


Yvette Tello Publisher
y.tello@laprensatexas.com
Ramon Chapa Jr. Community Liaison
r.chapa@laprensatexas.com
Roxanne Eguia
Editor In Chief
r.eguia@laprensatexas.com
Nicodemus Gonzalez
Jessica Medrano
Graphic Designers
Dr. Ricardo Romo
Henrietta Hernandez
Contributors
info@laprensatexas.com
José I. Franco
Editor Español
Maria Cisneros
Sales Representative
Sales Info:
Our Circulation
45,000 Printed And Distributed Weekly
English And Spanish
Send Press Releases And Advertising Inquiries To: Info@LaPrensaTexas.com 210-628-9611
2025
La Prensa Texas Gala
Wednesday, During National
Hispanic Heritage Month
September 24, 2025
6:00 PM - 9:00 PM
DoubleTree By Hilton
611 NW Loop 410 San Antonio, TX 78216
For Jeff Hull, art is more than a passion—it is a lifeline. A self-taught artist with an innate talent, Hull's creative spirit lay dormant for many years as he faced profound challenges, including abandonment, addiction, and homelessness.
His path began to shift when he enrolled in a class based on The Artist’s Way, led by artist Aminah Herrman. This experience reignited his creative fire, reconnecting him with the powerful artistic voice within.
Since then, Hull has produced a diverse body of work that spans Texas, California, and Mexico City. Driven by a deep desire to uplift others through art, he has donated his talents to numerous causes and created platforms for artistic and cultural expression. His contributions include support for scholarship programs for young Hispanic women, ACTS retreat programs, and organizing the Crossroads of Hope Art Show Fundraiser, among many others.
Febrero: Treaty of Guadalupe Hidalgo at Centro Cultural Aztlán Gallery and Spiritual Resolution and the Creative Mind. He opened his home as part of the On/Off Fredericksburg Road Studio Tour and was a co-owner of Galleria Balleza Gallery. His work and story are featured in the documentary Art in Context: Día de los Muertos Art, funded by the University of Texas and shown regularly on KLRN, as well as Una Noche de La Gloria: Art in the Cultural Zone.
Primarily working in acrylics on canvas, Hull embraces a free-flowing approach to creativity. He believes, “There should be no rules to art,” and refuses to let limitations define his style. Guided by faith, he often says, “The canvas is my teacher, and I am merely the student,” and, “I hold the brush and God does the work.”
Hull has also made his mark as a curator, leading exhibitions such as Segundo de
Jeff Hull credits his artistic journey to the unwavering support of his patrons and his commitment to authenticity. His life and work are a testament to the transformative power of art.
On behalf of La Prensa Texas, I want to thank each and every one of you who joined us for the 2025 La Prensa Texas Gala. Because of you, last night was a powerful celebration of culture, legacy, and community.
Congratulations to our amazing honorees – Jane Macon, Eva Ybarra, Judge Rosie Speedlin Gonzalez, and Henrietta “Hot Henrietta” Hernández Buress. You are true rockstars and we are honored to celebrate your stories and achievements. A heartfelt thank you to
the incredible superstars in attendance and on stage: Coahuiltecan Elder/ Espirito Del Barrio
Shelley Lares, Danzavida Dance Group, Tejanitas Dance Group, and the legendary René René. Your talent brought the spirit of our cultura alive.
Thank you to our Emcee, Ramón Chapa, Jr., for guiding the evening with heart and humor.
To our Sponsors & Partners – your support makes this platform possible:
Top Sponsor: Jane Macon
Gold Sponsors: Joe Gamez
Law Firm • Commissioner
Tommy Calvert PCT 4
• Judge Rosie Speedlin Gonzalez
Silver Sponsors: Sean
Brown • Irma & Ramsey
Muñiz • Walmart • JMT
Community Partners:
Albert Uresti • Las Tres Mujeres • Lay Down Studio
Proceeds Beneficiary: Moonstruck Foundation Inc.
And to my personal tribe: Sandy, my assistant who I joke is the “worst” but truly is the best — I couldn’t get through a day without her.
Priscilla Sanchez Hurt, my left hand who keeps me on track and makes tese events possible. My “white click” as Henrietta calls them – Tammy Herrera, Julianna Lester, Teri Bebida, Sylvia Sierra, Lisa Coleman of Soy Latina, Michelle Gomez of Las Tres Mujeres, and Anthony Gomez, who streamed the event. Jaclyn Tacoronte of JMT Media. And to every volunteer and supporter — thank you from the bottom of my heart.. Because of all of you — our community, our sponsors, our artists, our performers, our honorees, and our friends — La Prensa Texas continues to thrive. The mustard seed planted in 1913 has grown into a living tree, and together, we will keep it strong for the next generation.
With gratitude and orgullo, Yvette Tello Owner & Publisher, La Prensa Texas
EJEMPLO A AVISO DE RECIBIMIENTO DE LA SOLICITUD E INTENCIÓN DE OBTENER RENOVACIÓN DEL PERMISO DE AIRE (NORI) NÚMERO DE PERMISO 9260
SOLICITUD. Martin Marietta Materials Southwest LLC, ha solicitado a la Comisión de Calidad Ambiental de Texas (TCEQ, por su siglas en inglés) la renovación del permiso de calidad del aire número 9260, que autorizaría la continuación del funcionamiento de Rock Crushing Plant situado en 18495 Northwest Military Highway San Antonio, Bexar Condado, Texas 78257. Este enlace a un mapa electrónico de la ubicación general del sitio o de la instalación se ofrece como cortesía pública y no forma parte de la solicitud o del anuncio. Para conocer la ubicación exacta, consulte la solicitud. https://gisweb.tceq.texas.gov/LocationMapper/?marker=-98.575046,29.604911&level=13. La instalación existente está autorizada a emitir los siguientes contaminantes atmosféricos: material particulado incluyendo material particulado con diámetros de 10 micrones o menos y 2.5 micron es o menos.
Esta solicitud se presentó a la TCEQ el 8 Septiembre 2025. La solicitud estará disponible para su visualización y copia en la oficina central de la TCEQ, la San Antonio oficina regional, y la Igo Branch Library, 13330 Kyle Seale Parkway, San Antonio, Bexar Condado, Texas a partir del primer día de la publicación de este aviso. El expediente de cumplimiento de la instalación, si existe, está a disposición del público en el San Antonio oficina regional de la TCEQ. La solicitud (cualquier actualización inclusive) está disponible electrónicamente en la siguiente página web: https://www.tceq.texas.gov/permitting/air/airpermit-applications-notices.
El director ejecutivo ha determinado que la solicitud está administrativamente completa y llevará a cabo una revisión técnica d e la misma. La información contenida en la solicitud indica que esta renovación del permiso no supondrá un aumento de las emisiones permitidas ni dará lugar a la em isión de un contaminante atmosférico no emitido anteriormente. La TCEQ puede actuar sobre esta solicitud sin buscar más comentarios del público o dar la oportunidad de una audiencia de caso impugnado si se cumplen ciertos criterios.
COMENTARIOS DEL PÚBLICO. Puede presentar comentarios públicos a la Oficina del Secretario Oficial en la dirección indicada a continuación. La TCEQ considerará todos los comentarios del público al elaborar una decisión final sobre la solicitud y el director ejecutivo preparará una respuesta a esos comentarios. Cuestiones como el valor de la propiedad, el ruido, la seguridad del tráfico y la zonificación están fuera de la jurisdicción de la TCEQ para ser tratadas en el proceso de permiso.
OPORTUNIDAD DE UNA AUDIENCIA DE CASO IMPUGNADO. Puede solicitar una audiencia de caso impugnado si usted es una persona que puede verse afectada por las emisiones de contaminantes atmosféricos de la instalación tiene derecho a solicitar una audiencia. Si solicita una audiencia de caso impugnado, deberá presentar lo siguiente (1) su nombre (o, en el caso de un grupo o asociación, un representante oficial), dirección postal y número de teléfono durante el día; (2) el nombre del solicitante y el número de permiso; (3) la declaración "[Yo/nosotros] solicito/solicitamos una audiencia de caso impugnado"; (4) una descripción específica de cómo se vería/n afectado/s por la solicitud y las emisiones atmosféricas de la instalación de una manera no común al público en general; (5) la ubicación y la distancia de su propiedad en relación con la instalación; (6) una descripción del uso que usted hace de la propiedad que puede verse afectada por la instalación; y (7) una lista de todas las cuestiones de hecho controvertidas que presente durante el periodo de comentarios. Si la solicitud la realiza un grupo o asociación, deberá identificarse con nombre y dirección física a uno o varios miembros que estén legitimados para solicitar una audiencia. También deben identificarse los intereses que el grupo o asociación pretende proteger. También puede presentar sus propuestas de ajustes a la solicitud/ permiso que satisfagan sus preocupaciones.
El plazo para presentar una solicitud de audiencia de caso impugnado es de 15 días a partir de la publicación del anuncio en el periódico. Si la solicitud se presenta a tiempo, el plazo para solicitar una audiencia de caso impugnado se ampliará a 30 días después del envío de la respuesta a los comentarios. Si se presenta a tiempo cualquier solicitud de audiencia de caso impugnado, el Director Ejecutivo remitirá la solicitud y cualquier solicitud de audiencia de caso impugnado a los Comisionados para su consideración en una reunión programada de la Comisión. A menos que la solicitud se remita directamente a una audiencia de caso impugnado, el director ejecutivo enviará por correo la respuesta a los comentarios junto con la notificación de la reunión de la Comisión a todas las personas que hayan presentado comentarios o estén en la lista de correo de esta solicitud. La Comisión sólo podrá conceder una solicitud de audiencia de caso impugnado sobre cuestiones que el solicitante haya presentado en sus comentarios a tiempo y que no hayan sido retirados posteriormente. Si se concede una audiencia, el objeto de la misma se limitará a las cuestiones de hecho controvertidas o a las cuestiones mixtas de hecho y de derecho relativas a los problemas de calidad del aire pertinentes y materiales presentados durante el periodo de comentarios. Cuestiones como el valor de la propiedad, el ruido, la seguridad del tráfico y la zonificación quedan fuera de la jurisdicción de la Comisión para ser tratadas en este procedimiento.
LISTA DE CORREO. Además de presentar comentarios públicos, puede solicitar que se le incluya en una lista de correo para recibir futuros avisos públicos sobre esta solicitud específica enviando una solicitud por escrito a la Oficina del Secretario Oficial en la dirección que figura a continuación.
CONTACTOS E INFORMACIÓN DE LA AGENCIA. Los comentarios y solicitudes del público deben presentarse vía electrónicamente en www14.tceq.texas.gov/epic/ eComment/, o por escrito a la Texas Commission on Environmental Quality, Office of the Chief Clerk, MC-105, P.O. Box 13087, Austin, Texas 78711-3087. Tenga en cuenta que cualquier información de contacto que proporcione, incluyendo su nombre, número de teléfono, dirección de correo electrónico y dirección física, formará parte del registro público de la agencia. Para más información sobre el proceso de tramitación de permisos, favor de llamar al Programa de Educación pública de la TCEQ sin costo al 1-800-687-4040, o bien visitar su sitio web, www.tceq.texas.gov/goto/pep. Para información en español, favor de llamar al 1-800-687-4040. También es posible consultar oportunidades de participación pública en nuestro sitio web, www.tceq.texas.gov/goto/participation.
Tamién se puede obtener más información de Martin Marietta Materials Southwest, LLC, 1503 LBJ Freeway, Suite 400, Dallas, Texas 75234-6007 o llamando a Ms. Jessica Bateman, Environmental Engineer al (210) 208-4067.
Fecha de emisión del aviso: 15 de septiembre de 2025
También se puede obtener más información de la SOUTHWEST RESEARCH INSTITUTE en la dirección indicada anteriormente o llamando a Sra. Amber Chapman, Científica Ambiental Líder al (210) 522-3271.
Fecha de Emisión del Aviso: 15 de agosto de 2025
Por Franco
El beisbolista internacional
Guillermo Martínez también conocido por Memo Martínez, nativo de la progresista región de Villa Las Esperanzas, estado de Coahuila, México, celebró su 51o cumpleaños, mediante fiesta beisbolera con el tema de “Astros de Houston”, en el estadio Potranco.
Donde recientemente finalizó su participación
estelar en temporada regular y la serie del playoff en categoría Masters 50+ Liga Potranco, con el equipo Los Rojos-Reds del manager y jugador Jimmy Martínez.
Memo, feliz dijo haber comenzado jugando béisbol en su natal región, donde a los 15 años debutó con el equipo regional “Los Astros”, como primer bate en la alineación y jugando en el jardín central, luego jugó en Liga Esquivel
de Palau y con Enríquez en la región carbonifera (2000), así como en otras destacándose de manager y jugador del equipo “Los Rojos de Esperanza”.
En San Antonio pidió una oportunidad al manager y jugador Catarino Obregón, dueño del club Charros Potosinos, quien lo firmó y posteriormente han sostenido excelente amistad deportiva y familiar.
Memo, durante su emotivo festejo de cumpleaños saboreó deliciosa cena con su colorido pastel decorado alusivamente con los colores de su equipo favorito de Ligas Mayores, Astros de Houston.
Agradeciendo a su esposa Perla Patricia Leija, su hijo
Junior y sus bellas hijas Lucero y Dalila. Y a sus compañeros de equipo con especial agradecimiento a los esposos Leonor y Catarino Obregón y Claudia y Lalo Garcia.
Cabe mencionar sobre las habilidades de Memo Martínez, quien con el paso del tiempo se ha venido acoplando con sus compañeros y equipos en el béisbol regional, cubriendo
las posiciones en el Center Field, primera base y en la lomita de los disparos. Con el tolete al hombro Memo se ha convertido en la pesadilla de lanzadores rivales ya que es un slugger sorpresa, lo mismo pega sencillos como dobletes, triples y hasta vuela cercas. Eso lo ha visto este reportero de La Prensa Texas. Felicidades y adelante. (Fotos de Franco).
Martin Marietta Materials Southwest, LLC, ha solicitado a la Comisión de Calidad Ambiental de Texas (TCEQ, por sus siglas en inglés) lo siguiente: Renovación del Permiso 9260.
Esta solicitud autorizaría autorización continua de un/a Rock Crushing Plant ubicado en 18495 Northwest Military Highway, San Antonio, Condado de Bexar, Texas 78257. Información adicional sobre esta solicitud se encuentra en la sección de aviso público de este periódico.
By J. gilberto Quezada
In the heart of Mexican culture, certain phrases carry more than just meaning—they carry memory, warmth, and a sense of belonging. One such phrase is "Vete por la sombrita" or "Te vas por la sombrita," a gentle farewell that literally means “go through the little shade.” But for many, especially those like me who grew up in a tight-knit barrio like El Azteca in Laredo, Texas, during the 1940s and 1950s, it is more than a suggestion to avoid the sun—it is a poetic gesture of care, a verbal embrace that lingers long after the words are spoken.
En el corazón de nuestras tradiciones mexicanas, hay frases que trascienden el lenguaje y se convierten en gestos de amor, memoria y comunidad. “Vete por la sombrita” es una de esas expresiones que, aunque sencilla en apariencia, encierra siglos de sabiduría popular y afecto cotidiano. En los barrios como El Azteca
de Laredo, Texas, esta despedida no solo aconsejaba evitar el sol abrasador, sino que ofrecía un abrazo verbal, una bendición disfrazada de consejo. Este relato es un homenaje a esa frase que nos conecta con nuestras raíces, con nuestros abuelos, y con una forma de vivir más pausada y más humana.
I was reminded of this phrase recently when a new friend mentioned it to me, saying he had heard it almost offhandedly from a friend in Eagle Pass, Texas. When I read it in his email, it brought a big smile to my face and reminded me of how small and serendipitous our world can be. That simple saying, "Te vas por la sombrita," carries so much warmth, care, and cultural richness—it is like a verbal hug from our shared heritage, quietly powerful and deeply familiar.
Reading that beautiful phrase—“Vete por la sombrita”—brought back a flood of memories. It was one I heard very
often growing up in the Barrio El Azteca. It is amazing how such a simple expression can bridge generations and geography, connecting us through the quiet poetry of everyday life.
Back then, our community was stitched together by shared stories, laughter, and the kind of respect that did not need to be taught—it was lived. "Vete por la sombrita" was often said with a smile, a nod, or a wave of the hand. It was a way of saying, “Take care of yourself,” without the formality. It was a blessing disguised as casual advice. And for a child growing up in a barrio where everyone looked out for each other, it was a reminder that you were never truly alone.
As I grew older, I began to understand the deeper layers of the phrase. It was not just about avoiding the hot scorching sun—it was about choosing the gentler path, seeking comfort where you could find it, and knowing that
someone cared enough to wish you well. It was a cultural inheritance, passed down through generations, woven into our everyday speech like a quiet prayer. Even now, when I read it, I feel the presence of my abuelos, my tíos, and the neighbors who shaped my world.
The phrase also reminds me of the subtle wisdom embedded in our traditions. In a world that often values speed and efficiency, "Vete por la sombrita" invites us to slow down, to be mindful, and to walk with grace. It is a reminder that kindness does not have to be loud to be profound. It can be whispered in parting, tucked into a farewell, and still carry the weight of love.
Today, in a world that often feels rushed and disconnected, "Vete por la sombrita" still holds power, as a reminder of a slower, kinder way of life. It is a phrase that carries the soul of Mexican heritage— humble, poetic, and
deeply human. Whether spoken in Eagle Pass, Laredo, San Antonio, or any corner of the Southwest, it connects us to our roots and to each other.
Hoy, en un mundo que corre sin mirar atrás, “Vete por la sombrita” sigue siendo un susurro de ternura que nos invita a caminar con calma, a cuidarnos unos a otros, y a recordar que la cultura vive en los detalles. Al despedirnos con esas palabras, no solo ofrecemos sombra: ofrecemos historia, cariño y una forma de ser que resiste el olvido. Que esta frase siga cruzando generaciones, como un puente entre lo que fuimos y lo que aún podemos ser.
So next time you part ways with someone you care about, consider saying it: "Vete por la sombrita." You will be offering more than shade—you will be offering love, memory, and a piece of cultural poetry that refuses to fade.
original voice and image on screen, creating a unique and immersive tribute experience.
Juan Gabriel recorded 15 albums and sold 20 million records. He was one of Mexico’s greatest singersongwriters, creating songs in many diverse styles–rancheras with mariachis, ballads, pop, rock en español, and disco.
In his 40-year career, Gabriel had an incredible, unprecedented string of hit records for himself and for leading Latin singers.
By Dr. Ricardo Romo
The world premiere of "Juan Gabriel: A Philharmonic Tribute," San Antonio Philharmonic's groundbreaking September 2025 concert, featured the music of legendary Mexican singer Juan Gabriel.
The Tribute marked the first time the musician’s estate has authorized the use of his voice and image projection with a live orchestra.
Award-winning Mexican Conductor Felipe Tristan emphasized the unique nature of the production, noting, “The audience will basically come see a concert of Juan Gabriel in video, in audio with the San Antonio Philharmonic live.”
The concert at the Scottish Rite Theater featured Juan Gabriel’s greatest hits reimagined for a full symphony orchestra, accompanied by guest vocalists and mariachis, with projections of Juan Gabriel's
The concert celebrated his legacy as Mexico’s iconic composer and performer who bridged popular music and classical symphonic expression.
I became a Juan Gabriel fan back in the early seventies when I heard his recording "No Tengo Dinero" [I don’t have money] as part of his debut album, "El Alma Joven” [the young soul], released in 1971.
The words resonated with me, and I often sang that song to my
One of the audio presentations of Juan Gabriel at the
wife Harriett. I earned $6500 a year as a teacher, and we lived in a rented one-bedroom apartment for $95 a month.
I began collecting his albums as well as those of leading Latin performers who sang his songs.
Mexican singers Lucha Villa, Daniela Romo, Ana Gabriel,
and international stars Luis Miguel, Rocio Durcal, and Jose Jose were among the stars who made his songs famous.
Juan Gabriel [originally named Alberto Aguilera Valadez] was born in 1950 in Paracuaro, Michoacán, Mexico.
He was one of ten children living
Chabolla connected Gabriel to several mariachi groups and other singers who included him in their performances.
This world premiere of "Juan Gabriel,” commissioned by the San Antonio Philharmonic, was made possible through a special license granted by Virgin Music and Sony Music.
Felipe Tristán, a Monterrey, Mexico native and resident of New York City, conducted the orchestra.
Tristán is one of the most distinguished Mexican conductors of his generation, with a career that spans North America, Europe, Asia, and Latin America.
Known for his versatility across symphonic, operatic, and ballet repertoires, Tristán has built an international reputation for musical excellence, innovation, and leadership.
and Latin Grammy-nominated Mariachi Herencia de México, with whom he earned a 2022 Latin Grammy nomination.
The Mariachi Aztlán recently made headline news when they performed for King Charles of England upon the King’s official visit to Canada.
Chayito Champion sang several Juan Gabriel songs and danced to his music played by the Philharmonic.
Her famous grandmother, Flamenco dancer Teresa Champion, and Chayito’s mother, also a Flamenco dancer, sat proudly in the audience.
Praised by The New York Times for her haunting voice, Chayito Champion has performed with renowned artists and on stages like Carnegie Hall and Lincoln Center.
She has sung for world leaders, including Pope John Paul II and the King of Spain.
Garcia has performed with famous groups and artists, including Mariachi Vargas de Tecalitlán, Celia Cruz, and Vicente Fernández at the Kennedy Center and the Hollywood Bowl.
In the presentation of Amor Eterno by singer Rhonda Garcia, the Philharmonic was joined on stage by:
UTSA Mariachi Los Paisanos [Michael Acevedo - Ensemble Director]
Highlands High School - Mariachi Tecolotes [Hacel Arias - Director]
Lanier High School Mariachi Engranaje [Jose Luiz Nuñez - Director]
Mariachi Origen y Tradición from the Guadalupe Cultural Arts Center [Gino Rivera–Director]
in poverty when his mother decided to relocate the family to Juarez, Mexico. In Juarez, Gabriel spent his formative years in an orphanage.
He was a teen living in Juarez and singing in local bars when he decided to change his name from Alberto Aguilera Valadez to Juan Gabriel.
His first name, Juan, was a gesture to honor the name of his music mentor, Juan Contreras, whom he met at the orphanage, and the last name Gabriel honored his father’s first name, Gabriel Aguilera Rodríguez.
One of Gabriel’s most famous songs, La Noa Noa, came from his singing at the Noa Noa Bar in Juarez, Mexico.
On three occasions, he moved to Mexico City, and on the third trip, he was falsely accused of robbery and landed in jail.
The prison warden heard him sing and, following an investigation, released Gabriel and provided him with a home for two years.
The warden’s wife was especially helpful, introducing Gabriel to singer-actress Enriqueta Jiménez Chabolla, better known as La Prieta Linda.
With Tristán conducting, the San Antonio Philharmonic opened with the beautiful Huapango by José Pablo Moncayo.
Moncayo’s Huapango is considered a Mexican symphonic classic that evokes a sense of joy and pride with traditional Mexican rhythms and soaring melodies. In honor of the Mexican Independence weekend celebration, the orchestra played the full seven-minute version.
Texas Rio Grande City, Texas, native Ruben Nuñez sang some of Gabriel's greatest hits.
Nuñez has performed with celebrated ensembles such as Mariachi Aztlán, Mariachi Los Arrieros, Mariachi 7 Leguas,
Rhonda Garcia, who sang Amor Eterno [Eternal Love], one of Gabriel's most famous songs, has been a trailblazer for women in mariachi since becoming the first female member of Mariachi Campanas de América at age 18.
The Mariachi Campanas de America is a twelve-piece mariachi band founded in 1978 in San Antonio, Texas.
Known for their innovative blend of traditional mariachi music with Latin and mainstream pop rhythms, Mariachi Campanas incorporates instruments such as accordion, saxophone, keyboards, and a full drum kit.
We ended our Sunday outing with dinner at Isidore, an award-winning San Antonio restaurant at the Pearl.
We were pleased to meet Chef Jorge Hernandez, the Corporate Chef, and a graduate of the famed Culinary Institute of America.
A San Antonio native, Chef Hernandez’s experience includes the Michelin 2-star minibar by José Andrés in Washington, D.C. and Hotel Emma at the Pearl.
Isidore was recently recognized as one of the 50 best restaurants in America by The New York Times. Only four Texas restaurants made the prestigious Times list.
Annual Public Notification of Nondiscrimination
Notificación Publica de No Discriminación en Programas de Educación T écnica y Vocacional
Edgewood Independent School District ofrece programas de educación técnica y vocacional en Arts, Audio Visual Technology and Communications, Business, Marketing and Finance, Education and Training, Health Science, Hospitality and Tourism, Human Services, Information Technology, Law and Public Service, Manufacturing, Engineering, and Transportation and Logistics La admisión a estos programas se basa en nivel de grado y prerrequisitos identificadados
Es norma de Edgewood Independent School District no discriminar en sus programas, servicios o actividades vocacionales y brinda igualdad de acceso a los Boy Scouts y otros grupos juveniles designados por motivos de raza, color, origen nacional, sexo o impedimento, tal como lo requieren el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, según enmienda; Título IX de las Enmiendas en la Educación de 1972, y la Sección 504 de la Ley de Rehabilitación de 1973, según enmienda.
Es norma de Edgewood Independent School District no discriminar en sus procedimientos de empleo por motivos de raza, color, origen nacional, sexo, impedimento o edad, tal como lo requieren el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, según enmienda; Título IX de las Enmiendas en la Educación, de 1972, la ley de Discriminación por Edad, de 1975, según enmienda; y la Sección 504 de la Ley de Rehabilitación de 1973, según enmienda.
Edgewood Independent School District tomará las medidas necesarias para asegurar que la falta de habilidad en el uso del inglés no sea un obstáculo para la admisión y participación en todos los programas educativos y vocacionales.
Para información sobre sus derechos o procedimientos de quejas, comuníquese con el Coordinador del Título IX Coordinators at Cynthia.trevino@eisd.net (210)898-2013 (employees), and Kimberly.madkins@eisd.net (210)898-2065 (students), and/or the Section 504 Coordinator at mm.baker@eisd.net, (210)898-2078.
Edgewood Independent School District 5358 West Commerce San Antonio, TX 78237 (210)898-2000
They saw them coming from the sea
Del mar los vieron llegar
My feathered brothers
Mis hermanos emplumados
They were the bearded men
Eran los hombres barbados
From the expected prophecy
De la profecía esperada
The voice of the monarch was heard
Se oyó la voz del monarca
That God had arrived
De que el Dios había llegado
And we opened the door for them
Y les abrimos la puerta
For fear of the unknown
Por temor a lo ignorado
They were riding on beasts
Iban montados en bestias
Like evil demons
Como demonios del mal
They were walking with fire in their hands
Iban con fuego en las manos
And metal cutlery Y cubiertos de metal
Only the value of a few Solo el valor de unos cuantos
Les opuso resistencia
And watching the blood flow
Y al mirar correr la sangre
They were filled with shame
Se llenaron de verguenza
Because the gods do not eat
Porque los dioses ni comen
They don't even enjoy what they stole
Ni gozan con lo robado
And when we realized Y cuando nos dimos cuenta
Everything was already over Ya todo estaba acabado
And in that error we deliver
Y en ese error entregamos
The greatness of the past
La grandeza del pasado
And in that error we remain Y en ese error nos quedamos
Three hundred years of slavery
Trescientos años esclavos
The curse remained with us
Se nos quedó el maleficio
To give to the foreigner
De brindar al extranjero
Our faith, our culture
Nuestra fe, nuestra cultura
Our bread, our money Nuestro pan, nuestro dinero
And we keep changing them Y les seguimos cambiando
Gold for glass beads
Oro por cuentas de vidrio
And we give our riches Y damos nuestras riquezas
For its shiny mirrors
Por sus espejos con brillo
Today, in the middle of the twentieth century
Hoy, en pleno siglo veinte
Blondes keep coming to us Nos siguen llegando rubios
And we opened the house to them
Y les abrimos la casa
And we call them friends Y les llamamos amigos
But if he arrives tired Pero si llega cansado
An Indian walking the mountains
Un indio de andar la sierra
We humiliate him and we see it Lo humillamos y lo vemos
As a stranger in his land
Como extraño por su tierra
You, hypocrite who shows yourself Tú, hipócrita que te muestras
Humble before the foreigner Humilde ante el extranjero
But you become arrogant Pero te vuelves soberbio
With your brothers from the town
Con tus hermanos del pueblo
Oh, curse of malinche Oh, maldición de malinche
Disease of the present
Enfermedad del presente
When will you leave my land?
¿Cuándo dejarás mi tierra?
When will you set my people free?
¿Cuándo harás libre a mi gente?
Only the brave stood fast to fight,
But seeing blood, they bowed in shame.
For gods do not eat or steal,
Nor revel in the spoils.
And when at last we realized, It was already too late.
In that mistake we handed them
The greatness of our past,
And in that mistake remained
Three hundred years enslaved.
The curse stayed on within our souls:
To offer up to foreigners
Our faith, our bread, our very lives,
Our culture and our gold. We keep on trading wealth away,
Here’s a poetic English adaptation of La Maldición de Malinche — keeping the rhythm and flow closer to the original song/poem, but still faithful to the meaning:
From the sea they came ashore, My feathered brothers saw them first.
The bearded men of prophecy,
The king’s own voice declared a “god” had come. And so we opened wide the door,
Out of fear of the unknown. They rode upon their beasts of war,
For trinkets, beads, and glass. And still we give our riches up, For mirrors shining back.
And even now, in modern times,
The blond men still arrive.
We welcome them into our homes,
We call them friends, allies.
But if a weary Indian comes, From walking mountain trails, We mock him and we turn away,
A stranger on his land.
You hypocrite, who bows so low
Before the foreign guest,
Yet swells with pride and arrogance
Toward brothers of your blood.
Oh curse of Malinche, Disease that haunts us still,
He resisted them
Like demons sent from hell. With fire burning in their hands, And bodies wrapped in steel.
When will you leave this land of mine?
When will you set my people free?
When you fight prostate cancer with Texas Oncology, your care is shaped by the collective experience of hundreds of oncologists, surgeons, and support staff. It’s shaped by access to the latest clinical trials and radiopharmaceutical therapies, immunotherapies, as well as proton therapy and other targeted therapies. And it’s driven by our commitment to innovation.
Every patient we’ve treated, every lesson learned, helps us focus on improving your quality of life throughout treatment, making us the leader in fighting your cancer.
The San Antonio Zoo is bringing back one of the city’s most beloved fall traditions with the 39th Annual ZOO BOO!, presented by PNC. The family-friendly celebration kicks off September 20 and runs daily through October 31, offering a full season of spooky fun for guests of all ages. Visitors can look forward to free trick-or-treating, live entertainment, interactive animal encounters, and fall-inspired food and drinks. In keeping with
the zoo’s commitment to conservation, all candy distributed will be ecofriendly and made with sustainably sourced palm oil—helping to protect rainforests and the animals that depend on them.
This year’s ZOO BOO! introduces several new attractions and experiences, including:
Reimagined Día de los Muertos Plaza
Spider House activation at the John and Greli
Less Butterfly Rainforest, featuring up-close encounters with real spiders
Six new sugar skull animal sculptures with candy stations
Extended hours and Halloween-night festivities on Friday, October 31, with the zoo open until 9:00 p.m.
Daily trick-or-treating from September 20–30, 4:00–5:00 p.m.
ZOO BOO! Dog Day with a dog costume contest and dog-friendly trick-or-treating, Sunday, October 9
“ZOO BOO! will offer an unforgettable family experience like no other,” said Tim Morrow, President & CEO of San Antonio Zoo. “We are very excited about being open on Halloween night, and everything new. This year’s celebration will be bigger and better than ever.” Chris Sherman, PNC Regional President for San Antonio, added:
“At PNC, we are all about creating opportunities for families to connect, learn and have fun. ZOO BOO! is a perfect blend of all three. This tradition brings the community together while also supporting the San Antonio Zoo’s mission of education and conservation.”
ZOO BOO! activities are included with standard zoo admission. For more details, visit www.sazoo. org.
Annual Public Notification of Nondiscrimination
Edgewood Independent School District offers career and technical education programs in Arts, Audio Visual Technology and Communications, Business, Marketing and Finance, Education and Training, Health Science, Hospitality and Tourism, Human Services, Information Technology, Law and Public Service, Manufacturing, Engineering, and Transportation and Logistics. Admission to these programs is based on grade level and identified prerequisites.
It is the policy of Edgewood Independent School District not to discriminate on the basis of race, color, national origin, sex or handicap in its vocational programs, services or activities and provides equal access to the Boy Scouts and other designated youth groups as required by Title VI of the Civil Rights Act of 1964, as amended; Title IX of the Education Amendments of 1972; and Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973, as amended.
It is the policy of Edgewood Independent School District not to discriminate on the basis of race, color, national origin, sex, handicap, or age in its employment practices as required by Title VI of the Civil Rights Act of 1964, as amended; Title IX of the Education Amendments of 1972; the Age Discrimination Act of 1975, as amended; and Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973, as amended.
Edgewood Independent School District will take steps to assure that lack of English language skills will not be a barrier to admission and participation in all educational and vocational programs.
For information about your rights or grievance procedures, contact the Title IX Coordinators at Cynthia.trevino@eisd.net (210)898-2013 (employees), and Kimberly.madkins@eisd.net (210)898-2065 (students), and/or the Section 504 Coordinator at mm.baker@eisd.net, (210)898-2078.
Edgewood Independent School District 5358 West Commerce San Antonio, TX 78237 (210)898-2000
Por Sendero Deportivo
Yankees SA del manager y jugador Luis Velázquez, en la grata compañía de su señor padre don José Velázquez (Sponsor), recibió feliz en la categoría Masters 50+ Liga Potranco 2025, sus trofeos del campeón de temporada dedicada a Juan “Queki” Sánchez, así como el flamante trofeo de Pentacampeón del playoff.
Yankees SA se impuso en serie final del playoff ante Rieleros, equipo único que logró detener su racha consecutiva en cinco campañas. Rieleros dirigidos por Juan Sánchez, Servando
Hernández y Ramiro Morales, quienes tuvieron el apoyo de los directivos JP Reza y Gabriel Morales, lograron conformar roster de gran calidad beisbolera que al final de temporada los ubicará en el segundo escalafón clasificando a la serie de postemporada. Yankees con marca de 11-1 quedó de superlíder y por quinta ocasión se convirtió en Pentacampeón de este popular circuito fundado por el presidente Simón Sánchez con el aval del artista Eloy Rocha dueño de Potranco Baseball Field. José Sánchez compilador y
comentarista, felicitó a los equipos participantes y en especial a Yankees y Rieleros por su excelente disciplina deportiva.
Moisés Cervantes, se adjudicó la victoria con salvamento de Alan Mow, la derrota fue para José Cardona “El Che”.
Yankees celebró en grande y Luis Velázquez, dio las gracias al coach José Montes, legendario campo corto, sus jugadores: Alan Mow, Kelly Skeens, Doug Rosini. Kenneth McMullen, Derrick Hardeman. Juan Martínez. Manny Sosa, Gilbert Salazar, Moisés Cervantes, Greg Herrera, Abe Vargas. Tony Montes, Oscar Montes, Erick Montes “El Capitán”. Manny Montes, Jaime Guerrero, Pat Hernández y Willie Martínez. (Foto de Yankees es cortesía de Sergio Torres).
Rocha presentó trofeos a Yankees, Rieleros. Carlos Cerda “La Chiva”, campeón pitcher [6-3], de Los Rojos
de Jimmy Martínez y los coaches Luis Rios y Alacrán Galindo. El Che, de Rieleros (7-4), obtuvo el trofeo especial del “Pitcher Máximo Ganador”.
Gustavo “Speedy” Torres de Astros, con promedio de .484 ganó su segundo título (en la temporada de (2023 con Charros Potosinos de Catarino Obregón ganó el trofeo con promedio de .625), Juan Sánchez recibió trofeo por ser el padrino de temporada.
En nota especial La Prensa Texas, agradece el reconocimiento hecho al sur del Río Bravo al legendario beisbolista Don Dagoberto
Nájera González, de 73 años de edad, quien agradeció al circuito Liga Otoñal de Béisbol Amateur del Norte de Coahuila. (LOBANC), por nombrar temporada en su honor. Su mérito fue por ser impulsor del béisbol amateur y profesional, así como en liga municipal en la región de Zaragoza, Coahuila.
Su orgulloso hijo Francisco Nájera (receptor estelar del equipo Rieleros y su esposa, Griselda Nájera, vistieron alusivas camisetas al importante evento deportivo. Recibiendo felicitaciones. Fotos de los esposos Nájera y el timonel Velázquez y su padre don José, son de Franco.
Por Yvette Tello
En una era donde la tecnología impregna cada aspecto de nuestras vidas, garantizar la seguridad y el bienestar mental de nuestros hijos en el mundo digital se ha convertido en una preocupación urgente.
Rania Mankarious, abogada y directora ejecutiva de Crime Stoppers of Houston, ha dedicado su carrera a enfrentar estos problemas de frente. Con formación en terapia matrimonial y familiar, Rania ha sido una apasionada defensora de las familias desde que se unió a Crime Stoppers en 2006.
Rania enfatiza la importancia de la prevención en la lucha contra el crimen y la victimización. Cree que, si bien es crucial apoyar a las familias afectadas por el crimen, la educación y la concientización proactiva pueden ayudar a prevenir posibles actos violentos. “Si lo conviertes en educación preventiva poderosa que empodere a las personas, entonces es algo realmente satisfactorio y alegre”, afirma,
resaltando la misión de la organización de servir a comunidades en todo Texas.
Uno de los problemas más urgentes que Rania aborda es el cyberbullying o acoso cibernético. Aconseja a los padres estar atentos a señales tempranas, como el alejamiento de las actividades sociales, cambios en el rendimiento escolar e incremento de la ansiedad o irritabilidad. Subraya la importancia de la comunicación abierta, instando a los padres a conversar con sus hijos sobre sus experiencias en línea.
“La conversación realmente es la clave”, enfatiza, reconociendo los cambios emocionales que los niños atraviesan mientras navegan tanto la adolescencia como el mundo digital. Rania también analiza los pasos críticos que las familias pueden tomar para asegurar sus dispositivos y proteger los datos personales.
Esto incluye utilizar controles parentales, conocer las contraseñas de los hijos y fomentar un ambiente donde los
niños se sientan con la confianza de hablar sobre sus interacciones en línea. Argumenta que simplemente instruir a los hijos a ignorar las amenazas en línea es como enviarlos a una tormenta de lluvia sin paraguas — no es una solución viable.
En los hogares latinos, donde los factores culturales pueden influir en la percepción de la seguridad digital y la salud mental, Rania aconseja a los padres cerrar esa brecha.
Destaca la necesidad de que las familias se eduquen sobre el espacio digital y que creen un ambiente en el que los hijos puedan hablar de sus dificultades sin miedo a ser castigados o incomprendidos.
A medida que los niños navegan por las redes sociales, Rania señala los posibles impactos en la salud mental. Los padres deben estar atentos a cambios en los patrones de sueño y alimentación, el rendimiento académico y el estado de ánimo general. Recomienda que los padres hablen de estos temas con
profesionales de la salud y que mantengan un diálogo constante con sus hijos.
Determinar un tiempo de pantalla saludable puede variar según la familia y el niño. Rania alienta a las familias a establecer límites, asegurando al mismo tiempo que la tecnología se utilice con fines constructivos, como las tareas escolares.
Advierte sobre el uso constante de las pantallas, señalando que puede dificultar la capacidad de los niños para concentrarse y prestar atención, una habilidad vital para su futuro.
La educación juega un papel crucial en empoderar a los niños para que naveguen el mundo digital de manera segura. Rania insiste en que entender la tecnología no equivale a comprender sus peligros.
Los padres deben entablar conversaciones profundas sobre los riesgos en línea, alentando a sus hijos a pensar críticamente sobre sus huellas digitales e interacciones.
Las reflexiones de
Rania muestran un enfoque integral para garantizar la seguridad y el bienestar mental de los niños en la era digital. A medida que las familias enfrentan nuevos riesgos en línea, incluida la influencia de la inteligencia artificial, ella aboga por conversaciones proactivas e informadas que empoderen a los niños a tomar decisiones seguras. Como Rania Mankarious lo expresa elocuentemente:
“El mayor regalo de un depredador es un niño desinformado.” Al fomentar un ambiente de educación, comunicación y apoyo, los padres pueden equipar a sus hijos con las herramientas que necesitan para navegar las complejidades del mundo digital de manera segura.
Para más recursos e información, visite Crime Stoppers of Houston, donde Rania y su equipo ofrecen herramientas y presentaciones para ayudar a las familias a abordar estos problemas de manera efectiva.
Antigua Base de la Fuerza Aérea Kelly, TX
Limpieza Ambiental
Consejo Asesor de Restauración
Un Consejo Asesor de Restauración (RAB, por sus siglas en ingles) es un grupo local de partes interesadas compuesto por agencias gubernamentales, empresas y miembros de la comunidad que se reúnen regularmente para discutir la limpieza ambiental en instalacio nes militares activas o antiguas, como la antigua Base de la Fuerza Aérea Kelly en Texas. RAB mejoran la comunicación y la transparencia entre el ejército, los reguladores, los gobiernos locales y el público. Brindan a la comunidad una voz en el proceso de limpieza y ofrecen un foro para que la Fuerza Aérea comparta información y reciba comentarios.
Las responsabilidades de los miembros del RAB incluyen:
• Ser voluntario para servir un período de dos años
• Dedicar aproximadamente de cuatro a seis horas cada trimestre a los asuntos del RAB
• Asistir a todas las reuniones del RAB
• Brindar aportes individuales de manera abierta, honesta y constructiva
• Representar y comunicar las preocupaciones (inquietudes) de la comunidad al RAB
• Revisar, evaluar y comentar sobre documentos y otros materiales.
La Fuerza Aérea está evaluando el interés de la comunidad en restablecer un RAB en la antigua Base de la Fuerza Aérea Kelly. Si desea obtener más informacion sobre los esfuerzos de restauración ambiental y compartir sus opiniones con la Fuerza Aérea y los reguladores, ya sea como miembro del RAB o asistiendo a las reuniones, complete la encuesta en línea antes del 17 de Octubre de 2025 en el s iguiente enlace: www.surveymonkey.com/r/KellyRAB.
Para obtener una traducción en inglés, por favor comuníquese al 1-866-725-7617 o envíe un correo electrónico a afimsc.pa.workfl ow@ us.af.mil.