La Palanca 23

Page 1

LA PALANCA 23 INVIERNO 2012 #

1


2


LA PALANCA 23 INVIERNO 2012 #

Presentación:

La idea de la traducción literaria como una traición ha quedado atrás. Traducir es un acto de acercamiento. Más allá: viaje hacia la lengua materna en la nave de una lengua extranjera, dos lenguas que en el pensamiento y en la emoción se fusionan, se transfiguran en una reescritura. Cada tiempo lee a sus autores de distinta manera, multiplicando sus signos inscritos en el muro de la Tradición. Este número de LA PALANCA, dedicado a la traducción, sugiere que los puentes se multiplican si se piensan desde otras lenguas, por lo tanto, dejamos que los lectores los transiten y los experimenten desde su voz. Los poemas presentados —en versión bilingüe— no son espejos, son hermanos siameses unidos por la intención poética que permite distintas bifurcaciones del inglés, el francés, el catalán, el portugués y el chino con el español. Una breve reflexión sobre el acto de traducir precede a las versiones incluidas, más que justificar esta práctica, se trata de la posibilidad de dialogar con las distintas maneras de entender la traducción. En LA PALANCA pensamos que la traducción, más que ser un ejercicio, deviene en una voluntad de conocer y redescubrir lo que ya estaba escrito, así como en las múltiples posibilidades de volver a escribirlo. Acompaña a este número especialísimo, el arte de Marcos Castro, figura singular de su generación, cuyo discurso apuesta por una penetrante visión de la naturaleza y el arte. Agradecemos a Magaly Cruz de Nicolás por la coordinación artística. Jair Cortés, editor invitado.

Índice:

David Shook Robert Frost y Sara Teasdale Charles Bukowski Marie Laurencin Pau Gener Galin Axel Velázquez Shu Ting y Wang Xiaoni Christopher Smart Robert Duncan Orides Fontela

3

5. 7. 10. 14. 16. 18. 22. 27. 32. 36.

Dos poemas Dos acontecimientos poéticos (versiones de Pablo Molinet) Cuatro poemas (versiones de Pablo Mayans) Tres poemas (versiones de Roxana Elvridge-Thomas) Cuatro poemas (versiones de Roxana Elvridge-Thomas) Pater/Padre, de Marcos Castro Dos poemas (versiones de Alí Calderón y Sofía Calderón) Mi gato Jeoffry (versión de Mario Bojórquez) Las quimeras de Gerard de Nerval (versiones de Antonio Ochoa) Dos poemas (versiones de Berenice Huerta y Jair Cortés)


LA PALANCA director general

Pablo Mayans director editorial

Diego José

consejo de colaboradores

Geney Beltrán Félix Jair Cortés Roxana Elvridge-Thomas Yuri Herrera David Maawad Juan Antonio Molina Enzia Verduchi Nadia Villafuerte asesoría legal

Alejandro Galván Gómez

LA PALANCA en línea: www.lapalancax.blogspot.com

http://issuu.com/lapalanca

LA PALANCA, ANO 16, # 23 INVIERNO 2012 I

Agradecemos profundamente el apoyo y entusiasmo para la realización de este proyecto:

Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Hidalgo José Vergara Vergara Sergio Aranda Trico Pachuca Pedro Liedo Jaime Lavaniegos ITESM Campus Hidalgo Claudia Gallegos Gerardo Suárez Colegio Columbia Tere Pontón de Maauad Blenda Aguilera Martínez hg comunicación Ricardo Hernández Gallego Rafael Hernández Gallego

mina editorial

Para más información sobre la obra de Marcos Castro: http://www.castromarcos.org

LA PALANCA es una publicación trimestral editada por

Pablo Fernando Mayans Islas / Mina Editorial. Almendro #107, Fracc. Campestre El Álamo, Cp. 42181, Mineral de la Reforma, Hidalgo. Editor responsable: Pablo Fernando Mayans Islas, lapalanca@yahoo.com http://issuu.com/lapalanca Número de certificado de reserva de derechos al uso exclusivo del título: 04-2011-040512095100-102 Número de registro de ISSN: en trámite. Ambos otorgados por: Instituto Nacional del Derecho de Autor. Número de certificado de licitud de título: en trámite. Número de certificado de licitud de contenido: en trámite. Ambos otorgados por: Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Permiso sepomex: en trámite.

LA PALANCA se terminó de imprimir, en diciembre de

2012, en los talleres de: FCV Soluciones Gráficas, S.A. de C.V. Francisco González Bocanegra No. 47-B, Colonia Peralvillo Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06220, México, D.F. Para su composición se utilizaron tipos de la familia Century Schoolbook. La tipografía y el logotipo de LA PALANCA son BD PLAKATBAU del Buro Destruct: www.typedifferent.com Los textos y el arte aquí publicados son responsabilidad de sus autores. Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin la previa autorización por escrito de los editores. © 2012 TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. Esta revista es producida gracias al Programa “Edmundo Valadés” de Apoyo a la Edición de Revistas Independientes 2012, del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Arriba: Marcos Castro, Maternidad (detalle), acuarela y tinta sobre papel, 2006. Portada: Marcos Castro, Puerta, acuarela y tinta sobre papel, 25x17.5cm., 2012.

4


David Shook

Dos poemas

Poeta, traductor y cineasta radicado en Los Angeles. Su poemario debut es: Nuestras Lenguas Obsidianas (Eyewear Publishing, 2013) Ha traducido a: Mario Bellatin, Víctor Terán, y Tedi López Mills. Su documental Kilometro Cero, grabado secretamente en Guinea Ecuatorial se estrenó en el Poetry Parnassus en Londres. Los siguientes poemas fueron concebidos por el autor en forma bilingüe.

Mi lengua es un timón como la aleta de una trucha que nada en los sedimentos volcánicos de un lago que se extingue tanta opacidad tan sólo la aleta sabe qué dirección seguirán los peces.

My tongue is a rudder like a trout fin swimming in the volcanic dregs of a shrinking lake so opaque that only the fin itself can know which direction the fish will go.

5


Mi padre tuvo una visión por el cristal doble de la ventanilla del avión: Los dioses aztecas protegían la ciudad, los brazos cruzados como sacaborrachos de un bar celestial. Apáticos, sus hijos nadan, se tiran clavados a lagos de sulfuro, le hacen cosquillas a los volcanes hasta que arrojan cenizas con su risa. De noche se ponen en órbita, oliendo humo de camión, feromonas y sudor. El sol se levanta cada mañana sin sacrificios humanos. La miseria de la ciudad es más que suficiente.

My father had a vision through the double-window of an airplane: Aztec gods protecting their city, arms folded like celestial bouncers. Their listless kids swim, jump cannonballs into sulfuric lakes, tickle volcanoes until they laugh ash. At night they get high huffing bus fumes, pheromones, & sweat.

Marcos Castro, Solve et coagula (iluminación), tinta sobre papel, 12x12cm., 2012.

The sun rises each morning without human sacrifice. The misery of the city is enough.

6


Robert Frost y Sara Teasdale (versiones de Pablo Molinet)

Dos acontecimientos poéticos

En el maps (Modern American Poetry Site), que contiene decenas de caramelos: http://www.english. illinois.edu/maps/index.htm 1

7

Estos dos poemas aparecieron en Nueva York en 1920. El de Sara Teasdale en un libro, Fire and Shadow; el de Robert Frost en Harper’s, junto con “Fire and Ice” y otras seis piezas. En ese año, también en Nueva York, T. S. Eliot publicaba Poems, que contenía “Gerontion” y “Sweeney among the Nightingales”; en Londres se imprimía Hugh Selwyn Mauberley de Ezra Pound. Frente a estos acontecimientos, unos poemas sueltos de Frost y un libro de Teasdale se vuelven si no triviales, anacrónicos. Pasarón 30 años para que uno de los lectores más generosos y desprejuiciados de la lengua inglesa, Ray Bradbury, partiera de “There will come Soft Rain” para componer un relato memorable de las Crónicas marcianas. Transcurrieron otros 25, para que el crítico Frank Lentricchia hiciera esta afirmación desafiante: “I am claiming Frost as a central modern ­–as central as Wallace Stevens, though few would be ready to grant that much– and ‘The Need of Being Versed in Country Things’ as a centrally modern poem.1” Bradbury supo leer un poema a pesar de su melodía y su adjetivación decimonónicas; Lentricchia ofreció una argumentación vigorosa y convincente. Yo me propongo otra cosa. El lector se percatará de cuan similares son el sentido y la atmósfera de ambas piezas; al mismo tiempo, la distancia entre el lirismo de Teasdale y la ironía de Frost crean dos poemas absolutamente distintos. Con estas versiones, me interesa mostrar que en el campo pasan cosas —el fin del mundo, por ejemplo—. Que no es un lugar de ensueños pastoriles o devaneos costumbristas definitivamente clausurado para la sensibilidad contemporánea. Me interesa estudiar una actitud de traducción distinta, signada por el penúltimo verso del Padrenuestro: no nos dejes caer en tentación de impostar un texto poético. Busco respetar, en la medida en que la gramática española lo permita, la sintaxis del original, aun cuando hacerlo contravenga ciertas convenciones líricas; mantener bien cerrado el cajón de los adjetivos prestigiosos y bien abierto el diccionario. Ceñirme a los encabalgamientos. En suma, no tallerearle al colega extranjero su texto.


The Need of Being Versed in Country Things (Robert Frost)

The house had gone to bring again To the midnight sky a sunset glow. Now the chimney was all of the house that stood, Like a pistil after the petals go. The barn opposed across the way, That would have joined the house in flame Had it been the will of the wind, was left To bear forsaken the place’s name. No more it opened with all one end For teams that came by the stony road To drum on the floor with scurrying hoofs And brush the mow with the summer load. The birds that came to it through the air At broken windows flew out and in, Their murmur more like the sigh we sigh From too much dwelling on what has been. Yet for them the lilac renewed its leaf, And the aged elm, though touched with fire; And the dry pump flung up an awkward arm; And the fence post carried a strand of wire. For them there was really nothing sad. But though they rejoiced in the nest they kept, One had to be versed in country things Not to believe the phoebes wept.

There will come Soft Rain

There will come soft rain and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pools singing at night, And wild plum-trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire Whistling their whims on a low fence-wire. And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly. And Spring herself when she woke at dawn, Would scarcely know that we were gone.

Marcos Castro, Migración, tinta sobre papel, 100x70cm., 2012.

(Sara Teasdale)

8


La necesidad de estar versado en cosas del campo La casa se había ido para devolver al cielo de medianoche un resplandor de ocaso. Sólo quedaba en pie la chimenea como un pistilo después de que los pétalos se van. El granero de enfrente, al otro lado del camino, que habría ardido junto con la casa si tal hubiera sido la voluntad del viento, quedó para llevar, en abandono, el nombre del lugar. No se abría más en uno de sus extremos para las cuadrillas que venían por el camino pedregoso a tamborilear en el suelo con su correteo de pezuñas y apilar en el henil la cosecha de verano. Los pájaros que vinieron a él por el aire volaron dentro y fuera a través de ventanas rotas, su murmullo más parecía el suspiro que suspiramos al demorarnos de más en lo que fue. No obstante, fue para ellos que la lila renovó su hoja, y el olmo viejo, aún tocado por el fuego; y la bomba seca levantó un brazo chueco; y el poste de la cerca conservó una hebra de alambre. Para ellos, en verdad no había nada triste. Pero, aunque se regocijaban en su nido, uno debía estar versado en cosas del campo para no creer que los papamoscas fibí lloraban.

Vendrá lluvia suave Vendrá lluvia suave y olor a tierra, y las golondrinas girarán con sonido reverberante; y las ranas en los estanques cantarán de noche, y los ciruelos silvestres de blanco trémulo; los petirrojos vestirán su fuego plumoso silbando a capricho en una alambrada baja. Y ninguno sabrá de la guerra, a ninguno importará su final. A ninguno importará, ni ave ni árbol, si la humanidad pereció absolutamente. Y la misma Primavera, cuando despierte al amanecer, apenas y sabrá que nos fuimos.

9


Charles Bukowski (versiones de Pablo Mayans)

4 poemas

La difícil tarea de separar la vida y la obra de un poeta, siempre suscita polémicas. Más allá de la biografía, el impedimento suele ser el mito creado en torno a la figura de Charles Bukowski (19201994), cuya inmortalidad se forjó sobre los encantos de una vida marginal que rindió resultados favorables para su popularidad, pero que —en ocasiones— afecta al goce desnudo de su poesía. Estas versiones buscan presentar a Bukowski por encima del mito, para que el sentido entrañable de sus metáforas nos asombre en su auténtico descubrimiento.

goodbye, my love

adiós, amor mío

deadly ash of everything we’ve mauled it to pieces ripped the head off the arms the legs cut away the sexual organs pissed on the heart

mortal ceniza de todas las cosas que hemos despedazado arrancamos la cabeza los brazos las piernas cortamos los órganos sexuales orinamos en el corazón

deadly ash of everything everywhere the sidewalks are now harder the eyes of the populace crueler the music more tasteless

mortal ceniza de todas las cosas por todas partes las aceras son más duras ahora los ojos del populacho más crueles la música cada vez de peor gusto

ash I’m left with pure ash

ceniza me queda pura ceniza

first we pissed on the heart now we piss on the ash.

primero orinamos en el corazón ahora orinamos en la ceniza.

10


11

bluebird

azulejo

there’s a bluebird in my heart that wants to get out but I’m too tough for him, I say, stay in there, I’m not going to let anybody see you.

hay un azulejo en mi corazón que quiere escapar pero soy demasiado rudo para él, le digo, quédate ahí, no voy a permitir que nadie te vea.

there’s a bluebird in my heart that wants to get out but I pour whiskey on him and inhale cigarette smoke and the whores and the bartenders and the grocery clerks never know that he’s in there.

hay un azulejo en mi corazón que quiere escapar pero le tiro güisqui encima e inhalo humo de cigarro y las putas y los cantineros y los dependientes de las tiendas nunca saben que él está ahí.

there’s a bluebird in my heart that wants to get out but I’m too tough for him, I say, stay down, do you want to mess me up? you want to screw up the works? you want to blow my book sales in Europe?

hay un azulejo en mi corazón que quiere escapar pero soy demasiado duro para él, le digo, quédate quieto, ¿quieres arruinarme? ¿quieres echar a perder mi trabajo? ¿quieres joder las ventas de mis libros en Europa?

there’s a bluebird in my heart that wants to get out but I’m too clever, I only let him out at night sometimes when everybody’s asleep. I say, I know that you’re there, so don’t be sad.

hay un azulejo en mi corazón que quiere escapar pero soy demasiado listo, solo le dejo salir por las noches, a veces cuando todo el mundo duerme. le digo, sé que estás ahí, así que no estés triste.

then I put him back, but he’s singing a little in there, I haven’t quite let him die and we sleep together like that with our secret pact and it’s nice enough to make a man weep, but I don’t weep, do you?

después lo encierro de nuevo, pero él canta un poco ahí dentro, no lo he dejado morir del todo y dormimos juntos como si tal cosa con nuestro pacto secreto y eso es tan lindo como para hacer llorar a un hombre, pero yo no lloro, ¿y tú?


(original en color) 50x70cm., 2009.

Marcos Castro, Después del odio, tinta sobre papel,

the laughing heart

el corazón que ríe

your life is your life don’t let it be clubbed into dank submission. be on the watch. there are ways out. there is a light somewhere. it may not be much light but it beats the darkness. be on the watch. the gods will offer you chances. know them. take them. you can’t beat death but you can beat death in life, sometimes. and the more often you learn to do it, the more light there will be. your life is your life. know it while you have it. you are marvelous the gods wait to delight in you.

tu vida es tu vida no permitas que la sometan a golpes. tienes que estar alerta. hay formas de escapar. existe luz en algún lugar. puede que no alumbre demasiado pero derrota a la oscuridad. tienes que estar alerta. los dioses te ofrecerán oportunidades. conócelas. tómalas. no puedes ganarle a la muerte pero puedes ganarle a la muerte en vida, a veces. y mientras más seguido aprendas a hacerlo, más luz habrá. tu vida es tu vida. conócela mientras la tienes. eres maravillosa los dioses esperan para deleitarse en ti.

12


13

alone with everybody

a solas con todos

the flesh covers the bone and they put a mind in there and sometimes a soul, and the women break vases against the walls and the men drink too much and nobody finds the one but keep looking crawling in and out of beds. flesh covers the bone and the flesh searches for more than flesh.

la carne cubre al hueso y ponen una mente dentro y a veces un alma, y las mujeres rompen floreros contra las paredes y los hombres beben demasiado y nadie encuentra al indicado pero siguen buscando arrastrándose dentro y fuera de otras camas. la carne cubre al hueso y la carne busca algo más que carne.

there’s no chance at all: we are all trapped by a singular fate.

no hay oportunidad alguna: estamos todos atrapados por un destino singular.

nobody ever finds the one.

nadie jamás encuentra al indicado

the city dumps fill the junkyards fill the madhouses fill the hospitals fill the graveyards fill

los basureros de la ciudad se llenan los tiraderos se llenan los loqueros se llenan los hospitales se llenan los cementerios se llenan

nothing else fills.

nada más se llena.


MARIE LAURENCIN (versiones de Roxana Elvridge–Thomas)

3 poemas

Marie Laurencin se destacó principalmente como pintora. Perteneciente al grupo cubista, expuso por vez primera en compañía de los cubistas en el Salón de los Independientes, siendo gran amiga de Pablo Picasso. Mantuvo una apasionada relación sentimental con Guillaume Apollinaire antes de exiliarse a España durante la Gran Guerra. Su pintura es suave, etérea, femenina, así como sus poemas, no traducidos hasta ahora al castellano.

Le presènt Si tu veux je te donnerai Mon matin, mon matin gai Avec tous mes clairs cheveux Que tu aimes ; Mes yeux verts Et dorés Si tu veux, Je te donnerai tout le bruit Qui se fait Quand le matin s’éveille Au soleil Et l’eau qui coule Dans la fontaine Tout auprès ! Et puis encore le soir qui viendra vite Le soir de mon âme triste À pleurer Et mes mains toutes petites Avec mon coeur qu’il faudra près du tien Garder.

El regalo Si quieres, te daré mi mañana, mi mañana alegre. Con mis claros cabellos que te embriagan, y mis ojos verdiáureos. Si quieres, te daré el murmullo que se engendra cuando la mañana se despereza al sol y el agua fluye en la fuente. Y luego, aún, te daré la tarde que vendrá rauda, la tarde de mi alma triste para llorar y mis manos, tan pequeñas, con mi corazón que muy cerca del tuyo deberás guardar.

14


(original en color) 70x100cm., 2011.

Marcos Castro, ¡A las barricadas!, acuarela y tinta sobre papel,

15

Le calmant

El calmante

Plus qu’ennuyée Triste. Plus que triste Malheureuse. Plus que malheureuse Souffrante. Plus que souffrante Abandonnée. Plus qu’abandonnée Seule au monde. Plus que seule au monde Exilée. Plus qu’exilée Morte. Plus que morte Oubliée.

Más que abrumada, triste. Más que triste, desdichada. Más que desdichada, doliente. Más que doliente, abandonada. Más que abandonada, sola en el mundo. Más que sola en el mundo, exiliada Más que exiliada, muerta. Más que muerta, Olvidada.

Hier

El ayer

“Hier, c’est ce chapeau fané Que j’ai longtemps traîné. Hier, c’est une pauvre robe Qui n’est plus à la mode. Hier, c’était le beau couvent Si vide maintenant Et la rose mélancolie Des cours de jeunes filles Hier, c’est mon coeur mal donné Une autre, une autre année! Hier, n’est plus, ce soir, qu’une ombre Près de moi dans ma chambre.”

El ayer es un sombrero marchito que arrastré por mucho tiempo. El ayer es un pobre vestido pasado de moda. El ayer era el bello convento ahora ya vacío y la rosada melancolía de las lecciones de jovencitas; el ayer es mi corazón maltratado un año y otro y otro nuevamente. El ayer, esta tarde, no es más que una sombra que me asecha en mi cuarto.


Pau Gener Galin (versiones de Roxana Elvridge–Thomas)

4 poemas de Tancat per mancances

La traducción de poesía implica trasladar no sólo las palabras, sino el ritmo, la emoción, las tramas secretas del poeta al que se acerca el traductor. Es transferir a otra lengua el universo, visión, entrañas del autor en un esfuerzo de acercar pasiones, de igualar la conmoción que el poema causa en su propio idioma. Pau Gener Galin nació en Sant Celoni, Barcelona, en 1977. Su poesía ha llamado la atención de los lectores catalanes por su intuición, que le sirve para transformar el pretexto inicial de sus poemas a partir de situaciones concretas, transfiguradas por su especial mirada. Sus versos tienen una aparente simplicidad, pero en verdad esconden una búsqueda de planteamientos y soluciones técnicas que aportan al lector un estado de extrañeza suficiente para alejar sus resultados de la poesía fácil.

hi ha un altre llenguatge de mirar fotos teves tota la nit de pèl moixí garratibant-se d’ escurar la gola de nervis o escórrer els llençons xops de fa anys per continuar correns a la contra i veure món amb la determinació de la llevadora

existe un idioma distinto que me hace mirar toda la noche tus fotos que desgasta mi cabello mustio que limpia mi garganta de arranques o escurre las sábanas empapadas de hace años para seguir viajando rebelde con la determinación de la partera

16


(original en color) 120x200cm., 2009.

Marcos Castro, Mi peor pesadilla, acuarela y tinta sobre papel,

al reialme de la llum he anat siguent diverses persones al reialme de les ombres tinc la mateixa silueta

17

al dominio de la luz he rondado a múltiples seres al dominio de las sombras tengo siempre el mismo rostro

no malgastis les fades per si volen venir més no ensopeguis cada esglaó per si volen tenir calor

no desdeñes a las hadas por si quieren venir más no tropieces a cada peldaño por si ellas necesitan calor

només guaita discretament i no mostris el que saps ni donis cap pista d’on anar

sólo mira discreto y no muestres lo que sabes no dejes ningún rastro

i potser t’hi deixen entrar

y quizás te dejen entrar

i quedem com amics miratges mai no en faltin mentides i misteris malentesos de dors astracans de jogueta fines galtes de nacre sutge reial de març

y quedemos como amigos nunca nos faltarán engaños mentiras y misterios puñaladas por la espalda pieles artificiales finas mejillas de nácar innegable hollín de marzo

i quedem com amics

y quedemos como amigos

de retrets mai no en faltin

nunca nos faltarán reproches


AXEL VELÁZQUEZ

Pater/Padre, de Marcos Castro

En los dibujos y pinturas de Marcos Castro (México D.F., 1981), flora y fauna son intérpretes de pequeñas historias que nos hablan de una facultad humana que ahora se mira con desdén: la capacidad de traducir como una experiencia mística un acontecimiento cualquiera, por muy ordinario o desastroso que sea. La obra de Castro trata sobre los momentos de la vida que son puro esclarecimiento; instantes donde el curso cotidiano se agrieta y revela una acepción subyacente, la del sentido de la vida como un conocimiento que comparte la naturaleza del misterio, es decir, de aquello que sólo se puede comprender al experimentarlo. Al momento en que escribo esto, Marcos Castro está viviendo la experiencia de ser padre primerizo. La paternidad es una verdadera modificación de la vida, pues preocupaciones que antes parecían lejanas ocupan ahora un lugar preponderante en su mente: la muerte, el legado, la continuidad del propio ser… Esta circunstancia, que no es cualquier cosa, tal vez ha llevado a Marcos a plantear un diálogo creativo con su propio padre, el conocido pintor Alberto Castro Leñero, como un proyecto artístico. Entre las obras que integran dicho proyecto están dos enormes cuadros sobre el mismo tema —el sol tocando el horizonte del mar, uno pintado por el padre, otro por el hijo— que se confrontan en el espacio. La pintura de Marcos es casi psicodélica, y deja ver un ojo iridiscente que parece ocupar el lugar del sol. La de Alberto es una obra más ocupada en explorar las posibilidades de los materiales y los efectos pictóricos. Ambos casos son fidedignas representaciones de los apegos estéticos de sus respetivas generaciones, y ese es precisamente el valor de este encuentro frente a frente, pues al comparar estas obras podemos notar el traslado de intereses que hay entre los artistas de épocas diferentes. Alberto Castro Leñero pertenece a una familia muy reconocida de pintores, todos ellos hermanos, que ganó gran notoriedad en el medio artístico mexicano de la década de 1980. En ese tiempo la pintura era ley en el arte mexicano, y los esfuerzos estaban concentrados en la experimentación con materias y los atrevimientos formales. Honestamente

18


Marcos Castro. Aullido, acrĂ­lico sobre tela, 170x120cm, 2008.

19


20


r  Marcos Castro. Black magic, acuarela sobre papel, 100x70cm, 2007. v  Marcos Castro. ¡Viva el rey!, de la serie Merece, acuarela sobre papel, 25x17.5cm, 2005.

21


Marcos Castro. Bhagavat, acrĂ­lico sobre tela, 170x120cm, 2008.

22


Marcos Castro, Sin título, acuarela y tinta sobre papel, (original en color) 120x200cm., 2009. 21

(aunque sin generalizar), se puede decir que en la pintura mexicana de los 80 el tema era lo de menos, pues el asunto no era acerca de qué se pintaba, sino cómo se pintaba. En ese sentido, la pintura de Alberto Castro responde a todos los criterios de rigor: manejo desafiante de los materiales, conocimiento riguroso de la técnica, competentes expansiones y contracciones de las formas. Se trata de un artista representativo de un momento muy particular de la historia del arte en México, que fungió como periodo de transición entre el arte moderno y de ruptura y lo que hoy denominamos arte contemporáneo. Marcos Castro forma parte de lo que algunos insisten en denominar arte emergente de México. Su generación se formó en un mundo donde diversas culturas comenzaron a mezclarse sin control por efecto de los medios de comunicación, cada vez más veloces e invasivos. Las referencias estéticas y temáticas de la generación de Marcos Castro provienen de la cultura de medios ligada al entretenimiento: música rock, punk y pop, comics, caricaturas que implicaban variadas interpretaciones del animismo, mitos arcaicos, leyendas urbanas, videoclips, literatura bizarra, etc. Todo ello desemboca en un arte fundamentado en el dibujo, cuyos temas son vivaces y extraños híbridos que se mueven entre la fantasía, el horror y lo sardónico, en clara evasión (o tal vez en interpretación muy tangencial) de la complicada situación sociopolítica de México. Este proyecto posee un factor que vale la pena subrayar: en Pater/Padre hay un interesante salto generacional que desatiende al grupo artístico mexicano que hizo carrera en conjunto en la década de 1990 (representada por personajes como Gabriel Orozco o Damián Ortega), cuya labor creativa puede resumirse en una “actualización” del arte mexicano al realizar diligentemente

­ ersiones locales (léase tercermundistas) del v arte que se hizo en las vanguardias europeas y norteamericanas desde la década de 1960. Aunque parte de estos artistas educaron a la generación emergente, difícilmente se puede decir que tengan algo verdaderamente en común. Los artistas de los 90 estaban ocupados en encontrar giros ingeniosos de los elementos que integran la vida cotidiana y la cultura popular, mientras que los artistas más jóvenes buscan una realidad colindante, e ilustran sus hallazgos en sus obras. Aunque ambas posturas derivan en arte, son puntos de vista completamente distintos que se convierten en una dicotomía entre interpretar y transfigurar. El resto de la exposición ha sido generada tratando de exponer parte del proceso implicado en crear obras al alimón. La idea es que el público pueda comprender lo que significa dicho proceso de trabajo, cuando se realiza con honestidad, pues el dúo Castro intenta mostrar la labor de pintar como lo que es: un trabajo manual que requiere precisión, dedicación y que, más que un oficio, es un proceso de pensamiento. La pintura debe ser la más intrincada disciplina de las artes visuales, pues tiene una carga histórica tremenda y se suele esperar demasiado de un pintor en cuanto a originalidad y osadía respecto a su medio. Así que evadir todas esas expectativas es un asunto de perspicacia, y en esta ocasión Marcos Castro ha sabido resolverlo muy bien: no hay mejor modo de lograrlo que instaurarse, de manera mesurada pero contundente, como el continuador de un comprobado legado pictórico.

Texto escrito en noviembre de 2011 para la exposición Pater/Padre en la Galería Luis Adelantado. Lo publicamos en memoria de nuestro amigo y colaborador Axel Velázquez.


Shu Ting y Wang Xiaoni (versiones de Alí Calderón y Diana Sofía Calderón)

2 poemas

Salvo la poesía de la llamada Edad de Oro de la dinastía Tang, paralela en el tiempo pero mucho más sutil y atractiva que la de la alta Edad Media en Occidente, la tradición lírica china es poco frecuentada en nuestra lengua a pesar de que fue fundamental en la configuración de la poética más relevante del siglo xx, la esbozada por Ezra Pound. Pound vio en la poesía china la síntesis lírica, la economía verbal y el complejo emocional de imágenes poderosas, que habría de valorar también en el epigrama y que fue piedra de toque de sus reflexiones. Por ello es que esta poesía nos parece tan natural y tan vigente tantos siglos después. Es sabido que la esencia del Zen, muy presente en la poesía china y fundamento de la contemplación de esta tradición lírica, no se halla en las palabras, sin embargo, estos poemas no pocas veces alcanzan el llamado satori, algo vagamente semejante a lo que podríamos calificar hoy como ”insight” y que la retórica clásica podría definir como ékplexis, asombro, y aún como apofansis o aletheia, revelación y develamiento de la esencia de las cosas. Según el sinólogo norteamericano Sam Hamill, “un buen poema dice más que la suma de sus palabras, lleva al lector a descifrar o percibir lo no dicho que contiene, enmarcado ello en un juego de ritmos y silencios. En ese sentido, la poesía abre la mente. Y la mente es Budha, como ha dicho Hui Neng. Lo anterior hace de la poesía una excelente ayuda para la práctica zen”. La poesía china tang, como toda poesía oriental, tiene especial predilección por la brevedad. Esta característica determina desde luego sus procedimientos e incluso algunos de sus temas. De la brevedad de esta poesía derivan, por ejemplo, el tono sentencioso y la concisión. No por nada el escritor norteamericano Ezra Pound habría abstraído de la lírica china conceptos caros a la poesía del siglo XX como la máxima eficacia de expresión y la economía verbal, ambas producto de un discurso semánticamente denso y muy preciso. La brevedad, asimismo, es una condicionante estética, una suerte de estímulo lingüístico que produce un efecto anímico: la intensidad. Ya Poe pensaba que “la extensión de

22


Marcos Castro, Sin título, acuarela y tinta sobre papel, (original en color) 120x200cm., 2009. 23

un poema guarda relación con la excitación que suscita, con el grado de verdadero efecto poético que pueda inducir, pues está claro que la brevedad debe hallarse en relación directa a la intensidad del efecto pretendido”. La intensidad que se advierte en la poesía china Tang se logra también gracias a la “agudeza”, es decir, a procedimientos que permiten la emergencia de la sorpresa, una especie de vuelta de tuerca que rompe las expectativas del lector e incluso logra la epifanía, cierta revelación, algo que el Zen podría llamar “satori”. Esta vuelta de tuerca sucede, por ejemplo, en el poema de Wang Fan-Chih: I saw another man die: / my stomach burned like fire. / Not that I felt sorry for him: / I was afraid I’d be next. Dos temas fundamentales de la poesía Tang son la contemplación de la naturaleza y la reflexión en torno al paso del tiempo. Así, Li Po, figura central de la poesía china dice: peach blossoms tinged by dew take on a deeper tone. Chi’en Tzu-ang, por su parte, reflexiona con cierta melancolía en torno al tiempo y escribe: Thinking of eternity oh Heaven and Earth / all alone sadly I shed tears. En otros momentos la poesía tang deja la solemnidad y el tono otoñal para componer poemas sobre el vino y la embriaguez, como lo hicieran también las poesías griega

y persa. Meng Hao-Jan escribe: drunk with wine, as the White sun sets, / ambling on horseback, enter the red dust. Como puede advertirse, la imagen es piedra de toque de la poesía china. La traducción implica una pasión por la extrañeza; escribir poesía es de suyo una experiencia de lo extranjero entendido esto como descubrimiento y asombro ante lo ignoto. Es así que la literalidad es una herramienta, no un fundamento. Creo, ante todo, en la traducción como paráfrasis. Una definición que me parece muy precisa es la hecha por Francisco Segovia: la traducción es invocación del original. La poesía china contemporánea, sin embargo, es un misterio para los lectores mexicanos. Es por eso que junto a Diana Sofía Calderón, especialista en Estudios Asiáticos, hemos traducido directamente del chino dos textos de autoras representativas de aquella tradición. El primer texto es de Shu Ting (Fujian, China, 1952). Ella sigue una tendencia signada por el compromiso político pero, sobre todo, con la búsqueda de un discurso lírico y emotivo. El segundo texto es de Wang Xiaoni (1955). Ella fue merecedora del 2002 Year Poetry Award de China.


Shu Ting

旅馆之夜

Una noche en el hotel

作者:舒婷

唇印和眼泪合作的爱情告示 勇敢地爬进邮筒 邮筒冰冷 久已不用 封条像绷带在风中微微摆动 楼檐在黑猫的爪下柔软起伏 大卡车把睡眠轧得又薄又硬 短跑选手 整夜梦见击发的枪声 魔术师接不住他的鸡蛋 路灯尖叫着爆炸 蛋黄的涂料让夜更加嶙峋 穿睡袍的女人 惊天动地拉开房门 光脚在地毯上狂奔如鹿 墙上掠过巨大的飞蛾 扑向电话铃声的蓬蓬之火 听筒里一片 沉寂 只有雪 在远方的电线上歌唱不息

La declaración de amor, hecha de marcas de labios y lágrimas, Asciende al buzón valiente El buzón está frío Abandonado Su sello de papel, como una venda, se agita al aire

Marcos Castro, Sin título, tinta sobre papel, 100x70cm., 2010.

El alero se eleva y cae delicadamente bajo las huellas de un gato negro Grandes camiones trituran el sueño hasta dejarlo delgado y duro El velocista En sueños, escucha la pistola de arranque toda la noche El malabarista no puede atrapar sus huevos Las lámparas de la calle explotan en un fuerte grito En su capa de yema la noche se vuelve más grotesca. La mujer en su bata de noche Abre la puerta de un tirón, estremece cielo y tierra Como un venado corre salvaje y descalza por la alfombra Una enorme palomilla revolotea en la pared Se hunde en el fuego agrietado de un teléfono que suena En el recibidor Silencio Sólo nieve Sigue cantando, a lo lejos, en las líneas eléctricas.

24


月光白得很 月亮在深夜照出了一切的骨头。

Marcos Castro, Mega lobo, tinta sobre papel, 12x12cm., 2012.

我呼进了青白的气息。 人间的琐碎皮毛 变成下坠的萤火虫。 城市是一具死去的骨架。 没有哪个生命 配得上这样纯的夜色。 打开窗帘 天地正在眼前交接白银 月光使我忘记我是一个人。 生命的最后一幕 在一片素色里静静地彩排。 月光来到地板上 我的两只脚已经预先白了。

25

Wang Xiaoni

Luna blanca

La luna de media noche muestra cada hueso Inhalo el aire azul y blaquecino. Todas las cosas mezquinas de la tierra Se han tornado luciérnagas. La ciudad es un esqueleto. Ninguna vida Puede semejar a esta luz prístina. Fuera de la ventana cielo y tierra intercambian su argento. A la luz de la luna olvido que soy humano. Un ensayo final Para todas las cosas, sin sonido. La luna en el suelo Alumbra mis pies.


26

Marcos Castro, Sin tĂ­tulo, tinta sobre papel, 100x70cm., 2010.


Christopher Smart (versión de Mario Bojórquez)

Mi gato Jeoffry

Christopher Smart, Jubilate Agno, en The Norton Anthology of English Literature, v.I pp. 2454 y ss., New York, 1979.

27

Al recibir el premio Pembroke College, Cambridge, por su poesía, Christopher Smart (1722-1771) fue presa de una manía religiosa singular, la de orar en cualquier momento y circunstancia sin poder reprimir ni controlar ese deseo. De haber ocurrido esto en la privacidad de su hogar seguramente su vida no hubiera tenido que transitar por hospitales psiquiátricos, pero quizá tampoco hubiera escrito ese maravilloso libro titulado Jubilate Agno. Su costumbre, aunque inocua sí perturbadora, afloraba en las plazas, en las calles, en los salones y resultaba incómodo para la sociedad londinense ver a ese hombre de rodillas rogando a Dios, por lo que fue remitido a St. Luke’s hospital por siete años. Su obra fue muy poco conocida en su tiempo, pero en ella podremos reconocer el verso que los franceses llamaran cien años después, «libre», y que nosotros vinculamos a la versificación paralelística oriental, tal las Sagradas Escrituras. Allen Ginsberg comenta el 26 de mayo de 1980 a sus alumnos del curso Basic Poetics del Instituto Naropa: “La razón por la que quiero traer a Smart a su atención ahora, es porque su verso es básicamente el mismo verso que he usado para Aullido. No tomé el verso de Aullido de Whitman y ni de Robinson Jeffers o Kenneth Fearing, quienes son los precursores en América del verso de largo aliento, ni siquiera del poeta británico del siglo xix Edward Carpenter, quien fue también un aprendiz de Walt Whitman, escribiendo verso de largo aliento —sino de Christopher Smart”. “El verso de largo aliento de Kerouac viene de algún modo también de Christopher Smart”. Jubilate Agno, se escribió durante la estancia en el hospital, entre 1759 y 1763, fue publicado por primera vez en 1939 por W. F. Stead, después de rescatar el manuscrito de una biblioteca privada y desde entonces recobró un poco de la fama que el destino le arrebató, convirtiéndose en guía espiritual de la Beat Generation.


My Cat Jeoffry

For I will consider my Cat Jeoffry. For he is the servant of the Living God duly and daily serving him. For at the first glance of the glory of God in the East he worship in the way. For is this done by a wreathing his body seven times round with elegant quickness. For then he leaps up to catch the musk, Weh is the blessing of God upon his prayer. For he rolls upon prank to work it in. For having done duty and received blessing he begins to consider himself. For this he performs in ten degrees. For First he looks upon his fore-paws to see if they are clean. For Secondly he kicks up behind to clear away there. For Thirdly he works it upon stretcht with the fore-paws extended. For Fourthly he sharpens his paws by wood. For Fifthly he washed himself. For Sixthly he rolls upon wash. For Seventhly he fleas himself, that he may not be interrupted upon the beat. For Eigthly he rubs himself against a post. For Ninthly he looks up for his instructions. For Tenthly he goes in quest of food. For having consider’d God and himself he will consider his neighbor. For if he meets another cat he will kiss her in kindness. For when he takes his prey he plays with it to give it a chance. For one mouse in seven escapes by his dallying. For when his day’s work is done his business more properly begins. For he keeps the Lord’s watch in the night against the adversary. For he counteracts the power of darkness by his electrical skin & glaring eyes. For the counteracts the Devil, who is death, by brisking about the life. For in his morning orisons he loves the sun and the sun loves him. For he is of the tribe of Tiger. For the Cherub Cat is a term of the Angel Tiger. For he has the subtlety and hissing of a serpent, which in goodness he suppresses. For he will not to destruction if he is well-fed, neither will he spit without provocation. For he purrs in thankfulness, when God tells him he’s a good Cat. For he is a instrument for the children to learn benevolence upon. For every house is incomplete without him & a blessing is lacking in the spirit. For the Lord commanded Moses concerning the cats at the departure of the Children

of Israel from Egypt.

28


Mi gato Jeoffry

Porque consideraré a mi Gato Jeoffry. Porque es el siervo del Dios Viviente, puntual y diariamente lo sirve. Porque desde que aparece la gloria de Dios en el Oriente, él lo reverencia. Porque tiene el don de retorcer su cuerpo siete veces con elegante rapidez. Porque salta para atrapar al almizcle. Lo cual es una bendición de Dios sobre su rezo. Porque se da vueltas jugando cuando lo hace. Porque le fue dado el deber y recibió la bendición, él mismo se atiende. Por eso actúa según diez preceptos. Primero mira sus garras delanteras y se asegura que estén muy limpias. Segundo da de coces para tener espacio. Tercero se estira con las garras extendidas. Cuarto se afila las garras contra la madera. Quinto se lava él mismo. Sexto se da vueltas cuando se lava. Séptimo se quita sus pulgas sin detener el ritmo. Octavo se rasca en un palo. Noveno sigue perfectamente sus intrucciones. Décimo se consigue su propia comida. Porque Dios lo escucha, considera a su prójimo. Porque si conoce a una gatita la besará con ternura. Porque cuando toma a su presa juega con ella dándole otra oportunidad. Porque con cada ratón se demora siete veces. Porque cuando su jornada termina, empieza propiamente su trabajo. Porque vela toda la noche al Señor contra su adversario. Porque contrarresta el poder de la oscuridad con su piel eléctrica y sus ojos resplandecientes. Porque contrarresta al Diablo, que es muerte, con el vigor de la vida. Porque en sus horizontes matutinos él ama al sol y el sol lo ama. Porque pertenece a la tribu del Tigre. Porque el Gato Querube corresponde al Ángel Tigre. Porque tiene la sutileza y el silbar de la serpiente a quien supera en habilidad. Porque no destruye si está bien alimentado, nunca escupe sin provocación. Porque maúlla agradecido cuando Dios le dice: «eres un buen gato». Porque es un instrumento para que los niños aprendan benevolencia. Porque cualquier casa está incompleta sin él y el espíritu carece de su bendición. Porque el Señor instruyó a Moisés con respecto a los gatos en la salida

29

de Egipto de los Hijos de Israel.


For every family had one cat at least in the bag. For the English Cats are the best in Europe. For he is the cleanest in the use of his fore-paws of any quadrupede. For the dexterity of his defence is an instance of the love of God to him exceedingly. For is the quickest to his mark of any creature. For he is tenacious of his point. For he is a mixture of gravity and waggery. For he knowsthat God is his Saviour. For there is nothing sweeter than his peace when at rest. For there is nothing brisker than his life when in motion. For he is of the Lord’s poor and so indeed is he called by benevolence perpetually

—Poor Joeffry! Poor Jeoffry! the rat has bit thy throat.

For I bless the name of the Lord Jesus that Jeoffry is better. For the divine spirit comes about his body to sustain it in a complete cat. For his tongue is exceeding pure so that it has in purity what it wants in music. For he is docile and can learn certain things. For he can set up with gravity which is patience upon approbation. For he can fetch anda carry, which is patience in employment. For he can jump over a stick which is patience upon proof positive. For he can spraggle upon waggle at the world of command. For he can jump over from an eminence into his master’s bosom. For he can catch the cork and toss it again. For he is hated by hypocrite and miser. For the former is afraid of detection. For the latter refuses the charge. For he camels his back to bear the first notion of business. For he is good for think on, if a man would express himself neatly. For he made a great figure in Egypt for his signal services. For he killed the Icneumon-rat very perniciuos by land. For his ears are so acute that they sting again. For from this proceeds the passing quickness of his attention. For by stroking of him I have found out electricity. For I percived God’s light about him both wax and fire. For the Electrical fire is the spiritual substance, which God sends from

heaven to sustain the bodies both of man and beast.

For God has blessed him in the variety of his movements. For , thougth he cannot fly, he is an excellent clamberer. For his motions upon the face of the earth are more than any other quadrupede. For he can tread to all the measures upon the music. For he can swim for life. For he can creep.

30


Porque cada familia llevaba al menos un gato en su equipaje. Porque los Gatos Ingleses son los mejores de Europa. Porque usa más limpiamente sus garras que cualquier cuadrúpedo. Porque la destreza de su defensa es una característica del amor de Dios que en él sobradamente ha puesto. Porque es el más veloz en su tipo que cualquier creatura. Porque es tenaz desde su lugar. Porque es una mezcla de gravedad y de travesura. Porque sabe que Dios es su Salvador. Porque nada es más dulce que su paz cuando reposa. Porque nada es más vigorizante que su vida cuando se mueve. Porque es la creatura más humilde del Señor y por eso le habla con perpetua benevolencia

—¡Pobre Jeoffry! ¡Pobre Jeoffry! La rata te ha mordido la garganta.

Porque bendigo el nombre de nuestro señor Jesucristo para que Jeoffry esté mejor. Porque el espíritu divino viene hasta su cuerpo sustentándolo en un gato completo. Porque su lengua excede en pureza lo que de puro encontramos en la música. Porque es dócil y puede aprender algunas cosas. Porque puede comportarse con gravedad, que es paciencia en la aprobación. Porque puede llevar y traer, que es paciencia en el empleo. Porque puede saltar un palo, que es paciencia sobre una prueba positiva. Porque él puede frenar el bamboleo en el mundo ordenado. Porque puede saltar en el regazo de una Eminencia. Porque puede atrapar el corcho y juguetear con él de nuevo. Porque es odiado por el hipócrita y por el miserable. Porque es miedo de averiguación para el anterior. Porque el actual rechaza la responsabilidad. Porque dispone su espalda para soportar la primer noción de la tarea. Porque piensa que sería bueno que el hombre se expresara a sí mismo pulcramente. Porque en Egipto fue una gran figura que sirvió como una señal. Porque mató a la rata del faraón, tan perniciosa en esas tierras. Porque sus oídos son tan agudos que vuelven a repicar. Porque estas cosas pasan rápidamente por su atención. Porque acariciándolo he provocado electricidad. Porque percibo la luz de Dios en él a fuego y cera. Porque el Fuego Eléctrico es la sustancia espiritual, con la cual Dios sostiene desde el

cielo los cuerpos del hombre y de la bestia.

Porque Dios lo ha bendecido en la variedad de cada uno de sus movimientos. Porque pienso que no puede volar, pero es excelente gateando. Porque sus movimientos sobre la faz de la tierra sobresalen a los de cualquier cuadrúpedo. Porque él puede pasar sobre todas las medidas de la música. Porque puede nadar para vivir. Porque puede trepar.

31


Marcos Castro, Encuentro, acuarela y tinta sobre papel, (original en color) 150x220cm., 2009.

Robert Duncan. Las quimeras de Gérard de Nerval (versiones de Antonio Ochoa)

A partir de The Opening of the Field de 1960, Robert Duncan comenzó a escribir una serie de poemas, “La estructra de la rima”, que se extendería a lo largo de su obra. Y empieza una segunda serie en Bending the Bow de 1968, “Pasajes”, que llegaría hasta su último libro, Ground Work II: In the Dark, de 1987. Estas series no aparecen consecutivamente, sino por intermitencia, algunos poemas por libro. De este modo las series crean canales de comunicación a lo largo de su obra formando un complejo tejido. Semejante es su idea de ritmo, apoyada no sólo en el sonido sino también en la imagen y en el sentido. El conjunto busca crear una armonía en la mente del lector. A esta forma contribuyen también sus traducciones que, como sus lecturas, y sus propios poemas, están pensados como parte integral del tejido poético. En Bending the Bow, Duncan incluye traducciones de Las quimeras y Cristo en los olivos de Nerval. Aquí intento presentar no la versión de una versión, sino la traducción/ transcreación de los poemas de Robert Duncan, que aunque sean traducciones de los de Nerval, son suyos dentro de la apropiación que implica su visión poética.

32


The Disinherited I am the dark one, —the widower, —the unconsoled, The prince of Aquitaine at his stricken tower: My sole star is dead, —and my constellated lute Bears the black sun of the Melencolia. In the night of the tomb, you who consoled me, Give me back Mount Posilipo and the Italian sea, The flower which pleased so my desolate heart, And the trellis where the grape vine unites with the rose. Am I Amor or Phoebus? … Lusignan or Brion? My forehead is still red from the kiss of the queen; I have dreamd in the grotto where the mermaid swims… And two times victorious I have crosst the Acheron: Modulating turn by turn on the lyre of Orpheus The sighs of the saint and the cries of the fay.

El Desdichado Yo soy el oscuro, —el viudo, —el desconsolado, el príncipe de Aquitania en su torre en ruinas: muerta está mi sola estrella, —y mi laúd constelado lleva al sol negro de la Melancolía. En la noche de la tumba, tú que me consolaste, regrésame el monte Posillipo y el mar italiano, la flor que tanto agradó a mi desolado corazón, y la parra donde la viña se une al rosal. ¿Soy Amor o Febo?... ¿Lusignan o Biron? Mi frente sigue roja por el beso de la reina; yo he soñado en la gruta donde nada la sirena… Y dos veces victorioso he cruzado el Aqueronte: vuelta tras vuelta entonando en la lira de Orfeo los suspiros del santo, los llantos del hada.

33


Anteros You ask why I have so much rage at the heart And upon a neck that could bend an unbowd head; It’s because I came from the race of Antaeus, That I return the darts against the victorious god. Yes, I am one of those whom the Avenger inspires, He has markt my forehead with his inflamed lip, Under the pallor of Abel, alas! staind with blood, I have at times the irreconcilable blush of Cain. Jehovah! the last one, vanquisht by your genie, Who from the pit of hell cried out: “O tyranny!” That was my grandfather Belus or my father Dagon Three times they dipt me in the waters of Cocytus, And, all alone protecting my mother the Amalekite, I resow at her feet the teeth of the old dragon.

Anteros Me preguntas por qué tengo tanta furia en el corazón y sobre un cuello flexible una cabeza inflexible; es porque vengo de la raza de Anteo, que devuelvo los dardos contra el dios victorioso. Sí, soy de aquellos que el Vengador inspira, él ha marcado mi frente con su labios ardientes, bajo de la palidez de Abel, ¡ay! manchado de sangre, a veces tengo el irreconciliable rubor de Caín. ¡Jehová! el último, derrotado por tu genio, que desde el poso del infierno gritó: “¡Oh tiranía!” ése fue el padre de mi padre, Belo, o mi padre Dagón … Tres veces me hundieron en las aguas del Cocito, y yo solo protegiendo a mi madre la Amalequita, replanto a sus pies los dientes del viejo dragón.

34


Delphica Do you know, Daphne, that song of the old days, At the foot of the sycamore or under the white laurels, Under the olive trees, the myrtle, or the trembling willows, That song of love that always begins again? Do you still know the Temple with its immense peristyle, And the bitter lemons where your teeth presst their mark, And the grotto, fatal to imprudent visitor, Where the ancient seed of the vanquisht dragon sleeps? They will return, those Gods that you always weep for! Time is going to bring back the order of the old days; The earth has shudderd with a prophetic breath. … Meanwhile, the sibyl with the latin visage Is still asleep beneath the Arch of Constantine —And nothing has disturbd the sever portico.

Délfica ¿Conoces, Dafne, esa canción de los viejos tiempos, al pie del sicomoro o bajo los blancos laureles, bajo los olivos, el mirto, o los sauces temblorosos, esa canción de amor que siempre vuelve a comenzar?... ¿Conoces aún el Templo con su inmenso peristilo, y los limones agrios donde marcaste la huella de tus dientes, y la gruta, fatal para visitantes imprudentes, donde duerme la antigua semilla del dragón derrotado?...

Marcos Castro, Cráneo, grafito sobre madera, 100x100cm., 2007.

¡Regresarán, esos dioses por quienes tanto lloras! El tiempo restaurará el orden de la antigüedad; la tierra ha temblado con un suspiro profético…

35

Mientras tanto, la sibila de facha latina sigue dormida bajo el Arco de Constantino —y nada ha perturbado al severo pórtico.


Orides Fontela (versiones de Berenice Huerta y Jair Cortés)

Poemas

Fala

Habla

Tudo será difícil de dizer: a palavra real nunca é suave. Tudo será duro: luz impiedosa excessiva vivência consciência demais do ser. Tudo será capaz de ferir. Será agressivamente real. Tão real que nos despedaça. Não há piedade nos signos e nem o amor: o ser é excessivamente lúcido e a palavra é densa e nos fere. (Toda palavra é crueldade.)

Todo será difícil de decir: la palabra real nunca es suave. Todo será duro: luz sin piedad excesiva vivencia conciencia demás del ser. Todo será capaz de herir. Será agresivamente real. Tan real que nos despedaza. No hay piedad en los signos ni en el amor: el ser es excesivamente lúcido y la palabra es densa y nos hiere. (Toda palabra es crueldad).

Adivinha

Adivina

O que é impalpável mas pesa

Lo que es impalpable mas pesa

o que é sem rosto mas fere

lo que es sin rostro mas hiere

o que é invisível mas dói

lo que es invisible pero duele.

36


37


38


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.