Słuchasz, rozumiesz, mówisz! Język hiszpański

Page 1

MP3

Język hiszpański Kurs dla samouków, dzięki któremu szybko i skutecznie opanujesz sztukę konwersacji w języku hiszpańskim na poziomie podstawowym. Słuchasz, powtarzasz, a następnie wcielasz się w role rozmówców, dzięki czemu uczysz się rozmawiać w języku hiszpańskim. • 25 rozdziałów, a w każdym kontakt z ważną sytuacją komunikacyjną • słówka, frazy i zdania do wielokrotnego powtarzania • niezbędne minimum gramatyki • ponad 200 minut nagrań w wykonaniu rodowitych Hiszpanów • 3 płyty CD • proste polecenia po polsku

ISBN 978-83-7476-497-1

cena 29,90 zł

Język hiszpański Słuchasz, rozumiesz, mówisz!

Langenscheidt Słuchasz, rozumiesz, mówisz!

• w samochodzie • w podróży • w domu

Langenscheidt Słuchasz, rozumiesz, mówisz!

Język hiszpański Kurs mówienia dla początkujących


Langenscheidt

Słuchasz, rozumiesz, mówisz!

Język hiszpański Agnieszka Drewno

Warszawa


Weryfikacja merytoryczna: Małgorzata Cybulska-Janczewa Koordynacja nagrania: Agnieszka Drewno Lektorzy: Agnieszka Drewno, Dawid Maciej Jelicz, Ana Cobo Realizator dźwięku: Tomasz Cieślak Opracowanie muzyczne: Marcin Nierubiec Projekt graficzny serii i skład: Marzenna Dobrowolska Okładka: Grażyna Ficenes Koordynacja projektu: Katarzyna Sendecka

Copyright 2009 Langenscheidt Polska Sp. z o. o., Warszawa

02-548 Warszawa ul. Grażyny 13 www. langenscheidt.pl

ISBN 978-83-7476-927-3


Wstęp

Z dużą przyjemnością oddajemy w Państwa ręce kurs do samodzielnej nauki języka hiszpańskiego z nowej serii „Słuchasz, rozumiesz, mówisz!”. Celem kursu jest nauczenie szybko tego, co na co dzień najważniejsze – skutecznego porozumiewania się w języku hiszpańskim w najbardziej typowych sytuacjach. Wśród wielu sprawności językowych, ta właśnie – mówienie w języku obcym – wielu ludziom sprawia największą trudność. Dla tych wszystkich osób – od nastolatka po dorosłego – przeznaczony jest nasz kurs. Pozwala on szybko pozbyć się bariery w mówieniu i sprawnie komunikować się w codziennych sytuacjach. Kurs składa się z 25 lekcji, przedstawiających najpopularniejsze sytuacje z codziennego życia. Wszystkie dialogi, zwroty i najważniejsze słowa zostały nagrane na trzech płytach CD. Dodatkowo najważniejsze informacje gramatyczne, leksykalne i kulturowe znajdą Państwo w tabelkach z ikonkami MEMO. Każdą lekcję, a nawet każdy zwrot, można odtwarzać wielokrotnie, w dowolnym miejscu – w samochodzie, w sklepie, w domu, w pociągu lub na spacerze. Przyjazna obecność polskiego lektora i proste polecenia ułatwiają naukę ze słuchu. Umiejętności, których uczy kurs, są przydatne nie tylko za granicą, ale też w Polsce. Odwiedza nas coraz więcej obcokrajowców, coraz częściej cudzoziemcy przyjeżdżają do nas, aby studiować i pracować. Mamy nadzieję, że kurs pomoże Państwu w przełamaniu bariery komunikacyjnej w języku hiszpańskim. Życzymy powodzenia!


Spis treści

Rozdział 1 Rozdział 2 Rozdział 3 Rozdział 4 Rozdział 5 Rozdział 6 Rozdział 7 Rozdział 8 Rozdział 9 Rozdział 10 Rozdział 11 Rozdział 12 Rozdział 13 Rozdział 14 Rozdział 15 Rozdział 16 Rozdział 17 Rozdział 18 Rozdział 19 Rozdział 20 Rozdział 21 Rozdział 22 Rozdział 23 Rozdział 24 Rozdział 25

Dzień dobry. Jak się masz? Co za niespodzianka! Kopę lat! Mam na imię Pablo, a Ty? To jest Pilar, moja sąsiadka. Skąd jesteś? Mówisz po hiszpańsku? Jak to się mówi po baskijsku? Jak to się pisze? Możesz to przeliterować? Czym się zajmujesz? Jaki jest Twój zawód? Gdzie pracujesz? Jaki jest Twój telefon? Która jest godzina? O której godzinie? Czy wcześnie jesz śniadanie? Jaki jest dzisiaj dzień? Którego dzisiaj mamy? Kiedy są Twoje urodziny? Kiedy się urodziłeś? Chciał(a)bym zapisać się na… Jesteś mężatką? Masz dzieci? Nie ma jak u mamy :) Jest niska, szczupła, ma jasne włosy i niebieskie oczy… Jest wyższy, ładniejszy… Jest wesoła, hojna i najmilsza ze wszystkich. Wstaję o szóstej. Lubisz oglądać telewizję? Gdzie jest mój plecak? Jak dojść do Puerta del Sol?

5 9 13 16 20 24 29 32 36 40 44 48 52 56 60 63 68 72 75

80 83 86 91 96 100


Rozdział 1 Dzień dobry. Jak się masz? Spotkanie z często widywanymi przyjaciółmi, kolegami i znajomymi. A. Powitanie

Słuchaj i powtarzaj. Witasz kogoś, mówiąc: Buenos días. […] Buenas tardes. […] Buenas noches. […] ¡Hola! […]

1.2 Dzień dobry. (od rana do obiadu) Dzień dobry. (od obiadu do zmroku) Dobry wieczór. Cześć! (niezależnie od pory) B. Pytanie o samopoczucie

Spotkana osoba odwzajemni powitanie i doda: ¿Cómo estás? […] Jak się masz / czujesz? (kiedy jesteś z rozmówcą na „ty”) ¿Cómo está? […] Jak się pan / pani miewa / czuje? (kiedy jesteś z rozmówcą na „pan” / „pani”) albo: ¿Cómo está usted? […] Jak się pan / pani miewa? / Jak się pan / pani czuje? Jeśli rozmówca jest Twoim dobrym znajomym, może zapytać: ¿Qué tal (estás)? […] Jak tam? ¿Qué hay? […] Co tam (u ciebie)? ¿Cómo andas? […] Jak ci idzie? Młodzież używa również: ¿Cómo lo llevas? […] ¿Qué pasa? […]

Jak sobie radzisz? Co się dzieje?

Kiedy jak się przywitać? Trudno jest ustalić sztywne ramy czasowe, w których należy stosować te, a nie inne przywitania. Przyjmuje się, że: Buenos días używa się od rana do obiadu. Buenas tardes – od obiadu do zmroku. Buenas noches – wieczorem. ¡Hola! można powiedzieć o każdej porze.

Znaki zapytania i wykrzykniki Hiszpańskie zdania wykrzyknikowe mają na początku odwrócony wykrzyknik, a pytania – odwrócony znak zapytania.

1.3


Rozdział 1 C. Reakcja na pytanie o samopoczucie

1.4

Odpowiadając na pytanie o samopoczucie, powiesz: Muy bien, (gracias). […] Bardzo dobrze, (dziękuję). Bien, (gracias). […] Dobrze, (dziękuję). A jeśli jesteś w rewelacyjnym nastroju, wyraź to tak: Fantástico. […] Fantastycznie. Estupendamente. […] Wspaniale. Fenomenal. […] Fenomenalnie. Genial. […] Genialnie. Pora na odwzajemnienie pytania: ¿Y tú? […] ¿Y usted? […]

A ty? A pan? / A pani?

Jeśli rozmówca nie będzie w najlepszym nastroju, odpowie: No me puedo quejar. […] Nie mogę narzekać. (Ale i chwalić nie ma się czym) Sin novedades. […] Wszystko po staremu. / Nic nowego. Regular. […] Nie najlepiej, tak sobie. Así, así. […] Jako tako. Zdarzają się też (choć na szczęście rzadko) przypadki beznadziejnego samopoczucia. Mal. […] Źle. Muy mal. […] Bardzo źle. Fatal. […] Fatalnie. W rozmowie bardzo bliskich przyjaciół możesz też usłyszeć: Jodido. / Jodida. […] Do d… Jak odpowiedzieć na pytanie o samopoczucie? Przywitaniu towarzyszą dwa pocałunki w policzki. Dotyczy to nawet osób, które widzą się po raz pierwszy. Całują się dwie kobiety, kobieta i mężczyzna, ale nigdy dwaj mężczyźni. Pytanie o samopoczucie jest częścią przywitania, a nie prośbą o opis stanu zdrowia. Najczęściej odpowiadamy, że czujemy się bardzo dobrze (muy bien) albo dobrze (bien). Na stwierdzenia: źle (mal), bardzo źle (muy mal) i fatalnie (fatal) możemy sobie pozwolić tylko w stosunku do bliskich znajomych i przyjaciół. Podobnie, jak na zachwyty nad własnym stanem ducha (i ciała): fantastycznie (fantástico), wspaniale (estupendamente), fenomenalnie (fenomenal) i genialnie (genial). W rozmowie z kolegami z pracy, sąsiadami etc. najlepiej zachować neutralny ton wypowiedzi. Choć słowa jodido (tak powie mężczyzna) i jodida (tak powie kobieta) to wulgaryzmy, w Hiszpanii używa się ich na co dzień. Warto je znać, ale nie koniecznie trzeba z nich korzystać.


Dzień dobry. Jak się masz? D. Pożegnanie

Na pożegnanie powiesz: ¡Hasta luego! […] ¡Hasta la próxima! […] ¡Nos vemos! […] ¡Adiós! […] Młodzież pożegna się makaronizmem: ¡Chao! […]

Na razie! / Do zobaczenia! Do następnego razu! Do zobaczenia! / Widzimy się! Do widzenia! / Żegnaj! Cześć!

Możesz życzyć rozmówcy miłego lub spokojnego dnia, popołudnia czy wieczoru: ¡Que tengas un buen día! […] Życzę ci miłego dnia! ¡Que tenga una tarde tranquila! […] Życzę panu / pani spokojnego popołudnia! Albo życzyć dobrej zabawy. Jest na to kilka sposobów. Wszystkie znaczą: Baw się dobrze. Posłuchaj i powtórz. ¡Que lo pases bien! […] ¡Pásalo bien! […] ¡Que te diviertas! […] ¡Diviértete! […] Jeśli widzimy, że nasz rozmówca jest zmęczony, możemy życzyć mu odpoczynku: ¡Que descanses! […] Odpocznij (sobie)! ¡Descansa! […] Niech pan / pani (sobie) odpocznie. W odpowiedzi z pewnością usłyszysz: Y tú también. […] Tobie też. / Wzajemnie. Y usted también. […] Panu / pani też! / Nawzajem. Jak się pożegnać? Oprócz ¡Hasta luego! (Na razie! / Do zobaczenia!) i ¡Hasta la próxima! (Do następnego razu!) możesz pożegnać się słowami: ¡Hasta pronto! (Do zobaczenia wkrótce!), ¡Hasta ahora! (Do zobaczenia za chwilę!), czy też ¡Hasta otra! (Do następnej okazji!). Innymi często używanymi pożegnaniami są: ¡Nos vemos! (Do zobaczenia! / Widzimy się!) oraz ¡Adiós! (Do widzenia! / Żegnaj!) ¡Chao! (Cześć!) to hiszpańska pisownia włoskiego Ciao. Choć hiszpańscy puryści językowi nie są zadowoleni z tej „włoszczyzny”, pożegnanie to jest bardzo popularne wśród młodzieży, bliskich znajomych i przyjaciół. Pan, pani czy ty? Hiszpanie szybko przechodzą na „ty” (tú), jednak rozpoczynając rozmowę z kimś, kogo nie znamy, kto jest od nas starszy lub zajmuje wyższe stanowisko, zacznijmy od zwracania się do rozmówcy E. Dialog na „pan” / „pani” (usted). Przejście na „ty” zazwyczaj następuje automatycznie.

1.5


Rozdział 1 E. Dialog

1.6

Posłuchaj rozmowy dwojga znajomych: Javier: ¡Hola, Eva! Eva: ¡Buenas tardes, Javier! ¿Cómo estás? Javier: Muy bien, gracias. ¿Y tú? ¿ Qué tal? Eva: Bien. Voy al concierto de Juanes. Javier: ¡Que te diviertas! ¡Hasta luego! Eva: ¡Adiós!

1.7

Teraz odegraj rolę Evy. Mów po sygnale: Javier: ¡Hola, Eva! Eva: […] Javier: Muy bien, gracias. ¿Y tú? ¿Qué tal? Eva: […] Javier: ¡Que te diviertas! ¡Hasta luego! Eva: […]

1.8

Teraz odegraj rolę Javiera. Mów po sygnale: Javier: […] Eva: ¡Buenas tardes, Javier! ¿Cómo estás? Javier: […] Eva: Bien. Voy al concierto de Juanes. Javier: […] Eva: ¡Adiós!

Voy al concierto de Juanes – Idę na koncert Juanesa (popularnego piosenkarza kolumbijskiego).

F. Ćwiczenia

1.9

1. Odpowiedz na pytania, odwzajemniając zainteresowanie Twoim samopoczuciem, a następnie porównaj swoją wersję z nagraniem: ¿Cómo estás? Powiedz, że bardzo dobrze. […] Muy bien, gracias. ¿Y tú? ¿Cómo está usted? Powiedz, że dobrze. […] Bien, gracias. ¿Y usted? ¿Qué tal? Powiedz, że genialnie. […] Genial. ¿Y tú? ¿Qué hay? Powiedz, że jako tako. Así, así. ¿Y tú? ¿Cómo andas? Powiedz, że nie możesz No me puedo quejar. ¿Y tú? narzekać. […]

1.10

2.

Co powiesz w następujących sytuacjach: Twoja koleżanka idzie na imprezę. […] Kolega mówi, że jest zmęczony. […] Życzysz przyjaciółce miłego dnia. […] Życzysz pani Pilar spokojnego popołudnia. […] Jest wieczór. Znajomy żegna się z Tobą. […]

¡Que te diviertas! Albo […] ¡Diviértete! ¡Que descanses! Albo […] ¡Descansa! ¡Que tengas un buen día! ¡Que tenga (usted) una tarde tranquila! Buenas noches.


Rozdział 2 Co za niespodzianka! Kopę lat! Niespodziewane spotkanie dawno niewidzianej osoby. A. Zaskoczenie spotkaniem

Słuchaj i powtarzaj. Kiedy niespodziewanie spotkasz dawno niewidzianą osobę, możesz powiedzieć: ¡Qué sorpresa! […] Co za niespodzianka! / Ale niespodzianka! ¡Cuánto tiempo! […] Ile to już czasu! / Kopę lat! ¡Qué gusto verte! […] Jak miło cię widzieć! ¡Qué gusto verle! […] Jak miło pana / panią widzieć! ¡Hace siglos que no nos vemos! […] Nie widzieliśmy się (chyba) ze sto lat! (dosł. od wieków) W takich sytuacjach Hiszpanie często używają słowa: ¡Hombre! […] Hej! / Cześć! / Dzień dobry!

1.11

¡Hombre! Słowo hombre to „człowiek, mężczyzna”. Jednak w zależności od kontekstu, w jakim jest użyte, może mieć inne znaczenie (np. Hej! / Cześć! / Dzień dobry! etc.), kiedy wypowiadająca je osoba jest czymś zaskoczona, zdziwiona, czasami też zniesmaczona, zaszokowana itp. Kiedy zaskoczy Cię spotkanie kogoś dawno niewidzianego, dla wzmocnienia efektu możesz wykrzyknąć: ¡Hombre! ¡Qué sorpresa! ¡Cuánto tiempo! albo ¡Hombre! ¡Qué gusto verte!

B. Pytanie o życie i o wspólnych znajomych

Naturalną kontynuacją rozmowy jest zainteresowanie tym, co słychać u spotkanej osoby: ¿Qué tal todo? […] Co u ciebie? ¿Cómo te va? […] Jak ci leci? ¿Cómo te va la vida? […] Jak (tam twoje) życie? A także pytanie o równie dawno niewidzianych wspólnych znajomych: ¿Cómo está Pedro? […] Jak się czuje Pedro? ¿Qué tal está Susana? […] Jak tam Susana? ¿Sabes algo de Antonio? […] Wiesz coś o Antonio? ¿Qué sabes de Carmen? […] Co wiesz o Carmen? W odpowiedzi usłyszysz: Hace tiempo que no la veo. […] Hace tiempo que no lo veo. […] Hace tiempo que no sé nada de él. […] Hace tiempo que no sé nada de ella. […]

Dawno jej nie widziałem / am. Dawno go nie widziałem / am. Od dawna nic o nim nie wiem. Od dawna nic o niej nie wiem.

1.12


Rozdział 2 Do dobrego tonu należy przekazanie pozdrowień osobie, o którą pytaliśmy: Dale saludos de mi parte. […] Pozdrów go / ją ode mnie. Dale recuerdos de mi parte. […] Przekaż mu / jej moje pozdrowienia. Dale un beso de mi parte. […] Ucałuj go / ją. C. Pożegnanie i obietnica szybkiego spotkania

1.13

Jeśli chcesz zobaczyć się z rozmówcą ponownie, powiedz: ¡Espero verte pronto! […] Mam nadzieję, że szybko cię zobaczę. ¡Espero verle pronto! […] Mam nadzieję, że szybko pana / panią zobaczę. Te llamaré. […] Zadzwonię do ciebie. Le llamaré. […] Zadzwonię do pana / pani. Estamos en contacto. […] Jesteśmy w kontakcie. / Bądźmy w kontakcie. Hablamos pronto. […] Niedługo porozmawiamy. ¡Vamos a ponernos al día! […] Złapmy się jakoś! W Hiszpanii, tak jak i w Polsce, często mówi się: Nos llamamos. […] Zdzwonimy się. Może się jednak zdarzyć, że nie będziesz chciał kontynuować rozmowy. Powiedz wtedy: Oye, tengo que irme. […] Muszę już iść. A żeby zdanie nie brzmiało niegrzecznie, dodaj np.: Mis hijos me están esperando. […] Dzieci na mnie czekają. albo Mi jefe me está esperando. […] Szef na mnie czeka. PRONOMBRES PERSONALES − singular zaimki osobowe – liczba pojedyncza yo ja

tú ty

el / ella / usted

on / ona / pan (pani)

Oye – (dosł. Połuchaj) stosujemy, kiedy chcemy zmienić bieg rozmowy, wprowadzić nowy wątek, mówiąc do kogoś, z kim jesteśmy na „ty”; Oiga – (dosł. Niech pan / pani posłucha) stosujemy, kiedy chcemy zmienić bieg rozmowy, wprowadzić nowy wątek, mówiąc do kogoś, z kim jesteśmy na „pan / pani”.

D. Dialog

1.14

Posłuchaj dialogu: Ana: ¡Hola, Pablo! ¡Qué sorpresa! Pablo: ¡Hombre! ¡Cuánto tiempo! ¿Cómo estás? Ana: Bien, gracias. ¿Y tú? ¿Qué tal? 10


Co za niespodzianka! Kopę lat! Pablo: Muy bien. ¿Y cómo está Paco? Ana: Fenomenal. ¿Y María? ¿Sabes algo de ella? Pablo: No… Hace tempo que no la veo. Ana: Oye, Pablo, ¡Vamos a ponernos al día! Pablo: Muy bien. Te llamaré. Hasta pronto, Ana. Teraz odegraj rolę Pabla. Mów po sygnale: Ana: ¡Hola, Pablo! ¡Qué sorpresa! Pablo: […] Ana: Bien, gracias. ¿Y tú? ¿Qué tal? Pablo: […] Ana: Fenomenal. ¿Y María? ¿Sabes algo de ella? Pablo: […] Ana: Oye, Pablo, ¡Vamos a ponernos al día! Pablo: […] Posłuchaj dialogu: Señora García: Señor Sánchez: Señora García: Señor Sánchez: Señora García: Señor Sánchez: Señora García: Señor Sánchez: Señora García:

1.15

1.16 Buenas tardes, señor Sánchez. Doña Isabel, ¡qué sorpresa! ¿Cómo está? Muy bien, gracias. ¿Y usted? También muy bien. Señor Sánchez, tengo que irme. Mis hijos me están esperando. ¡Que tenga una tarde tranquila! Gracias, y usted también. ¡Adiós doña Isabel! ¡Adiós señor Sánchez!

Teraz odegraj rolę pani Garcíi. Mów po sygnale: Señora García: […] Señor Sánchez: Doña Isabel, ¡qué sorpresa! ¿Cómo está? Señora García: […] Señor Sánchez: También muy bien. Señora García: […] Señor Sánchez: ¡Que tenga una tarde tranquila! Señora García: […] Señor Sánchez: ¡Adiós doña Isabel! Señora García: […] Señor, Señora, Señorita, Don, Doña Jeśli znamy nazwiska rozmówców, możemy zwracać się do nich: Señor Sánchez (panie Sánchez), Señora García (pani García), Señorita Otero (panno Otero); jeśli znamy ich imiona, możemy powiedzieć: Don Manuel (panie Manuelu), Doña Isabel (pani, panno Isabel).

11

1.17


Rozdział 2 E. Ćwiczenia

1.18

1.

Co powiesz w następujących sytuacjach? Sprawdź swoją wersję z nagraniem: Jesteś zaskoczony spotkaniem kolegi. […] ¡Qué sorpresa! Cieszysz się z przypadkowego spotkania ¡Qué gusto verte! koleżanki. […] Życzysz koledze miłego dnia. […] ¡Que tengas un buen día! Mówisz, że będziecie w kontakcie. […] Estamos en contacto. Nie chcesz kontynuować rozmowy. […] Tengo que irme.

1.19

2.

Przetłumacz zdania: Jak Ci leci? […] Jak tam Susana? […] Wiesz coś o Antonio? […] Od dawna nic o niej nie wiem. […] Ucałuj ją ode mnie. […]

¿Cómo te va? ¿Qué tal está Susana? ¿Sabes algo de Antonio? Hace tiempo que no sé nada de ella. Dale un beso de mi parte.

12


Rozdział 3 Mam na imię Pablo, a Ty? Przedstawianie się oraz pytanie o imiona i nazwiska innych osób. A. Przedstawianie siebie

Słuchaj i powtarzaj. Przedstawiając się, użyjesz odpowiedniej formy „llamarse” (nazywać się, mieć na imię): Me llamo Pablo. […] Mam na imię Pablo. Me llamo Pablo Garrido. […] Nazywam się Pablo Garrido.

1.20

lub odpowiedniej formy czasownika „ser” (być): Soy Ana. […] Jestem Ana. Soy Ana Beltrán. […] Jestem Ana Beltrán. LLAMARSE nazywać się / mieć na imię

SER być (stany stałe)

Me llamo… Te llamas… Se llama…

Soy Eres Es

Somos Sois Son

B. Pytanie o imię (i nazwisko) rozmówcy

Chcąc zapytać kogoś, jak się nazywa, powiesz: ¿Cómo te llamas? […] Jak się nazywasz? / Jak masz na imię? ¿Cómo se llama usted? […] Jak się pan / pani nazywa? Jeśli wiemy, jak ktoś się nazywa, i chcemy się tylko upewnić, powiemy: Perdona, tú eres María, ¿verdad? […] Przepraszam, jesteś María, prawda? Perdone, usted es Juan Nadal, ¿verdad? […] Przepraszam, pan jest Juan Nadal, prawda? Jak się upewnić? Kiedy jesteśmy o czymś przekonani i szukamy potwierdzenia naszych słów, dodajmy na końcu zdania: ¿verdad? – prawda?

W odpowiedzi usłyszymy: Sí, soy María. María Jiménez Vicario. […] Tak, jestem María. María Jiménez Vicario. Sí, soy Juan Nadal. Juan Nadal Fernández. […] Tak, jestem Juan Nadal. Juan Nadal Fernández.

13

1.21


Rozdział 3

Hiszpańskie nazwiska Hiszpanie mają dwa nazwiska, jednak w kontaktach codziennych używają tylko pierwszego. Kobieta, wychodząc za mąż, nie zmienia nazwisk. Dzieci dziedziczą pierwsze nazwisko ojca i pierwsze nazwisko matki. Felipe González Val + Susana Burgos Encinas  Catalina González Burgos

Jeśli wydaje nam się, że wiemy, jak ktoś się nazywa, możemy zapytać: ¿Eres Miguel? […] Jesteś Miguel? ¿Es usted doña Pilar? […] Czy to pani Pilar? ¿Es usted el señor Perales? […] Czy to pan Perales? W odpowiedzi usłyszymy: No, no soy Miguel. Soy Pedro. […] Nie, nie jestem Miguel. Jestem Pedro. No, no soy doña Pilar, soy doña Ana. […] Nie, nie jestem panią Pilar. Jestem panią Aną. No, no soy el señor Perales. Soy el señor Rojas. […] Nie, nie jestem panem Peralesem. Jestem panem Rojasem. Na zakończenie prezentacji powiemy, że jest nam bardzo miło. Możemy to wyrazić na dwa sposoby. Neutralny: Mucho gusto. […] oraz: Encantado. […] (tak powie mężczyzna) Encantada. […] (tak powie kobieta.) C. Dialog

1.22

Posłuchaj dialogu: Pablo: ¡Hola! Soy Pablo. Tú eres María, ¿verdad? María: Sí, soy María, María Jiménez. Pablo: Mucho gusto. María: Encantada.

1.23

Teraz odegraj rolę Maríi. Mów po sygnale: Pablo: ¡Hola! Soy Pablo. Tú eres María, ¿verdad? María: […] Pablo: Mucho gusto. María: […]

14


Mam na imię Pablo, a Ty?

Posłuchaj dialogu: Manuel: Buenos días. Soy Manuel Casas. ¿Y usted? ¿Cómo se llama? Beatriz: Me llamo Beatriz. Beatriz Blanco. Manuel: Encantado. Beatriz: Mucho gusto.

1.24

Teraz odegraj rolę Manuela. Mów po sygnale: Manuel: […] Beatriz: Me llamo Beatriz. Beatriz Blanco. Manuel: […] Beatriz: Mucho gusto.

1.25

D. Ćwiczenia

1.

Ułóż pytania do podanych zdań. Sprawdź swoją wersję z nagraniem: Me llamo Pablo. […] ¿Cómo te llamas? Sí, soy María. María Jiménez Vicario. […] Perdona, tú eres María, ¿verdad? No, no soy Miguel. Soy Pedro. […] ¿Eres Miguel? No, no soy doña Pilar, soy doña Ana. […] ¿Es usted doña Ana? No, no soy el señor Perales. Soy el señor Rojas. […] ¿Es usted el señor Perales?

2. Przetłumacz zdania: Mam na imię… (tu wstaw swoje imię) […] Jak masz na imię? […] Jak się pan / pani nazywa? […] Przepraszam, jesteś Maria, prawda? […] Przepraszam, pan jest Juan Nadal, prawda? […]

15

Me llamo… (Inés). ¿Cómo te llamas? ¿Cómo se llama? Albo: […] ¿Cómo se llama usted? Perdona, tú eres María, ¿verdad? Perdone, usted es Juan Nadal, ¿verdad?

1.26

1.27


Rozdział 4 To jest Pilar, moja sąsiadka. Przedstawianie innym towarzyszących nam osób. A. Przedstawianie towarzyszących nam osób

1.28

Słuchaj i powtarzaj. Prezentując towarzyszącą nam kobietę, powiemy: Miguel, esta es Pilar. […] Miguel, to jest Pilar. albo: Miguel, te presento a Pilar. […] Miguel, to jest Pilar. A jeżeli jesteśmy na „pan / pani” z osobą, której kogoś przedstawiamy, powiemy: Señor García, le presento a Pilar. […] Panie García, to jest Pilar. I rozwiniemy zdanie, dodając na przykład: mi amiga del instituto […] mi compañera del trabajo […]

moja przyjaciółka ze szkoły moja koleżanka z pracy

Przedstawiając towarzyszącego nam mężczyznę powiemy: Pilar, este es Miguel. […] Pilar, to jest Miguel. albo: Pilar, te presento a Miguel. […] Pilar, to jest Miguel. A jeżeli jesteśmy na „pan / pani” z osobą, której kogoś przedstawiamy, powiemy: Señora Paredes, le presento a Miguel. […] Pani Paredes, to jest Miguel. I rozwiniemy zdanie, dodając na przykład: mi vecino […] mi mejor amigo […]

mój sąsiad mój najlepszy przyjaciel

Kiedy będziemy chcieli przedstawić więcej osób, powiemy: Miguel, estas son Eva y Ana […] Miguel, to są Eva i Ana. Pilar, estos son Miguel y Pedro. […] Pilar, to są Miguel i Pedro. albo: Miguel, te presento a Eva y Ana […] Pilar, te presento a Miguel y Pedro. […]

Miguel, to są Eva i Ana. Pilar, to są Miguel i Pedro.

16


To jest Pilar, moja sąsiadka.

I dodamy np.: mis amigas del instituto […] mis compañeras del trabajo […] mis vecinos […] mis mejores amigos […] mi mis

moje przyjaciółki ze szkoły moje koleżanki z pracy moi sąsiedzi moi najlepsi przyjaciele

mój, moja (np. mi amiga, mi vecino) moi, moje (np. mis compañeras, mis amigos)

Przedstawianie siebie i innych Esta es… To jest… (kiedy przedstawiamy kobietę) Estas son… To są… (kiedy przedstawiamy kilka kobiet)

Esta es María. Estas son María y Ana.

Te presento a… (kiedy z osobą, której kogoś przedstawiamy, jesteśmy na „ty”) Miguel, te presento a María. Miguel, te presento a María y Ana. Este es… To jest… (kiedy przedstawiamy mężczyznę) Este es Antonio. Estos son… To są… (kiedy przedstawiamy kilku mężczyzn) Estos son Antonio y Pablo. Le presento a… (kiedy z osobą, której kogoś przedstawiamy, jesteśmy na „pan / pani”) Doña Isabel, le presento a Antonio. Doña Isabel, le presento a Antonio y Juan. Spójnik y ma znaczenie: – „i” (np. Pilar, te presento a Miguel y Pedro.) – „a” (np. – ¿Cómo estás? – Bien, ¿y tú?)

B. Dialog

Posłuchaj dialogu: Manuel: Buenos días. Soy Manuel Casas. ¿Y usted? ¿Cómo se llama? Beatriz: Me llamo Beatriz. Beatriz Blanco. Manuel: Mire, le presento a Eva y Juan, mis mejores amigos. Beatriz: Encantada. Juan: Mucho gusto.

1.29

Teraz odegraj rolę Beatriz. Mów po sygnale: Manuel: Buenos días. Soy Manuel Casas. ¿Y usted? ¿Cómo se llama? Beatriz: […] Manuel: Mire, le presento a Eva y Juan, mis mejores amigos. Beatriz: […] Juan: Mucho gusto.

1.30

17


Rozdział 4

1.31

Posłuchaj dialogu. Pablo: ¡Hola! Soy Pablo. Tú eres María, ¿verdad? María: Sí, soy María, María Jiménez. Pablo: María, esta es Carmen, mi vecina. Carmen, esta es María, mi compañera del instituto. María: Mucho gusto. Carmen: Encantada.

1.32

Teraz odegraj rolę Pabla. Mów po sygnale. Pablo: […] María: Sí, soy María, María Jiménez. Pablo: […] María: Mucho gusto. Carmen: Encantada. Kogo komu przedstawić w pierwszej kolejności? Przy przedstawianiu innych osób w Hiszpanii obowiązują takie same zasady jak w Polsce. Najpierw przedstawia się mężczyznę kobiecie i młodszą osobę starszej. W stosunkach służbowych osobie zajmującej wyższe stanowisko przedstawia się pracownika z niższego stanowiska. Mira – (dosł. Spójrz, popatrz) stosujemy, kiedy chcemy przyciągnąć uwagę kogoś, z kim jesteśmy na „ty” (np. Mira, este es José, mi compañero del trabajo.) Mire – (dosł. Proszę spojrzeć, proszę popatrzeć) stosujemy, kiedy chcemy przyciągnąć uwagę kogoś, z kim jesteśmy na „pan / pani” (np. Mire, le presento a Catalina, mi vecina.)

C. Ćwiczenia

1.33

1. Co powiesz w następujących sytuacjach? Porównaj swoją wersję z nagraniem: Przedstaw Anie przyjaciela Ana, este es Pablo, mi amigo ze szkoły, Pabla. […] del instituto. Albo: […] Ana, te presento a Pablo, mi amigo del instituto. Przedstaw Juanowi koleżankę Juan, esta es Susana, mi compañera z pracy, Susanę. […] del trabajo. Przedstaw pani Sánchez swoją Señora Sánchez, le presento a Yolanda, najlepszą przyjaciółkę, Yolandę. […] mi mejor amiga. Przedstaw panu Miguelowi Don Miguel, este es Pedro, swojego sąsiada, Pedra. […] mi vecino. Przedstaw Pilar Manuela i Juana. […] Pilar, te presento a Manuel y Juan.

18


To jest Pilar, moja sąsiadka.

2.

Uzupełnij zdania, wstawiając w miejsce sygnału: esta, este, estas, estos, mi, mis. Przykład. Miguel, […] es Pilar. […] Miguel, esta es Pilar. Teraz Twoja kolej: Pilar, […] es Miguel. […] Pilar, este es Miguel. Miguel, […] son Eva y Ana […] Miguel, estas son Eva y Ana Pilar, […] son Miguel y Pedro. […] Pilar, estos son Miguel y Pedro. Pilar, te presento a Miguel, […] vecino. […] Pilar, te presento a Miguel, mi vecino. Pilar, te presento a Miguel y Pedro, […] Pilar, te presento a Miguel y Pedro, mejores amigos. […] mis mejores amigos.

19

1.34


Rozdział 5 Skąd jesteś? Rozmowa o miejscu pochodzenia i narodowości. A. Pytanie o miejsce pochodzenia i odpowiedź na nie

1.35

Słuchaj i powtarzaj. Kiedy będziesz chciał się dowiedzieć, skąd ktoś pochodzi, zapytasz: ¿De dónde eres? […] Skąd jesteś? / Skąd pochodzisz? ¿De dónde es (usted)? […] Skąd pan / pani jest? / Skąd pan / pani pochodzi? ¿De dónde sois? […] Skąd jesteście? / Skąd pochodzicie? ¿De dónde son (ustedes)? […] Skąd państwo są? / Skąd państwo pochodzą? Na takie pytanie odpowiesz: Soy polaco. […] Soy polaca. […] Somos polacos. […] Somos polacas. […]

Jestem Polakiem. Jestem Polką. Jesteśmy Polakami. Jesteśmy Polkami.

Możesz dodać: Soy polaco, de Varsovia. […] Soy polaca, de Cracovia. […] Somos polacos, de Katowice. […] Somos polacas, de Terespol. […]

Jestem Polakiem, z Warszawy. Jestem Polką, z Krakowa. Jesteśmy Polakami, z Katowic. Jesteśmy Polkami, z Terespola. GENTILICIOS narodowości

W języku hiszpańskim narodowość określają przymiotniki. Piszemy je małą literą. Występują w rodzaju: – męskim (najczęściej zakończone na –o lub spółgłoskę, np: polaco, italiano, cubano, alemán, español, francés etc.) – żeńskim (najczęściej zakończone na –a, np. polaca, italiana, cubana, alemana, española, francesa etc.). Niektóre mają taką samą formę w obu rodzajach, np. belga-belga, vietnamita-vietnamita, canadiense-canadiense, marroquí-marroquí, estadounidense-estadounidense. Liczbę mnogą tworzy się przez dodanie do przymiotnika w liczbie pojedynczej końcówki –s (jeśli wyraz zakończony jest na samogłoskę, np. polaco-polacos, italiana-italianas, cubano-cubanos, japonesa-japonesas etc.) lub –es (jeśli wyraz zakończony jest na spółgłoskę, np. alemán-alemanes, español-españoles, portugués-portugueses etc.).

20


Skąd jesteś?

O >A

SPÓŁGŁOSKA > +A

BEZ ZMIAN

polaco-polaca austriaco-austriaca checo-checa griego-griega italiano-italiana rumano-rumana ruso-rusa sueco-sueca suizo-suiza chino-china brasileño-brasileña

español-española alemán-alemana francés-francesa holandés-holandesa inglés-inglesa portugués-portuguesa japonés-japonesa

belga-belga canadiense-canadiense estadounidense-estadounidense vietnamita-vietnamita marroquí-marroquí (Uwaga! Liczba mnoga marroquíes)

Jeżeli będziemy chcieli się dowiedzieć, skąd pochodzą inne osoby, zapytamy: ¿De dónde es… ? […] Skąd jest…? / Skąd pochodzi…? ¿De dónde es Jürgen? […] Skąd jest Jürgen? ¿De dónde es Giulietta? […] Skąd pochodzi Giulietta? ¿De dónde es el señor Pereira? […] Skąd jest pan Pereira? ¿De dónde es la señora Montignac? […] Skąd pochodzi pani Montignac? ¿De dónde son Helena y Zdenek? […] Skąd są Helena i Zdenek? ¿De dónde son los señores Theodorakis? […] Skąd są państwo Theodorakis? W odpowiedzi usłyszymy: Jürgen es alemán, de Berlín. […] Jürgen jest Niemcem, z Berlina. Giulietta es italiana, de Roma. […] Giulietta jest Włoszką, z Rzymu. El señor Pereira es brasileño, de Recife. […] Pan Pereira jest Brazylijczykiem, z Recife. La señora Montignac es francesa, de Burdeos. […] Pani Monitgnac jest Francuzką, z Bordeaux. Helena y Zdenek son checos, de Praga. […] Helena i Zdenek są Czechami, z Pragi. Los señores Theodorakis son griegos, Państwo Theodorakis są Grekami, de Atenas. […] z Aten. Jeżeli wiemy, skąd ktoś jest i tylko chcemy się upewnić, powiemy: Eres rusa, ¿verdad? […] Jesteś Rosjanką, prawda? Sois argentinos, ¿verdad? […] Jesteście Argentyńczykami, prawda? Susana y Juan son españoles, ¿verdad? […] Susana i Juan są Hiszpanami, prawda? W odpowiedzi usłyszymy: Sí, soy rusa, de Moscú. […] Tak, jestem Rosjanką, z Moskwy. Sí, somos argentinos, de Buenos Aires. […] Tak, jesteśmy Argentyńczykami, z Buenos Aires. Sí, son españoles, de Madrid. […] Tak, są Hiszpanami, z Madrytu.

21


Rozdział 5 B. Dialog

1.36

Posłuchaj dialogu: Pablo: ¡Hola! Soy Pablo. Tú eres Lotte, ¿verdad? Lotte: Sí, soy Lotte. Lotte Jansen. Pablo: ¿De dónde eres, Lotte? Lotte: Soy holandesa, de Róterdam. ¿Y tú? Pablo: Soy español, de Madrid. Lotte: Mira, Pablo, te presento a Kate. Ella es canadiense, de Toronto. Pablo: Encantado. Kate: Mucho gusto.

1.37

Teraz odegraj rolę Lotte. Mów po sygnale: Pablo: ¡Hola! Soy Pablo. Tú eres Lotte, ¿verdad? Lotte: […] Pablo: ¿De dónde eres, Lotte? Lotte: […] Pablo: Soy español, de Madrid. Lotte: […] Pablo: Encantado. Kate: […] Nie udawaj Greka! W Polsce „wychodzimy po angielsku”, w Hiszpanii „żegnamy się po francusku” (a la francesa). W Polsce „udajemy Greka”, w Hiszpanii – Szweda. „Nie udawaj Greka” to ¡No te hagas el sueco! Można też powiedzieć: ¡No te hagas el tonto! – Nie udawaj głupka!

C. Ćwiczenia

1.38

1.

Ułóż pytania do podanych zdań. Sprawdź swoją wersję z nagraniem: Soy polaco, de Cracovia. […] ¿De dónde eres? Somos andaluzas, de Sevilla. […] ¿De dónde sois? Sí, soy rusa, de Moscú. […] Eres rusa, ¿verdad? No, no soy brasileño, soy portugués. […] ¿Eres brasileño? No, no somos suizas. Somos austriacas. […] ¿Sois suizas?

1.39

2.

Odpowiedz na pytania, a następnie porównaj swoją wersję z nagraniem: ¿De dónde es Jürgen? […] Jürgen es alemán. ¿De dónde es Giulietta? […] Giulietta es italiana. ¿De dónde es el señor Pereira? […] El señor Pereira es brasileño. ¿De dónde son Helena y Zdenek? […] Helena y Zdenek son checos. ¿De dónde son los señores Theodorakis? […] Los señores Theodorakis son griegos. 22


Skąd jesteś?

3.

Przekształć zdania według przykładu. Przykład: Constantin es rumano. (Elena) […] Teraz Twoja kolej: Grace es inglesa. (Anthony) […] Pedro y Pablo son españoles. (Penélope y Mónica) […] Helga y Leni son austriacas. (Hans) […] Catherine es belga. (Jacques) […] Greg es estadounidense. (Hillary y Jenny) […]

23

1.40 Elena es rumana. Anthony es inglés. Penélope y Mónica son españolas. Hans es austriaco. Jacques es belga. Hillary y Jenny son estadounidenses.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.