PAISAJE NATIVO / NATIVE LANDSCAPE

Page 1


Carta Editorial Editor's Letter

Conocer y valorar el paisaje nativo es, hoy más que nunca, una responsabilidad urgente. En un mundo donde el cambio climático, la pérdida de biodiversidad y la expansión urbana modifican radicalmente nuestro entorno, regresar a las raíces se convierte en una forma poderosa de proyectar un futuro más resiliente y sostenible.

Cada territorio alberga una historia viva que se manifiesta en su flora y fauna, en la composición de su suelo, en su clima, relieve y materiales. Al momento de diseñar un proyecto paisajístico, considerar estos elementos no es únicamente una elección estética o funcional, sino un acto de respeto, conocimiento y conexión profunda con el lugar, lo que contribuye a preservar la identidad única de cada región.

En esta edición, Paisaje Nativo, exploramos el valor del paisaje como herencia y como guía. A través de investigaciones, entrevistas y proyectos que abordan temas como la regeneración del suelo, la captación de agua, la reconexión entre ciudad y ecosistema, y la celebración de la vegetación autóctona, buscamos abrir un diálogo profundo entre el diseño del paisaje y los saberes del territorio.

Nuestro objetivo es promover una visión del paisajismo que dialogue con el entorno, que lo escuche y lo respete; que diseñe con la región, no a pesar de ella. Porque entender el paisaje nativo no es mirar al pasado con nostalgia, sino proyectar un futuro posible y más justo para todas las formas de vida.

Te invitamos a reencontrarte con tus raíces.

Recognizing and valuing the native landscape is, now more than ever, an urgent responsibility. In a world where climate change, biodiversity loss, and urban expansion are radically transforming our environment, returning to our roots becomes a powerful way to envision a more resilient and sustainable future.

Every territory holds a living history expressed through its flora and fauna, soil composition, climate, topography, and materials. When designing a landscape project, considering these elements is not merely an aesthetic or functional decision—it is an act of respect, awareness, and deep connection with place, which helps preserve the unique identity of each region.

In this edition, Native Landscape, we explore the value of landscape as both heritage and guide. Through research, interviews, and projects that address topics such as soil regeneration, water harvesting, urbanecosystem reconnection, and the celebration of native vegetation, we aim to open a meaningful dialogue between landscape design and local knowledge.

Our goal is to promote a vision of landscape architecture that engages in conversation with the land—that listens to it and respects it; that designs with the region, not in spite of it. Because understanding the native landscape is not about looking to the past with nostalgia, but about envisioning a possible and fairer future for all forms of life.

We invite you to reconnect with your roots.

Portada Fotografía / Photography Freepik
Fotografía / Photography Freepik

Director / Editor in chief VALENTINA LARA CAN

Consejo Honorífico / Honorary Council

PEDRO CAMARENA BERRUECOS

JAVIER MUÑOZ MENÉNDEZ

MARIO A. PENICHE LÓPEZ

Socios fundadores / Founding partners

JORGE FERNANDEZ / VALENTINA LARA

LUISI LEYVA / KARLA NAVARRETE

MARIANELA PORRAZ / BETTINA VARGAS

Coordinadora de Arte / Art Coordinator

SANDRA STEPHANIE MARTÍNEZ LAGUNAS

Coordinadora Editorial / Editorial Coordinator

ANDREA BEATRIZ CONDE CORREA edicion@landuum.com

Redes Sociales / Social Media

ALEJANDRA ROLDÁN contacto@landuum.com

Colaboradores / Contributors

ANA MARIANELA ROCHAS-PORRAZ ARMANDO MARAVILLA

CRISTINA AYALA-AZCÁRRAGA

FELIPE ARATH MACÍAS IVONNE WALLS

JORGE CARLOS TREJO LUISI LEYVA

MARÍA SANSORES

RODRIGO ESCAMILLA TRASMURO

Edificio Black, 5to. Piso, No. 500 entre calle 40 y 42, Sodzil Nte, Periférico. Cp. 97115 Mérida, Yucatán., Mx. TEL: +52 (999) 406 32 68 Landuum No. 32

LANDUUM, Año 8, No. 32, septiembre 2024 - diciembre 2024, es una publicación trimestral editada por Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5to. Piso No. 500 Col. Sodzil Norte, Mérida, Yuc. Mx., C.P. 97115, Tel. (999) 406-32-68, www.landuum.com, edicion@landuum.com. Editor responsable: Valentina Lara Can. Reservas de Derechos al Uso Exclusivo No. 04-2016091212020100-102, otorgado por el Instituto Nacional de Derecho de Autor, Licitud de Título y Contenido No. 16907, otorgado por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, Marca LANDUUM registro de marca No. 1641567. Todas las imágenes, nombres, marcas y logotipos aquí representados son Copyright de sus respectivos autores. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio digital, electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o por fotocopia, sin previa autorización por parte de Paisaje Ediciones S.A de C.V. Todos los contenidos de publicidad y artículos, son responsabilidad exclusiva de los anunciantes y los colaboradores, no reflejan necesariamente la opinión o punto de vista de LANDUUM. La información contenida en los artículos puede variar por razones ajenas a nosotros, por lo que LANDUUM no se hace responsable. Apreciamos las sugerencias, comentarios y observaciones para mejorar nuestra edición.

LANDUUM, Year 8, No. 32, September 2024 - December 2024, is a quarterly publication edited by Paisaje Ediciones S.A. de C.V., Edificio Black, 5th floor No. 500 Col. Sodzil Norte, Merida, Yuc, Mx. Zip code. 97115. Phone (999) 406-32-68, www. landuum.com, edicion@landuum.com. Responsible editor: Valentina Lara Can. Reservations of Rights to Exclusive Use No. 04-2016-091212020100-102, by Instituto Nacional de Derecho de Autor. Licitude of Title and Content No. 16907, given by Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación, LANDUUM registration No. 1641567. All images, names, trademarks and logos represented here are Copyright of their respective authors. No part of this publication, including cover design, can be reproduced, stored or transmitted in any form or by any digital, electronic, chemical, mechanical, optical, recording or photocopy means, without prior authorization of Paisaje Ediciones S.A. de C.V. All advertising content and articles are the responsibility of advertisers and contributors; they do not necessarily reflect the opinion or LANDUUM point of view. The information contained in articles may vary for reasons

Colaboradores / Contributors

Oficina multidisciplinaria fundada en 2003 por Saidee Springall y Jose Castillo en la Ciudad de México. Su trabajo abarca proyectos de arquitectura, urbanismo, movilidad y paisaje desde una perspectiva transversal y basada en la investigación, análisis y diseño.

A multidisciplinary office founded in 2003 by Saidee Springall and Jose Castillo in Mexico City. Their work covers projects in architecture, urban planning, mobility, and landscape from a crossdisciplinary perspective based on research, analysis, and design.

COSECHA DE AGUA

DEVAS PAISAJE

Despacho especializado en diseño sostenible, enfocado en sistemas de captación y manejo de agua para combatir la escasez hídrica y restaurar ecosistemas. Integra soluciones basadas en la naturaleza, como humedales y reforestación, combinando técnicas tradicionales con innovación para promover la resiliencia ambiental y comunitaria.

A firm specialized in sustainable design, focused on water harvesting and management systems to combat water scarcity and restore ecosystems. It integrates nature-based solutions, such as wetlands and reforestation, combining traditional techniques with innovation to promote environmental and community resilience.

Despacho dedicado al diseño y a la planificación de paisajes, enfocado en crear espacios sostenibles y funcionales que integran naturaleza y urbanismo; así como diseño de espacios públicos, comerciales y residenciales. Su trabajo abarca proyectos públicos y privados, destacándose por su enfoque innovador, el uso de vegetación autóctona y su compromiso con la conservación ambiental y la mejora de la calidad de vida.

A firm dedicated to landscape design and planning, focused on creating sustainable and functional spaces that integrate nature and urbanism, as well as designing public, commercial, and residential spaces. Their work encompasses both public and private projects, standing out for their innovative approach, use of native vegetation, and commitment to environmental conservation and improving quality of life.

Estudio de paisajismo dedicado al diseño, gestión y ejecución de proyectos de Arquitectura de Paisaje y conservación de sitios emblemáticos. A su vez, ofrecen consultoría en paisajes culturales, soberanía alimentaria, agroecología y desarrollo sostenible. También abarcan la restauración de hábitats, incluyendo viveros in situ, propagación de plantas clave, y gestión sostenible de recursos naturales y ecosistemas costeros.

A landscape architecture studio dedicated to the design, management, and execution of landscape architecture projects and the conservation of emblematic sites. They also offer consulting in cultural landscapes, food sovereignty, agroecology, and sustainable development. Additionally, they focus on habitat restoration, including on-site nurseries, propagation of key plants, and sustainable management of natural resources and coastal ecosystems.

HIDALGO

MORA

ARQUITECTURA

IVÁN JUÁREZ | X STUDIO

Despacho especializado en diseño arquitectónico contemporáneo, enfocado en crear espacios funcionales y estéticos que integran sostenibilidad y contexto cultural. Su trabajo abarca proyectos residenciales, comerciales y públicos, destacándose por su enfoque innovador y atención al detalle.

Firm specialized in contemporary architectural design, focused on creating functional and aesthetic spaces that integrate sustainability and cultural context. Their work includes residential, commercial, and public projects, standing out for their innovative approach and attention to detail.

Arquitecto paisajista y artista interdisciplinar, fundador de x-studio, una práctica multidisciplinar que explora el arte y el diseño a través del diálogo entre sistemas sociales y bioculturales. Su trabajo abarca intervenciones ecológicas, acupunturas urbanas, proyectos paisajísticos, instalaciones in-situ, proyectos sonoros y participativos, así como espacios arquitectónicos, jardines y dispositivos sensoriales en diversos paisajes globales.

Landscape architect and interdisciplinary artist, founder of x-studio, a multidisciplinary practice that explores art and design through the dialogue between social and biocultural systems. His work includes ecological interventions, urban acupuncture, landscape projects, in-situ installations, sound and participatory projects, as well as architectural spaces, gardens, and sensory devices in diverse global landscapes.

TAMA

TALLER DE ARQUITECTURA

MEXICANA

Despacho de arquitectura con sede en México, reconocido por su enfoque en el diseño contemporáneo que integra tradición, contexto local y sostenibilidad. Su trabajo abarca proyectos residenciales, comerciales y culturales, destacándose por su sensibilidad hacia el entorno y su capacidad para crear espacios funcionales y estéticos que dialogan con la identidad mexicana.

Architecture firm based in Mexico, known for its focus on contemporary design that integrates tradition, local context, and sustainability. Their work includes residential, commercial, and cultural projects, standing out for their sensitivity to the environment and their ability to create functional and aesthetic spaces that engage with Mexican identity.

Avalado por / Endorsed by:

¡Suscríbete! / Subscribe: suscripciones@landuum.com

Ivonne Walls nos platica sobre la importancia de preservar los orígenes ancestrales de los paisajes nativos y su impacto en el contexto actual en El paisaje Nativo: origen y destino de la humanidad. Ivonne Walls tells us about the importance of preserving the ancestral origins of native landscapes and their impact in the actual context in The Native Landscape: Origin and Destiny of Humanity.

Conoce con Marianela Rochas-Porraz sobre la diversidad de paisajes y ecosistémicas en el sur de México en Los paisajes nativos: El caso de la península de Yucatán. Get to know with Marianela Rochas-Porraz about the diversity of landscapes and ecosystems in southern Mexico in Native landscapes: The case of the Yucatán Peninsula.

Sumérgete en La Identidad Latinoamericana a través del paisaje, desde sus raíces precolombinas hasta los retos del crecimiento urbano con María Sansores.

Dive into Latin American Identity through landscape, from its pre-Columbian roots to the challenges of urban growth, with María Sansores.

Aprende con M. Teresa Egea Molines acerca de su filosofía sobre el paisaje regenerativo en El paisajismo como Solución basada en la Naturaleza (NbS) para enfrentar los retos del siglo. Learn with M. Teresa Egea Molines about her philosophy of regenerative landscaping in Landscaping as a Nature-Based Solution (NbS) to face the challenges of the century.

Descubre el Parque Pilares Valentín Gómez Farías , un proyecto de revitalización que destaca la importancia de reconfigurar espacios públicos para fortalecer la cohesión social y comunitaria, por a | 911.

Discover the Pilares Park Valentín Gómez Farías a revitalization project that highlights the importance of reconfiguring public spaces to strengthen social and community cohesion, by a | 911.

Acompáñanos a conocer el Conjunto residencial “PEDRE” por Devas Paisaje, quienes nos presentan un proyecto donde la vegetación se entrelaza con el edificio, volviendo las zonas verdes el alma del lugar.

Join us to explore the Residential complex “PEDRE” by Devas Paisaje, where they present a project where vegetation intertwines with the building, making the green areas the soul of the place.

Disfruta el Spa Hacienda Xcanatún , un espacio de relajación inmerso en la naturaleza que utiliza y enaltece los materiales de la región del sur de México, diseñado por el Taller Mexicano de Arquitectura.

Enjoy the Spa Hacienda Xcanatún a relaxation space immersed in nature that uses and enhances materials from the southern region of Mexico, designed by Taller Mexicano de Arquitectura.

Hidalgo Mora Arquitectura nos comparte el Parque Ramón Fontestad de Rocafort , que ejerce de mediador entre la ciudad y la huerta de Valencia, España, volviéndose un gran espacio de transición.

Hidalgo Mora Arquitectura shares with us the Ramon Fontestad Park in Rocafort , which acts as a mediator between the city and the orchard of Valencia, Spain, becoming a large transitional space.

Aprende cómo con ayuda de la hidrología regenerativa, es posible diseñar un sistema vivo complejo que permite la infiltración de agua y la devuelve a su fuente subterránea, en Casa cosecha de lluvia por Cosecha de Agua.

Learn how, with the help of regenerative hydrology, it is possible to design a complex living system that allows water infiltration and returns it to its underground source, at Rain harvest house by Cosecha de Agua.

Aprende con el Arq. Rodrigo Escamilla Pérez sobre los beneficios de un jardín nativo-silvestre, así como algunos consejos para diseñarlos adecuadamente en la Guía de herramientas para lograr jardines nativos-silvestres.

Learn with Architect Rodrigo Escamilla Pérez about the benefits of a native-wild garden, as well as some tips for designing them properly in the Tool guide for achieving native-wild gardens.

Descubre Nativas de las calles un proyecto que busca difundir las múltiples especies nativas del Valle de México con ayuda de la ilustración y la difusión urbana, por Armando Maravilla y Felipe Arath Macías López.

Discover Natives of the streets a project that seeks to disseminate the multiple native species of the Valley of Mexico with the help of illustration and urban dissemination, by Armando Maravilla and Felipe Arath Macías López.

Conoce con Armando Maravilla Ramírez y Felipe Arath Macías López las especies más adecuadas para una azotea verde en Plantas nativas del Pedregal.

Learn with Armando Maravilla Ramírez and Felipe Arath Macías López the most suitable species for a green roof in Native plants of the cree.

Aprende con Cristina Ayala-Azcárraga sobre los beneficios y el impacto de las plantas nativas en el entorno urbano en Ecosistemas de Asfalto: Paisajes Nativos Como Refugios de Biodiversidad Urbana.

Learn with Cristina Ayala-Azcárraga about the benefits and the impact of native plants in the urban environment in Asphalt Ecosystems: Native Landscapes as Urban Biodiversity Havens.

Iván Juárez, Helena Guttormsdóttir y Nanna Vilborg nos enseñan sobre la importancia de los talleres participativos para crear consciencia sobre los paisajes endémicos de Islandia y su fauna en Islandia: Paisaje endémico | Estrategias Didácticas para Comprender el Territorio. Iván Juárez, Helena Guttormsdóttir, and Nanna Vilborg teach us about the importance of participatory workshops to raise awareness about the endemic landscapes of Iceland and their fauna in Iceland: Endemic Landscape | Educational Strategies for Understanding the Territory.

En la entrevista al Dr. Jorge Carlos Trejo, descubre cómo las estrategias y tendencias en el diseño del arbolado urbano, así como el uso de plantas nativas, pueden adaptarse a diferentes contextos y lugares, promoviendo la sostenibilidad y el bienestar ambiental.

In the interview with Dr. Jorge Carlos Trejo discover how strategies and trends in urban tree design, as well as the use of native plants, can be adapted to different contexts and locations, promoting sustainability and environmental well-being.

Descubre con el equipo de Trasmuro las últimas Tendencias en paisajismo e interiorismo en intervenciones patrimoniales. Discover with the Trasmuro team the latest Trends in landscaping and interior design for heritage interventions.

El Paisaje Nativo: origen y destino de la humanidad

The Native Landscape: Origin and Destiny of Humanity

Por/ By:

•••

Xochimilco Lacustre: Caminos del Cempasúchil @LosHumedales

Xochimilco Lacustre: Paths of the Marigold @TheWetlands Fotografía / Photography: Ángel Velázquez Pérez

La palabra nativo significa perteneciente o relativo al país o lugar natal. En cada rincón de nuestro planeta, el paisaje nativo se alza como testimonio de la riqueza natural, cultural y espiritual de las diferentes regiones. Estos paisajes, moldeados durante siglos por fuerzas naturales y en algunos casos por la intervención humana, son mucho más que un escenario para la vida silvestre: materializan, en esencia, la expresión viva de la interacción entre la tierra y los seres que habitan en ella.

Un paisaje nativo se distingue por su autenticidad, pues se conserva, en gran parte, en su estado natural, libre de modificaciones significativas por parte del ser humano. Al hablar de los paisajes nativos, podemos mencionar, por ejemplo, los vastos campos de la pampa argentina, las selvas amazónicas de Sudamérica, desiertos como el del Sahara o los bosques boreales de Canadá. Todos estos entornos poseen una biodiversidad extraordinaria y son la base del equilibrio ecológico de nuestro planeta.

Uno de los aspectos más notables de los paisajes nativos es su papel como hábitat de una gran variedad de especies animales y vegetales. Estos espacios naturales son refugio de especies endémicas, es decir, aquellas que solo pueden encontrarse en una región específica y que contribuyen a la singularidad biológica del lugar. Por ejemplo, el desierto de Sonora en México es hogar del icónico cactus saguaro, una planta que desempeña un papel vital en el ecosistema del desierto al proporcionar alimento y refugio a numerosas especies.

En un mundo que experimenta cambios acelerados debido a la acción humana, los paisajes nativos actúan como reservorios de biodiversidad. Al preservar estos lugares, se garantiza la supervivencia de numerosas especies que, de otro modo, estarían en peligro de extinción o ya habrían desaparecido.

The word native means belonging to or relating to the country or place of birth. In every corner of our planet, the native landscape stands as a testimony to the natural, cultural and spiritual richness of the different regions. These landscapes, shaped over centuries by natural forces and in some cases by human intervention, are much more than a stage for wildlife: they materialize, in essence, the living expression of the interaction between the earth and the beings that inhabit it.

A native landscape is distinguished by its authenticity, as it is preserved mostly in its natural state, free of significant modifications by human beings. When talking about native landscapes, we can mention, for example, the vast fields of the Argentine pampas, the Amazon jungles of South America, deserts such as the Sahara or the boreal forests of Canada. All these environments have extraordinary biodiversity and are the basis of the ecological balance of our planet.

One of the most notable aspects of native landscapes is their role as a habitat for a wide variety of animal and plant species. These natural spaces are a refuge for endemic species, that is, those that can only be found in a specific region and that contribute to the biological uniqueness of the place. For example, the Sonoran Desert in Mexico is home to the iconic saguaro cactus, a plant that plays a vital role in the desert ecosystem by providing food and shelter for numerous species.

In a world that is experiencing accelerated changes due to human action, native landscapes act as reservoirs of biodiversity. By preserving these sites, the survival of numerous species that would otherwise be endangered or would have already

En ciertos lugares como la Amazonía, existen millones de especies de flora y fauna que aún no han sido descubiertas. Esta diversidad biológica no solo es crucial para el equilibrio del ecosistema local, sino también para reducir los efectos negativos del cambio climático a nivel mundial.

Sin embargo, más allá de su relevancia ecológica, los paisajes nativos poseen un inmenso valor cultural. A lo largo de la historia, comunidades indígenas y nativas han forjado una conexión profunda con estos territorios. Las montañas, los ríos, los bosques y las llanuras no son simplemente recursos; son lugares sagrados, impregnados de historia y simbolismo, con un significado único para sus habitantes.

En la cosmovisión de muchos pueblos indígenas, el paisaje es un ser vivo, con un espíritu y una energía propia, donde la tierra, los astros y los fenómenos naturales son considerados y venerados como deidades que protegen y determinan el destino de los seres humanos.

disappeared is guaranteed. In certain places such as the Amazon, there are millions of species of flora and fauna that have not yet been discovered. This biological diversity is not only crucial for the balance of the local ecosystem, but also for reducing the negative effects of climate change globally.

However, beyond their ecological relevance, native landscapes have immense cultural value. Throughout history, indigenous and native communities have forged a deep connection with these territories. Mountains, rivers, forests, and plains are not simply resources; They are sacred places, steeped in history and symbolism, with a unique meaning for their inhabitants.

In the worldview of many indigenous peoples, the landscape is a living being, with a spirit and energy of its own, where the earth, the stars and natural phenomena are considered and venerated as deities that protect and determine the destiny of human beings.

Las ceremonias y rituales dedicados a ellos reflejan una forma de entender el mundo donde la naturaleza y el hombre forman una unidad interdependiente. Esta visión desafía la concepción occidental de la naturaleza como algo externo al ser humano y promueve una relación de respeto y reciprocidad entre ambos.

La pérdida de paisajes nativos no solo representa una amenaza para la biodiversidad, sino también para la preservación de conocimientos ancestrales sobre el uso de plantas medicinales, prácticas de cultivo sostenibles y métodos de conservación que podrían ser cruciales en la búsqueda de soluciones a los problemas ambientales actuales y futuros. Así, la preservación de estos paisajes no solo beneficia al ecosistema, sino que también permite conservar una sabiduría cultural invaluable.

En una realidad donde el mundo sin excepción padece los efectos negativos derivados del cambio climático, los paisajes nativos cumplen una función esencial

The ceremonies and rituals dedicated to them reflect a way of understanding the world where nature and man form an interdependent unit. This vision challenges the Western conception of nature as something external to the human being and promotes a relationship of respect and reciprocity between the two.

The loss of native landscapes not only poses a threat to biodiversity, but also to the preservation of ancestral knowledge about the use of medicinal plants, sustainable cultivation practices, and conservation methods that could be crucial in the search for solutions to current and future environmental problems. Thus, the preservation of these landscapes not only benefits the ecosystem, but also allows for the preservation of invaluable cultural wisdom.

In a reality where the world without exception suffers the negative effects derived

Enmarcado por Dios / Framed by God Fotografía / Photography: Ryller Chrystian de Andrade Veríssimo
Salinas en Zapotitlán de las Salinas / Salinas in Zapotitlán de las Salinas
Fotografía / Photography Esteban D. Saavedra

como pulmones que absorben el carbono y lo transforman en oxígeno. Los bosques, humedales, océanos y otros ecosistemas naturales capturan y almacenan grandes cantidades de dióxido de carbono, ayudando a mitigar el calentamiento global. De hecho, se estima que los bosques tropicales, como la Amazonía, capturan hasta un 25% del carbono emitido por actividades humanas cada año.

Sin embargo, los paisajes nativos también son sumamente vulnerables a los efectos de este fenómeno. Las alteraciones en los patrones de temperatura y precipitación pueden desencadenar fenómenos como incendios forestales, sequías y la destrucción de hábitats, amenazando tanto a las especies que habitan en estos entornos como a las comunidades que dependen de ellos. El manejo y la conservación de los paisajes nativos se presenta, entonces, como una herramienta estratégica fundamental

from climate change, native landscapes fulfill an essential function as lungs that absorb carbon and transform it into oxygen. Forests, wetlands, oceans, and other natural ecosystems capture and store large amounts of carbon dioxide, helping to mitigate global warming. In fact, it is estimated that tropical forests, such as the Amazon, capture up to 25% of the carbon emitted by human activities each year.

However, native landscapes are also highly vulnerable to the effects of this phenomenon. Alterations in temperature and precipitation patterns can trigger phenomena such as forest fires, droughts and the destruction of habitats, threatening both the species that inhabit these environments and the communities that depend on them. The management and conservation of native landscapes

en la lucha contra el cambio climático y en la adaptación a sus efectos inevitables.

Además, la protección de estos entornos naturales es esencial para garantizar el acceso a recursos fundamentales, como el agua potable. Los bosques y otros ecosistemas actúan como sistemas naturales de filtración de agua, purificando y regulando su flujo hacia ríos y acuíferos. La deforestación y degradación de estos paisajes no solo perjudica a la biodiversidad, sino que también pone en riesgo el suministro de agua (elemento esencial para la vida) para millones de personas.

El turismo en paisajes nativos puede ser una herramienta poderosa para la conservación, siempre y cuando se realice de manera responsable y sostenible. Los destinos de ecoturismo, como las Islas Galápagos, el Parque Nacional de Yellowstone o los glaciares de la Patagonia, atraen a miles de visitantes cada año,

is presented, therefore, as a fundamental strategic tool in the fight against climate change and in adapting to its inevitable effects.

In addition, the protection of these natural environments is essential to ensure access to critical resources, such as clean water. Forests and other ecosystems act as natural water filtration systems, purifying and regulating its flow into rivers and aquifers. Deforestation and degradation of these landscapes not only harms biodiversity, but also puts at risk the supply of water (an essential element for life) for millions of people.

Tourism in native landscapes can be a powerful tool for conservation, if it is done responsibly and sustainably. Ecotourism destinations, such as the Galapagos Islands, Yellowstone National Park, or the glaciers of Patagonia, attract thousands of visitors each year, generating income that can

The Native Landscape: Origin and Destiny of Humanity
El Pedregal: Fragmento de Lava, Refugio de Biodiversidad / El Pedregal: Lava Fragment, Refuge of Biodiversity Fotografía / Photography: Ángel Velázquez Pérez
Nenúfares y rocas / Water Lilies and rocks Fotografía / Photography Jesús Enrique Muñoz Castrejón

Proteger los paisajes nativos es una responsabilidad compartida, no sólo para garantizar la supervivencia de especies y ecosistemas, sino también para preservar los saberes ancestrales y enfrentar los desafíos ambientales de nuestro tiempo.

Protecting native landscapes is a shared responsibility, not only to guarantee the survival of species and ecosystems, but also to preserve ancestral knowledge and face the environmental challenges of our time.

generando ingresos que pueden reinvertirse en la protección de estos entornos naturales. Además, el ecoturismo permite sensibilizar a los visitantes sobre la importancia de preservar estos espacios, fomentando una conexión más profunda y respetuosa con la naturaleza.

Sin embargo, el acceso a visitantes a estos sitios también puede ser una amenaza para los paisajes nativos si no se gestiona adecuadamente. La construcción de infraestructuras, la generación de residuos y la perturbación de la fauna son solo algunos de los impactos negativos que el turismo puede tener en estos lugares. Por ello, es fundamental implementar prácticas de turismo sostenible que minimicen el impacto ambiental y social, y que involucren a las comunidades locales en la gestión y conservación de sus territorios.

En conclusión, el paisaje nativo representa mucho más que un recurso estético o económico. Es una expresión de la diversidad biológica, cultural y espiritual de nuestro planeta, un recordatorio de nuestra conexión íntima y fundamental con la tierra. Proteger estos paisajes es una responsabilidad compartida, no sólo para garantizar la supervivencia de

be reinvested in protecting these natural environments. In addition, ecotourism makes it possible to raise awareness among visitors about the importance of preserving these spaces, promoting a deeper and more respectful connection with nature.

However, visitor access to these sites can also be a threat to native landscapes if not properly managed. The construction of infrastructure, the generation of waste and the disturbance of fauna are just some of the negative impacts that tourism can have in these places. Therefore, it is essential to implement sustainable tourism practices that minimize environmental and social impact, and that involve local communities in the management and conservation of their territories.

In conclusion, the native landscape represents much more than an aesthetic or economic resource. It is an expression of the biological, cultural, and spiritual diversity of our planet, a reminder of our intimate and fundamental connection to the earth. Protecting these landscapes is a shared responsibility, not only to guarantee the survival of species and ecosystems, but also to preserve

especies y ecosistemas, sino también para preservar los saberes ancestrales y enfrentar los desafíos ambientales de nuestro tiempo.

Cada esfuerzo cuenta. Desde las iniciativas de reforestación y restauración de ecosistemas hasta el impulso de políticas de conservación por parte de los gobiernos. Existen múltiples maneras de contribuir a la preservación de estos entornos naturales, recordando siempre que, al cuidar de los paisajes nativos, no solo protegemos nuestro hogar común, sino que también honramos y mantenemos la sabiduría de nuestros ancestros quienes, durante generaciones, han comprendido que la naturaleza no es un recurso a explotar, sino un regalo que debemos preservar y custodiar para mejorar la vida de las generaciones presentes y dejar un legado de bienestar y sustentabilidad para las futuras.

ancestral knowledge and face the environmental challenges of our time.

Every effort counts. From reforestation and ecosystem restoration initiatives to the promotion of conservation policies by governments. There are multiple ways to contribute to the preservation of these natural environments, always remembering that, by caring for native landscapes, we not only protect our common home, but also honor and maintain the wisdom of our ancestors who, for generations, have understood that nature is not a resource to be exploited, but a gift that we must preserve and guard to improve the lives of present generations and leave a legacy of well-being and sustainability for future generations.

Verde Milenario: El alma nativa del Jardín Oaxaqueño / Milenary Green: The Native Soul of the Oaxacan Garden Fotografía / Photography Eduardo Alberto Guzmán Barrón

Native landscapes: Tha case of the Yucatán Península

Los paisajes nativos: El caso de la península de Yucatán Native landscapes: The case of the Yucatán Península

By

El término “nativo”, del latín natīvus, perteneciente o relativo al país o lugar natal, hace referencia a las especies que son originarias de una región en particular y que, de manera natural, han evolucionado o migrado a dicho lugar. Por otro lado, las especies “endémicas” son aquellas que se encuentran restringidas a una región geográfica específica y no existen de forma natural en ningún otro lugar del mundo. En este sentido, los ecosistemas nativos albergan especies que se han adaptado a un área en particular a lo largo de miles de años, mientras que los ecosistemas con especies endémicas reflejan un grado aún mayor de especificidad evolutiva y aislamiento biogeográfico.

En el contexto de la península de Yucatán, especialmente en el sureste, los paisajes nativos son reflejo de interacciones ecológicas complejas entre las especies vegetales, animales y el ambiente que han dado forma a un mosaico de ecosistemas ricos y diversos.

La península de Yucatán, una región de México que abarca zonas de los estados de Quintana Roo, Campeche y Yucatán. Esta zona fronteriza con Guatemala y Belice es un área de vital importancia biológica y cultural. Dicho territorio alberga una diversidad de ecosistemas nativos que incluyen selvas tropicales, humedales, manglares y sabanas, los cuales son hogar de una biodiversidad importante.

Uno de los ecosistemas más representativos de esta región es la selva tropical perennifolia, un tipo de bosque que se mantiene verde durante todo el año gracias a las abundantes precipitaciones. Este tipo de vegetación es característico de áreas como la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an, un sitio declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. En la selva tropical del sureste yucateco habitan numerosas especies nativas, entre ellas árboles emblemáticos como el chicozapote (Manilkara zapota), cuya resina fue utilizada

The term “native,” from the Latin natīvus, meaning belonging or related to the country or birthplace, refers to species that are originally from a particular region and have naturally evolved or migrated to that place. On the other hand, “endemic” species are those that are restricted to a specific geographic region and do not exist naturally anywhere else in the world. In this sense, native ecosystems host species that have adapted to a particular area over thousands of years, while ecosystems with endemic species reflect an even greater degree of evolutionary specificity and biogeographical isolation.

In the context of the Yucatán Peninsula, especially in the southeast, native landscapes are a reflection of complex ecological interactions between plant species, animals, and the environment, which have shaped a mosaic of rich and diverse ecosystems.

The Yucatán Peninsula, a region of Mexico that includes zones from the states of Quintana Roo, Campeche, and Yucatán. This border zone with Guatemala and Belize is an area of vital biological and cultural importance. The mentioned territory is home to a diversity of native ecosystems, including tropical jungles, wetlands, mangroves, and savannas, which host significant biodiversity.

One of the most representative ecosystems of this region is the evergreen tropical rainforest, a type of forest that remains green throughout the year thanks to abundant rainfall. This type of vegetation is characteristic of areas such as the Sian Ka’an Biosphere Reserve, a site designated as a UNESCO World Heritage Site. In the tropical rainforest of southeastern Yucatán, numerous native species inhabit, including

Calma de un atardecer / Calm of a sunset Fotografía / Photography: Agustín Gonzaga

por los antiguos mayas para producir chicle, y el cedro rojo (Cedrela odorata). Además, estas selvas también son hogar de especies de fauna importantes como el jaguar (Panthera onca), el tapir centroamericano (Tapirus bairdii) y el pavo ocelado (Meleagris ocellata), que si bien no son endémicos de la región, son fundamentales en el equilibrio de los ecosistemas.

Además de las selvas, los manglares del sureste de la península de Yucatán son ecosistemas nativos clave, que se encuentran principalmente en las zonas costeras y en la Laguna de Bacalar. Estos manglares cumplen un papel crucial en la protección de las costas frente a tormentas y en la captura de carbono. Entre las especies de manglares más comunes de esta región se encuentran el mangle rojo (Rhizophora mangle) y el mangle negro (Avicennia germinans), cuyas raíces sumergidas también sirven como hábitats para diversas especies acuáticas.

emblematic trees such as the chicozapote (Manilkara zapota), whose resin was used by the ancient Maya to produce chewing gum, and the red cedar (Cedrela odorata). In addition, these rainforests are also home to important wildlife species such as the jaguar (Panthera onca), the Central American tapir (Tapirus bairdii), and the ocellated turkey (Meleagris ocellata), which, although not endemic to the region, are essential for the balance of the ecosystems.

In addition to the rainforests, the mangroves of the southeastern Yucatán Peninsula are key native ecosystems, primarily found in coastal areas and in the Bacalar Lagoon. These mangroves play a crucial role in protecting the coastlines from storms and in carbon capture. Among the most common mangrove species in this region are the red mangrove (Rhizophora mangle) and the black mangrove (Avicennia germinans), whose submerged roots also serve as habitats for various aquatic species.

En esta región también encontramos los sistemas de aguadas y cenotes, formaciones características de la península debido a su estructura kárstica. Estas fuentes de agua, muchas de ellas sagradas para la cultura maya, son el hogar de especies de peces nativos como el bagre ciego de Yucatán (Prietella phreatophila), que ha desarrollado adaptaciones especiales para sobrevivir en la oscuridad de los cenotes subterráneos.

A pesar de su importancia ecológica y cultural, los paisajes nativos del sureste de México enfrentan diversas amenazas. El desarrollo turístico masivo, la expansión de la agricultura industrial y la deforestación ilegal son algunos de los factores que han provocado la fragmentación de estos ecosistemas y la pérdida de biodiversidad. Los impactos del cambio climático también comienzan a manifestarse en esta región, afectando los patrones de precipitación

In this region, we also find the systems of aguadas and cenotes, characteristic formations of the peninsula due to its karstic structure. These water sources, many of them sacred to the Mayan culture, are home to native fish species such as the Yucatán blind catfish (Prietella phreatophila), which has developed special adaptations to survive in the darkness of the underground cenotes.

Despite their ecological and cultural importance, the native landscapes of southeastern Mexico face various threats. Mass tourism development, the expansion of industrial agriculture, and illegal deforestation are some of the factors that have caused the fragmentation of these ecosystems and the loss of biodiversity. The impacts of climate change are

Native landscapes: Tha case of the Yucatán Península
Laguna de Bacalar / Bacalar Lagoon Fotografía / Photography: Mikhail Nilov
Aguas m sticas del cenote Xcajum / Mistic waters of cenote Xcajum Fotografía / Photography Victor Galarza

La promoción de una gestión sostenible y el respeto a las formas de vida tradicionales son componentes clave para preservar estos paisajes nativos.

Promoting sustainable management and respecting traditional ways of life are key components in preserving these native landscapes.

y el aumento del nivel del mar, lo que pone en riesgo los ecosistemas costeros y los humedales.

Además, la introducción de especies exóticas ha afectado el equilibrio de los ecosistemas nativos. Especies como el pez león (Pterois volitans), que ha invadido los arrecifes de coral de la región, ha causado daños significativos a las especies nativas de peces debido a su depredación agresiva y a la falta de control natural sobre su población.

La península de Yucatán alberga una variedad de ecosistemas nativos que son esenciales no solo para la biodiversidad regional, sino también para el bienestar de las comunidades humanas que dependen de ellos. Sin embargo, la creciente presión sobre estos

also beginning to manifest in this region, affecting precipitation patterns and rising sea levels, which put coastal ecosystems and wetlands at risk.

In addition, the introduction of exotic species has disrupted the balance of native ecosystems. Species such as the lionfish (Pterois volitans), which has invaded the coral reefs of the region, have caused significant damage to native fish species due to their aggressive predation and the lack of natural control over their population.

The Yucatán Peninsula is home to a variety of native ecosystems that are essential not only for regional biodiversity but also for the well-being of human communities that depend on them. However, the

ecosistemas demanda una acción urgente para asegurar su conservación a largo plazo. La promoción de una gestión sostenible y el respeto a las formas de vida tradicionales son componentes clave para preservar estos paisajes nativos, manteniendo su riqueza natural y cultural para las generaciones futuras.

“Yo vengo a hablar por vuestra boca muerta. A través de la tierra juntad todos los silenciosos labios derramados y desde el fondo habladme toda esta larga noche como si yo estuviera con vosotros anclado, contadme todo, cadena a cadena, eslabon a eslabon, y paso a paso, afilad los cuchillos que guardasteis, ponedlos en mi pecho y en mi mano, como un río de rayos amarillos, como un río de tigres enterrados, y dejadme llorar, horas, días, años, edades ciegas, siglos de estrellas ciegas.”

Pablo Neruda (1950). Canto General.

Paisaje en Yucatán / Landscape in Yucatán Fotografía / Photography 23 Audiovisual

increasing pressure on these ecosystems calls for urgent action to ensure their longterm conservation. Promoting sustainable management and respecting traditional ways of life are key components in preserving these native landscapes, maintaining their natural and cultural wealth for future generations.

“I come to speak with your dead mouth. Through the earth, gather all the silent lips scattered and from the depths, speak to me all through this long night as if I were anchored with you, tell me everything, chain by chain, link by link, and step by step, sharpen the knives you kept, place them in my chest and in my hand, like a river of yellow lightning, like a river of buried tigers, and let me cry, hours, days, years, blind ages, centuries of blind stars.”

Pablo Neruda (1950). Canto General.

Pez león / Lionfish
Fotografía / Photography: Pexels
Jaguar (Panthera Onca) Fotografía / Photography: Pixabay

La Identidad Latinoamericana a través del paisaje Latin American

Identity through landscape

•••

El mapa de Latinoamérica está marcado por relatos de transformación, resiliencia y diversidad.

Cuando las civilizaciones precolombinas desarrollaron sus primeros asentamientos,domesticaron la tierra y forjaron una identidad en profunda

The map of Latin America is marked by stories of transformation, resilience and diversity.

When pre-Columbian civilizations developed their first settlements, they domesticated the land and forged an identity in deep connection with their

conexión con su entorno, trayendo no solo nuevas especies y costumbres, sino que introdujeron un intercambio cultural y natural que plantaría las semillas de lo que hoy conocemos como la identidad latinoamericana.

Una identidad que definiría las interacciones entre sus paisajes diversos y las culturas que habitan este gran territorio. Desde los desiertos áridos del norte de México hasta las pampas interminables de Argentina, los paisajes latinoamericanos no solo han sido escenarios, sino actores clave en la configuración de las sociedades. Pero Latinoamérica es solo un fragmento en este complejo tapiz global.

A medida que las culturas se han entrelazado a lo largo de los siglos, no solo han cambiado sus lenguas, tradiciones y formas de vida, sino que han dado lugar a nuevas economías, ideas innovadoras y movimientos artísticos únicos. Con el paso del tiempo, los sistemas agrícolas ancestrales han convivido con las dinámicas de las metrópolis contemporáneas. La narrativa del paisaje latinoamericano es sumamente rica y está en constante evolución como las mismas raíces que lo sostienen.

environment, bringing not only new species and customs, but introducing a cultural and natural exchange that would plant the seeds of what we know today as the Latin American identity.

An identity that would define the interactions between its diverse landscapes and the cultures that inhabit this great territory. From the arid deserts of northern Mexico to the endless pampas of Argentina, Latin American landscapes have not only been scenarios, but key actors in the configuration of societies. But Latin America is only one fragment in this complex global tapestry.

As cultures have intertwined over the centuries, they have not only changed their languages, traditions and ways of life, but have given rise to new economies, innovative ideas and unique artistic movements. With the passage of time, ancestral agricultural systems have coexisted with the dynamics of contemporary metropolises, the narrative of the Latin American landscape is extremely rich and constantly evolving as the very roots that sustain it.

Nombre del artículo Inglés
Estepa Patagónica / Patagonian steppe Fotografía / Photography: María Sansores
Patagonia Chilena / Chilean patagonia Fotografía / Photography: María Sansores

Cuando las civilizaciones precolombinas desarrollaron sus primeros asentamientos, domesticaron la tierra y forjaron una identidad en profunda conexión con su entorno.

When pre-Columbian civilizations developed their first settlements, they domesticated theland and forged an identity in deep connection with their environment.

Hoy en día, el paisaje latinoamericano enfrenta desafíos complejos. El crecimiento acelerado de las ciudades ha generado tensiones entre el desarrollo urbano y la preservación de los entornos naturales. Ciudades como São Paulo, Buenos Aires y Ciudad de México, se han expandido rápidamente, integrando amplias zonas rurales y naturales en sus límites. Estos son símbolos del progreso, pero también de los retos que surgen cuando el entorno natural se ve forzado a ceder ante el crecimiento urbano desenfrenado.

Sin embargo, en los últimos años, ha habido un cambio significativo en la forma en que los latinoamericanos perciben su relación con el paisaje. Los problemas ambientales como la pérdida de biodiversidad y la

Nowadays, the Latin American landscape faces complex challenges. The accelerated growth of cities has generated tensions between urban development and the preservation of natural environments.

Cities such as São Paulo, Buenos Aires and Mexico City have expanded rapidly, integrating large rural and natural areas into their boundaries. These are symbols of progress, but also of the challenges that arise when the natural environment is forced to yield to unbridled urban growth.

In recent years, however, there has been a significant shift in the way Latin Americans perceive their relationship with the landscape. Environmental problems, such as biodiversity loss and pollution, have

contaminación, han impulsado movimientos sociales y gubernamentales para revalorizar los espacios naturales dentro de los entornos urbanos. La sostenibilidad se ha convertido en una prioridad, y muchas ciudades están invirtiendo en iniciativas que integren el paisaje natural en la vida cotidiana.

El desarrollo de parques y áreas verdes dentro de las ciudades ha sido una de las principales estrategias para recuperar el vínculo entre la población urbana y el entorno natural. Estos espacios no solo proporcionan un respiro necesario del ajetreo de la vida urbana, sino que también funcionan como pulmones ecológicos que participan en la reducción de los impactos ambientales. Proyectos como el Centro de Cultura Ambiental Chapultepec en Ciudad de México, El Plan de Infraestructura Verde de Vitacura en

spurred social and governmental movements to revalue natural spaces within urban environments. Sustainability has become a priority, and many cities are investing in initiatives that integrate the natural landscape into everyday life.

The development of parks and green areas within cities has been one of the main strategies to recover the link between the urban population and the natural environment. These spaces not only provide a necessary respite from the hustle and bustle of urban life, but alsofunction as ecological lungs that participate in reducing environmental impacts. Projects such as the Chapultepec Environmental Culture Center in Mexico City, the

La narrativa del paisaje latinoamericano es sumamente rica y está en constante evolución como las mismas raíces que lo sostienen.

The narrative of the Latin American landscape is extremely rich and constantly evolving as the very roots that sustain it.

Monte Fitz Roy, Patagonia Argentina
Mount Fitz Roy, Patagonia Argentina
Fotografía / Photography: María Sansores
Ipanema, R í o de Janeiro
Fotografía / Photography María Sansores

Chile, o los proyectos en espacios públicos de Burle Marx en Río de Janeiro son ejemplos del esfuerzo por equilibrar el crecimiento urbano con la conservación del paisaje.

Además, hay un creciente interés en los llamados tejidos verdes, que buscan integrar la vegetación en las estructuras urbanas. Jardines verticales, corredores ecológicos y techos verdes, como los que vemos en Medellín, son algunos de los elementos que están siendo incorporados en la arquitectura contemporánea de ciudades en América Latina.

El paisaje latinoamericano, en toda su diversidad, seguirá siendo un eje central de nuestra identidad. En la medida en que enfrentamos los desafíos de urbanización y desarrollo, también encontramos en nuestra tierra la oportunidad de crear un equilibrio entre lo natural y lo humano. Al cuidar y preservar nuestros paisajes, estamos forjando un futuro en el que la riqueza cultural y ambiental de Latinoamérica pueda prosperar en armonía.

Vitacura Green Infrastructure Plan in Chile, or the Burle Marx public space projects in Rio de Janeiro are examples of the effort to balance urban growth with landscape conservation.

In addition, there is a growing interest in so-called green fabrics, which seek to integrate vegetation into urban structures. Vertical gardens, ecological corridors and green roofs, such as those seen in Medellin, are some of the elements that are being incorporated into the contemporary architecture of Latin American cities.

The Latin American landscape, in all its diversity, will continue to be a central axis of our identity. As we face the challenges of urbanization and development, we also find in our land the opportunity to create a balance between the natural and the human. By caring for and preserving our landscapes, we are forging a future in which Latin America’s cultural and environmental richness can thrive in harmony.

Bosque Otom í , Estado de México / Otomí Forest, Estado de México Fotografía / Photography: María Sansores
El paisajismo como Solución basada en la Naturaleza (NbS) para enfrentar los retos del siglo
Landscaping as a Nature-Based Solution (NbS) to face the challenges of the century

El estudio de Paisajismo y Asesoría en Sostenibilidad Etnoflora, propone el paisajismo regenerativo como una estrategia accesible y efectiva para desarrollar Soluciones basadas en la Naturaleza y combatir colectivamente

The Etnoflora Landscaping and Sustainability Consulting studio, proposes regenerative landscaping as an accessible and effective strategy to develop nature-based solutions and collectively combat the problems we face

los problemas que enfrentamos como sociedad: el cambio climático, la erosión cultural y la pérdida de biodiversidad.

El estudio fue fundado por M.Teresa Egea Molines, española residente en Ciudad de México, especialista en Agroecología y en Etnobotánica, y doctora en Ciencias ambientales y agrarias por la Universidad de Florencia. Adoptando un enfoque etnológico y humanista del paisajismo, la paisajista reivindica la función ética, filosófica e intelectual del paisaje. El método que aplica está basado en la investigación etnológica, concretamente en la observación participante del territorio, realizando un análisis del estado del arte de las prácticas paisajísticas a lo largo de la historia en el lugar, para poder a través del diseño continuar con las prácticas ecológicas tradicionales adaptándolas a los requerimientos socioeconómicos actuales. Este método le permite identificar las técnicas que han demostrado ser realmente sostenibles en el territorio, ya que han funcionado durante siglos y tienen una relevancia económica, cultural y ecológica.

as a society: climate change, cultural erosion and the loss of biodiversity.

The Etnoflora studio was founded by M.Teresa Egea Molines, a Spanish resident in Mexico City, a specialist in Agroecology and Ethnobotany, and a doctor in Environmental and Agrarian Sciences from the University of Florence. Adopting an ethnological and humanist approach to landscaping, the landscape designer vindicates the ethical, philosophical and intellectual function of the landscape. The method applied is based on ethnological research, specifically on participant observation of the territory, conducting a state-of-the-art analysis of landscape practices throughout the history of the place. Through design, it aims to continue traditional ecological practices by adapting them to current socioeconomic requirements. This method allows for the identification of techniques that have proven to be truly sustainable in the territory, as they have functioned for centuries and hold economic, cultural, and ecological relevance.

Huertas familiares que conectan / Family orchards that connect Fotografía / Photography Jorge León

La metodología Etnoflora se basa en los siguientes principios:

1) Corredores biológicos que diluyen las barreras y promueven la conectividad. Los cercos vivos con plantas nativas o naturalizadas, no solo embellecen el entorno y contribuyen a crear áreas verdes públicas, sino que también facilitan la conectividad ecológica, promueven la biodiversidad y mejoran el microclima. Estos corredores permiten el movimiento de polinizadores y otros organismos benéficos, contribuyendo así a la salud del ecosistema. Diluir los muros con límites verdes expresa una relación positiva con el territorio que unen y a la vez crean bienestar común.

2) Huertas familiares y agricultura regenerativa que promueven la cohesión social y la seguridad alimentaria. Las huertas familiares actúan como refugios de agrobiodiversidad, fomentando la seguridad alimentaria y la cohesión social. Integrar estos vergeles de frutales, hortalizas, aromáticas y

The Etnoflora methodology is based on the following principles:

1) Biological corridors that dilute barriers and promote connectivity. Living fences with native or naturalized plants not only beautify the environment and contribute to creating public green areas, but also facilitate ecological connectivity, promote biodiversity and improve the microclimate. These corridors allow the movement of pollinators and other beneficial organisms, thus contributing to the health of the ecosystem. Diluting the walls with green boundaries expresses a positive relationship with the territory that they unite and at the same time create common well-being.

2) Family gardens and regenerative agriculture that promote social cohesion and food security. Family orchards act as refuges of agrobiodiversity, fostering food security and social cohesion. Integrating these gardens of fruit trees, vegetables, aromatic plants, and timber species into landscape designs has a cathartic effect on people,

plantas maderables en los diseños de paisaje tiene un efecto catártico en las personas resultando en una restauración física, mental y emocional. Los huertos promueven la cultura y la convivialidad, las cuales son la clave para la organización ciudadana y la intervención en los asuntos comunes.

3) Prácticas paisajísticas vernaculares para la conciencia de lugar (“sentido del lugar”). Rescatar técnicas tradicionales, como muros de piedra seca o sistemas de riego por canal, contribuye a la creación de ecosistemas sanos. Las prácticas ecológicas tradicionales constituyen infraestructuras verdes multifuncionales que no solo mejoran la calidad del suelo y retienen agua, sino que también fortalecen el sentido de pertenencia y la identidad cultural.

4) Plantas nativas o plantas con significancia cultural para la resiliencia.

La elección de plantas nativas, cargadas de significados culturales, permite recuperar la resiliencia de los ecosistemas. Este enfoque promueve la recuperación de saberes locales, conectando a las comunidades con su patrimonio biocultural y volviendo a denominar el paisaje con el lenguaje vernacular que encierra usos y costumbres, creencias e historias populares.

resulting in physical, mental, and emotional restoration. These orchards promote culture and conviviality, which are key to civic organization and involvement in common affairs.

3) Vernacular landscape practices for awareness of place (“sense of place”).

Rescuing traditional techniques, such as dry stone walls or canal irrigation systems, contributes to the creation of healthy ecosystems. Traditional ecological practices constitute multifunctional green infrastructures that not only improve soil quality and retain water, but also strengthen the sense of belonging and cultural identity.

4) Native plants or plants with cultural significance for resilience.

The choice of native plants, loaded with cultural meanings, allows us to recover the resilience of ecosystems. This approach promotes the recovery of local knowledge, connecting communities with their biocultural heritage and renaming the landscape

Huertas familiares que sanan Family orchards that heal Fotografía / Photography: M.Teresa Egea
Transformando tierras áridas en fértiles
Transforming arid lands into fertile ones
Fotografía / Photography M.Teresa Egea
Cercos tradicionales con esquejes nativos / Traditional fences with native cuttings
Fotografía / Photography Gabriel Madero

La elección de plantas nativas, cargadas de significados culturales, permite recuperar la resiliencia de los ecosistemas.

El paisajismo como Solución basada en la Naturaleza ofrece una oportunidad para enfrentar los retos contemporáneos. A través de la integración de prácticas sostenibles y la valorización de la cultura local, se pueden crear territorios resilientes que no solo preserven la biodiversidad, sino que también enriquezcan la vida comunitaria y conserven el patrimonio natural y cultural vinculado al paisaje.

The choice of native plants, loaded with cultural meanings, allows us to recover the resilience of ecosystems. with the vernacular language that contains uses and customs, beliefs and popular stories.

Landscaping as a Nature-Based Solution offers an opportunity to face contemporary challenges. Through the integration of sustainable practices and the valorization of local culture, resilient territories can be created that not only preserve biodiversity, but also enrich community life and conserve the natural and cultural heritage linked to the landscape.

Combinación de plantas nativas y aromáticas / Combination of native and aromatic plants
Fotografía / Photography: Ana Paula Álvarez
Página siguiente / Next page: Enalteciendo la flora nativa / Enhancing native flora Fotografía / Photography: Mon petit Cabo

Parque Pilares Valentín Gómez Farías

Pilares Valentín Gómez Farías Park

Por/ By: a|911 •••

Dentro del Parque Rosendo Arnaiz, en la Alcaldía Benito Juárez, se materializa el Pilares Valentín Gómez Farías como parte de la iniciativa y política pública del gobierno de la CDMX destinada a desarrollar equipamiento para el fortalecimiento social

Located within Rosendo Arnaiz Park in the Benito Juárez borough, the Pilares Valentín Gómez Farías project was created as part of an initiative and public policy by the Mexico City government to develop facilities that strengthen social

y comunitario. Este proyecto forma parte de un esfuerzo más amplio con el objetivo de reconstruir desde la colonia partiendo de una arquitectura comprometida.

El análisis del proyecto Pilares Valentín Gómez Farías revela un enfoque integral en la revitalización de un parque, destacando la importancia de reconfigurar espacios públicos para fortalecer la cohesión social y comunitaria.

El proyecto arquitectónico se sitúa en la recuperación de canchas subutilizadas de frontón dentro del parque. Nuestro proyecto transforma ese espacio en un entorno que fomenta la interacción y el aprendizaje en un contexto de accesibilidad y apertura. El proyecto se enfoca en revitalizar estas áreas, utilizando una arquitectura de bajo impacto que respeta y reinterpreta las huellas de los antiguos frontones del parque.

Esta intervención busca recuperar y mejorar el tejido social del área, creando un espacio que no solo sirve como un punto de encuentro, sino que también estimula actividades comunitarias y educativas al integrar de manera fluida el espacio público con el paisaje.

El diseño del Pilares se concibe como un complemento del paisaje existente, priorizando la integración con el entorno natural del parque. El proyecto propone un rediseño que potencia la funcionalidad del espacio abierto, promoviendo una conexión continua entre los usuarios y su entorno.

Nuestro proyecto busca extender las estancias pedagógicas interiores hacia una plaza multifuncional exterior, promoviendo

and community ties. This project is part of a broader effort to rebuild the neighborhood through architecture that is committed to the community.

The analysis of the Pilares Valentín Gómez Farías project reveals a comprehensive approach to the revitalization of a park, highlighting the importance of reconfiguring public spaces to strengthen social and community cohesion.

The architectural project is focused on the recovery of underutilized fronton courts within the park. Our design transforms this space into an environment that promotes interaction and learning within a context of accessibility and openness. The project aims to revitalize these areas using low-impact architecture that respects and reinterprets the remnants of the park’s former fronton courts.

This intervention seeks to recover and enhance the social fabric of the area, creating a space that not only serves as a meeting point but also stimulates community and educational activities by seamlessly integrating the public space with the landscape.

The design of the Pilares is conceived as a complement to the existing landscape, prioritizing integration with the park’s natural surroundings. The project proposes a redesign that enhances the functionality of the open space, promoting a continuous connection between users and their environment.

Pilares Valentín Gómez Farías Park
Vista aérea / Aerial view Fotografía / Photography Sandra Pereznieto

una integración fluida entre los espacios educativos y el entorno natural. El concepto central es la creación de un nuevo paisaje, un horizonte con dimensión cívica, que se materializa en una intervención paisajística basada en un jardín-foro circular. Este espacio actúa como un punto de encuentro pedagógico, cultural, recreativo y lúdico, enriqueciendo la experiencia del usuario al ofrecer un lugar versátil para diversas actividades. Para lograr estos objetivos, se han incorporado elementos clave como un huerto para especies polinizadoras, una pradera nativa en el jardín-foro y una milpa educativa, que no solo enriquecen el paisaje, sino que también fomentan el aprendizaje y la interacción comunitaria.

Aunque el espacio está delimitado por muros de celosía, la abundante vegetación contribuye a una atmósfera de seguridad y apertura, transformando el área en un “parque dentro de un parque”. Esta estrategia paisajística no solo

Our project aims to extend the indoor educational spaces into a multifunctional outdoor plaza, promoting a seamless integration between educational areas and the natural environment. The central concept is the creation of a new landscape, a civic horizon, materialized through a landscape intervention centered on a circular garden-forum. This space serves as a meeting point for educational, cultural, recreational, and playful activities, enriching the user experience by offering a versatile location for diverse events. To achieve these objectives, key elements have been incorporated, such as a garden for pollinator species, a native prairie within the garden-forum, and an educational milpa, which not only enhance the landscape but also encourage learning and community interaction.

Although the space is enclosed by lattice walls, the abundant vegetation creates an atmosphere of safety and openness, transforming the area into a”park within a park.” This landscaping strategy not only enhances the functionality of the space

mejora la funcionalidad del espacio, sino que también refuerza la conexión entre el entorno natural y las actividades comunitarias, consolidando el proyecto como un eje central en la revitalización del parque.

La propuesta paisajística de Pilares Valentín Gómez Farías aborda de manera innovadora una problemática actual en el contexto urbano de México, al enfocarse en la revitalización de espacios públicos subutilizados para fortalecer la cohesión social y comunitaria.

but also strengthens the connection between the natural environment and community activities, positioning the project as a central element in the park’s revitalization.

The landscape proposal for Pilares Valentín Gómez Farías innovatively addresses a current issue in Mexico’s urban context by focusing on the revitalization of underutilized public spaces to strengthen social and community cohesion. The intervention not only improves the quality of life for residents by

Pilares Valentín Gómez Farías Park
Interacción social en el paisaje / Social interaction in the landscape Fotografía / Photography: Sandra Pereznieto
Esquema isométrico / Isometric diagram Ilustración / Illustration a | 911
1. Jard í n - foro / Garden - forum
2. Jard n productivo / Productive garden
3. Huerto / Orchard
4. Milpa / Milpa

La intervención no solo mejora la calidad de vida de los residentes al transformar áreas deterioradas en entornos accesibles y funcionales, sino que también fomenta actividadeseducativas y comunitarias, lo que contribuye al desarrollo social y cultural.

Además, su enfoque en integrar el paisaje natural con espacios educativos y comunitarios, creando un “parque dentro de un parque,” ofrece un modelo que podría inspirar a otras ciudades y proyectos similares en diferentes contextos y escalas, demostrando cómo la arquitectura y el diseño paisajístico pueden jugar un papel crucial en la revitalización urbana y el fortalecimiento del tejido social.

transforming deteriorated areas into accessible and functional environments but also promotes educational and community activities, contributing to social and cultural development.

Moreover, its focus on integrating the natural landscape with educational and community spaces, creating a “park within a park,” provides a model that could inspire other cities and similar projects in different contexts and scales. It demonstrates how architecture and landscape design can play a crucial role in urban revitalization and the strengthening of social fabric.

Parque Pilares Valentín Gómez Farías
Paleta vegetal del foro / Vegetation palette of the forum Ilustración / Illustration: a | 911
Celos í a / Lattice Fotografía / Photography: Sandra Pereznieto
Vista de conjunto / Overview Fotografía / Photography Onnis Luque
Pilares Valentín Gómez Farías Park
Paleta vegetal jard í n productivo / Vegetation palette of productive garden Ilustración / Ilustration: a | 911
Salvia leucantha
Vegetación silvestre y nativa / Wild and native vegetation
Salvia microphylla Lantana camara Genista monspessulana Ruellia simplex Sphaeralcea angustifolia
Salvia leucantha Salvia microphylla Genista monspessulana Allium cepa Cucurbita pepo Punica granatum
Vegetación silvestre, comestible y árboles frutales Wild vegetation, edible plants and fruit trees

Conjunto residencial “PEDRE” Residential complex “PEDRE”

Ubicado al sur de la Ciudad de México, el proyecto se encuentra enclavado en el pedregal de San Ángel, Jardines del Pedregal y Ciudad Universitaria de donde viene gran parte de la inspiración para su realización.

PEDRE es un proyecto de paisaje enfocado en resaltar los espacios exteriores desde todos los ángulos visuales, diseñado y pensado para envolver completamente el conjunto

Located in the Southern part of Mexico City, the project is nestled in the Pedregal de San Ángel, Jardines del Pedregal, and Ciudad Universitaria, from which much of the inspiration for its realization is drawn.

PEDRE is a landscape project focused on highlighting outdoor spaces from all visual angles, designed to completely envelop the architectural ensemble. It

arquitectónico. Se enfoca en dar color y textura contrastando con los materiales arquitectónicos como el concreto y la madera. Un punto esencial a tomar en cuenta fue tener la mayor cantidad de área verde y por lo tanto permeable, sin sacrificar el espacio habitable, lo cual nos permite vivir en el exterior. Imaginar un jardín es someterse a una nueva conciencia.

El proyecto se diseñó de la mano y desde un inicio con los arquitectos responsables del conjunto, lo que nos permitió resaltar los ambientes y no quedar relegados a espacios residuales. La retroalimentación también se llevó a cabo en conjunto con los diseñadores de mobiliario, con los cuales se logró una fusión perfecta que complementa la habitabilidad en todos los espacios exteriores, tanto privados como sociales.

La inspiración viene directamente de la reserva del pedregal de San Ángel, el cual nos brinda espacios excepcionales como la reserva

focuses on providing color and texture in contrast with architectural materials like concrete and wood. An essential point to consider was maximizing the amount of green and thus permeable area, without sacrificing livable space, which allows us to live outdoors. Imagining a garden is embracing a new consciousness.

The project was designed hand in hand with the architects responsible for the ensemble from the very beginning, allowing us to highlight the environments rather than being relegated to residual spaces. Feedback was also conducted in collaboration with the furniture designers, achieving a perfect fusion that complements the livability of all outdoor spaces, both private and social.

The inspiration comes directly from the Pedregal de San Ángel Reserve, which offers exceptional spaces such as the

complex “PEDRE”
Página anterior / Previous page : Vista de la azotea / View of the rooftop Fotografía / Photography Jaime Navarro
Área común / Common area Fotografía / Photography Jaime Navarro

ecológica, de la que se tomó la inspiración para los distintos conjuntos vegetales, poniendo énfasis en atraer a la fauna. De las 60 especies distintas del proyecto, se plantaron 18 especies vegetales polinizadoras y 8 diferentes tipos de árboles frutales. Por medio del trabajo en equipo se rescataron 14 árboles del sitio que pasaron a resguardo y regresaron al proyecto. Los valores estéticos principales se reflejan en la estacionalidad y las floraciones masivas que se lograron por medio de una correcta selección vegetal. Las flores de este jardín te hacen sentir parte de él.

La reserva del pedregal de San Ángel fue la inspiración para

los conjuntos vegetales, poniendo énfasis en atraer a la fauna.

The Pedregal de San Ángel Reserve was the inspiration for the plant groupings, emphasizing the attraction of wildlife.

ecological reserve. This was the source of inspiration for the various plant groupings, with an emphasis on attracting wildlife. Of the 60 different species in the project, 18 were pollinator plants, and 8 were different types of fruit trees. Through teamwork, 14 trees from the site were salvaged, safeguarded, and then reintegrated into the project. The main aesthetic values are reflected in the seasonality and the massive blooms achieved through a proper plant selection. The flowers of this garden make you feel like part of it.

El proyecto se compone de diferentes áreas comunes en planta baja como salón de usos múltiples, carril de nado y el Sky Park que cubre por completo la azotea del conjunto. El trazo de las jardineras envuelve el proyecto y se basa en las formas del edificio, creando pequeños espacios que dan privacidad, pero al mismo tiempo no te separan de lo que sucede en todo el lugar.

El proyecto no solo se limita al entorno privado, impacta directamente en la ciudad desbordando hacia el exterior por medio de la intervención del espacio urbano inmediato con la rehabilitación del parque camellón aledaño.

PEDRE es un refugio donde el área verde se vuelve indispensable, pues a partir de la pandemia el mundo abre los ojos y reconoce que estos lugares son cruciales para nuestro bienestar.

The project consists of various common areas on the ground floor, such as a multipurpose room, swimming lane, and the Sky Park, which fully covers the rooftop of the complex. The design of the planters wraps around the project and is based on the building’s forms, creating small spaces that offer privacy while still keeping you connected to everything happening around the area.

The project is not limited to the private environment, it directly impacts the city by extending outward through the intervention of the immediate urban space with the rehabilitation of the adjacent median park.

PEDRE is a refuge where green spaces become indispensable, as the world, since the pandemic, has opened its eyes and recognized that these places are crucial for our well-being.

Carril de nado / Swimming lane
Fotografía / Photography: Jaime Navarro
Vista del área exterior / View of exterior area
Fotografía / Photography: Jaime Navarro
Propuesta vegetal en azotea / Vegetation proposal on the rooftop Fotografía / Photography Jaime Navarro

Spa Hacienda Xcanatún

El proyecto “Spa Hacienda Xcanatún by Angsana Heritage Collection,” diseñado por Taller Mexicano de Arquitectura, está situado en las afueras de Mérida, en Yucatán, México. Como parte del Plan Maestro para Hacienda Xcanatún, esta tarea implicó

The project, “Spa Hacienda Xcanatún by Angsana Heritage Collection,” designed by Taller Mexicano de Arquitectura, is situated on the outskirts of Mérida in Yucatán, Mexico. As part of the Master Plan for Hacienda Xcanatún, this assignment involved designing a spa facility

diseñar un spa que se integre perfectamente en el catálogo de servicios complementarios del hotel y en el proyecto inmobiliario adyacente. Este proyecto de hospitalidad está dedicado a crear un ambiente sereno y lujoso enfocado en la relajación y el bienestar.

Ubicado en el corazón de Hacienda Xcanatún, junto al estanque principal, el objetivo del diseño fue crear un edificio que interactuara respetuosamente con los alrededores físicos y naturales de la hacienda. Propusimos un pabellón lineal sobre una base horizontal para asegurar una escala humana y proporcionar privacidad a las funciones del spa en relación con el resto de la hacienda.

El diseño del pabellón se centra en cuatro elementos clave. La estructura metálica define y organiza el edificio, mientras que los volúmenes de piedra y chukum albergan las diversas instalaciones del spa. Una losa plana en voladizo ofrece protección contra la lluvia y el sol, creando un plano horizontal que guía el movimiento entre los módulos y los patios

that integrates seamlessly into the hotel’s catalog of complementary amenities and the adjacent real estate project. This hospitality project is dedicated to creating a serene and luxurious environment focused on relaxation and wellness.

Located in the heart of Hacienda Xcanatún, adjacent to the main pond, the design goal was to craft a building that respectfully interacts with both the hacienda’s physical and natural surroundings. We proposed a linear pavilion set on a horizontal foundation to ensure a human scale and provide privacy for the spa’s functions relative to the broader hacienda.

The pavilion’s design centers around four key elements. The metal structure defines and organizes the building, while stone and chukum volumes house the various spa facilities. A flat cantilevered slab offers protection from rain and sun, creating a horizontal plane that guides movement between the modules and central patios.

Fachada sur / South facade
Fotografía / Photography: Manolo R. Solis
Vista aérea / Aerial view
Fotografía / Photography Manolo R. Solis

centrales. Además, un módulo cilíndrico ciego introduce un elemento geométrico distintivo que fomenta la exploración del interior.

El diseño considera cuidadosamente las rutas y las experiencias visuales, asegurando que cada espacio—ya sea un volumen, una terraza o un área de circulación— proporcione vistas de diferentes jardines y áreas de la finca. La privacidad se mantiene mediante el uso estratégico de vegetación endémica y muros de piedra.

Con una superficie total de 530m², el pabellón está organizado en distintos módulos y espacios de circulación. La elección de materiales refleja un compromiso con el bajo mantenimiento y la integración armoniosa con los diversos estilos arquitectónicos de la hacienda. Los materiales seleccionados incluyen acero estructural, piedra regional,

Additionally, a blind cylindrical module introduces a distinctive geometric element that encourages exploration of the interior.

The design carefully considers routes and visual experiences, ensuring that each space—whether a volume, terrace, or circulation area—provides views of different gardens and estate areas. Privacy is maintained through strategic use of endemic vegetation and stone walls.

Covering a total area of 530 sqm, the pavilion is thoughtfully organized into distinct modules and circulation spaces. The choice of materials reflects a commitment to low maintenance and harmonious integration with the hacienda’s diverse architectural styles. The materials selected include structural steel, regional stone, marble

pisos de mármol, chukum aplanado y maderas locales como cedro y tzalam, complementados por elementos de aluminio y vidrio.

Este spa combina diseño contemporáneo y elegancia natural. Su integración cuidadosa con el paisaje de la hacienda y la selección de materiales ofrecen un refugio tranquilo que mejora la experiencia general.

flooring, flattened chukum, and local woods such as cedar and tzalam wood, complemented by various aluminum and glass elements.

This spa exemplifies a seamless blend of contemporary design and natural elegance. Through its thoughtful integration with the hacienda’s landscape and material selection, it offers a tranquil retreat that enhances the overall experience.

Este spa combina diseño contemporáneo y elegancia natural. Su integración cuidadosa con el paisaje de la hacienda y la selección de materiales ofrecen un refugio tranquilo que mejora la experiencia general.

This spa exemplifies a seamless blend of contemporary design and natural elegance. Through its thoughtful integration with the hacienda’s landscape and material selection, it offers a tranquil retreat that enhances the overall experience.

Fachada sur / South facade Fotografía / Photography: Manolo R. Solis
Circulaciones exteriores / External circulations
Fotografía / Photography Manolo R. Solis
Cabina de masaje / Massage cabin Fotografía / Photography: Manolo R. Solis
Cabina de masaje / Massage cabin Ilustración / Illustration Taller Mexicano de Arquitectura

Parque Ramón Fontestad de Rocafort Ramon Fontestad Park in Rocafort

El Parque Ramón Fontestad se sitúa en Valencia, España, como un gran balcón que se asoma a la huerta, en el borde este del municipio de Rocafort, lindando con la Real Acequia de Moncada. Este gran espacio verde ejerce de mediador entre la ciudad y la huerta, dignificando este borde urbano que hasta hace poco permanecía abandonado.

The Ramón Fontestad Park is located in Valencia, Spain, like a large balcony overlooking the huerta (valencian historical orchard), on the eastern edge of Rocafort, bordering the Real Acequia de Moncada. This large green space acts as a mediator between the city and the orchard, dignifying this urban edge that until recently remained abandoned.

El diseño del parque remite al pasado picapedrero de Rocafort, evocando, a través de la introducción de sutiles juegos topográficos, las canteras de Rocafort y Godella con las que se construyeron gran parte de las edificaciones históricas valencianas. Estas “nuevas canteras” y las elevaciones topográficas del parque, sirven para articular recorridos, usos y vegetación, además de constituir miradores idóneos para la contemplación del magnífico paisaje de huerta que se extiende frente al parque.

The design of the park refers to Rocafort’s stonemasonry past, evoking, through the introduction of subtle topographic games, the quarries of Rocafort and Godella with which a large part of the historical Valencian buildings were constructed. These “new quarries” and the topographic elevations of the park, serve to articulate routes, uses, and vegetation, as well as being ideal viewpoints for the contemplation of the magnificent orchard landscape that extends in front of the park.

El diseño del parque remite al pasado picapedrero de Rocafort, evocando, a través de sutiles juegos topográficos, las canteras de Rocafort y Godella con las que se construyeron las edificaciones históricas valencianas.

The design of the park refers to Rocafort’s stonemasonry past, evoking, through the subtle topographic games, the quarries of Rocafort and Godella with which the historical Valencian buildings were constructed.

El parque funciona como un espacio de convivencia, en el que las necesidades de todas las personas, de cualquier edad y condición, quedan satisfechas, generando espacios no excluyentes que ofrecen múltiples y diferentes posibilidades. Los juegos infantiles aparecen integrados en distintos espacios del parque, próximos al acceso principal, junto a la zona de picnic y a la futura cafetería. Otros espacios albergan rocódromos, juegos intergeneracionales, zonas estanciales, o un circuito de aparatos saludables completo.

Los diferentes espacios del parque se vertebran mediante una red de caminos y senderos de diferentes rangos que permiten recorrerlo a través de diferentes itinerarios.

The park functions as a space for coexistence, where the needs of all people, of any age and condition, are satisfied, generating non-exclusive spaces that offer multiple and different possibilities. Children’s games are integrated in different areas of the park, near the main entrance, next to the picnic area and the future cafeteria. Other spaces contain climbing walls, intergenerational playgrounds, recreational areas, or a complete circuit of healthy equipment.

The different areas of the park are structured by a network of paths and trails of different ranges that allow the park to be crossed through different itineraries.

Ramon Fontestad Park in Rocafort

La vegetación, a su vez, funciona como elemento cohesionador del conjunto, articulando las diferentes zonas y usos del parque. Las zonas verdes se han diseñado como un bosque mediterráneo donde predominan especies de árboles como los pinos y encinas, plantas arbustivas, aromáticas y autóctonas.

The vegetation, in turn, functions as a cohesive element of the whole, articulating the different areas and uses of the park. The green areas have been designed as a Mediterranean forest, where tree species such as pines and holm oaks predominate, along with shrub, aromatic, and native plants.

Puntualmente se utilizan especies alóctonas adaptadas al clima mediterráneo que nos aportan color, como la jacaranda y el árbol de la lana, o marcan puntos de referencia por su singular porte o por el color de sus hojas en otoño, como el ginkgo. Se ha tenido muy en cuenta la proximidad a la huerta y a la Acequia Real de Moncada, utilizando árboles de ribera como el fresno y el almez acompañados de tamarix, carrizos y baladres.

En el parque, además de la sombra generada por la propia vegetación, se crea, en uno de los principales caminos que articulan el parque, una sombra de manera “artificial” mediante la construcción de una pérgola, que consiste en una ligera estructura porticada de acero galvanizado, recubierta por buganvilias. Esta pérgola evoca el jardín de Villa Amparo, edificio que acogió en Rocafort al poeta Antonio Machado durante la Guerra Civil Española.

Juegos infantiles / Kids playground Fotografía / Photography Milena Alba

Occasionally, allochthonous species adapted to the Mediterranean climate, are used to provide color, such as the jacaranda and the wool tree, or to mark landmarks due to their unique size or the color of their leaves in autumn, such as the ginkgo. The proximity to the orchard and the Acequia Real de Moncada has been taken into account, using riverside trees such as ash and hackberry accompanied by tamarix, reeds and baladres.

In the park, in addition to the shade generated by the vegetation itself, an “artificial” shade is created in one of the main paths that articulate the park, through the construction of a pergola, which consists of a light galvanized steel structure covered with bougainvillea. This pergola evokes the garden of Villa Amparo, a building

Ramon Fontestad Park in Rocafort
Planta del Parque Rocafort / Plan of Rocafort Park Ilustración / Illustration: Hidalgo Mora Arquitectura
Sección del Parque Rocafort / Section of Rocafort Park Ilustración / Illustration: Hidalgo Mora Arquitectura

La cultura tiene un lugar muy destacado en el parque; el anfiteatro y el paseo principal de considerable anchura, son espacios donde las diferentes actividades culturales que se llevan a cabo en el municipio tienen cabida. El anfiteatro, uno de los grandes protagonistas del proyecto, emerge de una de las elevaciones arboladas del parque como una auténtica cantera de piedra; con la huerta como fondo de escenario, en él se desarrollan multitud de actividades como conciertos o representaciones teatrales, funcionando el resto del tiempo como lugar de estancia y descanso desde el que se contempla el hermoso paisaje de la huerta.

El Parque tiene también un destacado carácter formativo e informativo, haciendo de la señalización de todos sus elementos, vegetales, de paisaje, etc., un recurso didáctico de primer orden para ayudar a la comprensión del propio parque y de su entorno.

that sheltered the poet Antonio Machado in Rocafort during the Spanish Civil War.

Culture has a very prominent place in the park; the amphitheater and the main promenade of considerable width, are spaces where the different cultural activities that take place in the municipality have a place. The amphitheater, one of the main protagonists of the park, emerges from one of the wooded elevations of the park as an authentic stone quarry; with the orchard as a backdrop for the stage, a multitude of activities such as concerts or theatrical performances take place there, functioning the rest of the time as a place to stay and rest from which to contemplate the beautiful landscape of the orchard.

The Park also has an outstanding educational and informative character, making the signage of all its elements, plants, landscape, etc., a first class educational resource to help the understanding of the park itself and its surroundings.

Ramon Fontestad Park in Rocafort
Anfiteatro / Amphitheater
Fotografía / Photography: Milena Alba
Área de estar y juegos infantiles / Rest area and playground Fotografía / Photography Milena Alba
Arriba / top : Área de convivencia / Common area
Fotografía / Photography Milena Alba
Abajo / below : Pérgola / Pergola
Fotografía / Photography Milena Alba

Casa cosecha de lluvia Rain harvest house

A dos horas de la Ciudad de México se encuentra el proyecto “Casa Cosecha de Lluvia” un lote residencial dentro de la Reserva Peñitas en Temascaltepec, Valle de Bravo. Desde las alturas de las peñas se puede contemplar el Volcán Xinantécatl, el mayor elemento geográfico de la

Two hours from Mexico City is the “Rain Harvest House” project, a residential lot within the Peñitas Reserve in Temascaltepec, Valle de Bravo. From the heights of the cliffs, one can view the Xinantécatl Volcano, the largest geographical feature of the watershed, which is the source of

Cuenca, fuente de las aguas subterráneas de la región. ¿Dónde nos ubicamos? ¿De dónde viene el agua? ¿Cómo se mueven las nubes y los vientos en la Cuenca? ¿Cómo ampliar la mirada al territorio?

En este proyecto: Arquitectura y Paisaje son uno. Se instauró un diálogo real y creativo entre las disciplinas para ubicar los elementos construidos y diseñar lo que los une. Generamos un Plan Maestro Integral de Paisaje donde aparecen etapas regenerativas, escalando distintas intervenciones a través del tiempo.

El Proyecto “Casa Cosecha de Lluvia” vio nacer al estudio Cosecha de Agua y dio la oportunidad de tener una visión más holística. Diseñamos un sistema vivo complejo, desde la cosecha de agua superficial hasta la posibilidad de infiltrar el agua, con la tecnología forestal, para regresarla a su origen subterráneo.

Llegamos a una tierra compactada, como la mayoría de los suelos hoy en día, alterados y erosionados por prácticas agrícolas intensivas. Con estas condiciones consideramos que la mayor intervención de paisaje sería el acomodo inteligente de las infraestructuras hídricas –cuerpo de agua, humedal, zanjas de captación y de infiltración, senderos, materia orgánica, etc. El proyecto no se trató de sembrar y de hacer un paisajismo convencional, sino de hablar y trabajar bajo los principios de la “Hidrología Regenerativa”, mismos que buscan que el agua marque la pauta, que a través de elementos de “hardscape” se generen mejores condiciones para la vida, para la regeneración del predio.

the region’s groundwater. Where are we located? Where does the water come from? How do the clouds and winds move in the watershed? How can we broaden our view of the territory?

In this project: Architecture and Landscape are one. A real and creative dialogue was established between the disciplines to position the built elements and design what unites them. We created a Comprehensive Landscape Master Plan that includes regenerative stages, scaling various interventions over time.

The “Rain Harvest House” project gave birth to the Cosecha de Agua studio and provided the opportunity for a more holistic vision. We designed a complex living system, from surface water harvesting to the possibility of infiltrating the water using forest technology, to return it to its underground source.

We arrived at compacted land, like most soils today, altered and eroded by intensive agricultural practices. Given these conditions, we considered that the greatest landscape intervention would be the intelligent arrangement of water infrastructure—water bodies, wetlands, catchment and infiltration trenches, pathways, organic matter, etc. The project was not about planting and creating conventional landscaping, but about working under the principles of “Regenerative Hydrology,” which aim for water to set the pace, using “hardscape” elements to create better conditions for life and the regeneration of the land.

Ubicamos el reservorio de agua principal en el punto bajo del terreno que se llena con la ayuda de las zanjas y de los senderos. Este cuerpo de agua sirve para abastecer el riego en la temporada de sequía. Diseñamos e implementamos los elementos de paisaje con la filosofía de que “nada entra y nada sale de la obra”. La tierra que surgió de los movimientos de obra nos sirvió para generar un gran talud artificial al sur del predio, para contener la mayor cantidad del agua, el mayor tiempo posible.

En cuanto al manejo de la vegetación, destinamos el 70% de la superficie como nuestra fuente de materia orgánica, la dejamos en un proceso de regeneración natural; y el 30% restante del predio lo decidimos intervenir intensamente con la construcción, las infraestructuras de paisaje y la zona productiva. La intención de esta nueva partitura fue establecer un equilibrio entre las vocaciones paisajísticas para alcanzar una autorregulación sistémica.

We located the main water reservoir at the lowest point of the land, which is filled with the help of the trenches and pathways. This water body serves to supply irrigation during the dry season. We designed and implemented the landscape elements with the philosophy that “nothing enters and nothing leaves the project.” The earth that resulted from the construction work was used to create a large artificial slope to the south of the property, in order to retain as much water as possible for as long as possible.

Regarding vegetation management, we allocated 70% of the land area as our source of organic matter, leaving it to undergo a natural regeneration process; the remaining 30% of the property was intensively intervened with construction, landscape infrastructure, and the productive zone. The intention behind this new approach was to establish a balance between the landscape functions in order to achieve systemic self-regulation.

El patio de obra, el espacio que se abrió y se dañó durante la construcción, lo decidimos tomar cómo el área de laboratorio para regenerar y producir alimentos. Acomodamos los materiales restantes de la construcción, con la visión de generar trampas para frenar la velocidad del agua y limitar la erosión del suelo. Ahí se diseñó y se implementó un sistema agroforestal sucesional con enfoque a hortalizas para dar alimento a la familia. Partimos esta vez de un suelo todavía más degradado, con la ayuda del manejo hídrico, la siembra de árboles y el tiempo, se van construyendo suelos más fértiles, capaces de sostener vida compleja y abundante sin necesidad de traer insumos externos.

The construction yard, the space that was opened up and damaged during the building process, was decided to be used as a laboratory area for regenerating and producing food. We arranged the leftover construction materials with the vision of creating traps to slow down the water flow and limit soil erosion. There, we designed and implemented a successional agroforestry system focused on vegetables to provide food for the family. This time, we started with an even more degraded soil, and with the help of water management, tree planting, and time, more fertile soils are being built, capable of sustaining complex and abundant life without the need for external inputs.

Primer boceto del plan maestro de paisaje / First sketch of the landscape´s master plan Ilustración / Illustration: Helene Carlo
Plan de dinámicas hidráulicas / Hydraulic dynamics plan Ilustración / Illustration Helene Carlo
Detalles de infraestructura del paisaje
Landscape infrastructure details
Ilustración / Illustration: Helene Carlo

Con la ayuda del manejo hídrico, la siembra de árboles y el tiempo, se van construyendo suelos más fértiles, capaces de sostener vida compleja y abundante sin necesidad de traer insumos externos.

With the help of water management, tree planting, and time, more fertile soils are being built, capable of sustaining complex and abundant life without the need for external inputs.

Desde hace cinco años con la primera intervención en el sitio hemos observado que el diseño hídrico, la cosecha de agua, ha acelerado el proceso de evolución del sistema vivo. El llano se convierte cada temporada de lluvias en una pradera más diversa dónde el agua tiene más capacidad de expresarse en el paisaje, permitiendo que la flora sea más abundante y que naturalmente el terreno se convierta en un bosque como lo era antes.

For the past five years, since the first intervention on the site, we have observed that the water design and rainwater harvesting have accelerated the evolution of the living system. The plain transforms each rainy season into a more diverse meadow, where water has a greater capacity to express itself in the landscape, allowing the flora to become more abundant and the land to naturally revert to a forest, as it once was.

Página siguiente/ Next page : El Humedal construido y el sistema agroforestal de La Casa de lluvia

The constructed wetland and the agroforestry system of La Casa de Lluvia

Fotografía / Photography: Jaime Navarro

Vista aérea del proyecto integral / Aerial view of the integrated project
Fotografía / Photography: Jaime Navarro
Proceso y proyecto regenerativo / Process and regenerative project
Fotografía / Photography Jaime Navarro

Guía de herramientas para lograr jardines nativos-silvestres

Tool guide for achieving native-wild gardens

Por/ By:

Jard n nativo-silvestre / Native-wild garden

Fotografía / Photography: Arq. Rodrigo Escamilla Pérez

Los jardines nativos-silvestres son una de las soluciones basadas en la naturaleza (SbN) para enfrentar el cambio climático en las ciudades, pues algunos de los beneficios que nos brindan son: la mejora de la calidad del agua, el suministro de alimento y refugio para la fauna, así como la mejora del aire y del entorno visual, lo que enriquece la vida y el bienestar de las personas. Además, son más fáciles de mantener, ya que están compuestos por plantas que han evolucionado para adaptarse a las condiciones locales, por lo que, si están animados a tener un jardín como estos, les sugiero seguir los siguientes pasos para entenderlos:

1. Ver más allá, cambio de paradigmas y coexistir.

∙ Pensemos en re-educar nuestra mente, pues la vegetación silvestre y la ruderal que comúnmente segregamos, serán o podrán ser parte de nuestro jardín.

∙ Adiós a conceptos tradicionales de diseño, manipulación y riego, para evolucionar a uno que enaltece la riqueza en formas, colores y texturas de las plantas.

Native-wild gardens are one of the nature-based solutions (NbS) to address climate change in cities. Some of the benefits they provide include improving water quality, supplying food and shelter for wildlife, enhancing air quality, and enriching the visual environment, all of which contribute to people’s wellbeing. Additionally, they are easier to maintain since they consist of plants that have evolved to adapt to local conditions. If you’re interested in having a garden like this, I suggest following these steps to understand them:

1. Look beyond, paradigm shift and coexistence.

• Let’s rethink our mindset; the wild and ruderal vegetation we often disregard can become a part of our garden.

• Say goodbye to traditional concepts of design, manipulation, and irrigation, and embrace an approach that celebrates the richness of plant forms, colors, and textures.

Potencial de la vegetación silvestre / Potential of wild vegetation
Fotografía / Photography Arq. Rodrigo Escamilla Pérez

Algunos de los beneficios que nos brindan los jardines nativos,silvestres son: la mejora de la calidad del agua, el suministro de alimento y refugio para la fauna, así como la mejora del aire y del entorno visual.

∙ ¡Bienvenida la biodiversidad! Por lo que muchas plantas, insectos y animales serán esenciales para la adaptación y funcionamiento de estos espacios, es decir, coexistir.

2. Explora el paisaje natural de tu región.

Habrá que conocer y entender el contexto natural de nuestras regiones, pues eso garantizará el éxito de estos tipos de jardines, por lo tanto, tendrás que preguntarte:

¿Cómo es el clima?, ¿Cómo es el suelo?, ¿Dónde está el agua?, ¿Cómo es la vegetación?, ¿Cómo coexiste la vegetación en su hábitat?

¡Mientras más sepas, mucho mejor!

• Welcome biodiversity! Many plants, insects, and animals will be essential for the adaptation and functioning of these spaces, it’s all about coexistence.

2. Explore the Natural Landscape of Your Region.

It’s essential to know and understand the natural context of your area, as this will ensure the success of these types of gardens. Ask yourself:

What is the climate like?, What type of soil is present?, Where is the water located?, What does the vegetation look like? How does the vegetation coexist in its habitat?.

¡The more you know, the better!

3. Referencias ecosistémicas.

Si bien es un término asociado a la restauración ecológica, es una herramienta que recomiendo utilizar pues permitirá crear jardines ligados a su contexto inmediato, así como adaptados a la región donde se encuentren. Para ello invito a preguntarse:

∙ ¿Cómo es el sitio donde diseñaré? Sin sombra, con sombra, suelo rocoso, mucho suelo, con o sin vegetación existente, presencia o no de agua, entre otros.

∙ ¿Cómo puedo asociar la vegetación del nuevo jardín con alguna referencia del paisaje natural local? Por ejemplo, si hay rocas, ¿qué vegetación nativa crece en ellas?, ¿Cómo está dispuesta la vegetación en ese contexto?

3. Ecosystem References.

While this term is associated with ecological restoration, I recommend using it as a tool to create gardens connected to their immediate context and adapted to the region. Consider the following questions:

• What is the site like where I will design? Is it shaded or sunny, rocky or fertile, with existing vegetation or not, and is there water present?

• How can I associate the vegetation of the new garden with references from the local natural landscape? For example, if there are rocks, what native vegetation grows on them? How is the vegetation arranged in that context?

Some of the benefits that native-wild gardens provide include improving water quality, supplying food and shelter for wildlife, enhancing air quality, and enriching the visual environment.

La vegetación y su hábitat / The vegetation and its habitat Fotografía / Photography: Arq. Rodrigo Escamilla Pérez
Referencia y aplicación en un jard í n / Reference and application in a garden Fotografía

4. Contacta a un equipo especializado de diseño

Pues son jardines dinámicos ligados a una espontaneidad en su concepción e instalación, por lo que requerirán de una planeación específica. Por ello, deberás contactar a un Arquitecto Paisajista o Diseñador de Jardines especializado en temas nativos y silvestres, así como tener un equipo de trabajo compuesto de personas que entiendan el contexto natural de tu región para obtener el resultado deseado. Una pista para elegir al más adecuado será saber si es un verdadero apasionado en el tema, así como conocer su trayectoria profesional. Sugiero entrevistar antes de elegir.

4. Contact a specialized design team.

These are dynamic gardens linked to spontaneity in their design and installation, so they will require specific planning. Therefore, you should contact a Landscape Architect or Garden Designer specialized in native and wild themes, as well as have a team of people who understand the natural context of your region to achieve the desired result. A clue to choosing the most suitable one will be knowing if they are truly passionate about the topic, as well as understanding their professional background. I suggest interviewing candidates before making a decision.

Diversidad de un jard í n nativo-silvestre

Diversity of a native-wild garden

Fotografía / Photography: Arq. Rodrigo Escamilla Pérez

5. Disfrutar.

Pues tendrás un jardín de diversas texturas, colores, adaptado al medio donde vives y que cambiará con las estaciones, pero sobre todo, que brindará servicios ambientales para uno mismo, para la ciudad y para cada uno de los seres vivos con los que coexistimos.

5. Enjoy.

You will have a garden with diverse textures and colors, adapted to your environment and changing with the seasons. Most importantly, it will provide environmental services for yourself, the city, and all the living beings with whom we coexist.

Equipo especializado en temas nativos-silvestres / Specialized team in native-wild topics
Fotografía / Photography Arq. Rodrigo Escamilla Pérez

Nativas de las calles Natives from the streets

En algún momento de nuestra vida nos hemos encontrado por las banquetas, calles y baldíos de nuestra ciudad, un paisaje que domina, generalmente blanco, amarillo o rosado, en el cual se entremezclan una gran cantidad de flores, hojas y tallos en pequeños espacios. Muchas personas las consideran malezas o malas hierbas, pero

At some point in our lives, we have found ourselves a landscape that generally dominates in white, yellow, or pink along the sidewalks, streets, and vacant lots of our city, where a large number of flowers, leaves, and stems mix in small spaces. Many people consider them weeds or undesirable plants, but they are much more than that, they are

ellas son mucho más que eso, son excelentes atrayentes de polinizadores, evitan la erosión del suelo, así como aumentan la riqueza de nutrientes en él. Es por ello, que es esencial observar, conocer, divulgar y conservar esta vegetación que crece en nuestra ciudad: en pocas palabras Las Nativas de las Calles.

Observar: El primer paso es la observación y es por ello que tomamos la experiencia de Armando Maravilla para ejemplificar cómo es que funciona esto. Durante su estancia en Guanajuato, encontró que en las paredes de la ciudad pegaban carteles con plantas, lo que llamó mucho su atención, ya que esto avivó su interés por las especies que ahí aparecían. Esta es una pequeña y bonita historia de cómo funciona una de las formas más bellas y artísticas de dar a conocer algo que pocos conocen a pesar de estar ahí: La vegetación.

excellent attractors of pollinators, prevent soil erosion, and increase soil nutrient richness. Therefore, it is essential to observe, understand, disseminate, and conserve this vegetation that grows in our city: in short, Las Nativas de las Calles (Natives of the Streets in english).

Observe: The first step is observation, and this is why we took Armando Maravilla’s experience to exemplify how this works. During his stay in Guanajuato, he found posters with plants stuck on the walls of the city, which caught his attention greatly as it sparked his interest in the species that appeared there. This is a small and beautiful story of how one of the most beautiful and artistic ways of raising awareness about something few people know despite it being right there: The vegetation.

Cartel de planta nativa / Native plant poster Fotografía / Photography: Armando Maravilla
Lantana camara, Agastache mexicana & Argemone ochroleuca Fotografía / Photography Flickr

No podemos conservar lo que no conocemos o lo que nunca podremos conocer, de ahí la necesidad de llevar el conocimiento de la flora nativa a las calles.

We cannot conserve what we do not know or what we will never be able to know, hence the need to bring knowledge of native flora to the streets.

Conocer: En México existen un aproximado de 23,000 especies de plantas con flor y cerca de 1,000 de plantas sin flor, siendo uno de los principales países con mayor diversidad en cuanto a organismos vegetales, esto se debe principalmente a su privilegiada ubicación geográfica. ¿Realmente conocemos todo lo que hay? Y es que pocas personas observan a su alrededor esperando encontrar alguna flor, especialmente en la ciudad.

Know: In Mexico, there are approximately 23,000 species of flowering plants and nearly 1,000 species of nonflowering plants, making it one of the countries with the greatest diversity of plant organisms, primarily due to its privileged geographic location. Do we really know everything there is? Only a few people look around expecting to find a flower, especially in the city.

Divulgar: Es por ello que la divulgación, es una de las etapas más importantes para que las personas que habitan y habitamos esta ciudad puedan reconocer a las especies. Hay diferentes formas de hacerlo, desde libros gigantes con información hasta la última página, expresiones artísticas que incluyen información útil sobre la diversidad, talleres y conferencias que acercan a la población dicho conocimiento. ¿Dónde es más fácil que los individuos que habitan las ciudades encuentren todas las partes? En la ciudad, las calles, las paredes.

Conservar: Conocer para conservar es un principio fundamental para poder cohabitar con todas

Disseminate: This is why dissemination is one of the most important stages for the people who live in this city to recognize the species. There are different ways to do this, from large books filled with information to the last page, to artistic expressions that include useful information about diversity, to workshops and conferences that bring this knowledge closer to the population. Where is it easiest for city dwellers to find all these parts? In the city, on the streets, on the walls.

Conserve: Knowing in order to conserve is a fundamental principle in order to be able to cohabit with all the species that surround us, to call them as they are, and

Ilustraciones / Illustrations
Fotografía / Photography: Armando Maravilla
Divulgación de plantas nativas / Dissemination of native plants Fotografía / Photography Arath Macías
Difusión de plantas nativas / Dissemination of native plants Fotografía / Photography Arath Macías

las especies que nos rodean, para llamarlos como lo que son, y entender los procesos tan importantes que todos los organismos realizan en el ecosistema. No podemos conservar lo que no conocemos o lo que nunca podremos conocer, de ahí la necesidad de llevar el conocimiento de la flora nativa a las calles.

En resumen, este proyecto es la suma de muchas ideas, apoyos, caminatas, observaciones, amistades y sobre todo amor por las plantas nativas que nos rodean y nuestro eterno capricho por darlas a conocer a toda la población del Valle de México.

De nuestro agradecimiento a quien coordinó este proyecto: Sofía Probert, Armando Maravilla y Arath Macias, los que apoyaron en la elección de las especies Diego, Francisco, Natalia, Emmanuel, David, Alejandra, Cavo y Carlos. Así como a los más de 40 ilustradores que estuvieron semanas dibujando y aprendiendo sobre la flora nativa de nuestra ciudad.

to understand the important processes that all organisms carry out in the ecosystem. We cannot conserve what we do not know or what we will never be able to know, hence the need to bring knowledge of native flora to the streets.

In summary, this project is the culmination of many ideas, support, walks, observations, friendships, and above all, a love for the native plants that surround us and our eternal desire to share them with the entire population of the Valley of Mexico. We extend our gratitude to those who coordinated this project: Sofía Probert, Armando Maravilla, and Arath Macias, and to those who supported the selection of species: Diego, Francisco, Natalia, Emmanuel, David, Alejandra, Cavo, and Carlos. As well as to the more than 40 illustrators who spent weeks drawing and learning about the native flora of our city.

“Increíble la experiencia conociendo a tantas personas igualmente interesadas en la flora nativa, así como sembrar gusto por ellas en otras personas al conocerlas”.

- Maria Izquierdo, ilustradora de Lantana camara.

“Fue muy bonito participar, porque a pesar de que tenemos diferentes carreras, hacemos ilustración y nos interesa la conservación de plantas nativas. La difusión de esto es importante porque como dicen “No se cuida lo que no se conoce”.

- Berenice Arceta, ilustradora de Phaseolus coccineus y Agastache mexicana.

“La atención es lo más valioso que tenemos, ponerle atención a los chicalotes me hizo ilustrarlo con mucho cariño y empezar a hablarle por su nombre”.

- Isabel Zaragoza, ilustradora de Argemone ochroleuca

“Incredible experience meeting so many people equally interested in native flora, as well as instilling a love for them in others by getting to know them.”

- Maria Izquierdo, illustrator of Lantana camara

“It was very nice to participate because, despite having different careers, we do illustration and we care about the conservation of native plants. Disseminating this is important because, as they say, ‘You don’t care for what you don’t know.”

- Berenice Arceta, illustrator of Phaseolus coccineus and Agastache mexicana

“Attention is the most valuable thing we have; paying attention to the chicalotes made me illustrate them with much love and start calling them by their name.”

- Isabel Zaragoza, illustrator of Argemone ochroleuca

Pegando carteles / Pasting posters Fotografía / Photography: Armando Maravilla
Cartel de planta nativa / Native plant poster Fotografía / Photography: Arath Macías
Cartel de planta nativa / Native plant poster Fotografía / Photography Armando Maravilla
Cartel de planta nativa / Native plant poster Fotografía / Photography Arath Macías

Plantas nativas del pedregal

Native plants of the cree

El discurso acerca de las plantas ha cambiado en las últimas décadas. Utilizar la vegetación solo por un aspecto estético le quita el valor ambiental, cultural, social que tiene una planta y la reduce a un elemento decorativo. Reproducir y plantar especies nativas se ha vuelto vital para la recuperación de las áreas verdes de las ciudades debido a su fácil adaptación y bajo mantenimiento, además de que aportan una identidad única. Sin embargo aún hay un largo camino por recorrer puesto que se ha sesgado mucho la información y el mercado está enfocado en especies mayormente exóticas.

The discourse about plants has changed in recent decades. Using vegetation only for aesthetic purposes takes away the environmental, cultural, and social value of a plant and reduces it to a decorative element. Reproducing and planting native species has become vital for the recovery of green spaces in cities due to their easy adaptation and lower maintenance, as well as providing a unique identity. However, there is still a long way to go, as information has been highly skewed, and the market is mainly focused on exotic species.

Página anterior / previous page : Phlebodium pseudoaurem Fotografía / Photography Arath Macías

Utilizar la vegetación solo por un aspecto estético le quita el valor ambiental, cultural y social.

Using vegetation only for aesthetic purposes takes away the environmental, cultural, and social value.

LITERATURA CONSULTADA / REFERENCES

Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad (CONABIO), “Asclepias notha”, Malezas de México. http://www.conabio.gob.mx/malezasdemexico/asclepiadaceae/asclepias-notha/fichas/ficha.htm

Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), “Chirantodendron pentadactylon”, Medicina Tradicional Mexicana. http://www.medicinatradicionalmexicana.unam.mx/apmtm/termino.php?l=3&t=chiranthodendron-pentadactylon World Flora Online, “Asclepias notha”, World Flora Online. https://www.worldfloraonline.org/taxon/wfo-0001115404

Ecosistemas de asfalto: Paisajes Nativos Como Refugios de Biodiversidad Urbana

Asphalt Ecosystems: Native Landscapes as Urban Biodiversity Havens

Actualmente, las ciudades albergan al 55% de la población mundial, y se estima que para 2050 esta cifra aumentará al 68% (ONU-Hábitat, 2022). Este crecimiento urbano acelerado plantea enormes retos para la naturaleza, como la fragmentación del hábitat, la pérdida de especies y la disminución de recursos. En este contexto, los espacios verdes urbanos han emergido como refugios vitales para la biodiversidad, que lucha por adaptarse a entornos dominados por el concreto.

Cada vez más ciudades reconocen la importancia de estos espacios, que no solo promueven la salud humana, sino que también proporcionan servicios ecosistémicos esenciales como la purificación del aire, la regulación del clima y el soporte a la fauna (Cameron, 2016; Muñóz-Pacheco et al., 2022; Van Oijstaeijen et al., 2023). Sin embargo, no todos los paisajes urbanos benefician de la misma forma a la fauna local. La elección de especies vegetales, ya sean nativas o exóticas, tiene un impacto directo en la capacidad

Currently, cities house 55% of the global population, and it is estimated that by 2050 this figure will increase to 68% ( ONU-Hábitat, 2022 ). This accelerated urban growth presents enormous challenges for nature, such as habitat fragmentation, species loss, and resource depletion. In this context, urban green spaces have emerged as vital refuges for biodiversity, which struggles to adapt to environments dominated by concrete.

More and more cities are recognizing the importance of these spaces, which not only promote human health but also provide essential ecosystem services such as air purification, climate regulation, and support for wildlife (Cameron, 2016; Muñoz-Pacheco et al., 2022; Van Oijstaeijen et al., 2023). However, not all urban landscapes equally benefit local wildlife. The choice of plant species, whether native or exotic, has a direct impact on the

Parque urbano / Urban Park
Fotografía / Photography: Bruno Ngarukiye
Vegetación / Vegetation
Fotografía / Photography Bruno Ngarukiye

de los ecosistemas urbanos para sostener la biodiversidad y la resiliencia ecológica.

Diversos estudios destacan que las plantas nativas fortalecen la biodiversidad local y mejoran la estabilidad de los ecosistemas gracias a interacciones coevolutivas con la fauna autóctona. Estas plantas han desarrollado relaciones especializadas con polinizadores y otras especies animales, promoviendo una mayor diversidad y funcionalidad ecológica (Archer de Carvalho et al., 2022; Prendergast et al., 2022). Por ejemplo, algunas plantas nativas producen néctar adaptado a polinizadores específicos, mientras que ciertas aves, como los colibríes, dependen de flores diseñadas en forma y color para sus hábitos alimenticios.

A pesar de estos beneficios, las especies exóticas también pueden ofrecer ciertas ventajas. Algunas complementan los recursos florales durante épocas del año en que las nativas

ability of urban ecosystems to support biodiversity and ecological resilience.

Various studies highlight that native plants strengthen local biodiversity and improve ecosystem stability through coevolutionary interactions with native wildlife. These plants have developed specialized relationships with pollinators and other animal species, promoting greater ecological diversity and functionality (Archer de Carvalho et al., 2022; Prendergast et al., 2022). For example, some native plants produce nectar adapted to specific pollinators, while certain birds, such as hummingbirds, rely on flowers designed in shape and color to suit their feeding habits.

Despite these benefits, exotic species can also offer certain advantages. Some complement floral resources during times

Priorizar las plantas nativas es fundamental para conservar la biodiversidad y mantener la funcionalidad ecológica de las ciudades.

Prioritizing native plants is essential for conserving biodiversity and maintaining the ecological functionality of cities.

son escasas, estabilizando así las redes de polinización. Por ejemplo, un estudio en París demostró que las plantas exóticas son cruciales para proporcionar néctar en otoño, cuando los recursos nativos disminuyen. Aunque las especies nativas atraen una mayor diversidad de polinizadores en primavera y verano, las exóticas forman interacciones más generalistas que pueden ser valiosas en ciertos momentos (Zaninotto et al., 2023).

of the year when native plants are scarce, thus stabilizing pollination networks. For example, a study in Paris showed that exotic plants are crucial for providing nectar in the fall, when native resources decrease. While native species attract a greater diversity of pollinators in spring and summer, exotic species form more generalist interactions that can be valuable at certain times (Zaninotto et al., 2023).

Jard n para polinizadores / Garden for pollinators Fotografía / Photography: Juris Freidenfelds
Oasis urbano / Urban oasis Fotografía / Photography Pexels

Además, en entornos urbanos extremos, algunas exóticas muestran mayor resiliencia, contribuyendo a la sombra y a la regulación térmica en áreas densamente edificadas. Sin embargo, su proliferación puede tener consecuencias negativas, como la pérdida de diversidad biológica, la alteración de ciclos ecológicos y la homogeneización de los paisajes, lo que aumenta la vulnerabilidad a plagas y enfermedades (Olden et al., 2004; Jarić et al., 2019).

La introducción de especies exóticas contribuye también a la homogeneización biótica, reduciendo la biodiversidad. Un estudio realizado en Montreal y Quebec reveló que las áreas altamente urbanizadas presentan menor biodiversidad debido a la dominancia de

Parque japonés / Japanese park Fotografía / Photography: Shernon Hague

Additionally, in extreme urban environments, some exotic species show greater resilience, contributing to shade and thermal regulation in densely built areas. However, their proliferation can have negative consequences, such as the loss of biological diversity, disruption of ecological cycles, and homogenization of landscapes, which increases vulnerability to pests and diseases (Olden et al., 2004; Jarić et al., 2019).

The introduction of exotic species also contributes to biotic homogenization, reducing biodiversity. A study conducted in Montreal and Quebec revealed that highly urbanized areas have lower biodiversity due to the

plantas exóticas, haciendo los ecosistemas más uniformes y menos diversos. Sin embargo, las especies nativas aún mantienen cierta diversidad funcional, destacando la necesidad de promover paisajes heterogéneos y gestionar los espacios verdes de manera adecuada para mitigar estos efectos y sostener una mayor riqueza ecológica (Blouin et al., 2019).

Con esto en mente, es crucial adoptar un enfoque equilibrado y consciente en la gestión de la vegetación urbana. No se trata de eliminar indiscriminadamente las especies exóticas, sino de diseñar paisajes que maximicen los beneficios ecológicos. Priorizar las plantas nativas es fundamental para conservar la biodiversidad y mantener la funcionalidad ecológica de las ciudades. Estas plantas no solo proporcionan recursos clave para la fauna local, sino que también promueven interacciones ecológicas complejas que han evolucionado durante miles de años. Así, al incorporar especies nativas, podemos crear espacios verdes que embellecen las ciudades, fortalecen los ecosistemas y mejoran la calidad de vida, garantizando un entorno urbano más resiliente y sostenible frente al cambio climático y la urbanización.

dominance of exotic plants, making ecosystems more uniform and less diverse. However, native species still maintain some functional diversity, highlighting the need to promote heterogeneous landscapes and manage green spaces properly to mitigate these effects and sustain greater ecological richness (Blouin et al., 2019).

With this in mind, it is crucial to adopt a balanced and mindful approach to urban vegetation management. The goal is not to indiscriminately remove exotic species, but to design landscapes that maximize ecological benefits. Prioritizing native plants is essential for conserving biodiversity and maintaining the ecological functionality of cities. These plants not only provide key resources for local wildlife but also promote complex ecological interactions that have evolved over thousands of years. By incorporating native species, we can create green spaces that beautify cities, strengthen ecosystems, and improve quality of life, ensuring a more resilient and sustainable urban environment in the face of climate change and urbanization.

Referencias: / References: Blouin, D., Pellerin, S., & Poulin, M. (2019). Increase in non-native species richness leads to biotic homogenization in vacant lots of a highly urbanized landscape. Urban Ecosystems 22 879-892.

Cameron, R. W., & Blanuša, T. (2016). Green infrastructure and ecosystem services–is the devil in the detail?. Annals of botany 118 (3), 377-391.

Jari´c, I.; Heger, T.; Castro Monzon, F.; Jeschke, J.M.; Kowarik, I.; McConkey, K.R.; Pyšek, P.; Sagouis, A.; Essl, F. Crypticity in Biological Invasions. Trends Ecol. Evol. 2019, 34, 291–302.

Olden, J.D.; LeRoy Poff, N.; Douglas, M.R.; Douglas, M.E.; Fausch, K.D. Ecological and evolutionary consequences of biotic homogenization. Trends Ecol. Evol. 2004, 19, 18–24.

Prendergast, K.S., Tomlinson, S., Dixon, K.W., & Bateman, P.W. Urban native vegetation remnants support more diverse native bee communities than residential gardens in Australia’s southwest biodiversity hotspot. Biological Conservation 2022rico, L., et al. Plant and microbial biodiversity in urban forests and public gardens: Insights for cities’ sustainable development. Urban Forestry & Urban Greening 2018.

Van Oijstaeijen, W., e Silva, M. F., Back, P., Collins, A., Verheyen, K., De Beelde, R., ... & Van Passel, S. (2023). The Nature Smart Cities business model: A rapid decision-support and scenario analysis tool to reveal the multi-benefits of green infrastructure investments. Urban Forestry & Urban Greening 84 127923.

Zaninotto, V., Thebault, E., & Dajoz, I. (2023). Native and exotic plants play different roles in urban pollination networks across seasons. Oecologia 201 (2), 525-536.

Islandia: Paisaje endémico | Estrategias Didácticas para Comprender el Territorio Iceland: Endemic Landscape I Educational Strategies for Understanding the Territory

Paisaje

La singularidad del paisaje endémico de Islandia se debe a su posición geográfica como isla en el Atlántico Norte, donde, además, convergen las placas tectónicas de América del Norte y Eurasia. Esta interacción geográfica y geológica ha dado lugar a un territorio caracterizado por su actividad volcánica y su paisaje glaciar, lo que ha permitido el desarrollo de un ecosistema endémico de gran valor ecológico, estético y patrimonial.

El territorio se distingue por sus paisajes diversos, que muestran fragilidad y plasticidad, transformándose constantemente debido a la interacción entre elementos físicos y biológicos. Desde la perspectiva de los ecosistemas autóctonos y las características geográficas de Islandia, destacan sus paisajes de lava, géiseres, aguas termales, costas abruptas, humedales, praderas,

The uniqueness of Iceland’s endemic landscape is due to its geographical position as an island in the North Atlantic, where the North American and Eurasian tectonic plates converge. This geographical and geological interaction has resulted in a territory characterized by volcanic activity and glacial landscapes, allowing for the development of an endemic ecosystem of great ecological, aesthetic, and heritage value.

The territory is distinguished by its diverse landscapes, which exhibit fragility and plasticity, constantly transforming due to the interaction between physical and biological elements. From the perspective of the indigenous ecosystems and the geographical characteristics of Iceland, its lava fields, geysers, hot

endémico de Islandia / Iceland´s endemic landscape Fotografía / Photography: Iván Juárez

Paisaje endémico Estrategias Didácticas para Comprender el Territorio

montañas y glaciares. Estas particularidades naturales definen la esencia de la isla.

Islandia se presenta así como un paisaje frontera entre agua y tierra, un paisaje activo donde el fuego del subsuelo se fusiona con las bajas temperaturas de la superficie, creando un entorno en el que naturaleza y cultura coexisten en un equilibrio dinámico. Así mismo, su biodiversidad endémica y su importancia como santuario para aves migratorias destacan su singularidad y capacidad de adaptación a las condiciones extremas del clima y la geografía del territorio.

De esta manera, su paisaje refleja la complejidad y el equilibrio de sus ecosistemas terrestres y acuáticos, tanto superficiales como subterráneos, funcionando como un “laboratorio vivo” para la exploración, la creación y el conocimiento.

Uno de los paisajes singulares de Islandia es Andakill, santuario ecológico y área protegida situado en la parte occidental de la isla, cerca de un importante delta que, como

springs, rugged coastlines, wetlands, prairies, mountains, and glaciers stand out. These natural particularities define the essence of the island.

Iceland is thus presented as a landscape on the border between water and land, an active landscape where the fire from beneath the earth merges with the low temperatures of the surface, creating an environment in which nature and culture coexist in a dynamic balance. Additionally, its endemic biodiversity and its importance as a sanctuary for migratory birds highlight its uniqueness and ability to adapt to the extreme conditions of the climate and geography of the territory.

In this way, its landscape reflects the complexity and balance of its terrestrial and aquatic ecosystems, both surface and subterranean, functioning as a “living laboratory” for exploration, creation, and knowledge.

One of the distinctive landscapes of Iceland is Andakill, an ecological sanctuary and protected area located in the western part of the island, near a significant delta that, as a result of glacial

resultado de la erosión glacial, forma parte del fiordo Borgarfjörður. El área se caracteriza por su paisaje diverso, que integra tanto el patrimonio agrícola como la biodiversidad, con especial relevancia para las aves. Como sitio designado Ramsar, Andakill desempeña un papel fundamental en la conservación de los humedales y sus ecosistemas.

Esta combinación única de tierras agrícolas, humedales y características costeras crea un entorno complejo y dinámico, convirtiendo a Andakill en un escenario clave para la investigación ecológica, así como para iniciativas de educación y conservación. De este modo, este lugar no solo es un hábitat de biodiversidad, sino también un territorio de relevancia educativa, al albergar la Universidad y el Museo de Agricultura, lo que lo establece como un espacio fundamental para el intercambio de conocimientos.

Centrándose en la biodiversidad y los ecosistemas locales, y con el objetivo de establecer conexiones entre el lugar y el conocimiento, el equipo formado por Ivan

erosion, is part of the Borgarfjörður fjord. The area is characterized by its diverse landscape, which integrates both agricultural heritage and biodiversity, with particular importance for birds. As a designated Ramsar site, Andakill plays a crucial role in the conservation of wetlands and their ecosystems.

This unique combination of agricultural lands, wetlands, and coastal features creates a complex and dynamic environment, making Andakill a key setting for ecological research, as well as for education and conservation initiatives. Thus, this place is not only a habitat for biodiversity but also an area of educational significance, housing the University and the Museum of Agriculture, establishing it as a fundamental space for the exchange of knowledge.

Focusing on biodiversity and local ecosystems, and with the aim of establishing connections between the place and knowledge, the team formed

Paisaje endémico de Islandia / Iceland´s endemic landscape Fotografía / Photography: Iván Juárez
Paisaje endémico de Islandia / Iceland´s endemic landscape Fotografía / Photography Iván Juárez

Islandia: Paisaje endémico Estrategias Didácticas para Comprender el Territorio

Islandia presenta un paisaje activo donde el fuego del subsuelo se fusiona con las bajas temperaturas de la superficie, creando un entorno en el que naturaleza y cultura coexisten en un equilibrio dinámico.

Se ñ alética del santuario de Andakill

Signage of the Andakill Sanctuary

Fotografía / Photography: Iván Juarez

Juarez, Helena Guttormsdóttir y Nanna Vilborg ha desarrollado una serie de enfoques didácticos. Estas iniciativas fomentan ideas, reflexiones y acciones, invitando a los participantes a explorar nuevas maneras de conocer e interactuar con el santuario ecológico de Andakill.

La primera estrategia se centra en explorar el territorio del paisaje endémico mediante una inmersión experiencial que estimula los sentidos. Los participantes realizan un recorrido por el sendero de los humedales, donde se fomenta la exploración de paisajes sonoros, táctiles, olfativos, gustativos y visuales, abarcando tanto los paisajes en su escala micro como macro.

by Ivan Juarez, Helena Guttormsdóttir, and Nanna Vilborg has developed a series of educational approaches. These initiatives encourage ideas, reflections, and actions, inviting participants to explore new ways of understanding and interacting with the ecological sanctuary of Andakill.

The first strategy focuses on exploring the territory of the endemic landscape through an experiential immersion that stimulates the senses. Participants embark on a journey along the wetland trail, where the exploration of soundscapes, tactile experiences, scents, tastes, and visuals is encouraged, encompassing both micro and macro-scale landscapes.

Iceland: Endemic Landscape Educational Strategies for Understanding the Territory

Paisajes sonoros: Aproximación a través de un recorrido que explora el sentido auditivo

Soundscapes: An approach through a journey that explores the auditory sense

Fotografía / Photography: Iván Juarez

Iceland presents an active landscape where the fire from beneath the earth merges with the low temperatures of the surface, creating an environment in which nature and culture coexist in a dynamic balance.

La segunda aproximación consiste en un taller de tres días, dirigido a estudiantes de ciencias ambientales y de arquitectura del paisaje de la Universidad de Agricultura de Islandia, enfocado en la biodiversidad de las especies de aves de Andakill.

El taller se organiza en dos fases. La primera, dividida en dos etapas, se centra en el estudio de las aves migratorias y residentes que habitan el santuario de Andakill. En esta fase, cada participante asume el papel de una especie específica de ave y se expresa en primera persona, investigando preguntas que les permitan explorar su viaje y su vida: ¿De dónde migro? ¿Cuánto tiempo toma mi viaje migratorio? ¿Cuál es mi alimentación? ¿Dónde construyo mi nido y cuándo crío? ¿Qué como durante mi migración? ¿Qué desafíos enfrento durante mi migración y en Andakill? Este enfoque les facilita una comprensión más profunda de las características de estas aves, así como de sus patrones de anidamiento, alimentación y otros aspectos relevantes.

The second approach consists of a three-day workshop aimed at students of environmental science and landscape architecture from the University of Agriculture in Iceland, focused on the biodiversity of bird species in Andakill.

The workshop is organized in two phases. The first, divided into two stages, focuses on the study of migratory and resident birds that inhabit the Andakill sanctuary. In this phase, each participant takes on the role of a specific bird species and expresses themselves in the first person, investigating questions that allow them to explore their journey and life: Where do I migrate from? How long does my migration take? What do I eat? Where do I build my nest and when do I raise my young? What do I eat during migration? What challenges do I face during my migration and in Andakill? This approach facilitates a deeper understanding of the characteristics of these birds, as well as their nesting, feeding patterns, and other relevant aspects.

Paisaje en Andakill / Andakill´s landscape Fotografía / Photography Iván Juárez

Paisajes táctiles: Aproximación

/

Abajo / below : Mapa interactivo en taller de aves

Interactive map in bird´s workshop

Fotografía / Photography: Iván Juárez

A continuación, se crea un mapa interactivo en el que cada participante, representando a su ave asignada, traza con hilos su ruta migratoria, incluyendo los orígenes y trayectorias de las aves hasta su destino en Islandia-Andakill. De este modo, se genera un mapa común que refleja las diversas rutas migratorias de las distintas especies.

La segunda fase se divide en dos etapas. En la primera, después de familiarizarse con las aves, se exploran las características del territorio de Andakill como hábitat para estas especies. Se forman cuatro equipos que analizan los principales entornos: el delta fluvial, los humedales, los campos agrícolas y el área urbana. Este análisis se lleva a cabo en el marco de la investigación orientada hacia el diseño.

Furthermore, an interactive map is created in which each participant, representing their assigned bird, traces their migratory route with threads, including the origins and paths of the birds to their destination in Iceland-Andakill. In this way, a common map is generated that reflects the diverse migratory routes of the different species.

The second phase is divided into two stages. In the first, after becoming familiar with the birds, the characteristics of the Andakill territory as a habitat for these species are explored. Four teams are formed to analyze the main environments: the river delta, wetlands, agricultural fields, and the urban area. This analysis is conducted within the framework of design-oriented research.

Finalmente, a partir de cada uno de los cuatro entornos, se desarrollan estrategias. En este proceso, se aplican enfoques de diseño para proponer intervenciones que busquen mejorar, restaurar, promover y difundir la coexistencia armónica entre la biodiversidad y las actividades humanas en el singular entorno natural de Andakill.

El ejercicio explora el potencial del diseño como herramienta para preservar y potenciar la vida silvestre de las aves y los ecosistemas, destacando la creación de refugios para la observación de aves y senderos que optimicen la experiencia en estas áreas, con un énfasis particular en el ecoturismo y la conservación ambiental.

Finally, strategies are developed from each of the four environments. In this process, design approaches are applied to propose interventions aimed at improving, restoring, promoting, and disseminating the harmonious coexistence between biodiversity and human activities in the unique natural setting of Andakill.

The exercise explores the potential of design as a tool to preserve and enhance the wildlife of birds and ecosystems, highlighting the creation of birdwatching shelters and trails that optimize the experience in these areas, with a particular emphasis on ecotourism and environmental conservation.

Arriba / top : Taller de aves de Islandia-Andakill Workshop on Iceland-Andakill birds Fotografía
Photography: Iván Juárez
al paisaje endémico a través del sentido del tacto, explorando elementos como rocas, quenes, musgos y plantas silvestres de humedal. / Tactile Landscapes: An approach to the endemic landscape through the sense of touch, exploring elements such as rocks, lichens, mosses, and wetland wild plants. Fotografía / Photography: Iván Juárez
Análisis de entornos en taller de aves Environment analysis in the bird´s workshop Fotografía / Photography Iván Juárez
Disfrutando el taller de aves de Islandia-Andakill / Enjoying the workshop on Iceland-Andakill birds Fotografía / Photography Iván Juárez

Dr. Jorge Carlos Trejo

Jorge Carlos Trejo Torres es un biólogo especializado en botánica, biogeografía, taxonomía e historia botánica regional. Es Licenciado por la Universidad Autónoma de Yucatán, Maestro en Ciencias por la Universidad de Puerto Rico y Doctor por el Centro de Investigación Científica de Yucatán. Su investigación se centra en plantas endémicas, raras y desconocidas, con importantes aportes como la catalogación de nuevos árboles para la ciencia y el redescubrimiento del henequén verde en Yucatán. Además de su labor científica, difunde el conocimiento a través de publicaciones, charlas y cursos. Es curador de bases de datos

Jorge Carlos Trejo Torres is a biologist specializing in botany, biogeography, taxonomy, and regional botanical history.

He holds a degree in Biology from the Universidad Autónoma de Yucatán, a Master’s in Sciences from the University of Puerto Rico, and a Ph.D. from the Centro de Investigación Científica de Yucatán. His research focuses on endemic, rare, and unknown plants, with significant contributions such as the cataloging of new tree species for science and the rediscovery of green henequen in Yucatán. In addition to his scientific work, he disseminates knowledge through publications, lectures, and courses. He is the curator of regional

botánicas regionales y fundador de grupos en redes sociales. Actualmente, es Investigador Asociado en el Institute for Regional Conservation en Florida y Jefe del Departamento de Arbolado del Ayuntamiento de Mérida.

¿QUÉ PERSONA O EXPERIENCIA

HIZO QUE NACIERA EN USTED EL AMOR HACIA LA BOTÁNICA?

No creo tener una persona específica que me haya inspirado, pero crecí en un entorno rural rodeado de selva, donde pasaba mucho tiempo jugando con hierbas, plantas y palos en lugar de con juguetes. Más tarde, me interesé por las enciclopedias de animales, plantas y naturaleza, ya que me fascinaba observarlas. Siempre he tenido una gran curiosidad por entender los diversos aspectos de la biología y el porqué de las cosas que ocurren en el mundo natural.

¿CÓMO CONSIDERA QUE LOS

INTERESADOS EN PLANTAS Y ELEMENTOS NATURALES PUEDEN MEJORAR SU COMPRENSIÓN Y APRECIACIÓN HACIA LA BOTÁNICA Y LAS PLANTAS?

Desde mi punto de vista, es necesario ser autodidacta, es decir ir a charlas, leer y mirar documentales. También existen personas que podrían aprender pero no tienen el interés, a ellos les diría que cuando vayan a una visita o un tour botánico presten atención a través de un guía para lograr entender por medio de sus explicaciones. Creo que es necesario conectarse con lo más básico de la botánica para poder comprender más allá y disparar nuestra capacidad de observar, sobre todo los arquitectos paisajistas.

¿QUÉ ELEMENTOS DEL DISEÑO EN CONJUNTO CON LA BOTÁNICA CONSIDERA QUE SON IMPRESCINDIBLES IMPLEMENTAR EN LOS PROYECTOS DE PAISAJISMO?

Un elemento importante son las especies nativas, ya que con ellas se puede dar

botanical databases and the founder of plant groups on social media. He is currently an Associate Researcher at the Institute for Regional Conservation in Florida and Head of the Tree Department at the Mérida City Hall.

WHAT PERSON OR EXPERIENCE SPARKED YOUR LOVE FOR BOTANY?

I don’t think I have a specific person who inspired me, but I grew up in a rural environment surrounded by jungle, where I spent a lot of time playing with herbs, plants, and sticks instead of toys. Later, I became interested in encyclopedias about animals, plants, and nature, as I was fascinated by looking at them. I have always had a great curiosity to understand the different aspects of biology and the reasons behind the things that happen in the natural world.

HOW DO YOU THINK THOSE INTERESTED IN PLANTS AND NATURAL ELEMENTS CAN IMPROVE THEIR UNDERSTANDING AND APPRECIATION OF BOTANY AND PLANTS?

From my point of view, it’s important to be self-taught, meaning attending talks, reading, and watching documentaries. There are also people who could learn but lack the interest. To them, I would say that when they go on a botanical tour or visit, they should pay attention to the guide’s explanations in order to understand better. I believe it’s essential to connect with the basics of botany to be able to comprehend more deeply and enhance our ability to observe, especially for landscape architects.

WHAT ELEMENTS OF DESIGN, IN CONJUNCTION WITH BOTANY, DO YOU CONSIDER ESSENTIAL TO IMPLEMENT IN LANDSCAPING PROJECTS?

An important element is native species, as they can give your project a local or regional character and personality. If a design, whether

Dr. Jorge Carlos Trejo

Las repercusiones del diseño de un jardín van mucho más allá de lo estético, ya que proporcionan una variedad de servicios ambientales, como sombra, mejora del estado de ánimo, regulación del clima, y aumento del confort; así como brindar hogar a la fauna.

un carácter o una personalidad local o regional a tu proyecto. Si un diseño, ya sea de paisaje o de un edificio, incluye un buen número de elementos nativos o endémicos, se le otorga un toque distintivo que lo hace único y específico del lugar.

Por otra parte, así como hablamos de plantas nativas existen los paisajes nativos. En Yucatán, si nos acercamos a la costa, aparecen las ciénagas y los pantanos con zacatales, pastizales y matorrales llenos de cactus, agua y rocas, es un paisaje extremadamente rico que se da a manera de transición antes de llegar a la costa, y así te puedes ir a las cuevas o a los cenotes. En cada uno de estos paisajes existen una serie de escenas naturales que se dan, ya sea un cerro con ruinas, o un cerrito de piedras en el monte, y se va armando un paisaje muy rico con árboles de distintas copas y texturas, plantas de hoja grande etc. Estos paisajes se pueden usar de inspiración para los diseños paisajísticos.

¿EN CUESTIÓN DE SOSTENIBILIDAD, CUÁLES SON LOS BENEFICIOS DE LAS PLANTAS NATIVAS Y EL PAISAJE NATIVO? Las repercusiones de un jardín y su diseño van mucho más allá de lo estético, ya que proporcionan una variedad de servicios ambientales, como sombra, mejora del estado de ánimo de quienes lo visitan, regulación del clima, reducción de la temperatura y aumento del confort. Además, estos espacios pueden convertirse en hogar para la fauna local. En particular, para el contexto de Yucatán, es recomendable utilizar especies perennifolias, que conservan su follaje durante todo el año, asegurando un jardín siempre verde y vibrante.

for a landscape or a building, includes a good number of native or endemic elements, it adds a distinctive touch that makes it unique and specific to the place.

On the other hand, just as we talk about native plants, there are also native landscapes. In Yucatán, if we approach the coast, we find marshes and swamps with grasslands, meadows, and shrubs full of cacti, water, and rocks. It is an extremely rich landscape that serves as a transition before reaching the coast, and from there, you can go to caves or cenotes. In each of these landscapes, there are a series of natural scenes, such as a hill with ruins or a small mound of stones in the forest, which together create a very rich landscape with trees of different crowns and textures, large-leaved plants, etc. These landscapes can serve as inspiration for landscaping designs.

IN TERMS OF SUSTAINABILITY, WHAT ARE THE BENEFITS OF NATIVE PLANTS AND NATIVE LANDSCAPES?

The impact of a garden and its design goes far beyond aesthetics, as they provide a variety of environmental services, such as shade, improved mood for visitors, climate regulation, temperature reduction, and increased comfort. Additionally, these spaces can become a home for local wildlife. In particular, for the Yucatán context, it is recommended to use evergreen species that retain their foliage throughout the year, ensuring a vibrant and always-green garden.

The impact of garden design goes far beyond aesthetics, as it provides a variety of environmental services, such as shade, mood improvement, climate regulation, increased comfort, and providing a home for wildlife.

¿CUÁLES SON LAS ESTRATEGIAS BASE Y LAS TENDENCIAS MÁS RECIENTES EN EL DISEÑO DEL ARBOLADO URBANO Y CÓMO PODRÍAN ADAPTARSE ESTAS TENDENCIAS O GUÍAS A DIFERENTES LUGARES DE LA REPÚBLICA?

En primer lugar creo que hay que sofisticar la plantación, por ejemplo, ahora a nivel municipal estamos plantando agregando un gel hidratante que retiene agua, para que cuando sea época de sequía, apoye a que los árboles sobrevivan. Otra cosa es el uso de plantas nativas, que si bien es una gran tendencia actual, es importante no caer en el nativismo extremo, pues por ejemplo, si en Mérida usaramos puras plantas nativas, tendríamos muchísimas especies espinosas y que van a tirar las hojas apenas llegue la sequía, es por eso que sí se pueden integrar plantas no nativas, pero hay que seleccionarlas adecuadamente, asegurándonos de que no causarán problemas.

WHAT ARE THE BASIC STRATEGIES AND THE LATEST TRENDS IN URBAN TREE DESIGN, AND HOW COULD THESE TRENDS OR GUIDELINES BE ADAPTED TO DIFFERENT AREAS OF THE COUNTRY?

First, I believe we need to refine the planting process. For example, at the municipal level, we are now planting with a hydrating gel that retains water, so that during dry seasons, it helps trees survive. Another important trend is the use of native plants, which, while a great current trend, should be approached with caution to avoid extreme nativism. For instance, if we used only native plants in Mérida, we would have many thorny species that would shed their leaves as soon as the dry season arrives. Therefore, non-native plants can be integrated, but they must be carefully selected to ensure they won’t cause any problems.

Dr. Jorge Carlos Trejo
Selva yucateca / Yucatán jungle Fotografía / Photography Leirana Photobully
Vegetación yucateca / Yucatecan vegetation Fotografía / Photography: Flickr

Tendencias en paisajismo e interiorismo en intervenciones patrimoniales

Trends in landscaping and interior design in heritage Interventions

¿Qué materiales están dominando las casas que han visitado recientemente? ¿Hay alguna textura, acabado o técnica artesanal que esté tomando protagonismo?

What materials are dominating the houses you have recently visited? Is there any texture, finish, or artisanal technique gaining prominence?

De las más de 80 casas que hemos podido documentar, con el ojo de amantes de la arquitectura y el interiorismo, la mayoría son remodelaciones del centro de Mérida. Estas las caracteriza el uso de materiales y acabado de la región, como piedra laja (en sus diferentes presentaciones), pisos de pasta, maderas duras y amargas que soportan la humedad y las termitas, así como acabados como chukum, y sus derivados.

Hemos notado que la elección de materiales está directamente ligada con las condiciones climáticas extremas de la región y el fácil acceso que existe. Por ejemplo, con la laja (que es un excelente aislante térmico), basta con escarbar un metro y encuentras placas enormes de piedras que luego de ser transformadas, acaban formando muros y forrando fachadas.

¿Qué opciones ecológicas han podido observar en cuánto a los acabados y texturas?

Para el chukum, hoy existen pastas industrializadas que permiten tener el mismo acabado, y de una manera más sostenible, sin la necesidad de depender del árbol. Que

From the more than 80 homes we’ve been able to document, with the eye of architecture and interior design enthusiasts, most of them are remodels in the center of Mérida. These are characterized by the use of regional materials and finishes, such as piedra laja (in its different variations), pasta tiles, hardwoods that can withstand humidity and termites, as well as finishes like chukum and its derivatives.

We’ve noticed that the choice of materials is directly linked to the extreme climatic conditions of the region and the easy access to them. For example, with laja (which is an excellent thermal insulator), you only need to dig about a meter, and you’ll find large stone slabs that, once transformed, become walls and cover facades.

What ecological options have you observed in terms of finishes and textures?

For chukum, there are now industrialized pastes that achieve the same finish in a more sustainable way, without relying on the tree. This industrial process also ensures

Dise ñ o de exteriores y paisajismo / Exterior and landscape design Fotografía / Photography Fernando Morando de Trasmuro

Fotografía / Photography: Fernando Morando de Trasmuro

Centro / center Detalles de baño / Bathroom details

Fotografía / Photography: Fernando Morando de Trasmuro

Abajo / below : Interior usando pisos de pasta y paredes con acabado tipo chukum / Interior with pasta tiles and chukumfinished walls

Fotografía / Photography: Fernando Morando de Trasmuro

incluso de alguna manera, al ser industrializada, garantiza la homogeneidad del acabado y facilita el acceso y aplicación. De igual manera que con los materiales, una adecuada distribución de espacios permite tener interiores más frescos y no depender tanto del aire acondicionado, aprovechando la orientación y circulación del aire. Entre los materiales que ayudan como aislante térmico notamos los pisos de pasta, cubiertas de piedra, muros con acabado de pasta, etc.

En términos de paisajismo, ¿qué elementos naturales o características están siendo más demandados por los propietarios en los jardines de hoy en día?

Los espacios exteriores de Mérida son deliciosos, pero un poco complicados de mantener, gracias al clima tan húmedo y caluroso. Sin duda, algo que hemos visto bastante es el uso de la gravilla como “sustituto” del pasto. En áreas donde hace unos años, solo se pensaría en pasto, el

a more consistent finish and makes it easier to access and apply. Similarly, just like with materials, a well-planned space layout helps create cooler interiors, reducing the need for air conditioning by taking advantage of natural orientation and airflow. Among the materials that serve as thermal insulators, we’ve noticed pasta tiles, stone coverings, and walls finished with pasta, among others.

In terms of landscaping, what natural elements or features are most in demand by homeowners in today’s gardens?

The outdoor spaces in Mérida are wonderful but can be a bit challenging to maintain due to the humid and hot climate. Without a doubt, one trend we’ve seen quite a lot is the use of gravel as a “substitute” for grass. In areas where grass would have been the only consideration just a few years ago, the demanding maintenance and low ecological benefit of grass have led to its replacement with gravel. Not only does

mantenimiento tan demandante y poco ecológico ha hecho que se sustituya por gravilla, porque además de no necesitar tanto mantenimiento, permite que el agua permee.

De igual forma, en aquellas propiedades que operan como Airbnb nos hemos encontrado con plantas que requieren bajo mantenimiento como la lengua de vaca (Sansevieria trifasciata), bugambilia (Bougainvillea), variedades de cactus y acoro verde (Acorus calamus).

¿Qué tipo de integración ven entre los espacios interiores y exteriores en el diseño actual de las viviendas?

La integración entre espacios interiores y exteriores es algo cada vez más notorio, logrando eliminar las barreras entre ellos a través del uso de puertas corredizas y en ocasiones eliminando antepechos y cerramientos para no bloquear la visual.

Por el clima de Mérida, nos hemos encontrado con que se incluyen terrazas techadas como punto intermedio y transitorio entre el interior y el exterior, esto con el fin de amortiguar y proteger del calor extremo de la región.

Equipo Trasmuro / Trasmuro team Fotografía / Photography MALACARA

gravel require less upkeep, but it also allows water to permeate the ground more effectively.

Similarly, in properties that operate as Airbnb, we have found low-maintenance plants such as cow’s tongue (Sansevieria trifasciata), bougainvillea (Bougainvillea), various types of cacti, and green acorus (Acorus calamus).

What kind of integration do you see between interior and exterior spaces in the current design of homes?

The integration between interior and exterior spaces is becoming increasingly noticeable, with barriers between them being eliminated through the use of sliding doors and, in some cases, removing sills and enclosures to avoid blocking views.

Due to Mérida’s climate, we’ve found that covered terraces are often included as intermediate and transitional spaces between the interior and exterior. These terraces help buffer and protect from the region’s extreme heat, providing a comfortable and functional space that connects the indoors with the outdoors.

Arriba / top Espacio exterior con suelo de gravilla y escalera de piedra de la región / Exterior space with gravel flooring and a regional stone staircase

PAISAJISMO Y ARQUITECTURA

LANDSCAPE & ARCHITECTURE

a | 911

T: 52 55 5536 0852

M: info@arq911.com

IG: @arq911

ARMANDO MARAVILLA

M: amaravilla@yaax.com.mx

IG: @armando_maravilla_ @plant_encyclopedia /@wonder_m_r

FB: @armandomaravilla

TT: @arm_maravilla / @wonder_m_r

COHABITA

Arq. Luisi Leyva

T: 52 999 406 3268

M: contacto@cohabita.mx

IG: @cohabita.mx www.cohabita.mx

COSECHA DE AGUA

M: info@cosechadeagua.net

IG: @cosecha.de.agua

CRISTINA AYALA-AZCÁRRAGA

T: 5622 8222

M: cristina.ayala@fa.unam.mx

IG: @crisstagram

DEVAS PAISAJE

T: (55) 2870 5501

M: bibiana@devaspaisaje.com

IG: @devas_paisaje devaspaisaje.com/

ETNOFLORA LANDSCAPE

T: 52 61 21 27 80 62

M: info@etnoflora.com

IG: @etnoflora_landscape_atelier

HIDALGO MORA ARQUITECTURA

T: 34 96 112 38 55

M: arquitectura@hidalgomora.com

IG: @hidalgomora_arq

FB: @Hidalgo Mora Arquitectura http: //www.hidalgomora.com

IVÁN JUÁREZ

T: 48 794291694

M: ivan@x-studio.tv

IG: @x.studio.ivan.juarez

FB: @xstudio : ivan juarez www.x-studio.tv/

DR. JORGE CARLOS TREJO

M: yaxkij@gmail.com

FB: @Carlous Trejo

MARÍA SANSORES

T: 999 335 9653

IG: @mariasansores

RODRIGO ESCAMILLA |

JARDINES NATIVOS MEXICANOS

T: 52 999 113 0257

M: rodrigo@jnmx.design

IG: @jnmx_jardinesnativosmexicanos

FB: @JNMX Jardines Nativos Mexicanos www.jnmx.design/

TAMA - TALLER MEXICANO DE ARQUITECTURA

T: 999 244 0050

M: contacto@tamamx.com

IG: @tallermexicanodearquitectura

https: //tamamx.com/tama

TRASMURO

T: 52 1 999 161 4788

M: trasmuro.contacto@gmail.com

IG: @trasmuro_

FB: @Trasmuro

501 DURÁN ARQUITECTOS

IG: @501duranarquitectos

FB: 501 Durán Arquitectos

OTROS OTHERS

www.landuum.com

IFLA

T: 3249 763 0550

M: admin@iflaworld.org

IG: @iflaworld

FB: @IFLAWorld

TT: @IntFedLandArch www.iflaworld.org

SAPM

T: 55 55 53 69 10

M: contacto@sapm.com.mx

FB: SAPM, Sociedad de Arquitectos

Paisajistas de México A.C. www.sapm.com.mx

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.