Moderatorin, Unternehmerin und Influencerin sowie seit 2017 Botschafterin der Region Ascona-Locarno.
Présentatrice, femme entrepreneur et influenceuse, elle est l’ambassadrice de la région Ascona-Locarno depuis 2017.
Ciao und willkommen im Paradies!
Schon mal von einem Ort gehört, wo Palmen und Berge eine perfekte Symbiose eingehen? Wo Sie morgens an einem Strand am See einen Cappuccino trinken und nachmittags in der Höhe die Aussicht geniessen können? Das ist Ascona-Locarno. Hier fühlt sich jeder Tag ein bisschen wie Urlaub an – Sonne auf der Haut, ein Hauch von Dolce Vita in der Luft und Abenteuer, die nur darauf warten, erlebt zu werden. Ob Sie auf den Brissago-Inseln in die Pflanzenvielfalt eintauchen, auf dem Fahrrad die Täler rauf- und runterfahren oder einfach nur mit einem Gelato in der Hand das süsse Nichtstun geniessen – hier ist alles möglich.
Ascona-Locarno ist nicht nur ein Ort, den Sie besuchen. Es ist ein Ort, der Sie willkommen heisst, ein Stück Ihres Herzens stiehlt und Ihnen im Gegenzug eine Portion Lebensfreude hinterlässt.
Christa Rigozzi
Botschafterin der Region Ascona-Locarno
Ciao, bienvenue au paradis !
Avez-vous déjà entendu parler d’un lieu où palmiers et montagnes sont en parfaite symbiose ? Où vous pouvez savourer un cappuccino le matin sur une plage au bord du lac et profiter de la vue en altitude l’après-midi ? C’est Ascona-Locarno. Ici, chaque jour a un goût de vacances - le soleil sur la peau, un air de dolce vita et des aventures qui n’attendent que d’être vécues. Que vous vous immergiez dans la diversité végétale des îles de Brissago, que vous arpentiez les vallées à vélo ou que vous profitiez simplement de la douceur du farniente, une gelato à la main, ici, tout est possible.
Ascona-Locarno n’est pas un lieu comme les autres ; c’est un lieu qui vous accueille à bras ouverts, vous séduit et vous laisse un souvenir empreint de joie de vivre.
Christa Rigozzi
Ambassadrice de la région Ascona-Locarno
Ascona
Geheimnisvolle Pflanzenkunde Un aperçu des secrets de la botanique
Seite/page 4
Ascona-Locarno ein Spielplatz für Outdoor-Liebhaber
Ascona-Locarno, un terrain de jeu pour les amateurs d’outdoor
Seite/page 12
Weinbau: Ein traditionelles Kulturerbe
Viticulture : un hétitage culturel traditionnel
Seite/page 26
Sacro Monte Madonna del Sasso
Seite/page 20
Abenteuer mit nachhaltiger Energie Aventures à l’énergie durable
Seite/page 32
Ascona-Locarno Tourism • +41 (0)848 091 091 info@ascona-locarno.com • ascona-locarno.com Info desks: Ascona Viale Papio 5 • Avegno Via Vallemaggia 10 Brissago Via Leoncavallo 25 • Locarno-Muralto Stazione FFS/SBB/CFF Tenero Via Brere 3A • Vira Gambarogno Via Cantonale 29
Copyright photos & illustrations
Alessio Pizzicannella • Archivio Isole di Brissago • Ascona-Locarno Tourism
Cantina alla Maggia • Christian Meixner
Dominik Baur • Fabio Balassi • Grant Gunderson • Jonathan Ducrest
Switzerland Tourism • Thomas Egli • Freepick (Illustrazioni)
Die bezaubernde Terrasse der Villa Emden ist der ideale Ort zum Geniessen einer köstlichen Mahlzeit oder eines erfrischenden Getränks, während man sich am unvergleichlichen Inselambiente erfreut.
La sublime terrasse de la Villa Emden est le lieu idéal pour déguster un délicieux repas, se désaltérer et s’imprégner de l’atmosphère unique de l’île.
Geheimnisvolle Pflanzenkunde
Die Brissago-Inseln sind zwei Inseln im Lago Maggiore, vor der Küste von Ascona. Sie sind die Heimat des einzigen botanischen Insel-Gartens der Schweiz mit seiner Fülle von subtropischen Pflanzenarten aus aller Welt.
Un aperçu des secrets de la botanique
Les Îles de Brissago sont deux îles situées sur le lac Majeur, au large du golfe d’Ascona. Celles-ci abritent l’unique parc botanique insulaire de Suisse, qui comprend des espèces subtropicales du monde entier.
Parco botanico del Cantone Ticino
Dolcevita di Christa
In den Schweizer Seen und Flüssen existieren über einhundert Inseln. Bei einer solchen Vielfalt ist es eine ziemliche Herausforderung, sich zu profilieren. Aber den Brissago-Inseln gelingt das. Sie sind nämlich nicht nur überaus bekannt und malerisch, sondern auch Schweizer Unikate, zumal es nirgendwo sonst im Land botanische Gärten gibt, die sich auf Inseln befinden. Aus pflanzenkundlicher Sicht ist ihr erfolgreiches Gedeihen auf den Standort und auf die dank des Lago Maggiores vorhandenen, hervorragenden Witterungsbedingungen zurückzuführen. Auf Basis dieser Faktoren entsteht hier ein in jeder Hinsicht subtropisches und für die Schweiz einzigartiges Klima. Darum eignen sich die Inseln auch perfekt zur Anpflanzung von Arten, die man nirgendwo anders in unserem Land antreffen kann.
La Suisse compte plus d’une centaine d’îles, entre lacs et rivières. Un ensemble au sein duquel il n’est pas simple de se démarquer. Et pourtant, les Îles de Brissago y parviennent. Comptant parmi les plus célèbres et les plus belles, elles sont également uniques en Suisse : l’on ne trouve en effet aucun autre parc botanique insulaire dans le reste du pays. Leur succès botanique est dû à leur situation et aux conditions climatiques très particulières offertes par le lac Majeur ; des éléments grâce auxquels elles jouissent d’un climat « subtropical », unique en Suisse. C’est donc l’endroit idéal pour cultiver des espèces sinon inexistantes dans notre pays.
Anfahrt
Comment s’y rendre
Die Brissago-Inseln sind mit dem Schiff von Locarno, San Nazzaro, Ascona, Porto Ronco und Brissago aus zu erreichen. Die Überfahrt von Locarno beträgt je nach Fahrplan zwischen 40 und 60 Minuten. Von Ascona benötigt man ungefähr 15 Minuten.
Les Îles de Brissago sont accessibles en bateau depuis Locarno, San Nazzaro, Ascona, Porto Ronco et Brissago. La traversée depuis Locarno dure entre 40 et 60 minutes en fonction de l’itinéraire emprunté, et environ 15 minutes depuis Ascona.
Isola di Sant'Apollinare
Isola di San Pancrazio
Brissago-Inseln Les Îles de Brissago
Koordinaten / Coordonnées 46°08’ N, 08°44’ E
Höhe / Altitude 193 m
Subtropisches Klima / Climat subtropical
Fläche / Superficie 25’568 m2 e 8’186 m2
Geöffnet von April bis November / Ouvert d’avril à novembre
Geführte Touren / Visites guidées
Teilweise barrierefrei / Partiellement accessible
Hunde an der Leine / Chiens en laisse
ascona-locarno.com/ brissago-islands
Während der kurzweiligen Überfahrt mit dem Schiff geniesst man die Aussicht auf den Lago Maggiore und die reizenden, an seinen Ufern gelegenen Ortschaften und lässt sich die Seebrise um die Nase wehen, bevor man sich in einer fantastisch schönen Welt voller Magie wiederfindet, die keine Zeit zu kennen scheint. Gleich nach der Ankunft ist eine Tour durch den Botanischen Garten der grösseren Insel, San Pancrazio, angesagt. Sie wird auch Isola Grande genannt. Die kleinere Insel, Sant’Apollinare, auf der sich Überreste einer dem Heiligen Appollinaris gewidmeten Kirche aus dem 13. Jahrhundert befinden, ist für die Öffentlichkeit nicht zugänglich. Im Umkreis von nur wenigen Metern erhält man Einblicke in fünf Bereiche mit Pflanzenarten aus allen fünf Kontinenten, und zwar in ihrem jeweiligen natürlichen Lebensraum.
La petite croisière pour y accéder est l’occasion d’admirer le lac Majeur et les villes qui le bordent dans toute leur beauté et d’apprécier la brise lacustre avant de se retrouver immergé dans une bulle intemporelle de splendeur et d’enchantement. Après avoir débarqué, la visite passe par le parc botanique de l’Île de San Pancrazio, également connue sous le nom d’Isola Grande. L’île plus petite, l’Île de Sant’Apollinare, où l’on trouve encore les vestiges d’une église datant du XIIIe siècle et dédiée à Saint-Apollinaire, n’est pas accessible au public. Il est possible de visiter, sur un rayon de quelques mètres, cinq zones abritant des espèces des cinq continents dans leur habitat naturel.
Der Botanische Garten erstreckt sich über eine Fläche von 25’000 m2. In ihm gedeihen über 2’000 Arten aus den wichtigsten Zonen mit Mittelmeer-Klima, darunter Chile, Südafrika, Australien und Kalifornien - sowie Gattungen aus Gegenden mit feucht-subtropischem Klima, wie etwa Asien, Amerika und Ozeanien. Die Besichtigungstour ist eindrucksvoll und mitreissend gestaltet: Besondere Highlights sind der magische Wald mit seinem mystischen Nebel, der Aussichtspunkt am Inselende, der Bambuswald, das Gewächshaus, der kleine Strand und das römische Bad.
Le Parc Botanique couvre une superficie de 25’000 m2 et abrite plus de 2’000 espèces provenant des principales zones climatiques méditerranéennes – telles que le bassin de la mer Méditerranée, le Chili, l’Afrique du Sud, l’Australie et la Californie – et des zones climatiques subtropicales humides, telles que l’Asie, l’Amérique et l’Océanie. Le parcours est pensé de façon évocatrice et immersive : la forêt magique avec sa brume mystique, le point de vue au bout de l’île, la forêt de bambous, la serre, la plage et le bain romain sont des décors particulièrement beaux.
Inmitten der Insel erhebt sich die Villa Emden. Das elegante Gebäude im neoklassizistischen Stil wurde in den 30er-Jahren des letzten Jahrhunderts von Max Emden erbaut und umfasst sowohl Restaurant als auch Hotel. Aus jener Zeit, in welcher der deutsche Unternehmer Besitzer der Inseln war, stammen auch das römische Bad, die Orangerie und die Bootsanlegestelle. Zuvor gehörten die Brissago-Inseln der Baronin Antoinette de Saint-Léger. Sie hatte diese vor der Verwahrlosung bewahrt, um daraus eine Residenz für Künstler aller Genres zu machen. Berühmte Maler, Bildhauer, Musiker und Schriftsteller gingen hier bis 1927 eifrig ein und aus. Der Baronin verdanken wir auch die Grundsteinlegung für den herrlichen Botanischen Garten. Der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurde dieser am 2. April 1950, im Anschluss an den Erwerb der Inseln durch den Kanton Tessin und die Gemeinden Ascona, Brissago und Ronco sopra Ascona sowie den Schweizer Heimatschutz und Pro Natura. 2020 gingen die Brissago-Inseln ins Alleineigentum des Kantons über. Dank seiner herausragenden Artenvielfalt zählt der Botanische Garten der Brissago-Inseln heute zu den schönsten Gärten der Schweiz und ist ein echter Touristenmagnet.
Geschichtliches
Un peu d’histoire
Die Geschichte der Brissago-Inseln ist beeindruckend, verlief jedoch nicht ohne Turbulenzen. Hier erfahren Sie mehr!
L’histoire des Îles de Brissago est fascinante et un peu troublée. Bonne lecture !
ascona-locarno.com/ brissago-islands-story
Au centre de l’île se trouve la Villa Emden. L’élégante demeure de style néoclassique, construite dans les années 30 du siècle dernier par Max Emden, abrite un restaurant et un hôtel. Les bains romains, l’orangerie et l’arsenal datent également de l’époque où l’entrepreneur allemand possédait les îles. Auparavant, les Îles de Brissago avaient appartenu à la baronne Antoinette de Saint-Léger, qui les avait sorties de l’abandon pour en faire une résidence d’artistes en tout genre. Peintres, sculpteurs, musiciens et écrivains célèbres ont fréquenté assidument les îles jusqu’à fin 1927. C’est à la baronne que l’on doit les fondements du parc botanique que nous admirons aujourd’hui, ouvert au public le 2 avril 1950 suite à l’achat des îles par le Canton du Tessin, les communes d’Ascona, Brissago et Ronco sopra Ascona, et les associations Patrimoine Suisse et Pro Natura. Le canton est ensuite devenu l’unique propriétaire en 2020. Fort de son extraordinaire biodiversité, le parc botanique des Îles de Brissago est l’un des plus beaux jardins de Suisse et est particulièrement apprécié des touristes.
Weitere botanische Gärten in der Region Autres parcs botaniques de la région
Die Brissago-Inseln befinden sich in allerbester Gesell- schaft: In der Region Ascona-Locarno gibt es nämlich auch andere reizvolle Parks und Gärten mit Naturland- schaften von unschätzbarem Wert, darunter etwa der Botanische Garten Gambarogno, der Kamelienpark in Locarno und das Naturschutzgebiet Bolle di Magadino.
Les Îles de Brissago sont en bonne compagnie : dans la région d’Ascona-Locarno, il existe d’autres parcs et jardins d’une grande beauté et d’une immense valeur na- turaliste, comme le parc botanique du Gambarogno, le parc des camélias de Locarno et la réserve naturelle de Bolle di Magadino.
ascona-locarno.com/parks
Ascona-Locarno, ein Spielplatz für Outdoor-Liebhaber
Dank der unberührten Natur, der abwechslungsreichen Landschaft und dem milden Klima während dem ganzen Jahr, ist die Region Ascona-Locarno ein Mekka für Outdoor-Enthusiasten. Über 1’400 km Wanderwege, MTB-Trails, Radwege, Felswände, der See und die Flüsse.
Ascona-Locarno,
un terrain de jeu pour les amateurs
d’outdoor
Grâce à sa nature intacte, ses riches paysages et son climat doux tout au long de l’année, la région d’Ascona-Locarno est la Mecque des amateurs de plein air. Plus de 1’400 km de sentiers de randonnée, de circuits VTT, de pistes cyclables, de parois rocheuses, le lac et les rivières.
Klettern
Die rauen Felswände und gigantischen Felsbrocken locken jedes Jahr eine Vielzahl an Sportbegeisterten aus der ganzen Welt an, die hier ihrer Leidenschaft nachgehen und die einzigartige Natur des Südkantons erleben möchten. Von diesen hervorragenden Bedingungen profitierte auch Red Bull, die zwischen 2022 und 2024 den Red Bull Dual Ascent mit den besten Kletterern der Welt an der Verzasca-Staumauer veranstalteten. Mit einem breiten Spektrum an Routen und Boulderproblemen, die sowohl Anfängern als auch erfahrenen Kletterern Herausforderungen bieten, findet jeder sein persönliches Highlight. Besonders im Herbst und Winter ist die Region beliebt, da die kühleren Temperaturen perfekte Bedingungen schaffen. Neben den sportlichen Herausforderungen begeistert die Region mit ihrer idyllischen Kulisse, in der alpine Landschaft auf den mediterranen Charme des Lago Maggiore trifft.
Escalade
Les parois rocheuses brutes et les gigantesques blocs de pierre attirent chaque année un grand nombre de sportifs du monde entier qui souhaitent s’adonner à leur passion et découvrir la nature unique du canton du sud. Ces conditions exceptionnelles ont également profité à Red Bull, qui a organisé entre 2022 et 2024 le Red Bull Dual Ascent réunissant les meilleurs grimpeurs du monde sur le barrage de la Verzasca. Un large éventail de voies et de problèmes de bloc réservent des défis aussi bien aux débutants qu’aux grimpeurs expérimentés. La région est particulièrement appréciée en automne et en hiver, car les températures plus fraîches offrent des conditions parfaites. Outre les défis sportifs, la région séduit par son cadre idyllique, où des paysages alpins côtoient le charme méditerranéen du lac Majeur.
Kletter-Tipps Spots
d’escalade
Ponte Brolla climbing area
Ponte Brolla, am Eingang zum Maggiatal, ist zweifellos einer der bekanntesten Kletterspots des Tessins. Routen: 3a bis 8c. Ponte Brolla, à l’entrée du Vallemaggia, est sans conteste l’un des spots les plus connus du Tessin. Voies : 3a à 8c.
Balladrüm climbing area
Das Klettergebiet Balladrüm, oberhalb von Ascona, ist gut erreichbar und bietet beim Klettern einzigartige Ausblicke auf den Lago Maggiore. Routen: 3a bis 8a. Le site d’escalade de Balladrüm, au-dessus d’Ascona, est facilement accessible et offre aux grimpeurs des vues uniques sur le lac Majeur. Voies : 3a à 8a.
Mognola Rock Climbing
Erlebnisreiches Klettererlebnis für warme Sommertage in der alpinen Landschaft der Lavizzara. Routen: 5a bis 8a. Escalade riche en découvertes pour les chaudes journées d’été dans l’écrin alpin de Lavizzara. Voies : 5a à 8a.
Boulder area
Brione Verzasca
Die über 700 Boulderrouten in Brione Verzasca, mit einem Schwierigkeitsgrad von 3 bis 8c+, sind ein Paradies sowohl für Anfänger als auch für erprobte Boulderer.
Les plus de 700 voies en bloc à Brione Verzasca, affichant des cotations allant de 3 à 8c+, sont un paradis aussi bien pour les débutants que pour les grimpeurs de blocs avertis.
ascona-locarno.com/climbing
Tipp vom Profi
Die Schweizer Profikletterin Petra Klingler ist begeistert von der Boulder area Brione Verzasca mit ihren vielfältigen und anspruchsvollen Routen. Brione gehört unbestritten zu den besten Boulder-Spots der Welt. Die Auswahl an verschiedenen Boulder, das Gestein, die Landschaft und die Temperaturen sind ein einzigartiges Erlebnis. Für die Weltmeisterin im Bouldern und Eisklettern ist es der perfekte Ort zum Trainieren.
ascona-locarno.com/petra
Conseil d’une pro
La grimpeuse professionnelle suisse Petra Klingler apprécie l’area boulder Brione Verzasca et ses multiples et ambitieuses voies. Brione fait sans conteste partie des meilleurs spots de bloc du monde. Le choix de différents blocs, la roche, le paysage et les températures promettent une expérience unique. Pour la championne du monde de bloc et d’escalade sur glace, c’est l’endroit idéal pour s’entraîner.
Trailrunning
Die Region Ascona-Locarno ist ein wahres Eldorado für Trailrunner und bietet eine beeindruckende Vielfalt an Landschaften: steile Aufstiege, lange Bergzüge, kristallklare Bergseen, smaragdgrüne Flüsse, tosende Wasserfälle und üppige Wälder schaffen ideale Bedingungen für ein unvergessliches Laufabenteuer. Die zahlreichen Trails sind geprägt von vielen Höhenmetern und wilder, unberührter Natur, was sie zu einer Herausforderung für erfahrene Läufer macht. Doch auch für diejenigen, die keine technischen Kenntnisse mitbringen, gibt es zahlreiche Optionen, die es ermöglichen, die Schönheit der Region beim Laufen zu geniessen und sich sportlich zu betätigen.
La région d’Ascona-Locarno est un véritable eldorado pour les coureurs de trail et offre une variété impressionnante de paysages : dénivelés abrupts, longues chaînes de montagnes, lacs de montagne cristallins, rivières vert émeraude, cascades rugissantes et forêts luxuriantes promettent des sorties inoubliables. Les nombreux trails se caractérisent par d’importants dénivelés et une nature sauvage et intacte, ce qui en fait un véritable défi pour les coureurs avertis. De nombreuses options permettent cependant également à ceux qui ne disposent pas de connaissances techniques de profiter de la beauté de la région en courant et en pratiquant une activité sportive.
Golden Trail Series
Dank der idealen Bedingungen, die Ascona-Locarno Trailrunnern bietet, fand das Finale der Salomon Golden Trail Series im Oktober 2024 auf Cardada Cimetta statt.
Jouissant de conditions idéales pour les traileurs, Ascona-Locarno a accueilli la finale du Salomon Golden Trail Series en octobre 2024, sur la Cardada Cimetta.
Trail-Tipps
Lauf-Events Événements de course
Mai Mai Skyrace Lodrino-Lavertezzo (Valle Verzasca)
Skyrace Kids 800 m
5.5 km / + 1›300 m
21 km / +/- 2›190 m
Juni
Juin
August Août
September Septembre
Red Bull X-Alps (Cardada Cimetta)
Adventure race across the Alps (walk, run, paragliding)
Hiking and paragliding race among the peaks of the region
Oktober
Octobre
Oktober–November Octobre–Novembre
Dezember Décembre
Ascona-Locarno Run (Stadtlauf / course en ville)
Kids Run 300 m
5 km
10 km
21 km
Cardada Trail (Cardada Cimetta)
23 km / +/- 1’520 m
RunThrough Trails (Ascona–Locarno)
Kids Race 2 km
Stairs Race 3 km / 260 m
24 km / +/- 1'565 m
42 km / +/- 3'159 m
Corsa da Natal
(Ascona - Stadtlauf / course en ville)
U10 300 m
Kids 300 m - 3 km
3 km
6 km
April Avril 2026
Tipp vom Profi
Contra-Alpe Cardada
Erster offiziell ausgeschilderter Trail im Tessin. Panoramareiche Tour auf Cardada, den Hausberg von Locarno.
Premier trail officiellement balisé du Tessin. Circuit panoramique sur la Cardada, la montagne de Locarno.
mittel / moyen 16 km
3.30 h
Salmone Trail
Der steile Aufstieg von Loco zum Pizzo Salmone wird mit einer fantastischen Aussicht über den Lago Maggiore belohnt.
La montée raide de Loco au Pizzo Salmone est récompensée par une vue fantastique sur le lac Majeur.
mittel / moyen 15.7 km
4 h
Valle Verzasca Trail
Gut präparierter Weg dem smaragdgrünen Fluss Verzasca entlang bis Sonogno, dem hintersten Dorf des Tals.
Sentier bien préparé le long de la rivière Verzasca vert émeraude jusqu’à Sonogno, le village le plus reculé de la vallée.
mitte / moyen l 24.3 km
5 h
Pizzo Leone Trail
Rundweg mit Start und Ziel in Losone. Abwechslungsreiche Landschaften,technische Abschnitte und etliche Aussichtspunkte.
Orienteering World Cup (Locarno)
Sprint
Sprint Relay
Knock Out Sprint
ascona-locarno.com/events
Circuit avec départ et arrivée à Losone. Paysages variés, passages techniques et innombrables points de vue.
schwer / difficile 31.2 km
8 h
ascona-locarno.com/running
Der Orientierungsläufer und Trailrunner Joey Hadorn ist Trailrunning-Botschafter der Region Ascona-Locarno. Der OL-Weltmeister schätzt das Tessin besonders im Frühling, da es beste Bedingungen für die Vorbereitung auf die kommende Saison bietet. Die technisch anspruchsvollen und landschaftlich reizvollen Trails sind dafür ideal. Sein Geheimtipp ist das idyllische, unberührte Onsernonetal, dessen Abgeschiedenheit und Ruhe er besonders faszinierend findet.
ascona-locarno.com/joey
Conseil d’un pro
L’orienteur et traileur Joey Hadorn est l’ambassadeur du trail running dans la région d’Ascona-Locarno.
Le champion du monde de course d’orientation apprécie particulièrement le Tessin au printemps, car il peut se préparer à la saison à venir dans des conditions idéales. Les trails ambitieux techniquement qui jalonnent des paysages séduisants sont idéaux. Il recommande le Val Onsernone, un endroit idyllique et préservé, dont l’éloignement et la tranquillité l’attirent tout particulièrement
La
di Christa
Die Madonna del Sasso ist weit mehr als eine touristische Sehenswürdigkeit; sie ist ein Symbol des Glaubens, der Kultur und der Geschichte, das alle Besucherinnen und Besucher in ihren Bann zieht.
La Madonna del Sasso est bien plus qu’une attraction touristique ; c’est un symbole de foi, de culture et d’histoire qui ne manque pas d’inspirer quiconque la visite.
Madonna del Sasso: Ein halbes Jahrtausend zwischen Anbetung und Tourismus
La
Madonna del Sasso, un demi-millénaire d’histoire entre dévotion et tourisme
Santuario della Madonna del Sasso, Orselina
Dolcevita
Es gibt wohl kaum einen Bewohner Locarnos, der mit der Madonna del Sasso nicht zumindest eine kleine Erinnerung verbinden würde. Vielleicht mit einer Taufe, einer Hochzeit oder einem Familienausflug. Der besondere Ort ruft Bilder und Emotionen ins Gedächtnis: die zur Besinnung einladende Stille, die wohltuende Kühle im Kircheninneren an glühend heissen Sommertagen, das Staunen angesichts der prächtigen Barockverzierungen, das fröhliche Herumtollen der Kinder auf dem Vorplatz der Kirche an besonders belebten Sonntagen, das obligatorische Erinnerungsfoto. Letzteres knipst man entweder vor dem Kirchenportal oder idealerweise mit dem Lago Maggiore und der umliegenden Bergwelt als spektakulärem Hintergrund. Denn von diesem heiligen Ort aus, der auf einem Felsvorsprung hoch über Locarno thront, hat man einen wahrlich atemberaubenden Ausblick.
Tous les habitants de Locarno ou presque ont au moins un vague souvenir lié à la Madonna del Sasso. Un baptême, un mariage, une excursion en famille. Le lieu est chargé de réminiscences et réveille des sensations : le silence qui invite à la contemplation, la fraîcheur d’une église par une journée d’été écrasante, la stupeur à la vue des riches décorations baroques, les bruyants trottinements des enfants sur le parvis, un dimanche de grande affluence, l’incontournable photo souvenir : devant la façade du sanctuaire ou, mieux encore, avec la vue spectaculaire sur le lac Majeur et les montagnes environnantes en toile de fond. En effet, de ce lieu sacré, perché sur un éperon rocheux qui domine Locarno, le panorama est à couper le souffle.
Anfahrt
Comment s’y rendre
Der Heilige Berg kann von Locarno aus bequem mit der Standseilbahn oder zu Fuss über die beeindruckende Via Crucis, den Kreuzweg, der über die unterhalb der Wallfahrtskirche gelegene Felswand führt, erreicht werden. Oder man entscheidet sich für den schattigeren und kühleren Sentiero della Valle, den Talweg, und wandert durch üppige, an Regenwälder erinnernde Vegetation mit Kastanien- und Feigenbäumen, Palmen, Lorbeersträuchern und exotischen, immergrünen Pflanzen.
Le Mont Sacré est facilement accessible depuis Locarno en funiculaire, mais aussi à pied, soit par le spectaculaire Chemin de croix qui serpente la paroi rocheuse au pied du sanctuaire, soit par le Sentiero della Valle, un sentier plus ombragé et plus frais, bordé d’une végétation luxuriante de châtaigniers, de figuiers, de palmiers, de lauriers et d’arbres exotiques à feuilles persistantes, qui rappelle une forêt tropicale.
Die Wallfahrtskirche Madonna del Sasso gibt Zeugnis vom Glauben und von der Frömmigkeit, von der Generationen von Ortsansässigen beseelt waren, weshalb sie auch zu den wichtigsten Sakralbauten des Tessins zählt. Die Gründung der Wallfahrtsstätte geht auf das Jahr 1480 zurück, nachdem dem Franziskanermönch Frá Bartolomeo Piatti von Ivrea aus dem Kloster in Locarno - so sagt man - die Muttergottes mit dem Jesuskind im Arm erschienen war. Diese wundersame Begebenheit führte innerhalb weniger Jahre zum Bau der ersten Kirche (1485-87) sowie einer kleinen Unterkunft für die Ordensbrüder, bevor dann 1534 das eigentliche Kloster errichtet wurde. Die Konstruktion wurde in den nachfolgenden Jahren erweitert und umgebaut und existiert bis heute. Zum Heiligen Berg entwickelte sich der Ort nach der Eröffnung des Kreuzwegs (Via Crucis) im Jahr 1621 und des sogenannten „Sentiero della Valle“ (Talweg), auf dem den Leben Christi und der Jungfrau gewidmete Bildstöcke und Kapellen zu bestaunen sind. Der Sinn bestand darin, Pilgern und Gläubigen einen Aufstiegsweg zu bieten, der symbolhaft als Weg der Läuterung verstanden wurde.
Témoignage de la foi populaire qui anime les habitants depuis des générations, la Madonna del Sasso est l’un des principaux monuments religieux du Tessin. La fondation du sanctuaire remonte à 1480, suite, dit-on, à l’apparition de la Vierge Marie - l’Enfant Jésus au bras – à un frère franciscain du couvent de Locarno, frère Bartolomeo Piatti d’Ivrea . Cette vision miraculeuse entraîna la construction en quelques années de la première église (1485-87) et d’une petite habitation pour les frères ; puis, en 1534, à la construction du couvent proprement dit, dont la structure, agrandie et transformée au cours des siècles suivants, subsiste encore. Le Mont Sacré s’est développé ensuite avec l’ouverture du Chemin de croix (en 1621) et d’un sentier, dit de la vallée, flanqué de sanctuaires et de chapelles dédiés à la vie du Christ et de la Vierge. Le but était d’offrir aux pèlerins et aux fidèles un parcours ascensionnel intense rappelant symboliquement un chemin de purification.
Dabei ist die heute zu bewundernde Madonna del Sasso nicht wirklich jene, die Pilger und Reisende bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts zu sehen bekamen. Die Bekanntheit der Wallfahrtskirche und damit auch ihre Bedeutung als Pilgerstätte nahmen zum Ausgang des 19. Jahrhunderts mit dem touristischen Aufschwung Locarnos im Zusammenhang mit dem Bau des Gotthard-Eisenbahntunnels (1882) und der Anbindung der Stadt an die Gotthardbahn enorm zu. Zwischen 1890 und 1912 wurde die Madonna del Sasso einem umfassenden Lifting unterzogen. Dieses bestand aus einer Reihe von Erweiterungen und „Verschönerungen“, darunter etwa die Errichtung einer prunkvollen Fassade im Stil der Neorenaissance, wodurch sich die ehemals schlichte Gestalt des Heiligen Bergs wandelte. Im Jahr 1906 kam es dann auch zum Bau der Standseilbahn. Mit ihr stieg die Zahl der Touristen und Gläubigen auf dem Sacro Monte um ein Vielfaches an. So wurde die Madonna del Sasso als absolutes Wahrzeichen von Locarno während der Belle Epoque auch zur Touristenattraktion.
Stärkung des Volksglaubens
Renforcer
la foi du peuple
Weitere Beispiele dieser Heiligen Berge finden sich in Brissago sowie im benachbarten Italien, in den Orten Domodossola, Ghiffa, Orta, Varese und Varallo. Die betreffenden architektonischen Ensembles wurden auf Anhöhen erbaut und verfügen über Kapellen mit Gemälden und Skulpturen, welche die Heilsgeschichte eindrucksvoll veranschaulichen.
D’autres Monts Sacrés se trouvent à Brissago et dans l’Italie voisine, à Domodossola, Ghiffa, Orta, Varese et Varallo. Ces complexes architecturaux, édifiés sur des collines, abritent des chapelles avec des peintures et des sculptures qui relatent l’histoire sacrée de manière évocatrice.
La Madonna del Sasso que nous admirons de nos jours n’est pas exactement celle que voyaient les pèlerins et les voyageurs jusqu’au milieu du 19e siècle. La renommée du sanctuaire, et son rayonnement en tant que lieu de pèlerinage, se sont grandement développés à la fin du 19e siècle, parallèlement à la richesse touristique de Locarno, liée au tunnel ferroviaire du Saint-Gothard (1882) et à l’arrivée de la Gotthardbahn dans la ville. C’est alors, entre 1890 et 1912, que la Madonna del Sasso subit un lifting décisif, avec une série d’extensions et d’« embellissements », dont la construction d’une somptueuse façade de style néo-Renaissance, qui transforma l’ancienne et modeste apparence du Mont Sacré. En 1906 fut également construit le funiculaire, ce qui facilita grandement l’acheminement de touristes et de fidèles. C’est ainsi que La Madonna del Sasso est devenue une attraction touristique de la Belle Époque, ainsi que le symbole par excellence de Locarno.
Pflege und Wartung Entretien et maintenance
Die Wallfahrtsstätte Madonna del Sasso befindet sich seit 1848 in staatlichem Besitz und wird von Kapuzinermönchen betreut. Die letzten Restaurierungsarbeiten wurden in den Jahren 2006-2007 und 2009-2015 durchgeführt, das Museum wurde 2016 renoviert.
Le complexe de la Madonna del Sasso, sous propriété de l’État depuis 1848, est confiée aux frères capucins qui en ont la gestion. Les dernières restaurations datent des années 2006-2007 et 2009-2015 ; le musée a été rénové en 2016.
Kunst und Kultur / Art et culture
Einmal bei der Madonna del Sasso in Orselina angekommen, empfiehlt sich ein Besuch des Museums. Hier erfährt man anhand von Zeichnungen, Drucken und historischen Fotografien sowie dank der von den Ordensbrüdern über die Jahrhunderte gesammelten und hier gehüteten Schätze alles Wissenswerte über die Geschichte des Sakralkomplexes im umfassenderen Kontext der voralpinen Heiligen Berge. In der Kirche selbst sind wertvolle Kunstwerke zu sehen, darunter die Altartafeln der „Flucht aus Ägypten“ von Bramantino (um 1520) und das Gemälde der „Grabtragung Christi“, das der aus Ronco sopra Ancona stammende Antonio Ciseri um 1870 in Florenz anfertigte.
Une fois arrivés à la Madonna del Sasso à Orselina, il est conseillé de visiter le musée, qui retrace l’histoire du complexe dans le contexte plus large des Monts Sacrés des Préalpes au travers de dessins, d’estampes et de photographies d’époque, et qui abrite les trésors collectés par les frères au fil des siècles. L’église abrite des œuvres d’art de grande valeur, dont le retable de la « Fuite en Égypte » de Bramantino (vers 1520) et le « Transport du Christ au Sépulcre » qu’Antonio Ciseri, de Ronco sopra Ascona, a peint à Florence vers 1870.
ascona-locarno.com/the-sacred-mountain
Weinbau: Ein traditionelles Kulturerbe
Das Tessin ist bekannt für seine ausgezeichneten Weine. Sonnengereifte Trauben und jahrhundertelange Erfahrung stehen für qualitativ hochwertigen Wein. Die Region Ascona-Locarno ist das ideale Weinanbau-Gebiet.
Viticulture : un héritage culturel traditionnel
Le Tessin est réputé pour ses vins d’exception. Son raisin mûri au soleil et l’expérience séculaire sont gages de vins de qualité. La région d’Ascona-Locarno est propice à la viticulture.
Ein Besuch in einem der Weinkeller ist ein spannendes Erlebnis, das Einblicke in die Herstellung dieses Traditionshandwerks bietet. Wer weiss, vielleicht entdecken Sie Ihren neuen Lieblingswein.
Une visite de l’une cave à vins est une expérience passionnante qui permet de découvrir cet artisanat traditionnel. Et qui sait, peut-être y dégusterez-vous votre nouveau vin favori.
Vigneto della Pioda, Maggia
Dolcevita di Christa La
Fakten / Faits
Hektar Wein 1’159
(8% der Gesamtrebfläche der Schweiz / 1’159 hectares de vin (8% de la surface totale de récolte de la Suisse)
Rote Rebsorten / Cépages rouges
90% (1’041 ha)
Weisse Rebsorten / Cépages blancs
10% (118 ha)
Rebsorten / Cépages différents
26
Merlot
78% (904 ha)
Chardonnay
4% (48 ha)
Sauvignon blanc
2% (20 ha)
Weitere / Autres
16% (187 ha)
Der Weinbau hat eine lange Tradition im Tessin, die bis zur römischen Besiedlung zurückgeht. Nach der Eroberung durch die Römer im Jahr 196 v. Chr. liessen sich über 5’000 Siedler im Tessin nieder. Sie pflegten ihre Kultur, zu der auch der Wein gehörte. Im Jahr 1869 zerstörte die aus Amerika eingeschleppte Reblaus einen Grossteil des Weinbaus in Europa. In dieser Zeit begann die Merlot-Traube hier ihren Siegeszug. Sie erwies sich als widerstandsfähiger und das Klima sowie die von Gletschern und Flüssen geformten Böden aus Granit und Gneis schienen ihr von Anfang an zu gefallen. Es dauerte jedoch eine Weile, bis der aus ihr produzierte Wein Anklang fand.
Dans le Tessin, la viticulture jouit d’une longue tradition qui remonte à la colonisation romaine. Après la conquête romaine en 196 av. J.-C., plus de 5’000 colons se sont installés au Tessin. Ils y conservèrent leur culture, dont le vin faisait partie. En 1869, le phylloxéra, un parasite de la vigne originaire d’Amérique détruisit une grande partie de la viticulture en Europe. C’est à cette époque que le cépage Merlot connaît le succès. Plus résistant, le climat ainsi que les sols de granit et de gneiss façonnés par les glaciers et les rivières lui ont, semble-t-il, convenu dès le départ. Ce vin n’a pour autant pas trouvé immédiatement son public.
Der Bondola La Bondola
Eine Spezialität des Sopraceneri ist der Bondola, eine autochthone rote Rebsorte, die heute nur noch von wenigen vinifiziert wird. Um das Aussterben dieser seltenen Rebsorte zu verhindern, hat Slow Food im Jahr 2019 ein schützendes Präsidium-Projekt dafür ins Leben gerufen.
Une spécialité de la région du Sopraceneri est la Bondola, un cépage rouge autochtone, que que quelques rares viticulteurs le vinifient encore. Pour éviter l’extinction de ce cépage rare, Slow Food a mis en place un projet de Présidium de protection en 2019.
Die grosse Revolution in der Tessiner Weinherstellung ereignete sich in den 80er-Jahren,, als eine Gruppe von Deutschschweizern mit akademischem Hintergrund ins Tessin kamen. Sie wurden vom Klima und der südländischen Kultur angezogen. Vom Bordeaux inspiriert, brachten sie neuen Wind in die önologische Tradition des Tessiner Weinbaus. Dies brachte auch die lokalen Weinbauern dazu Neues zu probieren und auf qualitativen Wein zu setzen, da die Messlatte um einiges höher gelegt wurde.
La grande révolution dans la production de vin tessinois s’est produite dans les années 80, lorsqu’un groupe de Suisses alémaniques issus du monde académique est arrivé au Tessin, attiré par le climat et la culture méditerranéenne. Inspirés du Bordeaux, ils ont donné un nouveau souffle à la tradition œnologique de la viticulture tessinoise. Ce nouvel élan a également incité les viticulteurs locaux à essayer de nouvelles choses et à miser sur un vin de qualité, les exigences ayant été revues à la hausse.
Der Tessiner Merlot
Le Merlot tessinois
Zweifelsohne am bekanntesten ist der Merlot. Ein intensiver und dennoch frischer Rotwein. Eine Tessiner Spezialität ist der fruchtige weiss gekelterte Merlot, der von den Tessinern gerne zum Apero getrunken wird.
Le Merlot est sans conteste le plus célèbre. Un vin rouge de caractère, mais qui ne manque pas pour autant de fraîcheur. Une spécialité tessinoise est le merlot fruité vinifié en blanc, que les Tessinois boivent à l’apéritif.
Heroischer Weinbau bezeichnet den Anbau von Wein unter extrem schwierigen Bedingungen. Die Reben werden in schmalen Terrassen angelegt und die Ernte dieser teils schwindelerregenden Hänge erfolgt von Hand. Der Weinberg muss mindestens 500 m ü. M. liegen und einen Steilheitsgrad von über 30% aufweisen. Zwei Beispiele dafür sind “I Mund” in Brontallo, der höchstgelegene Weinberg des Tessins, wo seit 2003 auf 700 m ü. M. Wein angebaut wird und der “Vigneto della Pioda” oberhalb von Maggia, der seit 2013 bewirtschaftet wird.
Une viticulture héroïque désigne la culture de vignobles dans des conditions extrêmes. Les vignes sont disposées en terrasses étroites et la récolte sur ces coteaux parfois vertigineux se fait à la main. Le vignoble doit se trouver au moins à 500 m d’altitude et présenter une pente supérieure à 30%. L’on peut citer « I Mund » à Brontallo, le vignoble le plus haut du Tessin, où l’on cultive du vin à plus de 700 m d’altitude depuis 2003 et « Vigneto della Pioda » au-dessus de la Maggia, exploité depuis 2013.
Spitzenweine aus dem Tessin Vins d’exception du Tessin
Die vielen Sonnenstunden, das warme mediterrane Klima und die fruchtbaren Böden, bieten ein ideales Ambiente für den Weinanbau. Nicht umsonst gehört das Tessin zur Spitze des Schweizer Weins. Zahlrei- che Traubensorten werden angebaut und zu edlen Tropfen verarbeitet.
Les bonnes conditions d’ensoleillement, le climat méditerranéen chaud et les sols fertiles offrent un cadre propice à la viticulture. Ce n’est pas sans raison que le Tessin héberge parmi les meilleurs vins suisses. De nombreux cépages y sont cultivés et transformés en vins raffinés.
ascona-locarno.com/wineries
Die Region um den Lago Maggiore lässt sich nun noch einfacher und nachhaltiger auf zwei Rädern erkunden: Neue Ladestationen für E-MTBs machen auch entlegene Winkel zugänglich.
Découvrir la région du lac Majeur de façon durable et agréable sur deux roues : de nouvelles stations de recharge pour VTT électriques permettent d’accéder aussi aux coins reculés.
Abenteuer mit nachhaltiger Energie
Ascona-Locarno ist ideal für Entdeckungstouren mit dem E-MTB. So lassen sich auch abgelegene Dörfer und Naturattraktionen mühelos erreichen. Für ausreichend Energie unterwegs sorgen zahlreiche kostenlose Ladestationen.
Aventures à l’énergie durable
La région d’Ascona-Locarno est tout indiquée pour des randonnées découvertes en VTT électrique. Ce moyen de transport permet d’atteindre facilement villages reculés et spectacles naturels. De nombreuses stations de recharge jalonnent l’itinéraire et garantissent des balades en toute sérénité.
Fusio, Val Lavizzara
Dolcevita di Christa La
E-Bike Tourenvorschläge
Suggestions de circuits en vélo électrique
Ob einfach oder anspruchsvoll, lang oder steil, zwischen See und Palmen oder eingebettet in eine alpine Landschaft – in der Region gibt es Tourenvorschläge für jeden Geschmack und jede Jahreszeit.
Facile ou difficile, long ou à fort dénivelé, entre lac et palmiers ou au cœur d’un paysage alpin – la région est ponctuée de circuits qui satisfont à tous les goûts et sont accessibles en toutes saisons.
ascona-locarno.com/bike
Mit seinen weitläufigen, atemberaubenden Naturlandschaften bietet Ascona-Locarno perfekte Voraussetzungen für E-MTBTouren. Die milden Temperaturen machen es möglich, das ganze Jahr über auf Entdeckungsreise zu gehen. Doch der Herbst entfaltet einen besonderen Charme: Die klaren, sonnigen Tage laden dazu ein, die Natur in vollen Zügen zu geniessen. Ein stahlblauer Himmel spannt sich über bunt gefärbte Wälder, während sich smaragdgrüne Flüsse durch die Täler schlängeln und Sonnenstrahlen auf den glasklaren Seen tanzen. Die Hektik des Alltags verblasst, die Zeit verlangsamt sich – ein perfekter Moment für einen Ausflug auf zwei Rädern.
Avec ses vastes paysages naturels à couper le souffle, AsconaLocarno offre des conditions parfaites pour des randonnées en VTT électrique. Les températures douces vous permettent de partir en randonnée à vélo tout au long de l’année. Cependant, l’automne est une période particulièrement charmante : les journées ensoleillées et le ciel dégagé invitent à profiter pleinement de la nature. Un ciel bleu acier surplombe des forêts aux couleurs chatoyantes, tandis que des rivières émeraude serpentent dans les vallées et que les rayons du soleil dansent sur les lacs limpides. La frénésie du quotidien s’estompe, le temps s’allonge –le moment idéal pour une randonnée à vélo.
Ladestationen / Stations de recharge
Damit Ihnen unterwegs nicht die Power ausgeht, stehen in der ganzen Region Ladestationen zur Verfügung, bei denen Sie Ihr E-MTB kostenlos aufladen können. Die Ladestationen verfügen über fünf originale Ladekabel: Yamaha, Shimano, Bosch, Brose und Specialized sowie vier Steckdosen (zwei Schweizer-Stecker und zwei Schuko-Stecker 220V).
Pour éviter que vous ne tombiez en rade de batterie durant votre balade, des stations de recharge sont mises à votre disposition dans toute la région et vous permettent de recharger gratuitement votre VTT électrique. Les stations de recharge disposent de cinq câbles de charge d’origine : Yamaha, Shimano, Bosch, Brose et Specialized et quatre prises (deux prises suisses et deux prises Schuko 220V).
Nachhaltigkeit
Nachhaltigkeit ist für AsconaLocarno Tourismus, Gemeinden und Betriebe ein zentrales Anliegen. Der Zugang zu kostenlosen Ladestationen stellt dabei eine wesentliche Dienstleistung dar.
Eine spannende Tour, um die Region zu entdecken, führt durch das Val Lavizzara im oberen Maggiatal. Ausreichend Zeit für kulturelle und kulinarische Pausen ist empfehlenswert. Ein bequemer Ausgangspunkt ist das Eco-Hotel Cristallina in Coglio, das nur wenige Kilometer südlich liegt, wo man nicht nur die Batterien der E-MTBs, sondern auch die eigenen aufladen kann, während man ein reichhaltiges Frühstück geniesst. Nach dem ersten langen Anstieg bietet sich eine Pause im Centro Internazionale di Scultura in Peccia an. Im 2021 eröffneten Zentrum können Interessierte eine Ausstellung besichtigen und mit etwas Glück die dort arbeitenden Künstler treffen. Weiter geht es kurvenreich hinauf nach Mogno, wo die Kirche San Giovanni Battista des renommierten Tessiner Architekten Mario Botta steht. Der letzte bewohnte Ort des Tals ist das malerische Dorf Fusio. Ein Spaziergang durch das Dorf lohnt sich ebenso wie eine kulinarische Auszeit in einem der Restaurants mit lokalen Spezialitäten. Eine gute Gelegenheit, um das E-MTB an der Ladestation für den Schlussaufstieg aufzuladen.
Une excursion intéressante pour découvrir la région mène à travers la Val Lavizzara, dans le haut du Vallemaggia. Il est recommandé de prévoir suffisamment de temps pour des arrêts culturelles et culinaires. Un point de départ pratique est l’Eco-Hotel Cristallina à Coglio, situé à quelques kilomètres plus au sud, où il est possible de recharger non seulement les batteries des VTT électriques, mais aussi les siennes, en dégustant un petit déjeuner copieux. Après une première longue ascension, une pause au Centre International de sculpture à Peccia sera la bienvenue. Ce centre inauguré en 2021 permet aux visiteurs de découvrir une exposition et parfois même, avec un peu de chance, d’y rencontrer les artistes en résidence. La route continue à monter en lacets jusqu’à Mogno, où se trouve l’église San Giovanni Battista, conçue par le célèbre architecte tessinois Mario Botta. Le dernier lieu habité de la vallée est le pittoresque village de Fusio. Une promenade à travers le village, ainsi qu’une pause gastronomique dans l’un des restaurants proposant des spécialités locales en valent la peine. Une bonne occasion de recharger le VTT électrique au point de recharge avant la dernière ascension.
Durabilité
La durabilité est une préoccupation majeure d’AsconaLocarno Tourisme, ainsi que des communes et entreprises de la région. L’accès aux stations de recharge gratuites est l’un des principaux services en ce sens.
Ascona
Locarno Palagnedra
Tenero Monti Motti
Magadino Alpe di Neggia
Coglio
Cevio
Campo Vallemaggia
Bosco Gurin
Prato Sornico
San Carlo San Carlo (Val Bavona)
Fusio
Lago del Sambuco
Avegno
Tour von Coglio zum Lago del Sambuco
Tour de Coglio au lac de Sambuco
Strecke / Distance
Höhenmeter / Dénivelé
1’204 m
Tiefster Punkt / Point le plus bas Coglio 352 m
Höchster Punkt / Point le plus haut
Lago del Sambuco
1’461 m
Dauer / Durée
3.20 h
Durch die beeindruckende Naturlandschaft des Lavizzaratals schlängelt sich die Strasse weiter hinauf bis zum Lago del Sambuco. Besonders im Herbst, wenn die Wälder rund um den Stausee in leuchtenden Farben erstrahlen und der alpinen Szenerie eine magische Atmosphäre verleihen, lohnt sich ein Besuch. Aber auch Frühling und Sommer haben hier oben ihren Reiz – nur im Winter bleibt die Strasse zum Sambuco gesperrt.
La route continue de serpenter à travers le paysage naturel impressionnant du Val Lavizzara jusqu’au lac de Sambuco. L’automne est une saison propice à une visite, lorsque les forêts autour du lac de barrage se parent de couleurs chatoyantes et confèrent une atmosphère magique au décor alpin. Mais le printemps et l’été ne sont là pas non plus en reste et ont aussi leur charme – ce n’est qu’en hiver que la route vers le Sambuco reste fermée.
Nach dem anstrengenden Aufstieg lädt die Sonnenterrasse des Grottino Lago Sambuco zum Geniessen von Kaffee und Kuchen ein. Hier gibt es zudem die Möglichkeit, das E-MTB wieder aufzuladen. Wer noch Energie hat, kann die Tour bis zum Bergsee Lago del Narèt noch um 12 km verlängern. Der Aufstieg zum Narèt, der auf 2’311 m liegt, gilt als die Königsetappe im Tessin schlechthin. In diesem verträumten Ambiente endet die spannende Tour durch das malerische Lavizzaratal. Wer Lust auf mehr hat, kann auf dem Rückweg noch weitere charakteristische Dörfer erkunden, die wie an den Berghang geklebt wirken.
Après une ascension éprouvante, la terrasse ensoleillée du Grottino Lago Sambuco vous attend pour y savourer un café et une part de gâteau. Vous avez là également la possibilité de recharger votre VTT électrique. Ceux qui ont encore de l’énergie peuvent prolonger leur circuit de 12 km jusqu’au lac de Narèt. La montée vers le Narèt, qui culmine à 2’311 m, est l’étape par excellence du Tessin. C’est dans cette ambiance de rêve que s’achève la visite passionnante du pittoresque Val Lavizzara. Sur le chemin du retour, ceux qui le souhaitent peuvent visiter d’autres villages typiques qui semblent accrochés à la montagne.
Lago del Sambuco
Der Stausee Lago del Sambuco liegt auf 1’461 m, ist etwa drei Kilometer lang und 500 Meter breit.
Betrieben von den Maggia-Kraftwerken (Ofima), speist er zusammen mit anderen Seen den Fluss Maggia.
Le lac de Sambuco, un lac de barrage, culmine à 1’461 m m d’altitude, s’étend sur environ trois kilo- mètres de longueur et 500 mètres de largeur. Exploité par les centrales hydroélectriques de Maggia (Ofima), il alimente, avec d’autres lacs, la rivière Maggia.
Join us online!
Ascona-Locarno Social Media
Folge Ascona-Locarno und teile deine Fotos mit:
Suivez Ascona-Locarno et partagez vos photos en utilisant:
#myasconalocarno
Ascona-Locarno Newsletter
Auf der Suche nach Inspiration?
Melde dich für unseren monatlichen Newsletter an!
Vous cherchez de l’inspiration ?
Inscrivez-vous à notre newsletter mensuelle !
ascona-locarno.com/newsletter
Ticino Ticket
Freie Fahrt im ganzen Kanton
Übernachten Sie in einer der Partnerunterkünfte, um alle öffentlichen Verkehrsmittel kostenlos zu nutzen und von Ermässigungen bei den wichtigsten touristischen Attraktionen im ganzen Kanton vom Check-in bis Mitternacht am Tag des Check-outs zu profi tieren. Um die Vorteile zu entdecken, scannen Sie den QR-Code mit Ihrem Smartphone und rufen Sie den Travel Companion MyTicino auf.
Ticino Ticket
Voyagez gratuitement au Tessin
Séjournez dans l’un des établissements partenaires pour utiliser gratuitement tous les transports publics et bénéficiez de réductions sur les principales attractions touristiques du Canton, depuis le checkin jusqu’à minuit le jour du check-out. Pour découvrir les avantages, scannez le code QR avec votre smartphone et accédez au Travel Companion MyTicino.