Issuu on Google+


INTERNATIONAL FREIGHT LOGISTICS Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64 28197 Bremen, Germany phone +49 421 520 00 49 fax +49 421 897 86 47 international@rosebrock.com

✓ Commercial and government household goods ✓ Origin and destination service ✓ Relocation service ✓ Ocean- and air-freight ✓ Port agency/customs clearance ✓ Warehousing ✓ Trucking

www.rosebrock.com Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager


Opportunity is everywhere. So are we. UniGroup Relocation is a global mobility network with nearly 1,200 locations serving more than 180 countries across 6 continents. Our broad range of pre-assignment, moving and destination services will guide HR professionals and their assignees along every step of the journey, from beginning to end. Experience the difference of a common voice, a consistent standard of quality and unsurpassed local knowledge. Contact the regional office nearest you. Americas:

americas@unigrouprelocation.com

EMEA:

emea@unigrouprelocation.com

Asia Pacific: apac@unigrouprelocation.com UniGroupRelocation.com/lacma


From the Editors

Published By LACMA The Latin American & Caribbean International Movers Association LACMA Board: President Andrea Bacigalupi Vice President Walter Laffitte

From the Editors De los Editores In this time and day, Corporate Social Responsibility (CSR) has become a basic element for all companies around the globe. Businesses have understood that today´s world demands reciprocity in regards to benefits, in other words, to return to society a part of what the firm has received from it throughout its history. It is important, however, not to confuse Corporate Social Responsibility with philanthropy, since these are two totally different concepts. Companies become socially responsable when their practices are ethical and their structure develops a degree of empathy towards the society with which they interact. CSR is a series of beneficial programs tied to the commercial activity of the firm. In the case of our industry, this can become a reality through practices that benefit the companies internally, designed with employees in mind in the first place. A few concrete CSR examples for a moving company would be the following: the implementation of ethical, peopleoriented practices that motivate the staff´s development (continuous education programs, occupational health, etc.) and initiatives targeted at reducing the company´s impact on the environment, a fact that, in turn, would provide savings in the firm´s operative costs and prompt great benefits at the community level. The recycling of equipment and materials used by the industry could be an example of this. The final message of Corporate Social Responsibility is, in other words “by benefiting others, we benefit ourselves”.

Secretary Mario Escalante Treasurer Sebastián Laporta Associate Director Holly Ana Rincón

La Responsabilidad Social Empresarial (RSE) se ha convertido en los nuevos tiempos en un eje fundamental de toda compañía alrededor del mundo. Las empresas han comprendido que el mundo actual demanda de una reciprocidad de sus beneficios, es decir devolver a la sociedad un poco de todo lo que se ha recibido durante años de existencia de la organización. Es importante no confundir Responsabilidad Social Empresarial con filantropía, dos conceptos totalemente diferentes. Las empresas se vuelven socialmente responsables cuando sus prácticas son éticas y su estructura desarrolla un grado de empatía con la sociedad con la que interactúa. La RSE se basa en programas de beneficios a la comunidad ligados a la actividad comercial de la compañía. En el caso de nuestra industria, con prácticas que beneficien a lo interno, en primer lugar a los colaboradores. Por ejemplo, hechos concretos de RSE para una empresa de mudanzas serían los siguientes: prácticas éticas y humanas que motiven el desarrollo del personal (programas de entrenamiento continuo, salud ocupacional, etc.) e iniciativas destinadas a reducir el impacto en el medio ambiente, que a su vez redunda en ahorros en los costos operativos de la compañía, y causa grandes beneficios a nivel de la comunidad. El reciclaje de equipos y materiales utilizados por la industria podría ser una manera. El mensaje final de la Responsabilidad Social Empresarial es, en otras palabras, “beneficiando a otros, nos beneficiamos a nosotros mismosˮ.

Gabriel Leonard & Milagro Vallecillos 6

Immediate Past President Laura Ganon General Manager Evelyn de Jaén Edited by LACMA’s Secretariat in Panama. Director in Charge, Sebastián Laporta General Manager, Evelyn de Jaén Editors Milagro Vallecillos & Gabriel Leonard Proofreading, Vallenard Editores Design & Layout Diana María Cuevas LACMA News is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMA News es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso. Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088 E-mail: lacmanews@lacmassoc.org Website: www.lacmassoc.org Facebook: Lacma Secretariat Twitter: @LACMANetwork


8


From Our

President

A n dr e a Baci g a lup i Servimex, SACI abacigal@servimex.com.py

Dear friends,

Apreciados amigos:

It is a pleasure to be in touch with you again, and mainly to bring good news for all.

Un gusto nuevamente el poder comunicarnos y, principalmente, por tener muy buenas noticias para todos. En el área de capacitación, nos es muy grato contarles que, durante el mes de mayo, se desarrolló el seminario virtual de “Logística de Transporte para las Mudanzas Internacionales” en español, con la exitosa participación de 23 personas de 13 empresas representando a 12 países. Se cumplió el 100% del Cronograma establecido y el 100% de aprobación del mismo. Y es muy importante destacar que también se obtuvo el “mayor promedio histórico” en el rendimiento final de los participantes. ¡Felicitaciones a los participantes, y muchas gracias a las empresas que confían en LACMA INC e invierten en capacitación!

In regards to the topic of training, we are happy to inform you that, during the month of May, the virtual seminar, “Transport Logistics for International Moving” (Spanish) was held, with the successful participation of 23 persons and 13 companies representing 12 countries. The seminar’s schedule was completed 100%, its contents being totally approved as well. And it is also very important to underline that participants obtained the “highest historical average” in their final performance. We hereby congratulate all participants, and thank the companies that trust in LACMAINC and invest in training! Please mark these dates now! In September (17-19) and November (12-15), the seminars for “Instructions in packing techniques” and “Moving from A to Z” will be offered in Panama and Lima, respectively. Don’t miss the opportunity to give your associates an enriching experience!

Por favor, ¡marquen fecha ya! En septiembre (17-19) y noviembre (12-15) se dictarán los seminarios de “Instructores en técnicas de embalaje” y “Mudanzas de la A a la Z”, en Panamá y Lima, respectivamente. ¡No pierdan la oportunidad de que sus colaboradores tengan una experiencia enriquecedora!

Also, I would like to inform you that our Board meeting was held in July, an experience in which a renewed desire to work for LACMA was displayed. We therefore took the opportunity to spend some additional time to start working on the Strategic Plan and the revision of LACMA’s Mission and Vision based on the LACMA Concept 1 Project, presented to the Board by Mr. Vicente Avalos, as I mentioned previously.

Asimismo, deseo contarles que hemos tenido nuestra reunión de Junta Directiva en julio pasado, donde se notó las ganas de trabajar por LACMA. Por lo que, aprovechando dicha reunión de Junta, adicionamos tiempo para iniciar el trabajo de Plan Estratégico, revisión de Misión y Visión de LACMA, Objetivos Estratégicos basados en el Proyecto LACMA Concept 1, presentado a la Junta por el Sr. Vicente Ávalos como mencioné anteriormente.

I would also like you to be assured that our team work is generating some truly interesting and much-needed innovations –all of this, of course, for the good of our Association and its members.

Deseo que todos estén seguros de que del trabajo en equipo se están generando posibles innovaciones verdaderamente atractivas y necesarias. Todo, por supuesto, para el bien de nuestra Asociación y sus miembros.

I reiterate my appreciation for your support and confidence! Warm regards!

¡Reitero las gracias por el apoyo y la confianza! ¡Abrazos!

11


LACMA General Manager

From Our

General ManAGER E v e ly n d e Ja e n

Leerán mucho sobre entrenamiento en esta edición,sin embargo, deseo hacer énfasis una vez más, en que el entrenamiento es vital para una empresa que desee progresar. Muchos trabajadores no cuentan con todas las destrezas y el conocimiento necesarios para desempeñarse efectiva y eficientemente. Le toca a la empresa que desea progresar y alcanzar el éxito brindar a sus empleados las herramientas y el conocimiento. A través del entrenamiento y el desarrollo se alimenta la confianza del empleado, y con el conocimiento y las destrezas adquiridas, éste se hará más eficiente, incrementando la productividad de la compañía; habrán menos errores, se perderá menos dinero, ¡y se necesitará menos supervisión!

You will hear a lot on training in this issue, nonetheless, I would also like to stress, once again, that training is vital for a company that aims at progressing. Many workers do not have all the skills and knowledge necessary to perform effectively and efficiently. It is up to a company that wants to progress and succeed to provide its employees with the tools and knowledge. Through training and development, the employee´s confidence is boosted, and with the knowledge and skills acquired, he will become more efficient, increasing the productivity of the company; less mistakes are made, less money is lost, and less supervision in needed! With our members’ success in mind, LACMA continues to provide on-site seminars for its membership. From September 17 – 19, in Panama City, Panama, LACMA will dictate the onsite seminar “For Packers Instructors”, which I want to clarify: it is not a seminar to teach how to pack or learn packing techniques… your packers already know that! It goes beyond that… your collaborator will learn manners, dress code, attitude, communication, teamwork, as well as skills to develop emotional abilities that will transform them into your “inhouse trainer”. The objective is that they will transmit the knowledge learned to your operations employees, especially those involved directly with the packing of a shipment, and ultimately allow your company to obtain the LACMA Certified Packers Certification.

Pensando en el éxito de nuestros miembros, LACMA continua ofreciendo seminarios presenciales para su membresía. Del 17 al 19 de septiembre, en ciudad de Panamá, Panamá, LACMA dictará el seminario presencial “Para Instructores de Embaladores”, el cual deseo aclarar: no se trata de un seminario para enseñar a embalar o aprender técnicas de embalaje... ¡sus embaladores ya saben hacer eso! Se trata de un asunto que va más allá...su colaborador aprenderá modales, códigos de vestimenta, actitudes, comunicación, y trabajo en equipo, al igual que destrezas para desarrollar habilidades emocionales que lo transformarán en su “capacitador interno”. El objetivo es que puedan transmitir el conocimiento aprendido a sus empleados de operaciones, especialmente a aquellos directamente involucrados con el embalaje de un embarque, y posteriormente permitirá a su compañía obtener la Certificación LACMA Certified Packers.

Another on-site seminar, “Moving from A – Z”, will be held in the city of Lima, Peru, November 12 - 15. It covers all aspects of a move, from the first call to the final delivery. Both seminars will be performed in Spanish. Two LACMA instructors with vast experience and knowledge of the moving industry, as well as a professional coaching expert, will direct both on-site seminars. Take advantage of this opportunity which is offered at a much reduced rate as your association reverts in its members by absorbing a great percentage of the cost of these seminars.

Otro seminario presencial, “Mudanzas de la A a la Z”, será ofrecido en la ciudad de Lima, Perú, del 12 al 15 de noviembre. Ambos seminarios se llevarán a cabo en español. Dos instructores LACMA con vasta experiencia y conocimiento sobre la industria de las mudanzas, al igual que un coach profesional, dirigirán ambos seminarios presenciales. Aproveche esta oportunidad, que es ofrecida a un precio muy reducido, ya que su asociación revierte en sus miembros al absorber un gran porcentaje del costo de estos seminarios.

Wishing all of you the best, I finalize with the following quote by Benjamin Franklin: Without continual growth and progress, such words as improvement, achievement, and success have no meaning.

Deseándoles a todos lo mejor, finalizo con la siguiente cita de Benjamín Franklin: Sin crecimiento y progreso continuo, palabras tales como mejoramiento, logro o éxito no tienen significado. 12


Your preferred partner in moving, relocation & logistics

Belgian at heart, but global by nature: Gosselin already has 48 offices in 32 countries throughout Europe, the Caucasus and Central Asia, and very soon we're going to be offering an even more seamless moving experience. With a completely integrated range of in-house specialists, we'll get your customers wherever they need to go. And we'll do it all with an expert Belgian touch.

ge t in touch

go-group.com

Excess Baggage . Shop . Courier . Flights . Visas . More!

+32 (0)3 360 55 00 +32 (0)2 752 21 60 moving@gosselingroup.eu www.moving.gosselingroup.eu Headquartered in Belgium, local offices in 32 countries worldwide Belcrownlaan 23 2100 Deurne (Antwerp) Belgium


Industry News

Hybrid & electric

trucks: discover the benefits! In the United States, medium-and heavy-duty vehicles account for 18 percent of all global warming emissions from the transportation sector. Although the use of hybrid vehicles is still in its infancy in Latin America, farsighted businesspeople and managers should definitely consider the benefits enjoyed by moving companies in other parts of the world. The replacement of conventionallypowered trucks with hybrid or batteryelectric vehicles may offer an even bigger immediate payoff in terms of significant fuel savings and public cobenefits. One efficient truck can cut 24 times the fuel use and carbon emissions that a passenger car can. Other benefits include: - Improved energy security. - Reductions in criteria air pollution and related healthcare costs. - Reductions in global warming pollution. - Reduced noise pollution. - Greater freight efficiency and reduced long-term operating costs.

Electric trucks use NO petroleum, and studies demonstrate their great efficiency in regards to emissions reductions (even including power plant emissions needed for recharging). In many cases, using electricity as a fuel can be much cheaper than using oil, depending on the electricity rate. From a policy perspective, there is a large push to develop technology that improves fuel efficiency and reduces carbon emissions from the transportation sector. New air quality (ozone) rules will double the number of regions not meeting health standards, potentially resulting in more restrictions for trucks and goods movement. The rationale behind advanced trucks Advanced truck production volumes are still too low in the early market to realize price reductions, and the current payback period is long even with large fuel and maintenance savings. How-

14

ever, modest volume increases can help move prices to levels easily justifying purchase. As hybrid and battery-electric truck offerings expand in body/chassis combinations and truck maker production, most work truck applications can benefit from a hybrid. Placed in the right application, hybrids and battery-electric vehicles can result in substantial fuel savings over vehicle life. Today’s hybrid trucks are already delivering these results. The National Renewable Energy Laboratory found that the hybrid-electric delivery vans used by a renowned courier company have achieved fuel economy gains of 29 to 37 percent. In addition, utilities using hybrid-electric bucket trucks have documented fuel use reductions of 14 to 58 percent and reduced brake wear in CALSTART testing performed for the Hybrid Truck Users Forum (HTUF) program and other projects.


Industry News

:

Camiones Híbridos y Eléctricos

Si bien es cierto que el uso de vehículos híbridos aún está en su infancia en Latinoamérica, los hombres de negocio y ejecutivos deberían, en definitiva, considerar los beneficios que disfrutan las empresas de mudanzas en otras partes del mundo. El reemplazo de camiones de combustibles convencionales por vehículos híbridos o de batería eléctrica podría ofrecer beneficios económicos aún mayores en forma de ahorros significativos de combustible y otras bondades públicas. Un camión eficiente, por ejemplo, puede reducir el uso de combustible y emisiones de carbono 24 veces más que un auto de pasajeros.

¡Descubra los Beneficios!

Otros beneficios incluyen: - Seguridad energética mejorada. - Reducción de la contaminación del aire y costos médicos relacionados. - Reducciones en la polución del calentamiento global. - Reducción de la contaminación acústica. - Mayor eficiencia del transporte de carga y reducción de los costos operativos a largo plazo. Los camiones eléctricos NO utilizan petróleo, y estudios demuestran su gran eficiencia en cuanto a la reducción de emisiones (aún tomando en cuenta las emisiones de las plantas de energía necesarias para recargar). En muchos casos, la utilización de electricidad como combustible puede ser mucho más

16

económica que el uso de petróleo, dependiendo del grado de electricidad. Desde una perspectiva de políticas públicas, existe una gran presión en el sector transporte para desarrollar tecnologías que mejoren la eficiencia de los combustibles y reduzcan las emisiones de carbono. Las nuevas disposiciones sobre la calidad del aire (ozono) duplicarán el número de regiones que no cumplen con los estándares de salud, lo que pudiese resultar en más restricciones para el movimiento de camiones y bienes. La razón detrás de los camiones avanzados Los volúmenes de producción de camiones avanzados aún son muy bajos, y


todavía se encuentran en una fase primaria del mercado como para observar reducciones de precios, por lo que el período actual antes de apreciar resultados es largo, aún contando con los ahorros en combustible y mantenimiento. Sin embargo, incrementos modestos de volumen pudiesen contribuir a bajar los precios a niveles que fácilmente justifiquen la compra. Al darse la expansión de la oferta de combinaciones de carrocería para camiones híbridos y de batería eléctrica al igual que la producción de los mismos, la mayoría de aplicaciones de mecánica para camiones podrían beneficiarse de los híbridos. Colocados en la aplicación correcta, los vehículos híbridos y de batería eléctrica pueden brindar ahorros substanciales de combustible durante la vida útil del vehículo. Los camiones híbridos de hoy ya están ofreciendo estos resultados. En Estados Unidos, el Laboratorio Nacional de Energía Renovable (National Renewable Energy Laboratory) descubrió que los camiones híbridos que utiliza una reconocida empresa de courier han alcanzado ahorros de combustible entre el 29 al 37 por ciento. De igual manera, las empresas de servicio público que utilizan camiones híbridos o eléctricos han documentado una reducción del uso de combustibles entre el 14 y el 58 por ciento, y una reducción en el desgaste de frenos en la prueba CALSTART, realizada para el programa del Hybrid Truck Users Forum (HTUF) y otros proyectos.

En los Estados Unidos, los vehículos pesados y medianos representan el 18 por ciento de todas las emisiones de calentamiento global del sector transporte.


What’s News

“The company’s tale is one of people: people with drive, energy, enthusiasm and extraordinary loyalty”.

50 years

of continuous growth Article by: K.C. Dat It was Kok Chong Dat, a mover from Kuala Lumpur who, on 11 July 1963 with his business partner Michael Lee, headed south to start a new company in Singapore. Little did he know then, but from humble beginnings the company he sired was destined to become a true success story in Asia: a pioneer, an innovator, an inspiration to others across the globe. In 1969 K.C. Dat sold a controlling share to Harper Gifilan Plc., a major trading company based in the UK. Eric Lim joined the company in 1975 about the time that the company was sold again to a consortium of some of the industry’s most recognized characters led by Jean-Jacques Borgstedt.

Open all hours Eric was a salesman for a company under the stewardship of Geoff Eyer as MD. Within few years he would be a shareholder and, after weathering many a commercial storm, become the majority owner. Geoff was an inspirational leader and Eric and the other 20 or so employees were happy to work hard doing whatever was needed to achieve success. They worked from a small rented office and a single-storey warehouse in Jalan Terusan aggressively competing against some of the most iconic names in the moving industry -- all of which had much greater resources than K.C. Dat. “We worked long hours every day, including weekends,” Eric remembered. “When we got a pack-

18

ing job everyone would help out. We were all passionate about the business and the company grew through recommendation.” Then came a twist of fate. In 1983 Geoff Eyer, the company’s driving force, had to return to his native USA due to ill health. His departure left an opportunity for Eric, having invested his profit-sharing bonuses to become a minority shareholder in the business and its General Manager. That was, arguably, the moment the K.C. Dat we know today was born. Eric takes control After a further change of ownership to Boustead Plc, 1990 saw Eric mortgaging


John Lim & Eric Lim

John Koh

Ruth Loy

The extraordinary story of K.C. Dat Fue Kok Chong Dat, un mudancero de Kuala Lumpur quien, el 11 de julio de 1963 junto a su socio comercial, Michael Lee, viajó al sur para iniciar una nueva compañía en Singapur. No se imaginaba en aquel entonces que la humilde empresa que creó estaría destinada a convertirse en una historia de éxito en Asia: un pionero, un innovador y una inspiración para otros alrededor del mundo. En 1969 K.C. Dat vendió la principal porción de las acciones a Harper Gifilan Plc., una importante firma comercial con sede en el Reino Unido. Eric Lim llegó a la compañía en 1975, alrededor del tiempo en que la firma era vendida una vez más a un consorcio compuesto por algunos de los entes más reconocidos de la industria, liderados por Jean-Jacques Borgstedt.

Abierto a toda hora Eric laboraba como vendedor de una compañía bajo el liderazgo de Geoff Eyer como Director Administrativo. Dentro de unos pocos años, se convertiría en accionista y, luego de sortear muchas tormentas comerciales, en propietario mayoritario. Geoff fue un líder inspirador y la otra veintena de empleados estaban contentos de trabajar duro, haciendo lo que fuese necesario para alcanzar el éxito. Trabajaban desde una pequeña oficina alquilada y un almacén de una planta en Jalan Terusan, compitiendo agresivamente contra algunos de los nombres más reconocidos de la industria de las mudanzas –todos ellos poseedores de mayores recursos que K.C. Dat. “Trabajamos durante largas horas todos los días, incluyendo los fines de semana”, recordó Eric. “Cuando 19

recibíamos un trabajo de embalaje, todos ayudaban. Todos estábamos apasionados por el negocio y la empresa creció por recomendaciones”. Fue entonces que llegó un cambio de suerte. En 1983, Geoff Eyer, el motor y alma de la compañía, tuvo que regresar a su natal Estados Unidos debido a problemas de salud. Su salida creó una oportunidad para Eric, quien había invertido sus bonos de ganancias compartidas para convertirse en accionista minoritario de la empresa y en su Gerente General. Ese fue, sin lugar a dudas, el momento en que nació el K.C. Dat que conocemos. Eric toma el control Luego de un traspaso de propiedad adicional a Boustead Plc, en 1990 Eric hipo-


What’s News Andrew Lee

Erika & Eric Lim

Robbie Heng

50 años

de crecimiento continuo La extraordinaria historia de K.C. his house to raise the funds to buy back the shares, with the help of the consortium. Later Eric managed to raise the funds needed to become the single biggest shareholder and in 2002 he gained a controlling interest. It took him 27 years but at last Eric had bought the company he loved and had worked so hard to build into a success. Changing times Today the company has matured into a true world player and has had to adapt to meet the needs of a changing industry. And although the temptation to follow prices down in the face of more aggressive purchasing tactics by its corporate customers has been compelling, it has largely resisted. “We used to think that we could get a premium for our service,” explained John Lim, Eric’s younger brother and Group General Manager, “but the rules have changed. Cost had become a huge factor 20

Dat

and often companies don’t want all the value added, they just wanted to get the basics done cheaply. So we have had to strike a balance between the services we offer and what the client is prepared to pay. In practice, the service hasn’t changed, just what we include.” The key to success The company’s tale is one of people: people with drive, energy, enthusiasm and extraordinary loyalty. That loyalty is not something that has been accidental. Employees are loyal to the company because they love to be part of it; they are proud to work for it and respect immensely the whole management team. “Our key difference is our people,” said John Lim. “We feel that it is the interaction with our staff that makes the difference at every touch point: reception, surveyor, move specialists, crews, and quality control. We treat every client as if they are the last client we have.”


Ups & Downs

ECLAC reduces regional economic forecast

“La historia de la compañía tiene que ver con las personas: gente de empuje, energía, entusiasmo y una extraordinaria lealtad”. tecó su residencia para obtener los fondos para comprar las acciones, con la ayuda del consorcio. Posteriormente, Eric logró recaudar los fondos necesarios para convertirse en el mayor accionista independiente y en 2002, obtuvo la mayoría de las acciones. Le había tomado 27 años, pero al fin Eric había adquirido la empresa que amaba y que había trabajado tan duro para convertir en un éxito. Tiempos de cambio En la actualidad, la empresa ha madurado para convertirse en un verdadero actor mundial, y ha tenido que adaptarse para llenar las necesidades de una industria cambiante. Y aunque la tentación de bajar los precios para enfrentarse a las agresivas tácticas de compra de clientes corporativos ha sido atrayente, la empresa se ha resistido. “Antes pensábamos que podríamos recibir negocio extra por nuestro servicio”, explicó John Lim, hermano menor de Eric y Gerente General del Grupo, “pero las reglas han cambiado. El costo se había convertido en un factor de importancia y en muchas ocasiones las empresas no desean todo el valor agregado, ya que solo quieren lo básico y sin costos adicionales. Por ende, tuvimos que sopesar entre los servicios que ofrecemos y lo que el cliente está dispuesto a pagar. En la práctica, el servicio no ha cambiado, pero sí ha cambiado lo que incluimos”. La clave del éxito La historia de la compañía tiene que ver con las personas: gente de empuje, energía, entusiasmo y una extraordinaria lealtad. Esa lealtad no ha sido accidental. Los colaboradores son leales a la empresa porque aman ser parte de ella; se sienten orgullosos de trabajar para ella y respetan inmensamente a todo el equipo administrativo. “Nuestra clave es nuestra gente”, dijo John Lim. “Sentimos que es la interacción con nuestro equipo lo que hace la diferencia en cada punto de contacto: recepción, evaluador, especialistas de mudanzas, cuadrillas, control de calidad. Tratamos a cada cliente como si fuese el último que tuviésemos”. 21

The United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), has recently reduced its growth forecast for the region, as it perceives that the area’s largest countries, such as Brazil and Mexico, will grow at a slower rate than expected. During the presentation of a report prepared by the technical staff of the Chilean-based organization, ECLAC’s Executive Secretary, Alicia Bárcena, stated that “for 2013, Latin America will exhibit a growth rate near 3%”. She continued, “Back in April we had forecasted a growth rate of 3.5%, but we later discovered such an estimate would be difficult to sustain, since two economies that weigh heavily on these figures, Brazil and Mexico, will have a slower performance than what we had previously expected.” In its “Economic Survey of Latin America and the Caribbean 2013”, ECLAC has stated that, apart from what has been observed in Brazil and Mexico, “a number of countries that had been experiencing high growth rates, such as Chile, Panama, and Peru, have shown a slowdown in their economic activity in recent months.”

CEPAL reduce pronóstico económico regional La Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) redujo sus proyecciones de crecimiento para la región, debido a que percibe que los dos países grandes de la zona, Brasil y México, tendrán un resultado menor al esperado. La secretaria ejecutiva de la CEPAL, Alicia Bárcena, dijo que “para 2013 América Latina va a tener un crecimiento cercano al 3%”, al presentar el informe elaborado por los técnicos de ese organismo con sede en Chile. Bárcena continuó: “Habíamos dicho en abril que nuestra previsión era de 3,5%, pero vimos que era difícil quedarnos en esa cifra, porque hay dos economías que pesan mucho en esos datos: Brasil y México, que tendrán un desempeño menor a lo que habíamos estimado”, dijo Bárcena. En su Estudio Económico de América Latina y el Caribe 2013 la CEPAL señala que, además de lo observado en Brasil y México, “varios países que venían creciendo a tasas elevadas, como Chile, Panamá y Perú, muestran una desaceleración de su actividad económica en los últimos meses.


World Spectrum

London

eyes Latin American maritime business

London is looking to strengthen its maritime and shipping business links in Latin America. “The emerging markets are in Latin America, and the United Kingdom, especially London, wants to trade with them and that is the reason why I have been visiting Chile, Colombia, Peru and Mexico,” the Lord Mayor of the City of London, Roger Gifford said during his recent visit to the region.

out that UK business is attracted by the stability, harmony and long-term strategy of the Pacific Alliance- which was formed in June 2012 by Mexico, Colombia, Chile and Peru.

“London has an unrivalled maritime offering and those countries are areas of potential partnerships, in particular because of their strong maritime activity,” said Clarkson managing director Jeffrey Evans, who was accompanying Mayor Gifford.

Londres mira al Sector Marítimo Latinoamericano

“We have a great expertise in ports and we can complement services in the financial sector, law firms and shipping, to offer to the countries we have visited,” said Gifford. Most shipping insurance firms tend to come back to London because of “its expertise,” he said pointing

Londres está buscando fortalecer sus nexos marítimos y navieros con América Latina. “Los mercados emergentes están en América Latina, y el Reino Unido, especialmente Londres, desea entablar

comercio con ellos y esa es la razón por la que he estado visitando Chile, Colombia, Perú y México”, dijo Roger Gifford, alcalde (“Lord Mayor”) de la ciudad de Londres, durante su reciente visita a la región. “Londres posee una oferta marítima sin par, y estos países son áreas de potenciales alianzas, en particular debido a su fuerte actividad marítima”, dijo Jeffrey E-vans, director administrativo de Clarckson, quien acompañaba al alcalde Gifford. “Poseemos una gran experiencia en puertos y podemos complementar servicios en el sector financiero, firmas legales y navieras, ofreciéndolos a los países que hemos visitado”, afirmó Gifford. La mayoría de las firmas de seguros navieros tiende a regresar a Londres debido a “su experiencia”, señaló, refiriéndose al hecho de que el sector empresarial británico es atraído por la estabilidad, armonía y la estrategia a largo plazo de la Alianza del Pacífico, que fue formada en junio de 2012 por México, Colombia, Chile y Perú. Fuente: Seatrade Global

22


LACMAInc

Is personnel

training important?

The training of human resources is currently considered the response to the need business or organizations have to hire qualified and productive associates.

En la actualidad la capacitación de los recursos humanos es la respuesta a la necesidad que tienen las empresas o instituciones de contar con un personal calificado y productivo.

Obsolescence is also one of the reasons organizations strive to train their human resources, as training renews the personnel’s knowledge with new techniques and work methods that guarantee efficiency.

La obsolescencia, también es una de las razones por las cuales las instituciones se preocupan por capacitar a sus recursos humanos, pues ésta procura actualizar sus conocimientos con las nuevas técnicas y métodos de trabajo que garantizan eficiencia.

For businesses and organizations, the training of human resources should be of vital importance, as it contributes to personal and professional development, just as it results in benefits for the firm.

Para las empresas u organizaciones, la capacitación de recursos humanos debe ser de vital importancia porque contribuye al desarrollo personal y profesional de los individuos, a la vez que redunda en beneficios para la empresa.

24


Upcoming

The benefits of training Training offered at all personnel levels constitutes one of the best investments in Human Resources, and one of the main sources of wellbeing, both for the staff and the organization as well. How training benefits organizations:

on-site seminar Title:

“Moving from A to Z” Location:

- Leads to higher profitability and more positive attitudes. - Improves work knowledge at all levels. - Gives the organization a better image. - Improves boss-employee relations.

Lima, Peru Dates:

November 12-15 Language:

Spanish Topics: Surveys, sales, communications and origin-and-destination issues, among others.

Participant’s profile:

Managers: operations, sales, human resources, customs and more. Chiefs/heads of company departments in general.

For more details & registration, contact LACMA’s Secretariat: lacma@lacmassoc.org

PRÓXIMO

SEMINARIO PRESENCIAL Título:

“Mudanzas de la A a la Z” Sede:

Lima, Peru Fechas:

Noviembre 12-15 Idioma:

Español Beneficios de la Capacitación La capacitación a todos los niveles constituye una de las mejores inversiones en Recursos Humanos y una de las principales fuentes de bienestar para el personal y la organización. Cómo beneficia la capacitación a las organizaciones: - Conduce a rentabilidad más alta y a actitudes más positivas. - Mejora el conocimiento del puesto a todos los niveles. - Crea mejor imagen. - Mejora la relación jefes-subordinados.

25

Temas: Sondeos, ventas, almacenaje, comunicaciones y asuntos de origen y destino, entre otros. Participant’s profile:

Gerentes: operaciones, ventas, recursos humanos, tráfico y más. Jefes/encargados de secciones en general.

Para mayores detalles y registro, contactar: LACMA’s Secretariat: lacma@lacmassoc.org


LACMAInc

¿Es importante

la capacitación del personal?

Promotes communication in the entire organization. Reduces tension and calls for conflict management. Speeds the decision-making process and problem resolution. Promotes development leading to promotions. Contributes to the development of leaders.

- Se promueve la comunicación a toda la organización. - Reduce la tensión y permite el manejo de áreas de conflictos. - Se agiliza la toma de decisiones y la solución de problemas. - Promueve el desarrollo con vistas a la promoción. - Contribuye a la formación de líderes y dirigentes.

How training benefits the personnel? - Helps the individual in making decisions and solving problems. - Builds confidence, assertiveness and development. - Positively contributes to the management of conflict and tension. - Develops leaders and improves communication skills. - Increases job satisfaction levels. - Fosters the achievement of personal goals. - Develops a sense of progress in many areas. - Eliminates fear of incompetence or lack of personal knowledge.

¿Cómo beneficia la capacitación al personal? - Ayuda al individuo para la toma de decisiones y solución de problemas. - Alimenta la confianza, la posición asertiva y el desarrollo. - Contribuye positivamente en el manejo de conflictos y tensiones. - Forja líderes y mejora las aptitudes comunicativas. - Sube el nivel de satisfacción con el puesto. - Permite el logro de metas individuales. - Desarrolla un sentido de progreso en muchos campos. - Elimina los temores a la incompetencia o la ignorancia individual.

-

Source: gestiopolis.com

26


Seminar for

Packing Instructors: Developing leadership skills Seminario para

Instructores de Embaladores: Desarrollando Destrezas de Liderazgo Panama City, Panama will host LACMA’s upcoming on-site Seminar for Packing Instructors, which will take place September 17-19.

La ciudad de Panamá será la sede del próximo seminario presencial para Instructores de Embaladores de LACMA, que se realizará del 17 al 19 de septiembre.

Contrary to what the activity’s title could suggest, the seminar was not designed to offer training on packing techniques. Offered by well-known LACMA instructor Luis Taja and Miguel Ángel Florez (Aviomar, S.A. – Colombia,) the seminar’s purpose is to train, educate, and motivate participants both in emotional skills as well as in public-speaking abilities in order to transform them into Certified Instructors who, equipped with technical training and the right standardization process, will be able to transmit their knowledge to the rest of the employees of their respective companies.

Contrario a lo que el título de la actividad pudiese sugerir, el seminario no tiene como propósito entrenar sobre técnicas de embalaje. Dictado por el reconocido entrenador de LACMA Luis Taja y Miguel Ángel Florez (Aviomar, S.A. – Colombia,) el mismo tiene como objetivo entrenar, capacitar y motivar a los participantes, tanto en habilidades emocionales, así como de exposición y presentaciones en público, con el objetivo de transformarlos en Entrenadores Calificados, que junto con el recibimiento de información técnica y de estandarización adecuada, lograrán transmitir lo aprendido al resto de los empleados de sus respectivas empresas.

The seminar is targeted at sales, traffic, operations personnel, or employees from any other department involved in working with people. The content of the syllabus includes topics such as technical aspects and personnel development, systematic vision of the packing process (including different materials and equipment ;) team work, human development, and new methodologies for solving problems, among others.

El seminario está dirigido al personal de ventas, tráfico, operaciones u otro departamento involucrado con el trato de personas. El contenido del temario encierra tópicos como aspectos técnicos y de desarrollo de personal, visión sistemática del proceso de embalaje (incluyendo diferentes tipos de materiales y equipos); trabajo en equipo, desarrollo humano, y nuevas metodologías en la solución de problemas, entre otros.

In order to comply with the seminar’s objectives in the best possible manner, practice sessions will take place in small groups of 3-4 people. The seminar is targeted at “key” persons from each company with the goal of transforming them into “on-site” trainers of other employees who, in turn, will perform their duties with quality. The activity offers the members of the association the opportunity to have their operational processes certified by LACMA. This certification, in addition to representing a clear orientation towards standardization and quality, constitutes a significant contribution to the company’s image and distinction.

Con el fin de obtener los mejores resultados de cara a los objetivos del seminario, las prácticas se desarrollan en grupos pequeños, de entre 3-4 personas. El seminario está dirigido a personas “clave” en las empresas para que se constituyan en entrenadores “in-situ” de otros empleados quienes, a su vez, desempeñarán su rol con calidad. La actividad brinda a los miembros de la asociación la oportunidad de obtener una certificación por parte de LACMA para el proceso operacional, la misma que, además de representar una clara orientación hacia la estandarización y a la calidad, constituye un significativo aporte de imagen y diferenciación.

Once all requirements are fulfilled, LACMA issues the corresponding certification on behalf of the company, which will be valid for two years, and will be automatically renewed for similar periods indefinitely, providing the company maintains on its staff at least one instructor trained in LACMA’s Workshop for Trainers in Packing Techniques, and that this instructor has taught the course to the company’s personnel at least once every two years.

Una vez cumplidos los requisitos, LACMA emite la correspondiente certificación a nombre de la empresa, la cual tendrá una validez de dos años y será renovada automáticamente por periodos similares indefinidos, siempre y cuando la empresa mantenga entre su personal al menos un instructor capacitado en el Taller de Capacitación para Entrenadores de personas en Técnicas Profesionales de Embalaje de LACMA y este instructor haya impartido el curso al personal de la empresa al menos una vez cada dos años. 28


LACMAInc

Seminar

Logistics

for an International Moving Company

Seminario Virtual - Logística para una Empresa de Mudanzas Internacionales As this issue went to press (August 19Sept 4), a total of 28 middle managers representing 9 LACMA companies from around the world participated in the virtual seminar, “Logistics for an International Moving Company”. Offered in the English language by Luis Taja, tutor of the LACMA Virtual Campus, the seminar was structured in four general modules (Ocean, Land, Air, and Multimodal Transportation), covering topics such as “Common mistakes and omissions that may arise in shipping and transportation”; “Consolidation of air cargo”, “Obligations and responsibilities of drivers”, and “Legal aspects of multimodal transportation.” The purpose of the seminar, which is part of the association’s renewed series of training services, was to equip managers with solid knowledge on the ever-changing world of transport and logistics operations. Participants were able to use a number of on-line tools designed to create a rich exchange of ideas between with the instructor and fellow students.

Participating companies: Empresas Participantes MS Move Management Switzerland / Suiza Link International, C.A. (Venezuela) Universal Cargo SRL (Argentina) Hilldrup International USA Sterling Relocation UK / Reino Unido International Shipping & Storage Ecuador Metropolitan Transports, S.A. Brazil Mudanzas Internacionales Global, C.A. Venezuela Paxton International USA

30

Al cierre de esta edición (19 de agosto al 4 de septiembre), un total de 28 profesionales de mandos medios en representación de 9 empresas LACMA de alrededor del mundo participaron del seminario virtual “Logistics for an International Moving Company” (“Logística para una Empresa Internacional de Mudanzas”). Impartido en el idioma inglés por Luis Taja, instructor del Campus Virtual LACMA, el seminario estuvo estructurado en cuatro módulos generales (Transporte Marítimo, Terrestre, Aéreo y Multimodal), cubriendo temas como “Errores y omisiones comunes que pudiesen surgir en embarques y en el transporte”; “Consolidación de carga aérea”, “Obligaciones y responsabilidades de los conductores”, y “Aspectos legales del transporte multimodal”. El propósito del seminario, que es parte de la renovada serie de servicios de entrenamiento que ofrece la asociación, fue equipar a los gerentes con conocimientos sólidos sobre el cambiante mundo de las operaciones de transporte y logística. Los participantes tuvieron la oportunidad de utilizar una serie de herramientas online diseñadas para crear un rico intercambio de ideas con el instructor y sus colegas.


LACMAEarth

Green

buildings: a growing trend Generally speaking, so-called “green” or “high-performance” buildings, as they are technically called, should be constructed with the goal of reducing their impact on the environment, fostering the efficient use of resources (electric power, water, materials, etc.) and improving the quality of the venues where people live, work or study. Green buildings are certified by a number of international entities, such as BREEAM in the United Kingdom, HQE in France, and LEED in the United States, among others. Said organizations are in charge of establishing the minimum requirements that ought to be considered in regards to green-building design, construction and operation. The LEED certification (Leadership in Energy and Environmental Design) was created in 2000 by the United States Green Building Council. Due to its dynamism and constant evolution, this distinction is currently the most popular green building certification around the world, as well as the most common in Latin America. In order to be classified as “green” (in the case of the LEED certification), developers must register their projects on line, using the USGBC’s page for this purpose. A second step would be to specify the type of LEED certification they’re applying for –an aspect that is decided upon during the initial design phases with the aid of professionals in multiple fields (architects, civil engineers, mechanics, electricians, environmental experts, and biologists, among others). The third phase of the registration process entails the documentation of all strategies, initiatives, systems, and technologies implemented with the goal of achieving the project’s reduced environmental impact, the improvement of the quality of life or productivity of the building’s occupants, and the efficient use of resources. The final phase encloses the approval or disapproval of the project. The construction of a green building should take the following aspects into account: 1) The building’s construction should take place in order to take advantage of renewable resources to the maximum, such as the wind (passive ventilation), and sunlight (natural illumination). 32


2) The use of low-pollutant paints and sealants (VOC: volatile organic compounds).

LEED

certification

3) The use of recycled or locally-produced materials. 4) The use of wall and roof insulation known to reduce the transfer of solar radiation to the interior spaces of the building, and double-glass windows that allow the passage of natural light, but avoid radiation. The construction of eaves is recommended. 5) Light-hued paint colors and smooth textures that reflect solar radiation, instead of absorbing it. 6) The use of efficient lighting technology, such as fluorescent or LED lights.

The five categories on which the LEED certification (Leadership in Energy and Environmental Design) focuses are: a. Sustainable site (location) b. The efficient use of water c. Energy and the atmosphere d. Materials and resources e. Indoor air quality 2) The types of LEED certifications include: a. Certified building 40-49 b. Silver 50-59 c. Gold 60-79 d. Platinum 80 and over 3) It is estimated that a high-performance building is capable of reducing: a. 24%-50% in the use of energy b. 33%-39% in C02 emissions c. 40% in the use of water d. 70% in solid waste

Las cinco categorías en las que se enfoca la certificación LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) son: a. Sitio (localización) Sostenible b. Eficiencia del uso del agua c. Energía y atmósfera d. Materiales y recursos e. Calidad de aire en interiores 2)Los tipos de certificaciones LEED incluyen: a. Certificado 40-49 b. Plata 50-59 c .Oro 60-79 d. Platino 80 y más 3)Un edificio de alto desempeño se estima que puede reducir: a. 24%-50% del uso de energía b. 33%-39% de las emisiones de CO2 c.40% del uso de agua d.70% de desperdicios sólidos

33


LACMAEarth

7) The installation of movement sensors to reduce electric power consumption (lights and air conditioners). 8) Automated control systems in order to guarantee the right use of lights and air conditioners throughout the building, thus preventing the waste of energy. The future development of the green building industry depends on the establishment of public policies that would promote sustainability, energy efficiency, and mechanisms that would facilitate access to such. Likewise, it depends on the skills of the building industry (most especially developers) to take advantage of national and international funding. To accept the challenge of “building green” requires a change in the mindset of developers and decision-makers in regards to a sustainable market, and the union of various sectors of the economy as a single voice in search of sustainability in our countries. In addition, the progress of the philosophy will depend on the construction industry’s ability to identify and overcome barriers such as a poorly educated public in regards to the medium and longterm benefits of green buildings, the limited technical capacities of our professionals in regards to LEED subjects, and the lack of variety of products with low carbon footprints in the market. Finally, it is necessary to educate consumers on demanding homes and offices where good practices and sustainable criteria (from the projects’ conception and design phases onwards) are implemented.

Edificios Verdes: una tendencia en aumento

34


Introducing the

Forklift First designed in the mid-19th century, the forklift underwent a rather slow development process, generally tied to the introduction and improvement of other fuel-powered vehicles. The growth of international commerce after World War II, nevertheless, prompted the extended use of the forklift, the first modern model of which was produced by Toyota in 1967. Throughout the Americas, this vital element of warehouse and moving operations is known by a number of colorful names, some of which are: • Carretilla elevadora, toro (“bull”) or fenwick, in Spain. • Clark (after a commercial name brand), in Argentina. • Forklift truck (U.S.A.) • Grúa horquilla or yale (after a name brand) in Chile. • Montacargas, in Argentina, Costa Rica, El Salvador and México. • Montacargas or pato (“duck”) in Perú. •Finger in Puerto Rico

Introduciendo el Generalmente, los edificios, para ser llamados verdes o de alto desempeño, como técnicamente se les llama, deben tener como objetivo la reducción de los impactos al medio ambiente, el uso eficiente de los recursos (energía, agua, materiales, etc.) y mejorar la calidad de los espacios donde las personas viven, trabajan o estudian. Existen certificaciones internacionales como la BREEAM del Reino Unido, HQE de Francia y LEED de Estados Unidos, entre muchas otras que establecen los requerimientos mínimos que debe considerar una edificación en su diseño, construcción y operación. La certificación LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) fue creada por el United States Green Bulding Council (USGBC) en 2000. Por su dinamismo y constante evolución, esta distinción es actualmente la más predominante alrededor del mundo, siendo también la más común en Latinoamérica. Para que un edificio sea certificado como “verde”, en el caso LEED, todo promotor de proyecto debe registrar su proyecto en línea, en el portal del USGBC. Como siguiente paso, debe definir a qué tipo de certificación LEED va a aplicar. Esto se realiza durante las etapas iniciales del diseño en conjunto con profesionales de diferentes especialidades (arquitectos, ingenieros civiles, mecánicos, electricistas, expertos ambientales y biólogos, entre otros). Luego, se documentan todas las estrategias, iniciativas, sistemas y tecnologías implementadas en el proyecto en la búsqueda de la reducción de los impactos al medio ambiente, mejorar la calidad de vida de los habitantes o de productividad y el uso eficiente de los recursos. La fase final encierra la aprobación o desaprobación del proyecto. 35

Montacargas Diseñado por primera vez a mediados del s. XIX, el montacargas experimentó un lento proceso de desarrollo, ligado generalmente a la introducción y desarrollo de otros vehículos propulsados por combustibles. El crecimiento del comercio internacional después de la Segunda Guerra Mundial impulsó el uso masificado del montacargas, cuya versión moderna fue producida por Toyota en 1967. En las Américas, este vital elemento de las operaciones de almacenaje y mudanzas es conocido por una serie de pintorescos nombres, algunos de los cuales son: •Carretilla elevadora, toro o fenwick, en España. • Clark (en referencia a una marca comercial), en Argentina. •Forklift truck (EE.UU.) • Grúa horquilla o yale (en referencia a una marca comercial), en Chile. • Montacargas, en Argentina, Costa Rica, El Salvador y México. • Montacargas o pato en Perú. • Finger (“dedo”) en Puerto Rico


LACMAEarth

La construcción de un edificio verde debe tomar en cuenta los siguientes aspectos técnicos: 1) Construcción del edificio de forma que se aprovechen de la mejor manera los recursos renovables, como lo son el viento (ventilación pasiva) y la luz solar (iluminación natural). 2) Pinturas y selladores bajos en contaminantes (VOC: compuestos orgánicos volátiles). 3) Uso de materiales reciclados o que se produzcan localmente.

Regional Statistics on High-performance buildings (HPGB) 45

42

HP Buildings Registered 40

37

HP Buildings Certified 35 30 25 20

4) Aislantes en paredes y techos que reduzcan la transferencia de la radiación solar a los espacios interiores de las edificaciones. Ventanas de doble vidrio que permitan la entrada de luz natural, pero no de la radiación. Construcción de aleros.

15

12 9

10

7

5

6

5

2

5 2

2

2

0 Costa Rica

5) Colores de pinturas más claras y texturas lisas que reflejen la radiación solar en vez de absorberla.

7

7 4

Panama

Guatemala El Salvador

*Last updated on June 17, 2013

6) Uso de tecnología de iluminaciones eficientes, como compactos fluorescentes y LEDs. 7) Uso de sensores de movimiento para reducir el consumo de electricidad de la iluminación y los aires acondicionados. 8) Sistemas de controles automatizados que garanticen que el uso de la iluminación y aires acondicionados sea el que se requiere en los diferentes espacios de la edificación y evitar el malgaste de la electricidad. El desarrollo futuro de la industria de la construcción verde depende de la creación de políticas públicas que incentiven la sostenibilidad, la eficiencia energética y de mecanismos que faciliten el acceso a estos. A su vez, depende de la habilidad del sector construcción y especialmente de los promotores para el aprovechamiento de fondos nacionales e internacionales. “La aceptación del reto” implica un cambio de mentalidad de los promotores y tomadores de decisiones hacia un mercado sostenible y la unión de los diferentes sectores de la economía como una sola voz en la búsqueda de la sostenibilidad de nuestros países. Además, el progreso de la filosofía dependerá de la capacidad del sector construcción de identificar y superar barreras tales como el desconocimiento de los beneficios a mediano y largo plazo, las limitadas capacidades técnicas de nuestros profesionales en temas LEED y la falta de variedad de productos con baja huella de carbono en nuestro mercado. Finalmente, es preciso educar a los consumidores de forma que los mismos exijan edificaciones para vivienda, oficina, etc. que implementen buenas prácticas y criterios de sostenibilidad desde su concepción y diseño. 36

Bahamas

Honduras

Dominican Republic

Bermuda

Cuba

Jamaica


LACMANext

From The

LACMANext

PRESIDENT

M igue l ANG E L F lor e z

Aviomar, S.A. I hope all of you may have had an excellent and busy summer, and would like to take this opportunity to share with you a little of what we have been working at LACMANext. It is a well known fact that many of the terms employed in our industry are actually acronyms, coined with the purpose of making our communication more agile and efficient. Who among us is not familiar with the term, ASAP, especially when the term is accompanied by an exclamation sign? The list also includes acronyms such as ETA, ETD, TEUS, FOB, OBL, AWB, and NCWT. If you are not familiar with any of these, we invite you to contact LACMA for more information on the “Moving from A to Z” seminar. We would be very happy to help you in this regard, as knowing these terms is basic for managing shipments and businesses alike. Speaking about acronyms, I would also like to share with you a term that perhaps many of us were not familiar with until fairly recently, but which was first coined in the 1970’s. That acronym is CSR, a term that is gaining popularity at all levels of the business world but which, unfortunately, is only discovered by most companies whenever the concept becomes a prerequisite for contracts or bids. This is, however, only the beginning phase of the concept’s application in our part of the world, and fortunately many vision-minded businesspeople are already applying the concept by their own initiative! I’m referring to CORPORARTE SOCIAL RESPONSIBILITY. In very general terms, CSR seeks to motivate businesses/corporations to include and stimulate the generation of a positive impact in their surroundings, especially at the social, environmental or labor levels.

38

CSR programs fall into a variety of categories, and are normally included in the policies of the organizations committed to the concept. A number of these programs often demand management systems of their own within the organization due to their level of complexity. Other programs exhibit a simpler level of complexity, although it is important for those implementing this category to avoid doing so merely for aesthetic purposes, but to seek a real and verifiable impact instead. We have been lately working at LACMANext’s Board to develop a CSR scheme that would generate an impact at the locations where our conventions take place, and we hope to have it ready soon in order to make it public, thus allowing our members to join this initial step and to develop such an initiative in their companies by planting the concept’s seed amongst their associates… because at LACMANext the best generation is yet to come! Likewise, I would like to inform you about the excellent support provided by Lift-Van International (Argentina) to our exchange program. This year, two members of our group were chosen as participants. Both ladies will visit the companies, Ward Van Lines, in Chile, and G-Inter, in Brazil. We hereby express our appreciation to the host companies, and success to the participants. Lastly, I would like to reiterate our invitation to inform us about your activities and to send us articles of interest for our section in LACMANews magazine. Warm regards!


Espero que todos hayan tenido un excelente y ocupado verano. En esta oportunidad, quisiera compartir con ustedes un poco sobre lo que hemos estado trabajando al interior de LACMANext.

Ups & Downs

Es bien sabido que muchos de los términos de nuestra industria son siglas, acuñadas con el fin de agilizar y hacer más efectiva nuestra comunicación. ¿A quién no se le hace familiar el común ASAP, normalmente acompañado de signos de exclamación? Están también, ETA, ETD, TEUS, FOB, OBL, AWB y NCWT… si no conoces alguno de estos, te invito que preguntes en LACMA por el curso “Mudanzas de la A-Z” y te ayudamos, ya que el dominio de estas siglas es fundamental para el manejo de embarques y del negocio. Hablando de siglas, hay unas que quisiera compartir con ustedes y que tal vez muchos no conocíamos hasta hace poco, pero que fueron creadas en los ‘70s. Les hablo de RSC (CSR en Inglés), las cuales son cada vez más vigentes en el mundo empresarial de todo nivel, pero que, desafortunadamente, la gran mayoría de empresas solo llega a conocer cuando se vuelve un requisito para contratos o licitaciones. Sin embargo, esto es apenas un comienzo en cuanto a la aplicación del concepto en esta parte del mundo y, por fortuna, algunos empresarios con visión de futuro, ¡ya lo han tomado por iniciativa propia! Se trata de la RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA. En términos muy generales, la RSC busca que una actividad realizada por una empresa/corporación también tenga en cuenta y estimule la generación de un impacto positivo en el ambiente que la rodea, especialmente a nivel social, ambiental o laboral. Existen diversos tipos de programas de RSC y normalmente están involucrados dentro de las políticas de la organización que se compromete con ellos. Hay algunos programas de tal nivel de estructura que manejan sistemas de gestión dentro de los mismos. También hay otros no tan avanzados, pero lo importante en este tipo de programas es no caer en que sea algo de maquillaje, sino que tengan un impacto real y verificable. Con la Junta de LACMANext, hemos estado trabajando para desarrollar un esquema de RSC que genere un impacto positivo en la sociedad donde realizamos nuestras convenciones, y que esperamos concretar muy pronto para poderlo dar a conocer, permitiendo a nuestros miembros hacer parte del mismo como paso inicial para que puedan efectuarlo en sus compañías y dejar una semilla entre sus colegas… porque en LACMANext ¡la mejor generación está por venir! Asimismo, deseo informarles sobre el excelente apoyo de LiftVan International (Argentina) a nuestro programa de intercambio, en el que participarán este año dos miembros de nuestro grupo. Ambas damas visitarán las empresas Ward Van Lines, en Chile, y G-Inter, en Brasil. Expresamos aquí nuestro más profundo agradecimiento a las compañías sede, y éxitos a las participantes. Por último, les reitero la invitación a contarnos sobre sus actividades o a enviarnos artículos de interés para nuestro espacio en la revista LACMANews. ¡Saludos cordiales!

39

Business confidence in Chile falls to lowest level in four years Chile’s business confidence index (IMCE, Indicador Mensual de Confianza Empresarial) published by Icare and the Universidad Adolfo Ibáñez dropped from 53.0 points in June to 52.2 points in July, marking the lowest reading observed since August 2009. Despite the decrease, the index still remains above the 50-point threshold that separates optimism from pessimism. The deterioration in July was broad-based; almost all categories experienced a drop compared to the previous month, with the exception of mining which saw an improvement compared to June. Businesses still feel pessimistic about the construction and industrial sectors.

Confianza empresarial de Chile en su nivel más bajo en cuatro años El Indicador Mensual de Confianza Empresarial de Chile (IMCE), publicado por la Universidad Adolfo Ibáñez, bajó de 53.0 puntos en junio a 52.2 puntos en julio, marcando el nivel más bajo desde agosto de 2009. A pesar de la baja, el índice aún se mantiene sobre el límite de 50 puntos que separa el optimismo del pesimismo. La disminución de julio ocurrió en un amplio rango de sectores. Casi todas las categorías experimentaron una baja comparado al mes anterior, con la excepción de la minería, que tuvo un incremento en comparación a junio. Los negocios aún se sienten pesimistas en cuanto a la construcción y al sector industrial.


LACMANext

Gabriela HumeniuK Youthful and enthusiast

Lift-van International Argentina 1. Which was your favorite story as a child, and what lessons have you taken from it as an adult? My favorite story is “Mi Planta de Naranja Lima”, by Jose Mauro de Vasconcelos. Although I first read it as a child, I’ve felt the need to read it at least once a year ever since. The book has left a great impact in my life, as it taught me to see reality from various points of view, to try to understand those around me, and to help each one of them in the best possible way. I would recommend it to anybody. 2. In a few words, how do you define the younger-than-40 generation? What are their strengths and weaknesses? It is a generation of proactive and determined people, although fairly individualistic as well. On one part, it is good to see people wanting to move forward and be successful in life; however, this often makes us detach ourselves from those around us. I believe the present generation should learn to help others more. 3. Do you share the same characteristics with the present generation or do you deviate from it? Please explain.

Many people think I have the soul of an older lady, ha, ha! Although I do have the same characteristics as any other 23-year-old woman (I’m almost 24), I’m quite different from the rest in the way I think and act. For example, many young people today prefer not to marry or engage in a formal relationship. I instead married my dear husband, Damián Messina, at age 21, a fact that makes me not fit into today’s social model. I am not saying that one view is better than the other. I just believe they are different. The truth is that I am quite conservative, although I enjoy my age as any other person. 4.What ideas do you bring with you to strengthen LACMANext? Enthusiasm, a great desire to learn and work, a lot of strength to help others, thousands of smiles, and the joy of sharing ☺. 5.Do you see yourself as a top executive or as an entrepreneur in 15 years? Please explain. Lift-Van has opened my eyes to an entire world that was previously unknown to me. The truth is that I’ve completely fallen in love with this job. I don’t see myself doing anything else. 40

6.Favorite pet? Dog. 7. The person you admire the most in the moving industry? Undoubtedly Malena Larrambebere and Santiago Bosch. Malena is definitely a great lady, and an example to be followed. Santiago, on the other hand, is a very generous person and exhibits an admirable level of patience. 8. If suddenly the CEO of your company was no longer available and you had to take the role in his/her place, what is the first thing you would do? Maybe I would take a deep breath and count to 10, ha, ha, ha! That’s a lot of responsibility, so I think the first thing I would do is to calm down in order to give the best of myself to the position.


Jovial y entusiasta 1. De niña, ¿cuál fue su cuento infantil favorito, y qué enseñanzas ha tomado de él para aplicarlo a su vida adulta? “Mi Planta de Naranja Lima”, de José Mauro Vasconcelos. Lo leí cuando era niña y de ahí en más, sentí la necesidad de leerlo por lo menos una vez por año. Es un libro que ha marcado mi vida en gran manera, ya que me enseñó a ver la realidad desde diferentes puntos de vista, tratar de comprender a los que me rodean y ayudar a cada uno en la mejor forma posible. Es un libro que recomendaría a todos. 2. En breves palabras, ¿cómo define usted a la generación de menores de 40 años? ¿Cuáles son sus fortalezas y debilidades? Es una generación proactiva y decidida, pero muy individualista también. Por un lado es muy bueno que todos queramos progresar y ser alguien en esta vida. Sin embargo, muchas veces, eso hace que dejemos de lado a quienes nos rodean. Creo que esta generación debería aprender a ayudar más.

3. ¿Comparte usted las características propias de la actual generación o no encaja en ella? Brinde detalles. Muchos dicen que tengo el alma de una señora mayor jajaja. Si bien, tengo características iguales a cualquier joven de 23 años (casi 24), en muchas ideas y formas de actuar soy totalmente distinta a los demás. Por ejemplo, muchos de los jóvenes de hoy prefieren no casarse o no comprometerse a una relación formal, yo en cambio, me casé a los 21 añitos con mi amado esposo, Damián Messina, lo cual para muchos hace que no encaje en el modelo social de hoy en día. No digo que una postura esté bien y la otra mal, sino que son distintas. A decir verdad, soy bastante conservadora, pero al mismo tiempo, disfruto de la edad que tengo como cualquier otra persona. 4.¿Qué ideas trae consigo para fortalecer a LACMANext? Entusiasmo, muchas ganas de aprender y trabajar, mucha fuerza para ayudar a otros, miles de sonrisas y mucha alegría para compartir ☺

5. En 15 años, ¿se ve usted como una alta ejecutiva o empresaria? Brinde razones del por qué o por qué no? Lift-Van ha abierto un mundo delante mío que yo no conocía, y para ser sincera, me enamoré completamente de este trabajo. No me veo haciendo otra cosa. 6. ¿Mascota favorita? Perro. 7.¿Persona a quien más admira en el mundo de las mudanzas? Malena Larrambebere y Santiago Bosch, sin duda. Male es una gran mujer, un ejemplo a seguir. Y Santiago tiene un corazón muy generoso y una paciencia admirable. 8. Si de pronto el CEO de su empresa faltase y tuviese usted que asumir el cargo, ¿qué es lo primero que haría? Respirar profundo y contar hasta 10 quizás, jajaja. Es mucha responsabilidad, así que creo que primero debería calmarme para poder aportar lo mejor de mí en ese puesto.


LACMANext

Antonela Arce

“I’m ready to pick up

the torch”

Lift-van International Argentina

1. Did you have an imaginary friend as a child? No, I didn’t have any imaginary friends as a child. I did, however, have stuffed toys to play with as a girl at home. I also had close friends with whom I enjoyed many adventures, and one of our most favorite games was to create “villages”, complete with our own houses and businesses. I also owned a small turtle as a pet. 2. Describe Antonela Arce’s personality in five words. I am lively, romantic, thoughtful, spontaneous, and cheerful. 3. What experience has caused the greatest impression in your life and what did you learn from it? I haven’t had any particular experience in this regard, although I have been able to engage in a number of trips that have helped me make important decisions in my life and decide which paths to take. Traveling has always helped me to rediscover my inner self and to grow as a person. 4. When did you learn you’d become a part of the moving industry? Was this the field of your dreams or did you have other plans?

The truth is that I never planned or dreamed of becoming a part of the moving industry. They say that things in life don’t happen by chance, but for a cause. In this industry I’ve been able to develop many traits of my personality I wasn’t even aware of, and it has helped me to learn (and to continue learning) about the business world and relationships between people. I consider myself an observer and I enjoy learning a lot, which is something this industry offers me each day. That’s why I decide to be a part of it on a daily basis.

7. Do you know how to dance? Who taught you to do so and what are your favorite genres? Yes, I know how to dance and I learned practicing with my friends. I enjoy Pop and Electronic Dance Music very much.

5. If you were the president of LACMANext, what decisions would you take? I would motivate the young people of the moving industry to develop all their capacities in this field in order to pick up the torch left by the previous generation and continue their work in the industry.

9. Your favorite place for meditation is… A mode of public transportation on which you can forget all cares and relax, two basic things needed for meditation.

6. Any suggestions for a future LACMA convention site? Berlin or Prague! These are two cities I would love to visit in the short or medium term. Not only are they modern and cosmopolitan places, but they are also very beautiful at the cultural, artistic, and architectural levels.

42

8. The three things you never leave home without are… My IPOD, my planner, and my cell phone charger!

10. A person you’ll never forget? That’s a difficult question. I believe that all the special people in my life become a part of me, and are impossible to forget for one reason or another.


Antonela Arce

Ups & Downs

“Estoy lista para

Iniciar el Relevo”

1. ¿Tuvo cuando niña algún amigo imaginario? No, la verdad es que amigo imaginario no tenía. Lo que me sucedía era que tenía peluches cuando niña y ellos eran mi compañía en juegos en casa. También tenía amigos cercanos con los cuales compartía muchas aventuras, y era muy usual un juego que teníamos en donde armábamos como “aldeas” dentro de nuestras casas y hacíamos negocios y casas simulando que era “nuestra ciudad”. También tuve una tortuga de pequeña que era mi mascota. 2.Describa la personalidad de Antonela Arce en cinco palabras. Inquieta, soñadora, pensativa, espontánea, alegre. 3. ¿Cuál ha sido la experiencia que más ha marcado su vida y qué aprendió de ella? No he tenido una experiencia puntual, pero sí hubo viajes puntuales en los que pude tomar decisiones que necesitaba tomar para mi vida, y sobre el camino a seguir. Siempre los viajes me han ayudado a reencontrarme a mí misma y crecer como persona. 4. ¿Cuándo supo que sería parte de la industria de las mudanzas? ¿Era ésta su carrera soñada o tenía otros planes? La realidad es que no lo tenía planeado o soñado estar en la industria de las mudanzas. Dicen que las cosas en la vida suceden no por casualidad, sino por causalidad. En esta industria he desarrollado muchas cosas de mí que aún yo desconocía y me ha servido para aprender (y continuar aprendiendo) sobre el mundo de los negocios y las relaciones entre las personas. Soy una persona observadora y disfruto mucho aprender, lo cual es algo que esta industria me brinda cada día y por ese

motivo es que decido ser parte de ella diariamente. 5. Si fuese presidente de LACMA Next, ¿qué decisiones tomaría? Poder motivar a aquellas personas jóvenes que forman parte de la industria de mudanzas a desarrollar todas sus capacidades en este rubro relevar a la generación anterior y continuar su trabajo en este campo. 6. ¿Sugerencias para la sede de una futura convención LACMA? Brinde explicaciones. ¡Berlín o Praga! Son dos ciudades que me encantaría conocer a un corto o mediano plazo, y son lugares no solo modernos y cosmopolitas, sino también muy hermosos a nivel cultural, artístico y arquitectónico. 7. ¿Sabe usted bailar? ¿Quién le enseñó y cuáles son sus géneros favoritos? Si, sé bailar y aprendí practicando con amigas. Me gusta mucho el Pop y el Dance. 8. Las tres cosas que nunca deja en casa son… ¡Mi IPOD, mi agenda, mi cargador de celular! 9. Su lugar favorito para meditar es… Un transporte público donde uno se despreocupa y distiende, dos cosas imprescindibles para poder meditar. 10. ¿Una persona que nunca olvidará? Esta es una pregunta difícil. Creo que todas las personas que son especiales en mi vida por uno u otro motivo, se vuelven parte de mí y son imposibles de olvidar.

43

UN: Latin American and the Caribbean poverty lowest in three decades The number of people living in poverty in Latin America and the Caribbean has dropped to its lowest level in three decades due to higher wages, the UN’s regional economic body said recently. Although 167 million people in the region still live in poverty, it is one million fewer than in 2011.

ONU: Pobreza en América Latina y El Caribe en su nivel más bajo en tres décadas El número de personas que viven en la pobreza en América Latina y el Caribe ha bajado a su nivel más bajo en tres décadas debido a salarios más altos, afirmó recientemente el organismo económico regional de ONU. Aunque 167 millones de personas en la región aún viven en la pobreza, la cifra es un millón menos que en 2011.


Industry News

Customs changes in

Venezuela

Cambios Aduaneros en Venezuela Juerg Degenmann, General Manager of Mudanzas Internacionales Global (Venezuela) informs LACMA members about a series of changes implemented by his country’s customs department concerning the import of shipments consigned to embassies and/or consulates. Until mid July, agents were able to dispatch shipments from origin once the diplomatic agent had arrived in Venezuela and the corresponding Embassy had provided the Venezuelan Ministry of Foreign Affairs with the information required to obtain the official’s credentials, with said documents being available soon afterwards. In the past, import clearance procedures started upon arrival of vessels at the port of La Guaira and in most cases, once shipments were cleared, customs authorized moving companies to deliver the container to the client´s residence while still awaiting the release of his/her diplomatic exemption, which usually took several weeks to be processed. In the meantime, customs 44

kept the individual´s file open until the original exemption documents were provided to the moving companies by the Embassy in order to be handed over to customs, thus enabling them to close the file. At present, moving companies are no longer able to deliver the containers to the client’s residence until the original exemption documents are available. Customs officials have stated that the fact a diplomatic officer is accredited by the Venezuelan Foreign Affairs Ministry does not imply that said officer will be granted an exemption to import his/her effects duty free. The new system was implemented by the customs department without previous notice, causing great problems to the companies involved. The respective embassies have been informed about the issue, and officials affected by the measure have personally visited the offices of the customs department, although they have not been able to solve the situation.


Ups & Downs

FAO points out positive food security perspectives for Latin America and the Caribbean The first half of 2013 started with positive perspectives for Latin America and the Caribbean in regards to food security, the FAO recently revealed. According to the FAO’s Food Security Quarterly Bulletin, Latin American and Caribbean countries began to recuperate economically following the setbacks of 2011 and 2012, with positive impacts on poverty and food security levels.

Juerg Degenmann, Gerente General de Mudanzas Internacionales Global (Venezuela), informa a los miembros LACMA sobre una serie de cambios implementados por las aduanas de su país en relación al manejo de embarques consignados a embajadas y/o consulados. Hasta mediados del mes de julio, se daba luz verde a los agentes para el despacho desde origen, una vez el funcionario hubiese arribado a Venezuela y la respectiva embajada hubiese procesado la acreditación del mismo ante el Ministerio de Relaciones Exteriores venezolano y estuviese disponible la respectiva credencial. Anteriormente, los trámites aduanales comenzaban a la llegada de los barcos al puerto de La Guaira y en la mayoría de los casos, una vez culminado el proceso aduanal, la Aduana autorizaba a las empresas de mudanza a trasladar los contenedores hasta la residencia del cliente en espera de la franquicia diplomática que toma varias semanas en ser procesada. En el interín, la Aduana mantenía abierto el expediente del funcionario hasta que la embajada recibiese del Ministerio la franquicia original que entregaban a las empresas de mudanzas para ser enviada a la Aduana, lo que les permitía cerrar el respectivo expediente. Ahora, no nos autorizan más los traslados hasta que se cuente con la franquicia original. La Aduana alega que el hecho de que el Ministerio de Relaciones venezolano acredite a un funcionario, no garantiza que le vayan a otorgar la franquicia que les permita importar sus efectos libres de impuestos. El nuevo sistema fue implementado por la Aduana sin previo aviso, ocasionando graves problemas a las empresas involucradas. Las respectivas embajadas han sido informadas y los funcionarios afectados se han dirigido personalmente a las oficinas de la Aduana, pero no han logrado solventar la situación. 45

In June of this year, FAO pointed to the fact that Latin America and the Caribbean is the region that exhibits the greatest advances in the fight against hunger in the world, with 12 regional countries achieving the ODM 1 goal regarding undernourishment, reducing the percentage of people suffering this condition by half.

FAO señala buenas perspectivas para la seguridad alimentaria en América Latina y el Caribe El primer semestre del 2013 comenzó con perspectivas positivas para América Latina y el Caribe en lo que se refiere a la seguridad alimentaria, señaló recientemente la FAO. Según el Boletín Trimestral de la Seguridad Alimentaria de la FAO, los países de América Latina y el Caribe comenzaron a recuperarse económicamente, luego del retroceso de los años 2011 y 2012, con positivos impactos en los niveles de pobreza y de seguridad alimentaria. En junio de este año, la FAO señaló que ALC es la región de mayores avances a nivel mundial en el combate al hambre: 12 países de América Latina y el Caribe lograron la meta ODM 1 relativa a la subnutrición, reduciendo a la mitad el porcentaje de personas que padecen este flagelo.


What’s New

Arpin launches

tragedy assistance fund

Arpin Lanza Fondo de Asistencia para Tragedias Arpin Group has just created a permanent disaster response solution –the continuation of a long tradition of service in times of need, both in the U.S. and around the world. Known as Arpin Strong, the program has been created to deliver financial support and emergency supplies where they are most needed. “Arpin Strong’s vision is to help those in need in the aftermath of disasters by raising money via community-based projects and events,” said Mark Dearborn, vice president. “In doing so, we wish to unite all Arpin employees in the spirit of fellowship and teamwork to support other communities which could use a helping hand.” The first Arpin Strong event took place in May at Misquamicut State Beach in Westerly, Rhode Island. Proceeds from Team Arpin’s registration fees in the BoldrDash obstacle course race went towards con-

tinuing beach restoration efforts in the aftermath of Hurricane Sandy. For more information or to contribute, visit: http://arpingroup.com/index.php/ about/arpin_strong

Arpin Group acaba de crear una solución de respuesta permanente en caso de desastres –la continuación de una larga tradición de servicio en tiempos difíciles, tanto en Estados Unidos como alrededor del mundo. Denominado Arpin Strong, el programa ha sido creado para despachar apoyo financiero y suministros de emergencia cuando más se necesiten. “La visión de Arpin Strong es de ayudar a las víctimas de desastres que lo necesiten 46

mediante la recolección de fondos a través de proyectos y eventos comunitarios”, dijo Mark Dearborn, vicepresidente de la firma. “Al hacer esto, deseamos unir a todos los colaboradores de Arpin en el espíritu de la camaradería y el trabajo en equipo, con el fin de apoyar a otras comunidades que pudieran recibir apoyo”. El primer evento de Arpin Strong en realizarse tuvo lugar en la playa estatal de Misquamicut, en Westerly, Rhode Island. Los fondos recaudados a través de la venta de boletos en la carrera de obstáculos BoldrDash fueron donados a los esfuerzos de restauración de la playa luego del Huracán Sandy. Para mayor información y donaciones, visite: http://arpingroup.com/index.php/ about/arpin_strong


Industry News

Moving

Simple Tips

If you have a moving company or work in one surely there’s one question standing before you at any point in time – how can you have more customers. Well, here are some interesting tips that you may decide to take into consideration when preparing your website and providing moving services to your customers. They, as you will find out, are no brainers, but can surely boost up the number of customers you will have in the long run if you stick to them.

for attracting more customers

1. Offer discounts. It will not be a secret for you if we told you that most people look for a reasonable price and quality of work for their moving. What we’re trying to say is that small discounts or coupons might be a great idea. Whether that is a $100 coupon or a senior discount, it counts.

about it or the other steps of the move is to be avoided. You know that when people move with your company, if they’re happy, they’ll write a good review, then they’ll tell others who will be moving and they will most probably hire you again for their next relocation job and this is what you want.

2. Keep a watch on quality. It is a known fact that sometimes traffic or bad weather conditions may prevent a truck driver to go to an appointment at the agreed time but being indifferent

3. Find the right personnel mix. It is very important to always hire only the best. Make regular trainings to update the knowledge and skills of your staff. Do what it takes to ensure that you have

48


Sencillos para atraer más Tips de clientes Mudanzas

Si usted es dueño de una empresa de mudanzas, o si trabaja en una, tarde o temprano deberá responder a esta pregunta: ¿cómo puedo atraer más clientes? Aquí les damos algunos tips interesantes que usted podría tomar en consideración al preparar su página web con el fin de ofrecer servicios de mudanzas a sus clientes. Estos tips, tal como podrá observar, son extremadamente básicos, pero podrán en definitiva aumentar el número de clientes que reciba a largo plazo, si se apega a ellos.

1. Ofrezca descuentos. No será un secreto para usted si le decimos que la mayoría de las personas buscan un precio razonable y un trabajo de calidad para sus mudanzas. Lo que intentamos decir es que sería una buena idea brindar pequeños descuentos o cupones. Ya sea si se trata de un cupón de $100 o un descuento para jubilados, ¡todo cuenta! 2. Monitoree la calidad. Es bien sabido que, a veces, el tráfico o malas condiciones climáticas pudiesen prevenir que un conductor llegue a un 49

compromiso a la hora estipulada, pero ser indiferentes sobre esto o sobre otros pasos de la mudanza es algo que debe evitarse. Se sabe que cuando las personas se mudan con su compañía, si están contentos, escribirán comentarios positivos, y luego informarán a otros próximos a mudarse. Lo más probable es que ellos mismos quieran contratarle nuevamente para su próxima mudanza. 3. Encuentre la mezcla adecuada de personal. Es muy importante contratar siempre a


Industry News

los mejores. Realice entrenamientos regulares para actualizar los conocimientos y destrezas de su personal. Haga lo que necesite para asegurar que tenga trabajando a las mejores personas –el personal de la oficina, los empleados del almacén, los encargados de las cargas y descargas, los conductores, etc. Todos son importantes en el trabajo, por lo que es preciso siempre asegurarse de que sus empleados hagan lo mejor para garantice el máximo de calidad a sus clientes.

the best people to do the job – the employees at the office, the workers at the storage, the moving labor, taking care of loading and unloading, the drivers, etc. Everyone is important to this work so always make sure that your employees do their best to ensure maximum quality for your customers. 4. Handle well complaints. Unfortunately, even with the best mover it can happen. In such a case try to resolve the matter as quickly as possible. If you find the case just, simply make sure that you solve the issue with the customer. It will be good for your reputation, and possibly will bring you a positive review.

4. Maneje bien las quejas. Desafortunadamente, aún con los mejores mudanceros puede pasar. En tal caso, intente resolver el asunto lo más pronto posible. Si encuentra que el caso es justo, simplemente asegúrese de que resuelva el asunto con el cliente. Esto será bueno para su reputación, y posiblemente resultará en comentarios positivos.

Source: http://www.mymovingreviews.com

50


Industry News

SHRM Survey reveals

changes in

relocation industry

Economic uncertainty and threat of terrorism cause profound shifts for relocating employees.

Sondeo SHRM revela

Cambios en

Industria de Relocation 52


A recent survey published by the Society for Human Resource Management (SHRM) had more than its share of interesting –and in some cases, surprising– findings. For example: Only 51 percent of relocating employees last year had children in tow –the lowest percentage ever in the history of the survey. For the first time, the United States was listed as one of the world’s three most challenging countries for relocating employees, behind China and Japan, respectively, and largely due to the threat of terrorism and the measures put in place to prevent it. Nearly 70 percent of respondents rated their “Return on Investment” as good or excellent. However, only 46 percent said they were able to compare actual costs to estimated (budgeted) costs, and nearly 40 percent indicated they were not sure about the value of international experience for an expatriate’s career. Considering the scrutiny of other investments organizations make to cultivate management talent –from management development and executive

El sondeo de la Sociedad para la Administración de Recursos Humanos (SHRM, por sus siglas en inglés) publicado recientemente, ofreció una serie de interesantes –y en algunos casos, sorprendentes— descubrimientos. Por ejemplo: Sólo el 51 por ciento de los empleados trasladados al extranjero el año pasado tenía hijos en casa –el porcentaje más bajo de la historia del sondeo. Por primera vez, Estados Unidos figuró como uno de los tres países de mayores desafíos del mundo para empleados trasladados, detrás de China y Japón, respectivamente, debido primordialmente a las amenazas del terrorismo y a las medidas implementadas para prevenirlo. Cerca del 70 por ciento de los participantes calificó su “Retorno a la Inversión” como buena o excelente. Sin embargo, sólo el 46 por ciento dijo que logró comparar sus costos actuales a los costos estimados (presupuestados), y cerca del 40 por ciento indicó que no estaba seguro sobre el valor de la experiencia internacional para un trabajador trasladado al extranjero. Considerando el escrutinio que realizan otras organizaciones de inversión para cultivar talento gerencial –desde de-

education to MBA programs – GMAC Global Relocation Services executives found this somewhat surprising.

Increasingly, companies are relying on local hiring as a substitute for sending expatriates on assignments.

“While many organizations believe in the importance of an international assignment to help develop talent and strengthen their companies, it is clear that additional help is needed to demonstrate the economic value and tangible benefits international transfers can offer,” said Rick Schwartz, president and CEO of GMAC Global Relocation Services. “This is a topic that an increasing number of clients want to discuss.”

Concerns about employees’ children’s education are key issues for relocating families, and survey officials said companies may be selecting employees for assignments who don’t require the efforts and costs inherent to locating and paying for “host country” education.

The survey uncovered other major shifts in the way international transfers are being managed: 64 percent of respondents indicated that their companies were attempting to reduce international assignment expenses in response to current economic conditions. More than half of respondents indicated that they were seeking alternatives to longterm assignments.

America: Land of opportunity –and too many obstacles? Each year, the survey determines which countries pose the greatest challenges to relocating employees in terms of language, cultural and other obstacles. China perennially tops the list, as it did once again this year. But in third place this year, behind Japan, was a newcomer: the United States. The United States, in fact, was cited as being particularly challenging by relocating employees as well as human resource professionals who handle the transfers. Chief among the complaints about assignments in the United States were

sarrollo gerencial y la educación ejecutiva hasta programas de MBA—los ejecutivos de GMAC Global Relocation Services descubrieron que esto era algo sorprendente.

De manera creciente, las empresas están dependiendo de la contratación local para sustituir el envío de personal en asignaciones al extranjero.

“Mientras que muchas organizaciones creen en la importancia de una asignación internacional para ayudar a desarrollar el talento y fortalecer sus compañías, es claro que se necesita ayuda adicional para demostrar el valor económico y los beneficios tangibles que puedan ofrecer los traslados internacionales”, dijo Rick Schwartz, presidente y CEO de GMAC Global Relocation Services. “Este es un tema que un creciente número de clientes desea discutir”.

Las preocupaciones con respecto a la educación de los hijos de los empleados son asuntos claves para las familias trasladadas, y los oficiales encargados del estudio afirman que es posible que las compañías estén seleccionando para las asignaciones a empleados que no requieran de los esfuerzos o costos inherentes a la localización y pago de centros educativos en el “país anfitrión”.

El estudio reveló otros cambios importantes en la manera en que los traslados internacionales se están tratando: 64 por ciento de los participantes indicó que sus compañías estaban tratando de reducir gastos en asignaciones internacionales en respuesta a las condiciones económicas actuales. Más de la mitad de los participantes indicó que estaba buscando alternativas a las asignaciones a largo plazo. 53

Estados Unidos: tierra de oportunidades ¿y de muchos obstáculos? Cada año, el estudio determina cuáles países poseen los retos más grandes para empleados trasladados en términos de idioma, cultura y otros obstáculos. China permanentemente se sitúa a la cabeza, tal como sucedió una vez más este año. Pero el tercer lugar este año, detrás de Japón, era un nuevo actor: Estados Unidos. De hecho, Estados Unidos fue citado por ser particularmente un país de desafíos entre los empleados asignados al extranjero, al igual que por los profesionales de


Industry News

La incertidumbre económica y la amenaza al terrorismo provocaron grandes cambios en el traslado de empleados al extranjero.

delays in obtaining social security numbers and visas, immigration restrictions, and dissatisfaction with the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), formerly known as the Immigration and Naturalization Service (INS). Survey officials said most of these complaints are the result of new security measures that have been instituted in response to the threat of terrorism. Additional Survey Findings: * The United Kingdom, United States, China, Singapore and Germany were the most frequently cited “active” destinations. * The United Kingdom, United States and France experienced the greatest reduction in expatriate activity. * The most critical family challenges were spousal resistance, family adjustment and children’s education. Dependent support was rated least important. * 66 percent of expatriates were 30 to 49 years old, compared to 60 percent in the 2002 survey. * 60 percent of expatriates were married, 37 percent were single, and 3 percent with significant other. The percentage of married men —55 percent —was the lowest in the history of the survey. * Spouses accompanied 86 percent of married expatriates, the historical average. * 50 percent of spouses were employed before an assignment, and 16 percent were employed during an assignment.

Both percentages are slightly above the historical averages of 45 percent and 13 percent.

liar y la educación de los hijos. El apoyo de los dependientes fue catalogado como el desafío menos importante.

* The top reasons for assignment refusal were family concerns (47 percent), career aspirations (14 percent), compensation (13 percent), and spouse’s career (10 percent).

* 66 por ciento de los trasladados al exterior tenía entre 30 y 49 años, comparado con el 60 por ciento en el sondeo de 2002.

* Key factors leading to assignment failure were partner dissatisfaction, family concerns, inability to adapt and poor job performance.

recursos humanos que administraron las transferencias. La principal de las quejas sobre las asignaciones a Estados Unidos fueron los retrasos en la obtención de números de seguro social y visas, restricciones migratorias e insatisfacción con los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS), conocidos anteriormente con el Servicio de Inmigración y Naturalización (INS). Los oficiales del estudio afirmaron que la mayoría de estas quejas son el resultado de las nuevas medidas de seguridad que se han implementado en respuesta a la amenaza del terrorismo. Resultados adicionales del estudio: * El Reino Unido, Estados Unidos, China, Singapur y Alemania fueron los destinos “activos” más citados. * El Reino Unido, Estados Unidos y Francia experimentaron las mayores reducciones en traslados al exterior. *Los desafíos de familia más críticos fueron la resistencia conyugal, el ajuste fami54

* 60 por ciento de los trasladados al exterior estaba casado, un 37 por ciento estaba compuesto de solteros, y 3 por ciento poseía un compañero (a) sentimental. El porcentaje de hombres casados –55 por ciento—era el más bajo en la historia del estudio. *Los cónyuges acompañaron al 86 por ciento de los casados asignados al extranjero, el promedio histórico. * 50 por ciento de los cónyuges estaba empleado antes de la asignación, y 16 por ciento estuvo empleado durante la asignación. Ambos porcentajes eran ligeramente más altos que el promedio histórico de 45 por ciento y 13 por ciento. * Las principales razones para declinar la asignación fueron las preocupaciones familiares (47 por ciento), aspiraciones de carrera (14 por ciento), compensación (13 por ciento), y la carrera del cónyuge (10 por ciento). *Los factores claves que provocaban el fracaso de la asignación fueron la insatisfacción del cónyuge, las preocupaciones familiares, la inhabilidad de adaptarse y el pobre desempeño en el trabajo.


Ex members... What are they up to now?

An extreme passion

Una Pasión Extrema Although she has been long retired from the industry, Lalescka Schreirer has surely not forgotten her passion for extreme activities and adventure.

Aunque ha estado retirada de la industria durante varios años, Lalescka Schreirer no ha olvidado, en definitiva, su pasión por las actividades extremas y la aventura.

Every once in a while, Lalescka, who concluded her professional career at AMJ Campbell (Canada), engages in some sort of adrenaline-pumping activity, such as taking part in the world´s highest external walk at Toronto´s CN Tower –356 meters above the ground.

De vez en cuando, Lalescka, quien concluyó su carrera profesional en AMJ Campbell (Canadá) realiza algún tipo de actividad extrema, tal como participar de la caminata externa más alta del mundo en la Torre CN de Toronto –a 356 metros sobre el suelo.

‘‘It was all wonderful, exciting, beautiful and scary, but quite amusing. I enjoyed the 30 minutes we were out there to the fullest’’, she said.

‘‘Fue una experiencia maravillosa, emocionante, hermosa y de miedo, aunque muy agradable. Disfruté al maximo los 30 minutos que estuvimos allá afuera’’, dijo.

The CN Tower external walk is recorded in the Guiness Book of Records as the highest of its kind in the entire world. It entails a 116-story elevator trip and braving powerful winds.

La caminata externa de la Torre CN está registrada en el Libro de Récords Guiness como la más alta de su tipo en todo el mundo. La misma encierra un viaje en elevador de 116 pisos y sortear fuertes vientos.

Before starting the adventure, participants are advised to sign a waiver to give up any and all possible claims, in addition to going through a strict breathalyzer test, explosive and drug tests. No jewelry, pins or headbands are allowed, and pockets must be thoroughly emptied beforehand.

56

Antes de iniciar la aventura, se aconseja a los participantes firmar un documento en el que se renuncie a cualquier y todo tipo de demandas, además de pasar por estrictas pruebas de respiración, explosivos y drogas. No se permiten joyas, botones de alfiler o bandanas, y los bolsillos deben ser vaciados. previamente.


Grupo GERSON & GREY

A double portion of joy

Supporting international charities Team Relocations has announced a 3-year commitment to a major fund raising initiative in support of Plan, the UK-headquartered global children’s charity. Founded over more than 75 years ago, Plan is one of the oldest and largest children’s development organizations in the world. Plan’s vision is of a world in which all children realize their full potential in societies that respect people’s rights and dignity. The company is also supporting Project Saksham, a program operated by Plan in India, that aims to achieve decent employment for youth living in poor urban and rural areas ensuring that all entering the workforce are equipped with the knowledge and life skills required for quality jobs and work their way out of poverty.

The family of Aline Capani of Gerson & Grey (Brazil) has received a double portion of joy with the recent arrival of her twin daughters, Nina Beatriz and Luiza Gerson Capani. May their lives be long, healthy and happy!

Apoyando a organizaciones caritativas internacionales Team Relocations ha anunciado un compromiso de 3 años con una iniciativa de recolección de fondos en apoyo a Plan, organización caritativa para niños a nivel global con sede en el Reino Unido. Fundada hace más de 75 años, Plan es una de las organizaciones de desarrollo infantil más antiguas y grandes del mundo. La visión de Plan es la de un mundo en que todos los niños desarrollen su pleno potencial en sociedades que respeten los derechos y la dignidad de las personas. La empresa también está apoyando a Project Saksham, programa operado por Plan en India que busca obtener empleos decentes para los jóvenes de áreas pobres urbanas y rurales, asegurando que todos los que entren al mercado laboral estén equipados con el conocimiento y destrezas de vida necesarios para mantener trabajos de calidad y salir de la pobreza.

General Manager Ziegler Relocation (Belgium) is pleased to announce the appointment of Leo Ots as General Manager. Mr. Ots has built his entire career in the industry, with a 30 year’s accomplished professional track record in the field of international moves, relocation services, facility services, facility management and logistics.

Alegría por partida doble

Gerente General

La familia de Aline Capani de Gerson & Grey (Brasil) ha recibido una doble porción de alegría con la reciente llegada de sus gemelas, Nina Beatriz y Luiza Gerson Capani. ¡Qué sus vidas sean largas, saludables y felices!

Ziegler Relocation (Bélgica) se complace en anunciar la designación de Leo Ots como Gerente General. El Sr. Ots ha desarrollado toda su carrera en la industria, con un récord profesional de 30 años en el campo de las mudanzas internacionales, servicios de relocation, servicios y administración de instalaciones y logística. 57


LACMA Flash

Welcome, Monsieur Mirault! Paris-based Grospiron International has hired a new Managing Director to oversee its continued expansion. Philippe Mirault will head up the company’s international relocation and moving activities, building on the recent acquisition of leading relocation specialist CSU/Cosmopolitan Services Unlimited. One of the most experienced operators in his field, over a 25 years career, Philippe has held senior appointments at some of the most influential names in the industry.

¡Bienvenido, Sr. Mirault! La empresa Grospiron International, con sede en París, ha contratado a un nuevo Director Administrativo para supervisar su continua expansión. Philippe Mirault dirigirá las actividades de relocation y mudanzas internacionales de la compañía, a partir de la reciente adquisición de la empresa líder de relocation CSU/Cosmopolitan Services Unlimited. Uno de los más experimentados operadores de su campo y con una carrera de más de 25 años, Philippe ha ocupado puestos de importancia en algunas de las empresas más influyentes de la industria.

Joint Managing Directors Yogesh Mehta, Team Relocations’ Chairman has announced that as a result of continued growth and expansion of the UK business, Angela Jackson and Susan Buchanan have, with immediate effect, been promoted to joint Managing Directors of the Company’s UK relocation activities. In addition to her managing duties, Angela oversees the account management of some of Team’s largest global clients. Susan, on the other hand, specializes in providing support to client HR and relocating families meeting their individual needs and expectations for a wide range of domestic and international mobility services.

Directoras Administrativas Conjuntas Yogesh Mehta, Presidente de Team Relocations, ha anunciado que, como resultado del continuo crecimiento y expansión de las operaciones en el Reino Unido, Angela Jackson y Susan Buchanan han sido promovidas, con carácter de inmediatez, a las posiciones de Directoras Administrativas conjuntas para las actividades de relocation de la empresa en el Reino Unido. Además de sus funciones administrativas, Angela supervisará la gestión de cuentas de algunos de los clientes globales más grandes de Team. Susan, por su parte, se especializa en brindar apoyo a los departamentos de Recursos Humanos y a las familias trasladadas, con el fin de llenar las necesidades individuales y expectativas en una amplia gama de servicios de movilidad nacionales e internacionales.

58


Voxme adds support for iPhone scanners Voxme announces the latest version of its Inventory application, which adds support for the most popular iPhone barcode scanner sleeve, LineaPro. This development enables users of the Voxme Inventory to perform barcode-based scanning, loading and delivery operations. LineaPro is currently available for the iPhone 4, 4s, and iPhone 5. “We are excited to offer an Apple-based scanning solution to our clients,” says Max Kreynin, MD of Voxme Software. “The combination of ease-ofuse and cost-efficiency is a key factor to a successful implementation of any inventory barcoding solution, and that’s what we are able to deliver thanks to the iPhone scanners. The majority of packers and warehouse staff are well familiar with Apple’s products, which shortens the learning curve to a minimum.”

Voxme añade soporte para el escáner iPhone Voxme anuncia la más reciente versión de su aplicación de inventarios, la cual añade soporte para la versión más popular de escáner para iPhone, LineaPro. Esta innovación permite a los usuarios de VoxmeInventory realizar escaneos por código de barras, así como también llevar a cabo las operaciones de carga y entrega. LineaPro está actualmente disponible para el iPhone 4, 4s, y iPhone 5. “Estamos emocionados de poder ofrecer a nuestros clientes una solución de escaneo basada en productos Apple,” dice Max Kreynin MD de Voxme Software. “La combinación de facilidad de uso y costo-eficiencia es un factor clave para la implementación exitosa de cualquier solución de inventario por código de barras, y eso es lo que somos capaces de ofrecer, gracias a los escáneres de iPhone. La mayoría de los embaladores y personal de almacén está muy familiarizada con los productos Apple, lo cual acorta el proceso de aprendizaje al mínimo”.


LACMA Flash

New facilities in Rio

Uruvan transports works by Botero The company, Uruvan (Uruguay) was recently chosen to transport a collection of 50 works by renowned Colombian artist Fernando Botero in a jorney through various South American countries. This high-profile collection, which arrived in Uruguay from Buenos Aires and will travel to Chile afterwards (by air each way), will be on display August 16 through October 21 at Montevideo’s Museo de Bellas Artes Juan Manuel Blanes. It is important to note that Uruvan has just received its FAIM Plus certification, which guarantees the company’s constant application of high-quality processes.

From left to right, Nick Lacayo, Jason Lacayo, Michael Lacayo and Jonathan Lacayo.

After a rapid growth with its new warehouse in Sao Paulo, Transworld (Brazil) is currently building new storage facilities and offices in Rio de Janeiro. “The new warehouse is scheduled to be ready before the World Cup and will be 5 times larger than our old one. All of this makes us very excited,” said Jonathan Lacayo, Transworld’s Quality Manager.

Nuevas instalaciones en Río Luego de un rápido crecimiento con su nuevo almacén en Sao Paulo, la empresa Transworld (Brasil) construye actualmente nuevas instalaciones de almacenaje y oficinas en Río de Janeiro. “Se prevé que el nuevo almacén esté listo antes de la Copa del Mundo, y será 5 veces más grande que el anterior. Todo esto nos emociona mucho”, dijo Jonathan Lacayo, Gerente de Calidad de Transworld.

Uruvan traslada obras de Botero La empresa Uruvan (Uruguay) fue recientemente escogida para trasladar una colección de 50 obras del afamado artista colombiano Fernando Botero en un recorrido por distintos países de Suramérica. Esta exposición de alto vuelo, que llegó a Uruguay procedente de Buenos Aires y luego viajará a Chile, por vía aérea en ambas oportunidades, se exhibe del 16 de agosto al 21 de octubre en el Museo de Bellas Artes Juan Manuel Blanes, en Montevideo. Cabe destacar que Uruvan acaba de ser galardonada con la certificación FAIM Plus, que garantiza su constante aplicación de procesos de alta calidad. 60


YOU WOULDN’T JUMP WITHOUT A PARACHUTE. WHY MOVE YOUR CLIENTS WITHOUT INSURANCE?

      

ONLINE CERTIFICATES RISK MANAGEMENT FULL SERVICE CLAIMS DEPARTMENT INTERNATIONAL SELECT PROGRAM ASSOCIATION ASSISTANCE MULTILINGUAL STAFF PERSONALIZED SERVICE 

MENTION THIS AD AND GET A SPECIAL RATE FOR YOUR FIRST SHIPMENT*

    TG INTERNATIONAL INSURANCE BROKERAGE INC.   32122 CAMINO CAPISTRANO, SUITE 110  SAN JUAN CAPISTRANO, CA 92675 USA  T: (949) 661­6020 * F: (949) 661­9758  webmaster@tginternational.com THE TRANSIT INSURANCE PROVIDER YOU CAN TRUST *Contact TGI for more details


LACMA Flash

Major promotion Suddath is pleased to announce the promotion of Chris Jenkins to Global Account Sales Executive. Jenkins brings eight years of industry sales experience with Suddath to the global household goods sales team. Based in Jacksonville, he will focus on national account sales in the southeast region of the United States.

Importante ascenso

A growing staff Un personal que crece Asian Tigers Mobility, Malaysia is happy to announce the appointments of Dan Brod, Anusha Pillay and Raffi Cortanyan. Dan will be looking after and developing the American market, Anusha will head the Sales & Marketing dept., and Raffi, a French national, will continue to develop the French market. Asian Tigers Mobility, Malasia se complace en anunciar la incorporación de Dan Brod, Anusha Pillay y Raffi Cortanyan. Dan supervisará y desarrollará el mercado americano, mientras que Anusha dirigirá el departamento de Ventas y Mercadeo y Raffi, ciudadano francés, continuará desarrollando el mercado francés.

Suddath se complace en anunciar el ascenso de Chris Jenkins al cargo de Ejecutivo de Ventas de Cuentas Globales. Jenkins aporta ocho años de experiencia en ventas dentro de la industria al equipo de ventas de menajes de Suddath. Jenkins, con sede en Jacksonville, se centrará en las ventas de cuentas nacionales en la región sureste de Estados Unidos.

Corporate expansion

Dan Brod

Anusha Pillay

Raffi Cortanyan

Suddath Relocation Systems announces the acquisition of Horizon Moving Systems, an Arizona-based moving company. Suddath® is expanding its service centers to include Phoenix, Tucson and Flagstaff. Horizon’s existing service centers in Sierra Vista and Yuma remain unaffected by this acquisition. “We have added a well-established presence in the Southwest, which will enhance our footprint and increase service capabilities for our customers,” said Barry S. Vaughn, Chief Executive Officer of The Sud- Lina Bedoya has joined Arpin International Group as a relocation coordinator. Bedoya has become part of Arpin’s onsite team handling internadath Companies. tional relocations for Weichert Relocation Resources in Morris Plains, N.J. She has experience in import and export coordination, domestic logistics, and is fluent in Spanish. Bedoya now specializes in employee relocations to and from Central and South America. Suddath Relocation Systems anuncia la adquisición de Horizon Moving System, una empresa de mudanzas con sede en Arizona. Suddath® está expandiendo sus centros de servicio a las ciudades de Phoenix, Tucson y Flagstaff. Los centros de servicio de Horizon en Sierra Vista y Yuma no experimentarán cambios por esta Lina Bedoya ha llegado a Arpin International Group como Coordinadora de Relocation. Bedoya se sumó al equipo in situ de Arpin luego de encaradquisición. “Hemos añadido una presencia firmemente estable- garse de los traslados internacionales de Weichert Relocation Resources cida en el suroeste de Estados Unidos, lo que mejo- en Morris Plains, N.J. Posee experiencia en coordinación de importarará nuestra huella e incrementará las capacidades de ciones, exportaciones, y logística interna, y habla el español con fluidez. servicio para nuestros clientes”, dijo Barry S. Vaughn, Bedoya ahora se especializa en traslados de empleados desde y hacia Centro y Suramérica. CEO de The Suddath Companies.

Relocation Coordinator

Expansión Corporativa

Coordinadora de Relocation

62


GF_Ad_LACMA_Layout 1 12/5/11 2:34 PM Page 1

FMC 019378NF

ddress: Physical A ute 18 Ro 816 228 State wick, NJ 08 East Bruns

ddress: Mailing A 51 P.O. Box 73 k, NJ 08816 wic ns ru B t as E

2-246-7070 Phone: 73 246-7022 273 x: Fa l.com @grinmai Email: info

S S E R V IC E OCEAN

C • PROJE

O T CARG

ll comarder of a used rw fo t h ig t of l fre TR movemen ternationa stic and in C, specializes in the g provider of reloe m o d a din any, OC Our comp a fully licensed NV cts. Gridiron is a lea efense, U.S. Depart d e D n in ff f a e n o l o s, a t ti n ie n it ra o e pers mod corpo partm e U.S. De goods and rtaals. Since in household oving services for th and private individu s for freight transpo m e a c m s, te ri n d p d oratio titive ence cation an major corp d customers compe Contact our experi , te ta S f o ere ice. ment liable serv iron has off ation! 1995, Grid maintaining fast, re e a winning combin k e a il h m w n E L IV E R Y tion w we ca o V IC E S / D h R e E S se to N today S T IN AT IO E IG H • A IR F R U C K IN G

S E R V IC E O R IG IN

T •

S / PA C K

E IN G • D

At Gridiron, we believe that...

The World is Our Field. For a full listing of our services, and more information visit

W W W. G R I D I R O N F O R WA R D I N G . C O M 63


LACMA Flash

Acquisition

Adquisición

Director of Customer Care

Deurne  industrial  area  -­‐  Gosselin  Group  Headquarters  

Gosselin  Container  Terminal  

USG  /  ELSO  Warehouses  

Headquarters  Gosselin  Group  

Logis8cs  Warehouses  

Warehouse  Gosselin  Group  

Gosselin  Moving  LT  Storage   Expansion  Gosselin  Group   Recently  bought  Crown  Cork  

Marc Smet, CEO of the Gosselin Group, proudly announces that the company has invested in purchasing the grounds and facilities of the Crown Cork Company, located close to the Gosselin Group Headquarters, at Belcrownlaan, Meksemsesteenweg in Deurne. The total surface of the premises amounts to 72.000m2 (774.720 sq. ft.) grounds and 32.000m2 (344.448 sq. ft.) of warehouse space and offices. This investment means that within the Deurne industrial area, the Gosselin Group now owns 227.200m2 (2.445.580 sq. ft.) grounds, containing 112.750m2 (1.213.190 sq. ft.) of warehouses. Marc Smet, CEO de Gosselin Group, tiene el orgullo de anunciar que la compañía ha invertido en la compra de los terrenos e instalaciones de Crown Cork Company, situados cerca de las oficinas centrales de Gosselin Group, en Belcrownlaan, Meksemsesteenweg, en Deurne. El área total de las instalaciones asciende a 72.000m2 (774.720 pies cuadrados) de terreno, y 32.000m2 (344.448 pies cuadrados) de espacio de almacenaje y oficinas. Esta inversión significa que dentro del área industrial de Deurne, Gosselin Group ahora posee 227.200m2 (2.445.580 pies cuadrados), de los cuales 112.750m2 (1.213.190 pies cuadrados) corresponden a almacenes.

2014 LACMA Convention

Kevin Amatucci has joined Arpin Group as the new director of customer care. He will manage client relationships, including Arpin’s major corporate accounts, and provide direction to the Arpin customer care team. Amatucci will also provide sales support, conduct site visits and handle surveys.

Director de Atención al Cliente Kevin Amatucci se ha sumado a la familia de Arpin Group como nuevo Director de Servicio al Cliente. Estará encargado de administrar las relaciones con los clientes, incluyendo las principales cuentas corporativas de Arpin, al igual que dirigir el equipo de atención al cliente de Arpin. Amatucci también brindará soporte de ventas, realizará visitas in situ, y organizará sondeos.

Disclaimer The news herein expressed have been provided by the members. LACMA is not responsible for said information.

Herradura Beach - Marriott Los Sueños 64

Las noticias aquí publicadas han sido proporcionadas por los miembros. LACMA no asume responsabilidad por dicha información.



LACMANews September 2013 Issue