"Aliento Divino" (Divine breath) exhibition catalog

Page 1

ALIENTO DIVINO DIVINE BREATH

IMNA ARROYO

MUSEO BIBLIOTECA LA CASA DEL LIBRO 27 OCTUBRE 2022 25 MARZO 2023
DIVINO
BREATH
ARROYO
ALIENTO
DIVINE
IMNA

Encuentro inspiración en el concepto de que la creación artística puede ser una forma de sanación. Mi intención es crear arte que sane las heridas colectivas, así como celebrar la vitalidad y la relevancia de un legado ancestral de autoexpresión que se nos ha negado durante tanto tiempo.

CONTENIDO

TABLE OF CONTENTS

I find inspiration in the concept that art-making can be a form of healing. It is my intent to create art that heals the deep-seated collective wounds, as well as to celebrate the vibrancy and relevance of a long denied ancestral legacy of self-expression.

2 IMNA EN LA CASA | IMNA AT LA CASA KAREN CANA-CRUZ ALIENTO DIVINO | DIVINE BREATH HUMBERTO FIGUEROA TORRES ESHÚ-ELEGBA | ESU-ELEGBARA ISIS RAKIA MATTEI
FICHAS TÉCNICAS
CREDITS
DECLARACIÓN DE LA ARTISTA Y AGRADECIMIENTOS ARTIST’S STATEMENT AND ACKNOWLEDGEMENTS
| ARTWORK SPECIFICATIONS CRÉDITOS |
07 25 30 32 36 05

En nombre del Consejo Administrativo y el personal del Museo Biblioteca La Casa del Libro (LCDL), es un honor presentar la exposición Aliento Divino | Divine Breath, del trabajo de la artista Imna Arroyo Cora.

Después de cuatro años en desarrollo, a causa de la interrupción de la pandemia, considero que hemos alcanzado un gran logro al concretar esta exposición. Conocí el trabajo de Imna por primera vez a través de su libro-arte Elegguá, una colaboración con el Taller Experimental de Gráfica de La Habana.

Aliosky García Sosa, uno de los artistas que colaboró con Imna en este proyecto y Hanoi Pérez, trajeron el libro desde Cuba para la exposición “Imaginarios del Libro Arte”, presentada en 2017 en La Casa del Libro, en la cual ambos artistas colaboraron como cocuradores. Quedé fascinada con el trabajo de Imna y la conexión comenzó en ese momento. De acuerdo a la creencia yoruba, Elegguá abrió el camino.

En esta exposición, la primera individual de Imna en 20 años en Puerto Rico, la artista comparte con nosotros las diversas etapas del trabajo de su vida e increíble carrera, que muestra la influencia de sus profundas creencias y espiritualidad. De igual forma, estamos orgullosos de colaborar con una artista que además representa nuestra diáspora, que cada vez está más presente contribuyendo con Puerto Rico. De aquí, de allá y de acullá, como el dicho que usamos en Puerto Rico, Imna es esa persona que es nuestra desde aquí y desde afuera, aunque también sea de otros lugares.

Tenemos el privilegio de tener a Imna Arroyo Cora en la casa. Le agradecemos la oportunidad, su generosidad y la confianza depositada en nuestra institución.

IMNA EN LA CASA IMNA AT LA CASA

On behalf of the Board of Directors and staff of La Casa del Libro Museum and Library (LCDL) it is an honor to present the exhibition Aliento Divino | Divine Breath, featuring the artwork of Imna Arroyo-Cora. I believe it is a great achievement for all of us to finally bring to fruition an exhibition that had been taking shape for four years, after the process was interrupted by the pandemic.

I was first introduced to Imna’s work through her Elegguá artist book, a collaboration with Havana’s Experimental Graphics Workshop. Aliosky GarcíaSosa, one of the artists who collaborated with Imna on this project, and Hanoi Pérez, came from Cuba bringing the book for the 2017 exhibit Imaginarios del Libro Arte at Museo Biblioteca La Casa del Libro, where they acted as co-curators. I was fascinated with Imna’s work and the connection started right there. According to the Yoruba belief, Elegguá opened the way.

In this exhibition, Imna’s first solo show in 20 years in Puerto Rico, she shares with us the diverse stages of her life’s work and incredible career, which has been influenced by her deep beliefs and spirituality. In addition, we are proud to collaborate with an artist who also represents our Puerto Rican diaspora, which has been ever more present in their contributions to Puerto Rico. De aquí, de allá y de acullá is a saying we use in Puerto Rico; Imna is that person who is from here, there and everywhere.

We are privileged to have Imna Arroyo Cora at “La Casa.” We thank her for the opportunity, her generosity and the trust placed in our institution.

5 4
El Legado Legacy 2012 Tita, 1991 | Tita 1991
del Libro

ALIENTO DIVINO DIVINE BREATH

Una de las vocaciones del África es ser una especie de unidad fundacional que se desarrolla y transforma en una diversidad.

One of Africa’s vocations is to be a kind of foundational unity which develops and transforms itself into a diversity.

Imna Arroyo Cora nace en Guayama, Puerto Rico. Llamado Pueblo de los Brujos, quizás por las prácticas del espiritismo kardeciano en evolución con otras formas de sincretismo religioso que servían para afirmar vertientes culturales de los afrodescendientes en la zona.

En su juventud Imna va delineando su contorno según sus inquietudes y preferencias y en el proceso se va educando en su sensibilidad desde las destrezas de las artes visuales con algunos maestros del arte en su pueblo. Más adelante, en la Escuela de Artes Plásticas en San Juan, tiene el privilegio de estudiar con artistas y profesores de importancia, entre ellos el grabador ponceño José Alicea.

El encuentro con Alicea tiene peso en su giro hacia la expresión gráfica como lenguaje primordial en su desarrollo profesional. El maestro Alicea representaba, ante los ojos de la joven de Guayama, un modelo de vida y obra. Tanto más adelante vamos reconociendo en la obra de Imna Arroyo los atributos enfatizados por su maestro de grabado. La disciplina, los métodos del medio del arte multiejemplar con sus controles y principios le sirvieron de guías para su crecimiento como mujer y artista.

Su inmersión en la dinámica cultural de San Juan, con sus talleres de gráfica institucionales y

Imna Arroyo Cora was born in Guayama, Puerto Rico, referred to as the Pueblo de los Brujos (Town of the Sorcerers), perhaps because of the practices of Kardecian spiritism in evolution with other forms of religious syncretism that served to affirm cultural aspects of Afrodescendant communities in the area.

In her youth, Imna began to set a path in keeping with her own concerns and preferences, and in the process, she followed an innate sensitivity and initiated training in the visual arts with various art instructors in her hometown. Later, at the School of Visual Arts in San Juan, she had the privilege of studying with important artists, including the renowned printmaker and painter from Ponce, José Alicea.

The encounter with Alicea had a particular impact in her turn toward printmaking as the primary language in her professional development. Alicea represented, in the eyes of this young woman from Guayama, a model of life and work. Thus, at this significantly later stage, we can recognize the attributes emphasized by her teacher in Imna Arroyo’s own work. The discipline, the methods of this art medium of multiples, with its unique rigors and principles, served as guides for her growth as a woman and an artist.

7 6
|
1995
- Édouard Glissant “Édouard Glissant in Conversation with Manthia Diawara”
Saliendo de la oscuridad
Coming Out of Darkness

otros independientes, (colectivos e individuales), la Bienal de San Juan del Grabado Latinoamericano, las galerías de arte y los museos, reafirmaron en Imna su voluntad de hacer camino como artista en el medio del grabado. Los formatos de ediciones, portafolios y otros impresos sobre papel ya los reconoce como una vía para continuar aprendizaje y madurez desde el lenguaje gráfico.

La generación de Imna Arroyo ha contado con plataformas que validan el arte gráfico incluyendo los mercados informales desde las ferias de arte popular y artesanías. A su vez, Puerto Rico contaba con una generación de coleccionistas que con entusiasmo apoyaban el arte puertorriqueño visitando las numerosas exhibiciones en las salas públicas, independientes, comerciales y académicas. Dentro de esa oferta estaba el Museo Biblioteca La Casa del Libro, en la calle Cristo en San Juan. Visitar y estudiar las exhibiciones de La Casa del Libro era un paso obligado para todos los interesados en las artes del diseño, la gráfica, la tipografía y caligrafía. Esa valiosa historia se ve representada en antiguos libros originales y con estampas de valor incalculable. Imna se embarca con sus hijas para continuar estudios, en su afán de lograr ampliar sus oportunidades como madre soltera y mujer decidida a superar las limitaciones económicas de su entorno borincano. En Nueva York, se adentra en los principales centros de educación superior para el arte y en la especialidad del grabado primero con un bachillerato en el Pratt Institute, y luego, realiza su maestría, con especialidad en grabado en la Escuela de Arte de la Universidad de Yale en New Haven. En esos años de trabajos académicos estudia bajo figuras estelares del grabado como Gabor Peterdi, Robert Blackburn y con Krishna Reddy. Además, estudia con el Dr. Robert Farris Thompson, antropólogo especialista en artes africanas y su evolución en las Américas. El encuentro con el Profesor Thompson afirma su interés en la continuidad estética entre las culturas africanas y su continuidad contemporánea entre los descendientes de esa diáspora.

La conexión devocional con los procesos gráficos le va abriendo camino para ir plasmando todo un repertorio de imágenes que van revelando su urgencia por plasmar inquietudes relacionadas con su reconocimiento como mujer negra puertorriqueña,

Her immersion in the cultural dynamics of San Juan—with its institutional and independent graphic arts workshops (collective and individual), the San Juan Biennial of Latin American Graphic Art, and the art galleries and museums—reaffirmed in Imna her determination to forge a path as printmaker. She became versant in the formats of editions, portfolios, and other printed matter on paper, as part of the process of learning and maturing within the language of the graphic arts.

Arroyo’s generation benefited from a range of platforms that showcased printmaking, including informal markets of popular art forms and craft fairs. Puerto Rico also had a generation of collectors who enthusiastically supported Puerto Rican art by visiting the many exhibitions in public, independent, commercial, and academic galleries. La Casa del Libro Museum Library, on Calle del Santo Cristo in Old San Juan, also figured within that framework. Visiting and studying the exhibitions at La Casa del Libro was a must for those who were interested in the arts of printmaking, design, bookbinding, typography, and calligraphy. That priceless history is represented in original old books and in prints and engravings of incalculable value.

Arroyo Cora set off with her daughters to continue her studies, in her desire to expand her opportunities as a single mother and a woman determined to overcome the financial limitations of her native Puerto Rican environment. In New York, she entered some of the main centers of higher education for the arts, first with a bachelor’s degree at Pratt Institute, and then, with a master’s degree, specializing in printmaking, at the Yale University School of Art in New Haven. During those years of study, she worked under various stellar figures in printmaking such as Gabor Peterdi, Robert Blackburn, and Krishna Reddy. She also studied with Dr. Robert Farris Thompson, an anthropologist specializing in African arts and their evolution in the Americas. Her encounter with Thompson affirmed her interest in the aesthetic continuity between African cultures and their contemporary counterparts among the descendants of the African diaspora.

A devotional connection with graphic printing processes opened a conduit for her to capture a vast repertoire of imagery that communicated urgent

9 8
Preludio de la puerta sin retorno , II VI Prelude to the door of no return I, II, VI 1999 Abriendo el camino, asomarse a la luz Opening the Way, Coming into the Light, 2022

hija de clase trabajadora y de un pueblo apartado al sur de su país. La artista vivió el momento en que el medio gráfico gana reconocimiento en el lar nativo, su contenido respondiendo al fermento ideológico político de esos tiempos. También se expone a las denuncias contra la condición colonial, la represión del sector independentista y nacionalista, y la persecución del liderato político y cultural de la izquierda presentes en los soportes de los medios de comunicación, entre otras. La política de afirmación de la identidad nacional, desde las publicaciones y los programas del Instituto de Cultura Puertorriqueña, y desde el Taller de Artes Gráficas, se suma a las impresiones independientes que insisten en el reclamo a la independencia patria, y los derechos y las libertades para todos.

En Estados Unidos, Imna se expone a otra cultura de resistencia y lucha, a los reclamos contra la discriminación racial, los derechos de la mujer, los derechos de género, los de justicia social y acceso a servicios de salud de las minorías hispanas bajo los grupos identificados como hispanic , y

concerns related to her self-awareness as a Black Puerto Rican woman, the daughter of a working-class family, from a remote town in the southern region of her country. The artist experienced a pivotal moment in which her graphic medium became rooted in her native soil and her content responded to the political and ideological ferment of the times. She also became involved in the critique against the colonial condition, the repression of the independence and nationalist sector, and the persecution of the political and cultural leadership of the left, as expressed in the media and elsewhere. The politics of affirming national identity, also evident in the publications and programs of the Institute of Puerto Rican Culture and the Graphic Arts Workshop, were added to her own understanding of the demands for independence in Puerto Rico, and the rights and freedoms for all.

In the United States, Imna became exposed to another culture of resistance and struggle, to protests against racial discrimination and for women’s rights, gender rights, social justice, and access to health care for minorities, especially for those groups who

newyoricans , entre otros. Desde los frentes de lucha en Estados Unidos, en este caso en Nueva York, se van adelantando discursos de reclamo por los derechos de la mujer, de los afroamericanos y de los puertorriqueños de la diáspora. Dentro de esta turbulencia social, política y cultural, se organizan entidades que representan a esos frentes de cultura: el Women’s Caucus for Art (WCA), El Museo del Barrio, el Studio Museum in Harlem, y el Taller Boricua, entre otros centros de representatividad racial, étnica y cultural. Las luchas que llevaron a cabo los Black Panthers y los Young Lords abonaron el terreno y crearon un grito de justicia y libertad que fue reconociéndose por las unidades del gobierno municipal, estatal y federal. En esa lucha política y cultural estaba en primera fila el liderato académico, analizando la efervescencia del momento.

Imna Arroyo Cora reconoce que su frente de trabajo y lucha responde al llamado de estudiar y entender el origen étnico racial y cultural de sus antepasados. Entre los temas a explorar en este enfoque priman los de la condición colonial de

identified as Hispanic and Newyorican. From the front lines of struggle in the United States, in this case New York, protests and speeches demanded the rights of women, African Americans, and Puerto Ricans of the diaspora. This social, political, and cultural upheaval was soon followed by the rise of organizations representing these cultural fronts: the Women’s Caucus for Art (WCA), El Museo del Barrio, the Studio Museum in Harlem, and the Taller Boricua, among other centers for racial, ethnic, and cultural representation. The struggles carried out by the Black Panthers and the Young Lords paved the way and created a clarion call for justice and freedom that was eventually recognized by the municipal, state, and federal government. In this political and cultural struggle, academic leadership also played a pivotal role in documenting and analyzing the progressive vibrancy of the moment.

Arroyo Cora soon understood that her front line of work and struggle was to study and understand the ethnic, racial, and cultural origins of her ancestors. Among the issues she explored in this connection were

11 10
Por qué las cabras apestan y otros cuentos de Benín | Why Goats Smell Bad and Other Stories from Benin 1998

Puerto Rico y la trata de esclavos desde el continente negro. El reconocimiento a la riqueza de la cultura que representan las variantes de las etnias africanas desplazadas a las Américas y el Caribe impulsan a la artista, además, a adentrarse en las expresiones intangibles que incluyen las prácticas de los cultos a los orishas en la diáspora. El trayecto que lleva a través de años de estudios se apoya en fuentes

those pertaining to the Puerto Rico’s colonial condition and the slave trade from Africa. The recognition of the richness of the culture represented by the varieties of ethnic African groups displaced among the Americas and the Caribbean also drove the artist to delve into intangible expressions, including the practices of the diasporic cults of the orishas. The path that she continued along over her years of study was also

que van estimulando su ánimo para interpretar esas narrativas desde su lenguaje artístico, su fe y devoción.

A continuación, comparto una apreciación de la selección de trabajos de la artista que parte de mediados de los años ochenta, del pasado siglo XX. Enfocando en los valores formales del arte y su evolución según Imna va recorriendo algunos

supported by sources that have stimulated her spirit to interpret these narratives from her own artistic language, and through her faith and devotion.

I now wish to share an appreciation of a selection of works by the artist dating back to the mid-1980s. Focusing on the formal values of art and its evolution, Arroyo explores centers of cultural activity in her research and in her creative responses.

13 12
Cosmología Ancestral , II, III | Ancestral Cosmology , II, III 2000

centros de actividad cultural durante su trabajo de investigación, estudios y respuestas creativas. Los procesos artesanales, como la fabricación del papel de pulpa hecho a mano, el modelado de barro y el hilvanar en costura, destilan unas secuencias de imágenes algo abstractas que asoman conjuntos de mujeres devotas, vestidas en paños o velos y en procesión. Los trabajos Mujeres en interacción, Stitching Lives One at a Time, Saliendo de la oscuridad, Procesión, Travesía y Reflections I y II, y sus estudios, apuntan a una figuración de corte expresionista por sus trazos esquemáticos y fondos en penumbras. En ellos, la artista ya dirige su interés a una representación de las mujeres en su andar y estar en grupos, ocupando los espacios de vida: la calle, el mercado y sus comunidades. La elongación de las formas representativas de la anatomía se vincula con la representación de la espiritualidad en su afán de evadir el canon clásico y se distancia de la figuración realista. Vestidas de pies a cabeza con textiles, esas mujeres no representan la sensualidad conocida y promovida desde el lenguaje estético eurocéntrico.

En Cosmología Ancestral I, II, III un tríptico de dibujos sobre papel amate del año 2000, el plano vuelve a estar ocupado por la representación de mujeres con sus brazos en alto, sobre ellas el universo y el reino animal. El dibujo de siluetas negras y otras representaciones de manera esquemática afirman el imaginario del ser humano como parte y centro de la naturaleza.

El proyecto de ilustraciones para el libro Why Goats Smell Bad and Other Stories from Benin , una recolección de cuentos transcritos y traducidos del fon al inglés por Raouf Mama, en el 1998, inserta a Imna en la literatura histórica, folclórica y costumbrista de la República de Benín. La inmersión en la investigación le provoca, y realiza una serie de xilografías (grabados en madera) que acompañan los cuentos de esa valiosa publicación. Los ejemplares de esa serie vuelven a imágenes de una mano presta para el lenguaje expresionista, evidente en los cortes angulares, la síntesis en la representación de las formas rayando en la abstracción y la energía en los esquemas de las composiciones.

En su momento la artista gira su foco de atención a la isla de Cuba, un tanto después de su

Artisanal processes—such as producing handmade pulp paper, clay modeling, and sewing—are paired with somewhat abstract image sequences that reveal groups of devout women, dressed in cloth or veils and in procession. The works Mujeres en interacción (Women in Interaction), Stitching Lives One at a Time, Saliendo de la oscuridad (Coming Out of Darkness), Procesión, Travesía and Reflexiones I and II (Procession, Journey, and Reflections I and II) point to an Expressionist-style figuration due to the use of schematic lines and semi-obscured backgrounds. In these works, the artist already can be seen as directing her interest to a representation of women in procession and in groups, and occupying the spaces of life: the street, the market, and their respective communities. The elongation of the representative forms of anatomy is linked to the representation of spirituality in its desire to eschew the Classical Western canon and distance itself from realistic figuration. Dressed from head to toe in textiles, these women do not represent the sensuality known and promoted by a Eurocentric aesthetic language.

In Cosmología Ancestral I, II, III (Ancestral Cosmology I, II and III), a triptych of drawings on amate paper from 2000, the plane is again occupied by the representation of women with their arms raised, surmounted by the universe and the animal kingdom. The schematic delineation of black silhouettes and other representations affirms that the human imaginary is central yet an intrinsic part of nature.

In the illustration project for the book Why Goats Smell Bad and Other Stories from Benin, a collection of stories transcribed and translated from Fon into English by Raouf Mama in 1998, Imna delved into the historical and folkloric traditions of the Republic of Benin. Her immersion in research led to the creation of a series of woodcut illustrations that accompany the stories in this important publication. The images from this series reveal a hand that is drawn to an Expressionist language, as is evidenced in the angular cuts, the synthesis in the representation of forms bordering on abstraction, and the energy in the schemes of the compositions.

The artist later turned her attention to the island of Cuba, after her illuminating trip to Africa. In her search to affirm her spirituality, and to delve

15 14
Procesión Procession, 1987 Mujeres en interacción Women in Interaction, 1983

viaje revelador al África. En su búsqueda de afirmar su espiritualidad, y para adentrarse en la estética contemporánea de la mayor de las Antillas, realiza viajes en los que establece relaciones profesionales con las principales instituciones culturales y académicas de la Habana.

El portafolios La Sagrada Familia es fruto de esas relaciones y de su iniciación en el culto a los orishas, en su vertiente cubana. Realizado en el 2012, el trabajo es una edición en grabado en linóleo sobre papel. El portafolios recoge los relatos folclóricos asociados con algunas deidades de la cosmología yoruba y su reconfiguración desde la interpretación que elabora la artista. El portafolios está diseñado a manera de un catálogo de retratos de los orishas de mayor relieve. En todos se enmarca el torso en posición frontal y se revisten con elementos iconográficos que les pertenecen. En algunos el segundo plano complementa la narrativa con elementos esbozados que resumen el perfil general de esa representación. Predominan los entintados negros sobre papel blanco, y algunos pliegos de papeles de colores japonés.

into the contemporary aesthetics of the largest island of the Antilles, she made a series of trips that enabled her to form professional relationships with the main cultural and academic institutions of Havana.

Her portfolio La Sagrada Familia (The Sacred Family) is the fruit of those relationships and her initiation into the cult of the orishas from a Cuban perspective. Created in 2012, the work is a linocut print edition on paper. The portfolio gathers together the folk tales associated with some deities of the Yoruba cosmology and their reconfiguration through interpretations made by the artist. The portfolio is designed as a catalog of portraits of the most prominent orishas. In all of them, the torso is framed in a frontal position and imbued with iconographic elements that pertain to each orisha. In some of these works, the background complements the narrative with outlined elements that summarize the general profile of that representation. Black inking on white paper predominates, with some sheets of Japanese colored paper.

Las obras Espinas y Rosas: un mensaje del inframundo, del 2020, representan una reacción al encierro pandémico y una respuesta al asesinato de los jóvenes negros por las represivas fuerzas policiacas en ciudades de Estados Unidos. En estas obras, la artista revalida su talento para llevar su discurso gráfico fuera del soporte bidimensional, con el tema de la casa como centro de vida familiar y nicho de seguridad. Imna Arroyo cierra el ciclo de sus trabajos para la exhibición Aliento Divino con una serie

The works comprising Espinas y Rosas: un mensaje del inframundo (Thorns and Roses: A Message from the Underworld), from 2020, represent a reaction to the pandemic lockdown and a response to the murder of young Black men by repressive police forces in cities in the United States. In these works, the artist again evidences her talent in taking her graphic discourse outside the two-dimensional medium, with the theme of the house as a center of family life and emotional security.

17 16
Reflexiones Reflections, 1989 Reflexiones | Reflections 1989 Reflexiones Reflections, 1989
One at a Time 1983
Cosiendo
vidas, una
a la vez | Stitching Lives,
19 18 La
Sagrada Familia The Sacred Family, 2022

dedicada a Eshú/Elegguá. El orisha que representa las encrucijadas y los caminos abre la exhibición desde la puerta de La Casa del Libro. En paños de telas y pliegos de papel la representación del orisha predomina en sus variantes iconográficas. En paredes, desde el techo y en una instalación de piso la representación en sus variadas formas emblemáticas es presencia y miradas a quienes observan las formas múltiples, fruto de la mano de la artista.

Aliento Divino estimula la cons-ciencia de la riqueza del mestizaje y la cultura negra en Puerto Rico y su diáspora. Esta muestra es testimonio de un ser y hacer desde la energía creativa intuitiva que dialoga con la razón. Su obra habla de la entrega total al grabado y otros medios que le sirven para comunicar sus conceptos.

Imna logra representar en las imágenes la espiritualidad que el arte encarna. Una parte del universo sacro intangible cristaliza su forma desde el hecho gráfico que retrata el divino aliento inspirador.

Imna Arroyo closes the cycle of her works for the exhibition Aliento Divino (Divine Breath) with a series dedicated to Esu/Elegua. The orisha representing a crossroads and divergent paths opens the exhibition at the entrance of La Casa del Libro. In fabrics and sheets of paper, the representation of the orisha predominates in its iconographic variants. On the walls, descending from the ceiling, and in a floor installation, the representation unfolds in various emblematic forms, providing a specific presence and a gaze for those observing the multiple forms produced by the artist’s hand.

Aliento Divino inspires an awa-reness of the richness of Afrodescendant culture in Puerto Rico and its diaspora. This exhibition is a testimony to a particular form of being and doing channeled through intuitive creative energy in dialogue with reason. Arroyo Cora’s work speaks of her steadfast devotion to graphic arts that have served to communicate her concepts. In so doing, the artist succeeds in capturing the spirituality that art embodies through images. A part of the intangible sacred universe is crystallized in form through the graphic act that portrays this inspiring divine breath.

21 20
Eshú cósmico Cosmic Èsù, 2022 Eleguá en tierra boricua Elegua in the land of Borinken, 2022 Eshú Agberú Èsù Agberu, 2022 Eshú el que salió del libro | Èsù the one who got out of the book, 2022 Eshú She Her 2022 Eshú en el pilón | Èsù in the mortar 2022 Eshú Èsù 2022
Eshú |
Èsù
2022 Eshú He | Him, 2022
Humberto Figueroa Torres 19 de julio de 2022 / July 19, 2022
Encrucijada I, IV | Crossroads I, IV 2012
23 22
Eshú, Eleguá Instalación Èsù, Elegua Installation, 2022

ESHÚ-ELEGBARA ESU-ELEGBA

Eshú durmió en la casa –Pero la casa le quedó pequeña. Eshú durmió en el balcón –Pero el balcón era demasiado pequeño para él. Eshú caminó por la granja de maní. Apenas se veía su mechón de cabello. Si no hubiera sido por su enorme tamaño, no se vería en lo absoluto. Acostado, su cabeza golpeó el techo. De pie no puede mirar dentro del caldero. Tira una piedra hoy y mata un pájaro ayer.1

Este Oriki, o poema de alabanza, insinúa la naturaleza compleja, impredecible y aparentemente contradictoria de Eshu. Ilimitado y multidimensional Orisha, Eshu desafía la fácil definición y categorización. Los Orisha son entidades sobrenaturales y avatares del ser supremo Olodumare , que a menudo se caracterizan como dioses del panteón yoruba. Eshú es una archi-divinidad o Irunmole que se cree que vino al mundo como “delegado de Olodumare en asuntos de creación y gobierno, sabiduría y conocimiento previo, y en asuntos relacionados con el ritual y la conducta humana”. 2 Conocido por muchos nombres en las tradiciones espirituales del Nuevo Mundo, entre ellos Eshú/Elegba/Elegbara/Exu/Papa Legba, este Orisha es tan ubicuo como enigmático.

La inmensidad del mandato y la esfera de influencia de Eshú es difícil de sobrestimar. Eshú viaja libremente entre el cielo y la tierra, el mundo

Esu slept in the house –But the house was too small for him.

Esu slept on the verandah –But the verandah was too small for him. Esu walked through the groundnut farm. The tuft of his hair was just visible. If it had not been for his huge size, He would not be visible at all. Lying down, his head hit the roof. Standing up, he cannot look into the cooking pot. He throws a stone today and kills a bird yesterday.1

This Oriki, or praise poem, hints at Esu’s complex, unpredictable, and seeming contradictory nature. A boundless and multi-dimensional Orisa , Esu defies easy definition and categorization. Orisa are supernatural entities and avatars of the supreme being Olodumare that are often characterizes as Gods of the Yoruba Pantheon. Esu is an arch-divinity or Irunmole who is believed to have come into the world as “Olodumare’s deputy in matters of creation and government, wisdom, and foreknowledge, and in matters pertaining to ritual and human conduct.”2

Known by many names in New World spiritual traditions, including Esu/Elegba/Elegbara/Exu/Papa

Legba, this Orisa is as ubiquitous as he is enigmatic. The vastness of Esu’s mandate and sphere of influence is difficult to overstate. Esu travels freely between heaven and earth, the supernatural and natural worlds, the realms of the living and those

25 24
Eshú Èsù 2015
1 Falola, Toyin. Yoruba God, Power, and the Imaginative Frontiers. Durham, Carolina Academic Press, 2013, Page 42. 2 Id. at 67. 1 Falola, Toyin. Yoruba God, Power, and the Imaginative Frontiers. Durham, Carolina Academic Press, 2013, pág. 42. 2 Id. en 67.

sobrenatural y el natural, los reinos de los vivos y los de los muertos, en su rol de dios-creador, dueño y fuente de ASHÉ o fuerza de vida vital 3 de Olodumare, equilibrador del universo, el que impone la ley cósmica, amo del espacio ceremonial y ritual, mensajero divino, mediador e intercesor entre los humanos y los dioses. El erudito y sacerdote yoruba

John Mason menciona la siguiente cita de su maestro: “Eshú puede ser y es cualquier cosa y todo”.4 Tan destacado es su rol, que se puede argumentar que la cultura y la práctica Orisha se centran en Eshú y no en Olodumare.

Soberano de las encrucijadas, Eshú está sentado en las intersecciones de la infinita potencialidad para ayudar a los humanos a navegar exitosamente las decisiones que cumplan sus destinos. Con esa finalidad, Eshú mejora la vida de aquellos que realizan ebbó 5 Ebbó a menudo se traduce como sacrificio, pero se entiende más plenamente como un intercambio energético destinado a establecer el equilibrio universal y buscar el favor de los dioses. Eshu abre el camino de ir é (bendiciones) para aquellos que realizan ebbó y practican buen carácter o Iwa Pele . No hay idea más central en la teología Orisha que Iwa Pele. De hecho, se puede decir que la religión Orisha es el cuto al buen carácter.

Tal vez porque sus tácticas como policía cósmico y ser que impone la Ley Divina no son tan directas como algunos preferirían, a Eshú se le describe erróneamente como un espíritu burlón. Sería más certero decir que Eshu recompensa el cumplimiento del sacrificio y el buen carácter. No obstante, Eshú a menudo fuerza confrontaciones incómodas con nuestras nociones preconcebidas, prejuicios y otras percepciones distorsionadas, instando así a una existencia más verdadera caracterizada por la autoconciencia y el autodominio. Eshú es el principio de la liberación a través del empoderamiento propio. Al activar las tecnologías espirituales de adivinación y ebbó y suscribirse a Iwa Pele, el adherente recibe el consentimiento de Eshú para inclinar el campo unificado de todas las posibilidades hacia el

3 Mason, John. Who’s Knocking On My Floor?: Esu Arts in the Americas. Brooklyn, Yoruba Theological Archministry, 2003, pág 1.

4 Id. en 5.

5 Abimbola, Wande. Ifa Will Mend Our Broken World: Thoughts on Yoruba Religion and Culture in Africa and the Diaspora. Roxbury, Aim Books, 1997, 2003, pág. 5.

of the dead, in his role as creator-god, owner and dispenser of Olodumare’s ASE or vital life force 3 , balancer of the universe, enforcer of cosmic law, master of ceremonial and ritual space, divine messenger, mediator and intercessor between humans and the Gods. Yoruba scholar and priest John Mason quotes his elder as saying that “Esu can be and is anything and everything.”4 So pronounced is his role, that it can be argued that Orisha culture and practice is centered around Esu and not Olodumare.

Ruler of the crossroads, Esu sits at the intersections of infinite potentiality to help humans successfully navigate the choices that will fulfill their destinies. To that end, Esu enhances the lives of those who perform ebo5. Ebo is often translated as sacrifice, but it is more fully understood as an energetic exchange intended to establish universal balance and seek the favor of the Gods. Esu opens the path of ire (blessings) for those who perform ebo and practice good character or Iwa Pele. There is no more central idea in Orisha theology than Iwa Pele. In fact, Orisha religion can be said to be the worship of good character.

Perhaps because his tactics as cosmic policeman and enforcer of Divine Law are not as straightforward as some might prefer, Esu is frequently mischaracterized as a trickster god. It is more accurate to say that Esu rewards sacrificial compliance and good character. Notwithstanding, Esu often forces uncomfortable confrontations with our preconceived notions, biases, and other distorted perceptions, urging instead a truer existence marked by self-awareness and selfmastery. Esu is the principle of liberation through selfempowerment. By activating the spiritual technologies of divination and ebo and subscribing to Iwa Pele, the adherent receives Esu’s assent to bending the unified field of all possibility toward manifest purpose and fulfilled destiny. Esu is the path to self-actualization.

Esu-Elegbara initially travelled outside of Yorubaland with enslaved Africans to places like the United States, Brazil, Cuba, Puerto Rico, Trinidad, and other parts of primarily the Western Hemisphere.6 His

4 Id. at 5.

propósito manifiesto y el destino cumplido. Eshú es el camino hacia la autorrealización.

Eshú-Elegbara inicialmente viajó fuera del mundo yoruba con los africanos esclavizados a lugares como los Estados Unidos, Brasil, Cuba, Puerto Rico, Trinidad y otras partes del hemisferio occidental principalmente.6 Su alcance ahora es global. Como parte indispensable del culto de Ifa/ Orisha (uno de los movimientos religiosos de más rápido crecimiento en el mundo, con un estimado de 500 millones de devotos), la influencia de Eshú continúa expandiéndose, no solo en la liturgia yoruba y de la diáspora, sino también en la cultura fronteriza. Se encuentra en la intersección de las ideas, la identidad y la cultura; reinterpretando y renegociando lo que significa “ser”. En Eshú encontramos el poder curativo del recuerdo, la reconexión, la reinvención y la resistencia.7 Eshú es el espíritu de la R(Evolución) personal y colectiva como patrón de aquellos que luchan por la soberanía y la expresión. Por ende, Eshú encarna la Puerto-Rico-nalidad . Hoy, cuando gran parte del futuro de la Isla se ve desafiado por su continuo estado colonial, el cambio climático, la gentrificación y la inestabilidad política, resulta apropiado invocar los poderes transformadores y curativos de Eshú.

6 Falola. Supra at 3.

reach is now global. As an indispensable part of Ifa/ Orisa worship (one of the fastest growing religious movements in the world with an estimated 500 million devotes), Esu’s influence continues to expand not only in Yoruba and Diasporic liturgy but also in the boarder culture. He stands at the intersection of ideas, identity, and culture; reinterpreting and renegotiating what it means to “Be.” We find in Esu the healing power of remembrance, reconnection, reinvention, and resistance. 7 Esu is the spirit of personal and collective R(Evolution) as patron of those struggling for sovereignty and expression. Accordingly, Esu embodies Puerto-Rican-alidad . Today, when so much of the Island’s future is challenged by its ongoing colonial status, climate change, gentrification, and political instability, it is fitting to invoke Esu’s transformative and healing powers.

Esu-Elegbara

Divine Messenger

Orisha of transformation

Enforcer of divine law

Man of the crossroads

Who walks between heaven and earth, day and night, The worlds of the living and the dead. Who sees all and knows all.

7 Id. at 16.

27 26
3 Mason, John. Who’s Knocking On My Floor?: Esu Arts in the Americas. Brooklyn, Yoruba Theological Archministry, 2003, Page 1. 5 Abimbola, Wande. Ifa Will Mend Our Broken World: Thoughts on Yoruba Religion and Culture in Africa and the Diaspora. Roxbury, Aim Books, 1997, 2003, Page 5. 6 Falola, supra nota 1, pág. 3. 7 Id. en 16. Dos lados de la verdad | Two Sides of Truth 2012

Eshú-Elegbara Mensajero Divino. Orisha de transformación. Aquel que impone la ley divina. Hombre de la encrucijada que camina entre el cielo y la tierra, el día y la noche, los mundos de los vivos y de los muertos. Que todo lo ve y todo lo sabe. Aleja la muerte, la enfermedad y la destrucción. Muéstranos el camino de la bondad y el buen carácter. Abre el camino a todas las bendiciones del cielo y de la tierra.8

Oración de Eshu y texto de Isis Rakia Mattei Instalación y libro de artista de Imna Arroyo 14 de septiembre de 2022

Deflect death, illness, and destruction. Show us the way of gentle and good character. Open the path to all the blessings from heaven and earth.8

Esu prayer and text by Isis Rakia Mattei Installation and Artist book by Imna Arroyo September 14, 2022

29 28
Baile del Vejigante Dance of the Vejigante, 2022 Baile del Vejigante Dance of the Vejigante, 1981 8 Mattei, Isis. 2022. 8 Mattei, Isis. 2022. La ceiba plenera de Guayama La ceiba plenera de Guayama 2017

DECLARACIÓN DE LA ARTISTA ARTIST’S STATEMENT

Aliento Divino es un reflejo y una celebración de mi travesía artística. Plasma el amor de mis abuelas por las telas, la costura y el tejido, además del amor de mi abuelo por la carpintería, así como el compromiso de mi abuela, mi tío abuelo y mi bisabuela con los asuntos espirituales, y la larga trayectoria de educadores en mi familia. Agradezco a mis ancestros (Egun) por permitirme reconocer todos esos dones que ahora transmito conscientemente a mis hijos, nietos y estudiantes. Aliento Divino es una expresión de respeto a mis mayores que han brindado inspiración e impartido conocimiento para este proyecto.

Para este proyecto, encontré una buena base e inspiración en el trabajo de los siguientes académicos y autores: la clase “Èṣù - Laalu Ogiri Oko” de Baba Salomon Omojie (febrero de 2022); los cursos sobre Eshú “Soul Stirrings” de Baba IFA Onifade Olowu; los muchos libros de Baba John Mason, entre ellos Who’s Knocking On My Floor?: Èṣù Arts in the Americas (2003);

ÈṢÙ: Yoruba God, Power, and the Imaginative Frontiers (2013) de Toyin Falola; y Eshu The Divine Trickster (2013) de George Chemeche; así como mis muchas observaciones de la colección africana de la Galería de Arte de Yale.

Alabanza a Olodumare, Orisa y Egun. Gratitud inmensa a mi familia por su amor y apoyo incondicional. ¡Ashé!

AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Divine Breath is a reflection and celebration of my artistic journey. It embodies my grandmothers’ love for fabric, sewing and weaving and my grandfather’s love for woodworking, as well as my grandmother, great uncle and great-grandmother’s engagement with spiritual matters and the long line of educators in my family. I thank my ancestors (Egun) for allowing me to realize all those gifts that I now consciously passed down to my children, grandchildren, and students. Divine Breath is an expression of respect to my elders who have provided inspiration and imparted knowledge for this project.

For this project, I found grounding and inspiration from the work of the following scholars and authors: Baba Salomon Omojie’s Esu Laalu Ogiri Oko class (February 2022), Baba IFA Onifade Olowu’s Soul Stirrings classes on Esu, Baba John Mason’s many books including, Who’s Knocking On My Floor?: Èṣù Arts in the Americas (2003); Toyin Falola’s ÈṢÙ: Yoruba God, Power, and the Imaginative Frontiers (2013); and George Chemeche’s Eshu: The Divine Trickster (2013), as well as my many observations of the Yale Art Gallery African Collection. Praise to Olodumare, Orisa and Egun. Immense gratitude to my family for their unwavering love and support. Ashé!

Nada en este mundo sucede por casualidad. Disfruto del apoyo de un increíble equipo, familia, amigos y comunidad. Mi más profundo agradecimiento a los curadores de Aliento Divino, Humberto Figueroa y Karen Cana-Cruz de El Museo Biblioteca Casa del Libro, quienes trabajaron incansablemente para llevar a cabo este proyecto. Su orientaci ó n y estímulo fueron invaluables Gracias al resto del equipo en Puerto Rico: el personal de La Casa del Libro, el diseñador del catálogo, Aaron Salabarrías, y los traductores David Auerbach y Yara melendes Ordóñez. Este proyecto no sería posible sin mi dedicado equipo de Connecticut: mis asistentes Kinde Queeni, Jason Curland, la consultora de arte y curadora Migdalia Salas,el maestro impresor del Center for Contemporary Printmaking, Christopher Shore, y con el apoyo técnico de la colectiva de artistas Spark. Estoy agradecida con la gran cantidad de maestros que ayudaron, inspiraron y moldearon mi trayectoria. Entre ellos: José Alicea, Robert Blackburn, Gabor Peterdi, Winifred Lutz y Robert Farris Thompson. Reconozco a Lorenzo Homar, cuyos consejos e influencia me abrieron caminos a pesar de no haber sido mi maestro directamente. Celebro a Antonio Frasconi, por su noción de que los grabadores no necesariamente necesitan prensas para grabar. Agradezco a la dramaturga B á rbara Molette, su amistad y colaboración contribuyeron a mi crecimiento. Antonio Martorell, gracias, tu inspiración y ejemplo nutren mi práctica. Mi m á s profundo agradecimiento a mi madrina Esperanza Cáseres Santa Cruz —Olufan Dei—, quien me inicio en el sacerdocio lucumi en Cuba, y mi madrina Iya Amma McKen —Omiyale—, de quien recibi Obe en Nueva York. Me llena de honra y humildad ser parte de las comunidades Ifa y olorishas de generosos y sabios olorishas y oluwos que compartieron conmigo preciados conocimientos. Mi m á s profundo agradecimiento a Baba IFA Onifade Oluwo por su gu a en este proyecto y a Isis Rakia Mattei Arroyo a quien le di la desafiante tarea de escribir sobre este orisha tan complejo. Mi agradecimiento a Yolanda Wood y Benjamín Ortiz, quienes, junto a Humberto Figueroa, realizaron una selecci ó n inicial de la obra, muchas de las cuales están representadas en esta exposición.

Nothing in this world happens by chance. I enjoy the support of an amazing team, family, friends, and community.

My deepest appreciation to the Divine Breath curators Humberto Figueroa and Karen Cana-Cruz from El Museo Biblioteca La Casa del Libro who worked tirelessly to bring this project to fruition with their guidance, support, and encouragement. Thanks to the rest of the team in Puerto Rico: the staff of La Casa del Libro, catalog designer Aaron Salabarr í a s, and translators David Auerbach and Yara melendes Ordóñez. This project would not be possible without my dedicated team in Connecticut: my assistants Kinde Queeni, Jason Curland, art consultant and curator Migdalia Salas, master printer from the Center for Contemporary Printmaking Christopher Shore and the technical support of the artists collective Spark.. I am grateful to the many teachers who have helped, inspired, and shaped my journey. Among them: Jos é Alicea, Robert Blackburn, Gabor Peterdi, Winifred Lutz and Robert Farris Thompson. I acknowledge Lorenzo Homar, whose advice and influence opened paths for me despite not having been my teacher directly. I applaud Antonio Frasconi, for his notion that printmakers don’t necessarily need presses to print. I thank the playwright Barbara Molette–her friendship and collaboration contributed to my growth. Antonio Martorell, thank you, your inspiration and example nourish my practice.

My deepest gratitude to my godmother, Esperanza Cá s eres Santa Cruz –Olufan Dei–, who initiated me into the Lucumi priesthood in Cuba and my godmother Iya Amma McKen –Omiyale–, from whom I received Obe in New York. I am humbled and honored to be a part of Ifa and Orisha communities of generous and wise olorishas and oluwos who shared so many precious insights with me. My deepest appreciation to Baba IFA Onifade Oluwo for his guidance on this project and to Isis Rakia Mattei Arroyo who I gave the challenging task of writing about this very complex orisha. My gratitude to Yolanda Wood and Benjamin Ortiz who, together with Humberto Figueroa, made an early selection of the artwork and many of these works are represented in this exhibition.

31 30
Mama Bena Mama Bena, 2014

FICHAS TÉCNICAS ARTWORK SPECIFICATIONS

Abriendo el camino, asomarse a la luz Opening the Way Coming into the Light, 2022

Libro de artista en formato acordeón, 19 paginas. Grabado en colagrafía encáustica.Prueba de artista Concertina artist book, 19 pages. Encaustic collagraph print. Artist proof. 11 1/8” x 74 ½”

Baile del Vejigante Dance of the Vejigante, 1981

Dibujos en gouache, acuarela y tinta. Portafolio de 9 dibujos. Gouache, watercolor and ink drawings. Portfolio of 9 drawings. 5 ½” x 12 ¾”

Baile del Vejigante Dance of the Vejigante, 2022

Grabados en colagrafía encáustica.

Portafolio de 8 grabados Encaustic collagraph prints. Portfolio of 8 prints.

7” x 14 ¼”

Cosiendo vidas, una a la vez | Stitching Lives, One at a Time, 1983

Collage de papel artesanal cosido Portafolio de 7 collages | Stitched handmade paper collage. Portfolio of 7 collages. 11” x 13”

Cosmología Ancestral I, II, III | Ancestral Cosmology I, II, III 2000

Tríptico en collage, tinta y lápiz de color blanco sobre papel amate.

Triptych in collage, ink, and white-colored pencil on amate paper. 44” x 90”

Diosa de la lluvia | Goddess of Rain, 2000

Grabado en xilografia, colagrafía, y chine-collé. Del portafolio colectivo “ World Print 2000” | Woodcut, collagraph and chine-collé print from “World Print 2000“ portfolio. 22” x 30”

En la colección de In the collection of Eastern Connecticut State University; Evergreen State College, US; Museo Biblioteca La Casa del Libro; Rhode Island School of Design Museum, US; University of Western Sydney, Australia.

Dos lados de la verdad Two Sides of Truth, 2012

Grabado en linóleo del libro de artista “Elegguá”. Linocut print in collaborative artist book, “Elegua”.

Formato acordeón con 12 grabados. 17/50, 18/50

Concertina format with 12 prints. 17/50, 18/50

Abierto/ Open 7 ¼” x 221 ¼”

Cerrado/ Closed 7 ¼” x 7 ¾” x 1”

En la colección de | In the collection of Casa de las Américas, Cuba; Connecticut State University, Rare Book; Eastern Connecticut State University, US; El Taller Experimental de la Gráfica, Cuba; Museo Biblioteca La Casa del Libro, Puerto Rico; Museo Casa Africa, Cuba; Museo de Arte Dr. Pío López Martínez, Puerto Rico; Southern Connecticut State University, US and Migdalia Salas and Mark Gerard McKee.

Eleguá en tierra boricua Elegua in the land of Borinken 2022

Grabado en xilografía y chine-collé. Prueba de artista| Woodcut and chine-collé print. Artist proof. 30 x 22”

El Legado Legacy, 2012

Libro intervenido con dibujos en tinta, acuarela y collage. Encuadernado. Ejemplar único.

Altered book with collage, ink and watercolor drawings. Bound. Sole copy. Abierto / Open 6 ¾” x 7 ¼”

Eshú Èsù, 2022

Grabado en xilografía a color. Prueba de artista. Inspirado por un Patakí (narración oral breve) de como Eshú llegó a la tierra en forma de montaña |

Color woodcut print. Artist proof. 15” x 11”

Inspired by a Pataki (short oral narrative) of how Èsù came to earth in the form of a mountain.

Eshú Èsù, 2015

Grabado en plancha de acrílico. Monotipo Acrylic engraving Monotype print. 13 ¼” x 10 ½”

Eshú cósmico | Cosmic Èsù, 2022

Grabado en xilografía y chine-collé. Prueba de artista Woodcut and chine-collé print. Artist proof. 30” x 22”

Eshú, Eleguá Instalación | Èsù, Elegua Installation, 2022

Instalación en medio mixto. 26 piezas de tamaños variados| Mixed media installation. 26 pieces of assorted sizes.

Eshú en el pilón Èsù in the mortar, 2022

Grabado en xilografía y chine-collé. Prueba de artista | Woodcut and chine-collé print. Artist proof. 15” x 11”

Inspirado por una escultura de la colección de arte africano del Yale Art Gallery, New Haven, CT. | Inspired by a sculpture in the African art collection at the Yale Art Gallery, New Haven, CT.

Encrucijada I, IV, Crossroads I, IV 2012

Colagrafía con seda de organza Silk organza collagraph. 16” x 13”

Impresa para una demostración sobre colagrafía en organza de seda en el Taller Experimental de la Gráfica, 2012 y exhibida en la exhibición After Spiritualism en el Fitchburg Art Museum, MASS., 2020.|

Printed for a demonstration on silk organza collagraphy at the Taller Experimental de la Gráfica, 2012 and exhibited at the After Spiritism exhibition at the Fitchburg Art Museum, MASS., 2020.

Espíritus de la tierra | Spirits from the Earth, 1994

Grabado en linóleo y estampado del portafolio colectivo “Unabridged”. 14/30. | Linocut and rubber-stamp print from “Unabridged” collaborative portfolio. 22” x 15”

En la colección de | In the collection of Arjo Wiggins, Inc., New York; Eastern Connecticut State University; Museo Biblioteca La Casa del Libro.

Experiencias compartidas Shared Experiences, 1998

Grabado en xilografía y chine-collé. 7/30

Del portafolio colectivo “Intimate Print” de la Red de grabadores del Sur de Nueva Inglaterra Woodcut and chine-collé print. 14” x 11”

From “Intimate Print,” Printmakers’ Network of Southern New England collaborative portfolio.

En la colección de In the collection of Eastern Connecticut State University, US; Museo Biblioteca La Casa del Libro, Puerto Rico. Donation of the artist.

La ceiba plenera de Guayama

La ceiba plenera de Guayama 2017

Grabados en linóleo sobre tela. Linocut prints sewn to fabric. 96” x 48”

La Sagrada Familia | The Sacred Family, 2012

Portafolio de 32 grabados en linóleo y collage de papel japonés. Edición limitada, 3 de 12 Portfolio of 32 linocuts and Japanese-paper collage prints. Limited edition, 3 of 12. 11” x 8 ½”

En la colección de In the collection of Eastern Connecticut State University, US; Museo Biblioteca La Casa del Libro, Puerto Rico, donation of the artist; Museo Casa África, Cuba.

La Sagrada Familia | The Sacred Family 2022 Cuadernos con los bocetos originales de los grabados del portafolio “La Sagrada Familia” Notebooks with the original sketches for “The Sacred Family” portfolio. 9” x 12”

Mama Bena Mama Bena, 2014

Grabado en linóleo del portafolio colectivo, “Lorenzo Homar: Tributo Gráfico Cubano”. Linocut from the collaboration portfolio,“Lorenzo Homar: Tributo Gráfico Cubano.” 4/4. 24” x 18”

En la colección de In the collection of Casa de las Américas, Cuba; James N. Winner-Arroyo; Isis Rakia Mattei; Swahili Henry.

Mujeres en interacción Women in Interaction 1983

Esculturas de arcilla y porcelana. Terracotta clay and porcelain sculptures. 8” x 5” x 1 ½”

No me encajones I y II | Shadow Box I and II, 1983

Escultura de papel con dibujo a carboncillo enmarcada en caja de madera.

Paper sculpture with charcoal, drawing, framed in a wooden box. 45” x 15”

En la colección de | In the collection of Elba Damast; Filomena Bagueiro; Housatonic Museum of Art; Nilda Morales and Walter Wagoner.

Por qué las cabras apestan y otros cuentos de Benín

Why Goats Smell Bad and Other Stories from Benin, 1998

Ilustraciones en gouache, acuarela y tinta. 3/5 en exhibición

Gouache, watercolor and ink illustrations.

3/5 in exhibition. 20” x 15”

Porque las cabras apestan y otros cuentos de Benin

Why goats smell bad and other stories from Benin, 1998

Grabados en xilografía. Portafolio de 5. 3/5 en exhibición

Woodcut prints. Portfolio of 5. 3/5 in exhibition.

20” x 15”

En la colección de | In the collection of Eastern Connecticut State University, US; Museo Biblioteca La Casa del Libro, Puerto Rico, donation of the artist.

Preludio de la puerta sin retorno I, II, VI |

Prelude to the Door of No Return, 1999

Ilustraciones en gouache, acuarela y tinta.

3/6 en la exhibición. 43” x 15”

#1 La puerta sin retorno: listos para el combate con los enemigos y romper las cadenas. (La Trata)

#2 La puerta y la encrucijada: para capturar, vencer y derrotar a los enemigos.

#6 La Puerta de la llegada: para venerar y preservar el aliento de los ancestros (Atabeira)

Gouache, watercolor and ink illustrations. 3/6 in the exhibition. 43” x 15”

#1 The door of no return: ready for combat with enemies and breaking the chains. (The trade)

#2 The door and the crossroads: to capture, overcome and defeat the enemies.

#6 The door of the arrival: venerating and preserving the breath of the ancestors (Atabeira)

Procesión Procession, 1991

Grabado en litografía Lithograph print. 22” x 30”

En la colección de | In the collection of Isis Rakia Mattei; Migdalia Salas and Mark McKee.

Reflexiones Reflections, 1985

Dibujos en gouache y tinta. 3/10 en exhibición. Gouache and ink drawings. 3/10 in exhibition. 30” x 22”

Renacer Rebirth 2010

Grabado en linóleo del portafolio colectivo “Cheketé”, impreso en Cuba. Edición 3/10

Linocut from “Cheketé” collaborative portfolio, printed in Cuba. 11” x 11”

En la colección de | In the collection of Museo Casa África, Cuba

Reflexiones Reflections, 1989

Libro de artista impreso en linóleo y estampado. Formato acordeón | Concertina artist book. Linocut and hand-stamping. Abierto/ Open 8 ¾” x 111”

Reflexiones Reflections, 1989

Bocetos a lápiz de color. Sketches in colored pencil. 5 ½” x 7 ¼ “

Saliendo de la oscuridad

Coming Out of Darkness, 1995

Grabado en intaglio, aguafuerte y acuatinta y colagrafía Intaglio, etching, aquatint and collagraph print. 21” x 24”

En la colección de | In the collection of University of St. Joseph, Connecticut; Museo Biblioteca La Casa del Libro, Puerto Rico. Donation of the artist.

Tita | Tita 1991

Libro de artista en miniatura, ilustrado en acuarela. Formato acordeón, con estuche hecho a mano 12 páginas. Ejemplar único Miniature artist book, illustrated in watercolor. Concertina format with handmade case. 12 pages. Sole copy.

Cerrado / Closed 2” x 2 ½” x ½”

En la colección de | In the collection of James Nicholas Winner-Arroyo.

Travesía | Journey, 1989

Libro de artista impreso en colografía. Formato acordeón.

Artist’s book collagraph prints. Concertina format. Abierto / Open 8 5 8” x 106”

En la colección de | In the collection of Benjamín Ortiz and MoMA / Franklin Furnace Art Book Collection; Thomas Watkinson Library, Trinity College, Connecticut.

33 32
35 34 Travesía | Journey, 1989 No me encajones Shadow Box I, 1983 Experiencias compartidas | Shared Experiences 1998 Renacer Rebirth, 2010 Diosa de la lluvia Goddess of Rain 2000 Espíritus de la tierra | Spirits from the Earth, 1994

CRÉDITOS | CREDITS

EQUIPO DE LA CASA DEL LIBRO LA CASA DEL LIBRO’S STAFF

KAREN CANA-CRUZ

Directora ejecutiva y curadora en jefe | Executive Director and Curator in Chief

RAFAEL LINARES

Bibliotecario Colecciones Especiales | Special Collections Librarian

MARÍA ROMERO ROMÁN

Asistente Assistant

MARÍA CALERO

Redactora | Copywriter

MOISÉS RIVERA

Técnico de mantenimiento | Maintenance technician

JOSÉ CARBIA

Encargado de tienda | Store attendant

JOSÉ GABRIEL OJEDA

Montaje de la exposición | Exhibition installation

CELESTE ACEVEDO

Registradora en adiestramiento Registrar in training

Copyright (C) 2023, Museo Biblioteca La Casa del Libro, Inc. Derechos reservados | All rights reserved

La reproducción parcial o total de este material no se permite sin la debida autorización de sus respectivos creadores y/o el Museo Biblioteca La Casa del Libro.

The partial or total reproduction of this material is not allowed without the proper authorization of its respective creators and/or La Casa del Libro Museum Library.

MUSEO BIBLIOTECA LA CASA DEL LIBRO

255 Calle del Santo Cristo San Juan, Puerto Rico

www.lacasadellibro.org

AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGMENTS

Agradecemos a la artista, Imna Arroyo y todo su grupo por su asesoramiento y apoyo. Our thanks to the artist, Imna Arroyo, and her team for their advice and support.

CRÉDITOS DEL CATÁLOGO Y LA EXPOSICIÓN CATALOG AND EXHIBITION CREDITS

HUMBERTO FIGUEROA Curador | Curator

AARON SALABARRÍAS VALLE

Diseñador gráfico | Graphic designer

DAVID AUERBACH Y YARA melendes ORDÓÑEZ Traductores | Translators

MIGDALIA SALAS

Consultora y asistente curatorial Advisor and curatorial assistant

Fotografías por Photos by

CELESTE ACEVEDO FÚSTER

Páginas 6, 10, 11, 16 abajo below, 19 abajo | below, 22, 24, 25, 29, 30, 31, 37

KINDE QUEENAN

Contraportada interior Inside Cover, 8, 12, 13, 14, 16 arriba |above, 18, 19 arriba |above, 20, 21, 23, 35, contraportada interior | Inside back cover

RAMÓN VARGAS ARTIZ

Página 2 Contraportada interior | Inside Cover

Imna Arroyo en el taller de grabado El Templo, en Santiago de Las Vegas, La Habana, Cuba

Imna Arroyo in El Templo engraving workshop, Santiago de Las Vegas, Havana, Cuba

BENJAMÍN ORTÍZ

Páginas p. 39

Imna Arroyo en el Centro de Grabado Contemporáneo, Norwalk, Connecticut

Imna Arroyo at the Center for Contemporary Printmaking, Norwalk, Connecticut

MODEL OFFSET PRINTING

Impresión del catálogo Cartalog printing

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.