KTV-zomerboek 2024

Page 1


Z O M E R B O E K 2 0 2 4

Voorwoord

Het voorjaar van 2024... wat ging dat vlug voorbij en wat gebeurde er veel!

Na het tolkencongres in december gingen we na de kerstvakantie in een sneltrein door met de ontwikkelingen rondom SIGV en het voorjaarsprogramma. Er is nauwelijks tijd geweest voor bezinning en ontspanning. Maar nu gaat het toch gebeuren... De zomer is hier!

De zomer geeft ons even de kans om bij te tanken en wij hopen dat jou ook wat tijd & rust gegund is, zodat we met vernieuwde energie aan het najaar kunnen beginnen! Dit zomerboek helpt je te ontspannen en voorziet je hopelijk van inspiratie om dit najaar (en daarna) op een leuke, verdiepende en gezellige manier bij te scholen of een toets te doen.

In dit zomerboek kun je verhalen en teksten van tolken en vertalers lezen en een puzzeltje doen (en een boek winnen!) maar je krijgt ook een vooruitblik op het najaar... Én fijn als je iemand enthousiast kunt maken voor het vak vertalen / tolken. Moedig ze aan om de Open Dag te bezoeken en stuur ze gerust dit zomerboek door.

Fijne zomer & tot september!

Vriendelijke groet van het KTV-team

Omdat ik regelmatig tolk bij voetbalwedstrijden, was ik bijna teleurgesteld dat ik vlak voor het EK nog niets had gehoord uit Duitsland Maar opeens ging het heel snel: een vertaalbureau had een tolk nodig voor de laatste twee groepswedstrijden van Oranje en voor twee wedstrijden van België En zo begon 21 juni mijn EKavontuur! Nederland-Frankrijk in Leipzig was mijn vuurdoop Er was een hele screening door de verschillende Duitse deelstaten aan voorafgegaan en er waren negen kantjes tekst gestuurd en toch was de taak vrij eenvoudig: het verzorgen van omroepberichten in het stadion en het controleren van de teksten op de grote schermen. Ik was in eerste instantie ingehuurd voor het Nederlands, maar ik moest mijn teksten ook in het Engels, Duits en het Frans uitspreken.

Als tolk zit je in of bij het Venue Coordination Center (VCC); van daaruit wordt de veiligheid in en rond het stadion gecoördineerd. Er zit permanent beveiliging voor de ingang van het VCC; de vrijwilligers die je komen halen en afleveren (ook bijvoorbeeld het eten komen brengen), mogen niet eens naar binnen. Het VCC is het zenuwcentrum voor de veiligheid, UEFA, politie, brandweer, gemeenteambtenaren; ook EHBO-ers houden hier alles rond de wedstrijd in de gaten. Camera’s in helikopters en heel veel vaste camera’s geven veel informatie. Maar ook de app die alle toeschouwers hadden, werd gebruikt om te monitoren waar de mensen zich bevonden.

Voordat de toeschouwers binnen waren heb ik volgens protocol een tekst over ontruiming vanwege weersomstandigheden in vier talen voorgelezen voor de stadionmicrofoon; de fan-tv-afdeling stemt de teksten op de schermen hierop af Tijdens de wedstrijd kon ik gewoon rondlopen en de wedstrijd bekijken, als ik maar in zichtwijdte van de coördinator (Event Comms Coordinator) bleef Dat bleek nodig toen er met bierbekers en andere zaken gegooid werd Na de pauze heb ik de tekst weer in vier talen omgeroepen Mijn vrouw kijkt zelden voetbal, maar had deze keer mijn stem herkend

Hoewel ik vaker in een stadion gesproken had, was het in de UEFA Euro2024-setting veel spannender Alles wat er gezegd wordt moet eerst met Frankfurt of in ieder geval met de Venue Manager afgestemd worden Bij mijn volgende optreden, tijdens België-Roemenië - een dag later in Keulen - werd duidelijk dat ons optreden in Leipzig geëvalueerd was en dat er betere aftstemming moest zijn over wanneer er gesproken werd

Het spannende aan Keulen was de onverwachte teksten over bier die we met een korte voorbereiding moesten voorlezen: mijn collega in het Roemeens en het Frans, ik in het Nederlands, Duits en Engels. Een bijkomend veiligheidsrisico konden we vanaf de schermen volgen, Koning Filip was op bezoek! De koning heeft de afdeling meer dan een uur bezig gehouden, voordat de colonne met zwaailichten via de parkeergarage wegreed. Bij de UEFA is geen besef dat er meer Nederlandstalige Belgen zijn dan Frans- of Duitstalige. Er werden nauwelijks teksten in het Nederlands uitgesproken. Bij mijn volgende wedstrijd België-Frankrijk werd letterlijk geen enkele tekst in het Nederlands uitgesproken. Bij Nederland-Oostenrijk in Berlijn kon ik het einde van de Oranjemars live meemaken bij het stadion, veel politiemensen kwamen naar die plek om vanaf het stadion foto’s te maken; voor hen was dat ook een unieke ervaring. Het was een beleving tijdens NederlandRoemenië en Nederland-Turkije. Roemenen zongen veel en hadden vuurwerk. Turkse fans waren oorverdovend aanwezig, zeker na hun goal.

Dramatisch voor een tolk uit Nederland was natuurlijk de uitschakeling in de halve finale in Dortmund Moeilijk aan het tolken op de veiligheidsafdeling is dat er vaak weinig gebeurt; je kunt dus wel voetbal kijken, maar als er iets gebeurt, moet je voorbereid zijn en snel kunnen schakelen om de juiste vertolking paraat te hebben

Ik zou iedereen die in de gelegenheid komt om bij een groot evenement te tolken dit zeker aanraden! Mits je een duidelijke stem hebt en een beetje lef meebrengt Maar dat zijn eigenschappen van de meeste tolken, toch?

JelleNieuwland

M E E R D A A G S E N

Vierdaagse tolkvaardighedentraining

Simultaan tolken: tolktechniek en oefening

Tweedaagse uitspraak en stemgebruik

Office voor tolken en vertalers

Totaalpakket: ggz voor tolken, tolken in de ggz

Specialisatie 'Tolken in de jeugdzorg'

Nederlands naar perfectie

Schrijftraining voor vertalers

Tweedaagse training voor interceptietolken

Training notatietechnieken voor (ervaren) tolken

De kunst van het vertalen: een stoomcursus voor beginners

Spreekwoorden en Beeldspraak voor tolken NGT

"Wat ik waardevol vind, is om professionals aan het woord te horen en dan vooral om praktijk voorbeelden van hen te horen. Het is lastig voor te stellen wat iemand allemaal meemaakt in een instelling, of de gevangenis. ... Ik vind daardoor alle lessen zinvol en interessant. Om je als tolk te kunnen inleven in hoe een gesprek of behandeling kan verlopen, heb je informatie nodig van de professionals."

'Wouter is niet alleen een goed voorbereide en toegankelijke trainer, hij brengt ook een schat aan ervaring en praktijkvoorbeelden mee. Inspirerende en praktische training in een prettige setting en gegeven door een deskundig onderzoeker.”

“De trainer beschikt over veel kennis van de materie en geeft ook genoeg voorbeelden uit de praktijk. Hij is rustig en straalt uit positieve energie. Ook beantwoordt hij graag de vragen door de deelnemers duidelijk en concreet."

[Ggz-specialisatie]

[Interceptietraining]

Of los hier de puzzel online op

Stuur jouw antwoord voor 1 september aan: info@ktv-kennisnet nl en ontvang een leuk cadeau! De eerste vijf goede inzendingen ontvangen een prachtig boek cadeau: Lees toch, zo onzichtbaar is de vertaler van Ralph Aarnout

Tolken is zóóó leuk, want...

“Voor mij is het leukste dat je werk doet, dat ertoe doet. Je kunt direct zien wat jouw inzet betekent. Tegelijkertijd is het een uitdagende en afwisselende baan; je kunt je talenknobbel net zo goed inzetten als je onderzoeks- of research vaardigheden.”

Lisa Wegmann - tolk Duits

“Met tolken immiteer je anderen maar creatief Je bent onverschillig maar serieus. Je bent dan een ware acteur in een reële scène!”

Azzouz Ifzaren - tolk Arabisch

“Omdatjedemooiste,vreselijkste, spannendsteengrappigstemomentenvan anderenmagmeemakenenvanbegrijpelijk commentaarkuntvoorzien!”

AmmerinsMoss-deBoer-tolkEngels/ Fries

“Nederland blijkt veel groter en kleurrijker te zijn dan ik dacht. Soms ben ik bij de rechtbank, een politiebureau of ziekenhuis, internationale congressen, notarissen of scholen

De ene keer sta ik aan de kant van de verdachte, de andere keer aan de kant van het slachtoffer Het werk biedt veel plezier en waardering. ”

Mehmet Uz - tolk Engels/Turks

“Wat ik het leukste aan tolken vind, is dat je jezelf eigenlijk steeds weer onderdompelt in een nieuwe (persoonlijke) situatie, waardoor je de boodschap van de anderstalige cliënt op de best mogelijke manier kan overbrengen “

Jeanine de Sousa Martins-Bierhoff - tolk Portugees

“Tolken brengt je op de mooiste plaatsen. Je ontmoet vaak boeiende mensen.”

Jelle Nieuwlandtolk Duits

“Tolken is pure adrenaline! Bij consecutief tolken heb je een uitstekend geheugen en notatietechniek nodig om het daarna direct op het podium te kunnen tolken, je maakt dan echt contact met het publiek, dat is prachtig. Als simultaantolk moet je naast een goed geheugen, snelheid en brede algemene ontwikkeling ook zeer creatief en analytisch zijn om de boodschap direct om te kunnen zetten Het is echt een kick om de boodschap 100% correct en mooi geformuleerd over te brengen!”

Ana Meneses DekkerConferentietolk Spaans/Engels/Nederlands/Catalaans

Assertief en simultaan tolken in de rechtbank

Opmaak van beëdigde vertalingen

Stem en presentatie

memoQ voor beginners

Uitspraak en spreken met expressie

Succesvol Duurzaam Onderhandelen voor tolken en vertalers

Ja ik wil... Tolken bij bruiloften

AI en vertalen: een praktische benadering

Spreekwoorden: dé uitdaging voor tolken NGT

Intonatie als tolktechniek

Financieel Engels: basistraining over financiële markten

Tolkdilemma's in het onderwijs

De taal van de rechtbank

Schrijven, taalverzorging en -beheersing

Telefonisch tolken: wat maakt het lastig?

Tolken bij uitvaart

Beeldspraak van doven getolkt

Dovencultuur 2.0

Geheugentraining

Training strafprocesrecht

Solistisch werken: weerbaar door zelfzorg?

'Een erg sterk punt van deze training vond ikzelf dat elk van ons

'Een erg sterk punt van deze training vond ikzelf dat elk van ons daadwerkelijk een praktijksituatie ging oefenen, aan de hand van lastige daadwerkelijk een praktijksituatie ging oefenen, aan de hand van lastige of confronterende situaties die elke tolk van te voren even op papier of confronterende situaties die elke tolk van te voren even op papier moest zetten.' moest zetten.'

'De trainer gaf heel veel praktische tips. Alles werd rustig en duidelijk uitgelegd en er was voldoende ruimte voor het stellen van vragen Het uitgelegd en er was voldoende ruimte voor het stellen van vragen. Het oefenen van casussen met behulp van een acteur werd ontspannen oefenen van casussen met behulp van een acteur werd ontspannen begeleid.' begeleid '

'De trainer gaf heel veel praktische tips. Alles werd rustig en duidelijk

[Telefonisch tolken: wat maakt het lastig?]

[Telefonisch tolken: wat maakt het lastig?]

Kim Steenbergen

Freelance culinair vertaler

Engels/Duits > Nederlands

Een kijkje in de keuken van een culinair vertaler

Tijdens het nakijken van de vertaling van een Duits kookboek kom ik de volgende instinkers tegen: ‘grüne Bohnen’ was vertaald als ‘groene bonen’. Een begrijpelijke fout, maar zou jij weten wat je in de supermarkt in je boodschappenkar moest leggen? Sperziebonen! En ook al snap je heus wel wat er wordt bedoeld met ‘bruine champignons’, ‘braune Champignons’ zijn natuurlijk gewoon kastanjechampignons. Het zijn twee voorbeelden van valkuilen waar jij na dit webinar nooit meer intrapt!

Toen ik een Amerikaans kookboek moest vertalen, vlogen de cups me om de oren. Het is immers de maateenheid die ze in Amerika voor talloze ingrediënten gebruiken. Het omrekenen van ‘1 cup flour’ is met al die online omrekentabellen nog wel te doen (al verschillen ze onderling behoorlijk), maar voor het omrekenen van ‘3 cups 1-inch broccoli florets’ moet je andere trucjes uithalen. Ik heb het vertaald als ‘1 middelgrote broccoli, in roosjes van 2,5 cm’. Hoe ik dat gedaan heb? Dat vertel ik je in het webinar!

Lees verder en meld je aan voor het webinar van Kim op 18 november

COLUMN

WINNAAR FILTERPRIJS

Er lijkt een soort betovering van uit te gaan, een ongrijpbare charme vanaf te stralen.

PATTY KRONE

Literair vertalen: jezelf vakkundig onzichtbaar

maken

Sinds 1985 vorm ik met Yond Boeke een literair vertaalduo. We vertalen Italiaanse literatuur naar het Nederlands en hebben zo langzamerhand tachtig werken op onze naam staan. Onze voorkeur gaat uit naar laat negentiendeeeuwse, vroeg twintigste-eeuwse literatuur – denk aan Alessandro Manzoni, Tomasi di Lampedusa en Giovanni Verga. Maar we maakten ook uitstapjes naar vroegere perioden (Giordano Bruno) en naar de twintigste- en eenentwintigste eeuw (Paolo Cognetti, Andrea Bajani en Umberto Eco). In 2023 wonnen we de Filter Vertaalprijs voor een keuze uit de verhalen van Luigi Pirandello, Geluksvogels. We zijn beiden als docent verbonden aan de Vertalers Vakschool in Amsterdam.

‘Ach, dat kan mijn nichtje ook’

Als mensen mij vragen wat ik doe, lopen de reacties uiteen. Er zijn mensen die wat knikken, en ‘Interessant’, of ‘Ja, ja’ mompelen. Wellicht werd de vraag alleen uit beleefdheid gesteld, of verloren ze bij het horen van het begin van mijn antwoord al iedere interesse. Reacties als ‘Ach, dat kan mijn nichtje ook’ blijven tegenwoordig uit, waarschijnlijk omdat er steeds meer over vertalen wordt gepubliceerd en het vak daardoor wat zichtbaarder lijkt te zijn geworden.

Het overgrote deel van de mensen waarmee je in gesprek komt vinden vertalen en vertalers echter interessant en fascinerend – er lijkt een soort betovering van uit te gaan, een ongrijpbare charme vanaf te stralen. Bewondering is je deel. Soms heb ik dan het gevoel als een soort tovenaar beschouwd te worden. Het lijkt er in die gevallen wél op dat er een soort besef is van hetgeen vertalen inhoudt: je moet creatief zijn, een grote woordenschat bezitten, alles begrijpen wat je leest, dikke boeken vertalen, zelf heel veel lezen. Al dit soort dingen worden er over jou verondersteld. En die zijn allemaal waar. Maar dat is alleen maar de oppervlakte. Dat soort mensen wil meestal het naadje van de kous weten: hoe doe je dat eigenlijk, vertalen? En die ‘onwetendheid’ is eigenlijk helemaal niet zo vreemd, want hoe moeten ze weten wat een vertaler (M/V) werkelijk doet? Tja… wat doen we eigenlijk?

Naar de letter

Woordenboeken geven over het algemeen slechts een zeer algemene definitie van vertalen. ‘Overbrengen van de ene taal naar de andere’ bijvoorbeeld. Maar er is veel meer aan de hand dan alleen dat. Om te beginnen met iets dat op het eerste gezicht logisch lijkt: elke literaire vertaler moet de tekst die hij vertaalt als een autonome entiteit beschouwen, als een gesloten wereld, en moet ervan uitgaan dat elk element in deze entiteit zijn eigen, specifieke, expliciet bedoelde betekenis, plaats en functie heeft, en dat die niet inwisselbaar is. Is de brontekst rafelig en zijn de zinnen vreemd? Als de schrijver gerenommeerd is en je dus geen vraagtekens hoeft te (mág!) zetten bij deze ogenschijnlijke onvolkomenheden, dan is het jouw taak om ervoor te zorgen dat de doeltekst ook rafelig is, en dat de zinnen vreemd blíjven. Zoals gezegd: de belangrijkste taak van de vertaler is om de tekst als autonome entiteit te onderkennen én te respecteren. En dat kan alleen als je als vertaler álle betekenissen en subtiliteiten van de elementen die je tegenkomt (onder)kent en als je in staat bent alle connotaties en associaties te herkennen die de verschillende elementen oproepen. Alleen dan zul je in staat zijn al deze elementen adequaat en goed te vertalen. Alleen dan zul je de lezer van de vertaalde tekst dezelfde leeservaring kunnen verschaffen als de lezer van het originele werk. Want dat is je doel.

Als brontaal en doeltaal tot dezelfde taalfamilie behoren, zul je als vertaler in de regel niet voor al te grote problemen worden gesteld. Als dat niet het geval is, zul je gedwongen worden bepaalde ‘onbegrijpelijke’ elementen te herformuleren of te expliciteren. Dus om de originele tekst waarheidsgetrouw en getrouw weer te geven word je als het ware gedwongen tussenbeide te komen, word je gedwongen talloze minimale wijzigingen door te voeren – wijzigingen, ja, maar wel legitieme wijzigingen. Op het allereenvoudigste niveau kun je in deze denken aan de vertaling van bijvoorbeeld het Italiaanse cadere dalle nuvole. Naar de letter vertaald betekent dat ‘uit de wolken vallen’, maar letterlijk vertaald, let wel, létterlijk vertaald, betekent het ‘met stomheid geslagen zijn’. De verwarring, zo je wilt, die het woord 'letterlijk' oproept, is een van de voornaamste redenen dat mensen die geïnteresseerd zijn in vertalen, en studenten for that matter, in de war raken als ze moeten nadenken over wat vertalen inhoudt. Vertaal je letterlijk? Ja, en nee. Letterlijk betekent niet uitsluitend woord voor woord, naar de letter, naar de woordenboekbetekenis vertalen, maar de feitelijke betekenis overbrengen – en dat je soms dus moet ingrijpen.

Ingrijpen

En door dat ingrijpen verandert de oorspronkelijke tekst onherroepelijk in iets nieuws. En niet alleen door de vrij evidente verandering van de taal. Er verschijnt een tekst die heel erg lijkt op de vorige, maar die dat tegelijkertijd niet is: omdat boeken in verschillende vormen en maten verkrijgbaar zijn, heeft de tekst een nieuwe fysieke uitstraling gekregen, is hij op ander papier gedrukt, voelt hij heel anders aan, enz. Hoewel het boek op bijna elk niveau is veranderd en de lezer wéét dat hij een vertaling leest, zal hij, als de vertaling goed is, geen idee hebben van al de talloze veranderingen en zal hij, zoals hierboven al gezegd, dezelfde leeservaring hebben als de lezer van het oorspronkelijke werk. Een goede vertaler zorgt ervoor dat de conversie van de ene taal naar de andere zodanig wordt uitgevoerd dat deze conversie ogenschijnlijk helemaal niet heeft plaatsgevonden. Al het werk dat er is verricht, moet onzichtbaar zijn, mag niet storen: de lezer mag zich er niet van bewust zijn. Terwijl op veel andere gebieden goed vakmanschap zichtbaar is in het uitgevoerde werk, zal het werk van een vertaler alleen zichtbaar zijn als het slecht is uitgevoerd. En hier ligt onze paradox: wil een vertaler kunnen schitteren en ‘zichtbaar’ zijn, dan moet het vakmanschap dat in zijn werk naar voren komt onzichtbaar en nietdetecteerbaar zijn.

Patty Krone, juni 2024

Spookasem

Afrikaans woord. Spookasem betekent ‘suikerspin’. De adem van een spook.

Novalunosis

De staat van ontspanning en verwondering die je ervaart als je naar de sterren staart.

Heliophilie

Zonnezucht, abnormale aandrang om het zonlicht te zoeken.

Petricor Spaans woord. Die bijzondere, heerlijke geur van regen die de grond raakt.

Komorebi Japans woord.

Het zonlicht dat door de bladeren van de bomen valt.

Mångata

Zweeds woord.

De reflectie van de maan in het water, lijkend op een weg.

Morgenfrisk

Deens woord. Fris en fruitig opstaan in de ochtend.

E - L E A R N I N G

Futuring voor vertalers

Aaneenschrijven, of niet?

Ggz-webinarserie

Vertalen tot in de puntjes: over leestekens in vertalingen

Webinarserie 'Tolken in de jeugdzorg'

Ondernemen als vertaler met autisme

Grammatica NGT voor tolken

RSI - Remote Simultaneous Interpretation

Lokaliseren voor dummies

Tactiele gebarentaal: een inleiding in de theorie

Inleiding islamitisch recht (shari`a)

Automated Speech Translation

De moderne taal van de liefde

Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands

Onderzoekstechnieken voor tolken

De invloed van Ubuntu op tolk- en vertaalwerkzaamheden

Hoe werkt de Europese Unie?

AI: een kennismaking en het gebruik in de vertaalpraktijk

'De inhoud was zeer volledig; wat mij betreft zijn alle aspecten van het werken als vertaler met ASS aan bod gekomen. Het niveau was precies goed; er zat structuur in de presentatie en er waren niet te veel slides.'

[Ondernemen als vertaler met autisme]

Liggen in de zon

Ik hoor het licht het zonlicht pizzicato

de warmte spreekt weer tegen mijn gezicht

ik lig weer dat gaat zo maar niet dat gaat zo

ik lig weer monomaan weer monodwaas van licht.

Ik lig languit lig in mijn huid te zingen

lig zacht te zingen antwoord op het licht

lig dwaas zo dwaas niet buiten mensen dingen

te zingen van het licht dat om en op mij ligt

Ik lig hier duidelijk zeer zuidelijk lig zonder

te weten hoe of wat ik lig alleen maar stil

ik weet alleen het licht van wonder boven wonder

er ik weet alleen maar alles wat ik weten wil.

N I E U W S

De Nederlandse Raad voor Training en Opleiding (NRTO) heeft bevestigd dat KTV Kennisnet en KTV Toetsing nog steeds voldoen aan de vereisten voor het NRTOkeurmerk!�� We zijn superblij dat wij het NRTOkeurmerk mogen (door)voeren!

Een aanbieder met het NRTO-keurmerk voldoet aan hoge kwaliteitseisen en is hierop getoetst door een externe certificerende instelling, o.a. op de volgende punten:

�� Transparantie over producten & diensten

�� Deskundigheid van docenten & personeel

�� Nakoming van afspraken

�� Helderheid over leeruitkomsten

�� Aansluiting op de arbeidsmarkt

Het contract dat KTV Toetsing met het UWV heeft afgesloten is omgezet naar onbepaalde tijd. Dat betekent dat onze opleidingen in het Inkoopkader Scholingsdiensten blijven staan en gefinancierd kunnen worden door het UWV. ��

UWV koopt alleen scholingsdiensten in bij leveranciers die voldoen aan UWV-eisen. En dat doet KTV ��

Meer weten over financiering door UWV? Bel UWV of KTV voor meer informatie.

De KTV-pilot met de telefooncentrale is voorbij en de conclusie is dat wij het klantencontact enorm missen én dat wij graag iedereen een advies op maat willen kunnen blijven geven.

Onze telefonische bereikbaarheid is op werkdagen van 09.00-13.00 uur! Maar mailen mag ook altijd ��

Tot bels / mails!

Je zit hier natuurlijk al met smart op te wachten! En ja, het gaat echt gebeuren... Er komt een nieuwe editie van het tolkencongres. Zet de datum maar vast in jouw agenda: 15 - 11 - 2025.

Dit najaar ontvang je een save the date en komt er ook een call for papers. De inschrijvingen gaan naar verwachting in oktober open!

Wij kijken enorm naar dit tolkenfeestje uit!

KTV is 28 september aanwezig op de informatiemarkt van de Hiëronymusdag van het NGTV.

Kom je ook? Wij informeren je dan graag over actuele ontwikkelingen en ons nieuwe aanbod! Ook zullen wij een leuke aanbieding hebben voor tolken en vertalers.

Datum: 28 september 2024

Tijd: 12.30 – 18.00 uur

Locatie: Centrale Bibliotheek Rotterdam

Prijs: € 60 voor leden, € 90 voor niet-leden incl. btw

Opgeven

Per 1 september heeft KTV een nieuwe trainingscoördinator. Addie Brand heeft Engelse taal en cultuur in Groningen gestudeerd, een master vertalen aan de UU behaald en heeft lange tijd als projectmanager gewerkt bij InVision.

Wij wensen Addie een fijne zomer en zien alvast uit naar haar komst in september!

Interessante links om verder te lezen

Terras gaat vertaalcellen inrichten: nieuw vertaalproject gaat dit jaar van start

AI can make you more creative but it has limits

Podcast: Paula Stevens over vertalen (uit het Noors)

Vacature lid Slavische talen Commissie beëdigde tolken en vertalers

12 praktische toepassingen voor een Large Language Model (LLM)

AI-vertalingen kunnen nog wat hulp gebruiken

Elbrich Fennema vertaalt de nieuwste Murakami

Court interpreters raise grievances over new booking system

How AI is gaining ground in simultaneous interpretation

O N L I N E M O D U L E S

Je kunt de lesmodules starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van een zelfstudiemodule, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt zes tot twaalf maanden de tijd om de module af te ronden (zie bij elke module binnen welk tijdsbestek je klaar moet zijn).

“De presentatie zit vol met praktische informatie, tips, zin voor zin uitgeschreven voorbeelden van de interventies, en 'to the point'. Ik beoordeel dus deze presentatie als een zeer goede, inspirerende en erg boeiend Het stimuleert mij om de introductie op de manier te doen die uitgelegd en onderbouwd werd tijdens de webinars. Hoe meer tolken deze manier gaan toepassen hoe beter.”

[Online lesmodule tolkhouding en tolkethiek]

Vertalen is veel leuker met een kat in huis

Veel van de grote schrijvers en taalkundigen der aarde hadden een kat.

Bioloog Midas Dekkers staat bekend om zijn kattenliefde, die in zijn geval in schril contrast staat met zijn blik op honden. Ook vertalers zijn vaak rijkelijk voorzien van katten én CAT-tools, maar over dat laatste is elders al veel geschreven.

Vrij plotseling moest ik één van mijn katten, de vijftienjarige Oliver (Ollie), laten gaan. Daarmee is het ineens veel stiller in huis, want Ollie was een prater. Zijn maatje Gerrit is nog altijd op zoek naar hem, vragend miauwend en snuffelend aan alle hoekjes in het huis. Ik mis Ollie’s kleine, gekke gewoontes, zoals het fervent kopjes geven aan de hoek van mijn telefoon, zijn intense gespin, zijn purretje bij het aanraken als hij in snooze-stand stond, zijn verontwaardigde blik als ik Gerrit éérder eten of aandacht gaf en zelfs het dankzij hem onveilige bestaan van eierkoeken en cake in mijn huis.

Ik vraag me af waarom Ollie geen negen levens had. Of was dit zijn laatste leven? Misschien was ik juist degene met negen levens? Ollie woonde met mij in vier woningen, maakte zijn opwachting toen Gerrit erbij kwam, hielp mij door mijn PhDen PostDoc-posities heen, verwelkomde me als ik terugkwam van mijn reizen naar conferenties en over de oceanen, observeerde mijn transitie naar het taalvak en verwarmde de harten van mijn visite.

Het is een feit dat katten graag op een warm toetsenbord liggen. Gelukkig werk ik thuis vooral met een desktop en dat toetsenbord is niet zo warm. Het resultaat was dat Ollie er pal voor kwam liggen. Dit leidde tot een CAT-ception: een foto van Ollie vóór mijn computerscherm werd mijn nieuwe achtergrondfoto. Deed hij het weer, werd die foto de nieuwe achtergrondfoto op mijn scherm. Enzovoorts. En zo had hij misschien toch wel negen levens op mijn scherm.

Katten zijn ook kinderen en zeker als je ze verliest, wil je iets tastbaars behouden. “Een kat heeft 40 miljoen haren: 5 miljoen op de rug, 10 miljoen op de buik en 25 miljoen op je bankstel”, aldus Midas Dekkers. Zo zullen de haren van Ollie nog lang in huis zijn. In een transparant kubusje gaf het dierencrematorium een deel van zijn vacht mee, zowel het zwarte als het witte deel, inclusief snorharen. Zo is hij er toch nog een beetje, zelfs aaibaar af en toe.

Maar zijn bekende purretje ontbreekt. Hiervoor kan ik slechts terugkeren naar de kattenfilmpjes die ik maakte. De taal die we spraken, die van koosnaampjes, zelfbedachte woorden en intonaties, beantwoord met een kattentaal van miauwtjes, purretjes en gespin, sterft met zijn overlijden uit als een inheemse taal uit een afgelegen oord, overgeleverd aan het innerlijk archief van de laatste spreker.

Dr. Alice K. Burridge is eigenaar van vertaalbureau Green Writing en geeft bij KTV de cursus De kunst van het vertalen.

Kattentaal

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.