najaarsprogramma sept.-dec.



Dit voorjaar was lang en opwindend; we beginnen te onthaasten en gaan straks weer een uitdagend najaar in met als hoogtepunt het tolkencongres op 9 december!
In dit zomerboek vieren we de kunst van vertalen en tolken en verkennen we de diversiteit van het bijscholingsaanbod van KTV. De zomer biedt een gevoel van vrijheid en (bij velen althans) hunkering naar iets nieuws. Dit zomerboek nodigt je uit om je vertaal- en tolkvaardigheden te versterken, de complexiteit van interculturele communicatie te omarmen en daarin te excelleren.
Leer van experts, het prachtige verhaal van een oud-collega, boeiende praktijkdagen en verfrissende cursussen. In dit zomerboek staan nog vele andere leuke dingen, om je te helpen relaxen.
Fijne zomer!
Vriendelijke groet van het KTV-team
Office voor tolken en vertalers
Vierdaagse tolkvaardighedentraining
Simultaan tolken: tolktechniek en oefening
Totaalpakket: ggz voor tolken, tolken in de ggz
Nederlands naar perfectie
Tweedaagse training 'Tolken als risicoberoep'
Advanced Academic English
Tweedaagse uitspraak en stemgebruik
Schrijftraining Nederlands
Nederlands over de top (van C1 naar C2)
Tweedaagse cursus Frans strafrecht
Engels: van B2- naar C1-niveau
"Ana is echt een uitstekende docent. haar manier van lesgeven was heel licht verteerbaar maar tegelijkertijd heel intensief (weinig pauzes). Ana geeft met veel passie de les, zij is heel bekwaam en heeft veel verstand van de stof. Het is altijd handig als je les krijgt van iemand die zelf nog dagelijks bezig met het werk die hij doceert, zo krijg je ook heel voorbeelden van haar eigen ervaringen op het werkvloer."
"Emily heeft voor een heel interactieve cursus met interessant lesmateriaal gezorgd. De cursus was heel compleet en ze bracht alles heel laagdrempelig en stelden ons veel vragen. Daardoor voelde iedereen zich vrij om te spreken en te vragen. Ze bracht alles ook erg enthousiast en positief. Ze heeft me echt een boost gegeven. De cursus is compleet en interactief. Ik heb naslagwerken gekregen die ik dagelijks gebruik om mijn vertalingen te checken."
[Tolkvaardighedentraining]
[Schrijftraining]
In geval van terechte klachten heeft de klant recht op prostitutie.'
De spar is onverminderd populier.
'Su padre es un pescado.
MT: 'Op een gelukkiger briefje.'
'Zijisneteenzwartedoos.'
[overeenvrouwmeteenijzerengeheugen(she'slikeablackbox)]
Dat is net zoals katten pijn doen. [It's like herding cats. Ik had "hurting cats" verstaan.]
EN = We're so sorry to hear about your recent loss. MT = Het spijt ons te horen dat je onlangs bent overleden.
"Ik heb een keer iemand z'n leven laten lijden in plaats van leiden "
Het was een klein buitje. [It was a baby shower.]
Hij weigerde haar te vertellen hoe laat het was… [He wouldn’t give her the time of day.]
Je ziel laten bungelen [Die Seele baumeln lassen.]
Magneetwoorden – hoe krijg je mensen mee?
Tolken en vertalen in zaken van aan eer gerelateerd geweld
Transcreation: vertalen met lef
Reviseren in de praktijk
Burgerlijk procesrecht: een tweedelige serie meetings
Ggz-webinarserie
Framing: de onbewuste overtuigingskracht van taal
AutoHotKey: haal meer uit je PC
Live ondertitelen met spraakherkenningssoftware
Het verhaal van Europa
Boekvertaling in eigen beheer uitgeven?
Optimaliseer je Spaans
Ondernemen als vertaler met autisme
Tweedelige serie online meetings poëzie vertalen
Technisch vertalen
Webinarserie 'Cultuursensitief werken'
Tolkstrategieën: wat, hoe, en waarom
Webinarserie straf(proces)recht
De kunst van het vertalen: een stoomcursus voor beginners
Webinarserie Verdieping Strafrecht
Onderhandeltraining voor tolken en vertalers
10 punten van 10! Ik kan me niet voorstellen dat je het nog op een hogere
10 punten van 10! Ik kan me niet voorstellen dat je het nog op een hogere niveau een stoomcursus in 8 sessies kon doen. Er was altijd ruimte om niveau een stoomcursus in 8 sessies kon doen Er was altijd ruimte om vragen te stellen mocht je iets niet begrijpen of niet helemaal helder vragen te stellen mocht je iets niet begrijpen of niet helemaal helder hebben. Alice is zeer professioneel. hebben. Alice is zeer professioneel.
Ik heb de stoomcursus met veel plezier gevolgd. Alice is een prettig
Ik heb de stoomcursus met veel plezier gevolgd. Alice is een prettig persoon - docent en presentator. Haar enthousiasme, de manier en de tijd persoon - docent en presentator. Haar enthousiasme, de manier en de tijd die ze neemt om de vragen te beantwoorden heeft mij enorm
die ze neemt om de vragen te beantwoorden heeft mij enorm gestimuleerd om het beste uit mijzelf te halen. gestimuleerd om het beste uit mijzelf te halen.
[Stoomcursus vertalen] [Stoomcursus vertalen]
De zomer van 2023 wordt voor mij de overstap van freelance vertaler naar een functie in vaste dienst bij KTV Kennisnet. En ik kijk er enorm naar uit!
Ik zal me even voorstellen: Marit Kramer, inmiddels woon ik alweer ruim 20 jaar in Den Haag met mijn gezin. Ik ben een fervent Scandinaviëliefhebber, en dan is Zweden mijn favoriet. Ik heb – toen het nog kon – in Groningen Zweeds gestudeerd en ben afgestudeerd bij Opleiding tot Vertaler. Ik werk nu alweer ruim 17 jaar als freelance vertaler Scandinavisch-Nederlands. Ook heb ik voor een aantal kleinere vertaalbureaus gewerkt waar ik dan de coördinatie van de opdrachten op me nam. Want dat mis ik bij vertalen: het regelen, coördineren, zaken op elkaar afstemmen. En toen ik de functie bij KTV onder ogen kreeg, was ik direct enthousiast.
Inmiddels heb ik vier inwerkdagen gehad bij KTV. Tineke heeft me heel veel uitgelegd en laten zien van de werkzaamheden die bij mijn functie als coördinator bijscholing horen. Er valt nóg heel veel te leren, maar de basis is er. En ik heb ook mijn collega’s ontmoet. Ik heb veel zin om na de vakantie aan de slag te gaan. Ik ben 28 augustus in dienst bij KTV, ik werk twee dagen vanuit huis en twee dagen in Nijkerk op kantoor.
De komende weken rond ik nog een vertaalproject af en ga ik nog 2 weken op vakantie naar het prachtige Noord-Denemarken. Daarna bij KTV aan de slag! Zoals ze in Zweden zeggen:
Glad sommar!
Literair vertalen - trekt het jou ook zo?
Zelf heb ik het wel eens geprobeerd, maar wat is het een lastige opgave om de stijl en het gevoel van de schrijver over te brengen! Ik heb echt respect voor de collega's die boeken vertalen die lezen alsof het in het Nederlands is geschreven Ik ben dan ook blij dat ik deze meetings heb bijgewoond en concrete tips en suggesties heb gekregen voor een eventueel toekomstig literaire opdracht.
Als literair vertaler kun je van alles tegenkomen: van ingewikkelde technische exposities, over barokke taal tot paginalange zinnen. Wie literatuur wil vertalen, moet dus van alle markten thuis zijn. Gelukkig zijn er allerlei technieken om op alles voorbereid te zijn Die technieken leer je in deze cursus Daarmee ben je nog geen volleerd literair vertaler (daar is ook heel veel oefening voor nodig), wel heb je genoeg instrumenten om je in principe overal uit te redden. Ook bij je andere vertaalwerk kan die kennis vroeg of laat van pas komen.
Reactie van een andere deelnemer: "Ik heb al meer dan 20 jaar vertaalervaring, maar niet zo vaak of zo veel literair vertaald, waardoor deze oefeningen heel nuttig bleken en helemaal beantwoordden aan mijn verwachtingen om de kwaliteit van mijn literair vertaalwerk aanzienlijk te verhogen en goede tips te krijgen van de ervaren vertaalster en mijn collega "
Wie is Marian?
Associate Manager Online Marketing & Media (Content SEO in Duitsland voor de Nederlandse markt)
SEO-vertaler Duits/Engels > Nederlands/Vlaams
Wat versta jij onder SEO-vertalingen?
SEO betekent Search Engine Optimization oftewel zoekmachineoptimalisatie. Een SEO-vertaling is een vertaling die geoptimaliseerd is voor de user en voor een zoekmachine zoals Google Als SEO-vertaler heb je onder andere de taak om de belangrijkste keywords in je vertaling te verwerken. Je moet dus kennis hebben van vertalen én SEO
Hoe heb je je gespecialiseerd tot SEO-vertaler?
Naast mijn praktijkervaringen heb ik als vertaler diverse SEO-trainingen gevolgd Hierdoor heb ik me verder kunnen specialiseren tot SEO-vertaler en -manager. Veel SEO-cursussen zijn helaas niet specifiek gericht op vertalers. Toch moet je na het afronden van een SEO-training wel weten hoe je al die SEO-tips kunt omzetten in de vertaalpraktijk. Dit vroeg van mij soms het nodige doorzettingsvermogen. Dat maakte alles juist ook weer extra interessant en boeiend.
Natuurlijk blijft het niet bij één SEO-training. SEO is namelijk aan vele veranderingen onderhevig Denk bijvoorbeeld maar aan de core updates, maar ook aan de steeds groter wordende rol die KI bij SEO speelt Daarom volg ik de SEO-ontwikkelingen en trends op de voet. Podcasts en blogs over SEO bieden een schat aan informatie.
Ik ben als SEO-vertaler en -manager een eigen blog begonnen. Dit kan ik elke SEOvertaler in de dop aanraden Door het schrijven van SEO-teksten en het monitoren van je eigen rankings en clicks kun je meteen zien wat vanuit SEO-oogpunt goed werkt en wat niet. De lessen die je hier voor je SEO-vertalingen uit kunt halen, zijn heel waardevol Goed om te weten: rankt je bedrijfswebsite hoog in Google? Dan ben je beter vindbaar en zal je website waarschijnlijk vaker bezocht worden.
Wat zijn enkele belangrijke aandachtspunten bij het vertalen van een website?
Als ik een website ga vertalen, analyseer ik vooraf goed wat de belangrijkste keywords met de grootste zoekvolumes zijn in het doelland én in de doeltaal. Zoekvolumes en keywords kunnen namelijk niet alleen verschillen per land, maar ook per taal Laatst vertaalde ik een sale-pagina voor een Vlaamse webshop Ik deed de nodige keywordresearch. En wat bleek? Solden (zoekvolume 6.600) heeft in België een veel hoger zoekvolume dan het keyword sale (zoekvolume 4 400) en uitverkoop (zoekvolume 720) Met deze kennis in het achterhoofd vertaalde ik de Vlaamse webpagina en optimaliseerde ik deze voor het main keyword solden.
Nog een voorbeeld: Het Duitse woord voor banden is Reifen. Het woord Reifen is gangbaar in Duitsland en heeft daar het hoogste zoekvolume (zoekvolume 6.600). In Duitstalig Zwitserland wordt er vaker gezocht op het woord Pneus (zoekvolume 8 100) dan op Reifen (zoekvolume 6.600). In zo'n geval doe je er goed aan om je Duitse vertaling voor de Zwitserse website te optimaliseren voor het main keyword Pneus.
Wat zijn duidelijke don'ts bij SEO-vertalingen?
Je SEO-vertaling moet altijd uniek zijn Het herhalen en kopiëren van online teksten is dus een don't Wees ook voorzichtig met 100% matches in CAT-tools Verder is het oppassen geblazen met automatische vertalingen, want een SEO-vertaling mag geen spel- of grammaticafouten bevatten Leesbaarheid is ook belangrijk Ga dus niet voor ellenlange zinnen
Zijn er ook valkuilen waarvoor je beginnende SEO-vertalers wilt waarschuwen?
Ja, valkuilen zijn er zeker. Zo is het bijvoorbeeld een misverstand om te denken dat je keywords gewoon kunt vertalen Dit is een denkfout die elke beginner maakt Maar zo simpel is het niet. Voor elk land en elke taal is een apart zoekwoordenonderzoek nodig. Het is handig als je de keywords van je opdrachtgever krijgt. Maar dit is eerder uitzondering dan regel In veel gevallen moet je zelf een zoekwoordenonderzoek doen. En dan moet je weten hoe je te werk moet gaan en welke SEO-tools je kunt gebruiken. Samenwerken met een SEO-bureau is natuurlijk ook een optie.
Waarom vind je het werk als SEO-vertaler zo uitdagend? Ook als je de beste keywords voor jouw doelland en -taal hebt bepaald, zijn er nog steeds uitdagingen waar je als vertaler voor komt te staan. Als SEO-vertaler moet je met veel zaken rekening houden Zo is het belangrijk dat het main keyword ook in de meta title wordt geïntegreerd. De meta title is de titel die je website heeft in de zoekresultaten van een zoekmachine als Google. Als je een meta title of description gaat vertalen, moet je natuurlijk ook op de lengte ervan letten Een meta title (of description) die te lang is, wordt door Google ingekort. In de meeste gevallen heb ik meta titles en descriptions zelfs compleet moeten herschrijven
Ik vind SEO-vertalingen zelf uitdagender dan klassieke vertalingen. Je moet bij SEOgeoptimaliseerde vertalingen veel strategische keuzes maken Waar integreer je welke keywords? Natuurlijk in de H1-kop, maar op welke plekken nog meer? Bovendien zijn SEO-vertalingen vaak transcreaties. Het gaat erom dat de vertaling helemaal op de user is afgestemd Hoe langer deze op de website blijft, hoe beter Google ziet dit als een positief signaal waardoor de website beter kan ranken. Ik vind het een uitdaging om er met mijn SEO-vertalingen voor te kunnen zorgen dat websites beter ranken.
Heeft alleen de kwaliteit van de SEO-vertaling invloed op de ranking? Of zijn er meer rankingfactoren die een rol kunnen spelen?
Als SEO-vertaler weet ik dat een SEO-vertaling een bijdrage kan leveren aan een betere ranking, maar garantie is er niet. Er zijn namelijk meer factoren die belangrijk zijn in het rankingproces Denk hierbij bijvoorbeeld aan de page speed en de core web vitals waarmee de gebruikservaring op de website wordt bepaald Als SEO-vertaler heb je op zulke factoren geen invloed. Als SEO-manager moet je daarentegen meteen aan de bel trekken als je ziet dat bepaalde factoren een negatieve impact hebben op de ranking Dat is wat ik doe
Meld je aan voor de online training 'SEO voor vertalers'.
De tolk tolkt alles wat er gezegd wordt. De tolk is onafhankelijk en onpartijdig.
Dus de tolk:
- licht niets toe
- troost niet
- blijft niet alleen met één van de partijen
- geeft geen mening
- heeft geheimhoudingsplicht.
Wil je meer houvast en tips? Kies dan voor de online lesmodule Tolkhouding en tolkethiek. Deze kun je elk moment boeken en starten!
!@#$% !@#$%
Download hier de praatplaat en hang deze op een tolklocatie op!
Kennismaken met Excel
Spannende tolkdienst? Weet wat je kunt verwachten!
Assertief en simultaan tolken in de rechtbank
Culinair vertalen: van receptuur tot uitgevers
Studiedag over mensenhandel
Opmaak van beëdigde vertalingen
Solistisch werken: weerbaar door zelfzorg?
Training strafprocesrecht
memoQ voor beginners
Je energiebronnen en talenten
De taal van de rechtbank
Schrijven, taalverzorging en -beheersing
Tolken voor de politie
Deze training is een mooie 'kapstok' voor een theoretisch kader bij gebruik terminologie. Heldere en levendige presentaties, ik zal hier heel veel plezier van hebben!
[De taal van de rechtbank]
Spannende tolkdienst? Weet wat je kunt verwachten!
Ken je die mop van die tolk die…
Solistisch werken: weerbaar door zelfzorg?
Totaalpakket: ggz voor tolken, tolken in de ggz
Tweedaagse training 'Tolken als risicoberoep'
Solistisch werken: weerbaar door zelfzorg?
Framing: de onbewuste overtuigingskracht van taal
Tweedaagse uitspraak en stemgebruik
Training strafprocesrecht
Exclusieve meeting over framing; hoe taal kan overtuigen
Omgaan met autisme in tolksituaties
Je energiebronnen en talenten
Tolkdilemma's in het onderwijs
Geraakt! Eigen waarden en normen in beeld
Psychiatrische behandeling van anderstaligen: de invloed van cultuur
Tolken voor de politie
Tolkstrategieën: wat, hoe, en waarom
Ontkenning in gebarentalen – een cross-modaal typologisch
De presentatie van de spreker was perfect! Het was erg duidelijk en overzichtelijk Ook was het prettig om verschillende casussen te bespreken, hierdoor werden sommige situaties/regels/wetten verduidelijkt. Alle informatie was ook goed geordend en in een prettige volgorde verteld.
[Tolken voor de politie]
Waar ik naar verlang vandaag
Waar ik naar verlang vandaag
een frisse zomerjurk te dragen met blote schouders, een uitgesneden
hals en rug en vooral goed
los om de heupen
waarmee ik dan de tuin in loop
de zon schijnt warm, maar de wind
houdt het draaglijk en brengt
de jurk in beweging en dan ben jij er natuurlijk ook die
de jurk al even mooi vindt en samen
trekken we hem uit en hangen hem
aan een tak en liggen te kijken in het gras naar
zo'n frisse zomerjurk in een boom, daar
verlang ik het meest naar vandaag.
KTV heeft de prachtige collectie Encyclopædia Britannica en nog heel veel meer (woorden)boeken cadeau gekregen van dhr. Pierre Zeevaarder.
Wat zijn we dankbaar dat deze geweldige boeken bij ons in de boekenkast staan! We nodigen je van harte uit om de boeken eens door te bladeren als je in Nijkerk bent.
Benieuwd wie Pierre Zeevaarder is? Lees hier het eerste deel van een interview met hem (is eerder in de Volkskrant gepubliceerd):
Pierre Zeevaarder heeft een groot deel van zijn leven over de wereld gezworven. Zijn eerste reis was geheel onvrijwillig. De herinneringen daaraan komen door de oorlog die Rusland in Oekraïne voert weer naar boven. De bijna 101-jarige inwoner van het Friese dorpje Haskerhorne weet zich in zijn woonkamer omringd door goed gevulde boekenkasten en voorwerpen uit de landen waar hij voor zijn werk neerstreek. De verhalen die hij erover vertelt, zijn doorspekt met zinnen in het Hongaars, Arabisch, Engels en Fries. Zijn talenknobbel zette hij na zijn pensioen in om tot zijn 92ste te kunnen doorwerken, eerst vier jaar als docent Engels op een lyceum in Buitenpost, daarna als tolk/vertaler. Zeevaarder is dus eigenlijk nog maar net écht met pensioen.
Mooie naam, Pierre Zeevaarder.
‘In mijn jeugd ben ik een keer achterop de fiets met mijn vader vanuit Den Haag naar Dussen in Noord-Brabant gereisd, waar een verre voorvader vandaan kwam. We gingen de kerkboeken bestuderen en ontdekten dat de eerste Zeevaarder in 1723 was opgetekend. Hij was gaan varen en kreeg bij thuiskomst deze achternaam.’
‘Translation is an art’: why translators are battling for recognition
The Disappearing Act of Literary Translation, in Full View
I read sweeter in English
De vertaler als ambassadeur
Brain scans can translate a person ’ s thoughts into words
‘Hele maatschappij is gebaat bij meertalig hoger onderwijs’
The Native Experience with Ewandro Magalhães
Can AI do what an interpreter does?
Je kunt de lesmodules starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van een zelfstudiemodule, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt zes tot twaalf maanden de tijd om de module af te ronden (zie bij elke module binnen welk tijdsbestek je klaar moet zijn).
Familierecht
Arbeidsrecht
Notariële kennis, aktes en jargon
Institutionele kennis, procedures en jargon
Strafrechtelijke kennis, procedures en jargon
Politie: werkgebieden, wetgeving en terminologie
Geboortezorg: kennis, woordenschat en tolkhouding
Online lesmodule tolkhouding en tolkethiek
Online lesmodule Familierecht
BINNENKORT ONLINE:
Medische kennis voor tolken
Politieverhoren
"Met het volgen van deze module heb ik een waaier aan nuttige en diepgaande kennis gekregen, welke zeker en vast kan toegepast worden tijdens het uitvoeren van mijn tolkopdracht binnen de setting van geboortezorg, alsook in het algemeen binnen het medisch sector Ik tolk meestal telefonisch, waarbij non-verbale informatie helemaal verloren gaat, maar met zo een fantastische bagage aan de specifieke kennis zal ik mij meer op mijn gemak kunnen voelen."
[Geboortezorg: kennis, woordenschat en tolkhouding]
... KTV een tolkenkoffer verhuurt?
De KTV-tolkenkoffer bevat 17 koptelefoontjes voor toehoorders en een microfoon voor de tolk(en). Een fluisterset is ideaal om voor niet al te grote groepen simultaan te tolken. Je kan hem zowel gebruiken voor groepen die op diverse locaties presentaties krijgen als in ruime zalen waar jouw publiek verspreid zit. Zoals bijvoorbeeld bij de rechtbank. Je kan de koffer al vanaf 1 dag huren.
Meer informatie