1 minute read

Van harte

Next Article
NIEUWE COLLEGA

NIEUWE COLLEGA

aanbevolen door Sandra Florindo

Advertisement

Korte introcursus literair vertalen (online meetings)

Literair vertalen - trekt het jou ook zo?

Zelf heb ik het wel eens geprobeerd, maar wat is het een lastige opgave om de stijl en het gevoel van de schrijver over te brengen! Ik heb echt respect voor de collega's die boeken vertalen die lezen alsof het in het Nederlands is geschreven Ik ben dan ook blij dat ik deze meetings heb bijgewoond en concrete tips en suggesties heb gekregen voor een eventueel toekomstig literaire opdracht.

Als literair vertaler kun je van alles tegenkomen: van ingewikkelde technische exposities, over barokke taal tot paginalange zinnen. Wie literatuur wil vertalen, moet dus van alle markten thuis zijn. Gelukkig zijn er allerlei technieken om op alles voorbereid te zijn Die technieken leer je in deze cursus Daarmee ben je nog geen volleerd literair vertaler (daar is ook heel veel oefening voor nodig), wel heb je genoeg instrumenten om je in principe overal uit te redden. Ook bij je andere vertaalwerk kan die kennis vroeg of laat van pas komen.

Reactie van een andere deelnemer: "Ik heb al meer dan 20 jaar vertaalervaring, maar niet zo vaak of zo veel literair vertaald, waardoor deze oefeningen heel nuttig bleken en helemaal beantwoordden aan mijn verwachtingen om de kwaliteit van mijn literair vertaalwerk aanzienlijk te verhogen en goede tips te krijgen van de ervaren vertaalster en mijn collega "

This article is from: