Ruby Star Magazine issue #10

Page 1


By


3


Creative director We all are Editors in Chief Zazi White Iria Domínguez Diana Cubo Graphic Design & Art Kos Queer Mercedes Bellido Translation Almudena Romay

issue #10

Contributors: Pablo Mingo, Jesús Fragoso, A.Z. Phadrig, Sunmi Yu, Alba Piu, Paula Iglesias, Adriana Roslin, Esther Galván, Arvida Bystrom, Catalina d’Andrea, Alex de la Croix, Nonoko Shindo, BENI, Alba Yruela, Guille Álvarez, Ángela Huete, David Gómez, Martina Hache, Josefina Andrés, Rubén Cruz, Laura de Díaz, Davit Ruiz, Esteban Vargas Roa, Héctor Pozuelo, Amanda Ortiz, Camino Von Hossen, Alberto Otto, Diana Montesinos, Stephen Ruberto, Raúl Láynez, Yoppy Yoshida, Kisshomaru Shimamura, Alicia Padrón, Rafa Suñén. Thanks to: Pelonio Press, Isabella Ching, Purdey, Pollo, la ciudad de Valencia, Antonio G. Cárceles, Andrea Lazarov, Museo de Cera de Madrid, Valle Eléctrico, Ruby Street. Contact: rubystar.es // hello@rubystar.es // 4

rubystarmag


5


064

054

008

026

014

050

074

038

030

018

070

058

046

008 Aries 014 Amarna Miller 018 Liquid Style 026 Brie Moreno 030 Roller Derby 038 L.A. Artists 046 Lusesita 050 If They Really Come 054 Tattoos by Meri 058 Runaway 064 Little Sunny Bite 070 New Rulez 074 Kero Kero Bonito 078 Hidden Fascination

078


082

90

150

126

089

106

134

114

136

160

118

132

082 おしおきよ! 089 Piu Customiza 090 Party is not Dead 106 Photo Booth 114 Extraperlo 118 Noche en el Museo de Cera 126 Laura Ameba 132 Everything you do is a Balloon 134 Babes 136 Chicas y Cómic 160 Emo Díaz 166 Ask it to Amanda

166


8


Es mi cumpleaños y he quedado con Aries, el pseudónimo de Isa Fernández Reviriego, para hacerle una entrevista. Podría parecer una tarde de curro pero desde el primer momento me siento como en una reunión de amigos y creo por momentos que Isa va a sacar una tarta y va a cantarme el cumpleaños feliz. Quedo fascinado por su actitud entusiasta y adolescente aunque sé que es una veterana en los escenarios. Estuvo militando en el grupo de riot girl Electrobikinis y fundó junto a sus amigos una de las bandas más entrañables que se recuerdan, Charades. Esta noche volverá a subirse a un escenario, esta vez sola, para defender las estupendas composiciones del nuevo disco de Aries, “Adieu or die”. It’s my birthday, and I am meeting with Aries, Isa Fernández Reviriego’s pseudonym, for an interview. It might seem like an afternoon of work, but from the beginning, I feel as if it was a gathering of friends, and at times, I think that Isa will bring a cake out and sing happy birthday to me. I feel fascinated by her enthusiastic and adolescent attitude; although I know that she is a veteran on stage. He was a member of the riot grrrl band Electrobikinis and founded with her friends one of the most beloved bands in recent memory, Charades. Tonight she will get on stage, this time alone, to defend the great compositions from Aries’ new album, Adieu or Die. Interview Jesús Fragoso

Photo Zazi White

“Adieu or die”, además del título de tu último álbum, es parte de la letra de una de tus canciones favoritas, “Surf’s up” de los Beach Boys. También hay un sample maravilloso de una entrevista a la pintora Maruja Mallo. Pero ¿es posible que haya otras referencias menos explícitas en el disco que se nos estén escapando? Creo que mi música aglutina millones de referencias muy distintas y me parece muy reduccionista que sólo me comparen con los Beach Boys, El Guincho y Animal Collective ¡Que me encantan! Pero creo que hay muchas otras influencias, como los girls groups de los 60, la psicodelia, la electrónica primigenia de mujeres como Delia Derbyshire o Daphne Oram, la tropicalia, incluso el punk o el hardcore.

Adieu or Die is the title of your last album and part of the lyrics of one of your favourite songs, “Surf’s up” by the Beach Boys. There’s also a wonderful sampler of an interview with the painter Maruja Mallo. But are there any other less explicit references in the album that we are leaving out? I think my music brings together millions of very different references and it seems to me that it’s very reductionist for it only to be compared to the Beach Boys, El Guincho, and Animal Collective, who I love! But I think there are many other influences like all-female bands of the 1960s, psychedelia, primitive electronic music by Daphne Oram and Delia Derbyshire, Tropicalia, and even punk or hardcore.

Es curioso que cuentes esto porque sé que hay a gente a la que tu música le parece ligera o incluso naïf, pero en el fondo creo que tiene un discurso ideológico y, si me apuras, político bastante marcado. Utilizo la música para expresarme pero también para crear un mundo ideal, en el que me gustaría vivir. No me interesa ir por ahí cagándome en toda la sociedad, me parece más constructivo transmitir la pasión por hacer cosas. Sobre todo, defender a muerte lo que hagas.

It’s funny that you say that because I know there are people who think your music is light or even naive, but deep down I believe it has a strong ideological and, if you ask me, political discourse. I use music to express myself but also to create an ideal world, where I would like to live in. I don’t care to go around ranting at society, as it seems more constructive to convey passion in the things you do, and, above all, defend what you do to the death.

El otro día un amigo me decía que parecías música de Disney, quizá por ese mensaje tan positivo que transmites. Yo le expliqué que con Disney aún no has hecho nada, pero que sí que cantabas en “Hora de aventuras”. ¡Me encanta Disney! ¡Es otra de mis influencias! El libro de la selva o La sirenita son dos de mis pelis favoritas.

The other day a friend told me that your music is so Disney, perhaps for the very positive message that it communicates. I explained to him that you haven’t done anything for Disney yet, but you do sing in “Adventure Time”. I love Disney! It’s another one of my influences! The Jungle Book and The Little Mermaid are two of my favourite movies. 9


Lo de “Hora de aventuras” surgió porque grabé una versión de la sintonía y a los chicos de Templeton, que hacen la banda sonora en España, les encantó y me ficharon para hacer de unos cuanto personajes femeninos. Ahora me ha tocado hacer de la Princesa Llama, que es una princesa rapera y he tenido que grabar mis primeros raps.

The “Hora de aventuras” project came about after I recorded a version of the theme song, and the Templeton people, who make the soundtrack in Spain, loved it and hired me to give voice to some of the female characters. Now I have to voice Flame Princess, who is a princess that raps and I had to record my first rap beats.

También he leído que te encantaría hacer canciones para videojuegos. ¡Y las voy a hacer! Es que es algo que siempre suelto en las entrevistas, a ver si cuela, y justo esta semana me han llamado porque quieren que le ponga música a un videojuego de muñequitos rechonchitos. Me encantaría dedicarme a eso. A hacer música para juegos, cine, jingles... Creo que es súper interesante hacer música para otros, amoldarte a un proyecto.

I also read that you love to make songs for video games. And I’m doing it in the end! It’s just something that I always let slip in interviews to see if it gets by, and this week they’ve called me because they want me to make music for a video game featuring chubby characters. I’d love to do that, to make music for games, movies, jingles. I think it’s very interesting to create music for others, to adapt oneself to a project.

Algo que me fascina de ti es la capacidad que tienes para tocar todo tipo de instrumentos de forma autodidacta ¿Cuál es el proceso para aprender a tocar un nuevo instrumento? Lo que hago, sinceramente, es estudiarme el libro de instrucciones. Es verdad que también me gusta tocar instrumentos intuitivos, que no necesite domar demasiado antes. Pero básicamente es echarle horas y horas al manual. Nunca he estudiado música así que muchas veces aprendo a cabezazos.

Something that fascinates me about you is that you have the ability to play all kinds of instruments in a self-taught way. What is the process of learning to play a new instrument? What I do, frankly, is study the instruction book. It is true that I also like to play intuitive instruments that don’t need too much practice beforehand. But I spend hours on end reading the manual. I’ve never studied music, so I often learn from my mistakes.

¿Y qué es lo bueno y lo malo de autoproducirse? Para mí casi todo es bueno. La parte más dura a la que te enfrentas al grabar un disco es la composición. Una vez que ya has sacado las melodías, sólo te queda decorar y ponerlo bonito. Es la parte que más me gusta, es súper creativa. Lo malo es que a veces miro atrás y no me siento muy orgullosa de algunas producciones. Es cierto que a veces me gustaría tener la opinión de otra persona pero creo que cuando una artista colabora con un hombre, se suele atribuir el mérito al colaborador. Hemos visto como le ha pasado a M.I.A con Diplo o a Björk con Arca. Y es algo que sin embargo a Kanye West, que está rodeado de beatmakers, no le sucede. Me da mucha rabia. Aún así, después del verano quiero sacar un disco de remezclas y le he pedido a BFlecha que me haga un remix porque la admiro mogollón y es majísima.

And what are the pros and cons of self-publishing? To me almost everything is good. The hardest part you face when you make an album is songwriting. Once you have the tunes, you just need to beautify them. It’s the part I like best; it’s super creative. The problem is that sometimes I look back and don’t feel very proud of some productions. It’s true that sometimes I like to get another person’s opinion, but I think when an artist works with a man, the merit is often attributed to the collaborator. We have seen it happen to M.I.A with Diplo or Björk with Arca. That is, however, something that hasn’t happened to Kanye West, who is surrounded by beatmakers. It makes me mad. Still, after the summer, I want to launch a remix album, and I’ve asked BFlecha to make a remix because I admire her so much and she is super nice.

Hablando de BFlecha, en Vigo ahora mismo hay una escena muy activa e interesante ¿Te consideras parte de esa escena? ¿Colaboras con otros artistas? Cuando llegué, flipé con la cantidad de gente súper joven que había haciendo cosas en toda Galicia. Han sido súper generosos conmigo desde el primer momento y he hecho co-

Speaking of BFlecha, in Vigo right now there is a very active and interesting scene. Do you consider yourself as part of that scene? Do you collaborate with other artists? When I arrived, I freaked out with the amount of super young people who were doing stuff in Galicia. They were extremely generous to me from the beginning, and I did the bac10


11


ros en grupos, en fanzines, ellos me han ayudado con el merchan… Hay muchos artistas y nos retroalimentamos entre nosotros. Además hay centros autogestionados como el Liceo Mutante o La Nave que han creado un circuito importante que atrae a la gente a venir a Galicia.

king vocals in bands, contributed to fanzines, they helped me with merchandise. There are many artists and we give each other feedback. Also, there are self-managed centres such as the Liceo Mutante or La Nave that were created by an important circuit that encourages people to go to Galicia.

De hecho las portadas de los dos primeros discos de Aries eran collages tuyos pero para la de “Adieu or die” contaste con una ilustración ajena. Es que cuando acabé de grabarlo estaba agotada y no me daba la olla para más. Hablé con mi vecino, Andrés Magán, que es un artista genial y me ayudó dibujando la portada. Ahora sigo haciendo collages, pero los hago más como un entretenimiento. En Vigo llueve un montón y es una forma de estar entretenida y resguardada en casa.

Aries’ first two albums’ covers were collages you made, but for that of Adieu or Die, you used somebody else’s illustration. When I finished recording it, I was exhausted and couldn’t use my head anymore. I talked to my neighbour Andrés Magán, who is a great artist and helped me out illustrating the cover. Now I’m still making collages, but I do it more as entertainment. In Vigo, it rains a lot, and that is a way for me to be entertained and sheltered at home.

Yo te imagino por casa con una grabadora buscando samples como si fuesen psicofonías Sí, ¡es que con todo puedes hacer música! A veces me fijo mucho en las sonoridades que hay a mi alrededor. Como por ejemplo mi perro Chicho, que bebe como una vaca. Así que un día le eché friskies en el agua y lo sampleé. Y es lo primero que suena al poner el disco.

I can picture you wandering around your house holding a tape recorder looking for samplers as if they were EVPs. Yes, you can make music with everything! Sometimes I pay attention to the sounds around me. For example, Chicho, my dog, drink like a cow, so one day I poured some Friskies into his water and sampled it. And it’s the first thing you hear when you play the album.

Este último disco ha sido publicado por La Castanya en colaboración con K Records, el sello de Calvin Johnson ¿Cómo conseguiste llamar su atención? Desde adolescente he sido seguidora del sello y de Calvin Johnson. Cuando él vino de gira hace unos años, la gente de La Castanya le regalaron todo el catálogo. Él a la vuelta en EE.UU. empezó a buscarme bolos y a recomendarme. Y cuando grabé el disco, se lo enviamos y dijo que quería editarlo en K Records. A partir de ahí ha sido todo increíble. Calvin nos invitó a su estudio en Olympia y ahora en octubre me iré de gira por Europa con él y los Selector Dub Narcotic.

La Castanya has published your latest album in collaboration with K Records, Calvin Johnson’s label. How did you manage to get his attention? Since I was a teenager, I have been a follower of Calvin Johnson and his label. When he came on tour a few years ago, the people of La Castanya gave him the entire catalogue as a present. When he returned to the US, he began to arrange gigs for me and recommend me. And when I recorded the album, we sent it to him, and he said he wanted to produce it on K Records. From then on, it’s been amazing. Calvin invited us to his studio in Olympia, and now in October I’ll be touring Europe with him and the Selector Dub Narcotic.

Por último, en tu blog (“La magia bruta”) hablas de discos, libros o pelis que te apasionan con un gusto exquisito ¿Podrías regalarnos unas cuantas recomendaciones para los lectores de Ruby Star? 1. El Calabizo: un chorizo vegano que hace una empresa gallega. Está hecho con calabaza y un pimentón exquisito. Mega delicioso. 2. Mother Earth´s Plantasia, de Mort Garson. 3. El mundo como yo lo veo, de Albert Einstein. 4. Crumbs, de Miguel Llansó. 5. La playa de Castiñeiras en Cangas do Morrazo. Arena blanca, agua transparente y robles junto al mar. Uno de mis lugares favoritos.

Finally, in your blog (“La magia bruta”), you talk with exquisite taste about records, books or movies that you are passionate about. Could you give Ruby Star’s readers some recommendations? 1. The “calabizo”: It’s a vegan sausage made by a Galician company. It is made with pumpkin and exquisite paprika. 2. Mother Earth’s Plantasia by Mort Garson. 3. The World As I See It by Albert Einstein. 4. Crumbs by Miguel Llansó. 5. Castiñeiras beach in Cangas do Morrazo: A small cove on which the forest falls. With white sand, clear water and oaks by the sea. One of my favorite places. 12


Illustration Mercedes Bellido Text A.Z. Phadrig Photo Paula Iglesias Styling Alba Piu Clothing KLING

A pesar de los nudos a la altura de la nuca y de los pelos sacrificados en las cremalleras, amamos el pelo suelto y salvaje. Despite getting knots at the nape of the neck and hair caught in zippers, we love loose, wild hair. 13


14


CUESTIONARIO EMOCIONAL

Interview Zazi White

Photo Stephen Ruberto

Clothing KLING

El día más emocionante de tu vida ¡Qué pregunta tan complicada! Conservo un recuerdo muy bonito de la primera vez que tuve un piso para mí sola... Justo cuando acabé la universidad me mudé a un ático precioso en la zona de Chueca, con el techo lleno de claraboyas que dejaban pasar la luz natural. Llevé un tocadiscos que mi padre me regaló cuando era pequeña y mis mañanas consistían en comer cerezas, quemar barritas de incienso y escuchar el “Live in Paris” de Supertramp. Muy bohemio todo.

What was the most exciting day of your life? What a tough question! I have fond memories of the first time I had an apartment to myself. After I had finished college, I moved to a beautiful penthouse in the neighbourhood of Chueca, with skylights in the ceiling that let in natural light. I brought with me a turntable that my father gave me when I was little, and my mornings consisted of eating cherries, burning incense sticks, and listening to Supertramp’s “Live in Paris”. So very bohemian.

La vez que más miedo real has sentido Mientras viajaba por una zona bastante remota de Australia mi coche se hundió hasta el chasis en unas arenas movedizas. Por supuesto no había cobertura ni ninguna manera de pedir ayuda...Después de horas cavando y tirando, conseguimos sacar una de las ruedas y finalmente el coche entero.

When was the first time you felt truly scared? While travelling through a fairly remote area of Australia, my car sank to the chassis in quicksand. Of course, there was no reception and no way to call for help. After hours digging and pulling, we managed to get one of the wheels out, and finally, the whole car.

El momento en el que más orgullosa de ti misma te has sentido El momento en el que recibí el premio Ninfa a mejor actriz, y mi nominación del año pasado en los premios AVN como mejor actriz extranjera. Cuando decidí empezar en la industria pornográfica muchas personas me dijeron de mil maneras diferentes que la decisión que estaba tomando no era la adecuada. Que me iba a cansar pronto, que era algo pasajero, que no destrozase mi futuro por un capricho infantil. Estos premios han sido un reconocimiento enorme hacia mi trabajo y una manera de demostrar que ni era un capricho ni estoy destrozando absolutamente nada. Estoy creando mi futuro bajo mis propios términos y haciendo algo que realmente quería hacer ¡Incluso aunque se salga fuera de lo políticamente correcto!

When was the time you felt more proud of yourself? The moment I received a Ninfa award for best actress and my nomination at the AVN Awards for best foreign actress last year. When I decided to start in the porn industry, many people told me in a thousand different ways that the decision I was making was not appropriate, that I was going to get tired soon, that it was just something fleeting, that I should not ruin my future on a childish whim. These awards are huge recognition for my work and a way to show them that it wasn’t a whim and that I haven’t ruined anything. I am creating my future on my terms and doing something I really wanted to do, even though it’s not politically correct!

¿Alguna vez has llorado por amor? Desde luego, muchas veces. Las lágrimas suelen entenderse como algo negativo pero también son una forma totalmente

Have you ever cried for love? Of course, many times. We often see tears as something negative, but they are also a very reasonable way to ex15


lícita de sacar tus emociones al exterior. Además yo soy muy llorona, me cuesta mucho (y además no quiero hacerlo) reprimir la expresión de los sentimientos.

press your emotions. Also, I cry very easily. I find it hard, and I don’t want to, repress my feelings.

¿Has sentido celos estando en pareja? Si, sobre todo en el pasado, cuando no sabía como gestionar mis emociones. Desde que somos pequeños nos enseñan que aquello que te gusta ha de ser únicamente para ti, el materialismo en estado puro. Si amas a alguien esa persona ha de ser tuya y de nadie más ¡Es terrible! Desde que tengo 21 años tengo parejas poliamorosas sin exclusividad afectiva ni sexual, y me va infinitamente mejor que cuando intentaba practicar la monogamia. El amor es un sentimiento precioso así que ¿por qué limitarlo? Esto no quiere decir que en las parejas poliamorosas no existan los celos ¡Por supuesto que están ahí! Desaprender ciertas dinámicas es muy complicado, pero en vez de asumir esta emoción como una rabia explosiva que domina tus actos y tus pensamientos... ¿Por qué no intentar gestionarla? Cuando siento celos, lo que hago es pensar que si amo a mi pareja, he de ser feliz cuando él es feliz, aunque sea con otra persona. Intentar tener el monopolio afectivo de las personas a las que amamos puede ser muy destructivo.

Have you ever felt jealousy in your relationships? Yes, especially in the past when I didn’t know how to manage my emotions. Since we are little, they teach us that what you like is only yours, pure materialism! If you love someone, that person has to be yours and nobody else’s. It’s terrible! Since I was 21, I have polyamorous couples with no emotional or sexual exclusivity, and I’m doing infinitely better than when I tried to practise monogamy. Love is a beautiful feeling, so why putting a limit on it? It doesn’t mean that polyamorous couples don’t feel jealousy. Of course, they do! Unlearning certain dynamics is very complicated, but instead of taking this emotion as explosive anger that dominates your actions and your thoughts, why not trying to manage it? When I feel jealous, what I do is think if I love my partner, be happy when he’s happy, even with someone else. Trying to monopolise the people we love emotionally can be very destructive.

¿Alguna vez has odiado realmente a alguien? Si, aunque no a demasiadas personas. No me enfado con facilidad e intento evitar las situaciones conflictivas. Todos seriamos mucho más felices si tomásemos nuestras decisiones desde la empatía y la asertividad en vez de basarlas en nuestros miedos e inseguridades.

Have you ever really hated someone? Yes, but not too many people. I don’t easily get angry and try to avoid conflict situations. We would all be much happier if we were to make our decisions based on empathy and assertiveness rather than on our fears and insecurities.

¿Has estado enamorada? Si ¡Y lo sigo estando! Tengo una pareja maravillosa con la que practico el poliamor. Basamos nuestro vínculo en la comunicación y en compartir nuestros deseos y planes de futuro...Y nos va genial.

Have you ever been in love? Yes, and I still am! I have a wonderful partner with whom I practice polyamory. We base our relationship on communication and sharing our desires and plans for the future. And we are doing great.

¿Alguna vez te has sentido fuera de control? Si, soy una persona muy nerviosa, prácticamente hiperactiva. Cuando era más pequeña no sabía como reconducir mi energía de forma positiva y desarrollé mucha tendencia al estrés. Una vez crecí, esto se tradujo en adicción al trabajo (workaholic!) y a no saber parar quieta ni un solo segundo. Aunque trabajar sin parar parezca algo positivo a priori, el no saber desconectar el cerebro me estaba provocando un desequilibrio emocional bastante grande así que durante los últimos años he estado trabajando mucho para poder relajarme cuando lo necesito. La meditación, el deporte y los ejercicios mindfullness ayudan muchísimo.

Have you ever felt out of control? Yes, I’m a very nervous person, almost hyperactive. When I was younger, I didn’t know how to redirect my energy positively and developed a great tendency to stress. Once I grew up, this translated into workaholism. I still don’t know how to stop and relax, not even for a single second. While working nonstop seems like a positive thing a priori, not knowing how to wind down was causing me a pretty big emotional imbalance then. So, over the years, I have been working hard to relax when I need to. Meditation, sports, and mindfulness exercises help a lot.

16


Text A.Z. Phadrig Illustration Mercedes Bellido Photo Pablo Mingo Nos gustan los pajaritos y los pajarracos. Las aves rapaces como el buitre carroñero. El gavilán. La paloma. Las golondrinas que vuelven, siempre vuelven. Los pajaritos de cristal de casa de nuestras abuelas. Las pajaritas de colores. Los petirrojos, sobre todo los petirrojos. Los pichones. Los gorriatos. Los tucanes y los flamencos, ¡oh, los flamencos! Encontrar las huellas de las patitas de las gaviotas en la arena del mar. Las tórtolas. Las cigüeñas en San Blas. Nos gusta verlos a todos volando libres en el cielo. Posados en los charcos para beber agua. Pero lo que no nos gusta, lo que detestamos, es verlos encerrados. We like hawks and sparrows. Birds of prey like vultures. Hawks. Doves. The swallows that come back, they always come back. Those crystal bird figurines in our granny’s home. Coloured paper birds. Robins, especially robins. Pigeons. Sparrows. Toucans and flamingos, oh, flamingos! Finding seagull tracks in the sand. Turtledoves. White storks. We like to see them all flying free in the sky, standing next to puddles drinking water. But what we do not like, what we really hate is to see them caged.


Photo Adriana Roslin

Art Direction Adriana Roslin Cristina Carranza

Styling Cristina Carranza

18

Model Lola (Elite Models London)


L I Q U I D

S T Y L E

Pink Look Ragged Priest

19


Red Look Levi’s

20


21


22


Brown Look Ragged Priest

23


24


Blue Look Illustrated People

25


Interview Diana Cubo ¿Quién es Brie Moreno? ¿Cómo te presentarías? Me llamo Brie Moreno. Tengo 22 años y vivo en Ottawa, Canadá. Soy freelance y hago cómics.

Who is Brie Moreno? How can you introduce yourself? My name is Brie Moreno. I’m 22 years old, and I live in Ottawa, Canada. I freelance and make comics.

¿Cuándo empezaste a hacer arte? Mi madre llevaba una guardería cuando yo era pequeña y las manualidades eran la principal forma de entretenimiento para los niños y para mí. Yo siempre estaba entusiasmada con la idea de ver los materiales y cuadernos de dibujo y tengo un vago recuerdo de estar siempre cubierta de rotulador.

When did you start producing art? My mom ran a daycare when I was little, and she relied heavily on crafting as the main form of entertainment for the kids and myself. I was always enthusiastic at the thought of looking at art supplies and sketchbooks, and I have a foggy memory of always being covered in markers.

¿Los textos y personajes de tus cómics están inspirados en experiencias y pensamientos reales? ¿Qué te inspira más? No siempre. Creo que cuando comienzo un trabajo hay una presencia real en todos mis personajes e historias, pero casi todos ellos han sido inventados o improvisados sobre la marcha. Creo que es la mejor manera que tengo de escapar de la realidad, soy una gran fan de la represión. Me inspiran el color y las líneas gruesas, los cuentos de hadas, la moda y la naturaleza.

Are the texts and the characters in your comics inspired by real experiences and thoughts? What inspires you the most? Not always. I think since I’m producing the work there is an innate person presence lingering over all my characters and stories but almost all of my characters have been made up, pulled out of my bottom. I think it’s the best way for me to escape from reality, I’m a big fan of repression. I’m inspired by colour and chunky lines, fairy tales, fashion and nature.

¿Cómo es tu proceso creativo? ¿Utilizas el ordenador o lo haces todo a mano? Comienzo con un boceto general en sucio y después hago todo el trabajo de forma digital. A veces tomo el dibujo digital, lo pongo en una caja de luz y utilizo un lápiz de color.

What is your creative process like? Do you use a computer or do you work by hand? I start out with a very loose messy sketch then do all the work digitally. Sometimes I take the digital drawing and lightbox that with coloured pencil.

Me encanta tu Instagram y puedo estar viéndolo hasta el infinito y más allá. ¿Crees que las redes sociales te han influido de una manera positiva? Me encantan los medios de comunicación social. Estoy en Instagram desde hace unos tres años y no tengo queja. Tengo miedo a estar demasiado distante y poco accesible

I really love your Instagram, and I can scroll it to infinity. Do you feel like social media affected you in a positive way? I love social media, I’ve been on Instagram for about three years now, and I don’t have much to complain about. I do get scared that I’m too distant and closed off

26


27


a mis seguidores o a no estar publicando lo suficiente sobre mi arte, pero al final es virtual, no es real, a quién le importa. En este momento me conformo con usarlo para archivar y estar al tanto de lo que hacen mis colegas.

from my followers or that I’m not posting enough about my art but in the end, it’s virtual, it’s not real, who cares. Right now, I am content with using it to archive and to stay in the loop with what my peers are doing.

¿Qué artistas te gustan/sigues? Breakdown Press es una editorial de cómics contemporánea con sede en Londres. La mayoría de mis artistas favoritos los publican allí, como Joe Kessler, Lala Albert, Connor Willumsen, Zoë Taylor, Richard, Seiichi Hayashi, Sasaki Maki, etc. También me encantan las obras de King Terry, Gary Panter, Annie Pootoogook, Maren Karlson y Char Esme.

Who are the artists you like/follow? Breakdown Press is a contemporary comics publishing label based in London. Most of my favourite artists are being published on there like Joe Kessler, Lala Albert, Connor Willumsen, Zoë Taylor, Richard, Seiichi Hayashi, Sasaki Maki, etc. I also love the works of King Terry, Gary Panter, Annie Pootoogook, Maren Karlson, and Char Esme.

¿En qué cosas has estado metida últimamente? ¿Qué va a ser lo siguiente? Recientemente he estado trabajando en una historia para la antología del cómic Lagon Revue (Sammy Stein y Alexis Beauclair) y también me publicaron un cómic en la antología más reciente de Kus. En estos momentos, estoy trabajando en un nuevo mini para 2D cloud y un libro con Breakdown Press. El 11 de noviembre haré una exposición colectiva en Nueva York en colaboración con Forge Art Magazine llamada “Currents” y otra exposición en Berlín del 11 al 13 de noviembre titulada “Total Sellout” comisariada por Paul Waak.

In what stuff have you been involved lately? And what’s next? Recently I’ve been working on a story for the comic anthology Lagon Revue (Sammy Stein and Alexis Beauclair), and I had a comic in the latest Kus anthology as well. At the moment I’m working on a new mini for 2D cloud and a book with Breakdown Press. I also have a group show coming up in New York in conjunction with Forge Art Magazine called “Currents” happening November 11th as well as another group show in Berlin happening November 11-13 called “Total Sellout” curated by Paul Waak.

28


29


ROLLER DERBY Interview Zazi White

Photo Esther Galvan 30


El roller derby es un deporte de contacto sobre patines originado en los años 30 en EEUU. Consiste en un partido de dos tiempos de 30 minutos cada uno, donde dos equipos compiten entre sí con el objetivo de anotar más puntos que el equipo contrario. Gozó de popularidad hasta los 70 al ser retransmitido por televisión y radio, pero a principio de siglo resurgió en Austin (Texas), ligado al DIY y el feminismo. Entrevisté a Esther Galván, “Cerilla”, jugadora de Roller Derby Madrid (#77) y fotógrafa.

Roller Derby is a contact sport on rollers that came originally from USA in the 30’s. It consists of two-period games in which two teams compete to score more points than the oponent team, in a series of short match up called jams. It was popular until the 70’s, being broadcasted on television and radio, but early this century resurfaced in Austin, Texas, bond to DIY culture and Feminism. I interviewed Esther Galván, “Cerilla”, Roller Derby Madrid player (#77) and photographer.

El roller derby es un deporte que viene de USA. ¿Cómo empieza este deporte en España? ¿Quién trajo el roller derby a España? El Roller Derby nace en España alrededor del 2011. El primer equipo que se funda es Tenerife Roller Derby, más tarde Barcelona Roller Derby y luego Roller Derby Madrid. El deporte se va trayendo por mujeres que han vivido fuera del país y lo han conocido/practicado en los países donde han estado y se lo traen para España.

Roller derby is a sport that originated in the USA. How did this sport start in Spain? Who brought it to Spain? Roller Derby started in Spain around 2011. The first team was Tenerife Roller Derby; later Barcelona Roller Derby, and then Roller Derby Madrid. It was brought to Spain by women who lived abroad and got to know/practise this sport in the countries they had been to.

¿Cómo os metéis vosotras a él? ¿A qué edad? Cada jugadora empezó por un motivo. La película de Drew Barrymore, Whip it (o Rollergirls en español), tiene mucho que ver en la mayoría de casos, el boca a boca, los vídeos en internet, las redes sociales... La edad también es muy diferente, hay chicas que han empezado con 30 años y otras con 20.

How did you get involved in the sport? At what age? Each player started for a reason. Drew Barrymore’s film Whip it had much to do in most cases, word of mouth, online videos, social networks. The age at which we started also varies; there are girls who began at 30 and others at 20.

En este deporte hay versión femenina y masculina, pero por algún motivo resuena más la versión para chica. ¿Por qué creéis que es esto? Es un deporte femenino, nació así y a lo largo de los años ha ido evolucionando y haciéndose más fuerte, compitiendo a nivel casi profesional, y digo casi porque creo que nadie cobra por jugar al roller derby. Las jugadoras que viven de ello es porque dan seminarios y bootcamps por todo el mundo. Con el crecimiento del deporte, se han ido metiendo los hombres y cada vez surgen más equipos masculinos pero sigue siendo minoritario.

There are a female and a male version of the sport, but for some reason, the female version resonates more strongly than the male one. Why do you think this is? It’s a women’s sport; it was created that way, and over the years, it’s been evolving and growing stronger with players competing almost at a professional level, and I say almost because I think nobody gets paid for playing roller derby. The players who live on it is because they give seminars and boot camps worldwide. With the growth of the sport, men have been getting more involved in it, and more men’s teams are emerging, but it’s still a minority.

¿Por qué se usan los patines tradicionales y no los en línea? Los quads son mas pequeños, ocupan menos espacio en la pista, la bota al ser baja y flexible te da mas movilidad para hacer todos los movimientos que el juego requiere. Aún así, son patines específicos de roller derby, no son patines clásicos de 4 ruedas como los de patinaje artístico.

Why do you use traditional roller skates and not inline skates? Quad roller skates are smaller and need less space on the track. The boot is low and flexible and gives you more mobility to make all the moves that the game requires. Still, they are specific roller derby skates; they’re not the classic four-wheel skates like the ones in artistic roller skating. 31


Me llama la atención el tema de los nombres de guerra y los números. Puede haber números altísimos pero tampoco sois tantas jugadoras. ¿Con qué criterio se eligen los números? Cada jugadora elige su número (y su nombre), no son números correlativos.

The war names and numbers grabbed my attention. There may be extremely high numbers, but there are not that many players. What criteria do you follow to choose the numbers? Each player chooses their number (and name); they are not correlative numbers.

El roller derby es bastante potente en USA (no en vano viene de allí), y vemos que en España también tiene su hueco, pero ¿cómo es la cosa en otros países? ¿Habéis jugado con equipos de fuera? En Europa ha habido un BOOM en los últimos años, muchos equipos europeos juegan los playoffs de la WFTDA (asociación que regula el derby a nivel mundial) en EEUU con los equipos de allí. Solemos jugar con equipos de fuera, de hecho. En el roller derby hay unos rankings europeos y mundiales en los que vas subiendo o bajando puestos según los resultados de los partidos, por lo que intentamos jugar con equipos de nuestro nivel de toda Europa. Además hace poco hemos participado en un torneo europeo en Nantes ¡y quedamos en tercer puesto! Hemos jugado en casa contra equipos de España y Europa (Paris, Dublín, Essex, Coimbra, Croydon, Vienna, Belfast) y fuera (Nantes, Cork, Oporto…).

Unsurprisingly, roller derby is quite big in the USA, as it originated there, and we see it has also found its place in Spain. But what’s it like in other countries? Have you played against foreign teams? In Europe, there has been a boom in recent years; many European teams play the WFTDA (the association that regulates roller derby worldwide) playoffs in the USA with national teams. In fact, we usually play with teams from other countries. In roller derby, there are European and world rankings where you go up or down depending on the scores of the matches, so we try to play with teams at our level across Europe. Also, we have recently participated in a European tournament in Nantes and finished third! We played at home against teams from Spain and Europe (Paris, Dublin, Essex, Coimbra, Croydon, Vienna, and Belfast) and away (Nantes, Cork, and Porto).

Durante la infancia a las chicas se nos suele apuntar a actividades “de niñas” como ballet o patinaje artístico. ¿Algunas de vosotras hacíais patinaje artístico en la infancia? ¿Diríais que el patinaje fue un “antecedente” del roller derby para vosotras en vuestra vida (o que el roller derby haya sido la “respuesta” al patinaje artístico enmarcado en los roles que se nos imponen)? Hay varias chicas en el equipo que vienen del patinaje artístico, sobre hielo y del hockey! Normalmente son mujeres que al ir haciéndose mayores dejan de competir en el artístico y años después conocen el derby. Ese componente feminista que tiene el roller derby al ser un deporte de contacto de mujeres es lo que atrae a muchas y además, personalmente, creo que es una de las cosas más bonitas que tiene este deporte. Es darle un caderazo al patriarcado que nos enseña que las mujeres tenemos que hacer deportes finos y “femeninos” en los que bloquearse, caerse, y ser fuertes no está bien visto.

During childhood, girls are usually enrolled in girly activities like ballet or figure skating. Have any of you used to do figure skating in childhood? Would you say that skating was the previous step to roller derby (or roller derby has been the “answer” to figure skating as one of the roles imposed on us)? There are several girls on the team coming from figure skating, especially ice-skating and hockey! They are usually women that as they get old, no longer compete in figure skating, and years later they learn about roller derby. That feminist component that roller derby has, being a women’s contact sport, is what attracts many women. And also, I think it’s one of the beautiful things about this sport; we can hip check patriarchy that teaches us that women have to do fine and girly sports in which blocking, falling, and being strong is frowned upon.

¿Qué relación hay entre la comunidad LGBT y el roller derby? Lo veo como un deporte muy queer, porque no es lo que se espera de nosotras y se me hace muy empoderante, y el empoderamiento es algo muy importante. No sé si lo estoy idealizando, pero me imagino el roller derby femeni-

What is the relationship between the LGBT community and roller derby? I see it as a very queer sport because it’s not what is expected of us and I find it very empowering, and empowerment is very important. I don’t know if I’m idealising it, but I imagine female roller derby as a kind 32


33


34


of safe space, and I love that. What do you think?

no como una especie de espacio seguro, y eso me encanta. ¿Qué opinas? Tienes toda la razón con esto que dices. Como te he dicho en la pregunta anterior, es un deporte totalmente feminista, donde se demuestra que las mujeres somos fuertes y podemos ser atletas de un deporte de contacto como es el roller derby, muy rápido, muy estratégico, muy duro y además es un deporte REAL. Es uno de los pocos deportes (por no aventurarme a decir el único, pero creo que es el único) que acepta la transexualidad. Además esta muy relacionado con el mundo queer también. Hay un equipo que se llama Vagine Regime y esta formado por jugadoras queer. Hay Vagine Regime Canada, Vagine Regime Uk, Vagine Regime France, Vagine Regime Europe, etc.

You’re absolutely right. As I said in the previous question, it’s a completely feminist sport, which shows that women are strong and can be athletes in contact sports such as roller derby, which is very fast, strategic, tough, and it’s also a REAL sport. It’s one of the few sports (I’d venture to say that it’s the only one) that accepts transsexuality. Moreover, this is closely related to the queer world as well. There is a team called VAGINE REGIME and consists of queer players. There is a VAGINE REGIME CANADA, VAGINE REGIME UK, VAGINE REGIME FRANCE, VAGINE REGIME EUROPE, etc.

Hablé con Esther antes de poder ver un partido de roller derby, pero cuanto más investigaba para preparar la entrevista, más me apetecía ver uno. Poco después fui a un partido de Roller Derby Madrid y la verdad es que flipé. Al principio no entiendes nada pero en seguida te enganchas. El ambiente es agresivo y súper emocionante. Allí me pillé el Derbyzine, un fanzine colaborativo sobre el roller derby desde una perspectiva transfeminista cargado de sororidad que habla de superación personal, empoderamiento, diversidad de cuerpos y más. Os lo recomiendo totalmente. I talked with Esther before being able to watch a roller derby match, but the more I researched, more I was willing to attend one. Shortly after I went to a match and it blew my mind, at first you don’t understand a thing but later you get hooked on easily. There I bought Derby Zine, a collaborative zine about roller derby from a transfeminist perspective, loaded with sorority. It talks about personal growth, empowerment, body diversity and more. I totally recommend it.

35


DERBY IS COOL 1

2

4

3

5

6

7

Si te interesa el roller derby, quizás también la cultura que lo rodea. Te dejamos algunas recomendaciones. If you’re into roller derby, you may also enjoy surrounding culture. Here are some of our recommentations. 1. Kansas City Bomber. 2. Whip it. 3. Harley Quinn (2013). 4.Flash #211 (70’s). 5. Simpsons Comics #143. 6. In the Turn. 7. Unholly Rollers. 36



Photo Arvida Bystrom

Styling Iria Dominguez

Shot at Ruby Street


standardized_sext


ymanibarbee



brittneyscott


besameamor


arvidabystrom


45


Lusesita es Laura Lasheras, una de las principales ceramistas de la escena española. Trabaja la cerámica de modo experimental, creando colecciones de objetos y esculturas que juegan con el límite entre lo utilitario y lo conceptual, y que establecen una visión estética muy personal: poética y pastel pero con un punto creepy. Actualmente está desarrollando una serie de piezas inspiradas en las ferias de atracciones ambulantes, así que fuimos a verla a su maravilloso taller de Poble Nou para que nos cuente cómo va su nuevo proyecto.

Lusesita is Laura Lasheras, one of the most important ceramic artists in the Spanish scene. She works pottery experimentally, creating collections of objects and sculptures that play with the boundary between the utilitarian and the conceptual, and establishing a very personal aesthetic vision in a poetic and pastel way but with a creepy touch. She is currently developing a series of pieces inspired by street fairs, so we went to see her wonderful workshop in Poble Nou and talk about her new project.

Lusesita, ¿este jamón de cerámica para qué es? Bueno, en las tómbolas siempre hay cosas inconexas: puedes ganar un jamón, un Mickey Mouse falso, una plancha, una sandwichera… Nada tiene mucha lógica, es como una metáfora de los pensamientos... del inconsciente.

Lusesita, what’s this ceramic ham leg? Well, there is always miscellaneous stuff at street fair raffles. You can win a ham, a fake Mickey Mouse, an iron, a sandwich toaster. Nothing makes much sense; it’s like a metaphor for unconscious thoughts.

¿Cómo se te aparece este tema? Desde el año pasado lo tengo en la cabeza porque fui con mi sobrino a las ferias del pueblo y he empezado a recordar ciertas cosas del pasado, de cuando iba con mis padres. Para mí, la feria de atracciones es un tema muy evocador: es cutre pero tiene también un glamour baratillo, hay atracciones un poco inquietantes que dan miedo y a la vez también dan risa. Trato de recrear todo eso pero como si se desvaneciera en un sueño. Siempre trabajo con recuerdos y con historias del pasado que se van repitiendo: cuando veo que se me aparece un tema tres o cuatro veces, entonces lo trabajo. Intento sacarlo de mi cabeza, procuro no trabajar con fotos o referencias para que nada sea demasiado racional. Trabajo de forma fragmentada y azarosa: tal vez pienso en algo puntual como el material de las camas elásticas y voy tirando del hilo hasta que aparecen las piezas.

How did this topic come about? Since last year, I’ve had it in my head because I went to some village fairs with my nephew and began to remember things from the past when I used to go with my parents. For me, funfairs are very evocative. They are somewhat tacky but also glamorous in a cheap way. There are attractions that are a little scary and disturbing, but they also make you laugh. I try to recreate it all as if fading into a dream. I always work with memories and stories of the past that are repeating: when I notice that a topic keeps appearing three or four times, then I work on it. I try to get it out of my head; I try not to work with photos or references so that nothing is too rational. I work in a fragmented and random way: I think of something specific, such as the materials trampolines are made of, and pull the thread until the pieces appear.

Entonces ¿no haces piezas utilitarias ahora mismo? Últimamente estoy retomando lo utilitario. Por ejemplo, ahora rememorando las ferias, que son sitios donde hay de todo, he creado esta pieza que se llama “La Danza Inconsciente”. Es un juego de té inspirado en el juego de feria Las Tazas Locas: de pequeña me encantaba meterme en una taza y dar un

So aren’t you making any utilitarian pieces now? Lately, I’ve been going back to the utilitarian. For example, talking of fairs, which are places where you can find anything, I’ve created this piece called “The Unconscious Dance”. It’s a tea set inspired by the ride “The Tea Cups”. As a child, I used to love to ride it as many times as pos46


Interview & Photo Catalina D’Andrea

47


montón de vueltas hasta perder un poco el conocimiento. Ese recuerdo me dio mucho juego para hacer estas piezas de té.

sible to get a little dizzy. That memory gave me a lot of inspiration to make the pieces.

Tienes una estética muy personal. ¿Cómo se fue desarrollando? Soy muy instintiva. Poco a poco ha ido apareciendo una especie de abecedario que se ha convertido en mi lenguaje, pero sí que me inspiro en referencias. Me encanta por ejemplo el arte africano, el arte outsider, artistas como Meret Oppenheim, Henry Darger, Judy Scott, Miró, Nick Cave, Picasso, Alexander Calder, Isamu Noguchi, Llorens Artigas, Lucie Ríe, Bonnie... Pero a la hora de trabajar no busco fotos; creo que si miras demasiado algo, te entra miedo y pierdes toda tu magia. Me gusta inventar y darle espacio al azar.

Your aesthetic is very personal. How have you developed it? I’m very instinctive. Little by little has been appearing a kind of alphabet that has become my language, but I get inspired by references. I love African art, outsider art, artists like Meret Oppenheim, Henry Darger, Judy Scott, Miró, Nick Cave, Picasso, Alexander Calder, Isamu Noguchi, Llorens Artigas, Lucie Rie, Bonnie. But when I work, I don’t look for photos; I think if you look at something for too long, you get afraid and lose all your magic. I like to invent stuff and leave room for chance.

¿Como explicarías tus temas recurrentes? Las patitas en los platos o las asas por todas partes... Cuando empecé a trabajar el torno y estaba buscando mi estilo hacía tazas todo el tiempo y les ponia un montón de asas. Era muy inconsciente en mi manera de trabajar, pero para mí pegar asas era como un mantra. También hacía todo en colores pastel, que era algo inusual en el mundo de la cerámica de hace 10 años. Ahora estoy recuperando el tema de las asas pero ahora lo estoy poniendo directamente en bloques de barro.. me interesa trabajar con un lenguaje más rotundo.

How do you explain your recurring themes? Paws on plates or handles everywhere. When I started working on the potter’s wheel and trying to find my style, I would make cups all the time and put plenty of handles on them. Mine was an unconscious way of working, but putting on handles was like a mantra to me. Also, I made everything in pastel colours, which was unusual in the world of ceramics ten years ago. Now I’m doing the handles thing again, but this time I’m putting them directly on mud blocks. I want to work with a more emphatic language.

Bueno y ¿donde es la expo? Será en la sala de arte contemporáneo Amós Salvador de Logroño, del 15 de Diciembre al 12 de Febrero. Es una expo colectiva con otros 5 artistas y se titula “Los Días Más Hermosos”.

Where will the expo be? It will be at the Sala Amós Salvador in Logroño from 15th December to 12th February. It’s a collective expo with five other artists and is titled “Los días más hermosos” [“The Most Beautiful Days”].

La obra de Lusesita puede verse este mes en Art Élysées, París, del 20 al 24 de Octubre, y de forma permanente en la galería Miquel Alzueta en Barcelona y en el Palau de Casavels, Girona.

Lusesita’s work can be seen at Art Élysées in Paris from 20th to 24th October, and as a permanent exhibition at Galeria Miquel Alzueta in Barcelona and Palau de Casavells in Girona. 48


49



WHAT COULD HAPPEN

Imagine that there is another reality where your life is completely different. Where your friends are still your friends but your day by day happens with no sense of style. We shot Lourdes Hernandez (Russian Red), Francisca Valenzuela and Julia (de la PurĂ­sima) as if they live in a strange old community waiting for some UFO to save them.

IF THEY REALLY COME?



Illustration Mercedes Bellido Text A.Z. Phadrig

Nos encanta fantasear con una noche estrellada, una luz poderosa que nos alumbre y una fuerza extraterrestre que nos eleve hacia el cielo, nos introduzca en una nave espacial y nos haga viajar lejos de este planeta cruel a travĂŠs de la VĂ­a LĂĄctea.

We love to fantasise about a starry night, a powerful light that illuminates us from above, and an extraterrestrial force drags us up into the sky, gets us into a spaceship and makes us travel far away from this cruel planet through the Milky Way.


Meri Interview Zazi White

@tattoosbymeri

¡Hola Meri! Preséntate en pocas palabras. Hola, me llamo María, aunque todos me llaman Meri. Tengo 33 años, una obsesión muy grande con las cosas bonitas y por que no se me escape el tiempo.

Hi, Meri. Could you introduce yourself briefly? Hello, my name is María, but everyone calls me Meri. I’m 33 years old, and I’m obsessed with pretty things and how fast time flies by.

¿Cómo te introdujiste en el mundo de los tatus? Cuéntanos el origen de tu historia. De una manera natural. Trabajé hace 13 años atendiendo el estudio donde ahora trabajo . Yo siempre dibujaba y hacía cosas, y en aquel momento tuve mi primera toma de contacto, dejándome tatuar y conociendo a personas muy interesantes que me enseñaron mucho, siempre desde el otro lado. Luego pasaron muchos años en los que siempre trabajé dibujando y diseñando pero en otros soportes, hasta que hace casi 4 años, Alex, uno de mis mejores amigos, me pidió que le ayudara a arrancar el estudio de nuevo, con él al frente, y yo como shop manager, a lo que acepté. Él me insistió en que debía aprender a tatuar porque creía que era lo mío, y aunque yo tenia mucho miedo, el día que tatué por primera vez fue un flechazo. ¡Mi verdadera historia de amor había comenzado!

How did you get into the tattoo world? What’s your story? Quite naturally. Thirteen years ago, I used to be an assistant at the studio where I work now. I’ve always drawn and done stuff, and at that moment, I made initial contact, letting myself get tattooed and meeting interesting people who taught me a lot, always from the other side. Then I spent many years drawing and designing for a living but using other mediums. Almost four years ago, Alex, one of my best friends, asked me to help him with the studio. He would be at the front, and I would be the shop manager, to which I agreed. He insisted that I should learn how to tattoo because he thought it was my thing, and although I was afraid, the day I tattooed for the first time, I fell in love with it immediately. My true love story had begun!

Tu estilo es bastante reconocible. ¿Cuales son tus principales influencias? A mi me influencia todo lo bonito que veo, desde por supuesto el trabajo de otros artistas, a gente por la calle con mucho estilo, colores, situaciones... Soy de inspiración fácil. Pero podríamos decir que la ilustración japonesa y coreana, la americana y europea de los 70, y el tatuaje tradicional y neotradicional son mis principales influencias, ¡aunque si lee esto algún tatuador tradicional puro se echará las manos a la cabeza! Jejejeje.

Your style is quite recognisable. What are your main influences? My influences are anything nice I see, from of course the work of other artists to stylish people I see in the street, colours, situations. I’m easily inspired. But I would say that Japanese and Korean illustration, American and European illustration from the 70s and traditional and neo-traditional tattoo artistry are my main influences, but if some traditional tattooist read this, they would throw their hands in the air! [laughing]

¿Has puesto tus dibujos en otras superficies además de piel? De hecho la piel ha sido el último soporte: he dibujado en lienzos, en papeles, en madera, en objetos, en telas...

Have you used other surfaces besides the skin for your drawings? In fact, the skin has been the last medium. I’ve drawn on canvas, paper, wood, objects, and fabric. 54


¿Cómo es la gente a la que tatúas? Normalmente majísima. La verdad es que tengo suerte, casi siempre conecto bien con mis clientes. Supongo que el tener gustos parecidos lo hace más fácil, y el tipo de tatuaje que hago es muy edulcorado, con lo cual no suele entrar por la puerta gente agresiva o “malaje”. Mi cliente busca un tipo de tatuaje divertido, feliz, así que suele ser gente positiva. Mi amiga Chui dice que siempre tatúo a niñas bonitas. Eso me hace gracia, porque la mayoría son chicas (aunque los chicos siempre son mas que bienvenidos) y realmente suelen ser bonitas (por dentro), me he reído mucho con muchas, y siempre conozco gente interesante. Pd: alguna malaje me he encontrado, pero puedo contarlas con los dedos de una mano.

What are the people you tattoo like? They’re normally super nice. The truth is I’m lucky. Usually, I get along well with my clients. I guess having similar tastes makes it easier. Mine is a very sweet kind of tattoo, so the people that walk in are not aggressive or nasty. My clients look for a kind of fun, happy tattoo, so they’re usually positive people. My friend Chui says I always tattoo pretty girls. It’s funny because most of them are girls, although boys are always more than welcome, and are usually really pretty inside. I laugh a lot with many of them, and always meet interesting people. PS: I’ve come across some nasty pieces of work, but I could count them on one hand

¿Cual es tu historia favorita detrás de un tatuaje de todas las que te habrán contado en esas horas tatuando? Tengo muchas. Es bonito escuchar a la gente la historia con la que ha llegado a tu (su) tattoo, hijos, experiencias,

What is your favourite story There are many. It’s nice to hind their tattoos: children, of the most fun tattoos was

55

behind a tattoo so far? listen to people’s stories beexperiences, travel. But one Marina’s. She asked me for


viajes... De las más divertidas fue la de Marina, que me pidió un OVNI abduciendo un montón de comida deliciosa y muy calórica, porque ella me decía, “a veces pienso que la solución sería esa” Jejejeje Y el tattoo con más sentimiento que he hecho, fue un abanico con un atardecer que le hice a mi amiga Julieta poco después de perder a su mamá, que pintaba abanicos a mano y los vendía en un puestecito de la playa. Yo conocía a su mamá y quiero muchísimo a mi amiga, así que lo hice lo más bonito y positivo que pude. Me parece importante resaltar el amor, y no la pena.

a UFO abducting a lot of delicious but high-calorie food, because she’d say to me, “Sometimes I think the only solution would be that. [laughing] And the most emotional tattoo I’ve ever done was a fan with a sunset I did for my friend Julieta, shortly after losing her mother, who used to paint fans by hand and sell them from a small stall on the beach. I knew her mom, and I love my friend, so I did the tattoo in the most beautiful and positive way I could. I believe it’s important to emphasise love, not sadness.

El mundo del tatuaje ha sido asociado tradicionalmente a lo masculino, y tu estilo de dibujo se sale de lo habitual, siendo bastante femenino y kawaii. ¿Has tenido que soportar paternalismos y actitudes machistas a lo largo de tu carrera? Las actitudes machistas que he sufrido suelen ser las mismas que ha sufrido cualquier mujer, no por ser tatuadora, porque algún cliente ha rehusado ser tatuado por una mujer, pero estoy segura de que tampoco hubiera dejado que lo tocase una uróloga, por ejemplo... Tontos hay en todas partes, machistas e ignorantes también. Y en mi estudio tenemos una politica de 0 tolerancia a faltas de respeto. Pero con otros tatuadores no he notado ningún trato distinto, como mucho que como el tatuaje que hago es muy “de niña”, se hayan reído de eso, pero teniendo en cuenta que los que hacen old school se meten con los que hacen realismo, el que hace realismo se ríe del tradicional... No me doy por aludida, jejeje. Y con mis compañeros de estudio, tanto en Trece como en los guest, si que no hay ningún trato machista, somos ciudadanos del S.XXI.

The tattoo world has traditionally been associated with men, and your style of drawing is out of the ordinary, being quite feminine and kawaii. Have you had to endure patronising or sexist attitudes throughout your career? The sexist attitudes that I have endured are usually the same attitudes any woman has suffered, not only for being a tattoo artist, because a customer has refused to be tattooed by a woman, as I’m sure he wouldn’t let himself be touched by a female urologist either, for example. Fools are everywhere and sexist and ignorant people too. In my study, we have a zero tolerance policy towards disrespectful behaviour. But with other tattooists, I haven’t noticed they treat me differently. If anything, as the tattoos I do are very girly, they’ve laughed at that. But considering that old-school tattooists tease those artists that do realism, and those that do realism pick on traditional tattooists, I don’t take it personally. [laughing] And with my studio colleagues, both at Trece and with guest tattooists, there is no sexist treatment; we are 19th-century citizens.

¿Quiénes son tus artistas y tatuadores favoritos? No se si debo empezar esta lista, porque sería un no acabar, admiro a mucha gente. Estamos en un momento en el que hay un talento enorme, y bien desarrollado. En España hay muy buenos tatuadores. Siento debilidad por el trabajo de Numi, o de Debora Cherrys, El Uf, Tony Donaire, mi compi de estudio Alextrece.... e internacionales como Jody Dawber, Matt Adamsom, Alex Strangler, Rachel Baldwin, Rizza Boo, Jenn Mathews... Es que empiezo y no paro, hay mucha gente a la que admiro, no quiero que parezca que estos me gustan más que otros a los que admiro.

Who are your favourite artists and tattooists? I don’t know whether I should start this list because it would be endless. I admire many people. We are in a time when there is a huge, and well developed, talent pool in Spain. There are very good tattooists. I love the work of Numi, Debora Cherrys, El Uf, Toni Donaire, my studio colleague Alextrece; and international tattoo artists such as Jody Dawber, Matt Adamson, Alex Strangler, Rachel Baldwin, Rizza Boo, and Jenn Matthews. The list is endless. I respect many people and don’t want it to look as if I like them more than other artists I admire.

¿A quien te gustaría tatuar? A mi mamá, pero no está por la labor, jejeje.

Who would you like to tattoo? My mom, but she can’t be arsed! [laughing]

56


57


Photo by Rafa Suñén Styled by Alicia Padrón

Bajo la Frontera

La huída y la caracterización bajo la que se esconde una fugitiva en el estado de Texas como metáfora del nuevo escenario de desconcierto inyectado a los habitantes de Estados Unidos, tiñéndoles con dudas sobre su pertenencia al territorio y sobre su propia identidad en función de su procedencia.

Under the Border

The escape and characterization under which a fugitive is hiding in the state of Texas as a metaphor for the new scene of bewilderment injected in the inhabitants of the United States, tingling them with doubts about their belonging to the territory and about their own identity depending on their origin.


59


60


61


62


63


Little Sunny Bite es una marca japonesa de streetwear que lo está petando. Su carismática creadora, Yoppy, nos habla sobre LSB y su última colección. Little Sunny Bite is one of the coolest streetwear brands in Japan right now. Its charismatic designer, Yoppy, tells us about LSB and her latest collection. 64


LSB Designer, Creative Director Yoppy

Model Kurumi Emond

Photo Kisshomaru Shimamura

Styling Ruri Matsui

¿Cómo describirías Little Sunny Bite? ¿Cuál es el concepto que define tu marca? Little Sunny Bite es para quien ame la moda :) Crecí con la moda de Harajuku, y me encantaban las cosas bonitas. ¡Quiero que las chicas disfruten de LSB en su armario! Diseño todas las prendas de LSB, pero también trabajo siempre con Disney, Los Teleñecos y otras licencias, además de algunos artistas underground. ¡Las colaboraciones son el toque de mis colecciones!

Hair & Make up Hitomi Matsuno

Production, Interview Zazi White

How would you describe Little Sunny Bite? What is the concept that defines your brand? Little Sunny Bite is for those who love fashion :) I grew up with (Harajuku) fashion, and I just loved cute things. I want girls to enjoy LSB with their wardrobe! I design all of my LSB collections, but also I’m always working with Disney, The Muppets or some kind of license. I work with some underground artists too. Collaborations are the spices of my collections!

¿Cómo te introdujiste al mundo de la moda? Llevo trabajando en la industria de la moda desde los 20 años. Trabajaba en una tienda guay en Harajuku (cuando molaba). Después estudié Marketing Web y otras cosas. Todo estaba relacionado con la moda. A los 26 entré en JOYRICH como PR. Aprendí mucho de mi jefe y gané experiencia. A los 30 años empecé con LSB, y sigo teniendo una gran relación con mi jefe. ¡Siempre me alegra!

How did you started in the fashion world? I’ve been working in the fashion industry since I was 20. I was shop staff at a cool select shop in Harajuku (it used to be cool). Then I studied web marketing and other stuff. Everything was concerned with fashion. When I was 26 years old I joined JOYRICH company as PR. I learned so much from my boss and I got experiened. Then I started LSB when I was 30! Me and ex boss have a really good relationship. He always cheers me up!!

¿Qué tipo de cosas te inspiran? ¡Los colores! Y películas, sobre todo de amor ♥

What kind of things inspire you? Colors! And TV movies, especially love ones ♥

¿Qué tipo de gente viste LSB? La gente que ama la moda y quieren disfrutar de su estilo. ¡Personas que aman los colores!

What are the people who wear LSB like? People who love fashion, who wants enjoy their style! People who love colors!!

¿Cuál es la inspiración de la nueva colección? ¡Las bandas! Me inventé una banda ficticia y diseñé ropa para los miembros. Se llaman “Cherry Band”.

What’s the inspiration of this new collection? Bands! I made up a fictional band in my mind, then made clothing for the members! Their name is “Cherry Band”.

¿Qué te gusta más de trabajar en moda? ¡Hacer fotos, vídeos y visuales! Cuando se lo enseño a mis clientes y veo sus sonrisas, ¡me alegran el día!

What do you like the most about working in fashion? Shooting, making videos and visuals!! Then, when I show it to my customers and I see their smiles, it makes my day!

¿A quién te gustaría ver vestidx de LSB? Últimamente he tenido algunos clientes chicos, así que me gustaría ver más hombres con LSB :) ¡Y también chicas adorables de todo el mundo!

Who would you love to see dressed in LSB? Recently, I got some man customers too, so I think to see more men in LSB would be cool :) And cute girls all over the world!

65


66


67


68


69


NEW RV LEZ Photo Alba Yruela Models Rachel Fleminger, Samantha Maia James Styling Iria DomĂ­nguez




JO, TÍA


74


Thanks to Valle Eléctrico

Photo & Interview Zazi White

La primavera pasada Kero Kero Bonito, una de mis bandas favoritas, anunciaron que vendrían a Madrid, y como buena fan me compré la entrada nada más salió. Lo que no imaginaba en ese momento es que la resaca de aquel concierto (que fue una fiesta tropical llena de purpurina, peluches y beats) la pasaría paseando con Sarah, Gus y Jamie, descubriendo que son tan majos como me los imaginaba. Además de fotografiarles también les hice algunas preguntas.

Last spring Kero Kero Bonito, one of my fav bands, announced that they were coming to Madrid, and, as the fan I am, I bought the ticket when it was launched. What I didn’t imagine at that moment was that I would spend the hangover after that concert (that was a tropical party full of glitter, plushies and beats) taking a walk with Sarah, Gus and Jamie, discovering that they are as nice as I had imagined. Besides to photographing them I also asked them some questions.

¿Érais colegas antes de empezar la banda? ¿Cómo empieza Kero Kero Bonito? Gus y Jamie eran amigos desde el colegio. Querían trabajar con una cantante, así que pusieron un anuncio online. Sarah contestó y en el momento en que nos conocimos, Kero Kero Bonito comenzó.

You were friends before starting the band? How Kero Kero Bonito starts? Gus and Jamie were friends since school. They wanted to work with a singer, so they posted an advert online. Sarah replied and the moment we met Kero Kero Bonito came into being.

“Kero kero” es la onomatopeya japonesa usada para representar el sonido de la rana, pero ¿“bonito”? Es en español. ¿Por qué ese nombre? Significa diferentes cosas en idiomas diferentes. Bonito es un tipo de pescado también. Es difícil decir de dónde viene, ¿no?

“Kero kero” is the Japanese onomatopoeia used to represent the sound of the frog, but “bonito”? It’s in Spanish. Why that name? It means different things in different languages. Bonito is a type of fish too. It’s hard to tell where it’s from, right?

Pensad en vuestro imaginario. ¿Qué tres conceptos creéis que describen KKB? Revolución internacional de la fiesta.

Think of your imaginary. What three concepts do you think that describe KKB? International party revolution.

¿Cuáles son vuestras principales influencias? ¿Qué música os encanta? Nuestras principales influencias son el colegio, soundsystems y el SPC700. Nos encanta Kyary Pamyu Pamyu, Ata Kak y Young M.A.

What are your main influences? What music do you love? Our main influences are school, soundsystems and the SPC700. We love Kyary Pamyu Pamyu, Ata Kak and Young M.A.

¿Cómo creáis vuestras canciones? Me imagino vuestros ensayos súper divertidos, ¡porque sois muy majos! Sarah rapea mientras Gus y Jamie hacen beats. Salen las ideas de las canciones entre todos.

How do you create your songs? I imagine your rehearsals like super fun, because you are so nice! Sarah raps while Gus and Jamie make beats. We get song ideas together.

75


Nuestros ensayos son en realidad rigurosos entrenamientos musicales la diversión no está permitida ;)

Our rehearsals are actually intensely rigorous music training sessions no fun allowed ;)

¡Habéis girado por todas partes! ¿Cómo son vuestros conciertos? ¿Dónde diríais que se vuelve la gente más loca con vosotros? ¡He visto varios “sold out” en conciertos vuestros! Nuestros conciertos son geniales. En Nueva York, Hamburgo y Katowice ha habido gente loca. ¡También tenemos un lugar en nuestro corazón para el público de Madrid!

You had tours almost everywhere! How are your concerts? Where would you say that people comes crazier in your gigs? I’ve seen some “sold out” in your concerts! Our concerts are great. New York, Hamburg and Katowice have witnessed crazy people. We have a special place in our hearts for the Madrid crowds though!

Una de las cosas que os hacen más especiales es Sarah, que al ser medio inglesa medio japonesa combina ambas lenguas en vuestras canciones, y eso es muy original. ¿Cómo sois vistos en Japón? ¿Cómo fue vuestra mini gira allí? Nuestros fans japoneses son geniales. Tocar en Tokio en Halloween fue uno de los mejores shows de nuestras vidas.

One of the things that makes you more special is Sarah, who’s half-English half-Japanese so she combines both languages in your songs and that is really original. How are you seen in Japan? How was your mini tour there? Our Japanese fans are great. Playing in Tokyo on Halloween was one of the best shows of our lives.

Sabemos que tenéis algunas relaciones con el colectivo PC Music. Habladnos de esto. Vamos a nuestras respectivas fiestas de cumpleaños.

We know that you have some relationships with PC Music collective. Tell us about this We go to each others’ birthday parties.

Sarah además de ser cantante también pinta, es artista. ¿Está de alguna manera relacionada su faceta como pintora con KKB? Sarah hizo todo el arte para Intro Bonito y también el lienzo en la pared del vídeo de “Lipslap”. Ella describe KKB como la forma musical de su arte.

Sarah besides being a singer also paints, she’s an artist. Is it somehow related her facet as painter with KKB? Sarah made all the art for Intro Bonito and the canvas also on the wall in the “Lipslap” video. She describes KKB as the music form of her art.

¿Cuál es vuestra cosa favorita en el mundo? El café.

What is your favourite thing in the world? Coffee.

KKB acaban de sacar un nuevo álbum de la mano de Double Denim, su sello de confianza. Bonito Generation (así se llama) es un disco depurado en todos los aspectos: Sarah canta mejor (incluso) y los chicos se lucen. Algunos temas ya estaban en Youtube y Soundcloud, como Picture This, Lipslap o Break. El álbum bebe del hip hop y el pop de los dosmiles, no cuesta imaginarse una girlband de finales de los 90 interpretando estos temas. Suena también a j-pop de principios de siglo, muy Yasukata Nakata, como una fusión de su época Shibuya Kei y la de Kyary Pamyu Pamyu. Es un disco para bailar, sonreír y estar de buen humor.

KKB just released a new album with Double Denim, their label of trust. Bonito Generation (that’s what it’s called) is a depurated album in all aspects: Sarah’s voice is (even) better and the guys are on fire. Some songs were on Youtube and Soundcloud already, like Picture This, Lipslap o Break. This album ows a lot to hip hop and pop music from the early 2000’s, it’s easy to imagine a girlband from the very late 90’s performing this tunes. It also sounds like early century j-pop, Yasukata Nakata style, like a fusion between his Shibuya Kei and Kyary Pamyu Pamyu eras. It’s a record to dance, smile and being in a good mood. 76


77


o phot lvarez le Á

Guil

nt sista s a o phot ara e Coqu

Cám

ing styl lvarez le Á Guil ecer uel B & Mig

e up

ak nd M

a Hair aFuente

n e d d hi ation n i c s fa sL Jesú


ak vtor ĂŠ i P s an nĂŠM Deny

: Ma iseta es pain Cam sori mo S o l a acce P : o a r t ed Ba amp er: S Chok


o Perl y n o T tage

al Vin ries Top: n Vid ceso : Jua c o a d i o r Vest mped r: Sa e k o Ch

ela áng

e

Huet

l Vida ces sori Juan : o d i acce t o s r e V mped s: Sa né Arné n éMa erma : Man s a i Fish e K Med ria s: Ma Bota


a lanc

B de la

er Javi : Juan Vidal

né ido éMa Vest Man : s o t Zapa

te fuen é a L s an Jesú anéM

:M iseta ané Cam néM a: Ma e g n ries Ma ntag ceso n: Vi c ó l a a o edr Pant amp er: S k o h C


Photo: Alex de la Croix Models: BENI, Nonoko Shindo MUAs: BENI, Nonoko Shindo Shoes: Jeffrey Campbell Clothing: KLING 82


Las tendencias de Tokio, su cultura y su influencia en la moda han inspirado la colección SS17 de KLING, unificando el manga con paisajes japoneses capturados por Alex de la Croix. Nuestra musa de Sailor Moon, Usagi-chan, utiliza sus poderes en lugares aleatorios como los santuarios sintoístas, parques de ciudad o escaleras de emergencia, así que nuestras chicas también. Tomamos estas fotos en Ikebukuro, Tokio: una zona tranquila aunque pertenezca a la metrópolis de la ciudad.

Tokyo’s trends, culture and its influence in fashion developed this capsule collection from KLING SS17 unifying manga with japanese landscapes captured by Alex de la Croix. Our Sailor Moon muse, Usagi-chan, develops her inner powers in random locations such as Shinto shrines, city parks or emergency staircases so our girls do. These photos were taken around Ikebukuro, Tokyo: a pretty calm area despite it belongs to the metropolis of the city. 83


84


@beni_yk BENI es una modelo, artista e it-girl de 21 años, procedente de Kobe y con residencia en Tokio. Ha trabajado en campañas de moda como la colección AW16/17 de Kenzo en Japón y ha aparecido recientemente en revistas como Numéro Tokyo, Nylon Japan o KING KONG Magazine.

BENI is a 21 years old model, artist and it-girl from Kobe based in Tokyo. She worked in fashion campaigns such as AW16/17 KENZO in Japan and featured in magazines as Numéro Tokyo, Nylon Japan, KING KONG Magazine lately. 85


@nonoko227 NONOKO es una florista de 27 años, de Tokio. En este momento está a cargo de la boutique de Jeffrey Campbell en Laforet Harajuku.

NONOKO is a 27 year old florist from Tokyo. At the moment, she’s managing the Jeffrey Campbell boutique in Laforet Harajuku. 86


87



By Alba Piu

¿Quieres hacer algo con esos jeans que ya no te pones? Hay mil ideas para destrozarlos y sacarles el máximo partido. ¡Yo os doy un par de tips sencillos para inspiraros! Crea tu propio choker de moda: Esta pieza tan de los 90 no puede faltar en tus looks de la temporada. ¡Están hasta en la sopa! Corta los bajos de tus pantalones y crea dos gargantillas de lo más cool. Solo tendrás que comprar unos cierres para los extremos, enganches para el cierre y arandelas para poder adaptarlo a la medida de tu cuello. En cuanto a la decoración, hay mil ideas: botones, cadenas, strass, lazos… Yo he utilizado una borla y un botón en tonos rosita y dorado para uno de ellos, haciendo un choker más romántico para combinar con tus prendas más preciosistas. Para el otro, cinta de strass plateado y un botoncito central a juego, creando un choker más rockero para tus looks más grunge. Otra idea para sacarle más partido a tus vaqueros es hacerte un pequeño bolsito con los bolsillos traseros. Los descosemos con mucho cuidado y los unimos, bien con pegamento especial para tela o cosiéndolos. Por último, añadimos una cadena para poder llevárnoslo a todas partes. Todavía quedan mil ideas por hacer… ¡Los jeans dan para esto y mucho más! Hazte con unas buenas tijeras de costura y a despiezaaaaarrrrrr!!

Do you want to do something with those jeans that you no longer wear? There are a thousand ideas to destroy and get the most out of them. I will give you a couple of simple tips to inspire you! Create your own chic choker. This 90s piece is a must-have in every look this season. It is everywhere! Cut the hem off your jeans and make two very cool chokers. You just have to buy some ribbon clamps to place them at the ends of the fabric, clasps for fastening and jump rings to adapt the choker to your neck. As for the decoration, there are a thousand ideas: buttons, chains, rhinestones, bows, etc. I used a tassel and a button in shades of pink and gold for one of them to create a more romantic choker to match your most precious clothes. For the other one, a silver rhinestone trim and a little central button to match, creating a more rock & roll choker for your grunge looks. Another idea to get more out of your jeans is to make a small bag with the back pockets. Unstitch them carefully and join them together by using special fabric glue or stitching them to make a small bag, which is great for your mobile phone. Finally, I added a thin silver chain to hang it from the shoulder and take it everywhere. There are still a thousand ideas to put into practice. Your jeans are great for this and much more! 89


90


Photo David Gómez

Model @luskyisabru

Styling Iria Domínguez

MUA Robert Rumsey for Kat Von D Beauty

paRtY i NO S

DeAD t












D i N M O YOUR

N W S B US I SS Text Raúl Láynez Coca

NE

Una vez agotada la veta del punk tras convertirse en una caricatura ridículamente uniformada de sí mismo, comienza una deriva sonora y estética más enriquecedora y abierta que ha dejado para la posteridad un montón de experimentos sonoros muy interesantes. Aquí va un breve listado de algunos personajes femeninos que musicalmente formaron parte de esta etapa que tanto fascina: ANI ZINC. Granadina (no, no es su verdadero nombre), creadora y única integrante de Neo Zelanda, editó solamente un single que en su momento -1983- dejó pasmada a toda la modernidad peninsular. Posteriormente formó su sello Auxilio de Cientos, referente mundial del mail art y del intercambio de casetes tan en boga en esa época. Con su posterior grupo, los reivindicados Diseño Corbusier, siguió en la senda de la música y de la puesta en escena de vanguardia. JO SQUILLO. Paradigma italiano de la irreverencia, comenzó de adolescente en 1978 con su grupo punk Kandegina Gang para a continuación convertirse en la abanderada de la nueva ola italiana con Jo Squillo Eletrix. A lo largo de la década siguió adaptándose a las tendencias musicales como el italo disco para acabar haciendo duetos con Sabrina y de tertuliana de la tele. EDWIGE BELMORE. Fue una de las primeras punks de París, musa de Lagerfeld, Gaultier o Pierre et Gilles, era la portera del Palace en 1978, el equivalente continental al Studio 54. Felizmente superado el punk formó una banda sofisticada e inclasificable de synthpop llamada Mathématiques Modernes. CINDY ECSTASY. Era el alma de todas las fiestas más exclusivas del Nueva York de los primerísimos 80 ¿Que por

qué? Su propio apellido lo indica. Gracias a su mercancía Marc Almond compuso de un tirón el disco Non Stop Erotic Cabaret. Como agradecimiento Cindy fue invitada a cantar algunos temas y aparecer en varios videoclips. El título que Soft Cell escogió para el álbum de remezclas de este superventas fue Non-stop Ecstatic Dancing. Queda todo dicho. LYDIA TOMKIW. Poeta de Illinois y mitad del grupo Algebra Suicide. Las composiciones de la banda consistían en bonitas melodías con una producción bastante casera y agradable que chocaban con Lydia recitando unos versos bastante duros y extrañamente cotidianos. Tras la separación del grupo siguió grabando canciones hasta su muerte en 2007. LENA PLATONOS. Gracias a que su padre era el pianista principal de la ópera de Atenas fue de las primeras personas del país en poder meterle mano a los pocos sintetizadores que llegaban hasta allá a finales de los setenta. Pero ella era más de producir frenéticas bases programadas que desarrollos orquestales. Hoy en día sigue grabando discos más domesticados en los que pone voz a poetas contemporáneos. RONNY. Lo más interesante de ella es el halo de misterio que la rodea. Comenzó su periplo cuando abandonó su casa en Francia con 14 años y tuvo la suerte de terminar aterrizando en el legendario Blitz convirtiéndose del 80 al 82 en lo más moderno de Londres: aparecía en los videos de Visage, fue modelo para la portada de un disco de Ultravox!, sus maxis los producían Vangelis y Rusty Egan… pero su estética entre cabaretera y figurante del Tercer Reich y su deje a lo Marlene Dietrich se pasó de moda pronto: tras su tercer y mejor maxi “To have or have not” desapareció para siempre.


Once the seam of punk has been mined to exhaustion after becoming a ridiculously uniform caricature of itself begins a richer and more open sound and aesthetic drift that has left for posterity a lot of very interesting sound experiments. Here is a brief list of women that musically formed part of this fascinating chapter: ANI ZINC. From Granada (no, it’s not her real name), a creative and unique member of Neo Zelanda, released only one single that at that time, 1983, shocked the whole of modernity in the Iberian peninsula. She later created her label Auxilio de Cientos, a world reference in mail art and tape trading so much in vogue at the time. With her next band, the acclaimed Diseño Corbusier, she remained on the path of music and avant-garde performance. JO SQUILLO. Italian paradigm of irreverence, began as a teenager in 1978 with her punk band Kandegina Gang to then become the standard-bearer of the Italian new wave with Jo Squillo Eletrix. Throughout the decade, she continued adapting to the musical trends such as Italo disco to end up doing duets with Sabrina and appearing on TV talk shows as a guest. EDWIGE BELMORE. She was one of Paris’s first punks, the muse of Lagerfeld, Gaultier, and Pierre et Gilles, and the doorkeeper of the Palace in 1978, the continental equivalent to Studio 54. Once she was happily over punk, she formed a sophisticated and unclassifiable synthpop band called Mathématiques Modernes. CINDY ECSTASY. She was the soul of all the most exclusive parties of New York at the beginning of the 80s. Why? Her surname implies it. Thanks to her merchandise,

Marc Almond composed the album Non-Stop Erotic Cabaret straight through in one go. As a token of gratitude, Cindy was invited to sing some songs and appear in several music videos. The title Soft Cell chose for their remix album of this bestseller was Non-Stop Ecstatic Dancing. That says it all. LYDIA TOMKIW. She was a poet from Illinois and the other half of the band Algebra Suicide. Their compositions consisted of beautiful melodies with a very nice homemade production that collided with Lydia reciting some pretty harsh and strangely worldly verses. After the separation of the group, she continued recording songs until her death in 2007. LENA PLATONOS. Because his father was the principal keyboardist of the Greek National Opera she was among the first people in the country that could get their hands on the few synthesizers that reached the country in the late 70s. But she was more into producing frantic programmed beats than orchestral developments. Today she is still recording more domesticated albums that give voice to contemporary poets. RONNY. The most interesting fact about her is the aura of mystery that surrounds her. She began her journey when she left his home in France at the age of 14 and was lucky to end up in the legendary Blitz becoming from 1980 to 1982 the epitome of modernity in London. She appeared in Visage’s video clips and on an Ultravox album cover, and Vangelis and Rusty Egan produced her maxi singles. But her aesthetics, a mix between a cabaret dancer and a figurehead of the Third Reich with a Marlene Dietrich-esque accent, soon went out of fashion and after her third and best maxi single “To Have or Have not”, she disappeared forever.


DODGEMS DODGEMS (Coches de choque)

ntar en el último Correr para mo a libre. Persecoche que qued s como loca iga am tus a ir gu n tu pelo brico a ter rre de la ca ones. Vibrar ne los llando bajo entando tus con la música rev rear el algodón tímpanos. Sabo do en el aparato ga pe ar de azúc r libre en las Se s. de tus diente de verano. últimas noches

Text A.Z. Phadrig Photo Martina Hache Clothing KLING Winona Tee Collection

Runnin g to ge t to rid car tha e the la t is free st . Chasi girlfrien ng ds like crazy w your your ha ith ir shinin g unde neon li r ghts. V ibrating the music b with urs Savouri ting your eard the ng the rums. c otton su that go gar t stuck in your Feeling bra free in the last ces. summe nights r. of

104


MANÉMANÉ

105


Collar Srta. Bolitas Sombrero Cowboy Jersey Vintage 80’s

photo booth Photo Josefina Andrés Styling Ramón Ros Models Pati Díaz, Helena Gorogoro 106


Collar Srta. Bolitas Body Vintage Camisa YSL Homewear 70’s vintage

107


Collar Srta. Bolitas Vestido Andrés Sardá Zapatos Céline 108


109


Botas Maison Margiela

Collar Srta. Bolitas Sujetador Vintage 80’s Vestido KLING Zapatos Deux Soliers 110


111


Collar Srta. Bolitas Blusa y paĂąuelo de la modelo 112


113


Interview Laura de Díaz

Photo Rubén Cruz

Vida Festival, Sinsal, Milhões de Festa, Fib, Truenorayo son algunos de los festivales en los que habéis tocado, habéis pasado un buen verano ¿no? ¿Qué es lo que más disfrutáis de los festivales? Lo pasamos bien saliendo a tocar juntos y siempre intentamos que nos cuadre para poder descansar antes del concierto, ir a algún restaurante especial de la zona o ver algún concierto de otro grupo. No nos va lo de ir a un festi, tocar e irse. Por ejemplo en el Sinsal vimos un montón de conciertos y vivimos el festival como el resto de público. Este verano lo hemos pasado muy bien, hemos descubierto muchos grupos y hemos conocido a gente muy maja.

Vida Festival, Sinsal, Milhões de Festa, Fib, Truenorayo are some of the festivals you have played. You had a good summer, right? What do you enjoy most about festivals? We have a good time playing together, and we always try to get some rest before the concert, go to some special restaurant in the area or see some concert from another group. We don’t want to go to a festival, play and leave. For example, in Sinsal, we saw a bunch of concerts and lived the festival like the rest of the public. The truth is that we had a great time this summer, we discovered many groups, and we met very nice people.

Lleváis muchos años juntos, tres discos ya en la calle y habéis tocado en los festivales más importantes del territorio español y algunos internacionales ¿Cómo os veis desde vuestros inicios hasta ahora? Nos vemos con más ganas de evolucionar y crecer con el grupo. Desde hace un tiempo somos conscientes de que tenemos un directo más consolidado y que cada vez podemos ofrecer mejores directos. Nos hemos dado cuenta porque disfrutamos más nosotros y el público. Para nosotros es fácil seguir con el grupo porque somos amigos y no nos aburrimos los unos de los otros. Eso siempre ayuda

You’ve been together for many years, already have three records out and have played the most important festivals both in Spain and abroad. How do you see yourselves now since your beginnings? We really want to evolve and grow with the band. For some time now, we are aware that we have a stronger live show and we can offer an increasingly better live performance. We’ve realised because our audience enjoys it more and us too. It’s easy for us to stay in the group because we are friends and we don’t get bored with each other. That always helps when you have to

114


cuando tienes que compartir muchísimas horas de estudio, ensayo, carretera... La verdad es que es una suerte compartir grupo con tus mejores amigos.

spend so many hours in the studio, rehearsals, and road trips. The truth is that we’re lucky to play in a band with our best friends.

Este año habéis presentado vuestro último disco Chill Aquí (Canada, 2016), tiene una atmósfera groove y balearic que genera una sensación de relax, ¿es ese el Chill del que habláis? ¿En qué se diferencia este disco de los anteriores? Con este nuevo disco nos apetecía generar un groove que te hiciera estar muy a gusto escuchando el disco. De ahí viene lo de Chill Aquí, “chill en el disco”. Sobretodo se diferencia de los otros discos en que buscamos estructuras menos arriesgadas y utilizamos sonidos menos electrónicos, más clásicos que en los otros discos. En definitiva queríamos que todo fuera más orgánico.

This year you have released your last album Chill aquí (Canada, 2016). It has a groovy and Balearic atmosphere that generates a feeling of relaxation. Is it the “chill” you speak of? How is this record different from the previous ones? With this new album, we wanted to generate a groove that made you feel very comfortable when listening to the album. That’s what Chill aquí means, “chill here”, “chill in the album”. Above all, it differs from other albums in that we look for less risky structures and make use of less electronic and more standard sounds than in the other albums. In short, we wanted everything to be more organic.

Sois conocidos por cuidar hasta la perfección vuestras producciones, ¿vuestro último disco producido por Aleix Clavera, ha sido igual o algo más “chill”? Producir el disco nosotros mismos ha sido una manera de aplicar lo que habíamos aprendido en los anteriores discos producidos por otra gente, como con el anterior disco, producido por Pablo Díaz-Reixa (El Guincho), con quien aprendimos muchísimo. Estamos en un punto que cuando componemos un tema ya pensamos en como queremos que suene, por eso cuando añadimos un sonido no es simplemente unas notas, ya pensamos en su función en la canción, la textura o qué evocará. Ciertamente solemos grabar los discos sin demasiadas prisas, aunque llega un momento que quieres acabar y empiezan los nervios. Ahí tienes que dejar un poco de lado el “chill” y ponerte las pilas para entregar el disco acabado en la fecha acordada. En numerosas ocasiones os han comparado con grupos como Golpes Bajos, Kiko Veneno, Orange Juice... ¿Esos son vuestros referentes? ¿Cómo definiríais vuestro estilo? ¿Si pudierais definir ese estilo con una estética cual sería?

You’re known for taking care of your productions to perfection. Has your last album, which was produced by Aleix Clavera, been like that or something chiller? Producing the album ourselves has been a way of applying what we had learned on previous albums produced by other people, as with the previous album, produced by Pablo Díaz-Reixa (El Guincho), from whom we learned a lot. We are at a point that when we compose a song, we already think about how we want it to sound, so when we add a sound it’s not just a few notes, we already think about its function in the song, its texture or what it will evoke. Certainly, we usually record the albums without too much haste, although it comes a time that we want it to end, and we get nervous. There you have to leave the chill a bit aside and get your act together to deliver the finished record on the agreed date. On numerous occasions, you’ve been compared with groups like Golpes Bajos, Kiko Veneno or Orange Juice. How would you define your style? If you could define that

115


Somos un grupo con cinco miembros que escuchamos mucha música y muy distinta. Esto hace que nuestras influencias se proyecten en varias direcciones, pero al final cuando nos juntamos vamos juntos en una misma dirección. Desde nuestros inicios nos han comparado con grupos de aquí y de fuera, pero no nos vemos encajando en ningún estilo concreto. Creemos que con los años hemos conseguido sonar a “Extraperlo” y eso ya es un logro. ¿Qué estáis escuchando actualmente? ¿Nos recomendáis algo en particular? Escuchamos bastantes radios online para descubrir nueva música. Nuestras preferidas son dublab.es, donde Aleix empezará la semana que viene un programa dedicado al Club Marabú, o la londinense NTS con programas como Radio Jiro, 88 Transition, Bahamian Moor o All Styles All Smiles. Para la producción de ‘Chill Aquí’ nos fijamos en la producción de Lucio Battisti, Tony Esposito, Marcos Valle, Joan Bibiloni, Japan o Steely Dan, entre otros. Os recomendamos el disco “Tardor a Pekín” de Enric Hernáez. Borja, cada vez vas tomando más presencia en el escenario, te vemos dejar la guitarra y marcarte algunas coreografías, ¿te ves como un buen frontman? Cuando tenía 23 años tenía miedo a hacer el ridículo, ahora ya no. No sé bailar pero me lo invento, hago lo que me sale en cada momento de forma natural para expresar lo máximo posible. Nunca he pretendido aprender a bailar porque siempre preferí la barra a la pista de baile. La mayoría de vuestros videoclips los ha realizados la exitosa productora Canada, el últimos que rodasteis “Chill aquí” (Manson), fue junto con la actriz Leticia Dolera, ¿Cómo fue la experiencia? Para nosotros lo más importante para que un videoclip funcione es que el director o directores entiendan al grupo. Y si ya son fans, mucho mejor! Con Tomás Peña, Sawe y el resto del equipo de Manson fue genial por eso, porque había conexión y nosotros confiábamos 100% en ellos. La experiencia fue perfecta, con Leticia Dolera súper bien también. Se prestó a todo y nos cayó muy bien, es muy maja y súper pro. Estamos muy contentos con el resultado y muy agradecidos a todos, también a Canada, que se pegó un buen currazo con la producción de todo el vídeo. Es conocida vuestra relación con El Guincho. Aparte de ayudaros en las producciones y grabaciones, como en el

style with an aesthetic, what would that be? We are a five-piece band that listens to different types of music. It causes our influences to be projected in several directions. But in the end, when we come together, we go in one direction. From our beginnings, people have compared us with groups from here and abroad, but we don’t see ourselves fitting into any concrete style. We believe that over the years, we’ve managed to sound Extraperlo and that is an achievement. What are you listening to these days? Would you recommend something in particular? We listen to many online radios to discover new music. Our favorites are dublab.es, where Aleix will start a program dedicated to the Club Marabú next week, or NTS from London with programs like Radio Jiro, 88 Transition, Bahamian Moor or All Styles All Smiles. For the production of Chill aquí, we took note of the production of Lucio Battisti, Tony Esposito, Marcos Valle, Joan Bibiloni, Japan or Steely Dan, among others. We recommend the album Tardor a Pekín by Enric Hernáez. Borja, you’re improving your stage presence, we see you leave the guitar on the floor and come up with some dance moves. Do you see yourself as a good front man? When I was 23, I was afraid of making a fool of myself, but not anymore. I don’t know how to dance so I make it up; I always do what I want in a natural way to express as much as possible. I never intended to learn how to dance because I always preferred the bar to the dance floor. The successful production company Canada has made most of your video clips. Your last one, “Chill aquí” (Manson), was with actress Leticia Dolera. What was the experience like? For us, the most important thing for a video clip to work is that the director, or directors, understands the band. And if they are already our fans, much better! With Tomás Peña, Sawe and the rest of the Manson team it was great because there was a connection and we trusted them 100%. The experience with them was perfect, and with Leticia Dolera was super good too. She agreed to everything, and we liked her a lot; she’s very nice and professional. We’re very happy with the result and very grateful to all of them, and to Canada, which did a great job with the production of the entire video clip.

116


disco de “Delirio especifico” ¿qué más compartís? Con Pablo somos amigos desde hace muchos años, antes de que empezara con El Guincho, cuando todavía tocaba con Coconot. Siempre hemos compartido una visión de la música muy parecida y hemos colaborado en varias ocasiones, también con otros proyectos. Además, actualmente Borja, Pau y Aleix son su banda en directo y le acompañan de gira. ¿Qué proyectos tenéis ahora? ¿Pensáis en otro disco, en proyectos individuales, etc? Con Extraperlo estamos preparando temas nuevos con una produccion más contemporánea que en ‘Chill Aquí’. Queremos recuperar la electrónica, efectos más modernos y estamos pensando en incorporar algún ritmo más reggaetonero. Al margen del grupo, Cacho acaba de editar un nuevo EP con Capitán, su proyecto en solitario; Aleix está preparando canciones nuevas para su proyecto Ulldeter; y Borja y Pau también preparan nuevos temas con Elsa de Alfonso y Los Presitigio. Veo que estáis bastante presentes en las redes sociales, ¿qué importancia tienen para vosotros? Y ya que estamos dejadme preguntaros, ¿lamentáis el cierre de fotolog? Para nosotros las redes sociales tienen mucha importancia. Creemos que tiene la misma importancia hacer algo con el grupo que contarlo. Con toda la sobreinformación que hay hoy en día, si haces cosas pero no las cuentas, difícilmente la gente se enterará. Las redes sociales nos sirven para que la gente pueda saber en qué estamos metidos. Uno puede pensar que llevamos un año sin hacer nada, pero si sigues las redes ves donde hemos ido a tocar, qué hemos hecho, si estamos grabando algo nuevo... Aparte nos hacen pasar buenos ratos. Este año con snapchat nos hemos pegado unas buenas risas. El fotolog todavía existe, no? Ahí hay un buen material de archivo del grupo, muy vintage.

Your relationship with El Guincho is well known. Besides helping you in productions and recordings, such as the album Delirio específico, what else do you share with him? We’ve been friends with Pablo for many years before he started with El Guincho when he still played with Coconot. We’ve always shared a very similar vision of music, and we have collaborated on several occasions, also with other projects. Currently, Borja, Pau, and Aleix are also his live band and go on tour with him.

What projects do you have now? Are you thinking of releasing another album, individual projects, etc.? With Extraperlo, we are preparing new songs for a more contemporary production than in Chill aquí. We want to go back to electronic music, use more modern effects and we’re thinking of incorporating some more reggaeton rhythm. Outside the group, Cacho has just released a new EP with Captain, his solo project; Aleix is preparing new songs for his Ulldeter project, and Borja and Pau are composing new songs with Elsa de Alfonso y Los Prestigio. I see that you are quite present on social networks. How important are they have for you? And since we are here, do you regret closing Fotolog? For us, social networks are very important. We think it’s just as important doing something with the group as talking about it. With all the information there is today if you do things but don’t talk about them, people will hardly know. Social networks are there so that people can know what we are up to. One may think that we’ve been doing nothing for a year, but if you follow the networks, you see where we have played, what we have done, whether we are recording something new. Besides, we have fun with it. This year with Snapchat, we’ve had a good laugh. Fotolog still exists, right? There is a good archive of the group; it’s very vintage.

117


NOCHE EN EL MUSEO DE CERA Photo Davit Ruiz

Styling Zazi White

Clothing KLING

MUA Tin Rearte

118

Models Sofía Borovskaia Sofía Castro

Thanks to Museo de Cera de Madrid


119


120


121


122


123


124


125


126


LAURA AMEBA Interview Zazi White

Photo Esteban Vargas Roa

¡Hola Laura! Preséntate para quien no te conozca. Es difícil hacer una introducción de mí misma. Siempre es más fácil que otros hablen por ti, pero podría decir que soy una chica viajera que le gusta bordar, entre muchas más cosas que podría comenzar a contar pero no me quiero hacer pesada. Así qué diríamos que soy Laura Ameba, una viajera bordadora amante de la música, y estoy encantada de que me podáis leer, espero no aburriros.

Hello, Laura! Can you introduce yourself to those who don’t know you? It’s difficult to introduce myself. It’s always easier when others do that for you, but I could say that I’m a travelling girl who likes to embroider and many more things that I could start telling you but I don’t want to be a bore. So I’d say that I’m Laura Ameba, travelling embroiderer and music lover. I’m delighted that you can read me, and I hope I won’t bore you.

¿Cómo empezaste a interesarte por el bordado? Háblanos de tus inicios. Desde pequeña que bordo. Parece un poco la típica historia de abuelas que transmiten sus conocimientos, pero en mi casa se hacían arpilleras, una técnica de bordado collage típico de Chile en época de dictadura, por lo que mi historia viene de ahí, y mi apego al bordado es porque me lleva a la infancia y a la adolescencia depresiva en la que quería ser diferente. Hacía accesorios bordados y siempre los usaba con mi uniforme escolar. Causaban furor en el colegio, así que desde pequeña que me gustó hacer cosas. Tengo buenos recuerdos de pasarlo bien, yo creo que por eso a día de hoy me sigue gustando. A pesar de que el bordado es un acto solitario creo que lo que se logra con un simple hilo y aguja es algo más que un objeto, que hay un poco de ti en lo que haces y se queda parte de tu esencia. Eso me gusta, creo que por eso continuo haciéndolo. Me apasiona todo lo que brilla: los hilos de seda, los materiales delicados y las telas difíciles de trabajar como el tul de seda y las organzas. Para mí bordar es como un desafío. Hago muchas técnicas que no comparto en redes ni con amigos, tengo ese lado egoísta. Me gusta estudiar, ver la historia de donde vienen los bordados, sus orígenes, quizás la parte antropológica del asunto. Hay muchas cosas muy interesantes que se desconocen. Yo comencé a estudiar diseño de moda pero abandoné la carrera por decidir bordar y la verdad es que no me arrepiento. Es un oficio hermoso y nunca se acaba de aprender así que fácilmente puedes continuar toda tu vida investigando técnicas. Espero poder contagiar a

How did you become interested in embroidery? Tell us about your beginnings. I’ve been embroidering since I was little. It seems like the typical story of grandmothers passing on their knowledge, but in my home, we did arpilleras, sewn cloth collages on burlap backing, which were traditional in Chile’s time under the dictatorship. So my story started there, and I love embroidery because it takes me back to my childhood and my depressive adolescence when I wanted to be different. I’d make embroidered accessories and put them on my school uniform. It was all the rage at school. So since I was a child, I’ve always liked to do stuff like that. I have fond memories of having fun. I think that’s why I still do it today. Although embroidery is a solitary activity, I think what is achieved with only one needle and some thread is more than just an object; there is a bit of you in what you do, and part of your essence remains. I like it. And I think that’s why I keep on doing it. I am passionate about all that glitters: silk threads, delicate materials, and fabrics that are hard to work with like silk tulle and organza. Embroidering for me is a challenge. I don’t share many of my techniques on social networks or with friends; that’s my selfish side. I like to study the history of embroidery, where it comes from, its origins, perhaps the anthropological part of it. Many interesting things are still unknown. I started studying fashion design but I gave it up to start embroidery, and I don’t regret it. It’s a beautiful job, and I never stop learning so I can easily dedicate my whole life to researching techniques.

127


las lectoras con el bichito del bordado porque cuantas más seamos, ¡mas materiales habrá!

I hope to infect readers with the bug of embroidery because the more we are, there more material there will be!

¿Qué te inspira a la hora de crear tus piezas? La magia, el universo y toda su carga científica, pero también el ocultismo con su forma de ver el más allá. Desde pequeña que he desarrollado un lado paranormal. He vivido muchas experiencias extrañas pero en vez de aceptarlas me fui por el lado médico por miedo y me llevó directo al psiquiátrico. Asumir que hay algo que no podemos explicar me encanta. Yo creo que es el miedo a lo desconocido lo que me mueve. Esos sucesos a los que, por muy científicos que seamos, no podemos dar explicación. Cada bordado representa algún estado de mi vida. A pesar de ser muy dark en el día a día intento que mis bordados tengan todo el color que yo no uso en la vida diaria, y mis colores favoritos son tonos pasteles. Creo que la gran mayoría de personas me imagina llena de color y vida, pero en realidad soy todo lo contrario.

What inspires you when you create your pieces? Magic, the universe, and its entire scientific meaning, but also the occultism and its way to see the hereafter. Since childhood, I have developed a paranormal side. I’ve had many strange experiences, but instead of accepting them, I opted for a scientific explanation out of fear, and that led directly to the psychiatric ward. I love to assume there’s something we can’t explain; I think the fear of the unknown is what moves me, those events that, no matter how scientific we are, we can’t explain. Each embroidery design represents a stage of mind in my life. Despite being very dark in my day-to-day life, I try my designs to have all the colours that I don’t use in my everyday life, and my favourite colours are pastel. I think the vast majority of people imagine I’m full of colour and life, but I’m quite the opposite.

¿Has hecho prendas también con tus diseños? Acabo de hacer una colaboración para una marca española por primera vez. No es algo muy grande pero estoy contenta. Tengo una oferta en Japón pero todavía no he concretado nada fijo. He estado diseñando varias cosas para ver qué sucede este mes de octubre en Tokio. Cruzo los dedos y espero que sea que sí. Tengo muchas ganas de ver prendas mías por la calle. (Me encantaría hacer algo con Kling).

Have you made pieces using your designs? I’ve just collaborated with a Spanish brand for the first time. It’s nothing big, but I’m happy. I have an offer from Japan, but there’s nothing definite yet. I’ve been designing several things to see what happens this October in Tokyo. I cross my fingers and hope it’s a yes. I want to see my clothes on the street. (I’d love to collaborate with Kling)

Cuéntanos qué es eso de la “Aguja Mágica”. Larga historia y ahora con un presente no muy bueno. Ya no estoy usando el nombre con el que pude dar a conocer mi trabajo por temas de copias. Es una pena que sucedan estas cosas pero he dejado de hacer cosas por falta de motivación. Me gustaría ser como esas personas con sus típicas frases motivadoras de autoayuda pero creo que es más sincero y realista aceptar que, cuando uno está desanimado, no nos queda otra que simplemente trabajar un poco más duro en encontrar un camino dentro de las cosas que nos hagan sentir mejor, en el bordado yo encuentro esa sensación de tranquilidad cuando estoy muy ansiosa, pero siempre lo hago con diversión. Eso intento en mis clases. La aguja mágica, mas allá de ser un taller de bordado itinerante que viaja por el mundo, se transformó

Tell us about the “Aguja Mágica” [the “Magic Needle”]. It’s a long history, which doesn’t have a very good present now. I’m no longer using the name under which I was going to show my work due to copy issues. It’s a shame that these things happen, but I’ve stopped doing things for lack of motivation. I’d like to be that kind of person that uses those typical motivational, self-help phrases, but I think it’s more honest and realistic to accept that, when you’re discouraged, you have no other option than just work a little harder to find your way with the things that make you feel better. In embroidery, I find that sense of peace when I’m very anxious, but I always do it for the fun of it. That’s what I try to do in my classes. The “Aguja Mágica”, apart from being an itinerant embroidery workshop that travelled around the

128


en un refugio para socializar, para mi entender del mundo y las relaciones humanas, ya que muchas de las personas van porque necesitan ese momento de poder desconectar de la rutina de la semana, conocer gente con sus mismas afinidades y, por qué no, encontrarse con el amor de su vida en una clase de bordado. Uno nunca sabe lo que puede suceder en 3 horas de clase. Eso me gusta, que un simple bastidor, aguja e hilos sirven de excusa para aprender y disfrutar. La técnica en sí es sencilla pero se logran resultados inmediatos, entonces la gente se engancha. Además la aguja que uso es una aguja hecha a mano con su historia y me gusta contarla siempre en las clases. A veces me da pena no estar tan motivada pero quizás vuelva, nunca se sabe. Estas cosas son así.

world, it became a haven for socialising, for my understanding of the world and human relations. Because the people that attend the workshop need to get away from the routine of the week, meet people with the same interests and, why not, find the love of their lives in an embroidery class. You never know what can happen in three hours. I like that, just a frame, a needle, and some thread can serve as an excuse to learn and have a good time. The technique is simple, but the results are immediate, and people get hooked. Besides, the needle I use is a handmade needle with a story, which I always like to tell in class. Sometimes I feel sorry not be so motivated, but perhaps that motivation will be back some day, you never know, that’s the way things are.

No paras de viajar y das un montón de talleres. ¿Cómo son? ¿Qué tal acogida están teniendo? La verdad es que nunca me imaginé poder viajar como lo hago ahora. Igual no es tanto, hay gente que viaja más, pero para mi oficio es mucho, ya que se requiere tiempo y espacio para bordar. Con la aguja mágica pude conocer muchas personas y luga-

You are travelling non-stop and running many workshops. What are they about? How were they received? The truth is that I could have never imagined being able to travel as I do now. It may not be much, some people travel a lot more, but for my job, it’s a lot, since you need a lot of time and space to embroider. With the “Aguja Mágica”, I got to meet people and see

129


res geniales que nunca me imaginé. Este año me animé por primera vez a dar más clases de bordado. Yo estudié en el 2011 en el Ecole Lesage y después de todo ese tiempo me animé a dar clases de Luneville, la técnica que se usa en los bordados para alta costura, y la verdad es que me sorprende la buena acogida que están teniendo. Igual ver que sólo puedes ir a Francia y Londres me animó para comenzar a dar las clases en España y con eso viajar nuevamente por el mundo. Siento que es bueno que las técnicas no se pierdan. También quiero tener mi equipo y no hay nada mejor que enseñar. Yo soy una persona que siempre piensa que sus decisiones están mal, pero cuando las saco a la luz me alegra muchísimo ver que la gente se anima a participar. El hecho de que las cosas vayan bien me hace seguir adelante. Espero que continúen así. Seguiré trabajando para que la gente siga animándose a bordar.

places I could have never imagined. For the first time this year, I motivated myself to give more embroidery classes. I studied at the Ecole Lesage in 2011, and after all this time I’ve decided to teach tambour beading, the embroidery technique used in haute couture, and the truth is that it surprises me how well-received they are. Maybe seeing that you can only go to France and London to do that is what motivated me to start giving classes in Spain and travel the world again. I feel it is good that the techniques aren’t lost. I also want to have my team, and there is nothing better than teaching. I always think that the decisions I make are wrong, but when I bring them to light, I’m so glad to see that people are encouraged to participate. The fact that things are going well keeps me going. I hope to continue like this. I will keep on working so that people are still encouraged to embroider.

Tienes bastante éxito en Japón. De hecho todas tus exposiciones individuales han sido allí, y tienes varias publicaciones japonesas. ¿Cómo es el mundo del bordado allí? En Japón es curioso ser extranjero y que te vaya bien. Es complicado quedarte pero no imposible si se trabaja duro. Japón para mí es maravilloso porque en cierta medida es un lugar extraño. Desde mi óptica es como el sueño americano en versión nipona, ya que ahí encuentro un lugar donde me siento bien, aunque esté lleno de reglas que me gustaría romper. Me gustan sus paisajes, su gente que con su constancia me inspira, su cultura más tradicional… A diferencia con España y su legado en el mundo del bordado (que no es menor), Japón valora más a sus artesanos. Creo que eso marca la diferencia y me ha permitido vivir de lo que hago ya que no importa si eres una persona desconocida, ahí tienes las mismas posibilidades de hacer algo ya que tu trabajo es el que habla por ti. También hay mucha cooperación entre los artistas y eso me encanta. Creo que simplemente las cosas fluyen con naturalidad para mí en ese país. Me siento muy agradecida de la acogida, hay que ser perseverantes y no dormirse nunca y estar en ese modo alerta siempre, pero también ayuda a ser creativo para poder sobrevivir.

You’re quite big in Japan. In fact, all your individual exhibitions took place there, and you have several Japanese publications. What’s the world of embroidery like there? In Japan, it’s not very common for a foreigner to do well. Staying in the country is complicated but not impossible if you work hard. Japan to me is wonderful because to some extent it’s a strange place. From my perspective, it’s like the Japanese version of the American dream, because there I find a place where I feel good, even though there are a lot of rules I’d love to break. I like its landscapes, its people with their inspiring perseverance, its traditional culture. Unlike Spain and its legacy in the world of embroidery (which isn’t smaller), Japan values its artisans. I think that makes the difference and allows me to live on what I do because, even if you are unknown, there you have the same chance to do something because your work speaks for you. There is also a lot of cooperation between artists, which I love. I think things just flow naturally to me in that country. I’m very grateful for the way they’ve received me. You have to be persistent, never rest on your laurels, and always be on the lookout, but being creative also help you survive.

¿Cuáles son tus planes de futuro? Intento vivir el presente, ya que me genera conflicto muchas veces pensar en el futuro. Antes uno de mis sueños era poder estar en Japón definitivamente. Ahora sólo tengo ganas de viajar y no cerrarme a ninguna posibilidad que se me presente. Así que como plan actual lo único en lo que me estoy concentrando es en apostar más por mi trabajo personal, y espero que funcione :)

What are your plans for the future? I try to live in the present, as thinking about the future makes me anxious. Before, one of my dreams was to live in Japan. Now, I just want to look forward to travelling and be open to any possibility that may come my way. So my current plan is concentrating on my personal work. I hope it works. :)

130


Photo Pablo Mingo

Text A.Z. Phadrig

5 Twin Peaks 5 Dejas fuera el frío de la calle. Te quitas tus zapatos bicolor y los dejas secándose al lado de la chimenea. Calientas tus manos con una taza del mejor café que nunca has tomado. En la otra habitación, tu compañera de piso toca unos acordes suaves al piano que en seguida reconoces. ¿Estás en casa o estás en Twin Peaks?

You leave the cold outside. You take off your bicolour shoes and let them dry next to the fireplace. You warm your hands with a damn fine cup of coffee. In the other room, your roommate plays soft piano chords you immediately recognise. Are you at home or are you in Twin Peaks?

131



Ion Leibar shoots Adriรกn Bernal wearing Palomo

E V ERYT H I N G Y OU D O IS A BAL LOON


Photo & Interview Iria DomĂ­nguez

134


Babes sois tan monos. Habladnos de vuestra historia y del nombre del grupo, si es que hay algo que decir al respecto. Babes empezó cuando éramos niños y tocábamos juntos, e intentábamos averiguar cómo conseguir que las canciones no fueran malas y perfeccionar nuestro sonido. Alice Cooper nos puso ese nombre al vernos tocar, y nos lo quedamos.

Babes is such a babe band! Tell us about the history of the band and the band’s name if there is a story here haha ;) Babes started when my brothers and I were kids, playing music together, figuring out how to not make bad songs and perfecting our sound. Babes was a name that Alice Cooper gave us when he saw us play, and we decided to go with it.

Es tan guay que seáis familia. ¿Cómo es tocar con tus hermanos? ¿Cómo es vuestro proceso creativo? Cuando nos peleamos, es mejor que nadie se nos acerque. Somos unos apasionados cabrones italianos. Sin embargo, nos queremos mucho y nos llevamos cada día mejor. Somos muy tolerantes los unos con los otros y nos apoyamos mucho, lo que hace que ser creativo sea muy divertido y liberador.

It’s so sweet you guys are family! What is it like to play with your brothers? And what’s your creative process like? When we fight, you don’t want to be around us. We’re hot-blooded Italian motherfuckers. However, we love each other very much and get along more and more each day. We’re very accepting of each other and supportive, so it makes being creative very fun and free.

Os gustan las canciones de amor. ¿Cuál es tu canción de amor favorita y por qué? Mi canción de amor favorita es “Love Is a Razor” de Benji Hughes. La manera en la que compone las canciones es muy potente porque no esconde nada, ni oscuro ni inocente, dentro de él. Puedes ver tan bien quién es, vacío y honesto, que terminas viéndote a ti mismo. Además tiene una voz preciosa y me parece un tío de la hostia.

You are so into love songs. What’s your favorite love song and why? My favorite love song ever is “Love Is a Razor” by Benji Hughes. His songwriting speaks to me so strongly because he never hides anything dark or innocent inside of him. You can see exactly who he is, empty and raw, so well that you end up seeing yourself. He also has the most beautiful voice and looks like a badass.

¿Qué es lo más raro o divertido que os ha pasado de gira por Estados Unidos? Suceden tantas cosas divertidas y salvajes durante una gira. Nos pone a todos en un estado de ánimo extraño y vertiginoso. Nos hemos metido en peleas con unos moteros; acosamos y amenazamos al dueño de un club que no nos quería pagar; gente que ni conocíamos ofreciéndonos drogas raras y un techo... Los entresijos son difíciles de explicar si no los has vivido con nosotros, pero casi todo parecía un sueño delirante que hacía que nos partiéramos de la risa. Estás en la carretera con un propósito: tocar todas las noches. No sé si existe algo más mágico que eso.

Can you tell us about the weirdest or funniest story that’s ever happened to you when touring the USA? So many funny and wild things happen on tour. It puts us all in this strange giddy mood. We’ve gotten into fights with some road demons, stalked and threatened a club owner who wouldn’t pay us, been gifted weird drugs from strangers who offer their homes to spend the night in. The intricacies are hard to explain if you hadn’t experienced them with us, but most of it felt like a delusional dream that would leave us weeping with laughter. You’re on a road trip with a purpose, playing music every night. I don’t know many things more magical than that.

¿Cuáles son vuestros próximos planes con el grupo? Tenemos un nuevo álbum que saldrá en pocos meses. Siempre estamos creando música y haciendo vídeos, y seguiremos así tanto tiempo como podamos. Tenemos algunos proyectos realmente interesantes para el año que viene que estamos deseosos de compartir.

What are your next plans with the band? We have a whole new album coming out in just a few months. We’re always creating music and videos and will continue to release as much as we can. We have some really exciting projects planned for next year that we can’t wait to share.

¿Nos podéis recomendar tres canciones vuestras que creáis que mejor os representan como grupo? “Isn’t it Love” como suave aperitivo. “How Do You Make Love Stop” para el desamor. Y “Life Come Into Me” para el bajón.

Can you recommend us three of your songs that you think best describe your band? “Isn’t it Love” to ease you in softly. “How Do You Make Love Stop” for some heartbreak. And “Life Come Into Me” for the comedown.

135


Interviews Diana Cubo

J Bàrbara Alca J ¿Cómo empezaría una biografía tuya? (de dónde eres, donde vives, etc.) Bàrbara Alca (Palma, 1990), dibujante y diseñadora afincada en Barcelona a quien se le mueren todas las plantas.

How would your biography begin? (Where you are from, where you live, etc.) Bàrbara Alca (Palma, 1990), an artist and designer based in Barcelona, whose plants keep dying on her.

¿Cuándo comienza tu interés por la ilustración? ¿Y concretamente con el cómic? Mirando cuentos infantiles, los tebeos de mi abuelo y tratando de superar de algún modo los dibujos de mi hermano. Empecé haciendo pequeñas viñetas para el blog de El Estafador mientras terminaba la carrera, hasta que cada vez estas viñetas o historias se hacían más largas y elaboradas y se transformaron en páginas.

When did your interest in illustration start? And specifically in comics? Reading children’s stories and my grandfather’s comics, and trying to outdo my brother in drawing one way or another. I started creating little vignettes for the blog El Estafador while I finished my university studies, until these vignettes or stories became longer and more elaborate, and turned into pages.

¿Qué te inspira a la hora de hacer historietas? ¿Vivencias personales o pensamientos locos? A veces son historias que me cuentan mis amigos y conocidos, quizás alguna perla que alguien suelta a mi alcance y yo voy afilando hasta convertirlo en barbarie...

What inspires you when making comics, personal experiences or crazy thoughts? Sometimes they are stories that my friends and acquaintances tell me, or perhaps some gem someone says that I sharpen up into a piece of nonsense.

¿Cuales son tus autores/as de cómic favoritos? Daniel Clowes, Charles Burns y Aisha Franz.

Who are your favourite comic-book writers? Daniel Clowes, Charles Burns, Aisha Franz

A día de hoy, ¿cuál dirías que ha sido tu hito profesional? He ilustrado el próximo tomo de los cuentos Pequeña y Grande de Isabel Sánchez (Ed. Alba). No entiendo cómo llegaron a dar conmigo ni por qué se fijaron en mí pero es algo super guay. Sigo esperando tener la misma suerte para con un cómic mío. GUIÑO GUIÑO *lágrimas*

Today, what would you say has been your professional milestone? I have illustrated the latest volume of stories by Isabel Sánchez called Pequeña y Grande (ed. Alba). I don’t know how they found me or why they took notice of me, but it’s super cool. I hope I will be that lucky with my comic. WINK WINK (tears)

¿Es realmente posible vivir haciendo cómics en España o lamentablemente hace falta tener otro trabajo para pagar las facturas? Otro trabajo. Al menos por lo que yo he experimentado.

Is it possible to live off making comics in Spain or unfortunately do you need to have another job to pay the bills? Another job. At least from my experience.

136


En estos momentos en España hay muchos colectivos y artistas que os apoyáis entre vosotras ¿Con quién has colaborado? Empecé con El Estafador, Fritanga Fazine, Riot Grrrl en Mallorca, ¡y también con Ruby Star! Pero últimamente prefiero colaborar con un sólo autor o autora ya que se puede conseguir que el trabajo sea mucho más coherente, como se puede ver en el fanzine que hice junto con Roberta Vázquez, Paraíso Online.

At present in Spain, many groups and artists support each other. Who have you worked with? I started with El Estafador, Fritanga Fanzine, Riot Grrrl in Mallorca, and also with Ruby Star! But lately, I prefer to work with a single author since out of that you can get a much more consistent work, as you can see in the fanzine I made with Roberta Vázquez, Paraíso Online.

Apart from the endless hours spent at comic and self-publishing festivals, what positive experiences do you get from this? Meeting people you share such an intense passion/job/life with; sometimes engaging in a conversation with a cartoonist you idolise (if you manage to say a word), and other times making a face and think, “wow, he doesn’t have anything to do with the comics he makes”; and nonsense like that.

Aparte de las interminables horas que se echan en los festivales de cómic y de autoedición... ¿Qué experiencias positivas has sacado de esto? Conocer a gente con quien compartes una pasión/oficio/vida tan intensa, poder entablar una conversación con algún dibujante a quien idolatres (si consigues vocalizar), otras veces ponerles cara y pensar "vaya, no le pegan nada los cómics que hace", y esas majaderías.

Would you say that it is difficult to be in the world of comics being a girl? No.

¿Dirías que resulta difícil estar dentro del mundo del cómic siendo chica? No. Háblanos un poco de tu trabajo hasta la fecha y nuevos proyectos venideros. Por mi cuenta he publicado Burofax Tartan 1 y 2, saqué Paraíso Online con Roberta (2016), estoy a punto de imprimir Burofax Tartan’s Disco Stew, y ya le estoy dando a otro más *redoble de tambor interminable* ¿Dónde podemos hacernos con tus cosas y comprarlo todo? Tengo una tienda de Bigcartel, en las ferias (en las que me reconoceréis por mi enorme mantel de frutas), en tiendas como la Fatbottom en el Raval (BCN), o en la galería Taca (Palma de Mallorca). También atiendo vía mail.

Tell us a little about your current work and upcoming projects. On my own, I published Burofax Tartan 1 and 2. I also launched Paraíso Online with Roberta (2016), and I’m about to print Burofax Tartan’s Disco Stew. Now I’m working on another project (endless drum roll) Where can we see your stuff and buy everything? In my Big Cartel shop, at fairs in which you’ll recognise me by my huge fruit tablecloth, in stores like Fatbottom in the Raval (BCN) or the gallery Taca (Palma de Mallorca). I also sell via mail order.

137


J Mirena Ossorno J ¿Cómo empezaría una biografía tuya? (de dónde eres, donde vives, etc.) Mirena Ossorno (Denia, Alicante, 1987) estudió ilustración en La Massana y lleva más de media década diseñando para todo tipo de soportes gráficos. En 2009 crea el fanzine Sueño Samoano y en 2013, junto a Andrea Alvarado y Blanca Miró, la publicación feminista Bulbasaur… (continua en la web de Fulgencio).

How would your biography begin? (Where you are from, where you live, etc.) Mirena Ossorno (Denia, Alicante, 1987) studied illustration at La Massana and, for over half a decade, has been designing for all types of graphic media. In 2009, she created the fanzine Sueño Samoano and, in 2013, the feminist publication Bulbasaur with Andrea Alvarado and Blanca Miró. (Keep reading on Fulgencio Pimentel website)

¿Cuándo comienza tu interés por la ilustración? ¿Y concretamente con el cómic? El interés en el cómic estaba antes. Lo de ilustración vino porque quería ir a una escuela de arte y, de paso, venirme a Barcelona, pero no me identifico mucho con la idea de ilustrador que te enseñan en la Massana. En el cómic me empecé a interesar en serio como con 16 años. Un colega me dejó comics suyos, pero eran de superhéroes y estos me parecen bastante tostón. Luego ya di con Daniel Clowes, Preacher, Akira, el Lowlife de Ed Brubaker… Por aquella época vi un dibujo que me enamoró y me hizo pensar “yo quiero hacer esto”. Era un dibu de Traci Lords zombi caminando to’ chula por una acera. Hace poco descubrí que ese dibujo era de Benjamin Marra, no sé por qué he tardado tanto en saber que era de él.

When did your interest in illustration start? And specifically in comics? My interest in comics started before illustration, which came about because I wanted to go to art school and also to Barcelona, but I don’t identify with the idea of illustrator they teach you at Massana. I started to be seriously interested in comics when I was around 16 years old. A friend lent me his comics, but they were about superheroes and seemed pretty boring to me. Then I discovered Daniel Clowes, Preacher, Akira, and Ed Brubaker’s Lowlife. At that time, I saw a drawing I loved that made me think, “I want to do this”. It was a drawing of a zombie Traci Lords walking down a sidewalk and exuding a “too cool for school” attitude. I recently discovered that drawing was by Benjamin Marra, I don’t know why it took me so long to know it was his.

¿Qué te inspira a la hora de hacer historietas? ¿Vivencias personales o pensamientos locos? Ambas cosas. Me gusta cuando lo cotidiano tiene un tinte entre cómico y surrealista, cosa que sucede bastante más a menudo de lo que pensamos, lo que pasa es que vamos un poco dormidos por la vida -o quizá sea por eso que se dan estas situaciones-. Creo que tengo una visión un tanto peculiar del mundo, algo que considero importante para diferenciar tu discurso o universo (o como quieras llamarlo) del de los demás. Por el momento no sabría escribir sobre un médico de mediana edad en el Londres del S.XIX, pero hablar de chicas como yo pues mira, eso sí lo sé hacer. A partir de ahí ya… the sky is the limit.

What inspires you when making comics, personal experiences or crazy thoughts? Both. I like it when our everyday life has a comic and surreal tinge to it, which occurs rather more often than we think. What happens is that we are sleepwalking our life away –or perhaps that’s why those situations arise. I think I have a somewhat peculiar view of the world, something I consider important to differentiate your speech or your universe or whatever you call it from others. For the moment, I wouldn’t be able to write about a middle-aged doctor in 19th century London, but talking about girls like me, well, look, I do know how to do that. From there on, the sky is the limit.

¿Cuáles son tus autores/as de cómic favoritos? Cuando me puse con Sensación de Vivir sufrí un bloqueo como lectora de comics, hasta que descubrí a Seiichi Hayashi y después a Kiriko Nananan. Ahora mismo tengo ganas locas de leer a Eguchi Hisashi y a Seizo Watase. De este último he visto unas ediciones japonesas por Tumblr que son una pasada de bonitas, pero aquí las hacen más feíllas creo. Y luego de siempre, le tengo mucho cariño a

Who are your favourite comic-book writers? When I started to work on Sensación de vivir, I suffered a mental block as a reader of comics, until I discovered Seiichi Hayashi and then Kiriko Nananan. Right now, I have a mad desire to read Eguchi Hisashi and Seizō Watase. Of the latter, I have seen some Japanese editions on Tumblr that are amazingly pretty, but they make them a trifle ugly here I think. And since forever, I’m very fond of Dori Seda, Julie

138


Dori Seda, Julie Doucet, Nazario, las historietas que hacía Ceesepe en los 80, Miguel Calatayud, Mariscal…Tengo la sensación de estar dejándome un montón.

Doucet, Nazario, the comic strip cartoons Ceesepe made in the 80s, Miguel Calatayud, Mariscal. I have the feeling I’m leaving many out.

A día de hoy, ¿cuál dirías que ha sido tu hito profesional? Sensación de Vivir.

What would you say has been your professional milestone? Sensación de vivir.

¿Es realmente posible vivir haciendo cómics en España o lamentablemente hace falta tener otro trabajo para pagar las facturas? Alguna gente sí lo consigue pero yo por el momento no, aunque espero hacerlo. También es verdad que me gusta hacer otras cosas, como colaborar con i-D por ejemplo. Es entretenido y me da un extra de flush.

Is it possible to live off making comics in Spain or unfortunately do you need to have another job to pay the bills? Some people do get by, but for now, I don’t, but I hope I will. It’s also true that I like to do other things, like working for i-D for example. It’s fun, and I get some extra dough.

En estos momentos en España hay muchos colectivos y artistas que os apoyáis entre vosotras, ¿Con quién has colaborado? Pues mira, justo ahora ha salido el Teen Wolf, que es una antología que saca Fosfatina junto a Tik Tok Comics, en la que participo con un montón de autoras más.

At present in Spain, many groups and artists support each other. Who have you worked with? Fosfatina and Tik Tok Comics have just published Teen Wolf, an anthology in which I participated together with many more female authors. http://fosfatina.tictail.com/product/ teen-wolf

Sin título-1 1

09/02/16 17:22

139

Sin título-1 1

09/02/16 17:30


Aparte de las interminables horas que se echan en los festivales de cómic y de autoedición... ¿Qué experiencias positivas has sacado de esto? Conocer a la gente del gremio y tal, los ratitos que te echas por ahí entre cerveza y cerveza… Y conocer a la gente que te pilla el fanzine o comic. En el Libros Mutantes de este año, por ejemplo, vi como una mujer que acompañaba a un grupo de educación especial les enseñaba páginas de mi comic en las que aparece sexo y todos se escondían así como de risas, como escandalizados pero queriendo mirar. Fue un momento muy tierno y muy lolz.

Apart from the endless hours spent at comic and self-publishing festivals, what positive experiences do you get from this? When you get to know people in your trade, spend time walking around between beers, and meet the people who buy your fanzine or comic. At this year’s Libros Mutantes book fair, for example, I saw a woman who was with a group of students with special education needs. She was showing them some of the pages from my comic that had some sexual content, and all of them were kind of hiding and laughing as is they were in shock but wanting to keep on looking. It was very cute and funny.

¿Dirías que resulta difícil estar dentro del mundo del cómic siendo chica? Para mí no lo ha sido. He colaborado y trabajado tanto con mujeres (Ana Galvañ de la web Tik Tok) como con hombres (Fulgencio Pimentel y Toni de Apa Apa). Mi comic es -intencionadamente- bastante girly, pero he notado más feedback de público masculino que del femenino, no sé por qué.

Would you say that it is difficult to be in the world of comics being a girl? For me, it isn’t. I’ve worked both with women (Ana Galvañ from Tik Tok website) and men (Fulgencio Pimentel and Toni from Apa Apa). My comic is, intentionally, quite girly, but I’ve noticed I get more feedback from men rather than from women, I don’t know why.

Háblanos un poco de tu trabajo hasta la fecha y nuevos proyectos venideros. En 2015 dejé mi puesto en Fanzine Bulbasaur y desde entonces he dejado un poco todo el tema autoedición y fanzineo. Ahora mismo estoy centrada en el próximo cómic y también me gustaría hacer más cosas con el tema de los estampados. Lo que me he dado cuenta estos últimos meses es que lo que más me gusta desde que era pequeña es imaginarme historias y personajes. En un futuro me gustaría probar otras maneras de contar esas historias, como por ejemplo hacer guiones para películas o algo así.

Tell us a little about your current work and upcoming projects. In 2015, I stopped working for Fanzine Bulbasaur, and since then I’ve left the whole world of self-publishing and fanzines aside. Right now, I’m focused on my next comic, and I’d also like to do more stuff related to textile printing. What I’ve noticed in recent months is that what I’ve liked since I was little is imagine stories and characters. In the future, I’d like to try other ways to tell those stories, such as writing film scripts or something like that.

¿Dónde podemos hacernos con tus cosas y comprarlo todo? Pues en Fulgencio Pimentel hacen las cosas muy bien y tienen bien surtidas las librerías más populares, pero si los queréis –a Berni y a César- de verdad también podéis comprar mi comic y otros más desde su web. Las toallas que hice para Labrador, subdivisión de Terranova Editorial, por aquí: terrranova.com

Where can we see your stuff and buy everything? Fulgencio Pimentel publishing house do things very well and supply stuff to the most popular bookshops, but if you really love them, Berni and César, you can also buy my comic and much more on their web. The towels I made for Labrador, a subdivision of Terranova Editorial, are sold here: terrranova.com

También vendo los posters que hago para conciertos aquí: mirenaossorno.bigcartel.com

I also sell the posters I make for concerts here: mirenaossorno.bigcartel.com

Y aún más! Pintar cuadros me hace muy feliz, si queréis dar un rollito estilero a vuestra keli enviadme un DM <3 instagram.com/mirenaossorno

And even more! Painting makes me very happy, so if you want to make your pad look stylish, send me a DM <3 instagram.com/mirenaossorno

140


141


J Roberta Vázquez J ¿Cómo empezaría una biografía tuya? (de dónde eres, donde vives, etc.) Roberta Vázquez, 1989, Santiago de Compostela. Actualmente reside en Barcelona. instagram: @robertavazquez ¿Cuándo comienza tu interés con la ilustración? ¿Y concretamente con el cómic? Gracias a Zipi y Zape. Y a los libros de Teo. Supongo que quería dibujar tan bien como los autores y parecerme a los personajes.

How would your biography begin? (Where you are from, where you live, etc.) Roberta Vázquez, 1989, Santiago de Compostela. Presently, she lives in Barcelona. Instagram: https://www.instagram. com/robertavazquez/ When did your interest in illustration start? And specifically in comics? Thanks to Zipi y Zape and Teo books. I guess I wanted to draw as well as the authors and look like the characters.

¿Qué te inspira a la hora de hacer historietas? ¿Vivencias personales o pensamientos locos? Vivencias personales, de la gente que me rodea, series, películas, música...

What inspires you when making comics, personal experiences or crazy thoughts? The personal experiences of the people that surround me, series, movies, music.

¿Cuales son tus autores/as de cómic favoritos? Peter Bagge, Robert Crumb y Matt Furie.

Who are your favourite comic-book writers? Peter Bagge, Robert Crumb, Matt Furie.

A día de hoy, ¿cuál dirías que ha sido tu hito profesional? Tener ganas de dibujar pase lo que pase.

Today, what would you say has been your professional milestone? Feeling like drawing, no matter what.

¿Es realmente posible vivir haciendo cómics en España o lamentablemente hace falta tener otro trabajo para pagar las facturas? Es difícil, pero no imposible. En mi caso, finjo ser una persona super amable y extrovertida 30 horas a la semana, y luego vuelvo a mi casa y hago lo que realmente me gusta. Espero que algún día pueda ser una amargada a tiempo completo dibujando a mi aire. En estos momentos en España hay muchos colectivos y artistas que os apoyáis entre vosotras, ¿Con quién has colaborado? Con Fosfatina, Ediciones Valientes, Bosta Ediciones, Zángano Comix... Con todo el que me deje.

Is it possible to live off making comics in Spain or unfortunately do you need to have another job to pay the bills? It’s difficult but not impossible. In my case, I pretend to be super friendly and outgoing 30 hours a week, and then when I go back home, I do what I really like. I hope someday I can be a full-time embittered person and draw the way I want.

At present in Spain, many groups and artists support each other. Who have you worked with? With Fosfatina, Ediciones Valientes, Bosta Ediciones, Zánga-

142


Aparte de las interminables horas que se echan en los festivales de cómic y de autoedición... ¿Qué experiencias positivas has sacado de esto? Sólo saco experiencias positivas de este tipo de eventos, me dan dinero por mis comics y me paso el día bebiendo cervezas, ¿qué más se puede pedir? ¿Dirías que resulta difícil estar dentro del mundo del cómic siendo chica? En absoluto.

no Comix, with whoever needs me. Apart from the endless hours spent at comic and self-publishing festivals, what positive experiences do you get from this? I only focus on the positive aspects of this kind of events; they pay me for my comics, and I spend the day drinking beers, what else could I ask for? Would you say that it is difficult to be in the world of comics being a girl? Not at all.

Háblanos un poco de tu trabajo hasta la fecha y nuevos proyectos venideros. Llevo un par de años sacando una serie de fanzines, Bob y Amigos, estoy preparando el #5. Este año hice a medias con Teresa Ferreiro el comic Flor y Nata/YOLO y Paraíso Online con Bárbara Alca. En solitario voy haciendo tiras del comic Desubicado, sobre un fantasma, y estoy a tope preparando un largo con Apa Apa, que saldrá el año que viene, estoy muy ilusionada con esto.

Tell us a little about your current work and upcoming projects. For a couple of years, I’ve published a series of fanzines, Bob y Amigos, and now I’m preparing #5. This year, I wrote the comic book Flor y Nata/YOLO in collaboration with Teresa Ferreiro and Paraíso Online with Bàrbara Alca. I’m writing some comic strips about a ghost for the comic Desubicado, and I’m preparing a comic book with Apa Apa, due out next year. I’m very excited about that.

¿Dónde podemos hacernos con tus cosas y comprarlo todo? robertavazquez.bigcartel.com

Where can we see your stuff and buy everything? robertavazquez.bigcartel.com

J Ana Galvañ J ¿Cómo empezaría una biografía tuya? (de dónde eres, donde vives, etc.) Empezaría más o menos así: “Ana Galvañ, autora de cómics e ilustradora murciana. Tras su paso por la facultad de Bellas Artes de Valencia se estableció en Madrid, donde trabaja desde su propio estudio.”

How would your biography begin? (Where you are from, where you live, etc.) It would be something like this: “Ana Galvañ, a comic-book creator, and illustrator from Murcia. After studying fine art at university in Valencia, she eventually settles in Madrid, where she now works in her studio”.

¿Cuándo comienza tu interés con la ilustración? ¿Y concretamente con el cómic? Creo que empieza bajo la influencia de los cómics y los dibujos animados que veía de niña. Pasé mi infancia en los 80, una época de gran influjo catódico, por lo que pasaba horas viendo series como Ulises 31, Robotech o Candy Candy. De hecho, los primeros cómics que dibujé tenían influencia del manga.

When did your interest in illustration start? And specifically in comics? I think it started under the influence of the comics I read and the cartoons I watched as a child. I spent my childhood in the 80s under the influence of cathode rays, so I spent hours watching series like Ulysses 31, Robotech or Candy Candy. In fact, the first comics I drew were influenced by manga.

Qué te inspira a la hora de hacer historietas? ¿Vivencias personales o pensamientos locos? En mayor medida pensamientos locos, sentimientos y estados de ánimo, sobre todo para darles salida e intentar canalizar todo esto en algo que resulte coherente. Y claro,

What inspires you when making comics, personal experiences or crazy thoughts? They are mostly crazy thoughts, feelings, and moods, which I want to give expression to and channel into something consistent. And, of course, some personal experiences as

143


algunas vivencias personales también, tanto propias como de amigas o conocidas, pero siempre diluidas en la ficción.

well, belonging to both my friends and acquaintances, but always diluted in fiction.

¿Cuales son tus autores/as de cómic favoritos? Dos de mis autoras favoritas son Josephin Ritschel y Aisha Franz. De Ritschel me gustan mucho sus atmósferas, su obsesión por la arquitectura y sus homenajes a la serie B. De Franz destacaría la capacidad de crear universos y personajes complejos, extraños y oscuros. Las dos hacen muchas concesiones a la ciencia ficción y eso me encanta.

Who are your favourite comic-book writers? Two of my favorite authors are Josephin Ritschel and Aisha Franz. About Ritschel I like his atmospheres, his obsession with architecture and his tributes to B movies. Of Franz, I would highlight his ability to create complex, strange, dark characters and universes. The two of them succumb to science fiction, and I love that.

A día de hoy, ¿cuál dirías que ha sido tu hito profesional? Asistir como autora invitada al festival SPX junto a autores a los que admiro mucho como Daniel Clowes y Charles Burns.

What would you say has been your professional milestone? I once attended the SPX festival as a guest author with writers who I admire like Daniel Clowes and Charles Burns.

¿Es realmente posible vivir haciendo cómics en España o hace falta tener otro trabajo para pagar las facturas? Es posible pero muy difícil, depende mucho del tipo de cómic que hagas. Conozco a autores que se dedican al humor gráfico o que trabajan para el mercado francés o americano, y

Is it possible to live off making comics in Spain or unfortunately do you need to have another job to pay the bills? I think it's possible but very difficult and depends on the type of comics you make. I know authors who engage in humour or work for the French or American market, and this

144


esto les resulta perfectamente rentable. Pero está claro que es más difícil que el cómic alternativo genere beneficios, incluso en otros países donde hay una industria fuerte.

is perfectly profitable. What is clear is that it’s more difficult for alternative comics to generate profits even in countries where there is a strong industry.

En estos momentos en España hay muchos colectivos y artistas que os apoyáis entre vosotras, ¿Con quién has colaborado? He colaborado con colectivos sonográficos, fanzineros y editoriales como Hits With Tits, Pettirosso Press, Bosta, Fresquito fanzine, Miame, Bulbasaur, Finnegans, Libros Mutantes, Graf, Fosfatina, Apa-Apa y Ultrarradio entre otros. Además, coordino Tik Tok, una plataforma de apoyo y promoción al cómic emergente nacional y de habla hispana.

At present in Spain, many groups and artists support each other. Who have you worked with? I have worked with graphic-and-sound collectives, fanziners, and publishers like Hits With Tits, Pettirosso Press, Bosta, Fresquito fanzine, Miame, Bulbasaur, Finnegans, Libros Mutantes, Graf, Fosfatina, Apa-Apa, and Ultrarradio among others. Also, I coordinate Tik Tok, which is a platform that supports and promotes emerging comics, either national or from Spanish-speaking countries.

Aparte de las interminables horas que se echan en los festivales de cómic y de autoedición... ¿Qué experiencias positivas has sacado de esto? Los festivales son agotadores pero muy divertidos, con sus charlas, fiestas y conciertos. Es un “no parar”. Y todas esas horas interminables provocan en ocasiones sinergias y hermanamientos con otros colectivos que desembocan en nuevos proyectos conjuntos. Y esto es muy positivo.

Apart from the endless hours spent at comic and selfpublishing festivals, what positive experiences do you get from this? Festivals are strenuous but fun, with all those talks, parties and concerts. It’s nonstop. And all those endless hours sometimes create synergies and partnerships with other groups that lead to new joint projects, which is very positive.

¿Dirías que resulta difícil estar dentro del mundo del cómic siendo chica? Creo que, de nuevo, depende mucho en qué ámbito te muevas. En los círculos fanzineros y de autoedición es más fácil, ya que es un universo más paritario y hay más conciencia en general. Pero sacas un pie de ahí, y ya notas la zarpa del machismo haciendo de las suyas.

Would you say that it is difficult to be in the world of comics being a girl? I think, again, it depends on what area you work in. With fanziners and in self-publishing circles, it is easier, because it is an equal world and there is more awareness in general. But once you step out of there, you can feel the claws of sexism getting ahold of you.

Háblanos un poco de tu trabajo hasta la fecha y nuevos proyectos venideros. Mis últimos cómics publicados son Más allá del arcoiris (autoeditado) y Luz Verdadera (Ed. Fosfatina). El primero es una historia de dos chicas-pony adolescentes que quedan después de clase en su cueva secreta, y en el segundo cuento la historia de un grupo de mujeres que vive en el bosque en una especie de hermandad cósmica. En estos momentos estoy en proceso de creación de un cómic largo que publicaré con la editorial Apa-Apa.

Tell us a little about your current work and upcoming projects. My last published comics are Más allá del arco iris (self-published) and Luz verdadera (ed. Fosfatina). The first is a story of two teenage pony girls that meet after class in their secret cave, and the second is the story of a group of women living in the forest in a kind of cosmic sisterhood. Right now, I am in the process of creating a long comic book that I will publish with Apa-Apa.

¿Dónde podemos hacernos con tus cosas y comprarlo todo? En mi web podéis ver una muestra de mi trabajo, así como enlaces a mis redes y a mi tienda online: www.anagalvan.com. ¡Gracias!

Where can we see your stuff and buy everything? On my website, you can see a sample of my work and links to my networks and my online store: www.anagalvan.com. Thank you!

145


J Teresa Ferreiro J ¿Cómo empezaría una biografía tuya? (de dónde eres, donde vives, etc.) Mi autobiografía: Me llamo Teresa, vivo y trabajo en Londres y nací en Santiago de Compostela en 1989. Estudié Bellas Artes en Pontevedra y eso cambió mi vida. Si hubiese estudiado medicina, como pensaba en un principio, igual me habría colgado ya de un pino.

How would your biography begin? (Where you are from, where you live, etc.) My autobiography: My name is Teresa, I live and work in London, and I was born in Santiago de Compostela in 1989. I studied fine art in Pontevedra, which changed my life. If I had studied medicine, as I thought at first, I would have gone crazy.

¿Cuándo comienza tu interés con la ilustración? ¿Y concretamente con el cómic? Siempre me ha gustado hacer cosas creativas, dibujo desde que mis capacidades locomotrices me lo permitieron y empecé a hacer cómics malísimos como a los cinco/seis años, más o menos cuando empecé a poder leerlos. Más tarde, sobre los diez/ once años, recuerdo hacer fanzines caseros con folios y una grapadora. Dios, necesito encontrar eso. Al principio eran plagios de lo más empalagosos de Ranma 1/2 y Marmalade Boy. Luego empecé a ponerme más creativa. Debí seguir con aquellos proyectos, jaja.

When did your interest in illustration start? And specifically in comics? I’ve always liked to do creative things. I’ve drawn since my locomotive abilities allowed me and I began to make very bad comics at the age of five or six, more or less when I started to read them. Later, at about ten or eleven, I remember doing homemade fanzines with sheets of paper and a stapler. God, I need to find them. At first, they were the most cloying plagiaries of Ranma ½ and Marmalade Boy. Then I started to become more creative. I should have continued with those projects. [laughs]

¿Qué te inspira a la hora de hacer historietas? ¿Vivencias personales o pensamientos locos? Me inspiran tanto mis propias vivencias personales como las de otras personas. De hecho, creo que todos mis autores favoritos o aquellos cómics que me han impresionado más , tienen una fuerte carga autobiográfica.

What inspires you when making comics, personal experiences or crazy thoughts? I’m inspired as much by my own personal experiences as by other people. In fact, I think all my favourite authors or the comics that impressed me the most have a strong autobiographical burden.

¿Cuales son tus autores/as de cómic favoritos? Madre mía, tengo muchos autores/as favorit@s. Así que voy a intentar reducir la lista. Los Hermanos Hernández, autores de Love and Rockets son unos de mis artistas favoritos. Especialmente recomendaría la

Who are your favourite comic-book writers? Oh my, I have many favorite authors. So I’ll try to narrow down the list. The Hermanos Hernández, authors of Love and Rockets, are one of my favourite artists. I’d especially recommend

146


saga de Palomar, por Beto Hernández; que empieza con el cómic "Sopa de Gran pena". Si te ha encantado Cien Años de Soledad de Gabriel García-Márquez, si te gusta el realismo mágico, definitivamente deberías leerlo. También admiro mucho a Alison Bechdel . Recomendaría Dykes to Watch Out For y Fun House. Tiene una visión política muy fuerte y refleja la comunidad LGBT desde dentro. En cualquier caso siento que aprendo con sus libros. En Dykes to Watch Out For hay una página muda sobre las torres gemelas que resultó en un viaje llorando en el autobús. Para resumir: Daniel Clowes, Adrian Tomine, Peter Bagge, Taiyo Matsumoto, Mimi Pond, Junji Ito, Ai Yazawa, Ludovic Debeurme, Power Paola, Conor Stechschulte, Alberto Vázquez.

the Palomar saga by Beto Hernández, which begins with the comic book Sopa de gran pena. If you love Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude, if you like magical realism, you should read it. I also admire Alison Bechdel. I’d recommend Dykes to Watch Out For and Fun House. She has a very strong political vision and reflects the LGBT community from within; in any case, I feel that I’m learning with her books. In Dykes to Watch Out For, there is a blank page about the twin towers that resulted in me crying on the bus. In short: Daniel Clowes, Adrian Tomine, Peter Bagge, Taiyo Matsumoto, Mimi Pond, Junji Ito, Ai Yazawa, Ludovic Debeurme, Power Paola, Conor Stechschulte, Alberto Vázquez.

A día de hoy, ¿cuál dirías que ha sido tu hito profesional? Me sentí orgullosa de terminar Coming of Age in Samil1 y 2 en un verano, lo dibujé en tres meses porque quería presentarlo en un mercado. Durante ese tiempo dibujaba todo el tiempo y en cualquier parte, al tiempo que seguía haciendo mil cosas. No paré de viajar y recuerdo estar entintando en la playa. Desastre. Ojalá trabajase así siempre.

What would you say has been your professional milestone? I was proud to finish Coming of Age in Samil (1 and 2) one summer; I drew it in three months because I wanted to present it in a market. During that time, I drew nonstop and everywhere, while still doing a thousand things; I didn’t stop travelling, and I remember inking on the beach. Such a mess. I wish I always worked like that.

¿Es realmente posible vivir haciendo cómics en España o lamentablemente hace falta tener otro trabajo para pagar las facturas? Depende de la clase de vida que quieras tener. Pero desde mi punto de vista ser artista y en especial ser artista de cómic es un trabajo que no te permite tener un equilibrio económico lo suficientemente estable como para tener un futuro en paz. La mayoría de artistas de cómic tiene que buscar otro trabajo, aunque sea como ilustradores. Desde luego o eres ric@ o en algún momento tendrás que hacer comisiones.

Is it possible to live off making comics in Spain or unfortunately do you need to have another job to pay the bills? It depends on the kind of life you want to lead. But, from my point of view, being an artist and especially a comic artist is a job that doesn’t allow you to have enough economic stability to enjoy a peaceful future. Most comic artists have to look for another job, even as illustrators. Of course, either you’re rich, or at some point, you’ll have to accept assignments.

En estos momentos en España hay muchos colectivos y artistas que os apoyáis entre vosotras, ¿Con quién has colaborado? En España con Orfidal, Hit With Tits, Migas, Revista PORNO, Vomitorium, Comics y Cigarrillos, Finnegans y otros colectivos y fanzines que no son españoles. Pero si te refieres a colectivos de carácter feminista creo que los dos primeros que he mencionado en España, luego también Girls Get Busy en USA y participo con el collectivo techno feminista Siren (UK). Creo que nos apoyamos entre nosotr@s porque es duro ahí fuera, jaja. Creo que hay un buen ambiente en ese sentido en el mundo del cómic.

At present in Spain, many groups and artists support each other. Who have you worked with? In Spain with Orfidal, Hit With Tits, Migas, Revista PORNO, Vomitorium, Comics y Cigarrillos, Finnegans, and other collectives and fanzines that are not Spanish. But if you mean collectives of a feminist nature, I think the first two I mentioned from Spain; then Girls Get Busy in the USA, and I’ve collaborated with the techno-feminist collective Siren (UK). I think we support each other because it’s hard out there. [laughs] I think there's a good atmosphere in that sense in the world of comics.

Aparte de las interminables horas que se echan en los festivales de cómic y de autoedición... ¿Qué experiencias positivas

Apart from the endless hours spent at comic and self-publishing festivals, what positive experiences do you get

147


has sacado de esto? Muchísimas. Cuando me mudé a Londres no empecé a sentirme como en casa hasta que comencé a participar en estos festivales. Rodearte de gente con tus mismos intereses y prioridades es importante. Considero que he hecho contactos que me han llevado a saber más sobre otros festivales o simplemente eventos culturales que llaman mi atención. He visto qué hacen otros artistas, qué editoriales independientes hay y colectivos. Escuchas buenas recomendaciones y haces amig@s. Ya sólo por eso vale mucho la pena.

from this? A lot of them. When I moved to London, I didn’t start to feel at home until I began to attend those festivals. Surrounding yourself with people with your same interests and priorities is important. I consider that I made contacts that have led me to know more about other festivals or simply cultural events that caught my attention. I’ve seen what other artists do, and what independent publishers and collectives there are. You listen to their good recommendations and make friends. It’s worth it just for that.

¿Dirías que resulta difícil estar dentro del mundo del cómic siendo chica? Bueno, diría que las mujeres siguen teniendo muchas más situaciones de desventaja que los hombres en general, y que no creo que el mundo del cómic sea ninguna excepción. Pero personalmente no me he sentido discriminada a la hora de presentar mi trabajo y quiero pensar que el mundo del cómic, al ser contracultura, está un poco mejor educado en términos de discriminación social.

Would you say that it is difficult to be in the world of comics being a girl? Well, I’d say that women are still more disadvantaged than men are in general and I don’t think the comic world is an exception. But personally, I haven’t felt discriminated against when presenting my work, and I want to think that the world of comics, being counterculture, is a little better educated regarding social discrimination.

Háblanos un poco de tu trabajo hasta la fecha y nuevos proyectos venideros. Hasta ahora he editado algunos cómics por mí misma, "Coming of Age in Samil" 1 y 2, "Cheap" 1 y 2 y "CACA". Algunos están en inglés porque vivo en Inglaterra y quería que la gente que me rodea aquí fuese capaz de leerlos. Estoy en un estudio de serigrafía y cada vez que el dinero me lo permite intento imprimir nuevas copias. Intento ir a mercados una vez cada dos meses. Soy muy mala para todo lo online, así que los mercados me salvan la vida. Tengo un proyecto largo para el futuro y algo me detiene a la hora de hablar de ello, siento que lo voy a gafar. Pero bueno, es un cómic y es en español. Va sobre dos personas, a una de ellas casi le vuelan una pierna en el Sáhara cuando tenía 25 años y a la otra la raptó un viejecito que vendía cocaína cuando tenía 17, ambas historias reales.

Tell us a little about your current work and upcoming projects. So far, I’ve published some comics by myself, Coming of Age in Samil (1 and 2), Cheap (1 and 2), and CACA. Some are in English because I live in England and want the people around me to be able to read them. I work in a screen-printing studio, and every time I can afford it, I like to print new copies. I try to go to markets once every two months. I’m very bad at doing anything online, so markets save my life. I have a long project for the future, and something stops me when it comes to talking about it because I feel as if I will jinx it. But hey, it’s a comic, and it’s in Spanish. It’s about two people. One of them almost had one leg blown up in the Sahara desert at the age of 25, and the other was kidnapped at the age of 16 by an old man who sold cocaine, both of them based on real events.

¿Dónde podemos hacernos con tus cosas y comprarlo todo? Podéis poneros en contacto conmigo para comisiones en teresaferreiro@hotmail.es. Me estoy negando a usar gmail. Tengo algunos artículos en: Society6: society6.com/teresaferreiro Bigcartel: teresaferreiro.bigcartel.com Tictail: tictail.com/s/lunallenashop A través de mi blog podéis ir a mi web, tumblr, etc: teresaferreiro.blogspot.co.uk

Where can we see your stuff and buy everything? You can contact me for assignments at teresaferreiro@hotmail.es. I refuse to use Gmail. I have some articles on: Society6: society6.com/teresaferreiro Bigcartel: teresaferreiro.bigcartel.com Tictail: tictail.com/s/lunallenashop Through my blog, you can go to my web, Tumblr, etc.: teresaferreiro.blogspot.co.uk

Muchas gracias.

Thank you very much. 148


@niwenpaola 149


150


Photo Héctor Pozuelo MUA Cristina Ortega Model Manon Lefebvre Styling Alba Piu & Diana Cubo Production Diana Cubo

151


152


153


154


155


156


157


158


159


Photo & Interview Zazi White


Este verano fui a casa del majo de Emo Díaz. Tenía mogollón de ganas de ir a su casa-estudio-templo de las cosas bonitas porque su habitación me parece la más maravillosa de todo Madrid. Entrar allí es como entrar en la cabeza de Emo, en su universo personal. Estuve charlando con él rodeada de peluches, Sylvanian Families y demás cosas preciosas, y esto es lo que me contó.

This summer I went to lovely Emo Díaz’s house. I was eager to visit his home/studio/temple of nice things because I think his room is the most beautiful one in Madrid. Getting in there is like entering Emo’s head, his personal universe. I chatted with him surrounded by stuffed animals, Sylvanian Families and other wonderful things, and this is what he told me.

¡Preséntate para quien no te conozca! Soy Emo Díaz y, aunque hago muchas cosas, básicamente soy ilustrador. ¿Cómo eras de pequeño? De niño pasaba mucho rato en casa jugando con mis juguetes. Mis padres tenían una ferretería, así que trasteaba con tornillos, cajas, hacía manualidades… (y es un poco por eso que ahora hago muchas de las cosas que hago). ¿Y veías dibujos? ¿Leías cómics? Cómics no muchos, pero dibujos sí veía. El boom de Mtv y otros canales me pilló en mi preadolescencia. Luego en mi adolescencia tuve una etapa a tope con el anime, que duró como dos años. Compraba la revista Minami y veía Evangelion, Dragon Ball, Cowboy Bebop (¡era súper fan!)… Eso fue a los 13, 14… y a los 16 ya pasé. Ahora estoy viendo otras series actuales con Netflix, como Attack on Titan, pero me cuesta reengancharme al mundo anime. Empecé Death Note, pero lo dejé. ¿Qué estudiaste? ¿Cómo fue tu recorrido profesional? En Málaga hice bachillerato, y empecé una carrera pero la dejé. Luego me vine a Madrid a estudiar publicidad. ¿No pensaste en estudiar Bellas Artes? No, quería algo más práctico. No es que pensara que no pudiera vivir de dibujar, si no que nunca me lo planteé. Me lo tomaba más como un hobby. Y como la publicidad me gustaba mucho, pues me metí a la carrera. Luego curré en una agencia durante un año más o menos, pero en los últimos meses me di cuenta de que lo que hacía no me gustaba realmente. Me frustraba un poco el trabajo colectivo. Yo lo que quería era que el producto final estuviera hecho por mí, y de alguna forma sentirlo como mío. Y lo que salía siempre era una cosa que no tenía nada que ver con mi propuesta. En mis últimos meses en la agencia hice un curso de animación de La Casa Encendida, y como la animación me gusta

Introduce yourself to those who don’t know you! I’m Emo Díaz, and although I do a lot of stuff, I’m basically an illustrator. What were you like as a child? As a child, I’d spend a lot of time at home playing with my toys. My parents had a hardware store, so I’d play with screws and boxes, do craftwork (and somehow that’s why I do the things I do now). Did you use to watch cartoons or read comics? I didn’t read many comics, but I did watch cartoons. The rise of MTV and other channels caught me in my preadolescence. Then in my teens, I had a full-on phase with anime, which lasted about two years. I’d buy Minami magazine and watch Evangelion, Dragon Ball, Cowboy Bebop (I was a superfan!). That was at 13, 14, and at 16 I stopped. Now I watch current TV series on Netflix, such as Attack on Titan, but I can’t get hooked again on the world of anime. I started to watch Death Note, but I bailed. What did you study? And what about your career path? I studied secondary education in Málaga and started university, but I left. Then I came to Madrid to study advertising. Didn’t you think about studying Fine Art? No, I wanted something more practical. Not that I thought I couldn’t live off drawing, but I’d never thought of that. I saw it more as a hobby. And as I liked advertising, I studied that. Then I worked at an agency for a year or so, but in recent months, I realised that I didn’t like what I was doing. I got a bit frustrated by collective work. What I wanted was to create the final product and somehow feel like it was mine. And what came out was always something that had nothing to do with my design. In my last months at the agency I did an animation course at La Casa Encendida, and as I quite like animation, I said, “I’m going to give it a try”. And then I realised I was starting to need to draw.


bastante, dije “pues lo voy a intentar”. Y entonces me di cuenta de que empezaba a necesitar dibujar. ¿Nunca lo habías hecho profesionalmente hasta ese momento? En ese momento me lo empecé a plantear. Entonces estaba un poco explotado: trabajaba hasta tarde y salía agotado. Veía que ya no tenía tiempo para dibujar o crear cosas, así que dejé la agencia, me encerré a dibujar, me hice una web, busqué un curro de teleoperador, y así empecé. De lo primero que hice fue para la marca de gorras New Era, que hicieron un concurso con una exposición de gorras customizadas que iba por varios países. Ahí fue cuando me di cuenta de que hay gente a la que le gusta lo que hago. Fue muy guay porque al ir por varios países te escribía alguien de otro país diciéndote “¡ey, he visto tu gorra en Suecia!”, y eso mola mucho. Entonces fui haciendo cosas, diciendo ‘sí’ a todo al principio, poco a poco… Y cuatro años después, ¡ya pago el piso! Seguramente no te gustó del todo el mundo de la publicidad porque tienes un estilo muy marcado, como de autor. Sí. A mí la publicidad me sigue gustando, pero no me gusta el mundo de las agencias. Yo creo que tienes que valer para trabajar ahí, y yo no valgo, al igual que otros no podrían trabajar como yo. No llevo bien la rutina, la oficina… Aunque sí es verdad que ser autónomo requiere cierta disciplina (que ya he alcanzado más o menos). A veces echo de menos levantarme y tener un jefe que me diga lo que tengo que hacer y que llegue la hora de irme a casa. Pero por otro lado a veces puedo cogerme dos días libres y jugar al Pokemon Go (¡que estoy súper enganchado!) y otros días quedarme hasta las cuatro trabajando. ¿Y qué artistas te influencian? Me encanta Anouk Ricard, una francesa que hace cómics, y tiene como dos líneas: una más infantil (con unos libros muy guays que se llaman ‘Ana y Froga’), y otra más para adultos. Luego aparte de la ilustración me gusta mucho Sebastian Masuda. Lo conocí por el videoclip de PON PON PON de Kyary Pamyu Pamyu, e investigando me di cuenta de que ¡todo lo que hace es maravilloso! Como el Kawaii Monster Café que ha hecho en Harajuku, que es como una explosión de color. Pero en general soy un desastre. Mis carpetas de influencias están llenas de “capturadepantalla734.jpg”. No guardo los nombres de nada, la verdad… Así que lo que hago viene también de muchas referencias anónimas, porque es lo que tiene internet. Miro Tumblr, Instagram... Luego también me influyen mucho los videojuegos, y el trabajo que se hace para niños, como juguetes y cuentos. A veces voy a La Central sólo para ojear libros infantiles.

Hadn’t you ever done anything professionally until then? At that time, I started to think about it. I was feeling a little exploited then. I’d work until late and end up exhausted. I realised that I had no time to draw or create things, so I left the agency, I locked myself away to draw, create a website, found myself a job in telemarketing, and so it began. The first job I did was for the cap brand New Era; they did a contest with an exhibition of customised caps in several countries. That’s when I realised that there are people who like what I do. It was really cool because as it was in several countries, somebody from another country wrote to me saying, “Hey, I saw your cap in Sweden!”. That’s so cool. Then I started to do stuff, say yes to everything at first, step by step. And four years later, I can afford to pay the rent! Surely, you didn’t like the whole advertising world because you have a very distinctive, kind of auteur-like style. Yes. I still like advertising, but I don’t like the agency world. I think you have to be good at working there, and I’m not, the same way as others might not be good at what I do. I don’t get along with routine, office work, etc. But it’s true that being a freelancer requires some discipline (which I’ve already developed more or less). Sometimes I miss getting up and having a boss that tells me what I have to do and going home when it’s time to. But on the other hand, sometimes I can have two days off and play Pokémon Go (I’m super hooked!), and other days I work until four in the morning. What artists inspire you? I love Anouk Ricard, a French woman who makes two kinds of comics: one for children (she has a very cool series of stories called Anna & Froga), and another for adults. Then, besides illustration, I really like Sebastian Masuda. I know him from Kyary Pamyu Pamyu’s PON PON PON video, and after doing some research, I realised that everything he does is wonderful! For example, Kawaii Monster Cafe in Harajuku, which is like an explosion of colour. But in general, I’m a mess. My folders of influences are full of “screenshot734.jpg”. I don’t keep the names of anything. So the work I do comes from many anonymous references because that’s typical of the Internet. I like to take a peep at Tumblr, Instagram. Then I’m also influenced by video games and the work that is done for children, such as toys and stories. Sometimes I go to La Central just to skim over children’s books. One of your top jobs was to make Madrid kawaii for the Fiesta de San Isidro. (Laughs) That was really cool! They called me from Madrid’s city hall because they wanted me to work for them,


Uno de tus trabajos más top fue el de poner kawaii Madrid por San Isidro… (Risas) ¡Eso fue muy guay! Me llamaron para trabajar con el Ayuntamiento de Madrid y aluciné. Normalmente los carteles que se hacen a nivel institucional son serios y correctos, y lo que yo hice te puede gustar o no, pero al menos es diferente. Me parece muy guay que un ayuntamiento apueste por algo así, y últimamente están llevando a cabo propuestas novedosas e interesantes. Luego cuando me puse a currar flipé más, porque no sólo era hacer el cartel, si no que hasta decoré el escenario, ¡y nunca había hecho algo tan grande! Gente que no conocía me escribía, era un subidón. Hasta me escribió una chica que trabajaba en un punto de información contándome que venían muchos turistas preguntando por el programa, y lo querían por la portada. Se le agotaron y estuvo imprimiendo carteles para dar a la gente porque se lo pedían. Además de ilustrar y diseñar haces más cosas… Si me tuviera que definir, me definiría como ilustrador, porque creo que todo lo que hago parte de un dibujo que hago. La animación me gusta muchísimo, pero querría aprender más y hacer cosas más pro… Sin embargo, el vídeo que hice para L-Kan creo que hoy lo habría hecho más o menos igual. Luego tengo otras cosas. Por ejemplo, para mi expo de finales

and I freaked out. Usually, the posters they made at the institutional level are serious and correct, and what I did, which you may like or not, was different at least. I find it very cool that a city hall bets on something like that, and lately, they have been carrying out new and interesting proposals. Then when I started, I freaked out even more, because they wanted me not only to make the poster, but also to decorate the stage, and I had never done anything that big! People I didn’t know wrote to me. I was all hyped up! A girl who worked at the information desk wrote to me to tell me that many tourists approached her asking about the programme, and they wanted it for the cover. It was sold out, and she was printing posters to give to people because they asked about it. Besides illustration and design, what else do you do? If I had to define myself, I’d say that I am an illustrator, because I believe that everything I do stems from a drawing I make. I like animation a lot, but I’d like to learn more about it and do things in a more professional way. However, the video I made for L-Kan, I think today I would have done it much the same. Then I have other things. For example, for my Expo at the end of last year, I made El Monstruo Verde [The Green Monster]. I made it just for the exhibition, but


del año pasado hice El Monstruo Verde. Lo hice sólo para la exposición, lo que pasa que me da tanta pena que lo saco en cualquier momento… ¡Porque además no tiro absolutamente nada! Siempre he hecho manualidades, con los jubilados de mi barrio, en la ferretería… Me acuerdo de un perro que hice de cajas de cartón, le puse una cuerdita y lo paseaba por el barrio. Creo que hacer manualidades, disfraces o animaciones me gusta porque al fin y al cabo es dar vida a mis dibujos. ¡Por cierto, también quería que hablaras de tus piñatas! ¡Ah, sí, las piñatas! (risas) Las piñatas son una cosa bastante efectiva y bonita, así que me dio por ahí. Las primeras piñatas que hice fueron para Dodo Magazine, que me pidieron hacer algo de halloween, así que hice un traje (del que sólo conservo la cabeza). Y para una exposición colectiva en la que participé en Valencia hace dos años de temática LGBT me dijeron que podía enviar lo que quisiera, sin límite de peso, así que hice lo que quise: dos piñatas. ¡Y fliparon! Ahora las tengo aquí en casa. Además siempre digo que yo soy un perfecto robot, trabajar en cadena me encanta, me relaja muchísimo. Por ejemplo las pegatinas que he hecho las he recortado yo todas a mano. Me puedo pasar 5 horas recortando lámina a lámina y pegando cositas. ¿Y qué planes de futuro tienes? Pues varias cosillas. Este año estoy colaborando con La Casa Encendida, que sacamos el programa cada tres meses, y a final de año sacaré con ellos un libro infantil: “En Familia. ¡Un Viaje Alucinante!”. De hecho ahora recuerdo que la primera vez que supe de ti fue porque vi que una conocida de Barcelona se compró en el Festivalet unas pegatinas tuyas que salían de una máquina de bolas, y pensé “¡¿Quien es esta persona?! ¡Tengo que conocerle!”. (Risas) ¡Sí! Fui varias veces. Cada año había un pack de pegatinas especiales diferentes. El primero había diez bolas con pegatinas doradas, y el año pasado había pegatinas holográficas. A la gente le encanta.

I feel so sorry for it that I take it out at any time. Because I also don’t throw absolutely anything away! I’ve always done craftwork with the pensioners of my neighbourhood, at the hardware store. I remember a dog that I made out of cardboard boxes; I put a little cord around it and walked it around the neighbourhood. I think I like to do craftwork, make costumes or animations because after all, it’s to give life to my drawings. By the way, I also wanted you to talk about your piñatas! Oh, yes, the piñatas! (Laughs) A piñata is a very effective and beautiful thing, so I kind of just fell into it. The first piñatas I made were for Dodo Magazine, who asked me to do some Halloween stuff, so I made a suit (of which I only keep the head). And for a group exhibition in which I participated in Valencia two years ago on LGBT issues; they said I could send them whatever I wanted, no weight limit, so I did what I wanted: two piñatas. And they freaked out! I have them here at home. Besides, I always say that I am the perfect robot; I love assembly-line work, as it relaxes me a lot. For example, for the stickers I made, I cut them all by hand. I can just spend five hours cutting and pasting thingummies sheet by sheet. What plans do you have for the future? Well, there are several things for the end of the year. This year I am working with La Casa Encendida on a programme we bring out every three months, and by the end of the year, we will do something bigger and secret. In fact, now I remember the first time I heard from you was because I saw an acquaintance from Barcelona that bought some stickers of yours that came out of a ball vending machine at the Festivalet, and I thought, “Whose is this?! I have to meet that person!”. (Laughs) Yes! I’ve been there several times. Every year there was a pack of different special stickers. The first year, there were ten balls with gold stickers, and last year there were holographic stickers. People love it.


Jose Luis Salamanca 73 aĂąos, Madrid Venta de propiedades https://www.instagram.com/chromosomeresidence/


Interview Diana Cubo

Illustration Camino van Hossen

Thanks to Amanda Ortiz

En algún momento de nuestra vida (casi) todos hemos pasado por el mal trago que supone una ruptura amorosa. Hay quien gestiona estas situaciones de manera airosa y parece no sufrir; pero también hay quien cree que ha llegado el fin del mundo tal y como lo conocía y no ve la luz al final del túnel. ¡Mantén la calma! Nos hemos puesto en contacto con Amanda Ortiz (psicóloga y psiquiatra) y le hemos preguntado trucos para saber cómo sobreponernos en esta fase de la forma más racional posible. ¡Esperamos que la próxima vez que te rompan el corazón sea más llevadero! - This is the beginning of the rest of your life! :P

At a certain time of our lives, (almost) anyone have had to swallow the bitter pill of a breakup. Some people deal easily with this situations and seems not to suffer, but there’s also people that believe they had reached the end of world as they know it and can’t seem to see the light at the end of the tunnel. Keep calm! We got in contact with Amanda Ortiz (psychologist and psychiatrist) and asked her for tips to overcome this phase in the most rational way. We hope that the last time you get your heart break it’ll be more bearable. This is the beginning of the rest of your life! :P

¿Por qué etapas suele pasar la gente hasta llegar a estar bien después de una ruptura? La ruptura amorosa es uno de los eventos más estresantes en la vida. Supone un proceso de duelo, siendo de los más difíciles de superar, ya que tiene la peculiaridad de que la persona no desaparece (como cuando alguien fallece) sino que sigue existiendo, aunque sin nosotros. Este proceso, aunque doloroso, es necesario para elaborar la pérdida y reconstruir un mundo que quizás se haya hecho pedazos tras la ruptura. A nivel general se puede hablar de una serie de etapas por las que pasará una persona tras una ruptura sentimental. Estas etapas son muy variables en cuanto a su duración e intensidad en función de cada persona. Inicialmente existe una sensación de enfado, sorpresa o de temor cumplido, ya que sucede lo que veníamos sospechando desde hace tiempo. Es una fase en la que se toma contacto con la realidad, y a veces es cuando uno se da cuenta de que la relación no iba tan bien como pensaba. Rápidamente se pasa a una fase de desesperanza. Es la fase más desagradable y en la que uno experimenta ánimo bajo,

What phases do people usually go through until they recover? A breakup is one of the most stressful events of our lives. It involves a process of grieving, being the most difficult to overcome, as it has the peculiarity that the person does not disappear (as when someone dies) but still exists even without us. This painful process is necessary to cope with our loss and rebuild the world that perhaps has been shattered after the breakup. We can speak of a series of stages that a person goes through after a breakup. These stages are highly variable regarding duration and intensity depending on each person. Initially, there is a sense of anger, surprise or fulfilled fear, since what we were suspecting for a while has happened. It is a phase in which we face reality, and sometimes we realise that the relationship did not go as well as we thought. Quickly afterwards, people experience the phase of hopelessness. It is the most unpleasant one as we feel low and a series of thoughts related to this state of mind and low self-esteem appears. It is commonly thought that we will never find

166


apareciendo con ello una serie de pensamientos relacionados con este estado de ánimo y baja autoestima. Es común pensar que nunca se encontrará a nadie a la altura de la anterior pareja, que nadie te va a volver a querer o incluso sensación de que se ha perdido la capacidad de amar. Tras unos días, es frecuente tender a idealizar a nuestra ex pareja y pensar que era perfecta. Es cuando empezamos a hablar frecuentemente con amigos y familiares de la ruptura, e igualmente es cuando aparecen los intentos de retomar la relación. Cuando los sentimientos anteriores comienzan a disiparse, asimilamos la realidad de que la ruptura es irreversible, es cuando comienza la etapa de aceptación y de cambio. Una etapa positiva en la que se comienza a disfrutar de la independencia ganada, se retoma rutinas y amistades que se habían dejado apartadas, valorando los aspectos positivos de la situación actual. Finalmente se llega a la superación. Es el momento en el que se es capaz de analizar la anterior relación con objetividad, pudiendo evaluar los errores y aprender de ellos. No podemos generalizar a la hora de hablar de rupturas ya que cada situación es completamente diferente a otras pero... ¿hay algunos tips para poder hacerlo más llevadero? Si bien no existen consejos o trucos milagrosos, que nos hagan evitar el sufrimiento tras la ruptura, el psicólogo J. William Worden, uno de los profesionales más reconocidos por sus aportes en el proceso de duelo, indica una serie de tareas principales que hay que realizar para poder llevarlo de la mejor forma. Tarea 1: Aceptar la realidad de la pérdida. Una de las primeras reacciones tras la ruptura puede ser el shock y/o la negación. Por lo tanto la primera tarea a realizar sería comprender tanto racional como emocionalmente, que la relación ha acabado de manera definitiva. Una vez aceptado el final de la relación comienza el inicio de la recuperación sentimental. Por el contrario la negación de la ruptura, o de su irreversibilidad prolongan el malestar. Tarea 2: Elaborar el dolor de la separación. A veces tendemos a intentar evitar por todos los medios el dolor que implica la ruptura. Nos ocupamos con miles de actividades que nos impiden pararnos a reflexionar y sentir las emociones dolorosas. Sin embargo, experimentar y procesar el dolor es una tarea ineludible, para evitar prolongar el proceso de duelo. La ira, los recuerdos, la soledad, la tristeza y la ansiedad son sentimientos frecuentes durante esta etapa que te debes permitir experimentar y expresar. Igualmente puedes

anyone like our previous partner or that we will never be loved again or even that we have lost the ability to love. After a few days, we often tend to idealise our former partner and think that they were perfect. It is when we start talking with family and friends frequently about the breakup and begin to try to rekindle the relationship with our ex. When the above feelings begin to fade, we assimilate the reality that the breakup is irreversible. It is when the stage of acceptance and change begins, a positive phase in which we begin to enjoy our new independence and to resume routines and friendships that we had neglected, assessing the positive aspects of the current situation. Finally, we reach the recovery phase. It is when we can analyse our former relationship objectively and can evaluate our mistakes and learn from them. We cannot generalise when speaking of breakups because each situation is completely different from the other, but are there any tips to make it more bearable? While there is no miraculous advice that makes us avoid suffering after the breakup, the psychologist J. William Worden, one of the most recognised professionals for his contributions in the grieving process, indicates some major tasks to be performed to deal with it in the best way.

167

Task 1: Accept the reality of the loss. One of the first reactions after the breakup may be shock and denial. Therefore, the first task would be to understand, both rationally and emotionally, that the relationship is over for good. Once we accept the end of the relationship, the start of the emotional recovery begins. On the contrary, the denial of the breakup or its irreversibility prolongs our discomfort. Task 2: Face the pain of the separation. Sometimes we tend to try to avoid the pain involved in the breakup. We take up thousands of activities to stop thinking and feeling painful emotions. However, experiencing and facing that pain is an unavoidable task if we do not want to prolong the grieving process. Anger, memories, loneliness, sadness and anxiety are common feelings during this stage that you should allow yourself to experience and express. You can also feel physically exhausted; a decreased appetite or sleeping difficulty. Therefore, it is imperative to pay attention to your personal care, such as eating properly, exercising, getting enough sleep and spending time with people you trust. Task 3: Adapt to a new world without your partner. There may be endless everyday things you did as a cou-


sentirte agotado físicamente, con menos apetito o con dificultad para dormir. Por lo tanto, es imprescindible, que prestes atención en tu cuidado personal, por ejemplo, comer bien, hacer ejercicio, dormir lo suficiente, así como pasar el tiempo con personas de confianza. Tarea 3: Adaptarse a un nuevo mundo sin tu pareja. Puede haber un sin fin de actividades cotidianas que realizabas en pareja, las cuales tras la separación vas a tener que adaptar y reorganizar. La adaptación pasará por ir ocupando o asumiendo los roles antes realizados por tu ex pareja. Podrán aparecer sentimientos de temor, culpa o enfado, por tener que desarrollar nuevas habilidades o asumir roles que antes eran asumidos por tu pareja. Tarea 4: Reubicar emocionalmente a la ex pareja. Esta reubicación consiste en moverse desde los sentimientos de pérdida, enfado, ira… hacia nuevos sentimientos que nos permitan mantener el recuerdo de esa persona, de un modo que nos posibilite rehacer nuestra vida. Es importante evitar el rencor, ya que en las rupturas –salvo situaciones de maltrato, infidelidad,…- no suele haber un único responsable. Bloquear en facebook a esa persona y a todos sus amigos ¿sí o no? Depende del momento y de las circunstancias, claro, pero en un momento inicial tras la ruptura puede ser positivo bloquear a esa persona y a su círculo más próximo. El distanciarnos, de la persona de forma global –dejar de seguirle en las redes sociales es otra forma más de distanciamiento- es positivo en tanto que nos permite tomar conciencia más rápidamente de la ruptura y acortar la fase de negación. Además del sufrimiento que puede suponer el contemplar las nuevas actividades o compañías de nuestra ex pareja, de las que ya no se forma parte, y que no suponen ninguna ayuda en el proceso. Así mismo, como comentaba anteriormente, hay momentos tras la ruptura en los que es fácil caer en la ilusión de que la situación es reversible y gastamos mucha energía en que la ex pareja vuelva con nosotros. En esto las redes sociales juegan un papel importante ya que son un medio rápido y fácil para llevar a cabo nuestros intentos de acercamiento. Estas conductas suelen propiciar que la persona se aleje más todavía y nos generan gran frustración cuando no conseguimos nuestro objetivo. Quizás con el tiempo se pueda mantener una relación de amistad, para lo cual suele requerir de bastantes meses, y de la voluntad de ambas partes. Hay momentos de flaqueza en los que crees que jamás volverás a enamorarte ¿Es correcto pensar así? ¿puedes llegar a

ple, which after the separation you will have to adapt and reorganise. The adaptation will start by performing or assuming the roles previously done by your former partner. There may appear feelings of fear, guilt or anger by having to develop new skills or take on those roles. Task 4: Relocate your former partner emotionally. This relocation consists of moving from feelings of loss, anger and rage to new feelings that allow us to keep the memory of that person in a way that enables us to rebuild our lives. It is important to avoid resentment because –except for breakups in situations of abuse or infidelity– usually there is not only one responsible for the breakup. Should we block that person and all their friends on Facebook? It depends on the time and circumstances of course, but at an initial stage after the breakup, it can be positive to block that person and their inner circle. Distancing yourself globally –unfollowing them on social networks is another way of estrangement– is positive. It allows us to become aware of the breakup more quickly and shortens the denial phase, as well as the suffering that may involve seeing our former partner’s new activities and friends, which you no longer participate in and does not help you in the process. Also, as discussed above, there are times after the breakup when it is easy to fall into the illusion that the situation is reversible and we spend a lot of energy on trying to get our former partner back. Social networks play an important role here because they are a quick and easy way to bring about reconciliation. These behaviours tend to make the other person grow apart and cause us great frustration, as we do not achieve our goal. Perhaps over time we will be able to have a friendship, but it is usually necessary several months and good will on both sides for that to happen. There are moments of weakness when we think we will never fall in love again. Is it right to think so? Is it possible to empty our quota for love and not fall in love ever again? As you have said there are moments when you think you will never fall in love again or similar negative thoughts like “I will not find anyone like him/her”, “No one will ever love me”. In most cases, those are the result of how we feel after the breakup. Sometime after the separation, we often experience feelings of sadness and low mood, which are accompanied by what we call alarmist thoughts, and are nothing but negative thoughts that are the

168


vaciar tu cupo de amor y no volver a enamorarte nunca más? Como bien comentas se trata de “momentos”. Estos momentos en los que piensas que jamás volverás a enamorarte o pensamientos negativos similares: “no voy a encontrar a nadie igual”, “nadie me va a querer”… Son fruto en la mayoría de los casos de cómo nos sentimos tras la ruptura. En algún momento tras la ruptura se suelen experimentar sentimientos de tristeza y de bajo ánimo, que son acompañados por pensamientos que llamamos catastrofistas, y que no son otra cosa que pensamientos negativos fruto de nuestro estado de ánimo. Con el paso del tiempo y la elaboración de la ruptura, el ánimo mejora y estos pensamientos tienden a irse desvaneciendo. Cada relación es distinta por supuesto, y cada momento en la vida también lo es, y es posible que se experimente el amor de forma distinta en cada relación, pero en realidad, la capacidad de amar, no se pierde tras una ruptura. ¿Por qué a unas personas les cuesta más superar una relación que ha terminado que a otras? La intensidad y la duración de las emociones depende de cada persona en particular, sus características y recursos personales, y las circunstancias de la ruptura, entre otros factores. Existen una serie de características personales las cuales pueden hacer más difícil la situación. Hay personas más dependientes, que sienten malestar ante la soledad, quizás en relación a la dificultad para asumir las responsabilidades que implica estar solo. Personas que cuando terminan una relación importante, buscan urgentemente otra relación, ya que se sienten desamparados. Todas ellas podrían ser características personales que influyan en una separación más dolorosa. ¿Por qué nos cuesta tanto volver a estar solos? ¿Qué súperpoder hay que tener para estar bien solo? Los procesos de cambio y pérdida generan malestar, pero como comentamos anteriormente, es un proceso por el que hay que pasar para poder volver a encontrarnos bien y superar la ruptura. Si somos capaces de experimentar los sentimientos de tristeza sin que estos nos destruyan, seremos capaces de afrontar estas situaciones.

result of our mood. As time goes by and we cope with the breakup, our mood improves, and these thoughts tend to fade away. Every relationship is different of course, and every moment in life too, and love may be experienced differently in each relationship, but in reality, the ability to love is not lost after a breakup. Why do some people find it harder to accept that a relationship is over than others? The intensity of the emotions and the duration of the process depend on each particular case, characteristics and personal resources, the circumstances of the separation –who made the decision, the motivations of the breakup– and the bond established with the partner, among other factors. There are some personal characteristics, which may make the separation process more difficult. So people who are more dependent, who feel significant discomfort with loneliness may have more difficulty in assuming the responsibilities of being alone. Those people when they end an important relationship urgently seek another relationship because they feel helpless about their exaggerated fears. All of them could be personal traits that influence a more painful separation process. Why is it so difficult to be alone again? What superpower do we need so that it feels good to be alone? It is hard to go back to being alone because, in fact, it is a painful process. By this, I do not mean that it is pathological. Indeed, it is physiological and necessary. The processes of change and loss are very upsetting. However, as I said before, we must go through this process to be able to recover and overcome the breakup. It is true that there are people that have more ability to cope with painful moments, more resources to overcome the situation, more capacity to see the light and be more optimistic than others. At the end of the day, if we can afford to go through the painful moments and experience the feelings of sadness, without them destroying us, we will all be able to face these situations and finally be fine.

169


boyfriend 170



Summer 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.