Ketzalcalli 2006-1

Page 68

LA ‘CANCIÓN DEL ARQUERO FLECHADOR ’. EL CANTO DE LA PALABRA Patricia Martel IIA, Universidad Nacional Autónoma de México

Resumen: Este trabajo propone un análisis literario del texto maya yucateco: “La canción del Arquero Flechador”, Cantar 13 del Libro de los Cantares de Dzitbalché. Dicho análisis permite plantear de manera sucinta y en una primera fase de análisis, el mecanismo comunicativo en un texto al que se clasifica como lírico, según los cánones de la literatura hispánica. El trabajo muestra la serie de recursos retóricos que emplea el lenguaje especializado en este cantar, los cuales se detectan en distintos niveles lingüísticos y extralingüísticos de la palabra maya. Palabras clave: than, palabra maya, análisis literario, retórica, discurso ritual, recursos lingüísticos y extralinguïsticos

Los caminos hacia el estudio de los textos mayas casi siempre nos conducen a un complejo y en ocasiones abrumador tejido. Para entenderlo, es necesario seguir la urdimbre de sus diversos hilos, como aquel que nos lleva a los creadores de los textos mayas. Son ellos quienes dirigen la voz de los cantos o quienes manipulan los conocimientos de la cosmovisión, de la magia y de la ritualidad. Son quienes manejan las palabras y las ideas en sus dos planos de expresión: el oral y el visual. El hábil manejo de este binomio, sus recursos y su función son en conjunto el gran reto en el estudio de los textos mayas. En la disfasia que crean los tiempos, entre nuestro presente y el pasado maya, se ha perdido la mayor parte del pensamiento original que inspiró el notable legado de esa cultura, de modo que en el camino desde lo que rescatamos hoy, hacia lo que una vez fue, tendemos a un etnocentrismo alimentado por nuestra experiencia presente. Y es que el manejo de los tiempos culturales a veces resulta insalvable. Los criterios aplicados durante siglos nos atan, de tal manera, que cuando tratamos de adaptar al nuestro un sistema de pensamiento (y la forma de expresarlo) ya desvanecido, corremos el riesgo de inventar una realidad. Un ejemplo elocuente de estos avatares culturales son las traducciones que se han hecho hasta ahora de los documentos mayas yucatecos rescatados por el alfabeto latino, glosados a los idiomas modernos —principalmente al español— e incorporados al acervo de la literatura indígena, por haber ascendido al rango de comunica68

1|2006

Ketzalcalli


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.