KE MAGAZINE SOTOGRANDE Verano 2019

Page 1

Verano / Summer 2019

1


2


Verano / Summer 2019

3


4


Verano / Summer 2019

5


6


Verano / Summer 2019

7


8


Verano / Summer 2019

9


KE editorial

Nuestros queridos lectores ¿Cómo hacer que el verano tenga un motivo extra para ser aún más especial en Sotogrande? Es probable que la respuesta la tengáis ante vuestros ojos. Volvemos a la acción con una nueva entrega. ¿Y si os dijéramos que hemos vuelto a volcar todo nuestro cariño sobre estas páginas? Así es, un nuevo trabajo de todo el equipo que hace posible esta revista. Un proyecto cada día más vivo, que sigue latiendo con fuerza en cada edición para cumplir nuestro objetivo principal de rescatar todo aquello que merece ser contado y mostrároslo. Así que esperamos que lo disfrutéis tanto como nosotros a la hora de darle forma. Asistimos a un recorrido por nuestras secciones habituales con nuevos protagonistas, que nos dedican tiempo para contar sus verdades. Y sumamos otro espacio nuevo, KE Empresarias, donde reflejamos la exitosa trayectoria de mujeres que triunfan con sus proyectos empresariales y son muy queridas aquí en Sotogrande. Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

Feliz verano Dear readers How can we give you another reason to make the summer even more special in Sotogrande? Probably the answer lies before your eyes. We have come back into action with another edition. What if we were to tell you that we have put all our affection into these pages? This is the case, a new assignment by all the team who make the magazine possible. A project that is more alive every day, that keeps on beating strongly with each edition to meet our main goal of putting together everything that is worth telling and showing you. So we hope you enjoy it as much as we have when it was taking shape. Go on a tour of our regular sections with new protagonists, who have taken the time to tell their own truths. We have added a new section, Ke Businesswomen, in which we reflect on the successful careers of women who have triumphed in their business projects and are well-liked here in Sotogrande. Happy Summer.

10


Verano / Summer 2019

11


DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL/EDITORIAL DIRECTOR vualá comunicación www.vualacomunicacion.com DISEÑO Y MAQUETACIÓN/LAYOUT & DESIGN vualá comunicación Silvia Quintanilla EDITOR GENERAL/EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez FOTO PORTADA / PHOTO COVER Pull&Bear EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Juan Casas Rodríguez Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales Grupo Cadimar Jerónimo H. Biederbeck

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Grupo Cadimar Ramón Corrales Hani Latif Zaloum Pull&Bear Gadira Custom Discovery Félix Vázquez

E Cantante/Singer 18 | K Miguel Poveda E Aventura/Adventure 24 | K Sahara, galería de arte en el desierto E Piloto/Rider 34 | K Marc Márquez E Destino/Destination 40 | K Islas Cíes

E Gourmet/Gourmet 48 | K Wagyu E Hotel/Hotel 54 | K Hotel A Quinta da Aguas |K EEChef/ Chef/Chef Chef K 68 | Dani Dani García García

TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vualá comunicación comercial@vualacomunicacion.com Carmen Cánovas DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733

La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content 12 of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.

E Gastronomía/Gastronomy 78 | K Atún Rojo E Bodega/Winery 84 | K Cayetano del Pino E Empresarias 90 | K


Verano / Summer 2019

13


KE Sumario | Edición Verano - Summer 2018

E Shopping 98 | K E Entidad/Urban Conservation Entity 114 | K Entidad Urbanística Sotogrande E Bailaora/Flamenco Dancer 118 | K Úrsula López E Paisajista/Landscaper 124 | K Jesús Gómez E Motor/Motor 132 | K Nuevo Mercedes EQC E Clásicos/Classics 136 | K MGA E Pintor/Painter 140 | K David Bomberg E Solidaridad/Charity 142 | K Custom Discovery E Postre/Dessert 146 | K Pancracio E Vinos/Wines 148 | K Nuestros Vinos

14


Verano / Summer 2019

15


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

Joaquín Budiño Bandrés Director Editorial / Editorial Director

Juan Casas Rodríguez Redactor / Editor

Ramón Corrales Sección Arte / Art Section

Juan Antonio Muñoz Sección Aventura / Adventure Section

Carlos Jordan Traductor / Translator

Carmen Cánovas Dept. Comercial / Sales Department

Emilio Castilo Gavira Sección Clásicos / Classic Section

Jesús Gómez Paisajista / Landscaper

16

Erasmo Fenoy Fotógrafo / Photographer

Reyes Seijas Márquez Redactora / Editor

Jerónimo H. Biederbeck Sommelier / Sommelier


Verano / Summer 2019

17


18

Fotografía: Sergio Lardíez


KE cantante | Miguel Poveda

Miguel

Poveda

Texto: Reyes Seijas · Imágenes cedidas por Miguel Poveda

Verano / Summer 2019

La de Miguel Poveda ha sido una carrera de fondo y obstáculos, que le han ayudado a crecer en todos los sentidos. Su verdad, la del alma desnuda y la de la sensibilidad en su estado más puro, le han permitido convertirse en lo que es hoy. Un referente incontestable del flamenco en este país, con la diversidad como timón.

For Miguel Poveda it has been like a longdistance race with obstacles, which have helped him to grow in every sense. His truth, his soul laid bare and his sensibility in its purest state has allowed him to be the person he is today. Undeniably he is the leading flamenco artist in this country with diversity at the helm.

El tiempo pasa volando, como reza su último trabajo. Por eso este catalán de nacimiento y andaluz de corazón nos propone detener los relojes y ser capaces de disfrutar de lo sencillo y convivir. Se siente libre, propone amor y hoy, despojado de lacras innecesarias, celebra la música y la vida.

“El tiempo pasa volando” (Time flies) as his latest album states. Catalan by birth and Andalusian at heart, he proposes us to make time stand still and be able to enjoy the simple things and coexist. He feels free and proposes love, and these days devoid of unnecessary ills, he celebrates music and life.

19


Fotografía: Ana Palma

Cuando estás cantando y cierras los ojos… ¿Qué ves? El centro del alma donde tengo guardadas todas las vivencias malas y buenas, donde habita el dolor, la alegría... En definitiva, conectas con tu esencia como ser humano y la abres en canal para compartirla con el espectador. ¿Cómo te veías cuando pensabas en el futuro en la intimidad de tu niñez escuchando a los grandes del flamenco? Soñaba con ser uno de ellos y tener la oportunidad de recorrer el mundo con mi voz. ¿Te alegras de no haberlo tenido fácil en los comienzos? En gran parte sí, porque la dificultad te ayuda a superarte día a día y te curte de manera distinta a cuando lo tienes fácil. Mi camino por las peñas, tablaos, festivales ha sido crucial y necesario para mi formación. La experimentación y las dosis de otras influencias musicales forman parte de tu sello como músico. ¿Resultado de tu cultura musical? La diversidad es fundamental en mi vida, he crecido con los discos de The Beatles, Dire Straits, Alan Parson, Pink Floyd, conviviendo con los de Bambino, El Pescaílla, Moncho o Rocio Jurado.

20

Tus 30 años de experiencia en la música te han permitido ver, oír y experimentar infinidad de momentos llenos de aprendizaje. ¿Qué es aquello que sitúas en mayor valor? El crecimiento personal, más allá del artístico. Para mí ha sido fundamental aprovechar las vivencias que me ha dado el viajar y conocer otras culturas para suplir el tiempo que desaproveché en el colegio. ¿Cuál elegirías como el momento más emocionante de tu carrera? Cualquiera en el que después recibiera el abrazo de mi padre con lágrimas en los ojos. El pasado año empezaste “enlorquiado” y terminaste haciendo un repaso a tu trayectoria con El tiempo pasa volando. ¿Qué sensación queda? De disfrute y aprendizaje a todos los niveles, la gira de EnLorquecido ha sido la más emocionante de mi carrera, y ahora es una sensación de celebrar la vida y la música. ¿Cuánto hay de Lorca en Miguel Poveda? Me gustaría que fuese mucho más pero, sin duda, estos 3 o 4 últimos años en los que he estado inmerso en su vida y obra algo ha cambiado en mí. Intento devolverle tanta emoción como él me da y muchas veces siento la sensación de no querer defraudarle.

When you are singing and close your eyes… What do you see? The heart of my soul where I keep all my good and bad experiences, where pain, happiness lives... Ultimately you connect with yourself as a human being and open a channel to share it with the spectator. How did you see yourself in the innocence of being a child when you thought about the future listening to the greats of flamenco? I dreamt of being one of them and having the opportunity of travelling around the world with my voice. Are you pleased about not having had an easy time at the beginning? In many ways, yes because difficulties help you to better yourself day by day and toughens you up in a different way to having it easy. Touring around clubs, flamenco venues, festivals has been crucial and necessary for my training. Experimentation and a dose of other musical influences are part of your signature as a musician. What is the result of your musical culture? Diversity is fundamental in my life. I grew up with music from The Beatles, Dire Straits, Alan Parson, Pink Floyd coexisting with Bambino, El Pescaílla, Moncho or Rocío Jurado.


Verano / Summer 2019

21


“Mi camino por las peñas, tablaos, festivales ha sido crucial y necesario para mi formación” “Touring around clubs, flamenco venues, festivals has been crucial and necessary for my training”

¿Cómo se presenta 2019? Con cambios y con un sentido de la libertad más acentuado que nunca. Este año estamos saliendo más a otros lugares como Buenos Aires, Ciudad de México, Londres y ya tenemos propuestas para hacer gira en EEUU. Esa diversidad que forma parte de tu personalidad de músico, de tu vida, de tu carrera… ¿Qué privilegios te ha dado? El de estar desprovisto de cualquier prejuicio y sentirme más ligero de mochilas que son innecesarias. ¿Qué necesitan las nuevas generaciones? Amor y vocación por la música y el arte, detener el tiempo para disfrutar de las cosas sencillas y relacionarse más mirándose a los ojos y charlando. ¿Qué conquista el alma de Miguel Poveda? La gente noble, sensible y con ganas de cambiar el mundo. La gente con talento y sobre todo sin dobleces de ningún tipo. Si la música es universal, la hace el hombre y traspasa fronteras. ¿Por qué está la humanidad tan “descompuesta”? ¿Cuál es tu necesidad, tu compromiso más arraigado para con la música y la humanidad? Pues la de conmover a los gobernantes del mundo con un mensaje de amor y convivencia porque sin esos factores no están preparados para regir el mundo.

22

Fotografía: Sergio Lardíez


KE cantante | Miguel Poveda

30 years’ experience in music has allowed you to see, hear and experiment with a vast number of learning moments. What do you consider to be the most important thing? Personal growth, beyond artistry. For me it has been fundamental to have made the most of the experiences of travelling and getting to know other cultures to make up for the time I wasted at school. What moment would you choose as the most exciting in your career? Any moment after I received a hug from my father with tears in his eyes. Last year you started off “Mad about Lorca” and you ended up looking back at your musical career with El tiempo pasa volando (Time flies). What sensation is left? Enjoying and learning at all levels, the “EnLorquecido” tour has been the most exciting one in my career and now it is a feeling of celebrating life and music. How much of Lorca is there in Miguel Poveda? I would like there to be much more, but without a doubt over the last 3 or 4 years, I have been immersed in his life and something has changed inside me. I have tried to give him back as much emotion as he has given me and many a time I have the feeling of not wanting to let him down.

Verano / Summer 2019

What does 2019 have in store? With changes and a feeling of freedom more than ever. This year we are travelling more to other places like Buenos Aires, Mexico City, London and we already have offers for a tour of the USA. That diversity which is part of your personality as a musician, your life, career...What privileges has it given you? To be devoid of any prejudice and without any unnecessary baggage. What do the new generations need? Love and vocation for music and art, take time to enjoy simple things and interact with each other looking more in their eyes and chatting. What conquers Miguel Poveda’s soul? Noble and sincere people, and a desire to change the world. People with talent and above all who are not at all two-faced. If music is universal, man makes it and transcends borders, why is humanity so “broken down”? What is your most deep rooted necessity and commitment for music and humanity? Well to world leaders, to inspire them with a message of love and coexistence because without these factors they are not ready to rule the world.

23


24


SAHARA galerĂ­a de arte en el desierto

an art gallery in the desert Verano / Summer 2019

25


KE aventura | Sahara Da igual cuántas veces haya viajado por el desierto del Sahara, su presencia me suscita las mismas sensaciones que la primera vez que alcancé sus arenas sobre mi primera moto, una Vespa 150. Ya entonces me quedaba admirado ante algo tan sencillo como sus formas y volúmenes. Un regalo visual con elementos simétricos repetidos una y otra vez. Una perfecta geometría difícil de observar en la naturaleza. Siempre distintas, siempre suaves, las dunas son el regalo que la erosión ha dado a la visión del viajero. Las rocas y la

26

arena parecen crear formas y paisajes de una simplicidad cautivadora. En algunos momentos, su presencia aflora sentimientos profundos, incluso ternura. Algo opuesto a la realidad de un medio hostil y agresivo en el que la erosión parece desintegrar el mundo mineral que me rodea. A poca sensibilidad que uno tenga, “el vacío silencioso y desolado” resulta hermoso, increíblemente bello. Las dunas saben crear auténticas galerías de arte limitadas únicamente por el cielo y la línea del horizonte. Allí, en la vasta soledad, se

It does not matter how many times I have travelled to the Sahara Desert, its presence provokes the same sensations as the first time I reached its sands on my first motorbike, a Vespa 150. At the time I stood admiring the simple shapes and volumes. It was a visual gift with symmetrical elements repeated over and over again. A perfect geometry difficult to observe in nature. Always distinct, always soft, the dunes are a gift that erosion has given to the vision of the traveller. The rocks and sand appear to create forms and landscapes of captivating


KE aventura | Sahara yerguen las pétreas y finas esculturas de la erosión. Viajar por el desierto del Sahara es como asistir a un matrimonio de ciencia y arte. De un modo imperceptible, la ley de la gravedad hace caer los granos de arena hasta la base de la duna dejando sobre sí una cresta de formas aerodinámicas. Al igual que en las montañas nevadas, se van produciendo pequeñas avalanchas que van moldeando el terreno con diseños que parecen combinar lo real con lo irreal, un arte natural y abstracto.

Verano / Summer 2019

simplicity. On some occasions, its presence evokes deep feelings, even tenderness. Something contrary to the reality of a hostile and aggressive habitat where erosion appears to disintegrate the mineral world that surrounds me. However insensitive one is “the silent emptiness and desolation” turns out to be lovely and incredibly beautiful. The dunes know how to create authentic art galleries only limited by the sky and the line on the horizon. There, in the vast solitude, the fine, rocky sculptures of erosion rise. Travelling

through the Sahara Desert is like attending a marriage of science and art. In an imperceptible way, the law of gravity makes the grains of sand fall to the base of the dunes leaving a crest of aerodynamic shapes. Just like on snowy mountains, small avalanches occur which mould the terrain and make it look like a combination of real and surreal, natural and abstract art. Scenery apt for visionary minds which carries us to imaginary worlds. In the desert, the spectacle is continuous.

27


Un decorado apto para mentes visionarias en el que nos transportamos a mundos imaginarios. En el desierto, el espectáculo es continuo. A cada hora la representación es diferente, con juegos de luces que modifican constantemente las formas y los colores. Por la mañana, y a la hora del crepúsculo, las sombras recrean el paisaje. Sin embargo, al mediodía la luz acentúa la dureza del lugar, una dureza que la arena del desierto muestra en multitud de formas a los que allí viven. Las tormentas de arena son uno de los espectáculos más estremecedores de la vida en el Sahara. Una suave brisa puede dar lugar a una tempestad de arena y polvo capaz de arrastrar a un vehículo. El espectáculo es impresionante. En pocos minutos el cielo se torna oscuro para a continuación teñirse de naranja. Instantes después, se desencadena una violenta cortina de polvo y arena que en poco tiempo arrastra con todo lo que se encuentra a su paso. Los dromedarios, sabiendo lo que les espera, se echan al suelo gruñendo y bajando la cabeza. En breves momentos, la arena da paso a la lluvia que golpea con furia inundando la árida superficie de la tierra.

28

Sin embargo, lo que más puede modificar el paisaje es el continuo soplo del fenómeno llamado viento de arena. La arena se traslada formando una densa capa de cerca de medio metro de altura, fluyendo constantemente en una cadencia rítmica e infinita. Esta alfombra de granos minerales en movimiento es la responsable de las diversas formaciones de arena, que van desde diminutas ondulaciones hasta colinas de 500 metros de altura y que constituyen la compleja y cambiante superficie de los mares de dunas y ergs. Una arena siempre distinta, siempre cambiante. O al menos, eso parece, porque cuando hay una tormenta de finísima arena, ésta parece querer asfixiarnos entrando por todas partes. Es entonces cuando adquiere credibilidad el dicho tuareg que cuenta que el polvo en el desierto consigue entrar hasta en el interior de un huevo. Durante el día la temperatura superficial del suelo se eleva enormemente por la influencia de la intensa radiación a través de un cielo sin nubes, pudiendo alcanzar una temperatura de 60 o 70 grados. Sin embargo, a un metro de profundidad la temperatura permanece constante día y noche, por lo que muchos animales se aprovechan de ello viviendo en agujeros o madrigueras. Es la única concesión que las dunas otorgan a la vida animal: invertebrados, reptiles y


KE aventura | Sahara Every hour the performance is different with light shows that constantly change the shapes and colours. In the morning and at dusk, the shadows recreate the landscape. However, at midday the light accentuates the harshness of this place, a harshness that the sand of the desert reveals to those who live there in many ways. Sandstorms are one of the most hair-raising spectacles of life in the Sahara. A soft breeze can give way to a sandstorm capable of dragging a vehicle with it. The spectacle is amazing. In a few minutes the sky can go dark and then become orange. Moments later, a violent curtain of dust and sand is unleashed which takes everything in its path. Camels, knowing what is about to happen, throw themselves to the ground groaning and lowering their heads. In a short space of time, the sand gives way to rain which hits furiously flooding this arid land. Nevertheless, what modifies the landscape the most is the continuous breeze, a phenomenon called desert wind. The sand moves forming a dense layer of about half a metre in height, flowing constantly in a rhythmical and infinite cadence. This carpet of mineral grains in movement is responsible for the diverse formations of sand, which go from small ripples to 500-metre-high dunes

Verano / Summer 2019

and constitute a complex and ever-changing surface of dunes and ergs. Sand that is always different, always changing. At least that is what it seems because when there is a storm of fine sand, it feels as if it wants to asphyxiate us, getting inside everywhere. This is when the Tuareg saying acquires credibility that the desert sand can get inside an eggshell. During the daytime the temperature on the surface increases significantly due to the influence of the intense radiation as there are no clouds in the sky and temperatures can reach 60 or 70 degrees. However, a metre underground the temperature stays the same day and night which is why many animals make the most of living in holes or dens. This is the only concession that dunes give wildlife: invertebrates, reptiles and small rodents that hide until the heat starts to go away. This coincides with sunset when the sky once again illuminates with shades of orange and pink, and the dunes cool down, enveloping everything around with charm and silence. The world’s deserts are growing in size and the dunes continue to be alive and majestic. Alone or in groups, they see you go by with an eye of indifference that has seen thousands pass by.

29


KE aventura | Sahara pequeños roedores, se ocultan en ellos hasta que el calor empieza a remitir. Ese momento coincide con el atardecer, cuando nuevamente el cielo se tiñe de tonos naranjas y rosas y las dunas se enfrían, envolviendo todo lo que nos rodea de encanto y silencio. Los desiertos del mundo crecen y las dunas siguen allí, vivas, majestuosas. Solitarias o en grupo, te ven pasar con la indiferencia del que ha visto pasar a miles. Y todo lo que puedes hacer es quebrarlas un poco con las ruedas o, tras una fatigosa ascensión, bajar arrastrando los pies y la arena. Entonces, uno se siente muy pequeña cosa a su lado, disminuido en la inmensa soledad del desierto. Después, las dejamos atrás sabiendo que seguirán allí viviendo hermosos amaneceres, soportando el fuego del sol, contando las estrellas en la noche…, siguiendo su propio camino.

The only thing you can do is to break them with wheels or after an exhausting climb, descend dragging your feet and the sand with you. It is when you feel very small and insignificant compared to the immense solitude of the desert. We then leave them behind knowing that they will continue experiencing beautiful sunsets, bearing the scorching sun, counting the stars at night and following their own path.

Textos y fotos

Juan Antonio Muñoz

juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com

30


Verano / Summer 2019

31


32


Marc

Márquez Es la referencia del motociclismo y poca presentación necesita. Las hazañas deportivas de Marc Márquez a sus 26 años, con 7 títulos en todas las categorías del Mundial de MotoGP, 5 de ellos en la categoría Reina, trastoca toda lógica He is the reference in motorcycling and little introduction is needed. Seven times Grand Prix World Champion in all categories of MotoGP and five times in the Premier category, Marc Márquez’s sporting achievements at the age of 26 defy logic Texto: Reyes Seijas

Lo suyo va de conquistar. Lo hace en pista con su estilo de pilotaje, en el que son determinantes su talento y determinación. Y lo hace fuera de ella seduciendo al resto del público con su frescura, espontaneidad y gusto por seguir siendo el Marc que todos conocen en Cervera. Para que el resto de mortales podamos imaginarlo, ¿a qué se podría asemejar la sensación de pilotar una moto de competición? Es pura adrenalina. Quizás cuando una persona hace puenting o alguna actividad de este tipo. Lo que me refiero es que tienes la adrenalina a tope y después los pilotos tenemos que ser capaces de llevar la moto y ganar carreras.

Verano / Summer 2019

He does this on the track with his style of riding which is fundamental to his talent and determination. He also does this off the track with the rest of the public with his vitality, spontaneity and to be the Marc who everyone knows in Cervera. For the rest of us mere mortals we can only imagine it, but how would you describe the sensation of riding a motorbike in this competition? It is pure adrenaline. Perhaps someone who does bungee jumping or an activity of that kind. I am referring to the fact that you are full of adrenaline and also the riders have to be able to control the bike and win races.

33


KE piloto | Marc Mรกrquez

34


KE piloto | Marc Márquez ¿Tienes manías o sigues algún tipo de “ritual” antes de salir a pista? No tengo muchas supersticiones pero hay una que es sagrada, cuando me hago la maleta nunca me dejo calzoncillos azules y rojos. En los entrenamientos y qualifying me pongo azules, en la carrera siempre rojos. ¿Qué es más importante en tu profesión: la preparación y salud física o la psicológica? Todo es importante, porque todos los factores suman: el entrenamiento, la alimentación, la salud física, el entorno, el equipo, la psicología… En mi caso me siento muy feliz y contento con lo que tengo, un equipo que siempre he mantenido y es como mi segunda familia. Después estar en Cervera cuando no tengo Grandes Premios también es un aspecto que me ayuda mucho porque en allí estoy con mi gente, mi familia, mis amigos y puedo desconectar y tengo un ambiente perfecto para entrenar. ¿En qué punto está la recuperación de tu hombro tras la operación? Ya empezamos la temporada y puedo decir que prácticamente al 100%, el hombro ya no es una excusa. Ha sido un invierno difícil, de muchas horas de recuperación, pero hemos llegado bien al inicio del Mundial.

Do you have an obsession or a kind of ritual before you go out on the track? I have not got many superstitions but one is sacred. When I pack my suitcase I never leave behind blue and red underpants. In the training and qualifying sessions, I wear blue and during the race always red. What is more important in your profession: physical or psychological health and training? Everything is important because all the factors add up: training, diet, physical health, the surroundings, the team, psychology… In my case I feel very happy and pleased with what I’ve got, a team I have always had and it is like my second family. Also staying in Cervera when there are no Grand Prix is another aspect that helps a lot because I am with my people, my family, my friends and I can disconnect and I have the perfect environment to train.

Pull&Bear

Verano / Summer 2019

At what stage are you with the recuperation of your shoulder after the operation? The season is about to start and I can say that practically 100%, my shoulder is no longer an excuse. It has been a difficult winter, many hours of recuperation but we have managed to get there for the Championship.

35 Imágenes cedidas por Sunseeker


KE piloto | Marc Márquez ¿Qué pronóstico haces de 2019? Siempre es muy difícil hacer un pronóstico, pero por mi parte intentaré luchar para ganar el campeonato como hago cada año, este es mi objetivo al iniciar una temporada. Respecto a candidatos al título, pues estarán las Yamaha, Maverick y Rossi, las dos Ducati también, Dovizioso y Petrucci. Mi compañero de equipo Jorge Lorenzo estará allí y este año Álex Rins también será un rival seguro. Compañeros y rivales en el mismo equipo, ¿cabe la amistad? Hay que tener una relación cordial y profesional, esto es lo más importante. Tenemos que tener esta rivalidad porque los dos queremos conseguir victorias, pero está claro que la rivalidad se tiene que quedar en la pista. Fuera de ella los dos tenemos que hacer evolucionar la moto y mejorarla para incrementar la velocidad en la pista y ser fuertes como equipo.

What prediction are you going to give for 2019? It is always difficult to make predictions but in my case I will try to fight to win the championship like I do every year. That is my objective at the start of the season. Regarding the candidates to the title, there will be the Yamaha, Maverick and Rossi, the two Ducati too, Dovizioso and Petrucci. My team mate Jorge Lorenzo will also be there and this year Álex Rinswill be a rival for sure. Team mates and rivals in the same team. Is friendship possible? There has to be a cordial and professional relationship. That is the most important. We have to have that rivalry because we both want to win but the rivalry has to stay on the racing track. Off track the two of us have developed and improved the motorbike to increase the speed on the track and make the team strong.

Pull&Bear

36


Verano / Summer 2019

37


KE piloto | Marc Márquez La espontaneidad, la positividad y la sonrisa son señas de identidad que reflejas siempre. ¿Cómo lo haces en los momentos difíciles? En los momentos más difíciles mi mejor solución es rodearme de mi gente, de mi equipo, de mi entorno. Con ellos puedo hablar, podemos ver qué ha sucedido y son un gran apoyo para mí. Te hemos visto madurar. ¿Cuál ha sido el mayor aprendizaje a lo largo de los años? Han habido varios pero uno de los más importantes es que tengo que hacer mi camino y escuchar a la gente que me rodea, ya que cuando no hago bien algo ellos me lo dicen, no sólo lo bueno. Después cuando pasan cosas que vienen del exterior, que no me afecte mucho.

and listen to the people that surround me because when I am not doing well they tell me not only the positives. Later when things happen from the outside this will not affect me much.

know me, know that I have not changed much. I always say to my people: “hey, if you see me changing and I am not the same, you have my permission to give me a slap on the back of the neck.”

How does Marc Márquez overcome his fears? Fears, I do not have many, but I do have in relation to, for example,falls. I have to really respect that and there is no other way but to continue ahead with everything.

What is your greatest motivation? Motivation makes me competitive, to be able to compete in races on Sunday, try to win them and with the goal of being the world champion. That is what I like the most and it gives me the motivation each day.

You continue living in Cervera with your family and your familiar surroundings which continue being the same as always. Is it difficult being the same person when you reach the top? I try and like being the same Marc as always, and the people that

How far do you want to go? I have not thought about it. I like to take one day at a time, concentrate and set short term goals and not think about the distant future. The day that I retire, I will see what I have achieved and where I have got to.

¿Cómo vence Marc Márquez los miedos? Miedos no tengo muchos, lo que tengo es respeto, por ejemplo a las caídas. Sería más bien respeto y para vencerlo no hay otra que seguir adelante con todo. Mantienes tu residencia en Cervera junto a tu familia y tu entorno más cercano sigue siendo el de siempre. ¿Es fácil seguir siendo el mismo tras llegar a lo más alto? Yo lo intento y me gusta ser el Marc de siempre, la gente que me conoce sabe que no he cambiado mucho, además yo siempre lo digo a mi entorno: “ey, si veis que me estoy yendo y no soy el mismo tenéis permiso para una colleja”. ¿Cuál es tu mayor motivación? La motivación me la da la competición, poder estar los domingos compitiendo en las carreras, intentando ganarlas y con el objetivo de ser campeón del mundo. Esto es lo que más me gusta y me da la motivación cada día. ¿Hasta dónde quieres llegar? No me lo planteo. Me gusta ir día a día, centrarme y marcarme objetivos a corto plazo y no pienso en un futuro lejano. El día en que me retire ya veremos lo que he conseguido y hasta dónde he llegado. Spontaneity, positivity and your smile are some of the identifying traits that you always show. How do you do it in difficult times? During difficult times the best solution is to surround myself with my people, my team, from my inner circle. With them I can talk, can see what has happened and they provide me with great support. We have seen you mature. What have you learnt the most over the years? There have been many things but one of the most important is that I have to follow my path

38

Pull&Bear


Verano / Summer 2019

39


KE destino | Islas Cíes

40


KE destino | Islas Cíes

Texto: Reyes Seijas

¿Habrá avatares paisajísticos más perfectos que los de la madre tierra dentro de su evolución natural? Uno de esos proyectos insuperables son las Islas Cíes, el paraíso de aguas cristalinas y fina arena blanca al norte de España. Por algo enamoró al célebre escritor francés Julio Verne, que dedicó a la bahía de Vigo y sus tesoros hundidos un capítulo en su obra Veinte mil leguas de viaje submarino. Y el archipiélago gallego le recompensó con un mirador en la isla Monteagudo. España alberga tal diversidad de destinos paradisíacos, que para cumplir el deseo de descansar y disfrutar de la naturaleza en estado puro no es necesario atravesar el océano. Desde los puertos de Vigo, Cangas o Baiona podremos llegar a las Islas Cíes, previo permiso expedido por la Xunta de Galicia, para evitar el sobreaforo y preservar el entorno.

Shutterstock

Verano / Summer 2019

Could there be more perfect changes in Mother Nature’s scenery within its natural evolution? One of those unsurpassable places are the Cíes islands in northern Spain with its crystal clear waters and fine white sands. It is no wonder famous French writer Jules Verne fell in love with the place and dedicated a chapter to the Bay of Vigo and its sunken treasures in his work Twenty thousand leagues under the sea. And on the Galician archipelago there is even a lookout on the Monteagudo island dedicated to him.

41


KE destino | Islas Cíes Si bien hubo un tiempo en el que las islas que lo conforman (Norte o Monteagudo, la del Medio o del Faro y la Sur o San Martiño) estuvieron habitadas, en la actualidad la vida se concentra en las estaciones de primavera y verano. El de Pontevedra es un archipiélago que fue declarado Parque Natural en 1980 y desde 2002 forma parte del Parque Nacional Marítimo-Terrestre de las Islas Atlánticas de Galicia, junto con las islas de Ons, Sálvora y Cortegada. Un espacio altamente protegido por el gran interés que posee a nivel paisajístico, geológico y por la riqueza y singularidad de su ecosistema, su flora y su fauna. Así que no es de extrañar que en las Cíes esté excluida cualquier tipo de actividad que altere o ponga en peligro la estabilidad del ecosistema. Desde 1988 tienen la consideración de ZEPA (Zona de Especial Protección para las Aves), que le otorgan una protección especial para evitar la contaminación y el deterioro en los lugares donde habitan y nidifican las aves. Sólo un único habitante y los guardas forestales que viven allí los 12 meses del año conocen íntegramente los secretos de

Spain is home to such diverse idyllic destinations that if you wish to relax and enjoy nature in its purest state it is not necessary to cross the ocean. From the ports of Vigo, Cangas or Baiona, you can get to the Cíes islands, prior to getting permission issued by the Galician regional government to avoid overcrowding and preserve the surroundings.

Shutterstock

There was a time when the islands comprising of Monteagudo or North Island, Lighthouse Island or Middle Island and San Martiño or South Island were inhabited. During spring and summer is when there is life on the islands these days. The archipelago belonging to Pontevedra was declared a natural park in 1980 and in 2002 is part of the Atlantic Islands of Galicia National Park together with Ons, Sálvora and Cortegada. It is a highly protected nature area due to the enormous relevance of its landscape and geology, its rich and unique ecosystem, as well as its flora and fauna. It is no surprise that in the Cíes any activity that may alter or endanger the balance of the ecosystem is prohibited. Since 1988 it has been a specially

Shutterstock

42


Verano / Summer 2019

43


“las islas de los dioses”, como en su día las calificó Ptolomeo. Enigmas que propician su ubicación en la transición entre las regiones subtropicales y las regiones templadas del Atlántico y el hecho de estar inmersas dentro de un sistema de afloramiento que le confieren una gran productividad. Pero lo que hoy vemos no es lo que vieron nuestros antepasados, puesto que las islas estuvieron unidas entre sí y el conjunto a su vez, unido al continente. Su historia comienza hace más de 300 millones de años, cuando empezaron a formarse por la colisión de placas de una cadena montañosa. Posteriormente, una vez entrados en el

44

período más cálido en el que nos encontramos ahora, se funde el hielo de los polos, sube el nivel del mar e inunda los valles fluviales. De manera que es desde hace 6.000 años, que tenemos el privilegio de ver el paisaje actual. Las islas atlánticas son las cumbres de las sierras costeras que quedaron parcialmente sumergidas bajo el mar. Las tres islas de este archipiélago poseen dos caras: una oeste abrupta, con acantilados de más de 100 metros y cuevas formadas por la erosión del agua y el viento; y una cara este, con laderas más suaves cubiertas de bosques y matorral, protegida de los vientos del Atlántico y permitiendo la formación de sus playas.

protection area for wild birds (SPA) which gives places where birds live and nest special protection to avoid pollution and damage. Only one inhabitant and forest guards who live there the 12 months of the year know the secrets of the “islands of the gods”, as Ptolemy once described it in his day. Enigmas bestowed by its location between subtropical regions and the cool waters of the Atlantic and the fact they are immersed in the middle of an upswelling of nutrientrich water conferring it high productivity. What we see today is not what our ancestors would have seen because the islands were joined together and attached to the continent


KE destino | Islas Cíes Shutterstock

Los teloneros de este espectáculo son las gaviotas, los cormoranes, los alcatraces y los delfines, que se convierten en nuestros compañeros de viaje. Nos dan la bienvenida en una travesía marítima, en la que seguro nos encontraremos con embarcaciones de pesca artesanal, la única permitida en estas aguas y ejemplo de la buena y equilibrada relación entre el hombre y la naturaleza. Podremos hacer una visita de un día pero si lo que queremos es conocer los encantos de estas islas, explorarlas, sentirlas en nuestro descanso y contemplar las infinitas postales que nos regala en cada esquina, lo mejor será que nos quedemos a dormir en el camping. Para comer, si llevas tu propia comida, debes saber que hay merenderos, aunque el pescado fresco y los productos de la tierra a mesa y mantel en cualquiera de los tres restaurantes de las islas, harán las delicias de los comensales en este retiro de película. Nada más llegar es más que recomendable la visita al Centro de Interpretación, donde nos darán información completa y los mejores consejos para visitar sus faros. Cuatro itinerarios naturales perfectamente señalizados: ruta del monte Faro, ruta del Faro da Porta, ruta del Faro do Peito y ruta del Alto do Príncipe. Caminos de ensueño para los amantes de las rutas de senderismo, que tendrán la oportunidad de avanzar por un entorno envuelto en una atmósfera que se torna intemporal. Claro que es imposible hablar de las Islas Cíes sin pensar en sus playas. La más emblemática y conocida es la playa de Rodas, que constituye esa larga lengua de arena que une las islas de Monteagudo y del Faro.

the east face with soft slopes covered in forest and shrubland are protected from the Atlantic winds and allowing the formation of its beaches. The acts in this spectacle are seagulls, cormorants, gannets and dolphins who accompany us on our journey. They welcome us on our maritime voyage, in which we are sure to find non-industrial fishing boats, the only ones allowed in these waters. An example of a good balance between man and nature. We can stay for the day but if we really want to get to know the charm of these islands, explore, experience them and contemplate the infinite picture postcards with which we are treated in every spot, the best thing to do is to stay at the camp site. If you take your own food, it is good to know there are picnic areas. Although fresh fish and regional produce are available at the three restaurants on the island for diners on this film-like retreat. As soon as you get there it is highly recommended you visit the Visitors Centre where you can get comprehensive information and the best advice to visit the lighthouses. Four perfectly signposted nature trails: the Monte Faro route, Faro da Porta route, Faro do Peito route and Alto do Príncipe route. Routes which are a dream for hikers as they can walk in a timeless setting. It is of course impossible not to talk about the Cíes Islands without thinking of their beaches. The most emblematic and well

at the same time. Their history starts more than 300 million years ago when they began to form due to the collision of the plates of a mountain range. Subsequently, once the warmer period we live in today started, ice at the poles melted, the sea level rose and flooded the river valleys. This is how we have had the privilege of seeing the current scenery for the last 6,000 years. The Atlantic Islands were the summits of costal mountain ranges which were left partially submerged under the sea. The three islands of this archipelago have two faces: the rugged west with over 100-metre-high cliffs and caves formed by water and wind erosion;

Verano / Summer 2019

45


KE destino | Islas Cíes Elegida como la mejor playa del mundo por The Guardian en 2007, completa su afamada belleza y singularidad con la laguna natural que la abraza por detrás. También bastante concurridas, como la de Rodas, son las de Muxieiro y Areíña, a las que podemos llegar desde el restaurante del embarcadero. Pero para los que prefieren el sosiego mejor será la de Figueras o playa de los alemanes, más tranquila y con la posibilidad de poder practicar el nudismo. Al norte de la isla de Monteagudo, están Margaridas y las playas de Canteira, única de cantos rodados. Ya en la isla del Faro, podremos visitar la de Bolos y la de Nuestra Señora. Y justo en frente en la isla de San Martiño, tan solo accesible con embarcación privada, la virginal playa que lleva el mismo nombre que la isla.

del Atlántico, están de enhorabuena porque las Cíes tienen uno de los mejores fondos marinos de las Rías Baixas.

se da a veces gracias a fluorescencia de una micro alga que llena el fondo del mar de la Ría y cobra espectacularidad por la noche.

Si por el día los sentidos se nublan ante tal magnitud de belleza natural, cuando cae la noche mirar al cielo o mirar al mar puede llegar a ser el broche final perfecto. El Parque Nacional tiene el sello ‘Starlight’, lo que certifica que el archipiélago es lugar ideal para la observación de estrellas al estar protegidos de la contaminación lumínica. Y cuando la mirada la dirigimos al mar, con suerte, podemos tener la dicha de toparnos con la bioluminiscencia marina. Un fenómeno que

En 2013 se iniciaron los trámites para que las Cíes sean declaradas Patrimonio de la Humanidad y en 2017, la Xunta de Galicia solicitó que el conjunto del Parque de las Islas Atlánticas fuese reconocido por la Unesco. Porque honrar, proteger y conservar estas maravillas que nos regala la naturaleza es lo mínimo que puede hacer el hombre. Un gesto de respeto y gratitud infinita, ante un tesoro que nos llenará los corazones de por vida.

Y para los apasionados del buceo, para aquellos que en lugar de optar por la calidez de la fina arena blanca prefieran sumergirse en las profundidades de las frescas aguas

known one is Rodas, comprising of a long strip of sand which joins the Monteaguado and Faro islands. It was chosen as the best beach in the world by the Guardian in 2007, with its natural lagoons embracing it from behind completing its beauty and singularity. Fairly crowded like Rodas are Muxieiro and Areiña that we can reach from the restaurant at the wharf. For those who prefer tranquillity, Figueras or Playa de los Alemanes would be better and they are also nudist beaches. To the north on Monteaguado, are Margaridas and the beaches of Canteira, the only ones with pebbles. On Faro island, we can visit the beaches of Bolos and Nuestra Señora. Opposite is the San Martiño island only accessible with a private boat, the unspoilt beach with the same name as the island.

Shutterstock

For those passionate about diving, opting to submerge themselves in the cool waters of the Atlantic instead of staying on the fine white sands, the Cíes are the right place as they have some of the best sea floors in the Rías Baixas. If by day our senses become overwhelmed by such natural beauty, when night falls we can look up to the sky or to the sea to bring the final touch. The National Park was awarded the ‘Starlight’ seal which certifies that this archipelago is the ideal place to observe the stars as they are protected from light pollution. And with some luck when we look out to sea we can see the bioluminescence marine life. This is a phenomenon that sometimes occurs due to the florescent

46

Shutterstock

micro algae that fill the bottom of the sea in the Estuary and is most spectacular at night. In 2013, procedures were started for the Cíes to be declared a World Heritage Site and in 2017, the Galician regional government requested for the Atlantic Islands National

Park to be acknowledged by Unesco. To honour, protect and preserve this wonder, which is a gift from nature, is the least mankind can do. It is a gesture of respect and infinite gratitude of a treasure before us which will fill our hearts for life.


Verano / Summer 2019

47


KE gourmet | Raza Wagyu

Shutterstock

48


KE gourmet | Raza Wagyu

Raza

Wagyu Textos e imágenes: Beef on Food

Verano / Summer 2019

WAGYU significa WA = Japón/ GYU = Ganado

WAGYU means WA=Japan / GYU = Cattle

El Wagyu es una raza de ganado de origen japonés, aislado durante siglos en Japón por razones culturales, manteniendo unas características primitivas que lo hacen único.

Wagyu is a breed of cattle of Japanese origin, it was isolated in Japan for centuries for cultural reasons, maintaining its primitive characteristics that make it unique.

Su carne es de un alto valor gastronómico, gracias fundamentalmente a su “Shashi” o infiltración grasa, su terneza, jugosidad y la calidad de su grasa altamente insaturada. Esto hace que sea la carne más apreciada y exquisita del mundo. En Japón la raza wagyu se subdivide en cuatro tipos básicos: Japanese Black, de “capa negra”, es el mas puro de todos los que se encuentran y a su vez de los más valorados. Japanese Brown, de capa roja cruzado con la raza Austrica Simmental. Japanese Shorthorn, animal sin cuernos cruzado con la raza galesa sin cuernos. Japanese polled, cruzado con el “Aberdeen Angus” de origen escocés.

Its meat is highly regarded in gastronomy fundamentally because of its “Shashi” or infiltration of fat, its tenderness, succulence and the quality of high unsaturated fat. This makes its meat the most highly regarded and exquisite in the world. In Japan the breed of Wagyu is subdivided in four basic types: Japanese Black, black coat. It is the purest of all of those found in Japan and is the most highly regarded. Japanese Brown, red coat, cross-bred with the Austrica Simmental breed. Japanese Shorthorn does not have any horns, cross-bred with the Welsh breed without horns. Japanese polled, cross-bred with the Aberdeen Angus of Scottish origin.

Wagyu y Kobe no es lo mismo. En Japón existen 16 orígenes distintos de carne de wagyu. El 90 por ciento procede de animales de Capa negra “Black Wagyu”; dependiendo de la prefectura de la que provienen, reciben su denominación: Kobe, Matsusaka, Ohmi, etc. Es decir, es como si habláramos de una denominación de origen.

Wagyu and Kobe are not the same. There are 16 different origins of Wagyu meat in Japan. 90% of Japanese Wagnyu comes from the black coat coloured “Black Wagyu”; depending on the prefecture it comes from, they receive their name: Kobe, Matsusaka, Ohmi, etc. It is equivalent to the designation of origin.

49


KE gourmet | Raza Wagyu Es decir, todos los animales wagyu no son origen kobe, pero si toda la carne kobe procede de la raza wagyu. Los dos mayores productores en Japón son las prefecturas de Kagoshima y Miyazaki. La carne en Japón se clasifica en función de la rentabilidad y del contenido graso, también del color de la carne y la grasa, buscando grasas muy blancas. Existen 12 niveles de clasificación grasa: 1 sería el equivalente a 0% grasa y 12, el equivalente a un 60% de material grasa. En Japón son las mas valoradas. BEEF ON FOOD WAGYU ¿Qué criamos? En Beef on food, proveedor de KE Sotogrande, criamos Wagyu de origen chileno, “Black Wagyu”, de capa negra, de origen y genética directa japonesa y con la mayor pureza disponible fuera de Japón, en producción desde 1998, una de las más antiguas fuera de Japón. Garantizamos la procedencia de toda la carne que vendemos. Todos los animales disponen de pedigree inscritos en los libros de familia japoneses, como garantía de producto. ¿Por qué en Chile? Chile dispone del mayor estatus sanitario del mundo, libre de todo tipo de enfermedades animales. En el sur de chile se dan unas condiciones excepcionales para la cría a pasto y en libertad de los animales. Su pluviometría y extensión de campos, hacen de la calidad de los pastos una excepcional fuente de alimento para los animales.

50

All these origins produced in Japan are from the Wagyu breed. Therefore, all the Wagyu cattle are not of Kobe origin but all the Kobe meat does come from the Wagyu breed. The biggest producers in Japan are the prefectures of Kagoshima and Miyazaki. Meat in Japan is classified by its profitability and fat content, and also the colour of the meat and fat content, ideally with very white fat. Fat is classified in 12 levels: 1 is the equivalent to 0% fat and 12 is the equivalent to 60% fat content. In Japan, they are the most highly valued. BEEF ON FOOD WAGYU What do we breed? At Beef on Food, the supplier for Cafeteria KE, we breed Wagyu of Chilean origin, “Black Wagyu” black coat, of Japanese origin and direct genetics; it is the purest breed available outside Japan. It has been produced since 1998 and is one of the oldest outside Japan. We guarantee the origin of all the meat we sell. All cattle have their pedigree registered in Japanese family record books, as a product guarantee. Why Chile? Chile has the best health status in the world and is free from all types of animal illnesses. In southern Chile there are exceptional conditions for grazing and animal freedom. The rainfall and size of fields make the quality of grazing outstanding for animals.


Por ley, Chile no permite la producción de alimentos modificados genéticamente. Nuestros animales crecen en el parque natural de Villarrica, son alimentados a base de pasto y en libertad real, en amplias y nutritivas extensiones; su dieta es complementada con cereales “No OGM”, es decir no transgénicos y de producción propia.

By law, Chile does not allow the production of genetically modified food. Our animals live in the Natural Park of Villarrica where the food is based on grazing and in real freedom, in open and nutritional land. Their diet is supplemented with non-GM cereals. In other words, non-transgenic and our own production.

Nuestro compromiso en Chile En Beef on Food trabajamos en conexión directa con criadores de wagyu en Chile, productores comprometidos con las buenas prácticas ganaderas, respeto por la sostenibilidad del entorno y medio ambiente, donde los animales crecen y se desarrollan en libertad. Creemos firmemente en la vinculación entre cómo es criado, alimentado y cuidado un animal con su sabor y delicadeza en el plato, ya que un producto excepcional se encuentra siempre en compañía de productores apasionados por su trabajo, donde el bienestar y respeto a los animales se antepone a los beneficios meramente económicos.

Our commitment in Chile At Beef on Food we work directly with the Wagyu breeders in Chile, committed to the best cattle practices, respecting sustainability of the surroundings and the environment where the animals grow and live in freedom. We firmly believe in the relationship of how an animal bred, fed and cared for and its taste and tenderness on a plate, as an exceptional product is always found in the hands of producers passionate about their work, where the wellbeing and respect for animals goes beyond only economic benefits.

La carne de wagyu chileno En Beef on food producimos carne adaptada al consumidor occidental, es decir, carne que, por los hábitos de consumo en Europa así como por las técnicas de elaboración, cocinado y sabores, la hace diferente a la carne japonesa, pero con todas sus características que ha de contener una carne wagyu: infiltración, terneza y sabor dulce, suave y delicado en el paladar. En el wagyu chileno limitamos el contenido graso de la carne potenciando todo su sabor, todo ello gracias a la cría en libertad a base de pasto, la pureza del agua que consumen, la calidad de los cereales usados y la genética pura sangre de la raza.

Verano / Summer 2019

The Chilean Wagyu meat At Beef on Food we produce meat adapted to Western consumers, in other words, catering to needs of the European consumers in terms of production, cooking and flavours. This makes it different to Japanese meat but with all the characteristics of Wagyu meat: infiltration, tenderness and a sweet, soft and delicate taste. The Chilean Wagyu has a low-fat content enhancing its taste, thanks to the free-range farming and grazing with the purest water they consume, the quality of the cereals used and the fact they are thoroughbred.

Alcalde Martín Cobos, s/n. • 09007 BURGOS Tlf: 947 467 234 • www.beefonfood.com

51


52


Verano / Summer 2019

53


KE hotel | A Quinta da Agua

54


KE hotel | A Quinta da Agua

HOTEL SPA RELAIS & CHATEAUX

A QUINTA DA AGUA

Texto: Reyes Seijas · Imágenes: cedidas por Hotel Spa Relais & Chateaux A Quinta da Agua

A veces se hace realidad aquello que parece imposible. En un proyecto se une de forma modélica historia, visión de futuro, lo último en tecnología, respeto al medio ambiente, calidad, exclusividad y lujo en pleno entorno natural. A Quinta da Auga era el plan hotelero de la familia Lorenzo García. Una realidad desde 2009, hoy en manos de su directora Luisa Lorenzo, hija de la arquitecta Luisa García Gil y del promotor José Ramón Lorenzo, que adquirieron y recuperaron esta edificación histórica para convertirla en el colofón de oro del Camino de Santiago.

Verano / Summer 2019

Sometimes something that seems impossible becomes a reality. This is a project that brings together history, a vision of the future, the latest technology, a respect for the environment, quality, exclusiveness and luxury at the heart of nature in an exemplary fashion. A Quinta da Auga was a hotel plan by the Lorenzo García family. It became reality in 2009, today it is in the hands of its manager Luisa Lorenzo, daughter of the architect Luisa García Gil and developer José Ramón Lorenzo, who acquired and renovated the historic building to turn it into the golden

55


KE hotel | A Quinta da Agua Pero el sentido de este complejo hotelero se eleva a otro nivel gracias a su personalidad, forjada bajo el sentido y el corazón de una familia que imprime en cada rincón el hospitalario estilo gallego y la distinción que requiere ser el único hotel Relais&Châteaux de Santiago de Compostela. A orillas del río Sar en una finca de 10.000 m2 se encuentra este ideal retiro para el descanso y la desconexión. El entorno lo precisa y después de un afanoso trabajo de rehabilitación que duró seis años, desde hace diez A Quinta de Auga es el refugio perfecto de escapadas románticas o vacaciones relajantes, de amantes de la naturaleza o de aficionados a distintas prácticas deportivas. Además el espacio multiplica las opciones, convirtiéndose en el lugar idóneo para reuniones de empresa, viajes de negocios o celebraciones especiales. Estamos ante un característico hotel que invita a conocer las deidades de una tierra rica en cultura gastronómica, patrimonio artístico y herencia histórica.

culmination of The Way of St. James. However, the hotel complex reaches another level due to its personality, built with the heart and soul of a family giving each corner a sense of Galician hospitality and uniqueness, and the only Relais & Châteaux hotel in Santiago de Compostela. Located on the shores of the River Saro on a 10,000 m2 estate, this is an ideal retreat to rest and disconnect. The surroundings encourage it and after arduous restoration work lasting six years, for the last ten years A Quinta de Auga has been the perfect refuge for romantic breaks or relaxing holidays, nature lovers or enthusiasts of different sports. In addition, the space offers multiple options, making it the ideal place for business meetings, business travel and special celebrations. Before us is a unique hotel inviting us to get to know the deities of a land rich in gastronomic culture, artistic and historical heritage. Distinction is awarded and exclusivity is welcomed when it comes to experiencing wellness and total relaxation. A Quinta da Auga Relais & Châteaux Hotel Spa meets all these requirements making the traveller feel at home with the commodities, personal and distinguished assistance of a great family as well as the whole team of this Galician hotel.

56


Verano / Summer 2019

57


La distinción se premia y la exclusividad se agradece cuando se trata de saborear un estado de bienestar y descanso global. A Quinta da Auga Hotel Spa Relais&Châteaux reúne todas las singularidades que hacen al viajero sentir que está como en casa, con las comodidades y la asistencia personal y distinguida de una gran familia, como es el equipo al completo de este hotel gallego. El pasado de A Quinta da Auga está ligado a la historia de Galicia. La edificación sobre la que se ha forjado el único Relais&Châteaux de estas tierras data del siglo XVIII y albergó la fábrica de papel Laraño. Con el acontecer de los años, el edificio ha acogido distintas actividades comerciales hasta que cesaron y, tras un periodo de abandono y deterioro, fue recuperado por la familia Lorenzo García. Los cuales volcaron toda su profesionalidad y su alma, para dar vida a un hotel único por su filosofía conceptual. El proyecto es entendido desde el principio para vivir en sintonía con el entorno, de manera que medio natural y arquitectura estuvieran en perfecto equilibrio. Se apuesta por la exclusividad y el lujo, bajo unos cimentados parámetros de sostenibilidad que le confieren carácter desde el principio. Y hoy Santiago de Compostela cuenta con el único hotel ecológico, premiado en numerosas ocasiones por sus instalaciones inteligentes. Ejemplar en la restauración

A Quinta da Auga is intertwined with the history of Galicia. The construction on the land in which this unique Relais & Châteaux sits dates back to the 18th century and used to be the Laraño paper factory. Over the years, the building has been used for different business activities until they came to an end and after a period of neglect and decline, it was restored by the Lorenzo García family. They put all their professionalism and soul to give life to a unique hotel due to its conceptual philosophy. The project was devised to be in harmony with its surroundings from the very beginning, meaning there is a perfect balance between architecture and the environment. Exclusiveness and luxury are favoured but within the parameters of sustainability and giving it character from the beginning. It is the only ecological hotel in Santiago de Compostela at present, awarded numerous times for its intelligent installations. It is exemplary in the restoration undertaken where the structure of the original paper factory was kept and its water pipes were restored. It is also a model in the use of

58 Fotografías: Fernando Portillo, Victoria Adame y Antonio Ramírez


KE músico | Lolo Álvarez

acometida, donde se respetó la estructura original de la antigua fábrica de papel y se recuperaron las canalizaciones de agua de la misma. Y modélico en el uso de nuevas tecnologías bajo criterios de ahorro energético. Sus propietarios tuvieron claro siempre el planteamiento de querer dar vida a un “hotel naturaleza”, cuya filosofía se hace extensible a todas las actividades, incluido el uso de productos sostenibles y ecológicos tanto en su cocina como en el Spa. Cualquier elemento cuenta cuando se trata de descansar fuera de casa y de ello da buena muestra este Relais&Châteaux. Un hotel con encanto en manos de un gran equipo que hace gala de un servicio excepcional. Es notable que A Quinta da Auga es fruto de un proyecto familiar, al que han impreso un marcado carácter personal dando la justa rienda suelta al detalle, la cuidada gastronomía, la decoración y, por encima de todo, la hospitalidad. Habitaciones y suites cuentan con ventanas al exterior, haciendo conectar al huésped directamente con el medio natural. Amplitud, confort y distinción marcan la idiosincrasia de unos espacios concebidos para el relax en las mejores manos. Una identidad en la que, como corresponde al lujo, la combinación de cada rasgo suma: la piedra tradicional, el papel pintado, las antigüedades, los muebles contemporáneos,

Verano / Summer 2019

new technology based on energy-saving criteria. Their owners have always been clear about wanting to give life to a “nature hotel”, whose philosophy extends to all the activities, including the use of sustainable and ecological products in the restaurant and Spa. Any element counts when relaxing away from home and this is clearly reflected at this Relais & Châteaux. This is a charming hotel in the hands of a great team who provide an exceptional service. It is notable that the A Quinta da Auga is the result of a family project in which they have given it their personal touch and attention to detail, fine cuisine, decoration and above all, hospitality. The rooms and suites have exterior windows, connecting the guest directly with the environment. Spaciousness, comfort and distinction marked by idiosyncrasy of these spaces conceived for relaxation in the best hands. An identity in which each combination trait adds up, as corresponds with luxury: the traditional stone, wallpaper, antiques, modern furniture, oak floors, European duck feather and down duvets, Egyptian cotton covers, individual underfloor heating, etc. Every element with an elegance and quality is in a space that is conceived for relaxation. We do not have to leave the building to access the 5 star spa, where the quality of

59


suelos en madera de roble, nórdicos de plumón europeo, fundas de algodón egipcio, climatización individualizada por suelo radiante, etc. Elementos todos que dotan de elegancia y calidez un espacio pensado por y para el descanso. No tendremos que salir del edificio para acceder al Spa 5 estrellas, donde la calidad de los tratamientos de hidroterapia y las terapias manuales personalizadas a cargo de un personal experto consumarán nuestra necesidad de relax y desconexión. Pero no hay experiencia hostelera completa que merezca ser recordada y recomendada si el aspecto gastronómico no cumple nuestras expectativas. Por ello A Quinta da Auga no se entiende sin la extraordinaria propuesta de su restaurante Frigiliana, bajo el entender culinario del chef Federico López. Sentados a mesa y mantel los allegados a este comedor de altura mantiene su nivel y renueva su reputación cada temporada con la incorporación de nuevas propuestas. Dando como resultado una carta viva, cuya base es la cocina tradicional gallega y sus protagonistas los mejores productos de toda una región. Y para terminar con una sensación de cálido cobijo, siempre podremos optar por sentarnos en la terraza de QCafé. Salir de la rutina para adentrarse en las entrañas de la naturaleza y viajar al compás de los latidos de la madre tierra requiere de los factores adecuados a cada momento. Al igual que si nuestra decisión consistía en explorar los tesoros patrimoniales, culturales y gastronómicos de Santiago de Compostela. No hay duda alguna, la decisión más inteligente es premiarnos con la estancia en A Quinta da Auga Hotel Spa Relais&Châteaux, donde el resorte histórico, la filosofía que lo mantiene en marcha y el corazón impreso de los Lorenzo García lo elevan al pódium de las estancias inolvidables.

60

hydrotherapy treatments and personalised spa therapies by expert staff fulfilling our need for relaxation and to disconnect. But there is no hotel experience worth remembering or being recommended without fulfilling our expectations in gastronomy. That is why A Quinta da Auga would not be possible without the extraordinary Frigiliana restaurant, with chef Federico López at the helm. Diners can enjoy a great sit-down meal at this restaurant which maintains its high level and renews its reputation every season with the incorporation of new suggestions. Offering a menu that is alive and based on traditional Galician cuisine and the focus being the best products from the whole region. And finally bringing the sensation of a cosy refuge, we can always opt to sit on the terrace of QCafé. In order to escape from routine, go into the depths of nature and travel to the rhythm of Mother Earth, you need the right factors at all times. At the same time if we had made the decision to explore the heritage, cultural and culinary treasures in Santiago de Compostela. There is no doubt that the wisest decision is to treat ourselves to a stay at A Quinta da Auga Relais & Châteaux Hotel Spa, where historical resources, philosophy set in motion with heart and soul from the Lorenzo García family. It will be of one those most unforgettable stays.

A Quinta da Agua Hotel Spa Relais & Châteaux Paseo de la Amaia 23b 15706 Santiago de Compostela A Coruña (España) T. (+34) 981 534 636 www.aquintadaauga.com


Verano / Summer 2019

61


62

Plaza del Agua S/N, Puerto de Sotogrande

Tel. 956 790 123 · Whatsapp 683 294 955 Textos: B.B.C · Fotografías: Héctor Gázquez · Diseño y maquetación: Ventana Discreta


D

esde hace tiempo el Campo de Gibraltar necesitaba de algo novedoso y distinto y por fin en el corazón del Puerto de Sotogrande hemos descubierto uno de esos rincones con mucho encanto. Se trata de The Beauty Room, un centro de belleza que abrió sus puertas en febrero. Me habían hablado genial del sitio y me moría de ganas por conocerlo, por lo que no dudé en visitarlo de inmediato. Me comentaban que era especial por muchos motivos y nada más entrar me di cuenta. Lo primero que sientes es el aroma tan rico a naturaleza. Sin lugar a dudas es el salón de belleza más bonito que he conocido en mi vida. Es acogedor, romántico y con un ambiente relajado donde sólo fluye energía bonita, es pura belleza. Y es que no sólo es un centro de belleza sino un lugar de encuentro donde puedes tomarte una infusión orgánica mientras lees tu libro favorito o charlas con alguna socialité, aunque tienen como norma la máxima discreción y mantener la privacidad de cada clienta. El espacio además de ser ideal es muy amplio. En la sala principal tienen la zona de manicura y pedicura donde el techo es un jardín de flores como si de un bosque de hadas se tratara. Tienes dos grandes y luminosas cabinas donde combinan el mobiliario profesional con muebles antiguos creando un ambiente exquisito. El propósito de la dueña es hacernos sentir como en casa y desde luego lo ha conseguido.

For quite some time, the Campo de Gibraltar area has been missing some novelty, something different, and finally, at the heart of the Sotogrande marina, we have discovered one of those charming corners. I’m talking about The Beauty Room, a beauty centre that opened last February. I had heard really good things about the place, and I was dying to see it, so I made sure to visit immediatelly. I had been told it was special for a number of reasons, and I noticed as soon as I walked in. The first thing you feel as you walk in is a nature-rich scent. It is hands down the most gorgeous beauty salon I have ever seen. It’s cosy, romantic and it has a relaxing atmosphere where only “belle energie” flows. Pure beauty. And it’s not only a beauty centre, but a meeting spot where you can have an organic brew while you read your favourite book or chat with some socialites, although they encourage discretion and keep every customer’s privacy. The space, on top of ideal, is quite roomy. The main area includes the manicure and pedicure zones, with a flower ceiling Veranogarden / Summer 2019reminiscing of a fairy tale forest.

Dentro de ese agradable ambiente amenizado por música francesa de los años 30 y tanta cosa bonita hace que desconectes por completo del mundo exterior, pero mi mayor sorpresa fue ver que los productos con los que trabajan los tratamientos faciales y corporales son los de Biologique Recherche. La mayoría seguro que los conocéis,pero para las que no, sólo deciros que son la línea de cosméticos de culto por excelencia. Además de los tratamientos con Biologique Recherche, ofrecen todos los servicios básicos de belleza con la gran diferencia que todos los productos son de la más alta calidad y hacen de cada servicio un exclusivo ritual. Las chicas que trabajan en The Beauty Room han sido seleccionadas de manera inmejorable por su profesionalidad y su trato personal, ofreciendo un servicio exquisito a precios espléndidos y además ¡abren los domingos! Aconsejo lo comprobéis por vosotras mismas. Está muy cerca de la Cafetería Ke, en la Plaza del Agua del Puerto de Sotogrande. Estoy convencida que cuando vayas no solo os va a encantar sino que se va a convertir en tu lugar de referencia.

They have two spacious and luminous cabins where professional and vintage furniture are combined to create an exquisite balance. The owner’s main idea is to make us feel at home, and she sure ticked the box. Inside this pleasurable environment, livened up by 30’s French music, you really get to disconnect from the outside world, but my biggest surprise was seeing the product range they use for their facial and body treatments is from Biologique Recherce. Most of you surely know them, but for those who don’t, I’ll just say they are the cult cosmetic line by excelence. Besides the Biologique Recherche treatments, they offer all the basic beauty services, with the difference of using top of the range products, and they turn every service into an exclusive ritual. The ladies that work at The Beauty Room have been impeccably selected for they professionalism and their interpersonal skills, offering an exquisite service at amazing prices, and they are open on sundays too! I suggest you go and see for yourselves. It is quite close to Cafeteria Ke, at the Plaza del Agua in the Sotogrande Marina. I’m convinced when you visit, not only will you get pleased, but it will for sure become your go-to spot.

63


Club Hípico

Molino

de Fuego

64


PUBLIRREPORTAJE

El Club Hípico Molino de Fuego, en la Estación de San Roque, es casi un lugar de culto al caballo. Una finca con historia y alma que en la actualidad atraviesa una incipiente etapa de renovación y desarrollo. Desde finales de 2017 la finca empezó a ser protagonista de un intenso trabajo de remodelación de las instalaciones ya existentes, para reconvertirlas en lo que es actualmente. Sus nuevos propietarios tenían claro desde el principio que el club debía ser un lugar donde los caballos viviesen en las mejores condiciones y bajo cuidados intensivos. El lugar ideal para aprender equitación y formar parte de una gran familia que ama la naturaleza, el deporte y la vida sana. La finca data de principios del siglo XX y en la mayor parte de su existencia ha estado dedicada a la actividad ganadera. Hoy en esos 13.000 m2 de terreno se está haciendo realidad un proyecto de presente y futuro, bajo un riguroso plan de obra donde se han respetado al máximo elementos de las construcciones originales. La visión anticipada de los propietarios se ha materializado en un espacio impecable de estilo andaluz con influencia británica. Las instalaciones reparten el espacio entre zona de ocio, con bar, terraza y parque infantil, para que las familias al completo tengan distintas opciones mientras cualquiera de los miembros esté asistiendo a clases, las cuales se imparten en una doble pista unida a manos de dos monitores altamente cualificados. Y junto a la pista se encuentran los paddocks, perfectos para quienes deseen el pupilaje en libertad. Aunque el club también ofrece la opción de hacerlo compartido con los boxes –un total de 40-, que se distribuyen entre la zona más antigua de la finca y que han sido sometidos a una regeneración integral, manteniendo la solera que le da su antigüedad y los boxes de las nuevas naves, que antes servían como almacén. El cambio es espectacular. En la que le llaman la nave VIP el caballo disfruta de espacio, ventiladores e incluso hilo musical. Además a través de una app, cada dueño puede ver a su caballo en cualquier momento del día a través de las cámaras instaladas. Y al fondo de la nave, un guadarnés hecho a medida para que cada socio disponga de un espléndido

Verano / Summer 2019

The Club Hípico Molino de Fuego, in Estación de San Roque, is almost a place of worship for horses. It is a country estate with history and soul and is going through the early stages of renovation and development at the moment. At the end of 2017 the estate started going through an extensive refurbishment of the pre-existing facilities to turn them into what they are now. The new owners were clear from the beginning that the place where the horses lived had to offer in the best conditions and comprehensive horse care. It is the ideal place to learn horse riding and be part of a big family who love nature, sport and a healthy lifestyle. The estate dates back to the early 20th century and a great part of it was dedicated to cattle farming. These 13,000 m2 of land are becoming a reality as a project in the present and for the future, under a rigorous construction plan where the original construction elements have been respected to the fullest. The vision of the owners has materialised into an impeccable space in an Andalusian style with a British influence. The facilities are spread across an area for leisure with a bar, terrace and child’s playground so that the whole family have different options while anyone of them are taking classes on the double track where there are highly qualified instructors. Alongside the track are the paddocks perfect for those who want to board their horses, although the club also offers the option to share a stall. There are a total of 40 stalls, which are distributed around the oldest part of the estate and have gone through a full regeneration plan but maintaining the old feel and stalls in the new sheds. The change is spectacular. In the VIP shed as it is known the horse can enjoy space, fans and background music. Also, each owner can see their horse via an app at any time of the day via the installed cameras. At the back of the shed, there is a custom-made harnesses room so that each member has a splendid space for them to keep their harnesses. The stable boy’s house seems picturesque within the estate. The stable boy is

65


espacio donde guardar sus arreos. Pintoresca resulta dentro de la parcela la casa del mozo de cuadra, encargado del mantenimiento, la seguridad y el buen estado general de la finca. Y en proceso se encuentra la puesta en marcha de un salón para eventos de carácter privado, con un aforo máximo de unas 100 personas. Pero en general las instalaciones no concluirían aquí, ya que la expansión también forma parte de esta nueva etapa del club. Con la próxima adquisición de la parcela contigua, con la que el Club contaría con un total de 25.000 m2, se prevé la construcción de más paddocks y boxes, nuevas instalaciones para el disfrute del mundo del caballo y la puesta en funcionamiento de una amplia y atractiva zona para celebraciones con mayor aforo. Aquel que nació como molino de harina es hoy una gran casa del caballo, conducida de manera impecable, con unos estándares de limpieza y mantenimiento incomparables. Un club pensado para sentirse como en casa y con opciones para todas las edades. Desde los cinco años, los niños pueden formar parte del Pony Club y empezar a entender y amar al caballo. Y con o sin caballo la oferta es sólida y variada, con clases de doma, de saltos y fascinantes rutas por el campo.

CLUB HÍPICO MOLINO DE FUEGO Ctra. Jimena, s/n - Est. de San Roque - Cádiz (frente al Restaurante Los Timbales) Tlf. 670 429 309 info@clubhipicomolinodefuego.com www.clubhipicomolinodefuego.com

66

El nuevo Club Molino de Fuego es un proyecto con carácter y visión de futuro. Un entorno en el que es imposible no rendirse ante todo aquello que se mueve y se proyecta en torno al caballo. Una finca en la que aprender y disfrutar en familia rodeados de naturaleza, para seguir construyendo el argumento de un club que hará historia.

responsible for maintenance, security and the general upkeeping of the estate. They are currently in the process of opening a private event dining room, with a maximum capacity for around 100 people. But on the whole the facilities will not be finished here because the expansion plan is part of the new phase of the club with the acquisition of the adjoining land and a total of 25,000 m2. The construction of more paddocks and stalls are envisaged, new facilities for a greater enjoyment of the horsing world and a spacious and attractive area for celebrations for a greater capacity. What was once a flour mill, today is a wonderful home for horses, managed in an impeccable way with incomparable standards of cleanliness and maintenance. It is a club designed to feel at home and there are options for all ages. From the age of 5, children can become part of the Pony Club and start loving and understanding horses. Whether you have your own horse or not, there are strong and varied options such as dressage, show jumping and fascinating hacks in the countryside. The new Molino del Fuego Club is a project with character and a vision for the future. With everything is focused on horses, it is impossible not to appreciate the surroundings. This is an estate where learning and enjoying nature with the family is possible and to keep building up the arguments of a club will make history.


Verano / Summer 2019

67


DANI

García

68


“Cuando me reconocen el trabajo, no sólo me lo hacen a mí como cocinero; también se lo están haciendo a Andalucía” “When they acknowledge my work, not only are they acknowledging me as a chef, but also Andalusia” Texto: Juan Casas · Imágenes: cedidas por Dani García

La intrínseca relación entre la infancia de los cocineros y su cercanía con los fogones puede parecer manida. Pero lo cierto es que en el caso de nuestro protagonista fue tal que así. Sus primeros años están caracterizados por la evolución de los juguetes hacia los ingredientes y el cucharón.

Verano / Summer 2019

The intrinsic relationship of chefs’ childhoods and their closeness to stoves may seem overused, but this is how it truly was for our protagonist. His early years were characterised by toys which evolved towards ingredients and a ladle. What at first seemed to be a hobby as time went by became a

way of life. We chat to Dani García (born in Marbella, 1975) one of our country’s highflying chefs. He has no fewer than 3 Michelin stars under his belt. And like all brilliant careers, original foundations branded his destiny for life. “A lot of cooking was done at home, my mum used to do it during the

69


KE chef | Dani García

Y lo que aparentemente era una distracción, con el paso del tiempo se convirtió en una forma de vida. Hablamos con Dani García (Marbella, 1975), uno de los cocineros estratosféricos de nuestro país. Tiene en su haber nada más y nada menos que 3 estrellas Michelín. Y como toda carrera estelar, se cimenta en unos orígenes que marcaron a fuego su destino. “En mi casa siempre se ha cocinado, entre semana lo solía hacer mi madre y los fines de semana mi padre. Era tradición ir al mercado los sábados a por el pescado o cualquier producto que fuésemos a cocinar ese día en casa. Siempre me ha gustado probar y ver sabores nuevos, ver cómo puedes conseguir algo con los productos de siempre. En definitiva, recuerdo mis inicios poniendo muchas ganas y mucha pasión a todo lo que hacía”, declara el chef andaluz. week and my dad at the weekend. It was a tradition to go on Saturdays to the market for fish or any other product we were going to cook at home that day. I have always liked trying food and discovering new flavours, see how you can achieve something with everyday products. All in all, I remember my beginnings with a lot of willingness and passion in everything that I did,” the Andalusian chef states. Marbella, Madrid or New York are some of the cities that have experienced your revolution in the kitchen. Nonetheless you always show off about your magnetic connection with your homeland, Andalusia. In terms of the region, he states that “Andalusia is the best place in the world for me. I think that when they acknowledge your work outside our own borders, this acknowledgement is even greater. Because they are not only acknowledging me as a chef, but it is also recognition towards my homeland.” Dani García lives for BIBO, which he considers to be his most special project which we can enjoy in places like Marbella or shortly in Tarifa where his new concept will be unveiled. “BIBO Tarifa is without a doubt a new challenge like many others we are going to launch. There we will be uncovering the most widely travelled cuisine by Dani García Group. It is a restaurant marked by a unique

70


Verano / Summer 2019

71


Marbella, Madrid o Nueva York son sólo algunas de las ciudades que han vivido en sus carnes su revolución en la cocina. Aunque siempre hace gala de una conexión imantada con su tierra: Andalucía. En relación a ello, el malagueño apunta que “Andalucía es lo mejor del mundo para mí. Creo que cuando te reconocen tu trabajo fuera de nuestras fronteras, el reconocimiento es mucho mayor. Porque no sólo me lo hacen a mí como cocinero, sino que también se lo están haciendo a mi tierra”. Dani García vive por BIBO, denominación de su proyecto más especial y del que podemos disfrutar en enclaves como Marbella. O próximamente Tarifa, donde podremos destapar su nuevo concepto. “BIBO Tarifa es sin duda un nuevo reto como otros tantos que vamos a emprender. Allí vamos a dar a conocer la cocina más viajera del Grupo Dani García. Un restaurante enmarcado en un ambiente y en un paraje único con playa, el mejor

72

atardecer y los platos más BIBOs”, afirma el cocinero. El foco de sus creaciones se basa, como no puede ser de otra forma, en que el cliente experimente sensaciones diferentes. Su creatividad trabaja en pos de transportar al comensal a otras dimensiones espaciotemporales. Es por ello que sostiene que “en Lobito de Mar me gusta que el cliente se traslade a su niñez, a los sabores de siempre con platos tradicionales. Con BIBO me gusta trasladarles a los lugares de origen de los ingredientes, ya que la carta tiene referencias de muchos puntos del mundo”. Con Dani García Restaurante (***) experimentar nuevos sabores y que sepan apreciar sabores que a simple vista no se ven”. Este último establecimiento, Dani García Restaurante, es el que cuenta con 3 estrellas Michelín. Pero hace poco saltaba la noticia de que iba a cambiar de rumbo, hasta reconvertirse en un asador de estilo ‘steak house’. Este giro de 180 grados no significa que Dani aparque la alta cocina. De hecho, le

atmosphere and setting by the beach, the best sunsets and the most BIBO-style dishes,” the chef affirms. The focus of his creations is based on the client experiencing different sensations. His creativity aims at transporting the diner to other dimensions of time and space. That is why he maintains that “at Lobito de Mar I want the client to go back to their childhood, to the same old flavours with traditional dishes. With BIBO I like to transport them to the places where the ingredients originate from and many places around the world are indicated on the menu. With Dani García Restaurant (***) you can experience new flavours and learn to appreciate flavours that cannot be seen to the naked eye.” This last establishment, Dani García Restaurant, is the one with 3 Michelin stars. Although not long ago, there was news that it was changing direction, and would be turned into a steak house. This 180-degree change


“BIBO Tarifa es sin duda un nuevo reto como otros tantos que vamos a emprender” “BIBO Tarifa is without a doubt a new challenge like many others we are going to launch”

está inmensamente agradecido debido a que “la alta gastronomía me lo ha dado todo. Y por eso, como he llegado a lo más alto que me puede dar, busco nuevos objetivos”. No hay más de las tres estrellas. Y para estar motivado y querer más necesitas unos objetivos igual que en su día fueron conseguir esas estrellas. Emprender nuevos proyectos no quiere decir que dentro de algún tiempo decida volver a un proyecto de alta cocina. Y volver a trabajar por las estrellas Michelín con otro concepto. Es algo que no nunca se sabe porque la vida da muchas vueltas”. Este ramillete de restaurantes repartidos por la geografía española no le es suficiente. El hambre por conquistar cocinas va más allá de abrir un establecimiento en una ciudad u otra. Porque también se ha marcado el objetivo de colarse en las cocinas de nuestras casas. ¿Y cómo se puede conseguir algo así? Pues a raíz de la televisión. “Para mí la tele ha sido un nuevo reto también.

Verano / Summer 2019

does not mean that Dani is leaving hautecuisine to one side. In fact, he is immensely grateful because “haute-cuisine has given me everything. And that is why having reached as high I can, I am looking for new objectives. There is not anything higher than 3 stars. In order to be motivated and want more you need objectives that are the same as those which enabled me to get the stars. Launching new projects does not mean that at some point in the future, I may decide to go back to haute-cuisine. Working again to gain Michelin stars with another concept. This is something you never know because life takes many twists and turns.” This bunch of restaurants scattered around Spain are not enough for him. The hunger to conquer the kitchen goes beyond opening a new establishment in one city or another. He would also like to reach our kitchens at home. How can you achieve that? Through

73


Es algo que siempre me ha gustado hacer y que por el trabajo y el tiempo que se necesita para las grabaciones no he podido hacer hasta este momento. Hay muchas diferencias con lo que hacía hasta el momento, pero la responsabilidad es completamente la misma. En televisión tienes unas 10 cámaras que te miran y detrás hay unos espectadores que quieren hacer esas recetas en casa. Y en el restaurante tienes unos comensales que esperan vivir una de las mejores experiencias gastronómicas de su vida”, apostilla Dani. Además de los restaurantes citados anteriormente, a Dani le quedan numerosos retos por delante. No piensa estar parado ningún momento. Y por si fuera poco... “para lo que resta de año tenemos hasta 5 nuevas aperturas de establecimientos. BIBO Tarifa, BIBO Flamenco Bar and Tapas en el aeropuerto de Málaga, Lobito de Mar Madrid, Iris en Four Seasons Madrid y BIBO Doha. Cada uno con un concepto diferente que se irá descubriendo poco a poco”. Nosotros esperamos impacientes el destape de esas nuevas formas de entender la gastronomía por parte del malagueño. Y además del buen provecho que nos ha dejado esta conversación, le agradecemos el habernos atendido tan amablemente. Suerte Dani y ¡nos vemos por los bares!

74

Imágenes cedidas por Fenwick Iribarren Arcuitects (FIA)

television of course. “TV has been a new challenge for me as well. It is something I had always liked to do but with the work and time which is needed to film I have not been able to do it so far. There are many differences in what I have been doing up to now, but the responsibility is exactly the same. On television you have about 10 cameras pointing at you and behind them are the viewers who want to make those recipes at home. And you have some diners who are expecting to have one of the best gastronomic experiences of their life at the restaurant,” says Dani. Apart from the restaurants mentioned previously, there are numerous challenges ahead for Dani. He is not planning on stopping for a second. If this was not enough... “ there are 5 new openings for the year ahead. BIBO Tarifa, BIBO Flamenco Bar and Tapas at Malaga airport, Lobito de Mar Madrid, Iris at the Four Seasons Madrid and BIBO Doha. Each one with a different concept that will be unveiled bit by bit.” We are waiting impatiently to unveil these new ways of understanding cuisine by this chef from the province of Malaga. And our conversation has been so gratifying, we thank him for granting us his time in such a friendly manner. Good luck Dani and see you in the bars!


Verano / Summer 2019

75


76


Verano / Summer 2019

77


78


KE gastronomía | Atún Rojo

ATÚN Rojo Bluefin tuna

Texto: Reyes Seijas · Imágenes: Cedidas por Gadira

Es el atún rojo salvaje de almadraba el tesoro mejor conservado de las costas gaditanas. Una especie marina altamente codiciada a nivel nacional e internacional y en torno a la cual se ha desarrollado una honrosa y merecida cultura gastronómica. Hay mucho de práctica ancestral y de respeto en torno al consumo del Thunnus Thynnus. Hasta que se produce el festín degustándolo en cualquiera de sus acepciones culinarias, toda una cadena de factores se desarrolla desde que empieza la migración anual de la especie desde las frías aguas noruegas hasta las cálidas del Mediterráneo, pasando por el Estrecho de Gibraltar. Un ciclo biológico que dio lugar a la almadraba, cuya función se mantiene hoy intacta. Un arte basado en la pesca selectiva, fija, sostenible y respetuosa con el medio ambiente, como sostiene Gadira, una de las empresas de referencia en la costa gaditana en la captura y comercialización del atún rojo salvaje de almadraba.

Verano / Summer 2019

This is the wild bluefin tuna trapped and caught using the Almadraba technique, the best kept secret of the Cadiz coastline. It is a highly coveted species on a national and international level and an honourable and well-deserved food culture has developed alongside it. There is an ancestral tradition and respect linked to the consumption of the Thunnus Thynnus. Unttil the banquet begins and tuna is sampled in any of its culinary forms, a series of factors come into play from the annual migration of the species from the cold Norwegian waters to the warm Mediterranean sea, passing through the Strait of Gibraltar. A biological cycle which gave way to the almadraba (traditional tuna fishing technique), which has remained intact until today. It is an art based on a selective, fixed, sustainable fishing method and respectful of the environment as the Gadira firm are committed to. They are one of the leading companies on the Cadiz

79


KE gastronomía | Atún Rojo Para conocer un poco más a fondo la importancia que esta actividad implica en la provincia de Cádiz, hablamos con el gerente de Gadira, Andrés Jordán. Quien nos sitúa en el terreno de juego, en el escenario donde el protagonista es el conocido como “cerdo ibérico de bellota del mar”, del que se aprovecha prácticamente todo y en torno al cual unas 1.700 familias gaditanas viven de forma directa e indirecta. En temporada de captura, entre abril y mediados de junio, el banquete gastronómico que se genera en las costas de Cádiz y el resto de la provincia no tienen parangón. Y aunque el sector no ha atravesado un permanente estado de auge durante los últimos 50 años, sí es cierto que hoy tanto en restaurantes como en los mercados –donde se abastece tanto a profesionales como particularesencontrar las mejores piezas de atún rojo de almadraba para su consumo fresco no es tarea complicada. Esto es así gracias a que buena parte de la captura llevada a cabo en las almadrabas se queda en territorio nacional, aunque se siga exportando a Europa y Japón, su principal y más exigente consumidor. Según nos contaba el gerente de Gadira, la empresa que trabaja con las almadrabas de Tarifa, Zahara y Conil, esta temporada tenían un cupo de captura de 969 toneladas, lo que le da la cifra de entre 100 y 200 atunes diarios trabajados. De los cuales, unos se venden frescos en temporada y otros pasan a la ultracongelación a -60º, que permite conservar la frescura y propiedades del atún rojo al cien por cien, bien para su posterior procesado en fábrica o bien para poder abastecer de atún fresco durante el resto del año a numerosos restaurantes nacionales. Como es el caso de KE SOTOGRANDE, gracias a la fiel relación que mantiene con Gadira. ¿Qué aporta y cómo podemos comerlo? Pues mucho y como se desee. Porque esos son otros esenciales valores añadidos de este auténtico manjar marino. Su alto contenido alimenticio y las múltiples acepciones gastronómicas a las que se presta. Si la pesca de almadraba es todo un espectáculo, no menos vistoso lo es el ronqueo, entendido como el tradicional despiece del atún rojo, cuya palabra procede del sonido que hace el cuchillo al rozar con el espinazo del pez. Nada más y nada menos que 24 piezas resultan de este corte manual que se lleva a cabo según el nivel de grasa que presenta el músculo y que después las podremos disfrutar tanto en platos de elaboración tradicional como en aquellos que destacan por su innovación y fantasía.

80


KE gastronomía | Atún Rojo coastline catching and commercialising wild bluefin tuna using the Almadraba technique and the main supplier for KE Sotogrande. To understand a bit more about the importance of this activity in the province of Cadiz, we talk to the manager of Gadira, Andrés Jordán who gives us some insight into the protagonist known as the “Iberian acorn-fed pig of the sea”, from which practically every part of the fish is used and around 1,700 families from Cadiz make a living directly and indirectly. The fishing season, between April and midJune, is the gastronomic banquet happening on the coast of Cadiz and the rest of the province and has no comparison. Although the sector has not experienced a permanent boom over the last 50 years, it is true that both in restaurants and markets where it is supplied to professionals and individuals, finding the best Almadraba bluefin tuna for fresh consumption is not hard work. This is mainly due to the fact most of the fish caught using the Almadrabas remains in Spain, although it is continued to be exported to Europe and Japan, their main and most demanding consumer.

Verano / Summer 2019

81


KE gastronomía | Atún Rojo Esa carne tersa, suave al paladar y de sabor intenso hace despertar los sentidos. Además posee abundantes propiedades nutricionales, un alto porcentaje de proteínas de la más alta calidad y un importante aporte de grasas saludables. Es fuente de ácidos Omega-3, hierro, vitaminas del grupo B y antioxidantes. Difícil no probar un alimento tan rico y saludable, que se transforma en el plato para todos los gustos. A la brasa o en sashimi podremos probar la barriga o ijar, pieza más valorada en Japón; el descargado, para los que prefieran comerlo en tataki o tartar; el tarantelo, para los que se mantengan fieles a la cocina más tradicional; y después están otras partes que no podemos dejar pasar por ser de las más codiciadas, como el morrillo, pieza con el mayor contenido de grasas insaturadas y la facera, pieza gelatinosa junto al ojo y similar a la carrillera del cerdo. Resistirse por tanto será imposible, sobre todo si se tiene la suerte de visitar los establecimientos de restauración de la costa gaditana. Rehusar probarlo es como desafiar las leyes naturales. Como natural es que sea uno de los pescados más codiciados de la gastronomía nacional e internacional, por su excepcional calidad y aprovechamiento. Además de ser el promotor del resurgir de la industria, el comercio y la gastronomía de Cádiz en torno a su consumo.

GADIRA PRODUCTOS DE ALMADRABA Pol. Ind. El Olivar 11160 Barbate, Cádiz Tel. 956 435 839 · Mov. 660 414 898

82

According to the manager of Gadira, the company works with the almadrabas in Tarifa, Zahara and Conil. This season has had a catch quota of 969 tons, meaning the working figure is between 100 and 200 tunas daily. Out of these some are sold fresh for the season and others are deep-frozen to -60ºC, allowing to preserve the freshness and properties of the bluefin tuna 100%, either to be processed at the factory or to have a supply of fresh tuna for national restaurants throughout the year. What benefits does it bring us and how can we eat it? Many and however you wish. These are added benefits of this authentic marine delicacy. Its high nutritional content and the multiple gastronomic recipes it can used for. If almadraba tuna fishing is a true spectacle, no less eye-catching is the “ronqueo” (meaning snoring in Spanish) which is the traditional way of carving the bluefin tuna and the name comes from the sound of the knife scraping against the spine of the fish. No more and no less than 24 cuts are produced by hand depending on the level of muscle fat. Afterwards we can enjoy traditionally made dishes as well as those that stand out due to their innovation and imagination.

That smooth meat, easy on the palate and with an intense taste that awakens the senses. It also possesses abundant nutritional properties, high in proteins of the highest quality and healthy fats. It is the source of Omega-3 acids, iron, vitamin B and antioxidants. It is difficult not to try such a tasty, healthy food, which can be transformed into a dish for all tastes. Grilled or in sashimi we can try the belly or the abdomen, the most coveted piece in Japan; back meat for those who prefer to eat it as tataki or tartar; tarantelo for those who prefer a more traditional style; and other parts that we cannot leave aside as they are highly regarded like cheeks, the cut with highest content in unsaturated fats and sub-ocular fat which is similar to pork cheeks. Therefore, it will be almost impossible to resist it, especially if you are lucky enough to visit restaurants along the Cadiz coastline. Refusing to try it is like defying nature. It is quite simply one of the most sought-after fish on a national and international level due to its exceptional quality and use. In addition, it is the driving force for the fishing revival, commerce and gastronomy in Cadiz in terms of its consumption.


Verano / Summer 2019

83


KE bodega | Cayetano del Pino

84


KE bodega | Cayetano del Pino

Bodega

Cayetano

del Pino Texto: Reyes Seijas Fotos cedidas por Bodegas Cayetano del Pino

Cayetano del Pino y Cía es la tradición bodeguera de Jerez. La viva estampa del esplendor y las idas y venidas de un destino reconducido y encumbrado de nuevo al olimpo de los vinos con solera.

Cayetano del Pino y Cía is a symbol of the tradition of wineries in Jerez. A living image of splendour and the comings and goings of a destination that has renewed and reach the Olympus of Vintage Wines.

La bodega jerezana fue fundada a finales del siglo XIX por el joven y ávido emprendedor Cayetano del Pino Vázquez, tras asociarse con Alberto Romero y Manuel de la Calzada.

The winery in Jerez was founded at the end of the 19th century by the young and avid entrepreneur Cayetano del Pino Vázquez, after going into partnership with Alberto Romero and Manuel de la Calzada.

De origen cordobés y siendo ya viajante de Antón Pericón, se trasladó a Jerez para abordar su carrera empresarial. Una vez fundada la firma, es a partir de su traslado a calle Armas de Santiago 13, cuando se revela su floreciente actividad como sociedad extractora y exportadora. Las distintas bodegas que acaparaba entonces, entre las que destaca San Bernabé, San Vicente, Rosario y Santísima Trinidad daban trabajo en torno a 150 trabajadores, a los que se sumaba el equipo de comerciales dentro y fuera del país y la sucursal de París.

Verano / Summer 2019

From Cordoba and having already been a travelling salesman for the Antón Pericón brand, he moved to Jerez to set up his own business career. Once he founded the firm, he moved to 13 Armas de Santiago Street where it started to flourish as a production and exportation company. It comprised of different wineries among them were San Bernabé, San Vicente, Rosario and Santísima Trinidad giving work to around 150 people as well as a team of salespeople in Spain and abroad with a branch office in Paris.

85


KE bodega | Cayetano del Pino

86

A lo largo de su historia, Cayetano del Pino y Cía ha lanzado al mercado numerosas especialidades, tales como las manzanillas Manolito el Espartero y El Litri, los amontillados Viva Sevilla, Adela Carta Dorada y Azul, Capitolio y Pretoriano, el Xerez Cristal Ladies, los aguardientes Cartujo y el Guacamayo, el vermouth champagne Santa Elena y el aperitivo Monja-Quina.

Over the years, Cayetano del Pino y Cía have launched numerous specialities such as the Manolito el Espartero and El Litri manzanillas, Viva Sevilla, Adela Carta Dorada and Azul, Capitolio and Pretoriano, el Xerez Cristal Ladies medium-dry sherries, the Cartujo and el Guacamayo liquors, the Santa Elena sparkling vermouth and the Monja-Quina appetizer.

La calidad de sus marcas y la presencia en el mercado exterior se han visto premiadas a lo largo de su trayectoria, con el reconocimiento en numerosos certámenes: Medalla de Bronce en Chicago (1893), Medalla de Oro en Filipinas (1895), Medalla de Oro en Egipto (1901), Medalla de Oro en Córdoba (1905), Medalla de Oro en el International Wine Challenge (2014), Medalla de Plata en DWWA (2015), Medalla de Oro en CBI (2015), Top 100 de Vinos de España Premios (2015) y Medalla de Plata en CBI (2016).

The quality of the brands and their presence on the market abroad has enabled them to win awards throughout their history, being acknowledged in numerous competitions: Bronze Medal in Chicago (1893), Gold Medal in The Philippines (1895), Gold Medal in Egypt (1901), Gold Medal in Cordoba (1905), Gold Medal at the International Wine Challenge (2014), Silver Medal at the DWWA (2015), Gold medal at CBI (2015), Top 100 of Spanish Wine Awards (2015) and Silver Medal at CBI (2016).

Por su parte, buena parte del carácter de esta legendaria firma jerezana está impreso en sus bellas y peculiares etiquetas, cuyos diseños han despertado el interés de coleccionistas. En la actualidad siguen ocupando su merecido lugar en distintas especialidades de la casa, a fin de completar la historia de un etiquetado de gran valor de más de 100 años, y que será actualizado hasta completar la colección de más de 300.

A large part of the character of this legendary firm from Jerez is printed on their beautiful and peculiar labels, whose designs have caught the interest of collectors. Currently, they continue to have a privileged place on different specialities of the house, with the aim of completing the history of a highly valued labelling tradition that is over 100 years old and will be updated until it reaches a collection of over 300.


Verano / Summer 2019

87


KE bodega | Cayetano del Pino

El esplendor del negocio fue pasando por diferentes etapas y cuatro generaciones han ido gestionando la productividad de la bodega que, debido a la crisis, vio reducida parcialmente su actividad y dejó de vender a las bodegas y comercializar. Pero por fortuna la cronología de esta mítica bodega jerezana no acabó aquí y las circunstancias permitieron reactivar la actividad en 2017 con el lanzamiento del Palo Cortado 1/10. Así que hoy la firma comercializa éste, así como el Palo Cortado y el Amontillado Solera. Y tiene presencia en España, Japón y Reino Unido. La actividad de la bodega que fue un referente a finales del siglo XIX está viviendo una nueva y renovada etapa, que se ve reflejado en el etiquetado de sus botellas y vaticina un futuro prometedor.

The splendour of the business that has gone through different stages and four generations have managed the productivity of the winery that, due to the crisis, saw a partial reduction in its activity and stopped selling and marketing to wineries. Fortunately, the chronology of this mythical winery from Jerez did not stop here and these circumstances enabled them to reactivate their activity in 2017 with the launch of Palo Cortado 1/10. So the firm sells this wine, as well as Palo Cortado and el Amontillado Solera and they have a presence in Spain, Japan and the UK. The activity of this winery, which was a leader in the late 19th century, is going through a new and renovated stage which can be seen on its bottle labels and predicts a bright future ahead of it.

BODEGAS CAYETANO DEL PINO Plaza de Silos, 3 · 11403 Jerez de la Frontera info@bodegascayetanodelpino.com www.bodegascayetanodelpino.com

88


Verano / Summer 2019

89


KE empresarias | A TIPICA

Paola, Marina y Claudia constituyen la tríada perfecta en el sector de la organización de eventos. Son A-Típica, la agencia organizadora de eventos que en 2002 comenzó a funcionar como pionera en wedding planners de España. Sus mejores atributos son el dinamismo y la dedicación en un ámbito en el que cada detalle juega un papel primordial. Son mujeres de hoy, altamente cualificadas, sabedoras de la importancia que determinados acontecimientos suponen en la vida de las personas y, sobre todo, con una sensibilidad insólita para captar los gustos y las necesidades de cada persona y de cada circunstancia. Sutil y elegantemente pragmáticas apuestan por la búsqueda de una visión a largo plazo en cada proyecto, tomando decisiones consensuadas en conjunto. Han vivido la evolución que ha tenido el gusto por los eventos, donde antes primaba un buen catering y unas bonitas flores. Mientras que hoy en una celebración se busca el prestigio y la diferenciación, entrando en juego otros factores como los pequeños detalles, la puesta en escena, la música, etc. Lo atípico marca esa exquisita diferencia y pone en valor el asesoramiento de estas tres expertas en hacer realidad eventos mágicos e inolvidables.

Paola, Marina and Claudia make up the perfect trio in the events organisation sector. They are called A-Típica, the events agency that started in 2002 as pioneering wedding planners in Spain. Their best attributes are dynamism and dedication in a sector where every detail is vital. They are highly qualified women of today, aware of the importance of certain events in people’s lives and, above all, with an incredible sensitivity to recognise the tastes and cater for the needs of each person and their circumstances. Subtle and elegantly pragmatic, they strive for a long-term vision of each project and make joint decisions. They have experienced the evolution of tastes in events where in the past a good catering service and a nice flower arrangement came first. Whilst in a celebration these days, prestige and a marked difference are sought, brought together with other factors such as small details, the staging, music, etc. What is atypical makes that exquisite difference and places the value on the guidance these three experts give making these magical and unforgettable events a reality.

C. General Castaños 11, bajo izq. • Madrid Tlf. 91 564 68 16 a-tipica@a-tipica.com / www.a-tipica.com

90


Verano / Summer 2019

91


KE empresarias | BALBISIANA

Fotografía cedida por Fuera de Serie, Fotógrafo: Ale Megale

La de Balbisiana es una historia de instinto, pasión y valentía. Una dulce mezcolanza de motivos, que aderezan la vida real de Paula Babiano. Animada a asumir el riesgo, esta gaditana establecida en Madrid decidió dejar su prometedora carrera como abogada cuando trabajaba en Cuatrecasas, para dedicarse a aquello que de pequeña descubrió a través de su abuelo: la repostería. Ya cuando opositaba empezó a explorar esa habilidad para hornear y despejarse tras intensas horas de estudio. Algo que después tuvo la determinación de simultanear mientras trabajaba. Y dado el paso, Paula pasó a formar parte del cosmos de la dulzura más creativa. Tiene mucho que agradecer a una profesión que le ha aportado libertad tanto para organizar su vida, como para dejar florecer esa creatividad que se descubre cada día ante ella con opciones infinitas. Actualmente Balbisiana es un referente de la repostería que da servicio a todo tipo de restaurantes, franquicias y grandes superficies, catering y venta directa online con un diverso surtido de opciones para todos los gustos y necesidades. Probablemente el secreto esté en hacer las cosas como Paula Babiano, a quien la ilusión y las ganas superan las dudas que puedan surgir. Y la determinación para mantener encendido siempre el horno se la pone en bandeja la energía positiva que recibe con del feedback de sus clientes.

C/Hortaleza 108, bajo 2 • Madrid T. +34 638 41 36 72 www.balbisiana.com

92

Balbisiana is a history of instinct, passion and bravery, a sweet mishmash of reasons, which adorn the real life of Paula Babiano. She accepted the risk, this Cadiz-born professional living in Madrid decided to leave her promising career as a lawyer when she worked at Cuatrecasas to dedicate herself to what she discovered from her grandfather: pastry-making. While she was preparing for her public examinations she explored the possibility of baking and unwinding after intensive hours of studying. Something she was determined to do whilst she was working. After making the move, Paula became part of the cosmos of the sweetest creativity. She feels grateful towards a profession that has given her freedom both to organise her life, as well as making her creativity flourish, discovering something new every day with infinite options before her. Currently, Balbisiana is a leading player in pastry-making providing service to all types of restaurants, franchises, department stores, catering firms and direct online sales with a diverse variety of options for needs and tastes. The secret is probably doing things like Paula Babiano, whose enthusiasm and dedication surpass any doubts that might crop up. Her determination to keep the oven on is strengthened by positive feedback from clients.


Verano / Summer 2019

93


KE empresarias | CASILDA FINAT

La exquisitez, la elegancia y la pureza del campo en la infancia han marcado la vida y la personalidad de Casilda Finat. Una aristócrata que, tras haber estudiado arquitectura de interiores, decidió dedicarse al diseño de joyas hace siete años y hoy es en una empresaria de éxito con tienda online y puntos de venta en Madrid y Sevilla. Las joyas y complementos que esta madrileña afincada en Andalucía diseña brillan por su distinción, variedad y personalidad. Y aunque el sector femenino ha sido históricamente el principal consumidor de joyas y complementos, Casilda tiene las propuestas idóneas para los hombres, cada vez más interesados en cuidar su look. El espíritu aventurero y viajero de Casilda Finat le ha llevado a crear un universo colorista y en constante renovación de joyas y complementos. En cuyo fondo de armario no falta un bonito cinturón negro o marrón con una de sus maxi hebillas intercambiables y unos grandes pendientes dorados. Para sus diseños el sur le evoca los colores alegres y materiales como el esparto, los flecos o la seda. Y Sotogrande, donde este verano se podrán adquirir sus diseños en El Octógono, lo entiende como el entorno ideal para lucir “un buen sombrero y un colgantito durante el día y unos buenos pendientes para la noche”. The exquisiteness, elegance and purity of the countryside in her childhood marked the life and personality of Casilda Finat. An aristocrat who after studying interior design, decided to design jewellery seven years ago and is a successful businesswoman with an online shop and sales outlets in Madrid and Seville today. The jewellery and accessories that this Madrid-born businesswoman who lives in Andalusia designs, shine due to their distinction, variety and personality. Although, the female market has historically been the main consumer of jewellery and accessories, Casilda has ideal designs for men who are increasingly more interested in looking after their appearance. Casilda Finat’s spirit of adventure and travel has enabled her to create a colourful universe and a constant makeover of jewellery and accessories. Her own basic wardrobe would not be complete without a beautiful black or brown belt with one of her interchangeable maxi buckles and some of her big golden earrings.

www.casildafinatmc.com Instagram: @casildafinatmc contacto@casildafinatmc.com

94

The south evokes cheerful colours and fabric such as esparto, tassels or silk in her designs. You can purchase some of her designs at El Octógono in Sotogrande this summer. She believes this is the ideal place to wear “a good hat or a pendant during the day or some good earrings during the evening.”


Verano / Summer 2019

95


KE empresarias | MÓNICA ESPÍN

Con una producción cien por cien española, los mejores artesanos elaboran con maestría tradicional las Balt, las perfectas compañeras de vida. Tras la mochila más cool del mercado está el espíritu creativo y emprendedor de la familia Espín, autoproclamados defensores y amantes de la naturaleza. El proyecto, encabezado por las mujeres de esta saga con decidida vocación artística y empresarial, ha conseguido dar vida a ese nuevo concepto de mochila versátil y cosmopolita que hoy es el complemento de lujo perfecto de las celebrities españolas más exigentes. Estilo, calidad, exclusividad y sofisticación son los atributos que mejor definen unas mochilas que han sido diseñadas para cualquier ámbito o momento del día. Los materiales nobles y tejidos utilizados le confieren un plus de confianza y personalidad, a base de linos, algodones y lanas. Las Balt cuentan con sus admiradores, esos que un día se enamoraron de un concepto de mochila diferente. Y luego están aquellos que de pronto descubren el complemento creado por y para vivir experiencias que cambiarán el día a día. Son las mochilas de los que saben llenar su vida experiencias sencillamente verdaderas y emocionantes, manteniendo la elegancia y el estilo de las líneas sobrias y depuradas. Production is 100% Made in Spain and the best craftsmen make Balt backpacks with traditional skill, making them the perfect companion in your life. Behind the coolest backpacks on the market is the creative and entrepreneurial spirit of the Espín family, self-proclaimed advocates and lovers of nature. The project is headed by the female members of the family with determined artistic and business vocation who have managed to give life to that new concept of a versatile and cosmopolitan backpack which is the perfect luxury accessory for the most discerning Spanish celebrities today.

www.mybalt.es @mybalt Balt@mybalt.es

96

Style, quality, exclusivity and sophistication are the attributes that best define these backpacks which have been designed for any environment or time of the day. The noble materials and fabric used gives it an added guarantee and personality, based on a mixture of linens, cotton and wool. Balts have their admirers, those who fell in love with a different concept of a backpack. And there are those who soon discovered an accessory created to live experiences which change your day-to-day life. They are backpacks that know how to fill your life with real, thrilling experiences, maintaining elegance and style with sober and defined lines.


Verano / Summer 2019

97


98


Verano / Summer 2019

99


100


Verano / Summer 2019

101


102


Verano / Summer 2019

103


104


Verano / Summer 2019

105


106


Verano / Summer 2019

107


108


Verano / Summer 2019

109


110


Verano / Summer 2019

111


112


Verano / Summer 2019

113


114


KE entidad | Parques de Sotogrande

La Entidad

Parques de

Sotogrande The Urban Conservation Entity “Parques de Sotogrande” began its activity in April 2004, after its registration in the Registry of Urban Entities of Cádiz, once the process of approval of its Statutes by the San Roque Town Hall was completed in 2003.

La Entidad Urbanística de Conservación “Parques de Sotogrande“ inició su actividad en Abril del año 2004, tras su inscripción en el Registro de Entidades Urbanísticas de Cádiz, una vez culminado en 2003 el proceso de aprobación de sus Estatutos por el Ayuntamiento de San Roque. Muchos vecinos de la urbanización la denominan “La Comunidad“, en referencia a décadas pasadas, dado que la EUC Parques de Sotogrande ha sustituido en gran medida a la Asociación de Comunidades de Sotogrande que gestionaba los intereses comunes de los vecinos desde los orígenes de la urbanización en los años 60. La Entidad cuyo ámbito de actuación supera las 1.000 hectáreas de terrenos en las que se asientan casi 4.000 propiedades, desarrolla sin ánimo de lucro su actividad en las zonas comunes de la urbanización. Los límites que determinan el ámbito de la Entidad son: en su parte baja el Mar Mediterráneo, el Río Guadiaro, la Autovía A7 y la finca de Guadalquitón bajo y en su parte alta la Autovía A7, la carretera hacia Castellar, la finca de la Alcaidesa y San Roque Club-Guadalquitón alto. Las principales áreas de actuación de la Entidad son la vigilancia y seguridad de la urbanización, la conservación y mantenimiento de infraestructuras, el paisajismo y la jardinería de espacios exteriores comunes y la comunicación con los vecinos.

Verano / Summer 2019

Many residents of the urbanization call it “The Community”, in reference to past decades, given that the EUC Parques de Sotogrande has largely replaced the Association of Communities of Sotogrande that managed the common interests of the residents from the origins of the urbanization in the 60s. The Entity whose scope of action exceeds 1,000 hectares of land in which almost 4,000 properties are located, develops with non profit its activity in the common areas of the urbanization. The boundaries that determine the scope of the Entity are: in its lower part the Mediterranean Sea, the Guadiaro River, the A7 Highway and the Guadalquitón low estate and in its upper part the A7 motorway, the road toward Castellar, the Alcaidesa area and San Roque Club - and upper Guadalquitón area. The main areas of action of the Entity are the surveillance and security of urbanization, the conservation and maintenance of infrastructures, landscaping and gardening of the external common areas and communication with neighbors.

115


KE entidad | Parques de Sotogrande

Dentro de estas actividades se podrían destacar: • La atención al residente a través del servicio de seguridad durante todo el año. • La vigilancia física en los accesos a la urbanización con realización de rondas de seguridad con vehículo patrulla por viales y zonas comunes de la urbanización. • La gestión de los sistemas de seguridad implantados en la urbanización en coordinación con las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado. • La conservación y mantenimiento de viales, red de drenaje y red de alumbrado público. • Cuidado de zonas ajardinadas en plazas y glorietas, zonas verdes y poda de arboleda viaria en búsqueda de una belleza paisajística de conjunto. • Atención a los vecinos en oficinas y a través de comunicados de interés.

116

Among these activities we have to point out: • Attention to the resident through the security service throughout the year. • Physical surveillance in the accesses to the urbanization with security rounds with patrol vehicle along roads and common areas of the urbanization. • The management of the security systems implemented in the urbanization in coordination with the State Security Authorities and Bodies. • The conservation and maintenance of roads, drainage network and public lighting network. • Care of landscaped areas in squares and roundabouts, green areas and pruning of road trees in search of an overall scenic beauty. • Attention to neighbors in offices and through communications of interest.


KE entidad | Parques de Sotogrande

Verano / Summer 2019

Pero más allá de estas gestiones, la Entidad a la hora de desarrollar sus acciones se inspira en los valores con los que fue concebida la urbanización por sus fundadores al inicio de la década de los años 60. No se podría entender la urbanización de Sotogrande sin la belleza de su entorno y propiedades, la amistad y respeto entre sus vecinos, la tranquilidad de sus rincones y la práctica deportiva.

But beyond these efforts, the Entity at the time of developing its actions is inspired by the values ​​with which the urbanization was conceived by its founders at the beginning of the decade of the 60s. The urbanization of Sotogrande could not be understood without the beauty of its surroundings and properties, the friendship and respect among its neighbors, the tranquility of its corners and the sports practice.

Desde su inicio Sotogrande ha sido una comunidad internacional de personas que eligieron vivir aquí por el exclusivo estilo de vida que se les ofrecía al poder disfrutar de un magnífico clima y un ambiente agradable, seguro, apacible y bello, así como de unos estándares de excelencia en infraestructuras y servicios. Este conjunto de valores que inspiraron el surgimiento de esta urbanización, deben ser preservados a lo largo del tiempo, y este es el objetivo último de la EUC “Parques de Sotogrande”.

Since its inception Sotogrande has been an international community of people who chose to live here for the exclusive lifestyle offered to them to enjoy a magnificent climate and a pleasant, safe, peaceful and beautiful environment, as well as standards of excellence in infrastructure and services. This set of values ​​that inspired the emergence of this urbanization must be preserved over time, and this is the ultimate goal of the EUC “Parques de Sotogrande”.

117


KE bailaora | ร rsula Lรณpez

118


KE bailaora | Úrsula López

Úrsula

López Texto: Reyes Seijas - Fotos: Felix Vázquez

Verano / Summer 2019

Su expresión lo dice todo. Los gestos de su cara denotan el gentil y a la vez poderoso sentimiento que aviva en su ser el flamenco. Un arte que emana de cada poro de su cuerpo y mueve cada extremidad al compás de un género que le ha dado y le da sentido a su vida.

Her expression says it all. The gestures on her face denote both a gentle and a powerful feeling that flamenco kindles deep inside her. Her talent oozes from every pore of her body and moves every limb to the beat of a genre that has given her meaning in life.

En el escenario y en las aulas Úrsula López cuenta su verdad, todo lo que sabe y ha aprendido con los años. Y eso llega, lo tiene más que claro. Montillana de nacimiento aunque criada en Algeciras, la bailaora que siente Cádiz por los cuatro costados se formó en Sevilla y ha desarrollado gran parte de su carrera profesional en la capital andaluza.

On stage and in class Úrsula López tells her truth, everything she knows and has learnt over the years. And you can tell, she is convinced about that. Born in Montilla, although bred in Algeciras, this dancer feels Cadiz through and through. She was trained in Seville and has spent a large part of her professional career in the Andalusian capital.

Es graduada en Danza Española y Danza Clásica y no titubea ni un segundo cuando tiene que decir los maestros que han marcado su carrera, como Lola Manteca y Ana Rosa Ruiz, las primeras que en Algeciras le dieron la base “tan importante para poder construir un baile que tenga consistencia”, recalca la bailaora. Y luego han habido otros, no menos importantes, entre los que destaca la influencia de Manolo Marín, José Antonio Ruiz, Antonio Gades o Yerbabuena.

She graduated in Spanish Dance and Classic Dance and she does not hesitate a second when she mentions the teachers who have marked her career, such as Lola Manteca and Ana Rosa Ruiz, who were the first ones in Algeciras to give her the base “so important to build a dance which has consistency,” the dancer emphasises. Later, there were others no less important including the distinguishable Manolo Marín, José Antonio Ruiz, Antonio Gades and Yerbabuena.

119


KE bailaora | Úrsula López Comenzaba el año con una llegada victoriosa al Ballet Flamenco de Andalucía. Repetidora porque ya formó parte de este elenco durante ocho años, cuando era la Compañía Andaluza de Danza. Pero ahora el reto estaba en montar el espectáculo “Naturalmente flamenco”, que estrenaría a finales de febrero en el XXIII Festival de Jerez. Ella decidió asumir el riesgo, contó con la ayuda de Rubén Olmos –actual director del Ballet Nacional de España- y se lanzó. El resultado no ha podido ser mejor acogido y ella se siente contenta y satisfecha. Este nuevo aterrizaje en el Ballet Flamenco de Andalucía se produce en un momento muy especial, cuando se conmemoran los 25 años del Ballet, para lo que nos explicaba que se estaba trabajando en hacer algo especial y que seguramente vería la luz a finales de año. En 2004 ingresó como Artista Invitada en el Ballet Nacional de España, donde estuvo hasta 2006. Y en 2007 creó su propia compañía, con la que ha intervenido en los principales festivales de flamenco a nivel nacional e internacional. Además, ha colaborado con artistas como Rafael Campallo, Dorantes, Javier Ruibal o Andrés Marín. Sus actuaciones dentro y fuera del país son compaginadas con su labor de docente impartiendo clases en todo el mundo y en la academia Flamenco Danza Estudio, que posee en Sevilla junto a su hermana Tamara. Pone en alza el valor que se le da al flamenco fuera de España, donde como dice “es algo que despierta pasiones, un arte andaluz cien por cien, de nuestro pueblo, de nuestra idiosincrasia, de nuestra forma de ser”. Palabras que reafirma con la realidad de contar con alumnos en su mayoría extranjeros, a los que enseña sin guardarse nada, “porque se trata de expandir el conocimiento y lo aprendido para que otros lo asimilen y evolucionen”, explica la bailaora. Y completa su reflexión diciendo: “yo soy una persona que lo doy todo y vivo mi verdad”. Y sólo hay que verla moverse sobre un escenario para entender que sus palabras no hacen más que ser una perfecta extensión de una realidad nacida, formada y contada al mundo en forma del flamenco más puro e intenso. Para Úrsula López en el flamenco no puede estar todo absolutamente calculado. Técnica e improvisación se reparten la importancia en función de las circunstancias. La base es un espectáculo montado bajo una estricta disciplina pero aun así, como ella gusta en entender, el flamenco debe dejar espacios libres a la improvisación, porque de lo contrario perdería parte de su esencia.

120

The year started with a victorious arrival at the Andalusian Flamenco Ballet. Nevertheless, she had already been part of this group for eight years when it was called the Andalusian Dance Company, but the challenge now was to stage a show called “Naturalmente Flamenco” (Naturally Flamenco), premiering at the end of February at the 23rd edition of the Jerez Festival. She decided to take the risk, she received the help of Rubén Olmos, now the director of the National Ballet of Spain and she threw herself into deep end. The result couldn’t have been better received and she felt happy and satisfied. This new arrival at the Andalusian Flamenco Ballet came at a very special time when they commemorated 25 years of the Ballet and as she explained was working on something special and it would be launched at the end of the year. In 2004, she was invited to be a guest artist in the National Ballet of Spain and stayed until 2006. And in 2007, she created her own company and participated in the main flamenco festivals nationally and internationally. In addition, she has collaborated with artists like Rafael Campallo, Dorantes, Javier Ruibal and Andrés Marín. Her performances in the country and abroad combined with her work as a dance teacher giving classes all over the world as well as at the “Flamenco Danza Estudio” academy which she co-owns with her sister Tamara. She is making the value of flamenco rise outside Spain even more so, as she says, “it is something that awakens passion, a one hundred percent Andalusian talent, from our people, idiosyncrasy and way of being.” Her words confirm the fact that most of her students are foreigners and she teaches them without holding anything back. “It is about expanding knowledge and what has been learnt so that others absorb it and evolve,” the dancer explains. And she ends her reflection by saying, “I am someone who gives it their all and I live my truth.” You only need to see her move on stage to understand her words are simply a perfect extension of her reality which was born, trained and told by means of flamenco of the purest and most intense form. As far as Úrsula López is concerned not everything in flamenco can be totally calculated. Technique and improvisation share importance based on circumstance.


Verano / Summer 2019

121


KE bailaora | Úrsula López

The foundation is a spectacle created under strict discipline but nevertheless, as she likes to understand it, flamenco leaves room for improvisation because otherwise it would lose part of its essence.

En esta etapa de madurez profesional en la que continúa cosechando éxitos y dejando visibles los frutos de una intensa carrera dedicada al flamenco desde el respeto, el esfuerzo y el constante aprendizaje, Úrsula López recuerda que la fase más dulce de su carrera ha sido en los años como bailarina en el Ballet Flamenco de Andalucía o el Ballet Nacional de España. Un tiempo en que sólo tenía que preocuparse de bailar, compartirlo con los compañeros, conocer artistas, trabajar con muchos maestros y coreógrafos y viajar. Aunque como auténtica andaluza, sabe sacarle el jugo a cada momento y en la actualidad se le sigue llenando la boca con todo lo que le hace sentir su profesión. Por eso ella continúa sintiendo, bailando y transmitiendo el flamenco en todos los estados de ánimo que sólo este arte es capaz de despertar.

122

At this stage of professional maturity, she continues to achieve success and leaves visible results of an intense career dedicated to flamenco with respect, effort and constant learning. Úrsula López recalls that the sweetest moments of her career were her years as a dancer at the Andalusian Flamenco Ballet and the Spanish National Ballet. A time when she only had to worry about dancing, sharing it with colleagues, meeting artists, working with many teachers and choreographers, and travelling. Although, as a true Andalusian woman, she knows how to make the most of every moment and at present she cannot help but talk on and on about how she feels about her profession. That is why she continues feeling, dancing, transmitting flamenco through all her states of mind that only this art is capable of awakening.


Implants Aesthetic Dentistry Emergencies Orthodontics (invisalignÂŽ) Oral Surgery - Periodontics Endodontics Prosthesis Conscious sedation for dental phobic patients C.C. Sotomarket, locales 42-43, pl. 1 - 11310 Sotogrande Tlf. +34 956 776 182 smileandmoreclinic@gmail.com www.smileandmoreclinic.com FB : Smile & More Dental Clinic

Verano / Summer 2019

123


KE paisajista | Jesús Gómez

124


A garden that marks time

Un jardín que marca el tiempo

KE paisajista | Jesús Gómez

Verano / Summer 2019

125


KE paisajista | Jesús Gómez Los jardines, como las casas, cuentan historias; historias de una vida, de cómo crece una familia, de cómo cambian las necesidades, de cómo cambia el uso … Esta historia la viví desde el principio, creo que empezamos hace 19 años. Recuerdo un desnivel enorme y la casa iba a ir ubicada en la zona más baja. Ya entonces puede ver claro la necesidad de crear terrazas, para no desaprovechar el terreno y marcar desde el principio zonas distintas del jardín. Y esa fue la clave, ir creando zonas distintas del jardín, jardines dentro de jardines, que marcarán diferencias según la zona y el uso, jardines con inspiraciones y guiños distintos, que se adaptarán a dicho espacio, con la intención, siempre la misma, de sacar el máximo

126

partido a cada lugar. Eso nos ha guiado hasta el final, porque un jardín se crea y evoluciona con el tiempo.

Gardens like houses tell stories, stories of a life, of how a family grows, how necessities change and the use of them change...

Este es un pequeño homenaje a todos estos años que hemos compartido sus propietarios, los jardineros, constructores, decoradoras y yo. Un homenaje a la creación de este espacio que se ha disfrutado y se disfruta tanto.

This is a story I have experienced from the beginning and I think we started it 19 years ago.

Vimos niños crecer, jugar, cambiar de juegos, incluso casarse. Y nosotros también fuimos cambiando … el jardín y la casa han compartido y han sido testigos de tantos acontecimientos … Así que esto demuestra que, un jardín no sólo debe ser bello, sino también útil.

I remember an enormous slope and the house was going to be in the lowest part. It was obvious then that there was a need to create terraces so as not to squander the land, and define different areas of the garden from the beginning. This was the key to creating distinct areas in the garden, gardens within gardens, that mark differences depending on the area and use, gardens with different


Verano / Summer 2019

127


KE paisajista | Jesús Gómez

Éste lo ha sido y lo es. Valga con este reportaje nuestro amor a un jardín especial, por el que anduvimos tanto … En la cota más alta de la parcela creamos un jardín de aire mediterráneo, mediante parterres de plantas aromáticas (Lavandula auriculata, Verbena bonarensis), Olea europea, Cupresus sempervirens y nuestras palmeras tradicionales Phoenix dactylifera. La mayoría de estas especies son de tonos glaucos, propias de nuestro entorno paisajístico, ya que el gris se acerca al blanco y es una defensa de nuestras plantas a la insolación. Marcamos los parterres mediante ladrillo tosco, colocados a sardinel y acentuamos estos ejes creados, mediante pletinas de hierro que ocultan la mágica iluminación. Para el cubrimiento del suelo usamos un mortero coloreado, que recuerda a la

128

inspirations and signs, which adapt to the said space, with always the same objective, making the most of each spot. This has guided us until the end because a garden is created and evolves over time. This is a small tribute to all the years shared with the owners, gardeners, builders, decorators and myself. A tribute to the creation of this space that has been enjoyed and is enjoyed so much. We saw children grow up, play, play different games, even get married. We have also changed… The garden and house have shared and witnessed so many events... Therefore this shows that, not only must a garden be beautiful, but also useful. This one has been and still is. Needless to say that this article is one of our love for a special garden, which we spent so much time on.


Verano / Summer 2019

129


KE paisajista | Jesús Gómez

130


“alpañata”, material propio de los Cármenes y de la Alhambra de Granada. A lo largo del camino se suceden los “jardines secretos”, donde nos encontramos con elementos que hacen las veces de “eye-catching”: suelos, fuentes, esculturas, macetones, … como si de un cuadro se tratase. Esto nos ayuda a acompañar el caminar, como Henry David Thoreau nos contaba en sus relatos, “andar consciente y expectante”, con ganas de nutrir nuestra vista en e recorrido por este jardín. Como reza en la placa de piedra caliza de la pared “Todo se pasa” de Santa Teresa de Ávila, el agua, en continuo movimiento, como la vida que pasa

At the highest point on the plot we created a garden with a Mediterranean feel using flowerbeds of aromatic plants (Lavandula auriculata, Verbena bonarensis), olea europea, Cupresus sempervirens and our traditional date palms Phoenix dactylifera. Most of these species are of light green tones, typical of our surroundings, as grey is closer to white and is a way to protect our plants from sunlight. We made the flowerbeds out of rustic brick laid sideways to emphasise the axis created, with iron strips which hide the magical illumination. For the ground covering we used a red coloured mortar which is similar to the “alpañata”, material used in the villas with a garden and in the Alhambra in Granada. Along the path there are “hidden gardens” where we can find elements which are eyecatching: paving, fountains, sculptures, plant pots...as if it was a painting. This helps us along our walk like Henry David Thoreau told us in his stories “walk conscious and expectant” with the desire to nourish our sight as we walk though this garden. As is the prayer on the limestone plaque on the wall “All things pass” by Saint Teresa of Ávila, water, with its continuous movement, like life passes.

Jardinero-paisajista: Jesús Gómez · thegardener17@gmail.com / +34 609 26 26 69 Fotógrafo: Hani Latif Zaloum · hani7up@me.com

Verano / Summer 2019

131


KE motor | Mercedes Benz EQC

Mercedes Benz

EQC 132


KE motor | Mercedes Benz EQC

El Mercedes-Benz EQC es el primer modelo de la nueva marca de productos y tecnología EQ, y combina numerosos detalles avanzados de diseño con los contrastes cromáticos típicos de la marca. El EQC encarna el canon estético del lujo avanzado, tanto en el exterior como en el interior. Este canon resulta de la interacción entre una belleza sin precedentes, la yuxtaposición consciente de elementos digitales y analógicos y la transición continua entre el diseño intuitivo y el diseño físico. The Mercedes-Benz EQC is the first model of Mercedes-Benz from the new brand of EQ products and technology, combining numerous advanced design details with the contrasting chromatic ones characteristic of the brand. The EQC incarnates the aesthetic standard of advanced luxury both on the exterior and interior. This standard is the result of interaction of unparalleled beauty, the deliberate union of digital and analogue elements and the continuous transition of intuitive and physical design.

Verano / Summer 2019

133


KE motor | Mercedes Benz EQC

Sus poderosas proporciones sitúan al EQC en el segmento de los SUV atípicos. La línea estilizada del techo, el contorno de las ventanillas con línea de cintura baja y el descenso del perfil del techo en la zaga, como rasgo típico de los coupés, posicionan al vehículo en un lugar intermedio entre un SUV y un SUV Coupé. El habitáculo de alta calidad del EQC es un anticipo del canon estético vanguardista de los futuros vehículos eléctricos. Un ejemplo de ello es el reborde de lamas del tablero de instrumentos, que recuerda a las aletas de refrigeración de un amplificador de alta fidelidad. El tablero de instrumentos asume la forma de un puesto de conducción centrado en torno al conductor. El perfil en forma de ala típico de Mercedes-Benz tiene proporciones asimétricas y está «recortado» en la zona del conductor. Aquí encontramos uno de los detalles estéticos más destacados del puesto de conducción: una casete de alto brillo con rasgos técnicos que aloja los difusores de ventilación de perfil bajo y lamas en forma de llave en color dorado rosa. Como primogénito de la nueva marca de productos y tecnología EQ de Mercedes-Benz, el EQC equipa un sistema de propulsión de desarrollo completamente nuevo con una cadena cinemática eléctrica compacta (eATS) en el eje delantero y otra en el eje trasero. Esta disposición confiere al EQC las cualidades de marcha de un modelo con tracción integral. Las eATS presentan dimensiones diferentes en los dos ejes con el fin de reducir el consumo de electricidad y aumentar el dinamismo. El motor eléctrico del eje delantero está optimizado para alcanzar una máxima eficiencia en la gama de carga baja o mediana, mientras que el motor trasero determina el dinamismo de la conducción. Los dos equipos de propulsión desarrollan conjuntamente una potencia aproximada de 300 kW, y el par máximo conjunto de los dos motores eléctricos asciende a unos 765 Nm.

134

Its powerful dimensions put the EQC in the segment of atypical SUV. The typical coupé-style trait of its slim roofline, the contour of the windows taper off towards the rear, positioning the vehicle somewhere between an SUV and an SUV Coupé. The high-quality cabin of the EQC is a foresight of the avant-garde aesthetic standard of future electric vehicles. An example of this is the trimming piece surrounding the instrument panel, which is reminiscent of the tube cooling of a Hi-Fi amplifier. The instrument panel is centred towards the driver. The profile in the shape of a wing is typical of Mercedes-Benz with proportional asymmetries and is trimmed in the driver’s area. Here we can find the most significant aesthetic details by the driver’s seat: a bright cassette with technical features incorporating air conditioning and slats in the shape of a key in a rose gold colour. As the first-born of the new brand of EQ products and technology by Mercedes-Benz, the EQC is equipped with a completely new propulsion system developed with an electric powertrain (eATS) on the front axle and another on the rear axle. This layout gives the EQC the manoeuvrability of an all-wheel drive model. The eATS have different dimensions on the two axles in order to reduce the consumption of electricity and increase dynamism. The electric engine on the front axle is optimised to reach the maximum efficiency for low and medium charge range. The two propulsion units give it a power of about 300 kW and the two engines give it up to 765 Nm of maximum torque.


Verano / Summer 2019

135


KE clásicos | MG A

El MG A fue un automóvil deportivo producido por la división de MG de la British Motor Corporation durante el período comprendido entre 1955 y 1962. El MG A reemplazó a la serie T (TD y TF) y representó una completa ruptura de estilo con los automóviles deportivos anteriores de MG, al diseñarse un nuevo chasis con los largueros del bastidor más separados y el piso unido a la parte inferior, en lugar de a la parte superior, como en los antiguos T. The MG A was a sports car manufactured by the MG division of the British Motor Corporation between 1955 and 1962. The MG A replaced the T series (TD and TF) and broke away completely from the previous styles of the MG sports cars. A new chassis was designed with the side members further apart and the floor attached to the bottom rather than the top of the frame sections, like the older T versions.

Texto: Emilio Castillo Imágenes: Shutterstock.com

136


KE clรกsicos | MG A

A

MG

Verano / Summer 2019

137


KE clásicos | MG A

Se diseñó una bella carrocería que, junto con la incorporación de una nueva mecánica equipada con el tipo B-Series de la corporación BMC, le permitió una línea de capó más baja y atractiva. En un principio, su potencia era de 68 CV a 5.500 rpm y posteriormente se elevó hasta 86 CV y 108 CV en el modelo Twin Cam. El MG A descapotable era un deportivo sencillo y austero, desprovisto de todo elemento superfluo. Ni siquiera contaba con manillas de puerta exteriores, ya incorporadas en la versión Coupé. Anunciado el 26 de septiembre 1955, el coche fue presentado oficialmente en el Salón del Automóvil de Francfourt. Un total de 101.081 unidades fueron vendidas antes de la finalización de la producción en julio de 1962, la gran mayoría de las cuales se exportaron. Sólo 5.869 coches fueron vendidos en el mercado nacional, lo que supuso el porcentaje de exportación más alto de cualquier coche británico. Fue sustituido por el MG B en el año 1963.

A beautiful bodywork was designed together with newly added mechanical equipment, type B-series of the BMC corporation which allowed for a lower more attractive bonnet. At first the engine was 68 hp and 5,500 rpm and later increased to 86 hp and 108 hp for the Twin Cam model. The MG A convertible was a simple and austere sports car, devoid of any superfluous elements. It did not even have exterior door handles, but these were included in the Coupé version.

En la actualidad es un clásico muy reconocido y cuya cotización está en continuo ascenso. Today, it is a highly regarded classic and its value continues to increase.

138

Announced on 26th September 1955, the car was officially presented in the Frankfurt Motor Show. A total of 101,081 cars were sold before production stopped in July 1962, most of them were exported. Only 5,896 cars were sold on the UK market meaning that the percentage of export was higher than any other British car. It was replaced by MG B in 1963.


Verano / Summer 2019

139


David Bomberg Texto y fotos: Ramón Corrales Andreu

David Bomberg es uno de esos pintores a los que la vida no deparó el éxito que su genio merecía y que solo después de muerto ha sido unánimemente reconocido.

David Bomberg is one of those painters whose deserved success for his genius did not come his way in life and only after his death was he unanimously recognised.

Nacido en 1890 en el seno de una familia humilde, era el séptimo de once hermanos. Su padre, un judiopolaco trabajador de la piel y ortodoxo de profundas convicciones, nunca entendió ni aprobó las inclinaciones artísticas de su hijo, su madre, sin embargo, desde el principio supo ver su talento apoyándole cuanto pudo.

He was born in 1890 into a humble family and was the seventh of eleven siblings. His father, who was a Polish Jew, was a leatherworker and an orthodox with strong convictions. He never understood or approved of the artistic tendencies of his son. His mother, on the other hand, did recognise his talent and helped him as much as she could.

Al cumplir los cinco años su familia se traslada a las afueras de Londres. Sus primeros pasos en el mundo del arte los da como litógrafo en Birmingham. Poco después ingresa en la prestigiosa escuela de arte Slade, en el University College de Londres, para ello contó con la ayuda financiera de John Singer Sargent y la Sociedad de Ayuda para la Educación Judía.

When he was five years old his family moved to the outskirts of London. His initial stages in the world of art came as a lithographer in Birmingham. Soon afterwards he joined the prestigious Slade School of Art in the University College London, financially supported by John Singer Sargent and the Jewish Education Aid Society.

Dentro de la Slade pronto empezó a destacar como un vanguardista alejado de la tradicional metodología de la escuela. Profundamente influenciado entre otros por Francis Picabia, Picasso o Matisse rápidamente maduró hacia un estilo propio consecuencia de la fusión del aquellas influencias con sus profundas creencias judías. Como consecuencia de este radicalismo artístico es expulsado de la Slade e inmediatamente se une a las vanguardias europeas, donde se dejó llevar por el entusiasmo de la época en la llamada esencia del movimiento o “dinámica de las maquinas”, aunque nunca llegaría a unirse oficialmente al movimiento artístico que agrupaba a sus seguidores, el vorticismo.

At Slade he began to stand out as an innovator far from the traditional methodology of the school. He was deeply influenced by Francis Picabia, Picasso or Matisse among others but quickly matured and found his own style as a consequence of the fusion of those influences with his own profound Jewish beliefs. As a result of this profound artistic radicalisation, he was expelled from Slade and immediately joined the European avant-garde where he went along with the enthusiasm of the period with the so-called movement or the “dynamism and aesthetics of the machine age”, although he never officially joined Vorticism, the artistic movement that his followers came together in.

140


KE pintor | David Bomberg

A pesar de los éxitos que obtuvo en exposiciones individuales, donde atrajo la mirada y la opinión favorable de las vanguardias internacionales, siguió sufriendo problemas económicos que le llevaron a alistase al Cuerpo de Rifles Reales, siendo enviado al Frente Occidental.

In spite of the success of his individual exhibitions in which he attracted the observation and favourable reviews from the international avant-garde, he continued suffering from economic problems which led him to enlist in the King’s Royal Rifle Corps and he was sent to the Western Front.

La Primera Guerra Mundial supuso un cambio radical en su concepción del arte. La muerte de su hermano, la de algunos de sus mejores amigos y el desencanto posterior al de toda contienda hace que se aleje de aquella “estética de las maquinas” y de su poder destructor.

The First World War meant a drastic change in his conception of art. The death of his brother, some of his best friends and all the disappointment of the dispute distanced him from the aesthetics of the machine age and its destructive power.

Con la ayuda de la Organización entonces a Palestina, donde dibuja y dentro de la estética figurativa propia del paisaje inglés sin olvidar el cubismo

Sionista viaja pinta pero ya de la escuela de sus inicios.

Después siguieron viajes a España y Chipre. En España vivió entre otras ciudades en Ronda, donde alquiló una humilde casa en las afueras de la población. Con un burro trasladaba a diario sus lienzos y caballetes para pintar enfrente de la garganta del Tajo. Ademas en Ronda nació su primera hija, Diana. En 1935 con las primeras revueltas anarquistas y comunistas abandona España y vuelve a Londres. En Inglaterra nunca pudo conseguir un puesto de profesor titular, trabajando en el Politécnico de Borough dando clases nocturnas de pintura a alumnos comprometidos y fieles. Junto a ellos y otros pintores fundó dos agrupaciones de artistas el “Borough Group“ y el “Borough Bottera” con los que expuso con éxito en Oxford, Cambridge y Londres. En 1954 vuelve a Ronda donde reside hasta caer enfermo en 1957. Fue trasladado al hospital de Gibraltar y en grave estado embarcó con destino a Inglaterra, donde falleció dos días después. Su figura fue olvidada hasta la década de los setenta, entonces empieza a reconocerse su obra por artistas e intelectuales ingleses, entre ellos David Bowie, quien fue uno de sus mayores coleccionistas. La obra de Bomberg es hoy universalmente reconocida y su personalidad calificada como una de las inteligencias mas original, obstinada y radical del pasado siglo.

Verano / Summer 2019

With the help of the Zionist Organization he travels to Palestine, where he drew and painted but within the figurative observation of the English landscape school without forgetting about cubism from his early years. He later travelled to Spain and Cyprus. In Spain, he lived in Ronda among other cities, where he rented a humble house on the outskirts of the town. He would transport his canvas and easels on a donkey to paint facing the mouth of the Gorge. In addition, his daughter Diana was born in Ronda. In 1935, with the anarchist and communist revolts, he left Spain and went back to London. In England he could never get a post as a tenured lecturer, he therefore worked at the Borough Polytechnic, giving evening classes to committed and loyal art students. With them and other painters they founded two associations of artists, the Borough Group and Borough Bottera and successfully exhibited in Oxford, Cambridge and London. In 1954 he went back to Ronda where he lived until he fell ill in 1957. He was taken to hospital in Gibraltar and in a serious condition sailed back to England, dying two days later. He was forgotten about until the seventies when his works were acknowledged by British artists and intellectuals, among them David Bowie, who was one of his biggest collectors. Today Bomberg’s artwork is recognised worldwide and his traits considered being one of the most original, obstinate and radical from the last century.

141


KE solidaridad | Custom Discovery

Custom

Discovery

Texto e imágenes: Custom Discovery A lo largo de los últimos tiempos, la biodiversidad de nuestros océanos ha disminuido casi hasta el punto de colapsar. Donde antes había pureza, una masa de plástico se acumula allí en su lugar. Rodrigo Olson y Belinda Braithwaite necesitaban tomar medidas, así que en 2008 crearon “Custom Delivery”. Hasta el día de hoy sus metas no han cambiado: la investigación y conservación del medio ambiente marino, y educar a la gente para aumentar su consciencia de los problemas existentes. Como oceanógrafo especializado en cetáceos, el trabajo de investigación de Rodrigo cubría los tres océanos. A través de “Custom Delivery” su misión ha consistido en investigar y filmar los cetáceos y delfines más esquivos del mundo; desde Tahití a Canadá, desde Nueva Zelanda a Japón. El mundo natural es más variado y bello que lo que uno se pueda imaginar y Rodrigo y Belinda creen que al capturar esa belleza en celuloide, la gente tendrá una compresión más amplia de la fragilidad de la naturaleza.

142

Within our lifetime, the biodiversity of our oceans has declined almost to the point of collapse. Where there was purity, a mass of plastic accumulates there instead. Rodrigo Olson and Belinda Braithwaite needed to take action, so in 2008 they created Custom Discovery. To this day, their goals haven’t changed; researching and conserving the marine environment, and educating people to raise awareness of the problems. As an oceanographer specialising in whales, Rodrigo’s research work has spanned all three oceans. Through Custom Discovery their quest has been to research and film the world’s most elusive whales and dolphins; from Tahiti to Canada, from New Zealand to Japan. The natural world is more varied and beautiful than one can imagine and Rodrigo and Belinda believe that by capturing that beauty on film, people will have a greater understanding of the fragility of nature.


KE solidaridad | Custom Discovery

Las claras y profundas aguas del Mar de Cortés es un enorme criadero para 31 especies de mamífero marino incluyendo los cachalotes. Patrocinado por National Geographic y la Universidad de Dalhousie, pasaron un mes siguiendo a estos cachalotes con un grupo internacional, estudiando la vocalización de los cetáceos y analizando correlaciones con las poblaciones en el Pacifico oriental. Es interesante señalar que descubrieron que los cachalotes tienen distintos “acentos”. Nadar con estas ballenas reveló una conexión entre los humanos y los mamíferos marinos más fuerte de lo que ellos hubieran esperado. “Cuando estás en el agua con las ballenas y delfines, es como si hubiese una compresión mutua no verbal; algo que intentamos captar grabando estas magnificas criaturas”.

Verano / Summer 2019

The deep, clear waters of the Sea of Cortez are a vast breeding ground for 31 species of marine mammals including the magnificent Sperm Whales. Sponsored by National Geographic and Dalhousie University, they spent a month following these sperm whales with an international group, studying the Sperm Whales’ vocalisation and analysing correlations with populations in the Eastern Pacific. Interestingly they discovered that like humans, the different populations of Sperm Whales had different ‘accents’. Swimming with these whales revealed a connection between humans and marine mammals stronger than either of them had expected. “When you’re in the water with whales and dolphins, it is as if there is an unspoken mutual understanding; something we try to capture through filming these magnificent creatures”.

143


KE solidaridad | Custom Discovery

En el Mar de Cortés, quedan menos de 10 Vaquitas Marinas (marsopas) salvajes. La población ha sido diezmada por la pesca ilegal de los Totoaba, otra especie en peligro de extinción. Rodrigo y Belinda están trabajando con el Gobierno Mexicano para salvar esta especie de la extinción, estudiando la población en el Mar de Cortés y compartiendo sus hallazgos con otras organizaciones científicas.

In the Sea of Cortez, less than ten Vaquita Marina porpoises are left in the wild. The population has been decimated by the illegal fishing of the Totoaba, another endangered species. Rodrigo and Belinda are working with the Mexican Government to save this species from extinction, studying the population in the Sea of Cortes and sharing their findings

144


KE solidaridad | Custom Discovery

Through Custom Discovery our aim is to promote conservation of the marine environment in the oceans of our planet”

En 2012 “Custom Delivery” comenzó a estudiar el problema del plástico en el océano. Sólo fue una vez que emprendieron en estos estudios cuando se dieron cuenta de la magnitud del problema, enormes franjas de restos de plástico cubren incluso las zonas más remotas del Pacifico occidental. Es un problema global y la amenaza más grande para la vida marina en nuestro tiempo, con millones de toneladas de plástico en nuestros océanos que acaban en nuestros platos en forma de micro plástico. Van a comenzar un estudio de los micro plásticos en el Estrecho de Gibraltar. Nadie sabe cuánto plástico hay en estas aguas, pero necesitamos saberlo para poder encontrar soluciones. En el futuro, esperan que la creación de su fundación marina, Blue Alliance, acelere su progreso en el estudio del mar y de la vida marina con el objetivo de protegerlo, estudiarlo y conservarlo para las generaciones venideras. www.customdiscovery.com

Verano / Summer 2019

with other scientific organisations. In 2012 Custom Discovery began studying the problem of plastics in the ocean. It was only once they embarked on these studies that they realised the magnitude of the problem, vast swathes of plastic debris covering even the most remote parts of the Western Pacific. It’s a global problem and the greatest threat to marine life in our time, with millions of tonnes of plastic in our oceans end up on our plates in the form of micro-plastics. They are about to begin studying the micro plastics in the Straits of Gibraltar. Nobody knows how much plastic is in these waters, but we need to know in order to find solutions. Going forward, they hope that the establishment of their marine foundation, Blue Alliance, will accelerate their progress in studying the sea and its marine life in order to protect it, study it and conserve it for generations to come. www.customdiscovery.com

145


KE Postres | Pancracio.com

The Pancracio

chocolate Cheesecake

En el reino de las cheesecakes están las fáciles, las deliciosas y las que se hacen sin horno. La nuestra, lo tiene todo. God save the queen. EQUIPO: Robot de cocina, varillas eléctricas, bol, cazo, espátula, molde redondo 15 cm y 10 cm de alto, papel encerado y manga pastelera. INGREDIENTES: Para la base: 225 grs. de galletas tipo Digestive, 50 grs. de mantequilla y 25 grs. de cacao. Para el relleno: 600 grs. de queso cremoso (tipo Philadelphia), a temperatura ambiente, 270 grs. de chocolate, 180 grs. de azúcar glas, 60 ml de nata para montar y 1 cucharadita de extracto de vainilla. Para 8-10 personas TRITURAR en un robot de cocina las galletas, la mantequilla y el cacao. COLOCAR la mezcla anterior sobre un molde con papel encerado distribuyéndola bien por toda la superficie. Meter en la nevera y reservar. FUNDIR el chocolate en un baño de vapor* y reservar. BATIR con las varillas eléctricas el queso crema y el azúcar hasta que esté cremoso, añadir la nata y la vainilla y seguir batiendo. AÑADIR 250 g del chocolate fundido poco a poco y sin dejar de batir hasta que quede una mezcla homogénea. VERTER la mezcla en el molde que teníamos reservado y alisar la superficie. REFRIGERAR entre 3 y 4 horas hasta que quede firme. DECORAR con el resto del chocolate fundido y con ayuda de una manga pastelera. SERVIR fría. *Baño de vapor: calentar dos dedos de agua en un cazo pequeño. Sobre él, sin que toque el agua, encajar un bol con el chocolate troceado y remover hasta que se funda.

146

In the kingdom of cheesecakes there are easy to make ones, delicious ones and those that do not need an oven to make. Ours has it all. God Save the Queen! EQUIPMENT: Food processor, electric mixer, bowl, pot, spatula, round mould 15 cm in diameter and 10 cm tall, wax paper and pastry bag. INGREDIENTS: For the base: 225g of Digestive biscuits, 50g of butter and 25g of cocoa. For the filling: 600g of cream cheese (Philadelphia style), at room temperature, 270g of chocolate , 180g of icing sugar, 60ml of whipping cream and 1 teaspoon of vanilla extract. For 8-10 people BLEND the biscuits, butter and cocoa in the food processor. PLACE the prepared mixture in the mould with the wax paper and spread it uniformly. Keep it in the fridge and set aside. MELT the chocolate in a vapour-type bain-marie* and leave. WHISK the cream cheese and sugar until it is creamy with the electric mixer and add the whipping cream and vanilla. Continue whisking. ADD 250g of melted chocolate bit by bit and continue to whisk until the mixture is uniform. POUR the mixture in the mould that was set aside and smoothen the surface. REFRIGERATE between 3 to 4 hours until it is firm. DECORATE with the rest of the melted chocolate with the help of the pastry bag. *Vapour-type bain-marie: heat two fingerbreadths of water in a small saucepan. Place a bowl on top of it with chocolate broken up into chunks and stir until it melts.


Verano / Summer 2019

147


Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier

Vinos

Nuestros

VINECULTOR – PASION POR EL VINO - UN BRINDIS A TRES Bodegas De Blas Serrano

Con siglos de historia vitivinícola, De Blas Serrano apuesta por el cuidado de la vid como el aspecto más importante para conseguir la excelencia de sus vinos. Su enóloga Sophie KUHN aporta el equilibrio y el gusto francés por el detalle. Elaboran vinos de Riberas del Duero serios, modernos y elegantes con una relación calidad / precio. With centuries of winemaking history, De Blas Serrano are committed to the preservation of the vine which is considered the most important aspect of achieving excellence in their wines. Their oenologist Sophie KUHN brings in the balance and attention to detail of the French. They make Ribero del Duero wines that are serious, modern and elegant and are unbeatable on the current market in terms of value for money.

Pasanau Germans Oscar Pasanau, un enamorado del vino, aporta a VINECULTOR la experiencia de generaciones del sólido Priorat tarraconense. Oscar ha desarrollado su proyecto más personal en Madrid – El Molar. Uvas Veloces, un vino en el que se han replicado las mismas formas de hacer, heredadas de la familia Pasanau. Oscar Pasanau is a wine lover, he provides VINECULTOR generations of experience in the strong winemaking county of Priorat, Tarragona. Oscar has developed his most personal project in Madrid – El Molar. Uvas Veloces, a wine that has replicated the same method of winemaking, inherited from the Pasanau family.

Emilio Valerio Emilio Valerio aporta a esta trinidad sus excelentes vinos navarros que se producen en las laderas de Montejurra. Una gran diversidad con variedades como Graciano, Garnacha, Cabernet Sauvignon. Viejas viñas en laderas, todo ecológico y con la elaboración de unos coupage excepcionales por el reconocido enólogo Jean François Hebrard. Emilio Valerio provides this trio with excellent wines from Navarre which are made in the sloping hillsides of Montejurra. A great diversity of varieties of grapes such as Graciano, Garnacha, Cabernet Sauvignon. Old vines on hillsides, entirely ecological and made with exceptional coupage by the renowned oenologist Jean François Hebrard.

Bodegas De Blas Serrano (DO RIBERA DEL DUERO), Emilio Valerio (DO NAVARRA) y Pasanau Germans (DO PRIORAT – DO MADRID / El Molar). Tres bodegas familiares, artesanas, que basan su actividad en unos principios fundamentales de respeto a la tierra, las tradiciones y al cliente/consumidor. Un denominador común, la pasión por el vino que se transforma en arte en el proceso de cultivar la viña y elaborar los vinos. Esta forma de entender el vino es el germen de VINECULTOR que nace con la responsabilidad de aprovechar las sinergias de las tres bodegas en torno a la cultura del vino. Bodegas De Blas Serrano (DO RIBERA DEL DUERO), Emilio Valerio (DO NAVARRA) and Pasanau Germans (DO PRIORAT – DO MADRID / El Molar). Three traditional family-run vineyards basing their activity on a fundamental respect for the land, traditions and to the client/consumer. They have a common denominator, a passion for wine that is transformed in art when cultivating the vines and producing wines. This way of understanding wine is the seed of VINECULTOR which was born with the responsibility of making the most of the synergies of three vineyards centred on viticulture.

148


Verano / Summer 2019

149


150


Verano / Summer 2019

151


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Oficina Turismo Sotogrande-San Roque: +34 956 694 005 Punto de Información Turística Marina Sotogrande: +34 956 694 005 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

Guía de tiendas

Shopping guide

• Balt: www.mybalt.es · Balt@mybalt.es • Casilda Finat: www.casildafinatmc.com · contacto@casildafinatmc.com • 5 Sentidos: C/Millán Picazo, 10 . Algeciras . Tlf. 856 221 833 www.cocinascincosentidos.com • El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com • Itsomi: Ribera de Marlín, 14 - Puerto Sotogrande · Tel.: 956 616 584 • Lina Boutique: Calle Altamira 5, Edf. Ayala bajo · Guadiaro · Tel.: 956 69 54 50 • Patricia Darch: Blue Sotogrande Marina, local 33 - Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 615 350 - www.patriciadarch.com • Pirámide: Emilio Castelar, 53 · Algeciras · Tel.: 956 664 944 • Rosato Collections: www.rosatocollections.com • The Beauty Room: Plaza del Agua, s/n · Puerto Sotogrande Tel.: 956 790 123 Whatsapp: 683 294 955 • The Red House: 68 Main Street · Gibraltar · Tel.: 00 350 20044 504 - info@theredhouse.gi

152


Verano / Summer 2019

153


154


Verano / Summer 2019

155


156


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.