KE MAGAZINE SOTOGRANDE VERANO 2017

Page 1

Verano / Summer 2017

1


2


Verano / Summer 2017

3


4


Verano / Summer 2017

5


6


Verano / Summer 2017

7


KE editorial

Queridos lectores Os damos la bienvenida a un nuevo número de KE Magazine Sotogrande. Una edición preparada desde el respeto y la admiración. Un nuevo trabajo en el que os hacemos llegar una muestra de aquello que merece la pena resaltar de nuestro entorno, así como la genialidad de numerosos profesionales de distintas disciplinas. Hemos vuelto a hacerlo, hemos indagado en el panorama cultural, social, del arte, la moda y el ocio para colmar nuestras páginas de savia nueva. Como nos gusta hacer, le hemos dado el lugar que merecen a las historias, los destinos y los artistas de nuestro entorno. Pero igualmente, mantenemos la mente abierta y la mirada más allá de nuestros horizontes, con el fin de seguir descubriendo para vosotros las delicias de un mundo lleno de tradición, diversidad cultural y opciones para una vida activa. Repasamos profesiones de riesgo y entrega, con nuestro reportaje de Salvamento Marítimo; conocemos de cerca la trayectoria y sentir del actor algecireño, Víctor Clavijo, o la cantante India Martínez; damos un paseo por nuestro destino, Ceuta, no sin antes hacer una parada en uno de los hoteles más emblemáticos del Campo de Gibraltar, el Hotel Mesón de Sancho. Os dejamos con nuestra edición de verano en un reencuentro que, espero, sea de vuestro agrado.

Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

Dear readers We welcome you to a new issue of KE Magazine Sotogrande. An edition made with respect and admiration. It is a new assignment in which we bring you a sample of what is worth highlighting in the surroundings, as well as the ingenuity of numerous professionals in the different disciplines. We have done it again. We have enquired into the cultural, social, art, fashion and leisure scene to inject new life to our pages. As always, we have given space to stories, destinations and artists from our community that deserve it. At the same time, we have kept our minds open and our eyes beyond our horizon in order to continue discovering new delights of a world full of tradition, cultural diversity and options for an active life for you. We shall be looking at high-risk professions that require dedication in the case of “Salvamento Marítimo” (Maritime Rescue); we get to know up close the career of Algeciras-born actor, Victor Clavijo, singer India Martinez, we also shall be walking around Ceuta but first making a stop at one of the most emblematic hotels in the Gibraltar Area, Mesón de Sancho Hotel. We leave you with our summer edition in a reencounter that, we hope you enjoy.

8


Verano / Summer 2017

9


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

Ángeles Rodríguez Tur Colaboradora / Collaborator

Ana Menéndez-Tolosa Alcina Diseñadora de Interiores / Interior Designer

Emilio Castilo Gavira Sección Clásicos / Classic Section

Jesús Gómez Paisajista / Landscaper

10

Erasmo Fenoy Fotógrafo / Photographer

Reyes Seijas Márquez Redactora / Editor

Ramón Corrales Sección Arte / Art Section

Carlos Jordan Traductor / Translator

Carmen Cánovas Departamento Comercial / Sales Department

Juan Antonio Muñoz Sección Aventura / Adventure Section

Jerónimo H. Biederbeck Sommelier / Sommelier


Verano / Summer 2017

11


12


Verano / Summer 2017

13


DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Vua-Lá Comunicación www.vua-la.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Vua-lá Comunicación Silvia Quintanilla EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez PORTADA / COVER Imágen cedida por Treintay3 Producciones y Management EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales Porsche Ibérica Pancracio FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Ana Menéndez-Tolosa Alcina Juan Antonio Muñoz Latorre Shutterstock Porsche Ibérica Sotogrande Grand Prix Hani Latif Zaloum TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733

La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited 14 without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.

K E Tenista/Tennis Player 20 | Rafa Nadal Academy

E Aventura/Adventure 30 | K Feria de Pushkar E Seleccionador/Coach 40 | K Vicente del Bosque E Destino/Destination 46 | K Ceuta

E Cantante/Singer 56 | K India Martínez E Profesionales/Professionals 64 | K Salvamento Marítimo E Chef/Chef 72 | K Quique Dacosta E Shopping 80 | K E Clásicos/Classics 94 | K Sotogrande Grand Prix


Verano / Summer 2017

15


KE Sumario | Edición Verano - Summer 2017

E Hotel/Hotel 102 | K Mesón de Sancho E Actor/Actor 108 | K Victor Clavijo E Escultor/Sculptor 114 | K Marco Augusto E Náutica/Nautic 120 | K Sunseeker Predator 68 E Paisajista/Landscaper 126 | K Jesús Gómez E Motor/Motor 136 | K Porsche Panamera Sport Tursimo E Coach/Coach 140 | K Educación en Humanidad E Artista/Artist 142 | K Mariano Vargas

E Solidaridad/Charity 146 | K Brazadas Solidarias E Postre/Dessert 148 | K Pancracio E Vinos/Wines 150 | K Nuestros vinos 16


Verano / Summer 2017

17


18


Verano / Summer 2017

19


20

FotografĂ­a: Shutterstock.com


RAFA NADAL ACADEMY Imágenes cedidas por Rafa Nadal Academy by Movistar

Es probablemente el deportista que menos presentación necesita. Mundialmente conocido y admirado. Rafael Nadal, el mejor tenista español de todos los tiempos suma y sigue He is probably one of the sports personalities that does not need any introduction. He is known and admired around the world. Rafael Nadal, is the best Spanish tennis player of all time and he is still going strong Dominador absoluto en pistas de tierra batida, con 31 años ocupa el quinto puesto dentro del ranking ATP y acumula innumerables éxitos. Los más destacables: 14 torneos Grand Slam, 2 medallas de oro olímpicas y 4 copas Davis con la Selección. Un palmarés al que temporada tras temporada no deja de añadir logros deportivos, convirtiéndose en un tenista fuera de serie cuya juventud nunca ha estado reñida con la capacidad de

Verano / Summer 2017

He has completely dominated clay courts and at the age of 31 he is ranked in 5th place in the ATP and he accumulates countless achievements. The most remarkable ones are 14 Grand Slam tournaments, 2 Olympic gold medals, 4 Davis Cups with the national team. A track record that he adds new sporting achievements season after season, making him an out of the ordinary tennis player whose youthfulness has never

21


trabajo, superación y, por ende, los triunfos alcanzados. En la mente de un competidor nato como él, con una intensa carrera a sus espaldas, igualmente hay cabida para pensar en proyectos de futuro, fraguados y materializados ya en el presente. En 2016, en la tierra que le vio nacer y donde mantiene sus raíces, Manacor, el tenista puso en marcha Rafa Nadal Academy by Movistar, una academia con sello propio con la que cumplía su objetivo de transmitir a los tenistas más jóvenes todo lo aprendido a la largo de su carrera. Además, es su lugar habitual de entrenamiento cuando no está compitiendo o viajando y es bastante frecuente que se dirija a los alumnos para darles charlas sobre sus valores y para motivarles. La apertura de la academia ha hecho posible que niños de entre 12 y 18 años puedan entrenar bajo el método de Rafa Nadal, con la garantía de estar en manos de los mejores entrenadores y equipo técnico, dirigidos por Toni Nadal. Y todo ello contando con la última tecnología aplicada al deporte, en unas instalaciones donde todo está pensado y minuciosamente estudiado. Rafa Nadal Academy by Movistar ofrece 40.000 m2 de instalaciones de última generación, residencia tutelada exclusiva para los alumnos, colegio americano American International School of Mallorca, gimnasio propio para los alumnos, restaurante exclusivo para alumnos de la Academia, con cocina propia, y menús preparados por nuestros nutricionistas, tienda de material deportivo y cordajes, clínica especializada en medicina deportiva, fisioterapia y nutrición, zonas verdes y jardines. En lo que se refiere a instalaciones deportivas, Rafa Nadal Academy by Movistar tiene 26 pistas de tenis reglamentarias de diferentes superficies (tierra batida y greenset), outdoor e indoor, Fitness Center con equipamientos de última generación, 2 piscinas (cubierta y descubierta), Campo de Fútbol 7, Pista polideportiva reglamentaria

been at odds with his capacity to work, of self-improvement and consequently, the accomplishments he achieved. In the mind of a natural competitor like him with an intense career on his shoulders perhaps there is room to think about future projects, conceived and materialised in the present. In 2016, in Manacor, the place where he was born and where he maintains his roots, the tennis player established the Rafa Nadal Academy by Movistar, an academy with its own hallmark. The objective is to

22

transmit everything he has learnt during his long career to the youngest tennis players. It is also where he often trains when he is not competing or travelling, and quite often talks to the pupils about his values and motivate them. The opening of the academy has made it possible for children aged between 12 and 18 to train using the Rafa Nadal method and with the guarantee that they are in the hands of the best trainers and technical team, headed by Toni Nadal. All this, supported


by the latest technology applied to the sport and in installations where everything has been carefully thought out. The Rafa Nadal Academy by Movistar offers the latest generation in installations, 40,000 metres square in size, an exclusive residence for students, an American school – The American International School of Mallorca, their very own gymnasium for the students, an exclusive restaurant for the students of the Academy, with its own kitchen and menus prepared by nutritionists, a sports shop with equipment and strings, a specialist clinic in sports, physiotherapy and nutritional medicine, green spaces and gardens. In terms of sports installations, the Rafa Nadal Academy by Movistar has 26 authorised tennis courts of different surfaces (clay and GreenSet), outdoor and indoor, a Fitness Centre with the latest equipment, 2 swimming pools (indoor and outdoor), a 7-a-side Football Field, an authorised sports track to do different sports and 7 padel courts. The students live on campus within the Academy with spacious facilities and have modern double rooms with a TV, bath, shower, desk, wardrobe, Wi-fi connection, air conditioning and heating. Sport and education go hand in hand at the Rafa Nadal Academy by Movistar, designed for pupils to make progress in sport without leaving their education aside. This is due to the fact that the American International School is also open to any child who wishes to study at this educational centre. This academy finds a balance between academic training and preparation for high-level tennis by means of an annual programme. In addition, there is also option of getting access to two other programmes, a weekly one, which runs from September to June and it is geared to those that want to improve their game, and the Summer Camp, which is a training programme for all levels and for children from the age of 8 to 18 years

para la práctica de diferentes deportes y 7 pistas de pádel. Los alumnos residen en el campus de la Academia, que consta de una residencia con amplias y modernas habitaciones dobles dotadas de televisión, baño y ducha propia, escritorio, armarios, conexión Wi-Fi, aire acondicionado y calefacción. El deporte y la educación van cogidos de la mano en Rafa Nadal Academy by Movistar, con la finalidad de que los alumnos puedan

Verano / Summer 2017

avanzar en lo deportivo sin dejar de lado su formación académica. Y esto es así gracias al American International School, abierto también para cualquier niño que desee estudiar en el centro. La Academia concilia esta formación académica con la preparación de tenis de alto nivel, mediante un programa anual. Pero además, ofrece la posibilidad de acceder a otros dos programas: el semanal, que se desarrolla de septiembre a junio y que está dirigido a tenistas que quieran mejorar su

23


KE tenista | Rafa Nadal Academy nivel de juego y el Summer Camp, programa de entrenamiento de tenis para todos los niveles y niños de 8-18 años, por semanas, que se desarrolla del 25 de junio al 27 de agosto y que combina tenis con actividades lúdicas y de ocio. Conviven niños de más de 30 nacionalidades. Ubicado a escasos metros de la Academia y dentro del mismo recinto, se encuentra Rafa Nadal Sports Centre; un edifico independiente para adultos y familias con una amplia oferta de actividades deportivas respaldada con un privilegiado equipo profesional, tecnología de última generación y cómodas estancias deportivas para deportistas profesionales, amateurs o para toda la familia durante todo el año. Aquí, el visitante podrá encontrar una residencia donde alojarse en cómodas estancias y practicar deporte a través de cualquiera de los programas deportivos que se ofrece tales como: paquete básico que incluye el disfrute del Fitness Centre de más de 3.00m2 equipado con maquinaria Technogym, piscina interior semi-olímpica de 25 metros y más de 100 clases dirigidas

24

semanales Les Mills; programas de tenis para adultos en grupo o individual; programa de pádel adaptados al nivel de cada participante; programa de ciclismo y programa de triatlón. Asimismo, cualquier persona que visite Rafa Nadal Sports Centre en cualquier época del año puede acceder y disfrutar de un restaurante a la carta con menú diario y cafetería con vistas a las 27 pistas de tenis que posee el complejo deportivo; visitar Rafa Nadal Museum Xperience, un museo internacional en el que se exponen de forma permanente los trofeos de Rafa Nadal y recuerdos cedidos de algunas de las principales figuras de la historia del deporte mundial y, a su vez, ofrece espectaculares actividades interactivas donde competir y sentirse en la piel de un deportista a través de sus simuladores; disfrutar de una jornada de relax en Wellness Spa y/o recibir cualquiera de los tratamientos que ofrece; llevarse un recuerdo de Store Xperience, tienda donde encontrar prendas y artículos de Rafa Nadal Academy by Movistar y del propio museo; o equiparse o realizar un cordaje en Sport

old. It is a week-long training programme which is underway from the 25th June to 27th August and combines tennis with other leisure activities. There are children who stay together of more than 30 different nationalities. The Rafa Nadal Sports Centre is located within a few metres from the Academy and inside the same complex. It is an independent building for adults and families offering a wide range of sporting activities backed by a privileged team of sports professionals, latest technology and a comfortable stay throughout the year. Here, the visitor can find comfortable accommodation and practise doing sport


Verano / Summer 2017

25


Shop, una tienda para los amantes del deporte. La trayectoria y experiencia de Nadal conforman la base sobre la que se sustentan los objetivos de la academia. Se trata de tres claras líneas a alcanzar: potenciar la aptitudes de cada jugador, con el fin de que tenga la posibilidad de convertirse en tenista profesional; compaginar el tenis de alto rendimiento con la excelencia en los estudios, indicado especialmente a aquellos que quieran continuar su formación académica optando a becas de USA; y educar a través del deporte. Para hacerlo posible, un equipo altamente cualificado y al completo trabaja cada día centrado en una metodología de entrenamiento ideada para el tenis del futuro, caracterizado por un juego rápido, con jugadores sólidos y ágiles. Son los valores de Rafa, extrapolados a una filosofía de educación y trabajo direccionada en trabajar la técnica, la estrategia, la buena preparación física, mental y nutricional. Cada éxito de Rafa Nadal ha aportado un granito más de arena para hacer realidad este exitoso proyecto del tenista. Su trayectoria, marcada por el esfuerzo, la disciplina, la superación, el compromiso, el compañerismo o el respeto, entre otros muchos valores y aptitudes, son la esencia que se transmite a los alumnos en esta academia. El icono del tenis español es profeta en su tierra y gracias a Rafa Nadal Academy by Movistar, su legado marcará el tenis de las generaciones futuras.

26

through a number of sports programmes on offer such as: a basic package that includes the enjoyment of the Fitness Centre of more 300 metres square equipped with the latest machines Technogym, an indoor semiolympic swimming pool of 25 metres and more than 100 Les Mills classes run weekly; tennis programmes for adults in groups or individual; padel programme adapted to the level of each participant; a cycling programme and a triathlon programme. Furthermore, anyone who visits the Rafa Nadal Sports Centre at anytime of the year can enjoy the a-la-carte restaurant with a daily menu and a cafeteria with views of the 27 tennis courts that the complex holds; the Rafa Nadal Museum Xperience, an international museum which displays the trophies of Rafa Nadal on a permanent basis and remembers some of the main sports personalities in the history of world sport and at the same time offers interactive activities where you can compete and feel what it is like to be a sports person with the simulators; enjoy a relaxing day at the Wellness Spa and/or receive one of the treatments on offer; take back a souvenir from the Store Xperience, a shop where you can find items of clothing and merchandise from the Rafa Nadal Academy by Movistar and from the museum; equip yourself or get strings from the Sports Shop. It is a shop for sports lovers. The career and experience of Nadal make up the basis of the academy’s objectives. There are 3 clear guidelines to be achieved, strengthening the capacity of each player so that they have the possibility of becoming

professional tennis players; combining high-level tennis with academic excellence appropriate for those who want to continue with their studies opting for US grants; and educating through sport. To make this possible, an extensive highly qualified team work focused on the methodology of the ideal training for tennis in the future every day, characterised by a fast game with solid and agile players. These are Rafa’s values, extrapolated to a philosophy of education and work focused on working on the technique, strategy, good physical, mental and nutritional preparation. For each of Rafa Nadal’s achievements has made it all the more possible for this project to be a success. His career has been marked by effort, discipline, improvement, commitment, team spirit and respect among many other values and aptitudes which are the essence that is transmitted to pupils at the academy. This Spanish icon is a prophet in his homeland and thanks to the Rafa Nadal Academy by Movistar his legacy will mark future generations in tennis.


Verano / Summer 2017

27


28


Verano / Summer 2017

29


30

PUSHKAR


Verano / Summer 2017

31


Durante la fiesta, el trasiego de gente es constante During the fair, the bustle of the people is constant 32

India es de por sí, un abigarrado y sorprendente mundo de olores y colores. Hablar de India equivale a hablar de exotismo y tradición, de misticismo, de religión. Sin embargo, hay ocasiones en que el país o alguno de sus pueblos estallan en una u otra fiesta. Entonces, calles y animales son engalanados, y una marea humana se pone en movimiento para dirigirse al lugar del festejo: peregrinos, nómadas, hombres santos, mendigos,……, una gigantesca e interminable caravana multicolor que termina colapsando la pequeña localidad de Pushkar.

India is already a surprising world of clashing odours and colours. When the word India is mentioned it equates to exoticism and tradition, mysticism and religion. On occasions however, the country and in some towns, they go crazy celebrating the festivities. Streets and animals are adorned and a sea of people move towards the place of the festivity. The small town of Pushkar is filled with endless multicolour crowds of pilgrims, nomads, holy men, beggars... ...a gigantic and never ending multi-coloured caravan which ends up bringing the town of Pushkar to a standstill.

Durante el mes de noviembre, el mes del “Kartik” para los hindúes, cuando la luna llena ilumina el pequeño pueblo de Pushkar, llega a su apogeo la fiesta conocida como la Mela de Pushkar, una de las más destacadas de Oriente, que conjuga lo comercial con lo místico. Efectivamente, a la famosa feria ganadera se une el culto a Bramha, en el templo más importante dedicado a este dios en India.

During the month of November, the month of “Kartik” for Hindus, when the full moon illuminates the small town of Pushkar, the Pushkarka Mela (Pushkar Camel Fair) is one of the most noteworthy in the east, where the commercial meets the mystic, reaches its climax. The famous livestock fair takes place at the same time as the worship of Bramha in the most important temple dedicated to this god in India.

Según la tradición hindú, a la que hay que remitirse constantemente para comprender casi cada detalle de la vida india, Pushkar nació así: estaba Brahma preocupado por no tener un lugar dedicado a Él en la Tierra, tal como lo tenían los otros dioses. Con este pensamiento en su mente tiró un loto sobre la Tierra. La flor cayó en tres lugares y el agua brotó de los tres. Entonces, según los Vedas, Brahma bajó y bautizó el lugar como Pushkar (Pushpa, flor y kar, mano). El lugar donde la

According to Hindu tradition, in which it is difficult to understand every detail of Indian life in any case, Pushkar was created like that. Brahma was worried that he did not have a place dedicated to him on Earth like other gods. With this in mind he threw a lotus flower on the Earth. The flower fell in three places and water sprang up from the three. Then, according to the Vedas, Brahma came down and named the place Pushkar (“Pushpa” is flower and “kar” is hand).


Verano / Summer 2017

33


KE aventura | Feria de Pushkar flor cayó primero recibe el nombre de Jestha Pushkar; el segundo , Madhaya Pushkar; y el tercero, Kanistha Pushkar.

The place where the flower fell first is called “Jestha Pushkar; the second one, Madhaya Pushkar and the third one, Kanistha Pushkar.

Este es el origen de Pushkar, uno de los lugares más sagrados para los hindúes. Ningún personaje está completo hasta que el peregrino se ha bañado en las aguas sagradas del lago. Si las abluciones en los últimos días del mes del kartik (noviembre), se recibe, además, una santificación especial.

This is the origin of Pushkar, one of the most sacred places for Hindus. None of the scenes are complete for pilgrims without bathing in the sacred waters of the lake. The ablution in the last few days of the month of Kartik (November) is also received with a special sanctification.

La ciudad está situada en el estado de Rajasthan, voz sánscrita que significa país de los príncipes. Situado en la porción noroeste de la península indostánica, es uno de los estados más densamente poblados de India: 24.900.000 habitantes. Su capital, Jaipur, es famosa por la belleza de sus monumentos rosados, cuya arquitectura no tiene comparación con ninguna otra que se haya concebido en India.

The town is located in the state of Rajasthan, which means the country of princes in Sanskrit. It is situated in the north east section of the Indian peninsula. It is one of the most densely populated states of India with 24,900,000 inhabitants. Its capital is Jaipur, which is famous for its beautiful pink monuments. Its architecture is like nothing else in India.

Coincidiendo con la configuración astronómica de la luna llena de noviembre, Pushkar recibe a los numerosos fieles que acuden al lago a fin de cumplir con la prescripción religiosa. Además, se celebra la feria más importante de Asia. Un encuentro

34

Coinciding with the full moon in November, Pushkar receives numerous faithful who go to the lake to fulfil their religious beliefs. In addition, the most important fair in Asia is celebrated. This is a traditional gathering where families meet, alliances among clans are made and an abundance of food is eaten.


KE aventura | Feria de Pushkar tradicional donde se reúnen familias, se realizan alianzas de clanes y se come en abundancia. En Pushkar existen más de 400 templos y durante la última feria llegaron alrededor de 350.000 personas de todos los rincones del Rajasthan y más de 25.000 camellos. Días antes de la celebración llegaron caravanas de camellos, vacas, toros y caballos. Las colinas desérticas de las afueras, que reciben el nombre de Mela, se han convertido en un inmenso campamento. Cada día, muy temprano, miles de peregrinos se dirigen al lago sagrado para lavar sus impurezas en el baño ritual, pidiendo a Brahma suerte y templanza para el año venidero. En los alrededores del templo, “shadus” y santones rezan, meditan e imparten enseñanzas. Miles de personas en los tejados rezan, miran, saludan al nuevo día. Como en cualquier acontecimiento de fiesta y mercado se dan además todo tipo de atracciones de feria, juegos de azar, magos, futurólogos, prestidigitadores, músicos, bailarines, norias. Un caleidoscopio de espectáculo y atracción en el que no faltan buhoneros, vendedores ambulantes, charlatanes, embaucadores. Por todas partes In Pushkar there are more than 400 temples and during the last fair around 350,000 people from all parts of Rajasthan came together with more than 25,000 camels. Days before the celebration, caravans of camels, cows, bulls and horses came. The desert hills outside the town, which is known as Mela, become an immense camp. Every day, very early in the morning thousands of pilgrims head to the sacred lake for ritual bathing to wash away their impurities, asking Brahma for luck and harmony for the year ahead. Around the temple, the “Sadhus” and holy people pray, meditate and teach. Thousands of people on the roofs pray, watch and greet a new day. Like in any other festivity and market, there are all types of rides and attractions, gambling magicians, futurologists, jugglers, musicians, dancers, Ferris wheels… It is a kaleidoscope of shows and attractions with no shortage of pedlars, street vendors, charlatans, tricksters. Stalls can be found everywhere: a barber in an improvised barber´s shop comprised of a small mirror and a chair, a shoemaker squatting with his tools on a small blanket and a dentist displaying various dentures together with his instruments.

Verano / Summer 2017

35


se suceden los tenderetes: aquí un barbero en una improvisada barbería compuesta de un pequeño espejo y una silla; allí, un zapatero en cuclillas sobre el suelo, con sus herramientas sobre una pequeña manta; más allá, un dentista exhibe varias dentaduras postizas junto con su instrumental. A su lado, diversos pabellones del Gobierno indio en los que el personal trata de convencer a la población de la importancia de las vacunas, de la necesidad de prevenir enfermedades, de evitar epidemias entre la población y el ganado, de los modernos sistemas de irrigación o del control de la natalidad. Lo más llamativo, sin duda, son los puestos de betel, producto muy popular entre los adultos. Las hojas de betel son envoltorios de diferentes especias. Su semilla, triturada con tabaco y una pizca de cal y yeso, es uno de los estimulantes más utilizados en toda Asia. En estos días, los rajastaníes de los pueblos más alejados del desierto aprovechan para adquirir todos los enseres que habrán de utilizar durante el invierno: mantas, chales, de lana, turbantes y tejidos, herramientas y aparatos para el ganado, cuerdas y cueros. También son numerosos los puestos de baratijas para las mujeres, como brazaletes de cristal, aros para los tobillos con pequeños cascabeles, cuyo sonido al andar se supone aleja del camino a las serpientes, narigueras que son tan pesadas que a veces llevan una cadenita para sujetarlas a las orejas, seda, pendientes... Durante la fiesta el trasiego de gente es constante: Por el desfiladero de Tar Nahar suben autobuses abarrotados de gente, motocicletas, carromatos, peregrinos a pie…. La policía impide el paso a los vehículos en la

36

Alongside are various Government pavilions in which the staff try to convince the population of the importance of vaccines, the need to prevent diseases, avoid epidemics among the population and livestock, about modern systems of irrigation and birth control. Without a doubt the most striking of all is the betel stalls, which is a popular product among adults. The betel leaves are wrapped with different spices. The seed is grinded with tobacco and a pinch of lime and gypsum, it is one of the most consumed stimulants in all Asia. The Rajasthan who come from far away towns or villages in the desert take advantage to acquire all their necessities that they may use during the winter such as blankets, woollen shawls, turbans and fabrics, tools and equipment for livestock, rope and leather. In addition, there are numerous trinket stalls for women selling glass bracelets, ankle bracelets with small bells, which are supposed to scare away snakes with the sound, nose rings which are sometimes so heavy that they have a chain to attach to the ear, silk, earrings, … During the fair, the bustle of the people is constant. By the Tar Nahar pass, buses full of people go up as well as motorcyclists, wagons and pilgrims on foot. Police block vehicles from entering the town and try to manage waves of people by establishing a one way system on the main street so that there is movement. The days go by at the Mela. On the last day, it is the day of competitions when the finalists meet. The camel riders compete on camels galloping while others do it on horseback. Around the stadium thousands of people wearing turbans attend


Verano / Summer 2017

37


KE aventura | Feria de Pushkar ciudad y tratan de organizar la marea humana estableciendo una sola dirección en la calle central, intentando que se pueda circular. Los días van transcurriendo en la Mela. El último es el de las competiciones, cuando se dan cita los finalistas. Los camellistas compiten en habilidad en el galope del camello, mientras otros lo hacen en el del caballo. Alrededor del estadio se congregan miles de turbantes para asistir a la ceremonia de clausura, que dura más de seis horas e incluye bailes, carreras de mulas, caballos y camellos, pruebas de habilidad e incluso un concurso en el que un sufrido camello trata de levantar a más de 15 personas subidas sobre su joroba.

El último día de la feria, en el instante que confluyen la luna llena y el sol, se hace la ablución final. En la religión hindú, este hecho equivale a la integración del hombre con el cosmos. Para el código de ritos hindúes, la inserción en agua simboliza disolución, la entrada al mundo indiferenciado de preexistencia, es decir, un nuevo nacimiento. La salida del agua implica regeneración. El baño sagrado significa disolución, pero presupone el aumento de la potencia creadora de la vida. Se acaba la fiesta. Con la misma rapidez con la que se ha instalado, los nómadas recogen sus pertenencias, sus tiendas, cargan sus camellos y carros y se marchan. Comienza el nuevo éxodo masivo y Pushkar se queda vacía y exhausta: la Mela ha terminado.

the closing ceremony which lasts more than six hours and includes dances, mule, horse and camel races, ability tests and even a poor camel that tries to lift more than 15 people on its hump. On the last day of the fair when the full moon and the sun converge, the final ablution takes place. In the Hindu faith it is equivalent to the integration of man and the cosmos. According to Hindu rituals, the immersion in water symbolises dissolution, entering the undifferentiated world before pre-existence and giving way to a new birth.Leaving the water signifies regeneration. Holy bathing signifies dissolution, but it presupposes the increase in the creative power of life. The festivity ends at the same speed as it had started. The nomads gather their belongings, tents, load their camels and carts and then leave.The next mass exodus begins and Pushkar becomes empty and exhausted: Mela has ended.

Textos y fotos

Juan Antonio Muñoz

juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com Para aquellos interesados en vivir in situ esta fantástica celebración, Juan Antonio está organizando un pequeño grupo que tendrá la fotografía y la Feria como hilo conductor del viaje. Si estás interesado puedes entrar en www.pannei.es/pushkar-camel-fair/ For those who are interested in experiencing this fantastic celebration, Juan Antonio is organising a small group in which photography and the Fair are the main protagonists of your trip. If you are interested please visit: www.pannei.es/pushkar-camel-fair/

38


Verano / Summer 2017

39


KE seleccionador | Vicente del Bosque

B

Vicente del

osque

Un profesional cuya carrera ha dedicado al fútbol, y para quien la familia, supone el equilibrio perfecto y necesario. Vicente del Bosque es afable, cordial y cercano. El que fuera seleccionador de La Roja, mantiene los pies en el terreno de juego a la hora de hablar de los triunfos obtenidos. He is a professional whose career has been dedicated to football in all its various facets and has been the necessary and perfect balance. Vicente is affable, warm-hearted and close. Once the head coach of the national team, he maintains his feet firmly on the pitch when it comes to talking about the triumphs he has achieved. ¿Cómo ha cambiado en las últimas décadas el deporte al que ha dedicado su trayectoria profesional? El fútbol, como cualquier actividad de la vida, va cambiando y evolucionando. Lo principal es que la esencia, lo que es la naturaleza de un vestuario no tiene por qué cambiar mucho. Es posible que haya cambiado algo, porque ahora tiene mucho más eco todo lo que sucede. ¿Cómo se traduce eso en el terreno de juego? Sabemos que cada día hay más preocupación por todo lo que significa la organización de un equipo. Creo que a veces hay demasiada fiebre táctica, que limita un poco el equilibrio entre la organización de un equipo y el talento individual. ¿En qué consiste el liderazgo? Muy fácil. Yo creo que el líder es aquel que influye positivamente en un grupo para poder obtener unos resultados. Si la influencia es negativa, deja de ser un líder, es nocivo. Esa influencia debe venir de la parte personal, de las relaciones humanas y también de la parte deportiva, de las herramientas que le tiene que dar a un equipo.

40

How has the sport in which you have dedicated your career changed in the last few decades? Football like every other activity in life is changing and evolving. The main thing is the essence and the nature of the dressing room doesn’t have to change much. It is possible that something has changed because everything that happens gets more exposure. How does this reflect on the pitch? We know that every day there is a greater worry about team organisation. I think sometimes there is too much tactical fever which limits a little the balance between the organisation of the team and individual talent. What does leadership consist of ? Very simple. I think that a leader is someone who can influence positively a group of people to obtain results. If the influence is negative that person stops being a leader and is harmful. That influence must come from human relations on a personal level and also from sport. The tools that you need to give to the team too.


KE seleccionador | Vicente del Bosque

Verano / Summer 2017

41


KE seleccionador | Vicente del Bosque

¿Qué le ha motivado en los momentos difíciles? En esto del juego hay situaciones que tiene mucha trascendencia todo lo que sucede y hay que tener cuidado. A la hora de tomar decisiones yo tenía siempre un referente, que era un hombre del club de toda la vida. Siempre me decía: Vicente, el toro te va a pillar y hay que intentar que no sea una cogida muy grave, que sea solo un revolcón. ¿A qué sabe la victoria? Yo creo que cuando ganas no hay que creerte que eres el mejor y que tu participación es decisiva, sino que hay que tratar de ser moderado en las victorias. Y también en las derrotas desdramatizar un poco porque si no, es imposible. Además así es el deporte, unas veces se gana y otras se pierde. No hay nadie, ningún deportista que gane siempre. La Duodécima ha supuesto una nueva alegría para la afición. ¿Qué es para usted el Real Madrid? Los mejores recuerdos de toda mi vida. Me eduqué en el Real Madrid, como jugador, como entrenador y como persona. Yo tengo muy claro quiénes han sido los que me han ayudado y han sido todas las personas del Real Madrid que en su momento me ayudaron a ser como soy.

42

What has motivated you during difficult times? In this game there are situations which have important implications on everything that happens and you have to be careful. When I made decisions I always had a mentor, a man from my life-long club. He would always tell me. ‘Vicente, the bull will get you and you have to make sure it is not too serious, just a tumble’. What does victory taste like? I think that when you win you shouldn’t think you are the best and your participation is decisive but to be more moderate with your victories. You should also play down defeats a little because otherwise it is impossible. In any case that is sport, sometimes you win and sometimes you lose. No one, no sports person always wins. The twelve Champions have given great joy to the fans. What does Real Madrid mean to you? The best memories of my life. I was educated at Real Madrid as a player, a coach and as a person. I know exactly who has helped me and it has been everyone at Real Madrid who have helped me at some point, making me the person I am.


Verano / Summer 2017

43


KE seleccionador | Vicente del Bosque

¿Cómo recuerda el tiempo vivido con la Selección? Nosotros hemos intentado 3 cosas principalmente. Una es elegir a los mejores, sin mirar la camiseta, ni dónde habían nacido. La segunda, el darle el mejor alimento posible a través de los entrenamientos. Y en tercer lugar, competir. Esas han sido las tres cosas que nos han ocupado. Ni hemos tenido preferencias ni animosidad hacia nadie, ni en lo personal ni favoritismos hacia ningún club. Ha sido elegir a los mejores, entrenarlos bien y el competir. ¿Por qué hubiese sido capaz de cambiar su carrera deportiva? He tenido la oportunidad de dedicarme al fútbol durante toda mi vida. Sabía que con treinta y tantos se acaba la etapa de futbolista. Encontré la motivación en ser entrenador, la vocación, la influencia también de otros entrenadores y me dediqué a entrenar y ha sido una fortuna para mí. No quitaría ni pondría nada en todo lo que me ha sucedido. ¿Cuáles son las claves del éxito en el deporte? Tener una conducta correcta en todos los sentidos. Luego ya las capacidades y las cualidades que cada uno expondrá. Pero sí yo valoro mucho los comportamientos personales que alrededor del deportista debe acompañarle. No solo es jugar bien, no solo es ganar, sino también los comportamiento sociales correctos. Cumplir con ese mínimo compromiso social que toda persona debe tener.

44

How do you remember the time spent with the national team? We have tried 3 main things. Firstly, was to choose the best without looking at the name on the shirt or where they were born. Secondly, to give the best nutrition possible for training. Thirdly, compete. Those have been the three areas we have worked on. We haven’t given any preferences or animosity towards anyone. No favouritism on a personal level or towards a club. We chose the best, trained them well and they competed. How have you managed to change your sporting career? I have had the opportunity to dedicate my whole life to football. I knew that at the age of thirty something my footballing career would be over. I found the motivation to be a coach, the vocation, the influence of other coaches and I dedicated my career to train and I have been fortunate. I wouldn’t have changed anything that has happened. What are the keys to success in sport? You have to behave well in all aspects. Later, display the right capabilities and qualities. I value greatly the personal behaviour that sports people should have. It is not just about playing well but also the correct social behaviour. It is necessary that each person complies with that social commitment.


Verano / Summer 2017

45


ImĂĄgenes cedidas por Servicios TurĂ­sticos de Ceuta

46


CEUTA

Verano / Summer 2017

47


Pocas ciudades cuentan con la peculiar ubicación de Ceuta. Para nosotros, en la orilla sur del Estrecho de Gibraltar y para el continente africano, la puerta a Europa. Ligada al mar desde tiempos ancestrales, esta ciudad autónoma vive, come, trabaja y ha desarrollado gran parte de su cultura en torno al Mar Mediterráneo y el Océano Atlántico, cuyas aguas bañan sus costas. La Almina es la península por la que es conocida Ceuta, donde el Monte Hacho se une a África por un istmo en el que se asienta la ciudad. Al oeste, haciendo frontera con Marruecos, el Jebel Musa o Mujer Muerta

completa un paisaje característico y digno de contemplar especialmente al atardecer. Ceuta es singular por muchos motivos. Posee el nivel de contaminación más bajo de toda España, el único foso navegable de agua salada del mundo y el puerto es el segundo de España en cuanto a tránsito de viajeros. La interculturalidad constituye otra de sus peculiaridades, ya que en sus 19 kilómetros cuadrados conviven ciudadanos cristianos, musulmanes y, aunque en menor medida, hebreos e hindúes. Tan solo 15 millas nos separa de una ciudad que ha sido y es puente

Few cities have such a unique location as in the case of Ceuta. Located on the southern shore of the Strait of Gibraltar, it is the gateway to Europe on the African continent. It has been closely tied to the sea since ancient times. This autonomous city has lived, cultivated, worked and developed a great part of its culture around the Mediterranean Sea and Atlantic Ocean which wash its shores. La Almina is the peninsula which is known as Ceuta with Mount Hacho as the highest point and linked to Africa to the west. Next to the Moroccan border is the Jebel Musa or ´The Dead Woman´ which makes up the unique landscape and is particularly worth seeing at sunset. Ceuta is unique for many reasons. It has the lowest levels of pollution in all of Spain, it has the only navigable sea water moat in the world and the port is the second most important in Spain in terms of the number of passengers. Its intercultural society is another peculiarity because in a radius of 19 square kilometres Christian and Muslim citizens live together and to a lesser extent, Jews and Hindus. Only 15 miles separate us from the city which has been and is a gateway between two continents. It is a perfect destination if you are a fan of water sports, kayaking, sailing, fishing or dolphin, whale or turtle watching. A noteworthy activity is scuba diving in which you can enjoy flora and fauna that is constantly regenerating thanks to the convergence of the Atlantic Ocean and Mediterranean Sea. As a result of the special low tax system as a free port, the autonomous city has become an ideal destination to do quality shopping at unbeatable prices. Once the shops are closed, we recommend you to do a night time route

48


and sample the delicious gastronomy made from local produce with Andalusian and Moroccan influences.

two unmistakable landmarks known as the Pillars of Hercules: the Rock of Gibraltar and Mount Hacho.

In only 45 minutes we can get to Ceuta from the port of Algeciras. If you need to save time, there is also a helicopter from Malaga (35 minutes) or Algeciras (7 minutes). Once you set foot on the other shore, you can start getting to know the ins and outs of this city which has progressed without losing track of rich historical background.

Leaving mythology to one side, in order to understand the characteristics and singularities of Ceuta, it is necessary to look at its location. From the first human settlements in Benzu, civilisations from the Classical Period (the Phoenicians, Greeks, Carthaginians and Romans) sailed the seas for commercial and geostrategic reasons.The Moors arrived later to the Iberian Peninsula. For seven centuries the city remained under Muslim rule and in 1415 it was conquered by Portugal. In1640, the people of Ceuta asked to join the crown of Castile.

According to Greek mythology, it was Hercules during the fight with Antaeus who separated the mountain range which united Africa with Europe with his club, thus forming the Strait of Gibraltar and entre dos continentes, destino perfecto si se es aficionado a los deportes náuticos, para montar en kayak, dar un paseo en alguna embarcación de recreo, pescar y avistar delfines, ballenas o tortugas. Y como actividad estrella, el submarinismo, con la que poder contemplar una flora y fauna en constante regeneración, gracias a la confluencia del Atlántico y el Mediterráneo. Debido a su privilegiada condición de fiscalidad como puerto franco, la ciudad autónoma se ha convertido en destino ideal para realizar compras de calidad a precios inmejorables. Y cerrados los comercios, aconsejamos continuar la ruta nocturna y saborear una rica gastronomía con materia prima local e influencias andaluzas y marroquíes. En tan solo 45 minutos podemos llegar a Ceuta desde el Puerto de Algeciras. Pero si necesitamos ahorrar tiempo, también disponemos de la opción del helicóptero desde Málaga (35 minutos) o Algeciras (7 minutos). Una vez puesto el pie en la

Pocas cuidades cuentan con la peculiar ubicación de Ceuta Few cities have such a unique location as in the case of Ceuta Verano / Summer 2017

49


otra orilla, comenzaremos a desgranar los matices de una ciudad que ha progresado sin desprenderse de un marcado pasado lleno de historia. Según la mitología griega, fue Hércules durante su lucha con Anteo, quien separó de un golpe con su maza la cordillera que unía África y Europa, formándose así el Estrecho de Gibraltar e identificándose dos hitos geográficos inconfundibles, conocidos como las Columnas de Hércules: el Peñón de Gibraltar y el Monte Hacho. Pero dejando a un lado la mitología, para entender la personalidad y las singularidades de Ceuta seguimos mirando al mar. Ya que desde los primeros asentamientos humanos en Benzú, se conocen las navegaciones de pueblos clásicos (fenicios, griegos, cartagineses y romanos), movidos por motivos comerciales y geoestratégicos. El Islam llegó después que en la Península. Durante siete siglos permaneció la ciudad bajo dominio musulmán y en 1415 será conquistada por Portugal. Hasta que en 1640, los ceutíes solicitaron incorporarse a la corona de Castilla. Un intenso pasado que ha propiciado la existencia de un patrimonio artístico y cultural que hoy podemos contemplar paseando por Ceuta. Y es que a los 21 kilómetros lineales de costa, que confieren a la ciudad un atractivo perfil de playas, calas y rocas, sumamos algunas paradas obligadas, que nos ayudarán a conocer mejor la historia de esta hospitalaria ciudad. Una de las estampas más características de Ceuta es el Conjunto Monumental de las Murallas Reales, antiguo límite de la ciudad. Tras ellas se encuentra el Foso Real, navegable desde la época de dominación portuguesa. Como espacios religiosos identificativos se pueden visitar el Santuario de Nuestra Señora de África, la Catedral de Nuestra Señora de la Asunción, antigua mezquita y cuartel de infantería y junto a ella, el Museo Catedralicio de Arte Sacro, con numerosas obras de arte

50

This intense past has contributed to the artistic and cultural heritage that we can enjoy by wandering around Ceuta today. There are 21 kilometres of linear coastline that make the city all the more attractive with beaches, coves and rocks, by adding a few compulsory stops which will help us get to know the history of this welcoming city. One of the hallmarks of Ceuta is the listed historical site of the Royal Walls of Ceuta which was the former boundary of the city. Behind them is the Royal Moat, which has been sailable since the period of Portuguese rule. In terms of religious places, you can visit the Shrine of Our Lady of Africa, the Cathedral of St. Mary of the Assumption, which was the site of a former mosque and infantry barracks, and next to it, is the Cathedral Museum of Sacred Art with numerous works of baroque art, gold work and liturgical ornaments. And the Late Roman Basilica Museum, which opened its doors in 2006 and houses the remains of the Basilica and takes you on a journey from the prehistory to the Islamic rule. Apart from the religious aspects, we find the Monument to the Fallen in the African War 1859-1860) in Plaza de África, which is 13 metres high and underneath is a crypt holding the remains of military combatants. The Assembly Palace is yet another unmissable visit. The architecture is simple and elegant and was inaugurated in 1927 by the king Alfonso XIII and Victoria Eugenie. The most characteristic halls are the “Salón del Tronco”, where the Royal Standard of the city is kept; the Assembly Hall, where there are portraits of former mayors and one of King Juan Carlos I; and “La Rotonda”, where the Second Spanish Republic was declared. The Ceuta Museum and the Legion Museum are important too, holding the testimonies of this unit founded in the city by Millán Astray in 1920. You must not forget to visit the Moorish


barroco, orfebrería y ornamentos litúrgicos. Y la Basílica Tardorromana, cuyo museo abrió sus puertas en 2006 y alberga los restos de la Basílica y hace un recorrido desde la prehistoria hasta la dominación islámica. Al margen de lo religioso, paseando por la Plaza de África nos topamos con el Monumento a los Caídos en la Guerra de África (1859-1860), de 13 metros de alto y que posee una cripta en sus bajos que alberga los restos de militares combatientes.

Verano / Summer 2017

Baths which were used for hygienic and health reasons and for other aspects of Islamic life and were considered to be the successors to Roman baths. The Mediterranean Maritime Park, which was constructed recently, is an ideal place to visit especially during the summer season. There is a distinctive building of 57,000 square metres designed by César Manrique which is home to the Grand Casino of Ceuta, three big artificial salt water lakes with

51


El Palacio de la Asamblea, constituye otra cita ineludible. Sobrio y elegante en su arquitectura fue inaugurado en 1927 por el rey Alfonso XIII y Victoria Eugenia. Las salas más características son El Salón del Tronco, donde se encuentra el Pendón Real de la ciudad; la Sala de Sesiones, con los retratos de antiguos alcaldes y uno de su Majestad Don Juan Carlos I; y La Rotonda, donde se proclamó la 2ª República. Importante también son el Museo de Ceuta y el Museo de la Legión, que recoge testimonios de esta unidad fundada en 1920 en la ciudad por Millán Astray. No olvidemos pasar por los Baños Árabes, que se usaban para necesidades higiénicosanitarias y otros aspectos de la vida islámica y se han considerado herederos de las termas romanas. Ya de reciente construcción e ideal para el periodo estival, una visita al Parque Marítimo del Mediterráneo es más que recomendable. Un característico complejo de 57.000 metros cuadrados diseñado por César Manrique, que alberga el Gran Casino de Ceuta, tres grandes lagos artificiales de agua salada y jardines. Fue inaugurado en 1995 y supone el mejor

52

centro para el ocio y la diversión en pleno centro, donde su autor supo aunar arte y respeto a la naturaleza. Y hasta aquí nuestro recorrido por algunos de los aspectos más significativos de Ceuta. Dejamos abierta esta ventana que invita a conocer una ciudad que ha sido cuna de muchos y distintos pueblos, donde cada uno dejó su impronta en el arte, la cultura, la gastronomía y la vida cotidiana de sus habitantes.

gardens. It was inaugurated in 1995 and it is the best place for fun and leisure in the heart of the city where the designer skilfully combined art with nature. This is where our journey around the most prominent monuments of Ceuta ends. We shall leave a window open to invite you to get to know the city which has been a cradle for many diverse people, in which each one left their mark on art, culture, gastronomy and everyday life of its inhabitants.


Verano / Summer 2017

53


54


Verano / Summer 2017

55


INDIA Imágenes cedidas por Treintay3 Producciones y Management

Ama su Andalucía y ama la música. India Martínez abandera la combinación perfecta de la música pop y el flamenco contado y cantado desde lo más profundo, con la dosis perfecta de dulzura. Es transparente y eso se ve en sus letras y en su forma de cantar She loves Andalusia and loves music. India Martínez represents the perfect combination of pop music and flamenco narrated and sung deep inside with the perfect doses of sweetness. She is transparent and this is reflected in her lyrics and the way she sings Un Goya en 2015 por Mejor Canción Original en la película ‘El Niño’ y la Medalla de Andalucía, que le fue otorgada este mismo año, ya forman parte del altar de triunfos de la cordobesa. Inmersa en el Tour Secreto, la artista a la que vimos por primera vez con 12 años en el programa Veo Veo, nos permitió conocerla un poco más de cerca. Feliz y satisfecha, aprovecha su experiencia para seguir evolucionando en una carrera que promete ser larga y llena de éxitos seguros. En plena gira del Tour Secreto, ¿cómo te sientes en este momento de tu carrera? Muy feliz, disfrutando muchísimo de esta etapa tan bonita... A veces un poco agotada de tantos viajes pero cuando me subo al

56

The singer from Cordoba has won a Goya in 2015 for the Best Original Song for the film ‘El Niño’ (The Kid) and the Medal of Andalusia, which was awarded to her this very year, adding to her series of triumphs. At present, she is fully immersed in her “Secreto” Tour, the artist we first saw on the “Veo Veo” programme at the age of 12, allowed us to get to know her a bit more. Happy and satisfied, she makes the most of her experience to continue evolving in her career which promises to be long and full of definite hits. At present on your “Secreto” Tour, how do you feel at this moment in your career? Very happy. I am enjoying this wonderful


Verano / Summer 2017

57


58


KE cantante | India Martínez escenario se me quita todo y me inunda la energía y la satisfacción. ¿Por qué decidiste mostrar más de Jennifer en Te cuento un secreto? No lo he decidido. Simplemente la confianza y la experiencia de tantos años de profesión me hacen mostrarme y abrirme un poco más. Soy de esas personas que se van dando poco a poco. ¿Qué nuevas facetas de India podemos ver en los conciertos? Bueno, realmente no son nuevas, aunque quizás para algunos de mis seguidores sí. En esta gira me verán acompañarme con guitarra y piano, lo que llevo haciendo desde pequeñita en casa para componer o en las fiestas familiares. ¿Cómo te gusta que te vea el público, tus fans? Tal como soy. Creo que en ese sentido soy bastante transparente. Lo único que quiero es disfrutar de esos momentos tan mágicos y poder transmitírselo a todo aquel que me ve y escucha, ya sea en disco o directo. ¿De qué manera has vivido este año ser galardonada con la Medalla de Andalucía? Pues sobre todo lo he celebrado con mi familia y la gente que me viene acompañando en este camino, dándoles las gracias por luchar a mi lado. Principalmente me alegro por ellos. Yo simplemente me considero una andaluza más que ama y defiende su tierra. Háblanos de tu experiencia en La Voz Kids acompañando a David Bisbal? Ha sido una experiencia increíble. El contacto con los niños, la música y un amigo que quiero y admiro mucho como es David. Se juntan 3 cosas que adoro, así que te puedes imaginar... Además, en ocasiones, ver a los niños cantando tan bonito y con tanta ilusión me hacía recordar mis comienzos siendo una niña también, creo que por eso sentía tanta empatía con ellos. ¿Qué te impulsó un día a coger las maletas y marcharte a Madrid para ampliar y reforzar tu formación en la música? Yo creo que las ganas de seguir aprendiendo, de reinventarme y mantener viva la ilusión y las ganas. Necesitaba un cambio de aire y me vino genial para encauzar mi camino y darme cuenta de que muchas cosas no funcionaban en mi vida. A veces hay que arriesgar y no tener miedo a lo desconocido. Apasionada de Egipto, sin embargo has comentado alguna vez que Argentina y el documental que grabaste allí cambió tu vida. ¿Por qué supuso un antes y un después? Apasionada de Egipto y aún no lo

Verano / Summer 2017

stage in my life…Sometimes, I am a bit tired of so much travelling but when I get on stage I forget about everything and I am inundated with energy and satisfaction. Why did you decide to show more of Jennifer in “Te cuento un secreto (I’ll tell you a secret)? I did not make a decision about that. It was simply confidence and all these years of experience in this profession that makes me show and open myself a bit more. I am one of those people who gives a bit of myself little by little. What new facets of India can we see at the concerts? Well, they are not really new but perhaps for some of my followers they are. On this tour you will see me with a guitar and a piano which is what I have been doing since I was young at home composing or at family parties. How do you like the fans to see you? Just the way I am. I think in that sense I am quite transparent. The only thing I want to do is to enjoy those really magical moments and be able to transmit to them, to those that watch and listen to me whether it is on an album or live. What was it like to win the Medal of Andalusia this year? Well, above all I have celebrated it with my family and the people that have accompanied me on this journey, giving thanks to them for fighting alongside me. Primarily I am happy for them. I have considered myself to be another Andalusian person who loves and defends her homeland.

A veces hay que arriesgar y no tener miedo a lo desconocido Sometimes you have to take risks and not be afraid of the unknown

59


KE cantante | India Martínez he pisado. Enamorada también de Argentina, su gente y su música. Pues ese documental se llama ‘En Busca del sonido del viento’, se hizo en esa época en la que necesitaba ese respiro de aire y de cambios... y el contacto con la naturaleza, unos amigos y la cultura mapuche me enseñaron a volar de nuevo. ¿Cómo sienta un Goya? Pues muy bien, la verdad. Tengo tantas metas y proyectos nuevos que a veces se me olvida. Sólo tengo palabras de agradecimiento, porque reconocimientos tan bonitos como éste sólo me da más ganas y fuerza para seguir haciendo lo que más amo, música. ¿Hacia dónde apuntan tus nuevos retos? Nuevos horizontes, nuevas vivencias e historias para después hacerlas canciones, pero sobre todo disfrutar el camino igual o más que hasta ahora. Quedándome con las cosas buenas y aprendiendo de las no tan buenas. No hay experiencias buenas ni malas, todo será como uno se lo tome. Talk to us about your experience in La Voz Kids (The Voice Kids) accompanied by David Bisbal. It has been an incredible experience being in contact with children, music and David, a friend who I admire a lot. Three things I adore so you can imagine…On occasions, when I see the children singing so beautifully and with such joy makes me remember my beginnings as a child too. That is why I felt such empathy towards them. What made you pack up your bags one day and go to Madrid to widen and reinforce your training in music? I think the desire to continue learning, reinventing myself and living life with enthusiasm and desire. I needed a change of scene and realised that many things were not working in my life. Sometimes you have to take risks and not be afraid of the unknown. You are passionate about Egypt. Although, once you mentioned that when you recorded a documentary in Argentina it changed your life. Why was there a before and after? I am passionate about Egypt and I still have not been there. I am also in love with Argentina, the people and their music. That documentary is called “En busca del sonido del viento” (In search of the sound of the wind). It was made when I needed a breath of fresh air and a change…The contact with nature, with friends and the Mapuche culture taught me how to fly again. What does it feel like to have a Goya? Well, really fine actually. I have so many goals and new projects that I often forget.

60

I only have words of thanks because such a nice recognition like this gives me more enthusiasm and strength to continue doing what I love which is music. Where are your new challenges heading for? New horizons, new experiences and

stories that will later be made into songs but above all to enjoy the journey the same or more than before. Remembering the good things and learning from the not so good ones. There are neither good nor bad experiences. Everything depends on the way you take it.


Verano / Summer 2017

61


KE publirreportaje

Muebles a medida ecológicos Tailor-made ecological furniture

Pocas veces el compromiso con el medio ambiente y el interiorismo habían estado tan cerca. La resistente madera holandesa de Woodstock nos plantea una forma diferente de entender la decoración y resolver nuestros espacios con muebles de interior y exterior únicos. Proveniente de su uso en la construcción en los Países Bajos, el estilo de esta madera ha revolucionado el sector a todos los niveles. Woodstock ofrece estilo y personalización para una amplia gama de muebles a medida, con todo tipo de acabados y escaso mantenimiento. El producto de esta compañía lleva el sello de una característica filosofía, basada en la madera y el vidrio reciclado, el esparto, la cerámica, etc. Todos fabricados a mano por talleres locales, mediante procesos ecológicos. Particulares o empresas, cualquier destinatario es certero a la hora de elegir el original artículo que Woodstock ofrece. Proyectos personalizados de cualquier nivel o envergadura, de interior o exterior, acompañado de otro de sus puntos fuertes, el servicio de tapizado. Cuya diferencia viene marcada por la variedad del servicio en sí y los materiales utilizados. Woodstock propone su material y nosotros elegimos cómo queremos el producto acabado, que completará el espacio que necesitamos de personalidad y responsabilidad con el entorno.

62

Relatively few times has the commitment between the environment and interior design been so close. The resistant Dutch wood from the company Woodstock helps us to understand decorating and resolving our spaces with interior and exterior furniture in a different way. This wood is used in construction in the Netherlands and has revolutionised the sector at all levels. Woodstock offers style and personalisation for a wide range of custom-made furniture with all types of finishes and hardly any maintenance required. The main philosophy of this company is to use reclaimed wood and glass, esparto, ceramics etc. Everything is done in an ecological way, hand-made and at local workshops. It is an assured choice for individuals and businesses when it comes to choosing an item from Woodstock. They offer personalised projects at every level and size for both interior and exterior together with one of their strengths, an upholstery service. The marked difference of this brand is the variety in service offered and the materials used. Woodstock chooses the material and you choose in a personalised way how you want the product to be finished in accordance to the space and environment where it is.


Verano / Summer 2017

63


ImĂĄgenes cedidas por Salvamento MarĂ­timo 64


KE profesionales | Salvamento Marítimo

ÁNGELES del mar Angels of the sea

El ser humano es capaz de soportar ingentes dosis de presión en condiciones extremas, mantenido por un único y vital afán, el de supervivencia Human beings are able to cope with enormous doses of pressure under extreme conditions, with the only objective of staying alivena Pero la capacidad de reacción y control son insignificantes en medio de la inmensidad del océano. Cuando se trata de luchar contra la fuerza de la naturaleza, es necesaria la intervención cualificada, rápida y eficaz de equipos de rescate entrenados para socorrer y salvar vidas.

The ability to react and stay in control in the middle of the immense ocean is insignificant. When it comes to fighting against the forces of nature, the quick and efficient intervention of qualified rescue teams trained in rescuing and saving lives is necessary.

Son portadores de esperanza, la mano que te agarra en mitad de la nada y, lamentablemente en otros casos, los primeros en llegar y presenciar las tragedias ocurridas en mitad del mar, que se ceban a menudo con la vida de inmigrantes que intentan cruzar a la otra orilla en busca de un futuro mejor.

They are the bearers of hope, the hand that holds you in the middle of nowhere and unfortunately, in some cases the first to be on the scene to witness tragedies in the middle of the sea which in many cases are immigrants trying to get across to the other shore in search of a better future.

Salvamento Marítimo es la entidad pública empresarial que desde 1993 realiza la prestación de servicios de salvamento, vela por la prevención y lucha contra la contaminación del medio marino, presta servicios de seguimiento y ayuda al tráfico marítimo, vigila la seguridad del mismo y de la navegación y lleva a cabo labores de remolque y asistencia a buques. Labores que llevan a cabo actualmente más de 1.500 trabajadores, repartidos por las seis bases estratégicas distribuidas por la geografía

Verano / Summer 2017

“Salvamento Marítimo” (Maritime Rescue) is a public institution that since 1993 has been providing maritime rescue, risk prevention, fighting against marine pollution, monitoring services, aiding maritime traffic and maintaining security, also, providing towing and assistance to ships. At present 1,500 people carry out these services spread over six strategic bases within Spanish territory. The activity is continuous making sure it is efficient 24 hours a day and teams are ready to get to where the emergency is taking place as fast as possible.

65


española. La actividad es permanente, para que la asistencia sea eficiente las 24 horas y los equipos estén preparados para desplazarse al lugar de la emergencia en el menor tiempo posible. El área marina que queda bajo su supervisión ocupa 1,5 millones de kilómetros cuadrados, el equivalente a tres veces el territorio nacional. Y para cubrir todo ese espacio encomendado, Salvamento Marítimo cuenta con una importante flota de unidades marítimas y aéreas. Suena el teléfono, es una llamada desde el Centro de Coordinación informando de una emergencia. Salvamento tiene torres distribuidas por toda España controlando las costas españolas y un Centro de Coordinación central en Madrid, que a su vez las controla a ellas. Cada base depende del centro de coordinación, con un equipo de guardia encargado de atender las llamadas y registrar la documentación. Además poseen embarcaciones, un helicóptero y una tripulación completa. Desde el momento en que suena esa llamada, en la base se avalúa qué medios mandar y en 10 minutos hay que estar en el aire, ir al lugar de la emergencia y hacer lo que sea necesario.

66

The maritime area that is under supervision covers 1.5 million square kilometres which is equivalent to three times the size of the Spanish territory. In order to cover the designated area “Salvamento Marítimo” has an important fleet of maritime and aerial units at its disposal. The telephone rings and it is a call from the Coordination Centre informing of an emergency. “Salvamento” has control towers distributed all over Spain controlling the Spanish coastline and in turn a coordination centre in Madrid controlling them all. Each base depends on Coordination Centre with an on-call team in charge of attending the calls and registering documentation. They also have vessels, a helicopter and a full crew. From the moment the call is received, they evaluate what action to take at the base and in 10 minutes, they have to be in the air, going to the place of the emergency and do what is necessary. In order to get to know the work carried out by “Salvamento Marítimo” and understand the value of action for each rescue, we talked to Tomás Sáinz, the Commander of “Salvamento Marítimo” and in charge of the SAR base in Almeria. This vocational pilot has


KE profesionales | Salvamento Marítimo Para conocer de cerca la labor Salvamento Marítimo y abordar el valor de la acción en cada rescate, hablamos con Tomás Sáinz, Comandante de Salvamento Marítimo y responsable de la Base SAR de Almería. Este piloto vocacional ha hecho vigilancia pesquera e incendios, ha pilotado en la línea de pasajeros, ha ejercido abasteciendo en las plataformas de petróleo en Tarragona y Bilbao y desde hace cinco años dedica su especialización al rescate en Salvamento Marítimo. Cuando nos habla de su rutina y metodología de trabajo, el piloto ceutí asegura que “no hay dos días iguales, por mucho que te planifiques, no sabes qué te vas a encontrar”. Lo habitual desde que se recibe esa llamada, nos explicaba Tomás, es hacer un briefing y regirse por unos estándares concretos, “está todo muy tipificado”. Aunque siempre puede haber sorpresas, ya que “no es lo mismo una emergencia en un sitio controlado, con un mercante, que con una patera”. Y para más inri, la mayoría de las emergencias tienen lugar por la noche. Hay historias que les marcan, como la que nos contaba Sáinz sobre el rescate de una niña de 4 años a la que salvaron en medio del mar. Pero deben entenderlo como lo que es, un trabajo, y no llevarlo al plano personal. “Yo creo que aprendes, te centras en actuar y hacerlo lo más rápido posible, sobre todo

Verano / Summer 2017

carried out fishing surveillance and against fires; he has flown for a passenger airline, supplied oil rigs off the coast of Tarragona and Bilbao and has spent five years dedicated to the speciality of rescue at “Salvamento Marítimo”. When he talks about his routine and work methodology, this pilot from Ceuta says “there are no two days the same, however well you plan ahead, you never know what you are going to encounter”. The normal procedure when you receive that call, as Tomás explains is to do a briefing and follow some specific standards. “Everything is highly categorised”. Although there can always be some surprises as “it is not the same as an emergency in a controlled place, with a merchant vessel as opposed to a boat”. On top of that, the majority of emergencies happen at night. There are stories that leave their mark, such as the rescue operation Sáinz told us about in which a four-year-old girl was saved in the middle of the sea.They need to see it for what it is. It is a job and they must not take it personally. “I think you learn, you concentrate on how to act in the fastest way possible, namely when there are children”, he says. “From the moment the telephone rings until the mission is complete you have been involved two hundred percent”, and afterward he insists “you cannot be queried on each mission, you cannot take it home with you”.

Son portadores de esperanza, la mano que te agarra en mitad de la nada They are the bearers of hope, the hand that holds you in the middle of nowhere

67


cuando hay niños”, nos contaba. “Desde que suena el teléfono hasta que acabas la misión te has involucrado al doscientos por cien”, y después, proseguía, “no puedes preguntar por cada misión, no puedes llevártela a casa”. Por otra parte están las diferencias que confiere cada época del año y cada zona geográfica. Sin embargo, estos condicionantes no se corresponden en lo que a inmigración se refiere. La situación ha cambiado, nos decía el piloto, “antes sabías que en el periodo estival podían venir algunas pateras más, pero llevamos un par de años que los números se han disparado”. “Ahora en medio de un temporal te avisan de que una patera ha salido hace 24 horas. La desesperación de estas personas hace que la inmigración no sea previsible”, lamentaba. Algunas de las historias sobre rescates que nos contaba Tomás parecen sacadas del cine. Situaciones extremas en las que cuesta decidir a quién socorrer primero, como cuando acuden al aviso de una patera volcada con 40 personas. O cuando deben plantearse si cortar el cable del que pende el compañero, el rescatador, debido al riesgo

68

On the other hand, there are differences each season of the year and for each geographical area. However, these conditions do not correspond in terms of immigration. The situation has changed, the pilot says, “before you knew that during the summer season more boats could come but for a couple of years the number has risen sharply”. “Now in the middle of a storm they warn you that a boat left 24 hours ago. The desperation of the people means that it is unpredictable,” he regrets. Some of the stories Tomás told about rescues seem like they were from films. Extreme situations make it difficult to decide who to rescue first, like when they come to rescue an overturned boat with 40 people on board or when they decide to cut the cable on which a colleague, the rescuer is hanging due to the risk of the situation getting worse and increasing the numbers of those involved. The specialised high risk job these professionals do in which the value of team work is even more important. Each crew has scheduled training which is usually done at

night and to maintain their qualifications. In addition, they go to Jovellanos Centre in Gijon to renew their training. For all this effort there is a reward. Tomás Sáinz says that the greatest satisfaction of his job is “when you see someone who is in trouble or drowning and you bring them aboard, it is gratifying”. The gratitude is tangible in micro seconds and the thank you letters are just an example of what “Salvamento Marítimo” achieves each day on Spanish seas. In the air, the helicopters are the all-seeing eye and in the water, the orange vessels are the symbol of hope.


Verano / Summer 2017

69


KE profesionales | Salvamento Marítimo

que entrañe la situación en la que se vean involucrados.

La mayoría de las emergencias tienen lugar por la noche The majority of emergencies happen at night 70

El de estos profesionales es un cometido especializado, de alto riesgo y donde el valor del trabajo en equipo cobra aún más fuerza. Cada tripulación tiene unos entrenamientos programados, que suelen hacerse por la noche, con el fin de mantener las cualificaciones. Además, acuden cada tres años al Centro Jovellanos, en Gijón, para renovar la formación. Pero todo esfuerzo tiene su recompensa. Tomás Sáinz nos contaba que la mayor satisfacción de su trabajo se materializa “cuando ves a una persona que está en apuros o ahogándose y lo subes a bordo, es gratificante”. La gratitud se palpa en microsegundos y las cartas de agradecimiento son solo un ejemplo de lo que Salvamento Marítimo consigue cada día en aguas españolas. En el aire, los helicópteros son el ojo que todo lo ve y en el agua, las embarcaciones naranjas son el símbolo de la esperanza.

Tomás Sainz Lesmes Comandante de Salvamento Marítimo y responsable de la Base S.A.R. de Almería


Verano / Summer 2017

71


72


Quique Dacosta Lo que precede a DNA La Búsqueda es trabajo, constancia, estudio, investigación, respeto y amor por la cocina. Quique Dacosta es la imagen viva de la superación y la importancia de creer en uno mismo What has preceded “DNA La Búsqueda” is work, persistence, study, investigation, respect and love for cooking. Quique Dacosta is the living image of self-improvement and the importance of believing in one’s self Imágenes cedidas por Quique Dacosta

Aquel extremeño que un día llegó a Denia para ser DJ y comenzó fregando platos en una trattoria, es hoy un todo un referente. Y cuando parece haber llegado a lo más alto, él sigue asombrándonos con nuevas metas y el deseo de seguir sorprendiéndose en el camino. Engrandece el oficio con su dominio del lenguaje en la cocina y deja que sus platos hablen por sí solos. ¿Cuándo decide que quiere dedicarse a la cocina? Vine a Denia con 14 años pensando en unas vacaciones. En ese momento quería ser DJ pero el amor por la cocina llego después y marcó mi destino. Empecé trabajando por necesidad en una trattoria fregando cazuelas, platos y vasos. Fue el único sitio que me dio trabajo con esa edad. A partir de ahí, el interés por el oficio fue aumentado y con los años fui aprendiendo de la gente que me rodeaba, pero sobre todo de los libros. Desde entonces no he dejado de aprender.

Verano / Summer 2017

This man from Extremadura who went to live in Denia to become a DJ and started washing the dishes at a trattoria, is a real example these days. When he seems to have reached the top, he continues to make us get used to new goals and the desire to surprise himself along the way. He honours this profession with the knowledge of the language of cooking and lets his dishes speak for themselves. When did you decide to dedicate yourself to cooking? I came to Denia aged 14 thinking of spending a holiday here. At that time I wanted to be a DJ but my love of cooking came later in life and marked my destiny. I started working at a trattoria to make ends meet washing pots, plates and glasses. But that was the only place that would give me work at that age. From then on, my interest in this profession increased and over the years I learnt from the people around me, but above all from books. Since then I have not stopped learning.

73


¿Considera que su condición de autodidacta le ha ayudado a convertirse en lo que es hoy y en lo que su figura profesional y restaurantes representan? No creo que sea una causa - efecto. Fue una circunstancia. Por entonces yo no podía costearme ninguna escuela de cocina, así que tiré de los recursos que tenía: observar, leer, experimentar. Está claro que soy lo que soy por todo el bagaje, las experiencias y lo que he aprendido de la gente que me ha rodeado, en especial de mi propio equipo. Mi actitud respecto al aprendizaje sigue intacta y me nutro de muchísimas cosas que obviamente se ven reflejadas en mi persona, en los proyectos que emprendo y en los que participo. ¿Entiende la alta cocina como un arte? La cocina es una disciplina muy enriquecedora en lo personal por la transversalidad actual del oficio y la propia acción de cocinar. En ella confluyen muchas profesiones y goza de una apertura que seduce a muchas disciplinas. Entonces la cocina es creativa, innovadora y en algunos casos dialoga con otras artes. Es un lenguaje tan legítimo como cualquier otro. ¿Sus elaboraciones son la máxima expresión de su persona, conocimientos y

74

experiencia? Los platos hacen parte de mi forma de expresarme. No son la expresión máxima de nada, simplemente es mi lenguaje como cocinero. Con ellos cuento historias, transmito sentimientos, busco seducir. ¿Cree en la importancia de reinventarse? Sí. Esta actitud me mantiene alerta,

Me gusta decir que soy un gestor del talento I like to think I am a talent manager

Do you consider that your condition of being self-taught has helped you to become what you are today as a professional figure and the restaurants you represent? I do not believe in cause and effect. It was circumstance. I could not afford to pay to go to any catering school then, so I took advantage of the resources I had, observing, reading and experimenting.


KE KEchef músico | Quique | Lolo Dacosta Álvarez It is clear that I am what I am due to all that knowledge, the experiences and what I have learnt from people who have surrounded me, in particular my own team. My attitude to learning is still intact and I feed off many things that are obviously reflected in who I am, in the projects I have started and the ones I participate in. Do you see haute cuisine as art? Cooking is a very enriching discipline in the personal sense due to the present transversal nature of the job and the very action of cooking. Many professions come together with it and there is an openness which seduces many disciplines. So cooking can be creative, innovative and in some cases it can communicate with other arts. It is just as legitimate a language as any other. Are your creations the maximum expression of yourself, your know-how and experience? The dishes are part of my way of expressing myself. They are not the maximum expression of anything, simply my language as a chef. I tell stories with them, I transmit feelings, I am trying to seduce. Do you believe in the importance of reinventing yourself ? Yes, I do. This attitude keeps me alert, awake, learning, looking at life with new eyes. despierto, aprendiendo, mirando la vida con ojos nuevos. Me mantiene vivo. ¿De qué nos habla DNA La Búsqueda? Es el rastreo de un territorio desconocido para algunos. Recuperación de especies olvidadas o simplemente enaltecer el trabajo de productores que creen en la riqueza y diversidad de las especies. Traemos a nuestra cocina estas singularidades y con estos productos hacemos nuestra cocina, con nuestro estilo, reivindicando lo nuestro pero sin localismos. ¿Cómo es Quique Dacosta y cómo se reflejan sus cualidades en sus creaciones? No me autodefino, pero creo que mis platos hablan mucho de lo que soy.

What is “DNA La Búsqueda” talking about? It is the search in an unknown territory for some. The recovery of forgotten species or simply exalting the work of producers who believe in the wealth and diversity of species. We bring these singularities to our kitchen and with these products we make our cuisine, with our style, reclaiming what is ours but without localisms. What is Quique Dacosta like and how do his qualities reflect in his creations? I do not define myself, but I reckon my dishes speak about who I am. What philosophy do you like to maintain with your working team? There are work

guidelines on a day-to-day basis, but it is clear that they are not unmovable. What is valid with one person does not work with another and seeing as there is a big human element in this profession, I have learnt that as well as a system or work philosophy, you have to adapt to the human part and it is a very hard job, but in the end it is what matters. I like to think I am a talent manager. I try to keep the best people and professionals in my team and I give them the freedom to develop themselves the best way they feel. The traditional Valencian recipe book and its raw material are the basis of your cuisine. What makes this land so special? It is probably as special as the one from Extremadura, Andalusia or La Rioja, because we have a rich, diverse gastronomy par excellence in Spain. I am seduced by the surroundings, the Mediterranean, the fields of citrus trees, rice fields, marshes, the mountains inland and its great diversity. The people, who are the ones who have maintained traditions and they have made it possible for me to love and respect them today. I let myself go. What is the best cuisine in the world? It is such a varied and big world, with such rich territories, it would foolish to choose one. Although I must admit, without being a chauvinist, that Spanish cuisine is the one I enjoy the most in general. After a long, successful professional career, what keeps surprising you? I try to let myself be seduced by everything. I am still surprised by the capacity of self-destruction of human beings. What is the most valuable thing you have learnt in your career? To read. You have expressed your pride in the affinity and comradeship among Spanish chefs. Can you tell us about any gesture made or advice made by another chef that has made a mark on you? I am tremendously fortunate to have lived through this period of Spanish cuisine. I am very fortunate. I have

¿Cuál es la filosofía que le gusta mantener con su equipo de trabajo? Existen pautas de trabajo para el día a día, pero lo que está claro es que no son fijas. Lo que vale con una persona no funciona con otra y como este oficio tiene un gran componente humano, he aprendido que además de un sistema o filosofía de trabajo, hay que amoldarse a la parte humana y es un trabajo arduo, pero al final es lo que cuenta. Me gusta decir que soy un gestor del talento. Intento quedarme con buenas personas y profesionales en el equipo

Verano / Summer 2017

75


y les doy libertad para desarrollarse como mejor les parece. El recetario tradicional valenciano y su materia prima son la base de su cocina. ¿Qué hace a esta tierra tan especial? Seguramente es tan especial como la extremeña, la andaluza o la riojana, pues gozamos en España de una gastronomía por antonomasia rica y plural. A mí me seduce el entorno: el Mediterráneo, los campos de cítricos, los arrozales, la marjal, las montañas del interior y la gran diversidad. La gente, que al final ha mantenido las tradiciones y han hecho posible que yo hoy pueda amarlas y respetarlas. Me dejo llevar. ¿Cuál es para usted la mejor cocina del mundo? En un mundo tan variado y tan grande, con territorios tan ricos, sería insensato elegir una sola. Aunque reconozco, sin querer con ello ser chovinista, que la cocina española es la que más disfruto en general. Tras un dilatado y exitoso recorrido profesional, ¿Qué le sigue sorprendiendo? Intento dejarme seducir por todo. Y me sigue sorprendiendo la capacidad de autodestrucción del ser humano. ¿Qué es lo más valioso que ha aprendido a lo largo de su carrera? A leer. Ha expresado su orgullo ante la afinidad y compañerismo entre los cocineros españoles. ¿Puede contarnos algún gesto o consejo de otro chef que le haya marcado? Soy tremendamente afortunado por haber vivido este tiempo de la cocina española. Muy afortunado. He escuchado y escucho a mis colegas con auténtica devoción y admiración. Soy también la suma de los cientos de consejos que me han hecho reflexionar sobre las múltiples realidades de la cocina. Teniendo 3 Estrellas Michelin, haber estado entre los 50 mejores restaurantes del mundo, más una larga lista de galardones. ¿Cuáles son sus metas? Hay muchísimas metas. Son metas que a pesar de tener que esforzarme muchísimo para conseguirlas y estar muy bien respaldado por mi equipo y familia, ninguna es lo suficientemente pretenciosa como para hacerme desvanecer en el camino. No quiero metas imposibles. No quiero que los sueños se conviertan en pesadillas. Por encima de todo quiero seguir haciendo feliz a mis clientes, hacer el mejor equipo posible en los cuatro restaurantes que tengo y emprender los proyectos en los que creo y con los que estoy muy motivado.

76

listened and still listen to my colleagues with real devotion and admiration. I am also the result of hundreds of pieces of advice which have made me think about the multiple realities of cooking. Having Three Stars from the Michelin Guide, being among the top 50 restaurants in the world plus a long list of others awards. What are your goals? There are many, many goals. They are goals that

despite having to make an enormous effort to achieve them and being well-supported by my team and family, none of them is pretentious enough for me to fade away on my road. I do not want any more impossible goals. I do not want dreams to turn into nightmares. Above all I want to keep on making my clients happy, bring together the best team possible in the four restaurants I have and launch projects I believe in and that I feel very motivated about.


Verano / Summer 2017

77


Publirreportaje

NACIDO CON UN PROPÓSITO De niño, David Beckham tenía un sueño. Cada vez que le preguntaban qué quería ser de mayor, él respondía siempre: “jugador de futbol”. Esto lo llevó pronto a convertirse en uno de los jugadores más aclamados, queridos y de mayor éxito de la historia del deporte; probablemente no haya sido el máximo goleador, ni el jugador más rápido, pero tenía un estilo único, preciso y espectacular. Su estilo de pases perfectos y una precisión suprema, determinante en el terreno de juego. La película “Quiero ser como Beckham” lo dice todo sobre su estilo de juego. David Beckham hizo realidad su sueño de la infancia atreviéndose a siempre llegar hasta el final.

SOBRE TUDOR Los orígenes de la marca se remontan en el 1926, cuando “The TUDOR” fue registrada por primera vez en nombre del fundador de ROLEX Hans Wilsdorf. En 1946 creó la empresa Montres TUDOR SA para ofrecer relojes con la calidad y confianza de un Rolex a un precio más asequible. En el transcurso de la historia, los relojes TUDOR se convirtieron en la elección de osados individuos de todo el mundo en tierra, hielo, en el aire y bajo el agua. Desde 2015 ofrece movimientos mecánicos de manufactura TUDOR.

BORN FOR A PURPOSE As a child David Beckham had a dream. Whenever asked about what he would want to be later in life he invariably answered a “football player”. This early drive led him to become one of the most acclaimed, loved and successful players, in the history of the game, perhaps not the best scorer nor fastest player but he had a unique style, both precise and spectacular. One of his signature passes awarded him the saying “Bend it like Beckham” says it all about his brand of game. By daring to go all the way, David Beckham made his childhood dream a reality.

About TUDOR The origins of Tudor brand date back to 1926, when the TUDOR was first registered on behalf of the founder of Rolex Hans Wilsdorf. He created the Montres TUDOR SA company in 1946 to offer watches with the quality and dependency of a Rolex, at a more accessible price point . Over the course of history, TUDOR watches became the choice of daring individuals worldwide on land, ice, in the air and underwater. Since 2015 it has offered mechanical Manufacture movements.

TUDOR se puede encontrar en: / The TUDOR brand can be found in:

78


Verano / Summer 2017

79


80


Verano / Summer 2017

81


82


Verano / Summer 2017

83


84


Verano / Summer 2017

85


86


Verano / Summer 2017

87


88


Verano / Summer 2017

89


90


Verano / Summer 2017

91


92


Verano / Summer 2017

93


94

Grand

Imรกgenes cedidas por Sotogrande Grand Prix


Sotogrande

Prix Verano / Summer 2017

FotografĂ­as: Eduardo Vinuesa. eduardovinuesaa90@gmail.com 95 JesĂşs Robledo. hello@ezugraf.com


Por su identidad, ubicación y singularidad Sotogrande volvió a ser esta primavera el escenario central de una de las principales citas de la temporada. De la mano de Philippe Van de Ryse, Filip Bourgoo y David Bourgoo, organizadores del evento, Sotogrande Grand Prix desembarcó en la urbanización con un claro éxito de participación.

Due to its identity, location and uniqueness, Sotogrande was the centre stage again of one of the season’s main events this spring. The Sotogrande Grand Prix, which took place in the urbanisation, was organised by Philippe Van de Ryse, Filip Bourgoo and David Bourgoo and was a great success in terms of participation.

Durante cinco días, el programa dispuesto para la ocasión tuvo sus primeras citas en otros puntos de Andalucía, como Córdoba y Sevilla, para culminar con un festival en Sotogrande en sus tres últimos días. Una amplia participación belga, aunque también suiza (a través de VP Bank), latinoamericana y española, que se congregaron en La Marina y La Reserva, epicentro del encuentro. En torno a 100 clásicos en el Sotogrande Rally, más de una decena de súper coches en el Sotogrande GT Tour y una representación excepcional de clásicos únicos en el Sotogrande Concours D’Elegance, compuesta por 14 ejemplares de colecciones privadas españolas y suizas.

For five days, the first stages on the programme took place in other parts of Andalusia such as Cordoba and Seville and then the last three days, the car show ended in Sotogrande. They gathered at The Marina and La Reserva, the epicentre of the event, where there was an ample Belgian participation, also Swiss (through VP Bank), Latin Americans and Spanish. There were around 100 classic cars in the Sotogrande Rally, over ten super cars in the Sotogrande GT Tour and a representation of exceptional classics in the Sotogrande Concours D’Elegance, comprising of 14 privately owned Spanish and Swiss collections.

96


Verano / Summer 2017

97


KE clásicos | Sotogrande Grand Prix

Sotogrande Grand Prix albergó, además del rally, exposiciones, muestras de coches clásicos y marcas de primera categoría y todas las épocas. Por su parte, Bonhams, la prestigiosa casa de subastas británica, formó parte del patrocinio del evento, apoyándolo y dándole aún mayor proyección de futuro. De manera que casi está confirmado una ‘lifestyle sale’ en la edición de 2018. Otro de los hitos destacables de este Grand Prix fue el primer premio del Sotogrande Concours D’Elegance, que recayó sobre el Hispano Suiza Alfonso XIII. Uno de los vehículos más excepcionales de nuestro país, ejemplar de 1910 único en el mundo, una versión de competición que ha participado en diferentes certámenes internacionales de clásicos. Apart from the rally, the Sotogrande Grand Prix also had exhibitions, displays of classic cars and premium brands of all decades. Bonhams, the prestigious British auction house sponsored the event, supporting it and giving it greater prospects for the future. In the 2018 edition, they are very likely to run a lifestyle sale. Another highlight of this Grand Prix was the first prize of the Sotogrande Concours D’Elegance which was awarded to the Hispano Suiza Alfonso XIII. One of the most exceptional vehicles from our country, it is the only 1910 model left. It has participated in different international versions of this classic competition.

98


Verano / Summer 2017

99


KE clásicos | Sotogrande Grand Prix El resultado exitoso de Sotogrande Grand Prix viene acreditado por la relación que se comenzó a fraguar entre la urbanización y sus organizadores, desde que vinieron invitados hace menos de dos años. En poco tiempo decidieron que este destino sería el epicentro del que entonces sería su próximo proyecto, inspirado en el Zoute Grand Prix de Bélgica que va ya por su octava edición y en la actualidad atrae a más de 200.000 visitantes y 200 clásicos y GTs.

The Sotogrande Grand Prix has been successful, accredited by the relationship between the urbanisation and the organisers which were first invited less than two years ago. In a short period of time, they decided that this location would be the epicentre of their next project inspired by the Zoute Grand Prix in Belgium which is in its eighth edition and now attracts more than 200,000 visitors and 200 classic cars and GT’s.

Para sus organizadores Sotogrande Grand Prix ha sido una experiencia con la aseguran haber aprendido mucho: “no es fácil coordinar tantos clásicos y eventos en tres ciudades diferentes con término en Sotogrande”. Y confirman que no se trata de un evento aislado, “hemos venido a España para quedarnos y crear el mejor rally del país”. La primera piedra ya está puesta y con premonitoria seguridad, Sotogrande Grand Prix 2018 será un éxito aún mayor, donde se prevé amplia participación de clásicos, que engalanarán las carreteras andaluzas con destino Sotogrande.

For the organisers of Sotogrande Grand Prix is an experience that they have learnt a lot from and say ‘it is not easy to coordinate so many classic cars and events in three different cities that ended up in Sotogrande.’ They have confirmed that it is not just a one-off event ´we have come to Spain to stay and create the best rally in the country.’ The first stone has been placed and the Sotogrande Grand Prix 2018 will surely be an even greater success, with more classic cars participating and adorning Andalusian roads on their journey to Sotogrande.

100


Verano / Summer 2017

101


KE hotel | Mesรณn de Sancho

102


KE hotel | Mesón de Sancho

Mesón de

Sancho Verano / Summer 2017

Cargado de tradición familiar y con 63 años de vida a sus espaldas, el Hotel Mesón de Sancho es un referente en el Campo de Gibraltar. De sobra conocido por miles de turistas y transeúntes que cada año cruzan el Estrecho.

It is a business full of family tradition and with over 63 years under its belt, the Hotel Mesón de Sanchez is renowned in the Gibraltar Area. It is well known among thousands of tourists and passers-by who cross the Strait every year.

La veteranía, el encanto natural del entorno y el trabajo enfocado en satisfacer a sus huéspedes han sido la piedra angular de un alojamiento legendario en la comarca. Sus puertas han permanecido abiertas los 365 días de cada año de vida. Y en la actualidad, aún sigue en manos de la misma familia que lo vio nacer, lo cual supone un valor añadido.

The natural charm of the surroundings, the long service and work experience focused on guest satisfaction has been the cornerstone of a legendary accommodation in the county. The premises have stayed open 365 days per year every year since its opening. At present, it is still in the hands of the same family who gave birth to it which gives it added value.

A 7 kilómetros de Tarifa y en pleno Parque Natural de los Alcornocales, se erige como uno de los alojamientos con más solera del entorno. Dispone para sus clientes de 40 habitaciones dobles, triples y bungalows familiares totalmente equipados,

It is 7 kilometres from Tarifa in the heart of the Alcornocales Natural Park, and has established itself as one of the accommodation facilities with the most character in the surrounding area. It offers its clients 40 fully equipped double, triple

103


104


KE hotel | Mesón de Sancho

Verano / Summer 2017

dos piscinas, gimnasio, zonas verdes perfectamente integradas en el complejo y un restaurante, donde la gastronomía tradicional andaluza es la base de exquisitos platos, que podrán degustarse disfrutando de las mejores vistas.

rooms and family bungalows, two swimming pools, a gym, perfectly integrated green areas within the complex and a restaurant where traditional Andalusian cuisine is the basis of its exquisite dishes and can be enjoyed while contemplating the best views.

Comenzó siendo un hotel de menores dimensiones que ofrecía alojamiento en sus bungalows. La primera piscina era natural, hecha por un ensanchamiento del río Guadalmesí. Otras de sus peculiaridades eran las celebraciones de campeonatos de tiro al plato o las capeas para los turistas extranjeros en la plaza de toros que tenía entonces. Incluso durante muchos años ha

It started out being a smaller hotel offering accommodation in bungalows. The first swimming pool was a natural one, made by widening the river Guadalmesí. Other peculiarities were the clay pigeon shooting competitions or the “capeas” (bull calf fights) for foreign tourists in the bull ring it had then. For many years it was a place of reference for countless wedding celebrations.

105


sido establecimiento de referencia para la celebración de incontables bodas. Pero con el pasar de los años, además de haber ido invirtiendo en infraestructura y modificando el complejo, el planteamiento también lo ha hecho. Hoy es un hotel inmerso en plena naturaleza, a un paso del Estrecho y con un restaurante que puede hacer gala de su popularidad. Su ubicación y enfoque atrae especialmente al turismo familiar y a jóvenes deportistas que acuden a Tarifa a practicar winsurf. Además de las pernoctaciones de franceses que cruzan de un continente a otro. Hotel Mesón de Sancho, un negocio pionero, con sabor andaluz y perfecto para disfrutar de un placentero descanso rodeado de naturaleza y confort.

106

Time has gone by. They have since invested in the installations and modifications have been made, and their approach has also changed. Nowadays it is a hotel immersed in the heart of nature, a stone’s throw away from the Strait and with a restaurant which showcases its popularity. Its location and focus especially attracts

family tourism and young sports people visiting Tarifa to practice windsurfing. Also French holidaymakers stay overnight when going from one continent to the other. Hotel Meson de Sancho, is a pioneering business with an Andalusian flavour and a perfect place to spend a relaxing stay surrounded by nature and comfort.


Verano / Summer 2017

107


108 Fotos cedidas A6Cinema


KE actor | Víctor Clavijo

Víctor

Clavijo Víctor Clavijo es la joya del elenco artístico del Campo de Gibraltar. La absoluta vocación de actor de este algecireño, le llevó desde muy joven a reconducir su camino para cumplir su sueño. Ya hoy con una extensa trayectoria en cine, televisión y teatro, Víctor nos confirma sentirse un privilegiado: “Es importante no esperar nada cuando uno persigue una vocación”. Los galardones recibidos de la Unión de Actores le hacen sentirse aún más afortunado porque, “son los propios compañeros los que valoran el trabajo de uno”.

Victor Clavijo is the jewel in the artistic talent in the Gibraltar Area. The full dedication of this actor from Algeciras has led him to pursue this vocation from a young age in order to fulfil his dream. With an already extensive career in films, television and theatre, Victor admits feeling privileged: “It is important to not expect anything when you are pursuing a vocation.” The awards received from the Actors’ Union make him feel even more fortunate because “one’s work is being appraised by your fellow colleagues”.

Sigue cultivando su amor por la fotografía y a principios de año hizo realidad otro de sus deseos pendientes: actuar en el Teatro Florida. Pero tan solo con ver sus proyectos para este año, comprobamos que, afortunadamente, tendremos Clavijo para largo

He continues to nourish his love for photography and at the beginning of the year another dream came true: acting at the Florida Theatre. Luckily, we only have to look at the projects he is involved in this year to know that he will be around for a long time.

¿Cómo es ese Víctor de raíces campogibraltareñas? Básicamente sigo siendo el mismo que cuando vivía en el Campo de Gibraltar. Cambian las experiencias de vida, que van conformando la mochila que lleva uno, pero la esencia no se pierde. Sigo siendo trabajador y soñador. Amo mi profesión y vivo casi para ella. Soy amigo de mis amigos, alguien bastante tranquilo a pesar del ritmo frenético de vida que pueda llevar por mi trabajo en algunas ocasiones, amante de la fotografía, autoexigente, perfeccionista en mi trabajo como actor y con una constante necesidad de superación.

What is the Victor with roots from the Gibraltar Area like? I am basically still the same person that once lived in the Gibraltar Area. Life experiences change, as you shape your own backpack you carry but the essence of the person is never lost. I am still a hard worker and a dreamer. I love my profession and I almost live for it. I am a good friend of my friends and I am quite a calm person in spite of my busy lifestyle as a result of my work on some occasions. I am a photography enthusiast who is self-demanding, a perfectionist as an actor that is in constant need of self-improvement.

¿De qué manera vivió el actuar por primera a principios de año en el Teatro Florida, en su tierra natal? Fue un sueño hecho realidad. En ese teatro vi mis primeras funciones y tal vez mis primeras películas. Tengo muy ligado el Teatro Florida a aquellas proyecciones de cine a cuya salida mi madre me pedía que me tapase la boca para no coger frío. Actuar allí por primera vez era algo que llevaba acariciando hace mucho tiempo y esta era la ocasión perfecta, ya que “El Jurado” es una función escrita por un algecireño, Luis Felipe Blasco Vilches. Tuvimos un recibimiento muy caluroso. Mucho. De hecho, en la presentación de los personajes en los primeros minutos de la obra, hubo un gran aplauso cuando llegó mi turno. Fue una muestra de cariño espontáneo de los algecireños que me emocionó muchísimo. Fue un día agotador, pero el cariño del público compensó el esfuerzo.

How did you feel about performing at the Florida Theatre, in your hometown at the beginning of the year? It was a dream come true. I saw my first shows and perhaps my first films at this theatre. I have a very strong recollection of those film projections in which my mother would tell me to cover up my mouth so as not to get cold. Acting there for the first time was something I had been waiting for a long time and it was the perfect occasion because “El Jurado” (The Jury) was a show that was written by Luis Felipe Blasco Vilches from Algeciras. We had a very warm welcome, indeed. In fact, during the first few moments of the play when the characters were presented, there was a grand applause for me. This was a spontaneous sign of affection from the audience in Algeciras that was very emotional for me. It was an exhausting day but the warmth of the audience made the effort all worthwhile.

Verano / Summer 2017

109


KE actor | Víctor Clavijo ¿Qué le hizo con 20 años dejar Andalucía y la carrera de Derecho para formarse en interpretación? Yo tomé la decisión de convertirme en actor a los 15 años. Empecé a actuar con una compañía de teatro independiente de la comarca (`Mejorana’, dirigida por Carlos Galiana y Pepe Chamizo) y al mismo tiempo en el Aula de Teatro del Instituto Isla Verde, dirigida por el pintor Pepe Barroso. Sin embargo, saqué muy buenas notas en Selectividad y mis padres me animaron a estudiar una carrera. Al cabo de dos años de Derecho en Granada y cuando ya había casi desechado la idea de convertirme en actor, un día vi una función de teatro del maestro Juan Diego. Me devolvió de golpe y porrazo mi vocación, me hizo recordar lo que se sentía encima de un escenario y lo vi claro. Tuve la ocasión de contárselo a Juan Diego hace un año y le agradecí el haber sido la inspiración y el motor definitivo para perseguir mi vocación.

What made you leave Andalusia and drop out of a Law degree to train as an actor at the age of 20? I decided that I wanted to become an actor at the age of 15. I started acting with an independent county theatre company (“Mejorana” directed by Carlos Galiana and Pepe Chamizo) and at the same time at the Drama Classroom at Isla Verde Secondary School, directed by the painter Pepe Barroso. Nonetheless, I got very good marks in my university entrance exams and my parents encouraged me to study for a degree. After two years studying Law in Granada and when I had almost abandoned the idea of becoming an actor, I saw a play at the theatre by the talented Juan Diego. All of a sudden this brought back my vocation for acting; it reminded me how I felt on stage and made it clear in my mind. I had the opportunity to tell Juan Diego a year ago and I thank him for being the inspiration and the final drive for me to pursue my vocation.

¿Con qué trabajo o en qué época siente que ha aprendido y evolucionado más? Con cada uno aprendo algo distinto sobre mí como actor. Sin duda, el trabajo en Al Salir de Clase fue el que más me permitió crecer como actor en poco tiempo. Descubrí nuevos registros de mí mismo, nuevos caminos en la técnica actoral, pude probar una y otra vez lo que había aprendido en la Escuela de Arte Dramático y ver qué me funcionaba y qué no. En definitiva, me dio muchísimas herramientas. Fue un máster. En esta profesión, uno nunca debe parar de aprender y evolucionar. La evolución y el aprendizaje es algo que persigo con cada trabajo.

In which job or what period have you felt that you have learnt or evolved the most? With each and everything I have learnt something different about myself as an actor. Without doubt, my work in “Al Salir de Clase” was what allowed me to grow as an actor in a short period of time. I discovered facets of myself, new ways forward in acting technique, which I tried time and time again that I had learnt at the Dramatic Arts School and seeing what worked for me and what did not. Ultimately, I gained many tools. It was like doing a masters. In this profession, you can never stop learning and evolving. Evolution and learning are something I pursue in each job I do.

¿Cómo encara sus interpretaciones?, ¿qué papel le ha llevado una preparación más intensa? Cada uno requiere una preparación distinta, no sabría decirte cuál me ha exigido una preparación más intensa. He sido muy analítico en el pasado a la hora de encarar mis trabajos, pero cada vez más trato de desprenderme de un exceso de intelecto y dar lugar al juego, la confianza, la intuición. Por supuesto, uno debe analizar quién es el personaje, qué le ocurre, qué esconde, cuál es su viaje personal y buscar esas teclas en uno mismo y averiguar cómo pulsarlas, tanto en lo físico como en lo emocional. Pero confío mucho también en el trabajo del subconsciente, procuro alimentarlo de cosas que tengan que ver con el personaje, con la historia, con la época, con lo que le ocurre en la historia...y dejo que trabaje en un segundo plano. Todo ese trabajo de imágenes, de investigación, acaba dando sus frutos, aunque sea en un pequeño gesto de una simple escena.

110

Lo importante es aprender, es muy reconfortante The important thing to learn, it is very comforting to feel you are

How do you face each performance? What role has made you prepare even more intensively? Each one requires a distinct preparation and I would not be able to tell you which has required me to prepare more intensively. I have been very analytical when it comes to performing but increasingly I try to get rid of an excess of intellect and unleash my playful side, with more confidence and intuition. Of course, one should analyse who the character is, what he is about, what he is hiding, what his personal journey is and look for the right keys in yourself and know when to press them, both in the physical and the emotional sense. I also trust in my subconscious and I try to feed it with things that are to do with the character, the story, the period, what is happening in the story…and I let it work in the background. All that work of images, research end up bearing fruit even though it may be a simple gesture in a single scene.


Verano / Summer 2017

111


KE actor | Víctor Clavijo

¿Qué tipo de personajes le gusta más interpretar? Los que me supongan un reto en lo físico y en lo emocional; los que se alejen de mi propia energía o experiencia de vida y los que esconden cosas, son poliédricos, tienen claroscuros, son imprevisibles y al mismo tiempo reconocibles por el espectador. Me gusta que el personaje tenga un viaje emocional, sea el que sea. Me divierten los canallas, pero también me gustan los personajes que esconden, los traumados o, en el polo opuesto, los que me permitan sacar un lado lúdico y payaso. ¿Cómo le resulta ver sus trabajos, le gusta, es crítico? Me gusta verlos para tomar nota de lo que funciona y lo que no, para comprobar si aquello que quise contar ha quedado plasmado en la pantalla o, por el contrario, no he tocado la tecla adecuada. Uno nunca queda satisfecho al cien por cien, porque lo que imaginó casi siempre está en otro nivel distinto al resultado final; eso acarrea una sensación de frustración con la que me he reconciliado con el tiempo. Se trata de depurar la técnica y para eso necesitas un feed back, ver tu trabajo. Si no sacas conclusiones de un trabajo es difícil que haya crecimiento. Háblenos de su afición a la fotografía, ¿qué temática le interesa más? ¿Para cuándo una exposición en su tierra natal? Me interesan las personas. Trabajo sobre las emociones y el ser humano que es, en definitiva, la fuente de la que se nutre un actor. Me interesa un retrato psicológico, es decir, que la foto arroje algo de luz sobre la persona, bien por su entorno o bien por el gesto y la mirada. No sabría decirte lo que persigo con la fotografía: es un bicho que tira de mí y no racionalizo cuando la hago. Nunca preparo una foto. Me gusta captar algo espontáneo y conseguir que sea sugerente. Vibro con las fotos de Koudelka, Cartier Bresson, Robert Capa, Bruce Davidson, Vivian Maier, Erwitt. Me gusta que la cámara me conecte con el presente, me ponga la mirada fuera de mí mismo y dejo que sea mi ojo el que discrimine. La racionalización o la temática aparecen después. Pocas cosas me conectan más con el presente. No me planteo una exposición porque me sigo considerando amateur, en el sentido hermoso de la palabra: amante de esta disciplina, sin esperar nada a cambio. ¿Cuáles son tus proyectos más inmediatos? ¿Dónde le veremos próximamente? Estreno Trainspotting en teatro y estoy con la gira de El Jurado al mismo tiempo. He vuelto a intervenir en el Ministerio del tiempo y también saldré algunos capítulos en una serie de la que no puedo dar más detalles por el momento. Para este año espero estrenar también dos películas: “Llueves vacas” y “Las siete muertes”.

112

What type of characters do you like to play? Those that are challenging physically and mentally; those that distance themselves from my own energy and experience and those that hide things, are multifaceted, have shades of grey, that are unpredictable but at the same time are recognisable to the spectator. I like the character to have an emotional journey whatever that is. I have fun with the despicable characters and also those that hide something, that are traumatised or on the side of the scale that bring out the fun side of you or are clown like. Do you like watching your own work? Are you critical? I like watching my own work to take note of what works and what does not and make sure that what I wanted to say is put across on screen or on the contrary, did not quite work. You are never a hundred percent satisfied because what I imagined almost always is on a different level to the final result. That leads to a sense of frustration which goes away with time. It is a case of refining the technique, which is why you need feedback and to look back at your work. If you do not review your work it is very difficult to grow. Let’s talk about your love of photography. What theme interests you the most? When will you do an exhibition in your hometown? I am interested in people. I work on emotions and on mankind which is definitely the source that an actor nourishes on. I am interested in a psychological portrait, in other words that the photo provides some insight into the person whether it is from the surroundings or from a gesture or a look. I cannot really explain what I pursue in photography. It is something that draws me in and I do not rationalise when I do it. I never prepare a photo. I like to capture something spontaneous and suggestive. I really like photos by Koudelka, Cartier Bresson, Robert Capa, Bruce Davidson, Vivian Maier, Erwitt. I like the camera to connect me to the present, I put my visual perspective in a different mode and let my sight differentiate. Rationalisation or the theme come later. Very few things connect me more than the present. I have not even thought about doing an exhibition because I consider myself to be an amateur in the beautiful sense of the word. I am a lover of this discipline but expect nothing in return. What are your most immediate projects? Where shall we see you next? The premier of Trainspotting as a theatre play and I am on tour with “El Jurado” at the same time. I have taken part in “El Ministerio del Tiempo” again and also will be in some episodes of a TV series that I cannot reveal yet. I also hope two films will be premiered this year, “Llueven vacas” and “Las siete muertes”.


Verano / Summer 2017

113


114


Arte

a lo

grande Art on a large

Fotos cedidas por Marco Augusto

Casi a modo de premonición, el nombre de Marco Augusto parecía querer predestinar al escultor cordobés a una vida ligada y entregada al arte en su estado más puro. Niño precoz, desde muy pequeño tuvo clara su vocación, trabajando y estudiando para convertirse en lo que hoy es. El último artista en dejar su sello en el Vaticano y único español en haberlo conseguido, con una larga e intensa trayectoria dedicada al trabajo y a la investigación de las técnicas, que le han valido para llevar a cabo multitud de piezas por encargo hoy repartidas en España y el extranjero.

Almost like a premonition, the name Marco Augusto seemed to want to predestine the sculptor from Cordoba to a life connected and dedicated to art in its purest state. A precocious child and from a young age he knew what he wanted by working and studying to become what he is today. He is the latest artist to leave his stamp in the Vatican and the only Spaniard to have done so. He has a long and intensive career dedicated to work and research of techniques which has enabled him to make dozens of pieces by commission that are distributed around Spain and abroad.

Aunque se declara introvertido y vergonzoso, Marco gana confianza en las distancias cortas. Con absoluta determinación nos habla de su oficio, del arte y de su trayectoria con la misma pasión que lo vive y ha vivido desde los catorce años, edad con la que empezó a compaginar estudios y trabajo y ya empezaba a hacer obras y restaurar.

Although he states that he is introverted and shy, Marco gains trust with people that get to know him. With absolute resolve he talks about his profession, art and his career with the same passion as he lives and has been living since the age of 14, in which he started to combine his studies with his work and started making artwork and doing restoration work.

Desde entonces, el amor hacia lo que hace lo ha mantenido en la brecha de una carrera meteórica, que le ha permitido llegar ya donde muchos desean. Su gran tecnicismo y la visible calidad de sus obras le han llevado a dedicarse principalmente a la obra por encargo. “No he ido buscando una pieza de venta, sino la técnica”, nos decía al respecto. Y aunque reconoce no haber tenido tiempo

Verano / Summer 2017

Since then, his love for his profession has been maintained despite his meteoric rise to fame and has allowed him to get to where many people would like to be. His great technique and the visible quality of his works has led him to work by order. “I have not looked for a piece to sell but for a technique” he said. Although he has not got

115


KE escultor | Marco Augusto de hacer su propia obra, “lo bueno es que el cliente me ha dejado el tema y algunos conceptos”, el resto ha sido íntegramente aportación suya. Aunque trabaja cualquier tipo de material, el mármol blanco es el que predomina en la gran mayoría de su obra, por la pureza de la forma que imprime a sus creaciones. Tallas de hasta nueve metros a las que no cualquiera es capaz de enfrentarse. Y es que detrás del talento innato, está la determinación y una clara filosofía de vida, que Marco resume en “trabajo, disciplina y evolución”, además de “disfrutar de lo que haces, no hay más”. Factores sin duda que le han ayudado a ser capaz de acometer grandes e importantes proyectos. Durante su carrera le han marcado especialmente dos personas: su maestro de modelado cuando estudiaba en Arte y Oficios, Manolo Vela y, por otra parte, su maestro italiano, con el que acabó su formación. Como etapas que llegan, te enriquecen y después dan paso a otras que aportan savia nueva, Marco nos contaba cómo ha ido cambiando su enfoque participativo en premios y concursos. Galardonado con numerosos premios nacionales en su primera etapa artística, el escultor cordobés se fue interesando posteriormente por premios de any time to create his own work, he admits that “the client has given me a theme and some concepts”, the rest is completely his. Even though he works with all types of materials, white marble is what predominates in most of his work due to the pureness he can get out of it with his creations, up to nine metres in height which not many could take on. Behind this natural talent is a determination and clear philosophy in life, which Marco summarises as “work, discipline and evolution” as well as “enjoying what you do and that is it.” These factors have allowed him to take on big, important projects. Two people have especially influenced him during his career: his sculpture teacher Manolo Vela when he studied Arts and Crafts and his Italian teacher, with whom he completed his training. Going through different stages in life enriches you and then afterwards they give way to others that give you new vitality. Marcos told us how his focus has changed by participating in awards and competitions. Awarded with numerous national prizes in his first stage as an artist, the sculptor from Cordoba was later interested in work prizes such as those from the Vatican or the Almudena Cathedral “It is where all the

116


Verano / Summer 2017

117


KE escultor | Marco Augusto trabajo, como los concursos del Vaticano o de la Catedral de la Almudena, “donde quieren estar todos los grandes”. Y él los ha ganado. Su primera toma de contacto con el Vaticano se produjo a raíz de la llamada que le hizo el arcipreste de la basílica de San Pedro, que había visto una obra suya y le dijo: “tú tienes calidad para tener obra aquí, es una apuesta mía”. Ganó el concurso en 2005 poniéndose por delante de los más grandes. “Por fortuna, ellos vieron el nivel y la calidad de mi obra, no mi trayectoria”, nos decía. Hoy en día podemos ver su escultura de Santa Rafaela María, de 5,4 metros de altura en la fachada exterior de San Pedro del Vaticano. La imagen, con la que se pretendía representar la educación y misión evangelizadora cristiana hasta la actualidad, fue concebida por Marco desde la presentación de dos realidades, la física (la niña recibiendo la eucaristía) y la espiritual (la santa). La segunda obra que Marco Augusto ha hecho para el Vaticano es la de San Marón, santo libanés fundador de la Iglesia Maronita. El cordobés fue el primero en representarlo con sus vestimentas árabes en una escultura de mármol, con 5,40 metros de altura. Con su colocación en 2011 se venía a completar la última hornacina externa disponible en la basílica de San Pedro. En la actualidad, Marco Augusto lo que busca es evolucionar, seguir investigando y creando. “Mi meta es crear y seguir disfrutando de esas piezas, por eso vas cambiando en técnicas, en formas de trabajo…”. Y añade, “también quiero empezar con mi creación propia”. El escultor incide en la importancia que para él tiene “no hacer una obra que parezca antigua antes de salir, quiero que tenga la calidad técnica pero que la gente pueda tener una interconexión con la pieza, que se sienta representada”. Reflexionando sobre el significado del arte para él, nos decía: “para mí el arte es lo más sencillo, conseguir algo grande con lo mínimo, es la superación de una persona ante una materia”. Y aunque ya haya saboreado las mieles del éxito personal, con los pies en la tierra habla de la necesidad de seguir evolucionando. “No puedo vivir del pasado, sino del presente y del futuro, eso es lo que te hace crecer. Yo soy un enamorado de aquello que hago, no de aquello que hice”. Marco Augusto Dueñas lleva una vida a caballo entre Sotogrande e Italia, donde de nuevo lleva varios meses realizando una pieza de cuatro metros para la catedral de Tortosa. Y a partir de agosto tendremos el privilegio de poder verlo trabajar desde su taller en Sotomarket y acercarnos al entendimiento del arte escultórico hecho con pasión y tecnicismo.

118

greats want to be.” And he has won them. His first contact with the Vatican took place by means of a call made from the archpriest of the Saint Peter´s Basilica who had seen a work of his and told him: “you have the quality to have a work of art here, I am sure of it”.He won a competition in 2005 beating other great sculptors. “Luckily, they looked at the level and the quality of the work and not my career”, he said. Today you can see his 5.4 metre high sculpture of Saint Raphaela Mary on the exterior façade of Saint Peter in the Vatican. The image he intended to represent was education and Christian evangelical mission to the present date. It was conceived by Marco from two realities, the physical (the girl receiving the Eucharist) and the spiritual (the saint). The second piece Marco Augusto has made for the Vatican was for Saint Maron, the Lebanese saint and founder of the Maronite Church. He was the first person to represent the 5.40 metres high marble sculpture in Arab clothing. It was the last niche to be placed outside Saint Peter’s Basilica in 2011. At present, Marco Augusto is looking to evolve, continue investigating and creating. “My goal is to create and continue enjoying

these pieces that is why you change your technique, the way you work…” “I also want to start my own creations,” he adds. The sculptor stresses the importance for him “not to do a piece that looks old before starting, I want it to have technical quality so that people can have an interconnection with the piece and feel that they are represented.” Reflecting upon the meaning of art for him, he says: “for me art is simpler, achieving something bigger with the minimum, a person succeeding against matter.” Even though he has already savoured the taste of personal success, he continues to have his feet on the ground by stating the need of evolving. “I cannot live in the past but in the present and for the present and that is what makes you grow. I love what I do, not what I did.” Marco Augusto Dueñas leads a nomadic lifestyle between Sotogrande and Italy where he has again spent various months working on a four metre high piece for a cathedral in Tortosa. From August we will have the privilege of seeing him at his workshop in Sotomarket and getting closer to understanding the art of sculpture made with passion and technique.


Verano / Summer 2017

119


120

Sunseeker


Predator

68

Verano / Summer 2017

121 Imรกgenes cedidas por Sunseeker


KE náutica | Sunseeker Predator 68

Andalucía

Predator 68 es el equivalente a una presencia distintiva en el mar, el mayor rendimiento y el lujo. Hablamos del yate de Sunseeker, el mayor fabricante de barcos del Reino Unido y la única marca de motor de yates de alto rendimiento.

Predator 68 has a different presence in the sea offering a greater performance and luxury. We are referring to the Sunkeer yacht, which is the largest boat manufacturer in the UK and the only brand of high performance motor yachts.

Una ambiciosa historia avala la personalidad de este yate, fruto hoy de uno de los principales fabricantes de motores del mundo. Predator 68 forma parte de una gama de barcos con marcado estilo y fabricados artesanalmente. Su origen se remonta a 1969, cuando los hermanos Robert y John Braithwaite cumplieron su sueño de crear un barco, una lancha que daría comienzo a una nueva era.

It is an ambitious story that attests to this yacht by being one of the main engine manufacturers in the world. Predator 68 is part of the range of boats with a marked, handcrafted style. It dates back to 1969, when the brothers Robert and John Braithwaite fulfilled their dream to create a boat, a speedboat that would start a new era.

En la actualidad, el carácter y la esencia de los Braithwaite siguen inspirando el trabajo de Sunseeker. Cada modelo es construido a mano, gracias al trabajo minucioso de un equipo de 2.000 artesanos altamente cualificados, que logran espectaculares acabados mirados al detalle y que abarcan desde los acabados estándar como el servicio a medida.

122

Each model made by hand thanks to the meticulous work of a team of more than 2,000 highly qualified craftsmen, achieving wonderful finishes with every detail looked at from standard finishes to a tailor-made service. Predator 68 with an innovative design and unmistakable style also has a captivating exterior design and numerous options in its interior.


Verano / Summer 2017

123


KE náutica | Sunseeker Predator 68

Con su diseño innovador y un estilo inconfundible, Predator 68 suma a su cautivador diseño exterior, las numerosas opciones de diseño interior. La versatilidad de Predator 68 constituye uno de sus valores añadidos. Sunseeker ofrece la posibilidad de diseñar su yate de manera personal, a través de su propio diseñador o mediante la colaboración de la propia compañía con los mejores diseñadores de interiores y consultores de estilo. Predator 68 corrobora una vez más la exquisitez y el estilo que distingue a Sunseeker. Una compañía cuyos barcos son concebidos por los mejores diseñadores, ingenieros y arquitectos navales del mundo.

124


KE nĂĄutica | Sunseeker Predator 68

The versatility of Predator 68 constitutes one of its added values. Sunseeker offers the possibility of designing your yacht personally by means of your own designer or through the collaboration of the company with the best interior designers and style consultants. Predator 68 reaffirms the exquisiteness and style that distinguishes Sunseeker once more. The company’s boats are created by the best designers, engineers and naval architects in the world.

Verano / Summer 2017

125


J.H. ENB

126


Un jardĂ­n

cuatro estaciones A garden, four seasons

Verano / Summer 2017

127


KE Paisajismo | Jesús Gómez Cada intervención es distinta y cada espacio merece una actuación diferente. Para este caso, una casa de campo situada en las montañas de la Sierra de Aracena y Picos de Aroche, rodeada de enormes castaños, Encinas, Nogales, Majuelos, Viburnum y Cistus… No podíamos evitar pensar, que esta casa, que además se posiciona en una de las zona mas altas de la finca, con vistas maravillosas y apenas interrumpidas de bosques y vegetación, gozaba ya de un maravilloso y natural jardín; el que este parque natural nos brindaba. No podíamos por tanto competir con tan buen y sabio hacedor…queríamos con nuestra participación, de forma humilde, emular esas intervenciones que hacen los campesinos en las zonas cercanas a la vivienda, dejando Each intervention is distinct and each space deserves a different approach. In this case, it is a country house located in the mountains of Sierra de Aracena and Picos de Aroche, surrounded by enormous chestnut trees, holm oaks, walnut trees, hawthorns, viburnums and cistus... We could not help but think that this house already had wonderful views located on the highest part of the property and hardly any obstructions from the woods or vegetation with a wonderful natural garden which these natural surroundings had bestowed upon us. Accordingly we could not compete with such good, sensible taste. We wanted our participation, in a humble sense, to emulate the type of interventions that farmers in the

128


Verano / Summer 2017

129


KE Paisajismo | Jesús Gómez el resto a su libre albedrío para su mejor disfrute. Así creamos distintas zonas de acción, todas cercanas a la casa, para no complicar su mantenimiento y para mayor disfrute de sus propietarios: Zona pradera, creada con mezcla de semillas de aspecto asalvajado y gran rusticidad, que mezclamos con Bellis perenne, de bellísima y prolongada floración en blanco, para darle un aspecto más natural y lejano a las praderas propias de “chalets” y golf, en las que tantas veces hemos actuado en forma opuesta. Hicimos algunos ”herbaceus borders” con mezclas de autóctonas y otras con al menos el aspecto silvestre que pretendíamos, y que se relacionaran en armonía de color, esto lo conseguimos gracias a la elección de especies, como: Magnolia soulangeana, Syringa vulgaris, Salvia leucanta, Iris germanica, Oenothera rosea, Centaurea pulcherrima, etc, de floración violácea, malva y abundancia de grises en sus hojas, consiguiendo así un bello efecto cromático que ocurre también de forma natural en nuestros campos andaluces. Y que hacen además guiño a esos macizos de herbáceas y arbustos propios de la victoriana paisajista Gertrude Jeckyll.

130

areas near the property have carried out, leaving the rest for the sake of free will and the upmost enjoyment. Therefore, we created different areas all near the house making easier to maintain and for the proprietors to enjoy more. The meadow area was created with a mixture of seeds of wild-looking and really rustic plants. We blended them with Bellis perennis

which have beautiful white coloured flowers. This gives it a more natural look unlike the meadows surrounding villas by golf courses where we have worked on so many times in the opposite way. We planted some herbaceous borders together with indigenous species and other ones with at least the wild look we were after. We made sure the colour was harmonious, which was achieved by choosing the species


Verano / Summer 2017

131


such as Magnolia soulangeana, Syringa vulgaris, Salvia leucantha, Iris germanica, Oenotherarosea, Centaureapulcherrima, etc. Violet, mauve flowers and an abundance of grey coloured leaves which created a beautiful chromatic effect found naturally in the Andalusian countryside. There is also a hint of herbaceous borders and bushes typical of the Victorian period landscaper Gertrude Jeckyll. We also distributed English rambling roses irregularly, which blossom beautifully, by the nearby grove. There are areas with pottery in different shapes and sizes many made by us with vegetation and distributed in the traditional style of our much-loved townhouses. Untidy tidiness. There are a row of trees and bushes to hide the jagged shape of the mountain and chosen carefully to enjoy the changes in the season from autumn to winter due to the fact this is the season when the place is used the most. Liquidambar styraciflua, Rhustyphina, Corylus avellana, Ricinus ´Impala.´ Loropetalum chinense, Nandina domestica… The entrance area is homage to the old topiary art with ball-shaped Teucrium fruticans dashed with Verbena bonariensis, which break up so much tidiness and formality with its disorderly spikes.

Además de bellos rosales trepadores de procedencia inglesa, que distribuimos de forma irregular por la arboleda cercana, y que nos brindan de bellísimas floraciones. Zonas con “pottery”, de formas y tamaños distintos, mucho, de los que nosotros fabricamos, con vegetación y distribución al uso tradicional en nuestras entrañables “casas de pueblo”. Desordenados-ordenadamente. Pantalla de árboles y arbustos, para ocultar desgarro en la montaña, elegidos de forma especial, para disfrutar por su colorido en los cambios de estación de otoño a invierno, ya que es esa una época de mucho uso del lugar. Liquidambar styraciflua, Rhus typhina, Corillus avellano, Ricinus “Impala”. Loropetalum chinensis, Nandina domestica... Zona entrada, homenaje al antiguo arte topiario, con Teucrium fruticans en bola salpicado con Verbena bonarensis, que rompe con sus espigas desordenadas, tanto orden y formalismo. Porches y pérgolas cercanos a la vivienda adornados con trepadoras como Wisterias chinensis, Hedera “Gold heart”, Partenocyssus quinquefolia, que se hacen una u otra protagonistas según la época del año.

132

Frutales salpicados en zonas diversas en contorno casa, en un cierto desorden intencionado, algunos de los cuales se han formado en espaldera aprovechando muro, otros insinúan paseos posibles. Este jardín, al contrario que otras presentaciones, lo hemos fotografiado en las distintas estaciones, con la intención de hacer patente la importancia de valorar los cambios y belleza propios de cada época del año; así LA PRIMAVERA, se explaya en floración, muchas de las cuales aguantan hasta EL VERANO, pero es también en esta época de bochorno, donde las gramíneas (Nassellas tenuissima) con su aspecto seco y color dorado alcanzan su mejor momento, para después en OTOÑO donde muchos árboles antes de perder sus hojas, cambian a tonos ocres y rojizos, mimetizando con lo que ocurre en el paisaje cercano; castaños , chopos y nogales cambian de color, antes de quedarse como esqueletos, también bellos, y desnudos que anuncian la llegada de la nueva estación….EL INVIERNO, con las heladas, el suelo cargado de hojas cubiertas de escarcha, los restos de frutos de castaños, las bayas, escaramujos de rosales y arquitecturas de formas variadas de troncos desprovistos de hojas…..nos permiten disfrutar de otras formas de entender la belleza de un lugar.

Porches and pergolas close to the house are adorned with rambling Wisterias chinense, Hedera hélix ´Gold heart´ and Partenocyssus quinquefolia which become the prominent feature depending on the season of the year. Fruit trees are dotted around the edges of the house with a certain intentional disarray some of which have formed a trellis making the most of the wall, others hint to possible walks. In this garden unlike other ones presented, we have photographed it in different seasons highlighting the importance of appreciating the changes and the beauty of each season. Thus in SPRING it is in full bloom and can last until the SUMMER but it is also a time of sweltering heat when the grass (Nassella tenuissima) with its dry aspect reaches that golden colour at the best time and in AUTUMN the leaves turn to yellow ochre and reddish tones before they fall off the trees. This is mimicked by the landscape nearby with the chestnut trees, black poplars and walnut trees which change colour before they are left bare. They are also beautiful and leafless welcoming the arrival of the new season…WINTER, with the icy weather and the ground frost covering the leaves, chestnuts, berries, wild roses and leafless tree trunks of all shapes…allowing us to enjoy and understand the beauty of a place like this.


Verano / Summer 2017

133


Jardinero-paisajista: Jesus Gómez · thegardener17@gmail.com / +34 609 26 26 69 Fotografo: Hani Latif Zaloum · hani7up@me.com

134


New life, new luxury www.valderramaluxurygardens.com

Verano / Summer 2017

135


Porsche

Panamera

Imágenes cedidas por Porsche Ibérica

Basado en la exitosa berlina deportiva, la nueva versión logra, una vez más, una intensa presentación en el segmento de lujo por su diseño inconfundible. Al mismo tiempo, el Sport Turismo, con hasta 404 Kw/550 CV, es más versátil que otros modelos de su clase. Con un gran portón trasero, un borde de carga bajo, un maletero con mayor capacidad y un concepto de asientos 4+1, el nuevo modelo Panamera ofrece la combinación perfecta para el uso diario y la máxima flexibilidad. “Para Porsche, el Paramera Sport Turismo es un paso adelante en un nuevo segmento, pero conserva todos los valores y atributos característicos de Porsche”, dice Michael Mauer, Director de Style Porsche.

136

Based on the successful sports saloon, the new version once again makes a profound statement in the luxury segment with its unmistakable design. At the same time, the Sport Turismo, with up to 404 kW/550 hp, is more versatile than any other model in its class. With a large tailgate, low loading edge, increased luggage compartment volume and a 4+1 seating concept, the new Panamera model offers the perfect combination of everyday usability and maximum flexibility. “For Porsche, the Panamera Sport Turismo is a step forwards into a new segment, but retains all of those values and attributes that are characteristic of Porsche”, says Michael Mauer, Director of Style Porsche.


Verano / Summer 2017

137


KE motor | Nuevo Porsche Panamera Desde una perspectiva tecnológica y de diseño, el Sport Turismo utiliza todas las innovaciones que la nueva línea de modelo Panamera lanzó tan sólo el año pasado. Estas incluyen la nueva Porsche Advanced Cockpit, con sistemas de asistencia pioneros tales como InnoDrive, incluyendo control de crucero adaptive, sistema de chasis como dirección del eje trasera, el sistema antivuelco electrónico Porsche Dynamic Chassis Control (PDCC Sport) y potentes sistemas de propulsión. Además, todos los vehículos Panamera Sport Turismo están equipados con Porsche Traction Management (PTM) – un sistema de dirección activo de tracción total con embrague de disco controlado electrónicamente de serie. En cuanto a los modelos S, se suministran también con amortiguación de aire con tecnología de tres cámaras de serie. El primer spoiler de techo extensible en su segmento. En la parte superior del vehículo, el techo se extiende con un spoiler adaptativo. El ángulo del spoiler del techo está fijado en tres posiciones según la situación de conducción y configuración de vehículo seleccionado, y genera una fuerza suelo adicional de hasta 50 kg en el eje trasero. Hasta una velocidad de 170 km/h, el elemento de guiado aerodinámico – el componente de sistema central del Porsche Active Aerodynamics (PAA) – se mantiene en una posición retraída con un ángulo de menos siete grados, que reduce la resistencia aerodinámica y por lo tanto optimiza el consumo de combustible. Por encima de los 170 km/h, el spoiler del techo se mueve automáticamente a la posición de competición con un ángulo de más un grado, incrementando así la estabilidad de conducción y la dinámica lateral. Cuando está en los modos de conducción de Sport y Sport Plus, el spoiler del techo se mueve automáticamente a la posición de competición a velocidades superiores a 90 km/h. El PAA también suministra asistencia activa adaptando el spoiler del techo a un ángulo de inclinación a más 26 grados cuando el techo panorámico deslizante está abierto a una velocidad de 90 km/h o más. En este caso, el spoiler ayuda a minimizar el ruido del viento.

138

From a technological and design perspective, the Sport Turismo utilises all the innovations introduced with the brand new Panamera model line launched only last year. These include the digital Porsche Advanced Cockpit, pioneering assistance systems such as Porsche InnoDrive, including adaptive cruise control, chassis systems such as rear axle steering, the Porsche Dynamic Chassis Control (PDCC Sport) electronic roll stabilisation system and powerful powertrains. In addition, all Panamera Sport Turismo vehicles are equipped with Porsche Traction Management (PTM) – an active all-wheel drive system with electronically controlled multi-plate clutch – as standard. As of the S models, adaptive air suspension with three-chamber technology is also supplied as standard. First adaptively extendible roof spoiler in the segment On the top of the vehicle, the roof extends into an adaptive spoiler. The angle of the roof spoiler is set in three stages depending on the driving situation and selected vehicle settings, and generates an additional downforce of up to 50 kg on the rear axle. Up to a speed of 170 km/h, the aerodynamic guide element – a central system component of the Porsche Active Aerodynamics (PAA) – stays in its retracted position with an angle of minus seven degrees, which reduces drag and thus optimises fuel consumption. Above 170 km/h, the roof spoiler automatically moves to the performance position with an angle of plus one degree, thereby increasing driving stability and lateral dynamics. When in the Sport and Sport Plus driving modes, the roof spoiler automatically moves to the performance position at speeds of 90 km/h upwards. PAA also provides active assistance by adapting the roof spoiler’s angle of inclination to plus 26 degrees when the panoramic sliding roof is open at a speed of 90 km/h or above. In this case, the spoiler helps to minimise wind noise.


Verano / Summer 2017

139


Educación

en

Humanidad

Se está hablando cada vez más de la importancia de introducir el “mindfulness” en los colegios a partir de edades tempranas, una técnica dirigida a la “Atención Plena” al momento presente, que se logra a través de la concentración y la respiración consciente con el objetivo de adquirir calma mental. Un estado cada vez más anhelado, ya que debido a las prisas del día a día, el bombardeo de estímulos de fuera y el abuso de los dispositivos tecnológicos estamos perdiendo nuestra capacidad humana de atención al entorno más inmediato y cercano. Algo que está mermando nuestras competencias sociales e emocionales, y está afectando gravemente a niños y jóvenes en forma de estrés y emociones conflictivas. Muchos paises como Estados Unidos, Holanda o Reino Unido, apoyados por descubrimientos neurocientíficos, ya están formando profesores e introduciendo programas de “mindfulness” en los curriculums de colegios con excelentes resultados. En algunas webs como la de Mindful Schools se registran cifras reveladoras en cuanto a mejora de notas escolares, bajada de niveles de cortisol y nuevas capacidades para la gestión de emociones limitadoras. En nuestra zona, en el Sotogrande International School, ya se han introducido algunas prácticas de “mindfulness” en las aulas en combinación con un programa piloto de actividades de “Atención Plena” en la naturaleza en la Finca Fundación Alma. Las competencias a conseguir son la calma mental y las cualidades positivas humanas para alcanzar un mejor conocimiento de uno mismo y de los demás. Este verano se realizan campamentos en julio para diversas edades y para mayor información escribir a coach@isabelechevarria.com. 140

The importance of introducing “mindfulness” at school from an early age is increasingly being talked about. It is a technique that is aimed at focusing “full attention” to things occurring in the present and is achieved by concentrating and breathing consciously and with the objective of acquiring mental calmness. It is a state that is long yearned for, due to the daily rush, the overload of external stimulus and abuse of technological gadgets making it more difficult for us to pay attention to our surroundings. Something is undermining our social and emotional abilities and it is greatly affecting children and youngsters in terms of stress and emotional conflict. In many countries such as the USA, The Netherlands or the UK supported by the discoveries of neuroscientists, they are training teachers and introducing programmes of “mindfulness” in the school curriculum with excellent results. On some websites such as Mindful Schools, they are revealing telling figures in terms of better school marks, reduction in levels of cortisol and new capacities for the management of emotional limits. In our area, they are introducing “mindfulness” at the Sotogrande International School. They have a programme in the classroom in combination with pilot activities of “Full Attention” in natural surroundings at Finca Fundación Alma. The skills to acquire are achieving better mental calmness and knowledge of oneself and of others through positive human qualities. This summer, there are camps in July for children of different ages. For more information contact: coach@isabelechevarria.com.


ALQUILER de MENAJE para EVENTOS FIESTAS - BODAS - CUMPLEAÑOS - COMIDAS DE EMPRESA Y TODO TIPO DE CELEBRACIONES

Vajillas y complementos de mesa Cristalerías (distintos modelos) Cuberterías (dorada y acero inox.) Manteles, servilletas... Mesa, sillas, barra de bar Estufas de exterior y sombrillas Buffet y cocina

Pol. Ind. La Dehesilla, nave D-14, Manilva, Málaga Tlfs. 676 973 331 - 696 471 226 - comercial@grupoke.com - www.kealquila.com www.facebook.com/kealquila.grupoke Verano / Summer 2017

141


KE artista | Mariano Vargas

Mariano

VARGAS Texto: Ramón Corrales Andreu

Mariano Vargas es ante todo un artista de su época. Nacido en San Fernando (Cádiz), da sus primeros pasos en el mundo del arte como pintor. Entonces se valía de la fotografía como una herramienta, como un boceto, que luego se trasladaría al lienzo. Pero su curiosidad artística da un paso más y con el tiempo consigue justo el recorrido inverso…. traslada a la fotografía su privilegiada visión del mundo y que antes plasmaba mediante pinceles y pinturas, de manera, que como él mismo dice pasó, de la soledad de la pintura a la complicidad de la fotografía y desde ese momento “pinta para fotografiar”. Por ello, concibe la fotografía como un lienzo en blanco que él magistralmente “llena” con una innata sensibilidad artística y una portentosa técnica. En algún momento se puso en duda que la fotografía fuera un arte, pues se limitaba a plasmar con meros recursos técnicos una realidad apriorística que era la que era y que el fotógrafo solo levemente modificaba. Hoy en día esta polémica no existe, la fotografía rescata un universo efímero y lo congela para siempre, es el llamado “momento decisivo”. Pero artistas como Mariano Vargas dan una vuelta de tuerca a esta visión del arte fotográfico. Su alma es la de un artista renacentista nacido en 1964. En su fotografía predomina la creatividad, las composiciones sublimes, de otra época, pasadas por el tamiz de lo cotidiano, con

142

Mariano Vargas is above all an artist of his generation. He was born in San Fernando (Cadiz) and is taking his first steps in the world of art as a painter. Therefore he values photography as a tool, as an outline that afterwards he transfers to canvas. His artistic curiosity has taken him one step forward and over time he has managed to take the opposite way back. He has transferred his privileged vision of the world to photography whereas before he captured his art with brushes and paint. So as he says himself, he has gone from the loneliness of painting to the complicity of photography and from that moment “he paints to take photographs.” Therefore he conceives photography as a white canvas in which he majestically “fills” with an inherent artistic sensibility and a wonderful technique. At some point photography as art was put into question as it was limited to simply capturing with simple technical resources a deductive reality that was what it was and that the photographer only slightly altered. These days, this controversy does not exist, photography rescues a momentary universe and freezes it forever, this is called the “decisive moment”. Artists like Mariano Vargas, however, bring a fresh perspective to the vision of art photography. His soul is of a Renaissance artist, born in 1964. His photography predominates the creativity, the sublime compositions of another era, passed through the sieve of routine


Verano / Summer 2017

143


KE artista | Mariano Vargas

un cuidado exquisito en la composición, de manera que consigue combinar, de manera casi perfecta, pasado y presente, tradición y modernidad. Pero para lograr este universo, con personalidad propia y fácilmente reconocible, no descuida la técnica, al contrario, ha logrado dominarla para ponerla al servicio de su obra, consiguiendo iluminaciones extremadamente sutiles y texturas imposibles.

with great care in terms of composition. He combines the past and present almost perfectly, the traditional and modern in this way. In order to achieve this with his own personality and making it easily recognisable he does not neglect his technique. On the contrary, he has managed to command and put it to use with his pieces, achieving extremely subtle lighting and impossible textures.

El contenido de su obra pivota alrededor de la mujer. Confiesa que desde pequeño le fascinó el mundo femenino … trasteaba en la biblioteca de su abuelo y devoraba los libros de arte donde aparecían reproducciones de obras de Botticelli o de Miguel Ángel.

The content of his works centres on women. He confesses that from a young age he was fascinated by the female world…He would mess around in his grandad’s library and was fixated by the works of Botticelli or Michelangelo….

Estos primeros encuentros con el arte y con el erotismo femenino se han mantenido en su obra. No ha caído en la prosaica simplicidad de llevar la mujer de hoy al pasado, sino que ha rescatado del pasado el ambiente renacentista y la iluminación barroca donde se movían las “madonnas” que de niño contempló, de manera que la mujer de hoy y su personal universo, como epicentros de su obra, vuelven del pasado a nuestra época pero dotados de una rabiosa modernidad.

His encounters in art and with female eroticism are present in his artwork. He has not fallen into the trap of vulgar simplicity of taking today’s woman to the past, instead he has rescued the Renaissance atmosphere of the past and the Baroque illumination in which the Madonna was the centrepiece he contemplated as a child. Thus the woman of today and her personal universe are the epicentre of his work and go back to the past from our time but equipped with angry modernity.

Mariano Vargas ha editado numerosos libros, ha expuesto en las galerías más prestigiosa y es, a día de hoy, uno de los autores de fotografía erótica más importantes del mundo.

144

Mariano Vargas has published various books, has exhibited at the most prestigious galleries and is, one of the most important erotic photographers in the world today.


El destino del BMW 328 estuvo marcado por el Êxito y el olvido. Su lanzamiento fue glorioso en su faceta deportiva, triunfando en prestigiosas competiciones como las Mille Miglia, hasta que la Segunda Guerra Mundial cercenó su desarrollo.

Verano / Summer 2017

145


KE solidaridad | Brazadas Solidarias

Brazadas

Solidarias Brazadas Solidarias, la iniciativa asociada a la Fundación Vicente Ferrer, desembarca en Sotogrande. El 6 de agosto y en colaboración con Puerto Sotogrande se celebrará la I Travesía BS Sotogrande. Un evento social y deportivo con el que se pretende congregar en la playa a nadadores de todas las edades para pasar un día en familia y entre amigos, practicando deporte y contribuyendo a la causa solidaria de la fundación.

“Brazadas Solidarias” (Charity Strokes) is disembarking in Sotogrande, an initiative directly associated to the Vicente Ferrer Foundation. On 6th August and in collaboration with Sotogrande Port, the 1st BS Sotogrande Open Water Swimming Event will be celebrated. It is a social and sporting event in which swimmers of all ages will gather at the beach and spend the day with family and friends doing sport and helping the foundation’s charity cause.

El origen de este proyecto viene de la mano del nadador malagueño, Christian Jongeneel y un grupo de amigos también deportistas. En su día el planteamiento se basó en “cómo podíamos mejorar nuestro entorno haciendo lo que más nos gusta, nadar”, nos explicaba su impulsor. Christian es uno de los nadadores de larga distancia más destacados a nivel internacional. Pero superada esa etapa de competición de alto nivel, “esa competitividad va desapareciendo y aparece lo que apareció en nosotros, que es hacer cosas para mejorar la vida de los demás”.

This project was started by Christian Jongeneel, the swimmer from Malaga, and a group of friends who are also sports people. It was first based on the idea of “how we could improve our environment doing what we enjoy, which is swimming”, the promoter explained. Christian is one of the best long distance swimmers on an international level. To overcome this high level of competition… “This competitiveness starts disappearing and that is when this started in order to help improve the lives of others.”

Trabajando de manera voluntaria, lo que comenzó en 2009 con pruebas que desempeñaba Christian nadando el Canal de la Mancha, El Estrecho y otros muchos enclaves más, dio paso a las travesías populares. “Nos dimos cuenta de que teníamos que implicar más a la gente”, nos contaba, “nuestra filosofía ha sido que la gente no nos diera dinero, lo que queríamos era la implicación, que vengan, naden, pasen un buen día y disfruten”. “Lo hemos ido trasladando a muchos sitios”, nos decía entusiasmado el nadador. Comenzaron por Málaga, Cádiz y Almería y poco a poco se fue extendiendo a toda Andalucía, con un calendario que incluye numerosas travesías cada temporada. El malagueño se fue involucrando cada vez más en el proyecto hasta que dejó su trabajo y actualmente lo hace para la fundación. Un salto al que también le ayudó el nacimiento de su hijo: “fue lo que me dio alas”. A los viajes Jongeneel suele ir acompañado de su familia, con el fin de compartir esa vivencia: “eso es parte del éxito”.

146

By working voluntarily, it started out in 2009 as trials undertaken by Christian swimming across the English Channel, The Strait and many other enclaves which gave way to popular crossings. “We realised we had to get the people involved”, he commented. “Our philosophy has been for people not to give us money but to get involved by gathering, swimming, spending the day and having a good time.” “We have taken it to many places”, the swimmer said enthusiastically. It started in Malaga, Cadiz and Almeria and bit by bit has extended all over Andalusia with a programme that includes many crossings each season. The swimmer from Malaga got more and more involved in the project until he decided to leave his job and now works for the foundation. It was a leap that also helped him when his son was born: “it was what gave me wings”. His family usually accompany him on the crossings and share the experiences with him: “that is part of the success”. After completing difficult trials in different parts of the world, this year the challenge is crossing between the islands of Tenerife and Gran Canaria by swimming 70 kilometres in 24 hours and without a


Foto Jorge Garret Después de haber realizado difíciles pruebas en distintas partes del mundo, este año el reto está en el cruce entre las islas de Tenerife y Gran Canaria, 70 kilómetros de nado continuado durante 24 horas y sin neopreno. Una travesía imposible para la mayoría, pero que él afronta con altas dosis de ilusión a fin de ayudar a mujeres de la India rural. Las cifras de Brazadas Solidarias son llamativas: 4.000 nadadores con dorsal por temporada, más de 50 travesías organizadas desde 2009, más las planificadas para 2017, la participación de 6.000 deportistas solidarios que forman parte de esta comunidad y más de 20 grandes retos internacionales.

Foto Mireia Pons

Verano / Summer 2017

Christian Jongeneel derrocha entusiasmo y pasión por lo que hace, mantiene viva la ilusión y la contagia a la hora de hablar de Brazadas Solidarias. “Para mi cada día es más fácil nadar”, gracias a los proyectos con la fundación, con la gente de la India, con los recuerdos que mantiene de sus visitas allí, de lo conseguido”. Cada uno de los eventos y pruebas llevadas a cabo se han ido materializando en proyectos reales enfocados a ayudar en distintas áreas: mujeres desfavorecidas, niños con discapacidad, nutrición para colectivos vulnerables, deporte e integración, educación y desarrollo comunitario. “Hemos puesto nuestro granito de arena y vamos a seguir sumando”.

wetsuit. Although it is an impossible crossing for most people, he faces it with enthusiasm in order to help women in rural India. The numbers of “Brazadas Solidarias” are striking: 4,000 swimmers with a number each season, more than 50 organised crossings since 2009, more planned for 2017, the participation of 6,000 charitable sports people who are part of the community and more than 20 great international challenges. Christian Jongeneel is full of enthusiasm and passion for what he does. He keeps the illusion alive and is contagious when he talks about “Brazadas Solidarias.” “Each day it is easier for me to swim”, thanks to the projects with the foundation, the people of India, the memories he has of going there on visits and what has been achieved. Each of the events and trials have been taking shape with real projects focused on helping in different areas: underprivileged women, children with disabilities, nutrition for vulnerable groups, and integration in sport, education and community development. We have been doing our bit and we are going to continue doing so”.

147


KE Postres | Pancracio.com

Polos de chocolate

a z a t a l a

PANCRACIO DRINKING CHOCOLATE ICE LOLLIES

¿Un chocolate a la taza en polo? Nunca mejor dicho, los polos opuestos se atraen. De caliente, caliente... a frío, frío. EQUIPO: Cazo, varillas manuales, molde de polos y palitos para polos. INGREDIENTES: 250 grs. de chocolate a la taza Pancracio, 1000 ml. de leche entera. Para 10 polos. CALENTAR en un cazo a fuego medio la leche deseada hasta antes de ebullición. Retirar del calor. DILUIR en un recipiente (fuera del fuego) el chocolate en polvo en 1/3 de la leche caliente. AÑADIR el resto de la leche caliente y poner a fuego medio. REMOVER continuamente y en cuanto comience a hervir retirarlo del fuego. Esperar unos 4 minutos. VERTER en los moldes el chocolate hasta que queden llenos. CERRAR con la tapa del molde y colocar los palitos de los polos. CONGELAR durante al menos 4 horas. DESMOLDAR y servir.

Más recetas en pancracio.com y en “Chocolate Moderno”, el libro de recetas de chocolate de PANCRACIO.

148

A drinking chocolate ice lolly? Opposites attract as they say. From hot, hot... to cold, cold. EQUIPMENT: Pan, whisk, ice lolly mould and ice lolly sticks INGREDIENTS: 250 grams of PANCRACIO drinking chocolate and 1000 ml of whole milk. For 10 ice lollies. HEAT milk in a pan at medium heat until it boils. REMOVE from heat. DISSOLVE the chocolate powder in a third of the hot milk in a pan (away from the heat). ADD the rest of the hot milk and put it at medium heat. STIR continuously and when it boils remove from heat. Wait for 4 minutes. POUR the chocolate into the moulds until they are full. CLOSE the lid of the mould and place the ice lolly sticks. FREEZE for at least 4 hours. REMOVE from the mould and serve.


Verano / Summer 2017

149


Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier

Nuestros Este año tuve la oportunidad de visitar en Ciudad Real la prestigiosa feria Fenavin en su IX edición. Deguste y caté muchos vinos y cavas durante la Feria, pero lo que más me sorprendió por su presentación y calidad fue este maravilloso Cava con Oro de 24K. Un Brut Nature Reserva. Elaborado con las variedades de Chardonnay 20%, Xarel-lo 30%, Macabeu 25% y Parellada 25%. Excelente combinación de lujo, el gusto y el placer de un Cava sorprendente, delicado y elegante... Nada que envidiar a ningún champán del mercado, y un placer para disfrutarlo este verano 2017. This year I had the opportunity of visiting the prestigious Fenavin wine fair in its 9th edition in Ciudad Real. I sampled and tasted many wines and cavas during the fair but what surprised me the most was the presentation and quality of this wonderful Cava with 24K gold. A Brut Nature Reserva. Produced with the varieties of Chardonnay 20%, Xarel-lo 30%, Macabeu 25% and Parellada 25%. They are an excellent combination of luxury, taste and pleasure, a surprising, delicate and elegant Cava…Nothing to envy from other Champagnes on the market, and it will be a pleasure to enjoy it in the summer of 2017.

Vinos Un Blanco de nuestro vecino Cónil, muy diferente al resto de los vinos blancos de la provincia de Cádiz. Un vino de color amarillo intenso con reflejos verdosos, en nariz es muy aromático, predominando la variedad PX que nos recuerda a un vino dulce. En boca es un vino voluminoso, con cuerpo y equilibrado. Es sorprendente, peculiar, ecológico y de producción limitada. Una nueva obra del propietario de la Bodega Ramón Iglesias. It is a white wine from our neighbouring town of Conil. It is very different to the rest of white wines from the province of Cadiz. It is a wine that is intensive yellow in colour with greenish reflections. On the nose it is aromatic predominating the PX variety which reminds us of a sweet wine. On the palette it is a voluminous, full bodied and balanced wine. It is surprising, peculiar, ecological and has a limited production.

BELUGA BRUT ORO

SANCHA PËREZ 2016

Se trata de una bodega pequeña en la que se cuida el trabajo de la vid con métodos no agresivos para el medio ambiente. Desde su aparición en el mercado en el año 2000, ha recibido numerosos premios y reconocimientos importantes. En varios años ha sido el “mejor vino de Galicia”. También las calificaciones de ROBERT J. PARKER en EEUU, que año tras año ha sido valorado por encima de los 90 puntos! La uva Godello es una variedad autóctona de Valdeorras. Es un vino equilibrado lleno de matices frutales y herbáceos. Encontramos aromas de frutas tropicales y cítricos. En su paso por boca descubrimos un vino seco, muy equilibrado, de entrada suave persistente en boca y un final elegante. This is a small winery in which they look after the work of the grapevine using unaggressive methods for the environment. Since it appeared on the market in 2009, it has received numerous prizes and important awards. It has been the “best wine in Galicia” several times. It has also been rated with over 90 points by ROBERT J. PARKER in the USA. The Godello grape is an indigenous variety from Valdeorras. It is a balanced wine full of fruity and herbaceous notes. We can find aromas of tropical and citric fruits. On the palette it is a dry wine, very balanced and the flavour is soft and elegant.

150

Una nueva obra maestra del reconocido enólogo Pablo Chacón. Procede de 5 viñas diferentes de la Serranía de Ronda, con altitud desde 650 a 900mtr. Con suelos desde arenosos hasta calizos, pasando por franco arcilloso. Las variedades utilizadas de Moriche son Tempranillo 50%, Merlot 25% y Syrah 25%. Es un vino del año, que tiene un pequeño paso por barrica (1 mes), donde predomina la fruta y la frescura. Moriche es un vino Natural y Biodinamico para todos los públicos. Es un vino que se deja beber, fácil de entender y lo mas importante un vino que pide vino.

CASALNOVO 100% GODELLO

It is a new masterpiece from the renowned oenologist Pablo Chacón. It comes from 5 different vineyards from the Ronda Mountains, with an altitude from 650 to 900 metres. The soil is sandy, limestone with a clay loam. The varieties used in Moriche are Tempranillo 50%, Merlot 25% and Syrah 25%. It is a wine made in the year which has not spent much time in the barrel (1 month), in which fruit and freshness predominate. Moriche is a Natural and Biodynamic wine for all tastes. It is easy to drink, easy to understand and most importantly a wine that calls for wine. MORICHE 16 - RONDA


Verano / Summer 2017

151


152


Verano / Summer 2017

153


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Oficina Turismo Sotogrande-San Roque: +34 956 694 005 Punto de Información Turística Marina Sotogrande: +34 956 694 005 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

Guía de tiendas

Shopping guide

• El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com • Lina Boutique: Calle Altamira 5, Edf. Ayala bajo · Guadiaro · Tel.: 956 69 54 50 • Patricia Darch: Blue Sotogrande Marina, local 33 - Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 615 350 - www.patriciadarch.com • Pirámide: Emilio Castelar, 53 · Algeciras · Tel.: 956 664 944 • Romain Dominique: C.C. Paniagua, 21-22 · Sotogrande · Tel. 956 695 352 • Rosato Collections Boutique: Puerto de Sotogrande, edif. E, local 1-B - Sotogrande info@rosatocollections.com · 630 685 994

154


Verano / Summer 2017

155


156


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.