Verano / Summer 2016
1
2
Verano / Summer 2016
3
4
Verano / Summer 2016
5
KE editorial
Bienvenidos al verano de KE Magazine Sotogrande Con nuestra edición más cálida abrimos paso a la estación más viva, luminosa, oxigenada y activa de todo el año en Sotogrande. Nuestras sensaciones y nuestros propósitos son el reflejo de esta edición que tenéis delante. Un trabajo de equipo con el que cada temporada deseamos colmar de plácida lectura vuestros momentos de ocio en la playa, la piscina, en el polo o, ¿por qué no?, en la terraza de KE. Los nuevos y ambiciosos proyectos nunca acaban, mientras la ilusión se mantenga en nuestro interior. Estar con vosotros una edición más supone un nuevo reto superado. Nuevas oportunidades para estar presentes en las citas más importantes de nuestro entorno y formar parte activa de la vida social y deportiva de nuestros fieles lectores. Disfrutad del verano y disfrutad del mero entretenimiento de ojear una edición en la que traemos temas para todos los gustos. Moda, estilismo, arte, música, danza, gastronomía, interiorismo, automóvil… y un largo etcétera que, estamos seguros, no dejará indiferente a nadie. Besos y ¡feliz verano!
Welcome to the Summer KE Magazine Sotogrande
Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande
With our warmest edition we make way for the liveliest, brightest, freshest and most active season of all in Sotogrande. Our sensations and resolutions are reflected in this edition that you have before you. This is work done by a team that every season wishes you to have a pleasant read on the beach, at the swimming pool, at the polo grounds or why not? - On the KE terrace. New ambitious projects never cease while there is a burning passion inside us. With your fidelity in this new edition another new challenge has been overcome. There are new opportunities to attend the most important events in our area, and for all our loyal readers to actively take part in the social and sports life. Enjoy the summer and enjoy just browsing through an edition in which we have brought you topics for all kinds of tastes. Fashion, style, art, music, dance, food, interior design, cars...and a long list of etceteras, which we are sure, will leave nobody feeling indifferent. Enjoy the summer! Love
6
Verano / Summer 2016
7
KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista
Ángeles Rodríguez Tur Directora Editorial Editorial Director
Mauro Barreiro Sección Ke Curiosidad Ke Curiosidad Section
Ramón Corrales Sección Arte Art Section
8
Reyes Seijas Márquez Redactora Editor
Carlos Jordan Traductor Translator
Jesús Gómez Paisajista Landscaper
Erasmo Fenoy Fotógrafo Photographer
Ana Menéndez-Tolosa Alcina Diseñadora de Interiores Interior Designer
Emilio Castilo Gavira Sección Clásicos Classic Section
Juan Antonio Muñoz Sección Ke Aventura Ke Adventure Section
Jerónimo H. Biederbeck Sommelier Sommelier
Carmen Cánovast Departamento Comercial Sales Department
KE publirreportaje | Lifestyle Homes
Lifestyle Homes es el resultado de la alianza de SFI Consulting y Magnum&Partners en 2009, que garantiza a los clientes la obtención de un estilo de vida propio, a través viviendas únicas en los mejores emplazamientos y con todos los servicios necesarios a su alcance.
Lifestyle Homes emerged from the alliance between SFI Consulting and Magnum&Partners in 2009, guaranteeing that clients get to enjoy the lifestyle they pursue through one-of-a-kind houses in the best locations and with all the necessary services within their reach.
El éxito de la compañía viene avalado por la profesionalidad de un equipo humano con amplia y contrastada experiencia que abarca la inversión, la gestión y la comercialización de activos inmobiliarios. Nuestro cometido pasa por analizar el mercado inmobiliario, con el fin de localizar las mejores propiedades y poderlas ofrecer a nuestros clientes.
The success of the company is backed by the team of people who have a wide and proven experience that covers investment, management and marketing of real estate assets. Our commitment involves analysing the real estate market in order to find the best properties and to offer them to our clients.
Actualmente, los principales proyectos de la compañía se centralizan en Casas del Mar y Alcaidesa. El primero, ubicado en la costa de Casares, a orillas del mar y con acceso directo a la playa es el lugar perfecto para vivir o disfrutar de largas estancias vacacionales. Y Alcaidesa, ubicada junto a la Reserva del Guadalquitón, con magníficas fincas al Mediterráneo y Gibraltar, acoge un conjunto de urbanizaciones de toque andaluz, con excelentes calidades. Casas y apartamentos de lujo, cuya ubicación ofrece todo tipo de servicios. Además de dos campos de golf, con una Casa Club preparada para la celebración de eventos.
Nowadays, the company’s main projects are centred on Casas del Mar and Alcaidesa. The former, located at Casares Costa, on the sea front and with direct access to the beach, is a perfect place to live and enjoy long holiday stays. The latter, Alcaidesa, situated by the Guadalquitón Nature Reserve, with magnificent country estates by the Mediterranean and Gibraltar, is based on a series of high-quality developments with an Andalusian touch. There are luxury houses and apartments, which feature a location with all kinds of services. Apart from two golf courses, there is also a fully-equipped club house to celebrate events.
www.lifestylehomes.es • Tlfs. 630 882 051 / 646 391 998
Verano / Summer 2016
9
10
Verano / Summer 2016
11
E Moda/Fashion 18 | K Roberto Verino DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN vua-lá comunicación Silvia Quintanilla EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez PORTADA / COVER Foto: Mario Sierra EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Mauro Barreiro Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales Pancracio FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Ana Menéndez-Tolosa Alcina Juan Antonio Muñoz Latorre Shutterstock Mario Sierra Andrea Raffin Marco Severini Hani Latif Zaloum TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733 La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited permission from the publishing 12 without company, Makevents Publicidad, S.L.
E Aventura/Adventure 24 | K Del Atlas al Sahara E Modelo/Model 36 | K Nieves Álvarez E Destino/Destination 40 | K Málaga
E Museo/Museum 48 | K Picasso E Chef/Chef 54 | K El Celler de Can Roca E Polo/Polo 62 | K The Edge E Músico/Musician 68 | K Chico Valdivia E Curiosidad 76 | K Gelificantes curiosos E Shopping 78 | K
Verano / Summer 2016
13
KE Sumario | Edición Verano - Summer 2016
E Bailarina/Dancer 100 | K Tamara Rojo E Hotel/Hotel 106 | K Barceló Labobadilla E Clásicos/Classic 112 | K Mille Miglia E Motor/Motor 118 | K Nuevo Porsche 911 R E Estilista/Stylist 120 | K David Francés E Paisajista/Landscaper 124 | K Jesús Gómez E Pintor/Painter 132 | K Cruz Herrera
E Solidaridad/Charity 136 | K ELA E Receta/Recipe 138 | K Atún 4 texturas E Postre/Dessert 140 | K Helado a la menta E Vinos/Wines 142 | K Nuestros vinos
14
Verano / Summer 2016
15
16
Verano / Summer 2016
17
Verino
ROBERTO
KE diseĂąador | Roberto Verino
18
KE diseñador | Roberto Verino
imágenes cedidas R.V.
Verano / Summer 2016
Se siente afortunado y feliz con su profesión después de tres décadas de experiencia. Roberto Verino saborea sentirse en la mejor etapa de su carrera. Uno de los diseñadores españoles con más reconocimiento mundial es responsable de un equipo de más de cuatrocientos profesionales a los que no quiere fallar. En esta entrevista habla para KE Magazine Sotogrande sobre los pilares de su estilo, su visión de la moda y del resultado de su maestría.
Fortunate and happy in his profession, after three decades of experience, Roberto Verino savours feeling that this is the best stage of his career. At present, he is one of the most renowned Spanish designers in the world. He is responsible for a team of over four hundred professionals who he does not want to fail. He speaks to KE Magazine Sotogrande in this interview about the pillars of his style, his vision of fashion and the results of his mastery.
¿En qué etapa profesional se encuentra actualmente? Quizás en la mejor de todas. Me apasiona mi trabajo, lo cual, tras treinta años de dedicarme en cuerpo y alma a él, no deja de ser un síntoma. Nunca he tenido dudas sobre el camino profesional que elegí, pero justo ahora, y quizás paradójicamente por las dificultades, es cuando más feliz me hace mi trabajo. Soy responsable de un equipo de más de cuatrocientos profesionales, en un proyecto que consiste en hacer feliz a un montón de personas que encuentran esa felicidad en las pequeñas cosas que hacemos. Nunca como ahora he sentido la necesidad de no fallarles, de no defraudarles, de no dejarles indiferentes.
What stage of your professional career are you in at present? Perhaps this stage is the best of all. I am passionate about my job, which, after thirty years devoting my body and soul to it, it never stops being a symptom. I have never had a doubt about the career path I chose, but it is right now when, maybe paradoxically due to difficulties, it is when work has made me happier. I am responsible for a team of over four hundred professionals, in a project which consists of making a lot of people happy and that happiness is found in the little things we do. More than ever I have felt the need not to let them down, not to disappoint them, not to leave them feeling indifferent.
Uno de los temas más comentados en los últimos meses ha sido su retirada de la MBFWM. ¿Era imprescindible este cambio de estrategia? ¿En qué consiste? Ha sido una decisión provisional. Me he tomado ese año sabático para reflexionar
One of the most commented topics in the last few months was your withdrawal from the Mercedes Benz Fashion Week Madrid (MBFWM). Was this change of strategy necessary? What did it consist of ? It was a provisional decision. It does not have
19
KE diseñador | Roberto Verino sobre los cambios que se están produciendo en nuestro sector. Las pasarelas son un instrumento pensado para llamar la atención de la prensa especializada y de los compradores. Pero en un mundo dominado por la inmediatez y por la importancia de las redes sociales y del e-commerce; muchos de los recursos creativos y económicos han sido sobrepasados por la necesidad imperiosa de cuidar a nuestro consumidor sin intermediarios muy cuestionados. ‘Un balcón al mar’ es su propuesta para la primavera-verano 2016. ¿Cómo es el imaginario de esta colección? Bueno, como su nombre indica la colección está inspirada en uno de los temas clásicos del verano, por no decir en el más clásico de todos. El mar visto desde un yate, desde una isla paradisiaca, incluso desde un balcón de esas innumerables ciudades que todos tenemos en mente. El mar desde un balcón puede ser Matisse, Picasso, Monet y todas esas metáforas de un paraíso cotidiano, al alcance por unos días de todo el mundo. Una especie de lujo muy democrático. El mar es el verano en estado perfecto. ¿Diría que la diversificación es clave para mantenerse y potenciar la presencia en el mercado? Es una verdad que descubrimos en el largo camino recorrido. Si te especializas demasiado, corres el riesgo de desaparecer en cuanto cambia el paradigma. Solo una mínima diversificación te permite aprovechar los cambios imparables de nuestro mundo. Para una marca de moda es muy difícil hacer sólo chaquetas… A veces los bolsos o el perfume pueden ser tu salvación. ¿Cuáles son las señas de identidad de la marca Roberto Verino? Nos gusta identificarnos con mujeres y hombres que les gusta la moda, pero que nunca perderían la cabeza por ella. Amantes de la moda, no fashion victims. Personas que tienen su mundo y que se visten para disfrutarlo, no al contrario, profesionales, urbanos, jóvenes, cultos… Entendiendo todas estas palabras de una manera generosa, es decir, como personas que aspiran a ser así, que se identifican con esos valores que tienen por mitos a personas que representan ese estado. ¿A qué respondía en su día la decisión de internacionalizar sus creaciones? ¿Cómo definiría el proceso? Creímos con los ojos cerrados que la única manera de alcanzar el punto de masa crítica ideal para nuestra marca era crecer internacionalmente. Seguramente ese seguirá siendo el modelo oficial, pero cada vez tengo más dudas de que sea el único modelo. Ahora no estoy tan
20
to be irreversible. I have taken a sabbatical to put a lot of thought into the changes that are occurring in our sector. The catwalks are instruments devised to get the attention of specialised media and buyers. But in a world dominated by immediacy and the importance, undeniably ever so more of social media and e-commerce; many of the creative and economic resources that we used to dedicate to the instruments of communication, have been surpassed by the irresistible need to look after our consumers without largely questioned intermediaries. ‘The balcony above the sea’ is your proposal for the Spring-Summer 2016. What is the stereotype of this collection? Well, as the name indicates the collection is inspired by one of the classical summer themes, if not the most classical of all. It is the sea seen from a yacht, from an idyllic island, even from a balcony of these countless cities which we all have in mind. The sea from a balcony could be a Matisse, a Picasso, a Monet and all those metaphors of an everyday paradise, within reach of everyone for a few days. It is a kind of very democratic luxury item. The sea is the summer in a perfect state. Would you say that diversification is the key to maintaining and strengthening your presence on the market? It is a home truth we discover over long years of work. If you specialise too much, you run the risk of disappearing once the model changes. Only a minimal diversification allows you to take advantage of the unstoppable changes in our world. It is very hard for a fashion brand just to make jackets... Sometimes handbags and perfume can be your salvation. What are the hallmarks of the Roberto Verino brand? We like to identify ourselves with women and men who like fashion, but never lose their minds over it. Fashion lovers, not fashion victims. People who own their world and dress to enjoy it, not the other way around, professionals, urbanites, youngsters, the learned... From the perspective that all these words should be understood in a magnanimous way, in other words, as people who aspire to be like that, who identify themselves with those values, who have idols who represent these states. What led you to decide to internationalise your creations back then? How would you define the process? We had blind faith in the fact that the only way to reach the ideal critical mass point for our brand was to grow internationally. Probably that still is the official model, but as time goes by I have my
Verano / Summer 2016
21
KE diseñador | Roberto Verino seguro de querer ser grande a toda costa, prefiero ser mejor que más grande. ¿De qué manera ha marcado la crisis y cómo ve los años venideros? Nos hizo poner los pies en el suelo. Estábamos demasiado acostumbrados a que las predicciones más optimistas siempre se cumpliesen. De pronto nos enfrentamos a un escenario para el que no estábamos preparados, así que la primera consigna fue sobrevivir. Ahora, a punto de salir del largo túnel, tengo varias cosas muy claras, una de ellas es la de mimar a tu cliente, un objetivo que comienza con acercarte a él, escucharlo sin intermediarios, satisfacerlo “en tiempo real”. Su presencia en el sector vitivinícola hace realidad un proyecto familiar. ¿Cómo viene siendo su experiencia? ¿Existen similitudes entre vino y moda? El vino es un proyecto tan personal como el de la moda y, sin ninguna duda, con menos derivadas familiares que aquella. Un capricho que terminó convirtiéndose en un negocio pequeño pero muy serio, con una disciplina tan precisa como la del mundo de la moda. En ambos, como decía mi desaparecido amigo Jesús del Pozo, antes de que llegue la palabra éxito hay que emplear muchas veces la palabra trabajo. Los dos te producen enormes satisfacciones, físicas y espirituales, pero los dos son muy exigentes, no sirve de nada muchos años seguidos de éxito si una vez metes la pata. En ambos eres lo que fue tu última temporada. ¿Cómo mantiene el entusiasmo el creador, inmerso en el mundo empresarial? Confieso, también muy sinceramente, que porque no me queda más remedio. Me encantaría ser un diseñador en manos de un extraordinario empresario de moda, pero como esto no fue posible, necesité hacerme cargo de mí mismo. Después de muchos años de “amable esquizofrenia” ya me he acostumbrado. Ahora sé que el empresario Roberto Verino necesita el entusiasmo del diseñador Roberto Verino y viceversa. Aunque parezca mentira, ahora el más entusiasta del proyecto es el financiero. Haciendo una reflexión interna, ¿qué podría decir que le ha enseñado el estar tantos años en el sector? El inapreciable valor de la palabra humildad. No es falsa modestia, es la revelación íntima de una convicción. Tanto en la moda como en el vino es verdad aquello que Sócrates sentenciaba para la Filosofía “solo sé que no sé nada”, o lo que es lo mismo, cuánto más sabes de moda y cuánto más sabes de vino, más evidente te resulta lo que no sabes de ellos…
22
doubts that this is the only model. Growing has its economic advantages, but that growth also has extremely high costs. Now I am not so sure I want to be so big at any cost, I prefer to be better than bigger. How has the crisis marked you and what is your perspective for the coming years? It made us put our feet on the ground. We were too used to the most optimistic forecasts always being fulfilled. Suddenly we had to face a scenario which we were not prepared for, so the first rule was to survive.
KE diseñador | Roberto Verino Now we are on the verge of coming out of the long tunnel, I see several things very clearly, one is that you have to pamper your clients, the objective that starts when you approach him or her, listen to him or her without any intermediaries, satisfying him or her ‘in real time.’ Your presence in the winemaking sector has made a family project a reality. What has your experience been like so far? Would you say there are similarities between wine and fashion? The wine project is very personal just as much as the fashion one and, without a doubt, with less family derivatives than the latter. It is a whim that ended up turning into a small, but serious business, with such a precise discipline as that of the fashion world. In both, as my late friend Jesús del Pozo used to say, before the word success is used, you have to use the word work. Both bring you enormous satisfaction, physical and spiritual, but they are very demanding, it is no use after continued years of success to you put your foot in it. In both you are what your last season was.
Verano / Summer 2016
How does the creator maintain enthusiasm, immersed in the business world? I confess, also very truthfully, because I have no other choice. I would love to be a designer in the hands of an extraordinary fashion business person, but as that is not possible, I have to manage myself. After years of ‘friendly schizophrenia’ I have got used to it. Now I know that the Roberto Verino businessman needs the enthusiasm of the designer Roberto Verino and vice-versa. Although it is incredible, now the most enthusiastic one in the project is the financier. Giving some inner thought, what could you tell us that years of work in the sector have shown you? There is the imperceptible value of the word humility. It is not false modesty, it is an intimate revelation of a conviction. Both in fashion as well as with wine it is true what the philosopher Socrates stated ‘I know one thing: that I know nothing’, or what is the same in other words, the more you know about fashion and the more you know about wine, it becomes ever so clear that you do not know anything about them...
23
KE aventura | Del Atlas al Sahara
24
Del
Atlas al Sahara From the Atlas to the Sahara ¿Quién no ha oído hablar de Marrakech, Fez o incluso Essaouira?. Sin embargo, Marruecos, un país con un importante desarrollo y afluencia turística, todavía guarda lugares, tesoros e imágenes que parecen sacadas de un cuento de las Mil y Una Noches. Para ello, sólo hay que cruzar la cordillera del Alto Atlas y perderse en los caminos del sur, aquellos que nos conducen hasta el infinito desierto del Sahara. Probablemente, el Valle del Draa sea el mejor escaparate para hacernos viajar por la historia. Cuando uno llega a Ouarzazate se siente ya en un escenario casi de película, y no es para menos teniendo en cuenta que la mayoría de las producciones históricas han sido rodadas en sus alrededores. Ouarzazate ha sido y es un punto estratégico para la exploración de gran parte del sur marroquí. Junto a la ciudad, la alta montaña, al sur los valles, palmerales y mares de dunas. Si uno tiene tiempo antes de dirigirse hacia el gran sur, merece la pena adentrarse un poco en la majestuosa cordillera del Alto Atlas, cobijo y refugio de los pueblos nómadas durante las invasiones árabes que tuvieron lugar en el siglo VII. En la actualidad aún se puede observar un modo de vida que en poco ha cambiado durante los últimos siglos. Los profundos y aislados valles siguen siendo un refugio perfecto para mantenerse aislado del mundo exterior, un medio que recuerda a los pueblos anclados en los escarpados del Himalaya. Construcciones
Verano / Summer 2016
Who has not heard of Marrakesh, Fez or even Essaouira? However, Morocco is a country with considerable development and influx of tourists. It still maintains places, treasures and images which seem to come from the story of One Thousand and One Nights. To do so all you have to do is cross the High Atlas mountain range and get lost on the southern tracks, the ones which head towards the endless Sahara desert. Probably, the Valley of Draa is one of the best backdrops to make us travel through history. When one arrives in Ouarzazate it feels like it is almost a movie location. No wonder if you take into account that most of the famous film productions have been shot on location in the surroundings. Ouarzazate has been and still is a strategic location to explore most of southern Morocco. Next to the city are high mountains, valleys, palm groves and a sea of dunes to the south. If one has time to head towards the great south, it is worth venturing a little into the majestic High Atlas mountain range, which gave shelter and refuge to nomadic people during the Arab invasions that took place in the 7th century. At present you can still see a lifestyle that has hardly changed over the last few centuries. Deep, isolated valleys are still a perfect refuge to stay out of touch with the rest of the world, an environment which is reminiscent of the people who inhabit the foothills of the Himalayas. Buildings made out of stone or
25
hechas en piedra o en barro, majestuosos graneros envidia de la arquitectura de nuestros días, paisajes sacados de un archivo de tarjetas postales, y gentes derrochando hospitalidad desde el primer momento.
mud, majestic granaries that are the envy of modern-day architecture. Landscapes from a postcard album and people who are welcoming from the moment you meet them.
Un enlace por la carretera que se dirige a Zagora atravesando las montañas del Saghro, nos muestra el drástico cambio de paisaje con respecto a las montañas del Atlas. Paisaje lunar, pétreo y duro es el que domina esta región del sur antes de llegar a las interminables extensiones saharianas.
A road junction leads to Zagora going through the Jbel Saghro mountains. This is a drastic change of landscape in comparison to the Atlas mountains. A rocky, hard lunar landscape, that dominates this southern region before arriving at the never-ending area of the Sahara.
Abandonamos la carretera y nos dirigimos por caminos de tierra hacia el cañón por el que discurre el río Draa desde el pantano de Manssour Eddahbi. La roca que le da cobijo desde Ouarzazate pasa el testigo a una auténtica selva de palmeras que forma el palmeral más grande del mundo. Casi 200 kilómetros de palmeras que esconden parte de la historia de los judíos del sur de Marruecos. El camino nos conduce hasta el pueblo de Agdz, un lugar que hasta ahora era sólo un punto de paso y que, sin embargo, oculta un ecosistema que más bien pudiera ser el de una isla tropical y no el de una región desértica. Durante días podríamos movernos sin salir de la sombra de las palmeras, árbol que para la población local constituye su más importante fuente de ingresos. El dátil de esta zona es de los de mejor calidad del mundo y es un bien preciado en todos los países árabes.
We leave the road and head along beaten tracks towards a canyon in which the Draa River runs to the Manssour Eddahbi reservoir. The rock which gives shelter from Ouarzazate gives way to a real jungle of palm trees which makes up the largest palm grove in the world. Almost 200 kilometres of palm trees which conceal part of the history of the Jewish community in southern Morocco. The track leads us to the village of Agdz, a place that until now was just a crossroads and, yet, it conceals an ecosystem which is more like a tropical island than a desert region. We could move around without leaving the shade of the palm trees for days, a tree which is the most important source of revenue for the local population. Dates from this area are of the highest quality in the world and prized in all Arab countries.
El legado histórico del valle del Draa queda reflejado en la arquitectura de tierra que
26
The historical legacy of the Valley of Draa is reflected in the mud architecture that erosion, time and neglect has turned it almost into a ruin. Nevertheless, it is not
KE aventura | Del Atlas al Sahara la erosión, el tiempo y el abandono han convertido en casi una ruina. Sin embargo, no es difícil adivinar el esplendor de antaño cuando el paso obligado de las caravanas procedentes del África subsahariana, convirtieron el lugar en una región comercial de primer orden. Las kasbas, antiguas edificaciones de barro, se levantan como gigantescas fortalezas de entre la exuberante vegetación del palmeral. Sólo la aparición de las torres de las mezquitas, dan la pista de dónde se encuentran unas poblaciones que casi no han cambiado su forma de vida con el paso de los siglos. Entrar en sus callejuelas supone adentrarse en un mundo de luces y sombras, un laberinto en el que las mujeres, las Draoua, rompen la quietud y el silencio
Verano / Summer 2016
difficult to perceive the splendour of bygone days when it was a mandatory stop for caravans from sub-Saharan Africa, making the place a prime trading region. Kasbahs, ancient mud buildings, rise as if they were giant fortresses amongst the exuberant vegetation of the palm grove. Only the sight of the minarets of the mosques gives us a clue of where villages are situated, and have hardly changed their lifestyle over the centuries. Going into narrow streets is like entering a world of light and shadows, a labyrinth in which women, the Drawa, break the stillness and silence with incessant daily rounds. Dressed in black clothing decorated with bright red-coloured embroidery, they move like phantoms through these inner mud tunnels of ancient civilisations.
27
KE aventura | Del Atlas al Sahara en sus incesantes recorridos diarios. Vestidas con telas negras y decoradas con coloridos bordados rojos, se mueven como fantasmas entre los túneles de barro del interior de los antiguos pueblos. Es una pena observar como la cultura del cemento poco a poco va desbancando la construcción en tierra o en piedra. Desgraciadamente existe la creencia por parte de la población que la construcción en cemento es signo de bienestar y de mayor estatus social. La realidad es bien diferente, la tierra es un buen aislante térmico mientras que las casas de cemento padecen todas las inclemencias del clima: en invierno son muy frías y en verano el calor las convierten en auténticos hornos. Sólo las inversiones privadas parecen convertirse en única solución para preservar el patrimonio arquitectónico del sur de Marruecos. Como ejemplo de ello, Hara Oasis, un albergue ecológico cercano a Agdz único en Marruecos. Un auténtico paraiso en el que se han construido 14 especies de bungalós parecidos a lo que podrían ser los lodges de Kenia o Tanzania. Junto a los alojamientos se encuentra el único pueblo judío totalmente abandonado del valle del Draa. Una pequeña joya arquitectónica que espero se pueda recuperar al crear una actividad económica que atraiga
It is a shame to see the culture of concrete ousting mud and stone architecture bit by bit. Unfortunately there is a belief among the local population that building in concrete is a sign of progress and a higher social status. Reality is very different, mud offers good heat isolation whereas concrete houses suffer all the harshness of the climate: they are very cold in winter and they turn into real ovens in summer. Private investment seems to be the only solution to preserve the architectural heritage of Southern Morocco. As an example of this, Hara Oasis, an ecological lodge close to Agdz is unique in Morocco. This is a true paradise where 14 different types of bungalows have been built, similar to lodges in Kenya or Tanzania. Next to the accommodation is a singular abandoned Jewish settlement in the Valley of Draa. This small architectural gem that I hope can be restored to develop economic activity to attract the former inhabitants of the village back to Hara once again. Sunsets at Hara Oasis are really spectacular and hard to find in another spot in the south of Morocco. This stronghold, which
28
Verano / Summer 2016
29
KE aventura | Del Atlas al Sahara
nuevamente a los antiguos moradores del pueblo a regresar al Hara. Los atardeceres desde Hara Oasis son realmente espectaculares y difíciles de encontrar en otro punto del sur de Marruecos. A este reducto, completamente integrado en la naturaleza, sólo se puede llegar a pie después de caminar unos cuatro o cinco minutos a través de la selva de palmeras y por el borde del río. Bajo las palmeras de Hara Oasis preparamos la siguiente fase de nuestro itinerario que, rumbo sur, nos llevará hasta las dunas del desierto del Sáhara. La llegada al desierto en las proximidades de Mhamid es un fuerte contraste con el verdor de los últimos kilómetros. La arena, los antiguos poblados y los oasis juegan un papel decisivo a la hora de convertir esta zona en un museo viviente de la cultura caravanera. Afortunadamente, aislados del paso turístico de masas existen pueblos cuya visión es más parecida a un decorado de una película Ritley Scott que a una realidad.
30
is completely integrated in nature, can only be reached on foot after walking four or five minutes through a jungle of palm trees and along the riverbank. Under the palm trees at Hara Oasis we prepare the next stage of our itinerary which, heading south, will take us to the Sahara desert sand dunes. Arriving at the desert near M’hamid is a massive contrast to the greenness of the last kilometres. Sand, old villages and oasis play a decisive role when it comes to turning the area into a living museum of the caravan culture. Luckily, they are isolated from the influx of mass tourism. There are still peoples whose vision is more similar to a set from a Ridley Scott film than reality. Alleys and mysterious narrow streets confer a magical spirit to the location like few you can encounter in the Sahara. Women covered with dark veils seem to wander like spirits through a labyrinth of lights and shadows. Our imagination runs wild here like very few places. Once you leave the
Verano / Summer 2016
31
Pasadizos y misteriosas callejuelas confieren al lugar un espíritu de magia como en pocos lugares del Sáhara. Mujeres cubiertas de oscuros velos parecen deambular como espíritus a través de laberintos de luces y sombras. Nuestra imaginación se dispara aquí como en pocos lugares. A la salida de esta penumbra miles de kilómetros parecen invitarnos a seguir rumbo sur al reencuentro de los caminos que durante siglos patearon las caravanas que procedentes de Tombuctú cargaban sal en las minas de Taoudeni, al norte de Mali. La noche la pasamos en otro alojamiento muy especial. Su nombre es Casa Juan, una antigua casa de barro situada en las proximidades de Ait Isfoul y Nesrate y a la que sólo se puede llegar a pie o en 4x4 ya que hay que superar algunos cordones de dunas para llegar hasta la puerta. La visión desde aquí son las dunas y las palmeras, todo ello aderezado con la presencia de un pueblecito de barro que hasta la fecha ha conseguido permanecer aislado del turismo. Las dunas son un buen colofón a nuestro viaje al desierto marroquí. Sus formas, volúmenes y juegos de luces y colores, las convierten en un auténtico museo al aire libre. Los mejores momentos, por la mañana y por la tarde, cuando la arena parece vestirse de fiesta mostrando sus increíbles e incluso eróticas formas. Un escenario que no cansa al observador incluso a aquel que vive en él. El viento va modelando, lenta e imperceptiblemente ese universo de granos de arena convirtiéndolo en obra de arte. Iniciamos nuestro recorrido de vuelta a Ouarzazate para finalizar el periplo visitando los oasis que rumbo a Tazenakht se encuentra diseminados en el interior de cañones y valles. Fint es el ejemplo más conocido. Películas como Asterix y Obelix fueron rodadas en este lugar, aunque los alrededores fueron localizaciones de históricos del cine como Gladiator o La Biblia. Nosotros ya hemos vivido nuestra particular película escrita sobre un guión casi interminable, sólo falta que tú escribas la tuya.
32
shadows, thousands of kilometres seem to invite us to head south to reencounter tracks that for centuries were trudged by caravans from Timbuktu loaded with salt from mines in Taoudenni, in the north of Mali. We stayed the night at another special accommodation. Its name is “Casa Juan”, an old mud house located near Ait Isfoul and Nesrate. You can only reach it on foot or in a four-wheel drive because you have to go over several lines of sand dunes to reach the gate. The view from here is of dunes and palm trees, all of which is adorned with the presence of a mud village which has managed to remain isolated from tourism. The dunes are a good climax for our journey to the Moroccan desert. Its shapes, volume and patterns of light and colours, turn them into real open-air museums. The best moments are in the morning and evening, when the sand seems to be dressed in party dress to show its incredible and even erotic shapes. It is a stage that never tires the observer even one who lives in it. The wind shapes that universe of grains of sand, slowly and imperceptibly, turning it into a work of art. We start our journey back to Ouarzazate to end the tour visiting oases on the way to Tazenakht that we encounter scattered inside canyons and valleys. Finty is the most well-known example. Movies like Asterix and Obelix were filmed at this location, although the surroundings were used as the sets for epic movies such as Gladiator or The Bible. We have already experienced our own movie written with an almost endless script, all you need to do is to write your own.
Textos y fotos
Juan Antonio Muñoz
juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com
Verano / Summer 2016
33
KE publirreportaje | Noll & Partners
www.noll-sotogrande.com
Noll and Partners es la agencia inmobiliaria ‘Boutique’, con más de 20 años de experiencia en Sotogrande y asociada con la londinense Chestertons. Actualmente son especialistas en viviendas para clientes de alto poder adquisitivo. ¿Qué aporta cada socio, Charles Gubbins y Stephanie Noll, a la actividad de la agencia? Ambos aportamos internacionalidad y tenemos similitudes con los clientes que compran y venden en Sotogrande. Hablamos cuatro idiomas y contamos con la experiencia de haber vivido y trabajado con transacciones millonarias en países de varios continentes. Por su parte, Stephanie ha trabajado la mayor parte de su carrera en el mundo inmobiliario, pasando por resorts en República Dominicana, Sotogrande S.A. desde 1998 e incluso tiene experiencia en manejar obras menores y mayores de casas. Y yo conozco Sotogrande desde 1977. Desde entonces he trabajado con multinacionales británicas en Europa, Medio Oriente, África, América Latina y el Pacífico dirigiendo empresas de productos de gran consumo. ¿Cómo ha sido la evolución del sector inmobiliario en Sotogrande a lo largo de los años? El ritmo de evolución refleja normalmente la situación económica de un país y en el caso de Sotogrande la situación global, ya que los residentes vienen de países distintos. Entre 1998 y 2008 las ventas crecieron y en paralelo los precios. Desde 2008 hasta el año pasado, han sido relativamente pocas. Y en 2015 se vendieron propiedades por encima de tres y cuatro millones, cosa que refleja confianza. El desarrollo del Colegio Internacional ha sido otro foco importante para las familias que desean combinar la educación de sus hijos con la vida mediterránea. Además, con la fibra óptica muchos profesionales pueden trabajar desde sus casas. ¿Qué características definen actualmente las preferencias de los clientes en la urbanización? En general prefieren villas modernas con espacios abiertos y mucha luz, techos muy altos, cinco dormitorios con sus baños y jardines de fácil mantenimiento. El cliente actual quiere viviendas relativamente contemporáneas. Las casas se suelen utilizar durante todo el año, por lo que las últimas tecnologías en arquitectura son necesarias. Un ejemplo son los cristales, muy eficaces en temperaturas extremas o a modo de seguridad. ¿Cómo responde a ello la arquitectura actual? En la urbanización se están construyendo casas que responden a estas características mencionadas. Incluso, muchas de las viviendas en la parte baja de Sotogrande, asentadas sobre las mejores parcelas, se están reformando. Se nota el cambio de arquitectura tradicional andaluza a contemporánea. La casa ARK en Eduardo el Africano es un ejemplo de ello. Sobre la parcela había una casa de casi cuarenta años, que se derrumbó para construir una contemporánea.
34
Noll and Partners is the ‘Boutique’ real estate agent with more than 20 years experience in Sotogrande and associated with Chestertons in London. They currently are specialists in housing for high purchasing power clients. What do each partner Charles Gubbins and Stephanie Noll contribute to the agency’s activity? Both of us provide internationalism and share similarities with the clients that buy and sell in Sotogrande. We speak four languages and we have the experience of having lived and worked with million-currency transactions in countries on various continents. In the case of Stephanie she has spent most of her working career in the real estate world, working in luxurious residential resorts in the Dominican Republic, and in Sotogrande SA from 1998 and she even has experience in doing small and large conversions. I have been familiar with Sotogrande since 1977. Ever since I have worked for British multinational companies in Europe, the Middle East, Africa, Latin America and the Pacific rim managing high volume consumer good companies.. How has the evolution of the real estate sector in Sotogrande over the years? The rhythm of evolution reflects normally the economic situation of a country and in the case of Sotogrande, it is international because the residents come from different countries. Between 1998 and 2008 sales have increased and also the prices. From 2008 until last year, it has been relatively small. And in 2015 properties have been sold for over 3 and 4 million which reflects confidence. The development of the International School has been another important focal point for families wishing to combine the education of their children with Mediterranean life. Furthermore, with fibre optics many professionals can work from home. What characteristics define the current preferences of your clients in this residential estate? In general people prefer modern villas with open spaces and a lot of light with high ceilings, five bedrooms and en-suite bathrooms, and easy to maintain gardens. The current client wants relatively contemporary housing, and houses that are used all year round and in which the latest technology in architecture are necessary. An example is the glass, which is very efficient in extreme temperatures and is safe and secure. How does modern architecture respond to such things? In the residential estate they are building houses that are responding to the above-mentioned characteristics. And even many of the houses in the lower part of Sotogrande, located on the best plots, are being renovated. You can see the change in traditional Andalusian architecture to contemporary. Ark house in Eduardo the African is an example of this. On this plot, was a house that was almost 40 years old and was demolished to build a contemporary one.
Verano / Summer 2016
35
Andrea Raffin. Shutterstock.com
36
NIE
VES
Álvarez
Portada de la revista: Mario Sierra
Aunque su llegada al mundo de la moda fue fortuita, su carrera ha sido meteórica. Desde el Olimpo de las modelos más cotizadas, la madrileña es también desde 2010 diseñadora de su propia marca de moda infantil y está altamente comprometida con numerosas causas sociales. Hoy, tras más de veinte años dedicada a una profesión por la que se ha sabido mover de la manera más inteligente, Nieves Álvarez sigue reinventándose y creciendo. ¿Cómo es Nieves Álvarez, además de ser una de las mejores profesionales de la moda que ha dado este país? Una mujer del siglo XXI que concilia su vida familiar y laboral como cualquier otra. ¿Su introducción en el mundo de la moda fue fortuita o era algo que deseaba? Fue fortuita, jamás pensé que podía dedicarme a ello. Una serie de casualidades me llevaron a este mundo. ¿De qué manera recuerda los comienzos? Con mucha ilusión y muchos miedos ante un mundo que me era totalmente desconocido pero que me cautivó al instante.
Verano / Summer 2016
Despite the fact she came into the world of fashion by chance, her career has been meteoric. From the Olympus of the bestpaid models, this Madrid-born woman has become a fashion designer since 2010 with her own children’s clothes brand and is extremely committed to a variety of social causes. At present, after over twenty years dedicated to her profession in which she has known how to act in the most intelligent way, Nieves Alvarez continues to reinvent herself and keep growing. What is Nieves Alvarez like, apart from being one of best fashion professionals this country has had? A 21st century woman who finds a balance between family life and her profession like anyone else does. Was your introduction into the world of fashion by chance or something you wished for? It was by chance, I never thought I would make a living with it. A series of coincidences led me into this world. How do you recall your beginnings? I recall them with a lot of excitement and many fears towards a world which was totally
37
KE modelo | Nieves Álvarez unknown to me but captivated me straight away. What does it take, apart from a great physical appearance, to become a top model? You need a lot of patience and intelligence to keep your career going in the right direction, know how to be surrounded by good professionals and a lot of perseverance. It is the same in any other job. Is there any beauty secret you would confess to us? There are no magic tricks apart from clichés: eating and living a healthy life... The persistence when it comes to using creams and doing exercise are a guarantee of good results. Since 2010 you are the designer of your own brand N+V. Why children’s clothes and not women’s? Because it is a world I am passionate about, in which I think there is a lot to be done and to contribute to. Spain is well-known in the world for good high-quality dressmaking in children’s clothes. We are growing both nationwide as well as abroad.
Foto: Marco Severini
¿Qué hay que tener, además de un gran físico, para ser una top model? Mucha paciencia e inteligencia para dirigir tu carrera, saberte rodear de buenos profesionales y mucha constancia. Lo mismo que en cualquier otro trabajo. ¿Algún secreto de belleza confesable? No hay trucos mágicos aparte de los tópicos: comer y llevar una vida sana... La constancia a la hora de utilizar cremas o hacer ejercicio es garantía de buenos resultados. Desde 2010 diseñadora de su propia marca N+V. ¿Por qué de ropa infantil y no de mujer? Porque es un mundo que me apasiona, donde creo que hay mucho por
38
hacer y aportar. España es conocida en el mundo por la buena confección de su moda infantil y su calidad. Estamos creciendo tanto a nivel nacional como fuera de nuestras fronteras. Su último desnudo en prensa ha causado gran revuelo. ¿Cómo se lo ha tomado? ¿Cree que han influido en parte las redes sociales? Simplemente me ha sorprendido. No era la primera vez que lo hacía y me hacía reír el gran revuelo que causó. Era una foto elegante y bonita que lo único que pretendía era homenajear a grandes de la moda que todavía hoy siguen inspirando. Seguramente las redes sociales y la comunicación tan rápida que nos rodea ayudó. Para mí era un
Your latest nude picture in the press has caused a big stir. How did you take it? Do you think it has partly influenced social media? It simply surprised me. It is not the first time I have done this and it made me laugh the stir it has caused. It was an elegant, beautiful picture which was only meant to be a tribute to those great fashion figures who still continue inspiring. Probably social media and the rapid communication that surrounds us contributed. To me this was just another job. I simply love challenging proposals, I adore photography. Photography is art. Which was the hardest decision you have had to take in your career? Many, complicated decisions like anything in life make you stronger and help you mature. You work with the Carmen Pardo Valcárcel Foundation to help young disabled people with job reintegration. Even though we live in a modern society in many ways, how much is left to do? I work with many associations, I am an ambassador for “Aldeas Infantiles” and I think it is very important for everyone to do their bit to help, in whatever way they can, to improve society. People with disabilities have great sensitivity and give us
KE modelo | Nieves Álvarez trabajo como otro cualquiera. Sencillamente me encanta que me propongan estos retos, adoro la fotografía. La fotografía es arte. ¿Cuál ha sido la decisión más difícil que ha tenido que tomar en su carrera? Muchas, decisiones complicadas que como todo en la vida te hacen fuerte y te ayudan a madurar. Colabora con la Fundación de Carmen Pardo Valcárcel para ayudar a la reinserción laboral de jóvenes discapacitados. A pesar de vivir en una sociedad moderna para muchos aspectos, ¿cuánto queda por hacer? Colaboro con muchas asociaciones, soy embajadora de Aldeas Infantiles y creo que es muy importante que cada uno aporte, en la manera que pueda, su granito de arena para mejorar la sociedad. Las personas con discapacidades son de una gran sensibilidad y dan un cariño del que nosotros deberíamos aprender.
Verano / Summer 2016
¿Le gusta sentirse mujer ‘infinita’? Las mujeres de hoy en día somos infinitas, no me asusta la edad y me gusta reinventarme y crecer. No me gustan que los tópicos de que a tal edad ya no se pueden hacer ciertas cosas condicione mi vida. Las mujeres tenemos mucha capacidad de trabajo y de renovarnos cada día. ¿Cómo ha conseguido compaginar la intensa vida laboral con tres hijos? Como cualquier mujer de hoy que hacemos malabares para llevar casa y hogar y sintiéndome una privilegiada de poder realizar un trabajo que me gusta. ¿Desea alguno seguir sus pasos? Son muy pequeños y tienes otras ilusiones propias de niños. ¿En qué momento está de su vida? En continuo crecimiento.
their affection from which we should learn. Do you like feeling a ‘infinite’ woman? Women of today are infinite, I am not afraid of my age and I like reinventing myself and growing. I do not like clichés like that, with a certain age you cannot do certain things to condition your life. Women have a large capacity to work and renew themselves every day. How have you managed to combine an intense working life and three children? Like any woman today we do miracles to keep a household and home and I feel privileged to be able to do a job I like. Do any of them want to follow in your steps? They are very small and have other dreams typical of children. What moment of your life are in? In continual growth.
39
M
รกlaga
40
Del boom turístico al protagonismo económico cultural. La capital de la Costa del Sol aumenta suesplendor, gracias al desarrollo de los últimos años. From the tourist boom to becoming the economic and cultural centre. The capital of the Costa del Sol is increasing in splendour, thanks to development in recent years.
Verano / Summer 2016
41
Málaga es la quinta ciudad de España en número de habitantes. En su desarrollo y evolución han incidido sobre todo, determinados factores ambientales y geográficos, como la influencia marina, la ubicación del municipio sobre los valles fluviales del Guadalhorce y Guadalmedina, su orografía y su régimen climático. La tierra en la que nació uno de los mayores pintores de todos los tiempos, Pablo Ruiz Picasso, es una ciudad que se entrega. El malagueño se da y se presta con la mente abierta a compartir sus tradiciones con el foráneo, construyendo y perpetuando entre ambos la imagen de ciudad progresista y emprendedora. Con el paso de los años, la archiconocida capital de la Costa del Sol ha crecido en múltiples aspectos. Dejándonos llevar por experiencias sensoriales, podría afirmarse que Málaga es luz, luz natural que calienta muros y recovecos que residen señoriales en el entramado de calles de su casco histórico, contándonos buena parte de su pasado histórico. También que huele a biznaga o que sabe a pescaito frito. Que siente la pasión y mantiene la tradición con su Semana Santa o que baila alegre y festiva al son del folclore de su Feria Real. Aquí el clima es un privilegio, gracias a estar bañada por el mar Mediterráneo y circundada por la barrera montañosa de los montes de Málaga. Su patrimonio natural es de una gran riqueza medioambiental: por un lado, la Desembocadura del Guadalhorce, lugar de paso para cientos de especies migratorias y que destaca por su gran valor ecológico; y por otro, el Parque Natural de los Montes de Málaga, donde habitan más de 230 especies vegetales y más de 160 vertebrados. Málaga también es valiosa por su pasado, cuya memoria sigue viva y la convierten en una ciudad aún más atractiva. Declarada Conjunto Histórico por ser una de las pocas ciudades en el mundo con una superposición tan amplia de huellas del paso de civilizaciones a lo largo de los siglos, tanto de Oriente como de Occidente, en tan reducido espacio urbano. En el centro conviven monumentos como el Teatro Romano, edificado a comienzos del siglo I en la época del emperador Augusto; la Alcazaba, a los pies de Gibralfaro, que es una significativa fortificación palaciega de la época musulmana; la Catedral de la Encarnación, también conocida como `La Manquita’ al faltarle una de sus torres, de estilo renacentista pero con elementos barrocos; la Aduana, la Judería y un rico patrimonio arqueológico soterrado.
42
Malaga is the fifth largest city in Spain in terms of inhabitants. Above all, its development and evolution has been influenced by certain environmental and geographical factors, as well as the influence of the sea, the location of the Guadalhorce and Guadalmedina river valleys in the municipality, its orography and climate. This is the land where one of the greatest painters of all time, Pablo Ruiz Picasso was born. It is a city that gives its all. People from Malaga give and share their traditions with strangers with an open mind, building and perpetuating the image of the city as progressive and entrepreneurial. Over the years, the well-known capital of the Costa del Sol has grown in many ways and nowadays it is progressing splendidly in life’s events. Get swept away by sensory experiences. You could say that Malaga is light, natural illumination that warms up walls, nooks and crannies that remain majestic in the maze of the old quarter which narrate a great deal about its historical past. It is also smells of “biznaga” (jasmine flower arrangements) or has the taste of fried fish. The city’s people feel the passion and still maintain Holy Week processions or dance joyful and merrily to the sound of folklore music in the Royal Fair. The climate here is a privilege, bathed by the Mediterranean Sea and surrounded by the mountainous barrier of the Malaga Mountain Range. It is environmentally rich in natural heritage. On the one hand, you have the Guadalhorce River mouth, a place where thousands of migratory birds spend time and stands out due to its great ecological value. On the other hand, the Malaga Mountain Range Natural Park is where 230 species of vegetation and more than 160 vertebrates are found. Malaga has a valuable past in which its history is still alive and makes it an even more
Verano / Summer 2016
43
Declarada Conjunto Histรณrico
Declared as a Collection of Listed Historical Buildings 44
El paseo a pie por el casco histórico y los alrededores se hace placentero y enriquecedor, tanto por el clima, como por las posibilidades que presenta la ciudad y la oferta cultural y de servicios. Entre las opciones está la Alameda Principal, arteria del centro histórico, es un paseo flanqueado por varios ficus bicentenarios. O la calle Marqués de Larios, que actualmente se convierte en el gran reclamo por la iluminación navideña. Dicha vía fue abierta en 1891, con la idea de comunicar la Plaza Mayor, actualmente conocida como la Plaza de la Constitución, con el Puerto de Málaga. Y al seguir caminando, nos adentraremos por emblemáticos rincones como el Paseo de Chinitas, la calle San Agustín, donde tendremos la oportunidad de visitar el Museo Picasso, la Plaza de la Merced, la del Obispo y un largo etcétera que os invitamos a descubrir en una relajada visita a la ciudad. Tras un recorrido matutino acercándose a la cultura y desayunando en la terraza de cualquiera de las cafeterías del centro, os proponemos comer el auténtico pescaito frito en el barrio de El Palo, donde el paseo marítimo presenta una variada oferta junto a la orilla del mar. Y para hacer algunas compras, tomar un café o visitar el Centro Pompidou de Málaga, es visita obligada el Muelle Uno, donde disfrutar del atardecer en familia o con amigos hará que la visita a la capital malagueña sea un auténtico regalo del destino. El Parque, los Jardines de Puerta Oscura, el Jardín Botánico-Histórico de la Concepción, su plaza de toros La Malagueta, Galerías de Arte o Museos, como el de Carmen Thyssen o los mencionados anteriormente, entre otros tantos. Capillas, palacios, edificios notables o teatros, como el emblemático Teatro Cervantes, que cada
Verano / Summer 2016
attractive city. It has been declared as a Collection of Listed Historical Buildings because it is one of the few cities in the world to have such a wide amount of different remnants of civilizations overlapping each other over the centuries from both the East and West in a limited urban area. In the centre, monuments such as the Roman Theatre from the 1st century AD, at the reign of Caesar Augustus; The Alcazaba of Malaga, at the foot of Mount Gibralfaro, which is an important palatial fortress during the Muslim age, Malaga Cathedral which is also known as “La Manquita” (the One-armed Lady) as one of its towers is missing. It was built in the Renaissance style but with Baroque elements; The Customs Palace, the Jewish Quarter and a rich archaeological heritage buried underground. Walking on foot through the old quarter and its surroundings is a pleasure and rewarding not only due to its climate but also the possibilities that the city offers, its cultural facilities and services. Amongst the options is the “Alameda Principal”, the historic artery of the old quarter, it is a walk that is surrounded by bicentennial fig trees. The Marqués de Larios Street, which is now famous for its Christmas lights, was opened in 1891. It connects “Plaza Mayor”, which is today known as Constitution Square (“Plaza de la Constitución”), with Malaga port. As we continue to walk on, we arrive in some emblematic places such as “Paseo de Chinitas”, San Agustin Street where we can visit the Picasso Museum, Merced Square, Obispo Square, and so on and so forth. We encourage you to discover the city in a relaxed way.
45
After a morning stroll getting closer to the culture and enjoying breakfast at one of the city centre café terraces, we suggest you try authentic fried fish at El Palo neighbourhood where the promenade offers a varied choice of food next to the seashore. As far as doing some shopping, having a coffee or visiting the Pompidou Centre Malaga, a visit to Muelle Uno is a must, where you can enjoy an evening with family or friends making your visit to the city of Malaga a real treat as a destination. año acoge el Festival de Cine de Málaga… Lo difícil de exponer las delicias de una metrópoli tan rica como Málaga, es que siempre nos dejaremos cosas por mencionar. Lo bueno, que ello nos obliga a visitarla para descubrir y vivir in situ, a partir de estas pequeñas pinceladas, el verdadero sentir y la verdadera realidad que tenemos al alcance de la mano.
46
The park, the “Puerta Oscura”, gardens at the Concepcion Historic Botanical garden, La Malagueta Bullring , art galleries and museums such as Carmen Thyssen’s or those mentioned earlier, among many others. Chapels, palaces, important buildings or theatres such as Cervantes theatre which houses the Malaga Film Festival…It is difficult to mention every delight that this rich city has to offer without leaving something out. The good thing is that we are obliged to visit, discover and experience it at first hand from these small broad brushstrokes, a true feeling and reality that everything is within reach.
Verano / Summer 2016
47
MUSEO Fotografías: Lindman Photography © Museo Picasso Málaga
48
El Museo Picasso Málaga, en pleno corazón de la ciudad junto a la Iglesia de San Agustín, a escasos metros de la Catedral y el Teatro Romano, responde al imprescindible homenaje que merecía el artista en su ciudad natal.
The Picasso Museum Malaga, in the very heart of the city, next to the San Agustin Church, a few metres from the Cathedral and Roman theatre, meets the essential need to pay a deserved tribute to the artist in his home city.
El Palacio de Buenavista abrió sus puertas como sede del museo en octubre de 2003, materializando así el deseo del propio artista que comenzó a fraguar la idea en 1953. Pero que finalmente se hizo realidad gracias a la voluntad compartida de Christine y Bernard Ruiz-Picasso, nuera y nieto del artista, cuyas donaciones constituyen el núcleo de los fondos del museo, así como de la Junta de Andalucía.
The Buenavista Palace opened its doors as the headquarters of the museum in October 2003, bringing to life the wish of the artist himself who conceived the idea in 1953. But it was finally made a reality thanks to the mutual will of Christine and Bernard Ruiz-Picasso, the artist’s daughter-in-law and grandson, whose donations constitute the core of the museum collection, as well as the effort of the Andalusian regional government.
La actividad que ha generado el museo forma parte de una importante revitalización de la actividad cultural de la ciudad, ligada a la recuperación y potenciación de su rico legado histórico. La existencia en la capital del Museo Picasso Málaga supone la justa presencia de 233 obras del artista cuyos estilos y técnicas cambiaron el curso del arte moderno. Una colección que se complementa con la cesión temporal en comodato de 43 obras de Pablo Picasso, gracias a un convenio a quince años con la Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte (FABA). Recorrer las diferentes salas del recinto permite asistir a la visualización de una colección que transmite el rigor y la capacidad creativa de un artista imprescindible para comprender la historia del arte occidental. En ellas se abordan temáticamente cuestiones que constituyen aspectos relevantes del legado artístico de Pablo Picasso. Así como su relación con la ciudad que lo vio nacer, la versatilidad de su talento creador, la sensibilidad por la desigualdad, la relevancia en su pintura de su círculo de personas más cercanas y de lo cotidiano. Igualmente, la colección del Museo Picasso Málaga pone de manifiesto el protagonismo que tuvo el malagueño como creador del cubismo y la invención de imágenes síntesis de diversas perspectivas formales
Verano / Summer 2016
The activity that the museum has generated is part of an important revitalisation of the city’s cultural life, linked to the restoration and promotion of its rich cultural heritage. The existence of the Picasso Museum Malaga in the provincial capital means a justified presence of 233 of the artist’s works whose styles and techniques changed the course of modern art. A collection complemented by 43 works by Pablo Picasso on temporary loan, due to a fifteen-year agreement with the Almine & Bernard Ruiz-Picasso for Art Foundation. Walking around the different rooms in the building enables the visualisation of a collection which transmits the rigour and creative capacity of this indispensable artist to understand the history of Western art. Issues are addressed by themes in each room constituting relevant aspects of the artistic legacy of Pablo Picasso. As well as his relationship with the city where he was born, the versatility of this talented creator, his sensitivity towards inequality, the relevance in his paintings from his closest family circle and everyday life. Equally, the Picasso Museum Malaga collection brings to light the prominence that the Malaga-born artist had as the creator of Cubism and invention of images which are
49
y conceptuales. Sin dejar de lado su modo de ver temas clásicos, como el retrato, el bodegón, el paisaje o el desnudo. O la relación de respeto, inspiración y antagonismo que mantuvo con otros grandes maestros. Y siguiendo con la respuesta al reflejo de su faceta más polifacética, el palacio alberga otros espacios que hacen referencia al estudio del artista, relatando relaciones de curiosidad, veneración, deseo, ironía, violencia u odio entre el pintor y la modelo. Así como su extraordinaria capacidad para descubrir procedimientos innovadores o desarrollar soportes para la historia de las artes visuales. El museo incorpora además biblioteca, centro de documentación, departamento de educación, auditorio, taller de restauración y sala de exposiciones temporales. Actualmente y hasta el próximo 11 de septiembre, se pueden visitar Juego de ojos, Fondos de la Colección y ‘Mural’ Jackson Pollock, La energía hecha visible. Y la próxima prevista para 2016, que se inaugura el 11 de octubre y estará hasta el 5 de febrero de 2017 es Joaquín Torres-García, Un moderno en la Arcadia. Como es habitual, cada una de estas exposiciones cuenta con un programa de actividades culturales, que facilitan la aproximación a los principales aspectos artísticos e históricos tratados en cada una de ellas. Las exposiciones temporales se organizan dentro de un contexto didáctico y de estudio, mediante seminarios, actividades, información digital, talleres y visitas con la intención de atraer a todo tipo de público.
50
syntheses of multiple formal and conceptual viewpoints. Without leaving aside his perspective of classical themes, as well as portraits, still life, landscapes and nudes. Or the relationship of respect, inspiration and antagonism that he maintained with the great masters. Continuing with his response to the reflection of his most multifaceted side, the Palace houses other rooms which refer to Picasso’s studio, reflecting his relationship with curiosity, veneration, desire, irony, violence and hate between the painter and model. In addition, his extraordinary capacity to discover innovative processes and develop the supports for history of visual arts. The Museum also features a library, archive, educational department, restoration workshop and temporary exhibition room. At present and until 11th September, Eye Games, the Permanent Collection and Jackson Pollock’s Mural, Energy made visible can be visited. The next exhibition scheduled for 2016, which will be inaugurated on 11th October and which will be on show until 5th February 2017 is Joaquin Torres-Garcia, the Arcadian Modern. As usual, each of these exhibitions includes a cultural activities programme, which enables an analysis of the main artistic and historic aspects that are dealt with in each one. Temporary exhibitions are organised in an educational and academic context through seminars, activities, digital information, workshops and visits with the aim of attracting all kinds of visitors.
Verano / Summer 2016
51
Otra de las particularidades que aguarda la ubicación del museo, el Palacio de Buenavista, es el importante yacimiento arqueológico que subyace bajo sus pies. Un testimonio de lo que constituyen las raíces de Málaga y que las excavaciones llevadas a cabo han dejado al descubierto. Se trata de insólitos restos arqueológicos que revelan la presencia de vida fenicia, romana, árabe y renacentista.
Another of the distinctive features which awaits you at the museum in the Buenavista Palace, is an important archaeological site that is under your feet. It is a testimony of what make up the roots of Malaga and the excavations carried out have left unveiled. They are incredible archaeological remains which reveal the presence of Phoenician, Roman, Arab and Renaissance life.
Las pretensiones de la Fundación Museo Picasso Málaga se han ido cumpliendo con el paso de los años de actividad en la capital. La finalidad primordial era que la obra de Pablo Picasso fuese conservada, exhibida, estudiada y difundida. Y a día de hoy la fundación concibe el museo como núcleo de proyección e impulso cultural y social, donde los ciudadanos pueden acudir tanto para disfrutar del patrimonio como para participar de actividades didácticas y culturales.
The aspirations of the Picasso Museum Malaga Foundation have been achieved over the years with the activity in the city. The fundamental purpose was that the work of Pablo Picasso would be preserved, exhibited, studied and promoted. Nowadays the foundation conceives the museum as the core of social and cultural projection and impulse, in which citizens can visit to enjoy heritage as well as participate in educational and cultural activities.
A principios de año, el Consejo Ejecutivo valoró muy positivamente los resultados obtenidos en 2015, año en que el museo rozó el medio millón de visitantes. Lo cual unido al desarrollo del presente año, la consolidación y el reconocimiento del que ya goza el Museo Picasso Málaga a nivel nacional e internacional, hacen pensar que las previsiones prometen seguir premiando el trabajo y el esfuerzo para que Picasso y Málaga brillen como emblema de la capital de la Costa del Sol.
52
At the beginning of this year, the Executive Board made a positive assessment of the results achieved in 2015, a year in which the museum attracted almost half a million visitors. This fact linked to how this year is progressing with the consolidation and recognition that the Picasso Museum Malaga has on a national and international level, leads us to believe that the prospects seems to reward the work and effort so that Picasso and Malaga shine as an emblem of the capital of the Costa del Sol.
Verano / Summer 2016
53
54
KE chefs | El Celler de Can Roca
EL CELLER DE
CAN ROCA Imágenes cedidas por El Celler de Can Roca
La de los hermanos Roca es una legítima carrera de fondo, iniciada sobre sólidos cimientos familiares y oxigenada a lo largo de los años por la investigación, la constancia, la memoria culinaria y grandes dosis de humildad. Joan, Jordi y Josep componen el triplete gastronómico de una cocina de estilo libre, comprometida con la vanguardia creativa y sin renunciar a sus orígenes, a las bases de antepasados dedicados a dar de comer a la gente. Porque no hay que olvidar de dónde se procede, para tener claro hacia dónde se desea marchar. Y mantener un consciente realismo de dónde se está, de qué se está haciendo y de cómo se está llevando a cabo. Quizás ese sea buena parte del éxito de estos tres hermanos. El universo Roca ha encumbrado su forma de vida a lo más alto de la cocina europea y mundial. Probablemente estemos ante un fenómeno prácticamente irrepetible. Tres puntas de un triángulo equilátero perfectamente equilibrado, donde cada uno es el mejor en su reparto de papeles. Y no se nace sabiendo, pero en su caso crecieron en el salón del mítico establecimiento Can Roca, que regentan sus padres en Taialà, un barrio de las afueras de Girona, jugando, viendo la tele y oliendo a diario las comidas de toda la vida que elaboraban su abuela y su madre. Su inspiración, su iaia, y su musa, Montserrat Fontané, su madre. Pieza clave que subyace tras esa vocación de los tres hermanos y que parte de cocinar con respeto, cariño y generosidad. Su principal enseñanza.
Verano / Summer 2016
The Roca brothers’ story is that of a legitimate long-term career. It started with solid fresh family foundations over the years through investigation, persistence, culinary memory and large doses of humility. Joan, Jordi and Josep make up a triple gastronomic team in a free-style kitchen, committed to the creative avant-garde without renouncing their roots, to the basis of their ancestors dedicated to cooking for people. Because you should not forget where you come from, to know which way you want to go. Maintaining a conscious realism of where you are, what you are doing and how things are being carried out. Perhaps this is in great part the success story of these three brothers. The Roca universe has lauded their way of life at the top of European and worldwide cuisine. We are probably seeing a practically unrepeatable phenomenon. Three points of a perfectly-balanced equilateral triangle, in which each of them is the best in their own role. You are not born knowing what to do, but in their case they grew up in the dining room of the mythical Can Roca premises, which was managed by their parents in Taialà, a neighbourhood on the outskirts of Girona. They played games and watched TV whilst they could smell traditional food being made by their grandmother and mother on a daily basis. Their inspiration was their granny and their muse was Montserrat Fontané, their mother. They were fundamental parts underlying the vocation of these three brothers, starting from cooking with
55
56
KE chefs | El Celler de Can Roca respect, love and generosity. This is the main aspect they learnt.
Cada uno es especialista y sobresaliente en su parcela. Joan, el mundo salado. Josep, el mundo lĂquido. Y Jordi, el mundo dulce. Todo en El Celler circula en un juego a tres bandas, donde todos ganan. Cada uno aporta para complementar al otro y engrandecer el resultado de una cocina, una cultura y un entendimiento de la gastronomĂa al mĂĄximo nivel de excelencia. El mayor de los tres, Joan, es el experto y constructor del gusto, el chef del restaurante, el investigador
Verano / Summer 2016
Each of them is a specialist and excellent in their field: Joan, the world of savoury food; Josep, the world of liquids; and Jordi, the world of sweet food. Everything at El Celler circulates in a game of three sides where everyone wins. Each one complements the other and elevates the results of a cuisine, a gastronomic culture and knowledge of the highest level of excellence. The eldest of the three, Joan, who is an expert and builder of tastes, is the restaurant chef, the investigator and cooking maestro. He is an architect of culinary creations in which tradition, technique and art go hand in hand. Jordi, the youngest of the three, is responsible for
57
KE chefs | El Celler de Can Roca y maestro de cocina. Un arquitecto de creaciones culinarias donde tradición, técnica y arte se dan la mano. Jordi, el pequeño de los tres, es el responsable de cerrar la insuperable experiencia de comer en El Celler con un regusto fresco y dulce, no exento de virtuosismo y pasión. Y aunando ambos polos, porque la cocina de El Celler no se entiende sin su maridaje con el vino, está Josep, jefe de sala y sumiller. Él es quien aboga a diario por una exposición ejemplar y sinceramente amable sobre la realidad de esta máquina de generar placer que es el Celler. Él es quien irradia la magia de comunicar valores, de conversar bebidas y manjares y de ilustrarlos para hacerlos aún mejores. La trayectoria de estos tres grandes de la cocina es una historia de fábula y una rutina de equipo de triatlón, con estrategias que persiguen seguir seduciendo a sus comensales. Un barco comandado por tres hermanos que han sido alumnos de la Escuela de Hostelería de Girona y creen en la pedagogía como base para los profesionales del futuro. Los tres son Premio Nacional de Gastronomía y comparten el título de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Girona. Presentes en la última la última edición de Madrid Fusión expusieron que para ellos la vanguardia significa “tener la mente abierta para seguir siendo innovadores, curiosidad,
58
adding the final touch to the unsurpassable experience of eating at El Celler with a fresh, sweet aftertaste, not without virtuosity and passion. Combining both poles is Josep, the restaurant manager and wine waiter, due to the fact you cannot understand cuisine at El Celler without its marriage with wine. He is the one who advocates on a daily basis an exemplary and sincerely friendly presentation about the reality of this machine that creates pleasure known as El Celler. He is the one that radiates magic to communicate values, to make drinks and delicacies, converse and illustrate them to make them even better. The career path of these three culinary greats is a fairy tale story and a routine of a triathlon team, with strategies to continue seducing their diners. A ship commanded by three brothers who were pupils at Girona Catering College and believe that education is the foundation for future professionals. The three have won the National Gastronomy Prize and share an Honorary Degree from Girona University. They attended the last edition of the Madrid Fusión international culinary congress in which they set forth the idea that avantgarde means “having an open mind to carry on being innovative, curious, feeding knowledge, audacity and the capacity to take things out of context.” At present
Verano / Summer 2016
59
60
Verano / Summer 2016
61
62
olo
by The Edge Neil Egerton (apodado “TheEdge”) es un fotógrafo de deportes de acción renombrado internacionalmente, cuya carrera ha mantenido (y amado) durante más de 20 años, con una tpredominante pasión por el polo. “El polo es dinámico y de alto voltaje, un deporte que requiere una destreza incuestionable, valentía y una dedicación firme. Tener éxito en la cancha de polo guarda claras similitudes con el trabajo de un buen Marine Real, un papel que tuve el privilegio de desempeñar durante 12 años,por lo que quizás me he sentido atraído por el “deporte de reyes” durante tanto tiempo. Aunque no he sido jugador de polo, puedo apreciar los requisitos y estándares”. “Mi pasión por la fotografía comenzó de muy joven, pero como la mayor parte de la gente de una cierta generación, no me criaron para pensar en ello como una profesión en potencia”. “Mientras crecía, mi héroe fue mi padre, una militar muy condecorado y cuyo heroísmo me influyó para tomar la decisión de entrar en las fuerzas armadas. Me encantó estar en los marines – me hizo madurar y aprendí tantas disciplinas que me han servido a lo largo de los años, en particular ‘conseguir realizar el trabajo a pesar de las adversidades’”.
Verano / Summer 2016
Neil Egerton (The Edge) is an internationally renowned action sports photographer, a career he has fulfilled (and loved) for more than 20 years, with his overriding passion being for Polo. “Polo is dynamic and highly charged, a sport that requires unquestionable skill, fearlessness and steadfast dedication. To Succeeding on the polo pitch has clear similarities to what makes a good Royal Marine, a role I was privileged to do for 12 years, which is perhaps why I have beendrawn to the ‘sport of kings’ for so long. Whilst not a polo player myself, I can appreciate the requirements and standards.” “My passion for photography started at a very early age, but like many people of a certain generation, I was not brought up to instantly consider it as a potential career. “Growing up, my hero was my father, a highly decorated military serviceman and whose heroism influenced my decision to enter the armed forces. I loved being in the marines – It made me grow up and I learnt so many disciplines that have held me in good stead over the years, not least of which have been ‘getting the job done despite any adversities.’ A year after leaving the marines Neil was at a party where he met a top sports
63
64
Un año después de dejar los marines, Neil fue a una fiesta donde conoció a un fotógrafo deportivo de alto nivel. Los siguientes 3 horas serían fundamentales para que el fotógrafo reconociera la pasión de Neil y en vez de sugerir que buscara un trabajo normal, le dijo que fuera a comprar equipamiento. “Sabía cómo cumplir órdenes, así que hice lo me dijeron. Este hombre vio mi potencial, me dio mi primer encargo y siempre le estaré agradecido por su consejo y ayuda”. A lo largo de los años en los que Neil ha fotografiado todo,desde fútbol y rugby a kitesurf, ha cubierto varios Juegos Olímpicos y torneos deportivos internacionales por todo el mundo en su distinguida carrera. “Siempre estoy interesado en capturar cualquier momento deportivo que tengo fortuna de presenciar, pero el polo siempre será mi pasión,” dice Neil. “Tuve bastante suerte en conocer el fotógrafo de guerra Tim Page, que me inculcó que estamos aquí para tomar imágenes, no para juzgar las acciones de otros y como consecuencia siempre busco capturar la auténtica verdad en el deporte, sea la gloria, el sufrimiento e incluso el horror.” “Siempre me colocaría en el grupo de los ‘muy afortunados’, he tenido la oportunidad de trabajar en los mejores torneos de polo por todo el Reino Unido, Francia, Suiza, España, Australia y China”. “Mi hogar ahora es España, donde me he instalado con mi mujer, Sara. Nos sentimos muy felices aquí en la costa, vivimos justo en las afueras de Marbella, así que quizás no sea sorprendente que mi torneo preferido es la Copa de Oro de Sotogrande. Reúne tantos equipos de alto nivel, se compite en algunas de las mejores canchas del mundo y es un torneo donde todos quieren ganar.
Verano / Summer 2016
photographer. The next 3 hours would be pivotal as the photographer recognized Neil’s passion and rather than suggest that he pursue a regular job , he told him to go and buy some equipment. “I knew how to follow orders and so did as I was told. This man saw potential, gave me my first commission and I will forever be grateful for his guidance and help.” Over the years Neil has photographed everything from football and rugby to kitesurfing, covering various Olympics and international sports tournaments across the globe during his illustrious career. “I am always interested in capturing whatever sporting moment I am fortunate to witness, but polo will always be my passion”, says Neil. “I was lucky enough to meet the war photographer Tim Page, who instilled in me that we are here to take images, not to judge the actions of others and as a result I always look to capture the real truth in sport, be it the glory, the heartache or even the horror”. “I would always place myself in the ‘very fortunate’ bracket, having had the opportunity to work at the best polo tournaments throughout the UK, France, Switzerland, Spain, Australia and China. “My home is now in Spain, where I have settled with my wife, Sara. We’re very happy down here on the coast, living just outside Marbella, so it is perhaps not surprising that my favourite tournament is the Gold Cup at Sotogrande. It brings together so many of the top teams, competing on some of the best pitches in the world and is a tournament that everyone wants to win. Stunning surroundings, with deep blue skies and the sun on your back, is an experience that is hard to beat.
65
El entorno es impresionante, con profundos cielos azules y el sol a la espalda, es una experiencia difícil de superar. “Este año estoy entusiasmado también de trabajar como el fotógrafo oficial de “Polo Women”, dirigida la importante jugadora femenina Joanna Mobley. Ella está llevando el polo femenino a nuevas alturas, con un torneo mundial en Sotogrande en el mes de julio y una serie de torneos internacionales en curso. Es un momento excepcionalmente emocionanteser parte del polo femenino y me siento honrado de trabajar con una mujer tan inspiradora”. “También estoy buscando como fotografiar algo distinto, quizás lugares más de la vanguardia, donde una versión del polo tradicional o diferente forma sus propios desafíos. Me atrae la India, donde el polo está experimentando un resurgimiento, como también otras regiones del subcontinente asiático y el Caribe. Su cultura colorida y enérgica pueden hacer mucho para darle vidilla a el tradicional juego del polo y soplar nueva vida a lo que lleva sin cambiar prácticamentedécadas. “Creo que el dinero y dominio especializado del caballo aún son el lema pero la mera voluntad de ganar y una comprensión del sentimiento de equipo son muy importantes hoy día. Veo que esto puede atraeruna gran audiencia”. “Siempre hay un momento de adrenalina sin adulterar (vamos a ser sinceros y llamarlo miedo) que corre por mis venas cuando los cascos estruendosos de los caballos a galope suena como que están ‘demasiado cerca para estar tranquilo’. Pueden pasar rozándote tan cerca que causan una brisa que fluye por todo tu cuerpo. Tengo un mecanismo instintivo de supervivencia cuando esto ocurre – ¡para quedarme de pie tan quieto como pueda”!
66
“This year I am thrilled to also be working as the official photographer for Polo Women, run by the prominent female polo player Joanna Mobley. She is taking women’s polo to new heights, with a World tournament at Sotogrande in July and a series of ongoing international tournaments. This is an exceptionally exciting time to be a part of women’s polo and I feel honoured to be working with such an inspirational woman”. “I am also looking at taking in some different, perhaps more avant-garde locations, where either traditional or a different version of polo forms its own challenges. I am drawn to India, where polo is seeing a resurgence, as well as other regions in the Asian sub-continent and the Caribbean. Their colourful and energetic culture can really do a lot for jazzing up the traditional game of polo and breathing new life into what has been relatively unchanged for decades”. “I think money and skilled horsemanship are still the ‘name of the game’ but the sheer will to win and an understanding of teamsmanship are really very important today. I see this attracting greater audiences”. “There is always a moment of unadulterated adrenalin (let’s be honest and call it fear) that courses through my veins when thundering hooves from horses at full gallop sound a little ‘too close for comfort’. They can brush so near as to cause a breeze to flow over your body. I have an instinctive survival mechanism when this happens – to stand as still as I can!”
Verano / Summer 2016
67
KE mĂşsico | Chico Valdivia
CHICO Valdivia
Fotos: Fernando Osuna 68
KE músico | Chico Valdivia Chico Valdivia, joya de la música y algecireño de pura cepa, lleva formándose desde 1980 y no ha dejado de hacerlo. Lo abarca casi todo, pianista, guitarrista, arreglista, compositor, director musical, productor y ejecutivo en Sony Music Entertainment. Con sus raíces por bandera, asegura que le gusta “la guasa, las personas positivas, inteligentes y divertidas”. Vive por y para la música, se siente un afortunado y es profeta dentro y fuera de su tierra. “Mi gran premio es poder levantarme todos los días y trabajar en lo que me gusta, ese es mi mejor premio”. Háblenos de sus comienzos. Mis primeros contactos con la música fueron en casa. Mi padre escuchaba a Santana, Pepe Marchena, Waldo de los Ríos. Le llamaba la atención toda la fusión y lo tecnológico. Mi madre, ama de casa andaluza y alegre, escuchaba Mari Fe de Triana, Nino Bravo, Raphael, sevillanas... Yo he crecido con los vinilos, recuerdo álbumes de muchos estilos musicales. Eso sí, Paco de Lucía siempre era lo máximo, ¡su sonido entraba en vena a todos! Tengo dos hermanos mayores y uno menor que yo. Al mayor, Pepe, le pilló la época de ACDC, Supertramp, Deep Purple , Sex Pistols o The Smiths, esa música, junto a las que mi hermano Carli escuchaba, más heavy como Kiss, Scorpions, Iron Maiden , Def Leppard, forman mi base pop rock. Mi hermano pequeño, Paquito, se ha alimentado, a través de mi, de todo este universo musical que ha reinado en mi casa desde siempre. ¿Alguna persona le ha alentado a la hora de seguir adelante en los momentos más difíciles? Yo soy de los que dice que siempre se aprende de alguien y que siempre hay que estar aprendiendo para darte cuenta de que no tienes ni idea de nada. Lo importante es aprender, es muy reconfortante sentir que creces por dentro. ¿Qué consejos le daría a alguien que deseara seguir sus pasos? Mis pasos han creado mi camino y direccionado mi vida. No me siento un referente, soy un superviviente, ¡como Rambo! Me gusta la música en sí, me llama la atención toda expresión musical. El trabajo te ayuda a fortalecer la sabiduría; te permite compartir con los demás en un escenario, en un aula, en un disco tu conocimiento. Es muy gratificante. El trabajo te da el camino. Algunos de los reconocimientos que ha recibido se les suele dar a músicos más mayores. En su caso se debe a una dilatada carrera y a la calidad de su trabajo. ¿Cómo
Verano / Summer 2016
Chico Valdivia, who is a musical gem and a full-blooded Algeciras-born man, has been training academically since 1980 and has not stopped. He spans almost every aspect of music, he is a pianist, guitarist, arranger, composer, musical director, producer and executive at Sony Music Entertainment. With his roots as his banner, he claims he likes ‘joking, positive, intelligent and fun people.” He lives for and from music, he feels fortunate and is prophet in his home town and in other places. ‘My great reward is being able to get up every day and do a job I like, that is my best reward.” Speak to us about your beginnings. My first contacts with music were at home. My father used to listen to Santana, Pepe Marchena, Waldo de los Ríos. He was attracted to all that fusion and technological music. My mother, who was a cheerful Andalusian housewife, listened to Mari Fe de Triana, Nino Bravo, Raphael, Sevillanas... I have grown up with vinyl records, I recall albums of many different musical styles. Saying that, Paco de Lucía was always the best, his sound captivated everybody! I have got two older brothers and one younger than me. My eldest brother, Pepe, experienced the age of AC-DC, Supertramp, Deep Purple, Sex Pistols or The Smiths, that music, combined with the music my brother Carli listened to, which was more heavy metal like Kiss, Scorpions, Iron Maiden, Def Leppard, made up my pop rock foundations. My younger brother, Paquito, has been nourished himself through that musical universe that has always reigned at home. Has anybody encouraged you to carry on in difficult moments? I am one of those people who always learns things from someone and you always have to keep learning to realise you do not have a clue about anything. The important thing to learn, it is very comforting to feel you are growing on the inside. What advice would you give someone who wishes to follow your steps? My steps have created my path and directed my life. I do not feel like a role model, I am a survivor, like Rambo! I like music itself, I am attracted to all types of musical expression. My job helps reinforce wisdom; it allows you to share your know-how with others on stage, in a classroom or on a record. It is very gratifying. Work shows your path. Some of the awards you have received are normally given to more veteran musicians. In your case it is because of your extensive
Lo importante es aprender, es muy reconfortante sentir que creces por dentro The important thing to learn, it is very comforting to feel you are growing on the inside 69
KE músico | Chico Valdivia se aprovecha tanto el tiempo? La pasión y el trabajo mueven la vida. No soy muy disciplinado, porque me siento creativo, por eso chapurreo tanto. Mis días se reducen a música, comer, deporte, familia y dormir. Hago arreglos, actuaciones, produzco discos, toco la guitarra eléctrica y programo música con mi ordenador. El año pasado terminé el grado profesional de Piano de Conservatorio, hay tiempo para todo, es cuestión de querer y tener paciencia. El tiempo te puede quitar el dinero, las cosas físicas, pero nunca la cultura, eso forma parte de nosotros. Ha encabezado actos como ‘Algeciras suena a Paco’. ¿Cree imprescindibles reconocimientos como este, más en su ciudad natal? ‘Algeciras suena a Paco’ es una iniciativa mía, respaldada por los artistas que la secundan y apoyada por el Ayuntamiento de Algeciras y los medios de comunicación. Creo que es imprescindible sentirse de un lugar del mundo. Yo me siento de Algeciras, del Rinconcillo. Eres ciudadano del mundo, pero la infancia es lo que te marca y te forja. Paco vivió en Algeciras su infancia. Su obra refleja el recuerdo de su ciudad, titulando gran parte de su obra discográfica con nombres de calles y zonas de Algeciras. Me siento orgulloso, no todos los pueblos tienen a un artista universal. Esa pasión me mueve cada año a rendir un recuerdo musical por las calles de mi ciudad. Querer es poder y el poder debe querer convertir a Paco de Lucía en un icono más de España. ¿Cómo enfrenta a cada nuevo trabajo? ¿Busca inspiración o simplemente llega? La inspiración llega con el trabajo. Mi profesor de armonía decía que la papelera de las ideas debía estar siempre llena. Siempre digo a los cantantes con quienes trabajo, que es como hacer un traje a medida. Intento plasmar mi mundo en cada proyecto. Los proyectos te salen del interior pero si no salen, siempre nos queda el Tetris. Hay ideas musicales que casan entre ellas, ya sean de nueva hornada o que lleven algún tiempo en la papelera. ¿En qué está trabajando actualmente? ¿Puede hablarnos de proyectos futuros? Estoy terminando la producción musical de un disco para Davinia, una artista de La Línea que estuvo en la segunda edición de OT. En cuanto a mis proyectos de futuro te diré que quiero crear una factoría aquí en
70
career and the quality of your work. How have you been able to make the most of your time? Passion and work make life move. I am not very disciplined, because I feel creative, that is why I chatter so much. My days are reduced to music, eating, sport, the family and sleeping. I do arrangements, concerts, produce records, play the electric guitar and program music on my computer. Last year I finished a professional music diploma specialising in piano at a conservatory, there is time for everything, it is a question of wanting to do it and being patient. Time can take money off you, physical things, but never of culture, that is part of us. You have headlined events such as ‘Algeciras sounds like Paco.’ Do you think tributes like this are essential, particularly in this hometown? ‘Algeciras sounds like Paco’ was my initiative, supported by the artists who second it and with the support of Algeciras Council and the media. I think it is indispensable to feel you are from a part of the world. I feel I am from Algeciras, from Rinconcillo. You are a citizen of the world, but childhood is what leave a mark on you and shapes you. Paco lived his childhood in Algeciras. His work reflects his memories of the city, titling a large part of his recording work with names of streets and areas in Algeciras. I feel proud, not every town has a universal artist. That passion drives me to pay tribute to these musical memories in the streets of my city. Where there is a will, there is a way, to turn Paco de Lucía into another icon of Spain. How do you confront every new project? Do you look for inspiration or does it simply come to you? Inspiration comes to me when I work. My harmony teachers used to say that the litter bin of ideas should always be full. I always say that to the singers I work with, that it is like a tailor-made suit. I try to express my world in each project. Projects come from the inside but if they do not, you always have Tetris. There are musical ideas which fit well together, whether they are a new batch or they have been in the litter bin for some time. What are you working on at present? Can you talk to us about future projects? I am finishing the musical production of a record for Davinia, an artist from La Linea who was in the second edition of “Operación Triunfo” (a music talent reality show).
Verano / Summer 2016
71
el sur, una productora artística musical y poder hacer un sello sonoro de nuestra comarca. Es el momento de apostar por lo nuestro. Mi otro gran objetivo personal es terminar de configurar Aralorak, un proyecto multicultural con Antonio Campos, cantaor, percusionista y guitarrista flamenco de Granada y Faïçal Kourrich, violinista de Tánger afincado en Sanlúcar, con textos de Emy Luna, escritora algecireña. ¿Qué le ha regalado la música? La vida. La posibilidad de vivir de ella, de conocer a grandes personas que hoy son amigos, de acercarme a mis hermanos, de que mis padres se sientan orgullosos de mí, de que mi hijo la respire, de que mi esposa me conociera, de que la comparta con otros músicos, de que me haya dado un sitio en esta sociedad, de que esté conmigo siempre y no me abandone nunca. La música es el lenguaje más humano que hay, nos acerca a todos los lugares del mundo, nos une, nos emociona, es un regalo de la naturaleza y una fuente interminable de inspiración…
72
As far as my future projects are concerned, I can tell you that I want to creat a factory here in the south, a musical artist production company and make it the sound label of our area. It is time to position home-grown talent. My other big personal objective is to finish shaping Aralorak, a multi-cultural project with Antonio Campos, the flamenco singer, percussionist and guitarist from Granada and Faïçal Kourrich, a violinist from Tangier who lives in Sanlucar, with texts by Emy Luna, a writer from Algeciras. What has music given you? A life. The chance to make a living from it, to meet great people who are my friends today, to bring me close to my brothers, that my parents feel proud of me, that my son experiences it, that my wife met me through it, that I share it with other musicians, that it has given me my place in society, that it is always with me and never leaves me. Music is the most human language there is, it brings us close to other parts of the world, it unites us, it thrills us, it is a gift of nature and a source of endless inspiration...
Verano / Summer 2016
73
74
Verano / Summer 2016
75
KE curiosidad | Mauro Barreiro
Gelificantes
Intriguing gelatine agents
curiosos
Antiguamente en las cocinas los gelificantes más avanzados eran las hojas de gelatina, de procedencia animal. Su uso era muy fácil, previamente se hidrataban en agua fría y se disolvían en una parte del líquido caliente a gelificar. Pero los tiempos cambian y la cocina también. Ahora nos encontramos con multitud de gelificantes que nos permiten hacer cosas que antes eran imposibles para los cocineros. Entre estos nuevos y no tan nuevos gelificantes se encuentra el agar o agar-agar (malayo), que significa jalea y es una gelatina vegetal de origen marino. Se trata del primer gelificante con el que se creó la primera gelatina caliente. Un polisacárido sin ramificaciones, obtenido de la pared celular de varias especies de algas de los géneros Gelidium, Euchema y Gracilaria, entre otros. El agar es utilizado desde tiempos antiguos en los países de Extremo Oriente y llevado a Europa hacia la mitad del siglo XIX. En la actualidad se cultiva en muchas zonas. Principalmente se usa como medio de cultivo en microbiología, aunque también tiene otros usos: laxante, espesante para sopas, gelatinas vegetales, helados y algunos postres y como agente aclarador de la cerveza. Disuelto en agua caliente y enfriado se vuelve gelatinoso.
In the past, the most advanced gelatines in the kitchen were gelatine sheets from meat by-products. It was very easy to make, firstly it was boiled and then cooled until it formed a jelly. But times have changed and cooking too. Nowadays you can find numerous gelatines that allow us to do things that were not possible for chefs before. Among the new and not so new gelatines is the agar or agar-agar (Malayan) which means jelly and is vegetable gelatine of marine origin. This relates to the first gelatine from which warm gelatine was made. It is a polysaccharide without branches, obtained from the cellular wall of various species of algae of the genera Gelidium, Euchema and Gracilaria, among others. Agar has been used since ancient times in the Far East and brought to Europe the second half of the 19th century. Now it is cultivated in many areas. Although, it is mainly cultivated and used in microbiology, it also has different uses: a laxative, a thickening agent in soups, vegetable gelatines, ice creams and some desserts and an agent to clarify beer. When it is dissolved in hot water and cooled it changes back to gelatine.
La Curiosidad de Mauro Barreiro • C/ Real, 208 B, • Puerto Real, Cádiz • Tlf. 956 99 22 88
76
KE curiosidad | Mauro Barreiro Para hacer gelatinas rígidas se deben añadir 16 gramos por litro a caldos hirviendo y para obtener gelatinas más blandas, para bases de platos, se deben añadir 6 gramos por litro y cocer bien para que no aparezca en forma de puntos. En nuestra cocina lo usamos como agente gelificante como ‘cemento’ para estructuras que tienen que soportar calor sin perder su consistencia, un ejemplo de ello es la flex ganache. Otro de los nuevos gelificantes más usados es el carragenato, un hidrocoloide que se obtiene de algas rojas y se usa como espesante. Es parecido al agar agar, pero la gelatina que se obtiene con él es más firme aunque más quebradiza. Para ello debe disolverse en agua al menos a 70º u 80 º. Luego espesará o solidificará al bajar la temperatura alrededor de 50º. Una vez se haya solidificado, se mantiene en este estado hasta temperaturas cercanas a los 65º. Lo usamos combinado con la goma garrofín (también denominada goma de algarrobo o E410), una goma vegetal tipo galactomanano extraída de las semillas del algarrobo También un agente espesante y gelificante utilizado en la tecnología de alimentos. Las semillas pulverizadas son dulces, con un sabor
similar al chocolate y son utilizadas para endulzar alimentos y como sustituto del chocolate. Esta combinación la usamos bastante en nuestra cocina en los baños de nuestros bombones, en el bombo de hígado de pichón al oloroso y en nuestro plato de micro verduras y frutos secos con consomé de pata negra mágico. Otro de los sistemas de gelificación que usamos es la metilcelulosa. Un derivado de la celulosa, que encontramos en distintas plantas verdes y algas. Es un compuesto completamente natural que tiene la particularidad de no ser absorbido por nuestro organismo, por lo que su uso en la cocina se limita exclusivamente al cambio de textura de los alimentos. Y es que la metilcelulosa es un potente (y original) gelificante, espesante y emulsionante. Se disuelve fácilmente en agua fría pero no en agua caliente. Y según juguemos con las temperaturas, conseguiremos efectos distintos. Al revés que otros hidrocoloides, en caliente se solidifica y al enfriarse se vuelve a “disolver”. Aprovechando esto, lo usamos para crear nuestros fideos udon de garbanzos.
To make firmer gelatines you need to add 16 grams per litre of boiling stock and to obtain softer gelatine as a thickener in dishes, you should add 6 grams per litre and boil well so that no lumps appear. In our cuisine we use it as a gelatine agent known as ‘cement’ which can withstand heat without losing its consistency and structure. An example of this is flexi-curd. Another of the new gelatines widely used is carrageenan, a hydrocolloid which is obtained from red algae and used as a thickener. It is similar to agar agar but the gelatine that is obtained is firmer but more fragile. Boil in water at least 70 o 80 degrees to obtain this. Then, it will thicken and solidify when the temperature is lowered to 50 degrees. Once it has solidified it is kept at a temperature of about 65 degrees. We use this combined with bean gum (also known as carob bean gum or E410). It is a vegetal gum like galactomannan extracted from the seeds of the carob tree. It is also a thickening and gelatine agent used in food technology. Grounded seeds are sweet with a taste similar to chocolate and used to sweeten food and used as a chocolate substitute.
This combination is used widely in our cuisine in bain-marie method with chocolate, in our pigeon liver parfait à la Oloroso sherry and our dish of micro vegetables and nuts with consommé of magic black hoof Iberian ham. Another way of jellification is methylcellulose. It derives from cellulose and can be found in different green plants and algae. It is a totally natural compound which is not absorbed by our body and is therefore only used to change the texture of food. Methylcellulose is the potent (and original) gelatine, thickener and emulsifier. It dissolves easily in cold water but not in hot water. The difference in temperature will have different effects. It is the opposite to other hydrocolloids, as in hot water it solidifies and when cooled it ‘dissolves’ again. Taking advantage of this, we can create our udon noodles with chickpeas. There are many more gelatines but these are the ones that are used the most in our kitchen. For me these are the most intriguing.
Hay muchos más gelificantes, pero estos son los que más uso yo en mi cocina. Para mí son los más curiosos.
Verano / Summer 2016
77
78
Verano / Summer 2016
79
80
Verano / Summer 2016
81
82
Verano / Summer 2016
83
84
Verano / Summer 2016
85
86
Verano / Summer 2016
87
88
Verano / Summer 2016
89
90
Verano / Summer 2016
91
92
Verano / Summer 2016
93
KE belleza | Maquillaje con aerógrafo
Make-up with an airbrush
Maquillaje En mi profesión es primordial evolucionar y actualizar de manera permanente los conocimientos y el dominio de nuevas técnicas en beneficio del cliente. Una de las especialidades en el Salón de Belleza y Peluquería de Carmen Melendo es la aplicación del maquillaje con aerógrafo. Se trata del maquillaje de alta definición por excelencia, con resultados más finos, naturales y un acabado homogéneo. Esta técnica nos permite obtener un resultado de maquillaje muy ligero, con bordes difuminados, una mayor higiene y rapidez en la aplicación, sin restar en una larga e incomparable durabilidad. Actualmente es la forma de maquillaje más recomendable para novias y su popularidad se ha visto incrementada en el mundo del cine y la televisión, tal y como lo demuestran su aplicación en campañas publicitarias. Ejemplo de ello son la firma ‘Amarras’, series de televisión como ‘Los Protegidos’, de Antena 3 y ‘Tierra de lobos’, de Tele 5 o la película ‘Truman’, de Cesc Gay. Con Carmen Melendo y su equipo de profesionales, los clientes podrán disfrutar de lo último en tendencias y de las técnicas más vanguardistas. In my profession it is very important to evolve and keep up to date with knowledge and master new techniques that benefit the client. One of the specialities at Carmen Melendo Beauty Salon and Hairdressers is the make-up application with an airbrush. This is high-end cosmetics with a smoother, more natural and uniform result. It is a technique that allows the make-up to be very light, with faded edges, better hygiene and quicker to apply, without affecting its high incomparable durability. Currently it is very popular among brides and its use has increased in the world of film and television and as shown on TV adverts. An example of this is the clothing company “Amarras”, TV series such as ‘Los Protegidos’ on Antena 3 and ‘Tierra de lobos’ on Tele 5 or the film ‘Truman’ by Cesc Gay. With Carmen Melendo and her team of professionals, her clients can enjoy the latest trends and the avant-garde techniques.
Carmen Melendo www.carmenmelendo.com
94
con aerógrafo
Verano / Summer 2016
95
96
Verano / Summer 2016
97
98
Verano / Summer 2016
99
J.H. ENB
100
Verano / Summer 2016
Tom Birkett
TAMARA
ROJO Sus interpretaciones magistrales en el escenario elevan el significado artístico de la danza. La bailarina española Tamara Rojo despliega elegancia y expresividad, sobre la base de una férrea e intensa formación académica y cultural. Un repaso a su trayectoria revela la ascendente carrera de una mujer que ha sido premiada con las más prestigiosas condecoraciones, que sabe valorar objetivamente los pros y contras de su profesión y que hoy, teniendo en sus manos la dirección del English National Ballet, camina firme hacia nuevos retos por alcanzar. ¿Qué es la danza para Tamara Rojo? Es un lenguaje ancestral trascendente, compuesto de movimientos corporales y gestos capaces de comunicar emociones e incluso historias, sin necesidad de utilizar la palabra. Cuando se realiza con técnica, inspiración y excelencia llega a la categoría de Arte con mayúsculas. ¿Cómo vivió su etapa de bailarina principal? Más que una etapa, mi carrera como bailarina profesional es el periodo más largo de mi vida. Comenzó tras terminar los estudios de ballet como meritoria sin sueldo y, tras ganar un concurso de danza local en Valencia y la medalla de oro del Concurso Internacional de la Ville de Paris en 1994, conseguí la oportunidad de bailar el Lago de los Cisnes y otros ballets clásicos con el Ballet de Escocia. Tres meses más tarde me llamaron del English National Ballet, de ahí pasé al Royal Ballet y, por último, soy bailarina y directora del English National Ballet. Lo compagino con la participación en galas o como bailarina invitada a través del mundo. Como comprenderás, durante todos
Her majestic interpretations on stage elevate the artistic significance of dance. The Spanish dancer Tamara Rojo displays elegance and expressiveness on top of her determined, intense academic and cultural training. This is a review of a woman whose career has been on the rise and has received the most prestigious awards. She knows how to objectively evaluate the pros and cons of her career. Today, she directs the English National Ballet which is standing strong and ready to face new challenges What is dance for Tamara Rojo? It is an important ancestral language comprising of body movements and gestures with the ability to communicate emotions and even stories without having to use speech. When it is done with technique, inspiration and excellence it truly becomes recognised Art. How do you direct the English National Ballet? I direct it with total dedication and patience, a lot of sweating with a bit of inspiration. How have you lived your time as a ballet dancer? It is more than a period of time. My career as a professional ballet dancer has been the longest period spent in this field in my life. When I started studying ballet as a trainee it was unpaid and after I had won a local dance competition in Valencia and a gold medal in the International Competition of Ville in Paris in 1994, I got the chance to dance Swan Lake and other classical ballets with Scottish Ballet. Three months later the English National Ballet called me and from there I went on to the Royal Ballet. Finally, I am a ballet dancer and director of the
101
KE bailarina | Tamara Rojo estos años he tenido momentos mejores y peores pero, en general, el balance es muy positivo. ¿Qué fue para usted y qué significa hoy la escuela y compañía de Víctor Ullate? Fue la escuela donde me formé técnicamente y donde, gracias a Víctor, obtuve la autodisciplina y el espíritu de superación indispensables para esta profesión. ¿Cómo ha evolucionado la danza clásica de acuerdo a las ‘exigencias’ de los nuevos tiempos? Tengo la impresión que los nuevos tiempos son parecidos a los viejos. La historiografía de la danza clásica demuestra que, pese a tener momentos de retroceso en algunos países, tanto técnica como artísticamente ha progresado considerablemente durante los últimos tres siglos. Hoy el ballet es un arte global que se danza en los cinco continentes, pero que se encuentra frente al reto de ampliar su lenguaje, para conseguir comunicar más y mejor con el público. ¿Cómo ve la cantera de bailarines? La globalización del ballet ha generado un extraordinario impulso vocacional. Hay
102
English National Ballet. I combined it in gala shows or as a guest ballerina all over the world. As you will see, over the years I have had good and bad moments but in general the outcome is positive. What was and does the school and company of Victor Ullate mean to you? It is a school where I technically trained and where, thanks to Victor, I obtained self-discipline and a spirit of constant improvement necessary in this profession. How has classic dance evolved according to the ‘demands’ of today’s times? I get the impression that today is similar to the old days. The historiography of classic dance shows that although there is a step back in some countries, the technique as well as the artistic element has considerably developed over the last three centuries. Today ballet is a global art which is done on the five continents but has the challenge of widening its language to be able to better communicate itself with the audience. How do you see the young ballerinas? The globalisation of ballet has meant there
is an extraordinary vocational drive. There are countries with schools, above all in Asia, producing young ballet dancers with a high standard of technique that not long ago were seen only in the traditional European schools or in America in the 20th century. However, the standard of technique does not usually accompany cultural and humanistic knowledge, which is a handicap that needs to be overcome soon if we want dance to improve as a performing arts. What are the audiences like in Spain? They are very welcoming and enthusiastic. I like coming to Spain for many reasons but one of the most important of them is to dance. What needs to change in this country so that culturally an international reference? Despite the difficulties, obstacles and misunderstandings, Spain offers many cultural attributes which is a first class reference. It is unlikely that my opinion is shared across Spain, I reckon that there is evidence of the limitations of the State to stimulate the culture industry- I know that the concept of cultural industry does not have much support among the Spanish cultural sector, but in the UK it is shared by
Verano / Summer 2016
103
KE bailarina | Tamara Rojo países con escuelas, sobre todo en Asia, capaces de producir jóvenes bailarines con una calidad técnica que, hasta no hace tanto tiempo, solo lo podíamos concebir en las escuelas tradicionales europeas o en las surgidas durante el siglo XX en América. Sin embargo, la calidad técnica no suele ir acompañada de los conocimientos culturales y humanísticos imprescindibles para lograr el grado profesional exigido por las grandes compañías. Estas limitaciones de formación académica y cultural, son un hándicap que debe ser superado con urgencia si queremos que la danza mejore como arte escénico. ¿Qué hace falta cambiar en este país para que fuese culturalmente un referente internacional? A pesar de las dificultades, impedimentos e incomprensiones, España tiene tantos atributos culturales que es un referente de primer orden. Aunque es probable que mi opinión no sea mayoritariamente compartida en España, creo que ante la evidencia de los límites del Estado para incentivar las industrias culturales –sé que el concepto de industria cultural no goza de grandes simpatías en los sectores culturales españoles, pero en el Reino Unido es compartido mayoritariamentelos poderes públicos deberían ceder una parte de sus prerrogativas a la sociedad civil, incentivando la participación de los ciudadanos y empresas en los proyectos culturales. ¿Qué sobra y qué falta en las artes escénicas? Seguramente sobre algo de banalidad y falte encarar los problemas sin ideas preconcebidas. ¿En qué fase está de su carrera? En plena transición entre la interpretación, la dirección y la creación. ¿Qué le ha valido más: la madurez de su personalidad, la convicción en sí misma, la capacidad de trabajo…? Las tres son imprescindibles pero quizá la más determinante sea el trabajo. ¿Qué retos le depara el futuro? Unos cuantos, por ejemplo: ampliar todo lo posible la influencia artística del English National Ballet tanto en el Reino Unido como en todo el mundo. Realizar la mudanza de la compañía, lo antes posible, a la nueva sede. Por último, si bien no menos importante, dar el paso definitivo hacia la creación coreográfica.
104
most. The public bodies should cede a part of their prerogatives to the general public, encouraging the participation of citizens and firms in cultural projects. In your profession, what is the perfect physical and mental balance? It is true that physical exercise helps improve your mind as many adverts and self-help books assure. Ballerinas need to be much smarter than the average person. I do not know, I think that the balance is a personal and nontransferable matter. In performing arts, what is a surplus and what is lacking? Probably there is too much banality and there is a lack of facing problems with preconceived ideas.
What stage are you in your career? I am in a complete transition of interpretation, directing and creating. What has helped you more: your maturity, self-conviction, work capability? The three of them are essential but perhaps the most determining factor is work. What challenges does the future hold? There are quite a few for example, to broaden the artistic influence of the English National Ballet in the UK as well as in the rest of the world. We are making the move to a new headquarters as soon as possible. Last but not least, make the definitive step forward to choreographic creation.
Verano / Summer 2016
105
106
HOTEL
BARCELÓ Imágenes cedidas por Hotel Barceló la Bobadilla
LABOBADILLA Recientemente reformado por Meridiana
Verano / Summer 2016
Es el perfecto retiro en pleno corazón de Andalucía. Un refugio de 350 hectáreas con una arquitectura que recoge el mestizaje cultural propio de las tierras del sur de España, rodeado de la frondosidad de miles de olivares. La serranía de Loja en Granada acoge y comparte el lujo de hospedarse en uno de los mejores hoteles de España
It is the perfect retreat in the heart of Andalusia. It is a refuge of 350 hectares with an architecture which captures the cultural mix of Southern Spain, surrounded by thousands of lush olive groves. The Loja mountain range in Granada welcomes and shares the luxury of staying at one of the best hotels in Spain.
El hotel La Bobadilla, desde 2005 propiedad de la cadena Barceló Hotels & Resorts, ha sido reconocido internacionalmente. Hoy es un hotel ecológico, uno de los mejores representantes de la filosofía Slow Travel y acumula multitud de premios que lo califican como uno de los mejores hoteles de España.
La Bodadilla Hotel , which has belonged to Barceló Hotels & Resorts group since 2005, is internationally renowned. Nowadays it is an eco-friendly hotel, one of the best examples of the philosophy of Slow Travel and has received numerous prizes as one of the best hotels in Spain.
Su ubicación es única y excepcional, tanto por su entorno natural como por su cultura. Lo que combina a la perfección con la recreación de ese pueblo andalusí diseñado por el arquitecto granadino Jesús
Its location is unique and exceptional not only due to its surroundings but also its culture. It was designed by Jesus del Valle, the architect from Granada and combines to perfection the recreation of an Andalusian town. Among the unique features is the
107
del Valle. Entre sus peculiaridades sobresalen el campanario de la capilla, dentro de ésta el órgano no eclesiástico más grande de España, la plaza central ornamentada con flores y su tradicional fuente, su elegante lobby con columnas de mármol, cuyo diseño se asemeja al de la Mezquita de Córdoba, un magnífico spa y la piscina que con las mejoras realizadas a lo largo de los años se ha convertido en una de las zonas más espectaculares de la finca. Lo que comenzó como un proyecto que pretendía poner en marcha un restaurante de lujo a principios de los 80, hoy es un hotel emblema en Andalucía y España, por el que han pasado numerosas personalidades de la realeza, la cultura y el arte. Celebridades y artistas que buscaban un retiro en el que inspirarse, monarcas cautivados por los recuerdos de reinados andaluces del pasado y personalidades atraídas por el lujo de sentir que el tiempo se detiene. Pero si al entorno y al diseño de las zonas comunes no les acompañara un personalizado y minucioso diseño de las habitaciones, donde los huéspedes gozan de su intimidad, el encanto y la grandiosidad de este hotel no se ve completada. Y aquí es precisamente donde cabe destacar el espléndido trabajo realizado por Rocío Moreno, de Meridiana Sotogrande. Una labor de redecoración de la gran mayoría de habitaciones de este exclusivo hotel, diferente a cualquier otro hotel boutique del país. La carrera de Rocío como decoradora comenzó hace 22 años en Sevilla. En su
108
bell tower of the chapel and within it is the biggest non-ecclesiastical organ in Spain, the central square decorated with flowers and its traditional fountain, its elegant lobby with marble columns which looks like the Mosque in Cordoba, a magnificent spa, and swimming pool which has been renovated over the years and is one of the most spectacular areas of the estate. What started as a project to have a luxurious restaurant at the beginning of the 80’s, today has become a hotel emblem in Andalusia and Spain. Many famous people have stayed there such as the Spanish Royal Family or prominent figures in culture and art. Celebrities and artists looking for a retreat to inspire themselves, monarchs captivated by the memories of former Andalusian kingdoms and prominent figures attracted by the feeling that time has stopped. Well, as if the surroundings and the design of common areas were not enough, the meticulous tailor-made design of the rooms in which guests will enjoy intimacy, the enchantment and grandeur of this hotel that would not be complete without all of this. It is here where we need to highlight the splendid work done by Rocío Moreno, from Meridiana Sotogrande. The redecoration work was carried out in most of this exclusive hotel’s rooms , which is different to any other boutique hotel in Spain. Rocío started working as an interior designer in Seville 22 years ago. she has
Verano / Summer 2016
109
trayectoria cuenta con la experiencia de haber participado en reformas de hoteles como Casas del Rey de Baeza, el Hotel Alma de Sevilla y de la cadena NH. Pero la labor desempeñada en el Barceló La Bobadilla le ha reportado una “enorme satisfacción”, ya que se trataba de unas habitaciones que no habían sido renovadas en 20 años.
gained experience in her career participating in the decoration of other hotels such as Casas del Rey in Baeza, the Alma de Sevilla Hotel and the NH hotel chain’s establishments. Yet the work she carried out at Barceló La Bodadilla has given her ‘enormous satisfaction’, as there were rooms that had not been renovated for 20 years.
La dedicación ha sido de año y medio y se ha llevado a cabo en tres fases con el hotel en funcionamiento. Un periodo de tiempo en el que Rocío nos cuenta que tanto ella como su equipo han disfrutado y han avanzado en el proyecto manteniendo la línea más característica del hotel. Así el resultado, además de espectacular y satisfactorio, mantiene viva la sensación de brindar a los huéspedes una experiencia única con sabor a Andalucía, en un entorno idílico, aislado del mundanal ruido y con el confort que solo las habitaciones del Barceló La Bobadilla pueden asegurar.
Her dedication has taken her a year and a half. It has been done in three phases while the hotel remained open. This was a time that Rocío and her team have enjoyed carrying out work on the hotel and making progress on the project as well as maintaining the characteristic style of the hotel. As a result it is not just spectacular and satisfying, but it also keeps the experience alive by providing the guests with a unique taste of Andalusia in an idyllic environment away from manmade noise and the sort of comfort which only the rooms in Barceló La Bobadilla can guarantee.
La premisa fundamental ha sido respetada al máximo por el equipo de Meriadiana Sotogrande que lidera Rocío Moreno. Y ahora se ha subido un peldaño más en confort y personalidad. Las amplias habitaciones son garantes de la atención al detalle. Abrir la puerta de cualquiera de ellas significa adentrarse en la historia y repasar las huellas que personalidades, artistas, pensadores y románticos viajeros dejaron durante su estancia en este oasis de paz y desconexión.
110
The fundamental premise has been fully respected by Meridiana Sotogrande team headed by Rocío Moreno. Now the level of comfort and personality has been increased. The spacious rooms are a guarantee of the attention to detail. Opening the door of any one of these rooms means you delve into history and trace the mark that celebrities, artists, thinkers and romantic travellers left during their stay at this oasis of peace to get away from it all.
Meridiana
C.N. 340, Km 133 · Vía servicio P.N. Sotogrande Tel. 956 794 124 sotogrande@meridiana.e.telefonica.net www.meridianahome.com
Verano / Summer 2016
111
KE clรกsicos | 1000 Miglia
MILLE MIGLIA
La carrera mรกs bella del mundo The most beautiful race in the world
Texto: Emilio Castillo Gavira 112
KE clásicos | 1000 Miglia
En los años ´20, Brescia era una floreciente ciudad industrial, moderna, pero rica en tradiciones, en la que vivían tres hombres apasionados por la competición: El Conde Maggi, el Conde Mazzotti y el piloto Castagneto, que, además de ser un conocido piloto, poseía un temperamento tal que le convertía en un organizador nato. A ellos se unió un periodista especializado de 32 años, Giovanni Canestrini, que trabajaba en la Gazetta dello Sport. Corría el mes de diciembre de 1926 cuando este cuarteto, conocido popularmente como “Los cuatro mosqueteros”, planeó la idea de una gran carrera sobre carretera de 1.000 millas de recorrido que uniera su villa con Roma. De esta forma, crearon la más bella y loca carrera del mundo. El trazado del recorrido era de una dureza tremenda. 1.628 kilómetros transcurrían por mágicos paisajes de la bella Italia plagados de trampas, como enormes puertos de montaña, como los de “La Futa”, “La Raticosa” y “La Somma”; carreteras de tierra suelta de gran peligro para la integridad de coches y pilotos; multitud de espectadores ávidos del riesgo que supone estar al lado de los vehículos de competición; y el propio riesgo inherente a la confrontación directa entre los participantes.
In the 20’s, Brescia was a blooming modern, industrial city but rich in traditions where three men who were passionate for competition lived. Count Maggi, Count Mazzotti and the driver Castagneto who was not only a well-known driver but also had a temperament that made him a very good organiser. In addition, Giovanni Canestrini, a specialised 32-year-old journalist who worked at the “Gazetta dello Sport”, also joined them. It was in December 1926, when this quartet popularly known as “the four musketeers”, planned a great thousand-mile road race from their town to Rome. In this way, they created the most beautiful and crazy race in the world. The rally route was tremendously difficult. 1,628 kilometres of beautiful landscapes in Italy full of obstacles such as enormous mountain passes like “La Futa”, “La Raticosa” and “La Somma”, dangerous dirt tracks for cars and drivers; multitude of spectators keen to take the risk of being alongside the racing cars; and the actual inherent risk of a direct confrontation between the competitors. Over time, the route has changed slightly but it has always been Brescia-Rome-Brescia passing through the main cities in this area of Italy. Verona, Padua, Ferrara, Modena, Florence, Fotografía: Shutterstock.com Verano / Summer 2016
113
KE clásicos | 1000 Miglia
Con el tiempo, el recorrido fue cambiando ligeramente, pero siempre manteniendo el eje Brescia-Roma-Brescia, pasando por las principales ciudades de ese área de la península italiana. Verona, Padua, Ferrara, Módena, Florencia, Bolonia y Parma vieron pasar a la caravana multicolor de la Mille Miglia en todas sus ediciones, obteniendo en pocos años un gran auge internacional, gracias a lo cual las principales marcas de la época especializadas en la construcción de coches de competición se interesaron: Alfa Romeo, Lancia, Fiat, Maserati, Ferrari, Bugatti, Mercedes, BMW, Delahaye, Talbot, Cisitalia, Healey, Jaguar, Aston Martin y Porsche. Y con ellas pilotos del renombre mundial de Campari, Varzi, Caracciola, Scarfiotti, Borzacchini, Taruffi, Chiron, Farina, Bonetto, Marzotto, Fangio, Villoresi, Kling, Ascari, Musso, Hermann, Moss, Gendebien, Castelotti, Collins, Meternich, Von Trips, De Portago y, sobre todos ellos, Tazio Nuvolari; considerado como el mejor piloto de la prueba y un verdadero héroe en Italia.
Bologna and Parma have always witnessed the multicoloured Mille Miglia caravan in all of its editions. Within a few years it had become well-known internationally and many specialised sports car brands of that time wanted to take part: Alfa Romeo, Lancia, Fiat, Maserati, Ferrari, Bugatti, Mercedes, BMW, Delahaye, Talbot, Cisitalia, Healey, Jaguar, Aston Martin and Porsche. With them were world-famous drivers such as Campari, Varzi, Caracciola, Scarfiotti, Borzacchini, Taruffi, Chiron, Farina, Bonetto, Marzotto, Fangio, Villoresi, Kling, Ascari, Musso, Hermann, Moss, Gendebien, Castelotti, Collins, Meternich, Von Trips, De Portago and above all, Tazio Nuvolari, considered the best test driver and a true hero in Italy.
La carrera fue cambiando con el paso del tiempo. Las carreteras mejoraron, desaparecieron las zonas de piedras y los coches ya no eran vehículos de serie más o menos transformados,
The race changed as time went by. The races improved, areas where there were stones had disappeared and the cars were no longer
114
Verano / Summer 2016
115
KE clásicos | 1000 Miglia
sino auténticos coches de competición. Así, en 1956, el piloto inglés Stirling Moss, acompañado por el periodista Dennis Jenkinson a los mandos de un Mercedes 300 SLR, estableció el récord de la prueba con un promedio de 157,65 kilómetros por hora en esas escabrosas carreteras.
more or less tuned-up production cars but true racing cars. In 1956, the British driver Stirling Moss accompanied by the journalist Dennis Jenkinson and at the steering wheel of a Mercedes 300 SLR, established the race record with an average of 157.65 kilometres an hour along those treacherous roads.
Un año más tarde, debido al trágico accidente protagonizado por el Marqués de Portago con su Ferrari 335 S, se daba fin a una historia llena de leyendas y de hechos sobresalientes que han quedado plasmados en los anales del deporte del automóvil.
A year later, the tragic death of the Marquis of Portago with his Ferrari 335 S brought an end to the race which was full of legends and wonderful moments that will forever stay in racing history.
A finales de los años 80, se desempolvaron las antiguas Mille Miglia para dar lugar a una prueba conmemorativa cuyo recorrido no variaba mucho del original. Los coches que tomaron parte en esta nueva edición eran los mismos que corrieron antaño, salvados de la inmovilidad de los museos para mantener viva la llama encendida por los cuatro mosqueteros de Brescia 70 años después. Hoy es fácil acudir desde cualquier punto de Europa para ver la prueba y poder realizar, al mismo tiempo, un viaje por una zona de Italia cargada de historia, cultura y belleza.
116
At the end of the 80’s, the dust was blown off the old Mille Miglia to give place to a commemorative race of which the itinerary has not changed much from the original. The cars that took part in this new edition were the same as the ones that raced in the past, saved from the immobility of a museum to keep the flame alive that the four musketeers from Brescia lit 70 years later. Nowadays it is easy to come and see the race from anywhere in Europe and also to do a trip to this area of Italy which is steeped in history, culture and beauty.
Verano / Summer 2016
117
911
Porsche
R
Con el Nuevo 911 R, Porsche desvelará un coche deportivo purista con un diseño. Su motor bóxer atmosférico de 368 kW (500 CV) de cuatro litros y transmisión deportiva de seis velocidades coloca al 911 R firmemente en la tradición de ser un modelo a seguir histórico: un coche de carrera homologado para carretera desde 1967. Fabricado como parte de una serie de producción limitada, el 911 R (R para “Racing”, carrera en inglés) ha competido en rallyes, en el Targa Florio y otras carreras de récord mundial. Como su predecesor legendario, el nuevo 911 R depende de una construcción sistemática de peso ligero, un rendimiento máximo y una experiencia de conducción sin filtros: este modelo de edición especial limitada de 991 unidades tiene un peso total de 1.370 kilogramos y actualmente es la versión más ligera del 911. Con su motor bóxer atmosférico de seis cilindros de alta revoluciones y transmisión deportiva manual, Porsche demuestra una vez más su compromiso con los coches deportivos de alto rendimiento especialmente emocionantes. Desarrollado en un taller de motor deportivo, el 911 R amplía en espectro de motores bóxer atmosféricos de alto rendimiento junto a los modelos de carrera de motor del 911 GT3 y 911 GT3 RS. En la parte trasera del 911R es un motor atmosférico de seis cilindros con una cilindrada de cuatro litros, que nos es familiar por el 911 GT3 RS. El motor de carrera produce 500 CV a 8.250 rpm y genera 460 Nm a una velocidad de 6.250 rpm. En salida parada, el motor trasero supera la barrera de los 100 km/h en 3,8 segundos. Manteniendo el carácter purista del vehículo, el 911 con su diseño de peso ligero está disponible exclusivamente con una transmisión deportiva de seis velocidades. La transmisión de fuerza subraya la experiencia de conducción activa. El empuje delantero del 911 R continúa hasta una velocidad de 323 km/h. El consumo de combustible combinada en el NEDC es de 13,3 l/100 km. Es una máquina de conducción de pura sangre: la tecnología del circuito de carreras.
118
KE motor | Nuevo Porsche 911 R
With its new 911 R, Porsche is unveiling a puristic sports car in classical design. Its 368 kW (500 hp) four-litre naturally aspirated flat engine and six-speed sports transmission places the 911 R firmly in the tradition of its historic role model: a road-homologated racing car from 1967. Produced as part of a limited production series, the 911 R (R for Racing) performed in rallies, in the Targa Florio and in world record runs. Like its legendary predecessor, the new 911 R relies on systematic lightweight construction, maximum performance and an unfiltered driving experience: this special limited-edition model of 991 units has an overall weight of 1,370 kilograms and is currently the lightest version of the 911. With the high-revving six-cylinder naturally aspirated engine and manual sports transmission, Porsche is once again displaying its commitment to especially emotional high-performance sports cars. Developed in the motorsport workshop, the 911 R extends the spectrum of high-performance naturally aspirated engines alongside the motor racing models 911 GT3 and 911 GT3 RS. At work in the rear of the 911 R is the six-cylinder flat engine with a displacement of four litres, familiar from the 911 GT3 RS. The racing engine delivers 500 hp at 8,250 rpm and generates 460 Nm at a speed of 6,250 rpm. From a standing start, the rear-engined car breaks through the 100 km/h barrier in 3.8 seconds. In keeping with the puristic character of the vehicle, the 911 with its lightweight design is available exclusively with a six-speed sports transmission. Short gearshift travel underlines the active driving experience. The forward thrust of the 911 R continues to a speed of 323 km/h. Combined fuel consumption in the NEDC is 13.3 l/100 km. A thoroughbred driving machine: technology from the race track
El lobo con piel de cordero / Wolf in sheep’s clothing
Verano / Summer 2016
119
David
120
El ritmo de vida, los condicionantes genéticos y la variedad de cosméticos que podemos encontrar en el mercado dificulta a menudo una adecuada rutina de belleza. Por lo general a las mujeres, y cada vez más a los hombres, les gusta lucir su mejor rostro y realzar aquello que les hace brillar. Para este fin tenemos la suerte de contar con profesionales de la talla de David Francés, uno de los maquilladores y coach más cotizados de este país. Maestro de la luz de las famosas y experto en el arte del ‘beauty coach’, basado en el estudio especializado de la piel para establecer un diagnóstico que permita aplicar y aconsejar sobre el cuidado de la misma y la rutina de maquillaje de manera individualizada. Como profesional que lleva más de veinte años trabajando y formándose en un sector que no deja de evolucionar, David habla con absoluta propiedad y pasión sobre lo que hace. “Lo que más me gusta de mi trabajo es la cara de satisfacción de mis clientas. Yo vendo autoestima y eso es muy gratificante”. Defensor absoluto de la naturalidad, detesta las caras cargadas y las bases de maquillaje gordas. No duda en denunciar el intrusismo que sufre su profesión, “no se pueden hacer plantillas, hay muchos profesionales que las hacen”. Cuando le preguntamos sobre su forma de trabajar y su proceso lo tiene claro. Su lema a la hora de maquillar es “realzar, iluminar y simplificar”. “Lo que a mí me gusta es personalizar el diagnóstico de la piel”. Él es embajador de Germinal 2016, pero en su consulta realiza fórmulas magistrales con principios activos. De manera que la combinación de sus propios productos con los de dicha marca, ofrecen un resultado espectacular. “Lo primero
Verano / Summer 2016
Our rhythm of life, genetic factors and the variety of cosmetics we can find on the market make it difficult to find an adequate beauty regime. Women in general and more increasingly men like to show off their face and highlight what shines. To achieve this we are lucky enough to have professionals of the stature of David Francés, one of the most sought after make-up artists and coaches in this country. Guiding light of famous women and an expert in the art of a ‘beauty coach’ which is done by carrying out a specialised skin study to establish a diagnosis to be able to apply a treatment and give advice about skin care and a tailor-made make-up routine. As a professional he has spent over 20 years working and training in this sector which never stops evolving. David knows exactly what he is talking about and speaks passionately about what he does. ‘What I like best about my job is the satisfied face of my clients. I sell self-esteem and it is very gratifying.’ He is completely in favour of looking natural and hates faces full of heavy make-up. He has no problem reporting the unqualified practice in his profession ‘you cannot make templates and there are many professionals who do so”. When we ask him about how he works and the process, he is quite clear. His motto when it comes to make-up is ‘highlight, illuminate and simplify.’ ‘What I like doing is to personalise the skin diagnosis.’ He is the ambassador of Germinal 2016 but in his consultancy he carries out tailor-made formulas with active ingredients. Along these lines the combination of his own products and those of the above-mentioned brand offer spectacular results. ‘The first thing I look at is the brightness and from there I come up with a diagnosis.’ There are occasions in which
121
KE estilista | David Francés en lo que me fijo es en la luminosidad y a partir de ahí diagnostico”. Hay ocasiones en las que sólo con cosmética es suficiente, pero también hay veces en las que hay que recurrir a la medicina estética. Eso sí, al nivel de naturalidad que exige su modus operandi, que consiste en poner alguna vitamina o rellenar un poco el rictus. Como él dice, “siempre manteniendo la esencia del propio rostro, nunca disfrazando”. No cabe duda de que la alimentación es fundamental, aunque como él afirma: “vendo soluciones para la vida real, se puede llevar una vida normal pero hay que compensar”. Y para ello está la nutricosmética, que permite aportar al cuerpo complementos alimenticios a través de desintoxicantes, drenantes, colágenos hialurónicos, vitamina C… Numerosas celebrities y personajes de la vida social, para las que lucir un rostro espléndido en muchas ocasiones es indispensable, se han convertido en clientas habituales de David Francés. Ponerse en sus manos supone una experiencia inolvidable, tanto por los resultados como por el asesoramiento recibido. En este sentido, no es de extrañar que uno de sus platos fuertes sean las bodas, en las que David se vuelca para que novias, familiares e invitadas luzcan radiantes en un día tan especial. Se trata de un trabajo de suma
with just cosmetics it is enough, but other times it is necessary to use aesthetic medicine. Of course, it is the level of naturalness that his modus operandi demands, which consists of using some vitamins or filling the rictus a little. As he mentions, ‘always maintaining the essence of the face and never masked.’ Without a doubt diet is fundamental, although he affirms, ‘I sell solutions for real life situations and you can have a normal life but you have to balance things out too.’ That is why nutricosmetics exist, which gives the body food supplements by means of detoxifying agents, draining agents, hyaluronic collagens, vitamin C… Numerous celebrities and socialites have become some of David Francés’ loyal clients in order to flaunt a splendid face. It is an unforgettable experience to be in his hands, not only because of the results but also for the advice received. It is therefore not surprising that one of his central themes are weddings where he gives his all to brides, family members and guests so that they look their best on such a special occasion. It is of great importance that the bride’s style is maintained. ‘The way I have to treat the bride is like as if it is my own wedding, I put myself in her shoes and those of the family.’ The results speak for themselves and David is very clear about it. First you have to get to know them; then you have to carry out extensive make-up tests and hairstyles, so that in the end they are radiant on such an important day, and are themselves and feel like the star of the show. Feeling pretty, learning and using the correct skin care without overdoing it as a result of the quantities of products acquired is guaranteed with David Francés. We wanted to know if there is a certain age where one should start to use make-up. From his experience and optimal professionalism he responded by saying that ‘there is an age to learn how to use make-up.’ And it makes sense as he explained ‘twice in a woman´s life where a woman should do a personalised make-up course.’ The first time might be around the age of 17 when she could ‘put her foot in it’ by using dark colours, making her look older. And the second time around the age of 40, ‘because she doesn’t feel as good as she once did.’ In any case, the truth is that the majority of us like to look radiant and to spend money on the necessary beauty care, and to evolve over the years and to adapt according the occasion. We are lucky enough to have a professional like David Francés in Spain, a ‘beauty coach’ expert who is able to make us shine on a daily basis as well as on special occasions.
122
KE estilista | David Francés importancia en el que lo que se pretende es no saltarse el estilo propio de la novia. “La manera que tengo de tratar a la novia es como si fuera mi propia boda, me mimetizo con ellas y con las familias”. Sus resultados lo dicen todo y David lo tiene muy claro. Primero hay que conocerlas, después realizar extensas pruebas de maquillaje y peinado, para que finalmente luzcan radiantes en un día tan importante en el que deben ser ellas mismas y sentirse las auténticas protagonistas. Con David Francés sentirse guapa, aprender y garantizar un correcto cuidado de la piel sin exagerar en la cantidad de productos adquiridos está más que garantizado. Queríamos saber si para él existía una edad determinada para empezar a maquillarse, a lo que él desde su experiencia y óptica profesional nos contestó que lo que existe
Verano / Summer 2016
es “una edad para aprender a maquillarse”. Y tiene sentido, según nos explicaba “hay dos veces en la vida de una mujer que debe hacer un curso de maquillaje personalizado”. Una primera vez podría estar en torno a los 17 años, cuando está empezando y puede “meter la pata” con colores muy oscuros y que tienden a envejecer. Y la segunda a partir de los 40, “porque ya no te sienta bien lo que te sentaba antes”. De un modo u otro, lo cierto es que a la gran mayoría nos gusta lucir radiantes, saber que estamos invirtiendo lo necesario en nuestro cuidado estético y evolucionar o adaptarnos con acierto a las ocasiones y al paso de los años. La suerte es contar en España con profesionales como David Francés, experto del ‘beautycoach’ y capaz de hacer que brillemos tanto en la rutina del día a día como en las ocasiones más especiales.
123
124
FotografĂa: Cuco Cuervo
Una casa, una familia A house, a family Verano / Summer 2016
125
KE paisajista | Jesús Gómez FAMILIA, no solo es una palabra, una familia entraña muchos elementos; el mas importante AMOR, unión, disfrute y goce de los momentos compartidos, comidas para encontrarse, conversación, deportes, juegos y piscina. Ese es el uso verdadero y único de este lugar, en el que colaboramos encantados con nuestra intervención como jardineros. Al principio, nos chocaba tanto espacio ocupado y aprovechado; canchas de tenis, paddel, piscina, un enorme poolhouse con bar y zonas de juegos concentrados, pero después comprendimos conociendo a sus propietarios que nada era más importante para ellos ,que reunir a su numerosísima familia en este lugar que funciona fundamentalmente en la época estival como miniclub familiar. FAMILY is not just a word. It means many things, the most important being LOVE, union, enjoyment of shared moments, get together meals, conversation, sport, games and the swimming pool. This is the real and unique use of this place in which we are delighted to intervene as gardeners. At the beginning it was a bit of a shock to see so much occupied and used up space; tennis and padel courts, swimming pool, an enormous pool house with a bar and games area but from the owners’ perspective we realised that it was important for them mainly to be able to bring their big family together during the summer season as a family mini-club.
126
Verano / Summer 2016
127
KE paisajista | Jesús Gómez Amor y generosidad enorme de sus dueños y una prioridad muy acertada, al inculcar desde muy pequeños a toda su prole e invitados a la práctica del deporte “Mens sana in corpore sano” Por eso nuestra intervención consistió, siguiendo lo que sentíamos importante para ellos, en dejar zonas libres para el juego; con praderas casi desnudas solo interrumpidas por enormes ejemplares de Ceratonia siliqua que confieren agradables sombras, tan preciadas en verano, crear zonas apergoladas para el disfrute del encuentro, la creación de setos perimetrales y en la zona de la piscina que confieren cierta privacidad a esta gran familia.
The owners’ love and enormous generosity and a correct priority on practising sport which they have instilled in their children from a young age and guests the concept of ‘a healthy mind in a healthy body’ (Mens sana in corpore sano). That is why our intervention consisted in following what is important for them and to leave areas free to play in; with almost bare meadows with some enormous carob trees which provide pleasant shade especially in summer, we created pergola areas enhancing enjoyment of getting together, perimeter hedgerows and the pool area where it provides a certain privacy for this big family.
128
Verano / Summer 2016
Creamos en zonas puntuales, como frente a uno de los porches, una doble alineación de moreras “Fruitless”, que con el tiempo estamos formando como doble pérgola, fundiendo ramas al estilo de los túneles de verdor tan característicos de los barrocos jardines franceses.
We also created a double row of fruitless mulberry trees in certain areas such as in front of one of the porches, which will form a double pergola over time, merging branches in the style of green tunnels that are characteristic of French Baroque gardens.
Y como fondo creamos una esculturaluminoso que es un guiño a los enormes carteles publicitarios de la famosa calle Broadway de Nueva York, ciudad donde residen los propietarios gran parte del año, con la salvedad de que nuestro luminoso no pretendía vender nada, pero si anunciar y recordar a todos los habitantes del lugar que: EL AMOR ES MI LEY. Toda una declaración de principios cargada de color en la oscuridad de la noche. LOVE IS MY LAW. Este lema, es sin duda algo que define y practican los lindos habitantes de este jardín.
As a backdrop we created a lit-up sculpture which is a tribute to the enormous hoardings on Broadway in New York, where the owners live most of the year. The difference was that our illuminated sign was not promoting anything, but it proclaimed and reminded the dwellers of this place that LOVE IS MY LAW. This is a declaration of principles which colours the darkness of the night. This motto, without a doubt, defines the beautiful residents of this garden and what they put into practice.
129
Jardinero Jesus Gómez · thegardener17@gmail.com / +34 609 26 26 69 Fotografo: Hani Latif Zaloum · hani7up@me.com
130
Verano / Summer 2016
131
CRUZ HERRERA Texto: Ramón Corrales Andreu
En 1890 Gibraltar atraía trabajadores de toda España que acudían buscando un puesto de trabajo en las obras de expansión de su puerto, en medio de ese ambiente cosmopolita y ajetreado venía al mundo en la cercana localidad de Línea de la Concepción José Cruz Herrera, quien, con el tiempo, sería uno de sus hijos mas ilustres.
In 1890 Gibraltar attracted workers from all over Spain who flocked there to look for a job in the expansion of the harbour. In the midst of that bustling, cosmopolitan atmosphere José Cruz Herrera came into this world in the nearby town of La Linea de la Concepcion, and, over time, would be become one of the city’s most illustrious sons.
Desde pequeño mostró unas cualidades innatas para la pintura y el dibujo. Cuentan que una navidad recibió como regalo una pequeña caja de pinturas con las que pronto empezó a copiar a los grandes maestros. Después de realizar unos cursos en Cádiz con Juan Aciego sus padres deciden trasladarlo a Sevilla donde comienza su formación académica bajo la tutela del ya famoso Gonzalo Bilbao.
Since an early age he showed his innate talent for painting and drawing. They say he was given a small paint box one Christmas and soon enough he started copying the great masters. After attending some courses in Cadiz with Juan Aciego, his parents moved to Seville where he began to get academic training as a protégé from the famous Gonzalo Bilbao.
Gonzalo Bilbao detecta inmediatamente su personalidad rabiosamente andaluza y su talante de hombre inquieto, simpático y siempre dispuesto a aprender. Aunque la estancia en Sevilla fue corta, el espíritu de Bilbao -andaluz ejerciente- se contagia pronto en Cruz Herrera. Así Cecilio Barberán dijo de él que ya a los 29 años destacaba “como un pintor genuinamente andaluz” y esta impronta le acompañaría toda su vida. Después de esta estancia en Sevilla, corta pero determinante, Cruz Herrera se traslada a Madrid.
Gonzalo Bilbao immediately noticed his intensively Andalusian personality and the frame of mind of a restless, friendly man who was always ready to learn. Although his stay in Seville was short, the spirit of Bilbao, a true Andalusian, soon infected Cruz Herrera. In this sense, Cecilio Barberán already said this about him at the age of 29, ‘he is a genuinely Andalusian painter’ and this mark would be with him for the rest of his life. After this short, but decisive stay in Seville, Cruz Herrera moved to Madrid.
Su deseo de aprender era tal que escribió una carta solicitando un empleo a don Fernando del Villar, director del Fénix Agrícola en Madrid, a quien ni siquiera conocía.
His desire to learn was so strong that he wrote a letter requesting employment with Mr Fernando del Villar who he did not even know and was the managing director of the Fenix Agricola company in Madrid. Mr del Villar was captivated by the exciting courage of this young man and gave him a job. With the two pesetas he earned monthly he paid for a room in the house of a local police officer... His restless dedication gave him results and soon he was admitted into the School of Fine Arts in Madrid where he studied with Cecilio Plá. From that moment, under the precise orders of Mr Fernando del Villar, our protagonist only had to go to work to “get paid” and so he dedicated all his time to painting. Cruz Herrera always showed his gratitude to his patron.
Don Fernando quedó cautivado por la ilusionante valentía del joven y le concedió un trabajo. Con las dos pesetas mensuales que cobraba pagaba una habitación en la casa de un guardia municipal…su dedicación sin descanso da frutos y pronto es admitido en la Escuela Superior de Bellas Artes de Madrid donde estudia con Cecilio Plá. Desde este momento, y por ordenes expresas de don Fernando del Villar, nuestro protagonista sólo tenia que ir a su trabajo “para cobrar” y así dedicar todo su tiempo a la pintura. Cruz Herrera siempre estuvo agradecido a su mecenas. Gana, poco después, un concurso convocado por el Circulo de Bellas Artes y amplia estudios en París y Roma. En 1921, es decir, con apenas
132
Shortly afterwards, he won a competition organised by the private non-profit cultural organisation “Círculo de Bellas Artes” and continued his studies in Paris and Rome.
Verano / Summer 2016
133
KE pintor | Cruz Herrera 31 años, expone por primera vez en Madrid en el Circulo de Bellas Artes. Su madre y su hermano Alfonso acuden para acompañarle. Como no podía ser de otra forma la exposición fue un rotundo éxito. A la misma acudió el “todo” Madrid. El acto de clausura estuvo presidido por la Infanta doña Isabel de Borbón quien quedó impresionada con las cualidades artísticas del joven pintor. Con el dinero ganado en esta primera exposición Cruz Herrera realiza un viaje a Sudamérica, concretamente a Argentina y Uruguay. Ya en Buenos Aires inaugura en la Sala Wicon una exposición con los cuadros que llevaba consigo. La exposición vuelve a ser un gran éxito vendiendo todas las obra expuestas y recibiendo numerosos pedidos. De Buenos Aires a la vecina Montevideo. En la capital de Uruguay realizó dos retratos del Presidente de la República que inevitablemente atrajeron nuevos encargos. Al cabo de dos largos años en tierras hispanoamericanas Cruz Herrera vuelve a España en 1923. Después de nuevos reconocimientos y condecoraciones ocurre algo que marcaría para siempre la vida del pintor: Decide visitar Marruecos. Con un deseo, quizás mas turístico que profesional, pasa unos días en Casablanca. Una vez allí sucumbe a la luz y la magia de aquellas tierras que tanto le recordaban a su vecina Andalucía y que de niño veía en el horizonte desde su casa linense. Vuelve ilusionado de aquel viaje hasta el punto que muy poco después embarca a su familia, su mujer y sus dos hijos, en su aventura africana que ya le acompañaría hasta su muerte. La influencia africana fue tal que su pintura se vuelve mucho mas suelta abrazando prácticamente el impresionismo. Abre estudio en Casablanca. Por allí pasó lo mejor de la colonia francesa afincada en Marruecos. Por influencia de esta clientela se instala en París en 1.929 participando activamente en la vida cultural parisina durante casi diez años. En 1.936 colabora junto a otros artistas españoles en una muestra de arte español contemporáneo que a través de mas de 500 obras mostraba lo mejor de la pintura y escultura españolas del momento… de De Picasso a Russiñol, de Miró a Zuloaga… de Dalí a Juan Gris…. En 1939 vuelve definitivamente a España y Marruecos … Después de innumerables reconocimientos -se ha dicho que ha sido uno del los artistas españoles mas galardonados- falleció en el Hospital de Casablanca en Agosto de 1972, profundamente apenado por las muertes de su mujer Amparo y su hermano Alfonso. En noviembre de ese año sus restos recibieron sepultura en el cementerio de La linea de la Concepción. El cariño que siempre sintió por su tierra ha sido recíproco. Hijo Predilecto y Medalla de Oro de su ciudad, tiene desde 1975 un museo dedicado a su obra que este año ha sido profundamente remodelado: se ha reubicado en las antiguas dependencias municipales y su interior ha sido objeto de una reforma inteligente y brillante a la altura de la obra que contiene.
134
In 1921, when he had just turned 31 years old, he exhibited in Madrid for the first time at the “Círculo de Bellas Artes.” His mother and brother Alfonso accompanied him. It comes as no surprise that the exhibition was a resounding success. The “whole” of Madrid attended the exhibition. The closing ceremony was presided over by the HRH Infanta Isabella of Spain who was impressed by the artistic qualities of the young painter. With the money he made at this first exhibition, Cruz Herrera went on a trip to South America, specifically to Argentina and Uruguay. Once in Buenos Aires he inaugurated an exhibition at the Whicon Gallery with paintings he had taken with him. The exhibition was a great success again and all the works he had on show were sold and he received numerous orders, from Buenos Aires to the neighbouring city of Montevideo. In the capital of Uruguay he painted two portraits of the President of the Republic and this inevitably led on to new commissions. After two long years on Hispanic American soil Cruz Herrera returned to Spain in 1923. After new awards and medals something occured that would always mark the life of this painter: he decided to visit Morocco. Perhaps with more of a desire as a tourist than a professional, he spent a few days in Casablanca. Once there he succumbed to the light and magic of those lands which reminded him of his neighbouring Andalusian homeland. As a child he had seen them on the horizon from his house in La Linea. He came back excited about his journey to the point that, soon after, he embarked with his family, his wife and two children, on an African adventure which would accompany him until his death. The African influence on him was so strong that his painting strokes became far looser, practically embracing impressionism. He opened a studio in Casablanca and the crème de la crème of French Morocco visited it. Through the influence of this clientele, he relocated to Paris in 1929 to actively participate in Parisian cultural life for almost ten years of his life. In 1936 he collaborated with other Spanish artists in a contemporary Spanish art exhibition in which 500 works were shown of the best paintings and sculptures of that time... From Picasso to Rusiñol, from Miró to Zuloaga... From Dalí to Juan Gris... In 1939 he returned to Spain and Morocco... After uncountable awards, he is said to have been one of the most award-winning Spanish artists, he died in Casablanca hospital in August 1972, profoundly saddened by the deaths of his wife Amparo and his brother Alfonso. In November of that year he was buried in La Linea de la Concepcion cemetery. The affection he always felt towards his hometown was reciprocal. He was awarded the distinction of favourite son and granted a gold medal for his artistic merit in his hometown. Since 1975 there has been a museum dedicated to his artwork, which this year has been completely refurbished. It is now located in the old town hall and an outstandingly clever refurbishment of the interior has been carried out which does justice to the quality of the works it contains.
Verano / Summer 2016
135
KE solidaridad | Esclerosis Lateral Amiotrófica ELA
Esclerosis Lateral Amiotrófica La ELA (Esclerosis Lateral Amiotrófica) es una enfermedad del sistema nervioso central, caracterizada por una degeneración progresiva de las neuronas motoras en la corteza cerebral, tronco del encéfalo y médula espinal. Como consecuencia se produce una debilidad muscular, que avanza hasta la parálisis, extendiéndose de unas regiones corporales a otras. Hasta el momento se desconoce su causa, aunque sí que afecta principalmente a adultos entre 40 y 70 años y en un mayor porcentaje a los hombres. En general, no está considerada como una enfermedad hereditaria. Y es que en el 90-95% de los casos no existen antecedentes familiares previos. Actualmente no existe una prueba específica que ofrezca el diagnóstico definitivo y sus síntomas varían según la persona afectada, así
ALS (Amyotrophic Lateral Sclerosis) is an illness of the central nervous system which is characterised by the progressive degeneration of the motor neurons in the brain cortex, brain stem and spinal cord. As a consequence this produces muscle weakness which leads to paralysis extending from one area of the body to another. The cause of this disease is still unknown although it mainly affects adults between 40 and 70 years old, the majority being men. In general, it is not considered a hereditary illness. In fact, in 90-95 % of cases, there have been no family history of this condition. Currently there is no specific test that can offer a definitive diagnosis and the symptoms
136
KE solidaridad | Esclerosis Lateral Amiotrófica El destino del BMW 328 estuvo marcado por el éxito y el olvido. Su lanzamiento fue ELA glorioso en su faceta deportiva, triunfando en prestigiosas competiciones como las Mille Miglia, hasta que la Segunda Guerra Mundial cercenó su desarrollo.
como su evolución a lo largo de los años. Y aunque dicha progresión es irregular, amenaza la autonomía motora, la comunicación oral, la deglución y la respiración, manteniéndose intactos los sentidos, el intelecto y los músculos de los ojos.
vary depending on the person affected as well as its progression over the years. Even though its progression is irregular, it threatens motor autonomy, oral communication, swallowing and breathing and leaving intact the senses, intellect and eye muscles.
Tal como arrojan los datos ofrecidos por ELA Andalucía, por ahora no existe ningún tratamiento curativo, pero sí numerosas investigaciones en curso repartidas por todo el mundo, con las que se espera que el remedio no tarde en llegar. Dicha asociación autonómica es sin ánimo de lucro y está compuesta por pacientes, familiares, amigos, voluntarios y personal contratado que día a día aúnan esfuerzos para acompañar y ayudar a las familias afectadas de toda Andalucía, con el fin de mejorar la salud integral del paciente y la calidad de vida en el seno familiar.
The data provided by ALS Andalusia shows that at the moment there is no curative treatment but research is currently being carried out all over the world. Therefore the hope is that a cure will be found soon. This regional association is a non-profit organisation and comprises of family members, friends, volunteers and personnel hired to come together and help families who are affected by this all over Andalusia, and to improve the overall health of the patient and quality of life within the family.
De forma paralela y acorde con la actividad de ELA Andalucía, existe ELA Campo Gibraltar, que aunque no es una asociación, sí está formada por cuidadores, pacientes, familiares, sanitarios y voluntarios que también luchan por nuevos avances que favorezcan la investigación de esta enfermedad. Y entre otras cosas , realizan los talleres de grupo de Ayuda Mutua ( GAM), muy necesario porque abarca de forma global casi todas las facetas que afectan a la persona con ELA y sus familiares. Desde hace varios años ( 12 de marzo de 2013), existe el equipo multidisciplinar en el Hospital Punta Europa de Algeciras. Un equipo compuesto por: Enfermera Gestora de Casos de Hospital, neurólogo, neumólogo, fisioterapeuta, endocrino ,cuidados paliativos, psicólogo, enfermera referente de hosptal. En coordinación con enfermera y médico de Atención Primaria del Centro Salud Norte de Algeciras. Es por tanto, necesario intervenir desde múltiples disciplinas, haciéndolas converger en un Acto Único con el fin de facilitar a la persona y su familia una atención sanitaria continuada. Después de pasar por Madrid y Barcelona, Sevilla se convierte el 11 de junio en sede de la 3ª Marcha a favor de la ELA. Una ocasión inmejorable para apoyar al conjunto de afectados y familiares que luchan cada día porque se avance en la investigación de esta enfermedad y por ende, mejorar la calidad de vida de los afectados.
Verano / Summer 2016
Similarly there are small associations and communities that operate in the same way as ALS Andalusia but on a smaller scale such as ALS Campo de Gibraltar where health workers, family members, carers, volunteers and patients are also fighting to find new advances in research. In the Gibraltar Area there are group help workshops called “mutua (GAM)” run every two months and more cases are being diagnosed in primary care. This is a step forward thanks to the existence for a number of years of a Multidisciplinary Team at Punta Europa Hospital in Algeciras. It is a team comprising of a liaison nurse, a neurologist, a pulmonologist, a psychologist, an endocrinologist, a physiotherapist, a hospital nurse as well as a nurse and doctor of the Northern Health Centre who work alongside each other. After Madrid and Barcelona, Seville will be the next place to hold the 3rd ALS Support March on 11th June. It is a great chance to support those that are affected by this illness and families who are fighting every day for advances in research and thus improve the quality of life of sufferers.
137
KE Receta
Atún 4 texturas Tuna 4 textures
Desde la cocina de El Chiringuito ponemos a su disposición uno de los platos más deseados de nuestra carta. Con base de uno de los mejores productos de nuestra zona, el Atún Rojo de Almadraba, y una elaboración sencilla pero muy particular. El resultado es un plato de alta cocina.
Ingredientes: Atún Rojo de Almadraba (lomo negro), soja, mezcla de bayas (Chichimi Togarashi, Algas Nori, Hijiki y Wakame), Tempura, manzanas verdes, Wasabi, vinagre de arroz, azúcar, sal y semillas de sésamo. Elaboración: Cortamos el Atún de Almadraba en forma de tronco de unos 15x6 cms, lo maceramos durante 30 minutos en soja, bayas Togarashi (troceadas, no molidas) y Alga Hijiki. A continuación, lo envolvemos en Alga Nori y se baña en tempura muy fría. Con las manzanas a fuego muy lento realizamos una compota, la presentaremos en puré con un toque de Wasabi. Pasamos el Atún con envoltura de alga y tempura en aceite de oliva a 220º hasta dorar la tempura. Aderezamos el Wakame con aceite de oliva, vinagre de arroz y sésamo blanco tostado. Presentamos en plato con el tronco de atún cortado cruzado, el puré de manzana y Wasabi y la ensalada de Wakame, con su toque particular. Que lo disfruten
From the kitchen of ‘El Chiringuito’ we make available one of the most desired dishes on our menu. With one of the best products of our area, the bluefin tuna of Almadraba is very easy to make, and unique. The result is a dish of fine cuisine. Ingredients: Bluefin tuna of Almadraba (black loin), Soya, blend of berries (Shichimi Togarashi, Algaes Nori, Hijiki and Wakame) Tempura, green apples, Wasabi, rice vinegar, sugar, salt and sesame seeds.
www.elchiringuitotarifa.com
138
Preparation: Cut the tuna into the shape of a log of about 15x6 cm and marinate for 30 minutes in the soya, Togarashi berries (diced not grounded) and Algae Hijiki. Next, wrap it in Nori Algae and dip it in very cold tempura. Make a compote by heating the apples at low heat and serve as pureé with a touch of Wasabi. Dress the Wakame with olive oil, rice vinegar and white toasted sesame. Place the raw tuna log cross cut on a dish with the apple pureé and Wasabi and Wakame salad giving it a particular touch. Enjoy
Verano / Summer 2016
139
KE Postres | Pancracio.com
Helado
menta a la
Más recetas en pancracio.com y en “Chocolate Moderno”, el libro de recetas de chocolate de PANCRACIO.
EQUIPO: Boles de cocina, cazo, varillas eléctricas, recipiente para congelar, heladera (opcional), cuchara de madera y colador fino. INGREDIENTES 8 personas: 150g. de azúcar, 300ml. de leche, 60g. de chocolate negro finamente picado, 6 huevos, 150ml. de nata líquida, unas gotas de colorante verde y unas hojas de menta fresca. BATIR con varillas eléctricas los huevos con el azúcar hasta tener una mezcla cremosa. CALENTAR en un cazo la nata y la leche a fuego suave hasta que rompa a hervir. Añadir a la mezcla anterior. CALENTAR la mezcla en el cazo, subiendo un poco la temperatura, removiendo constantemente con una cuchara de madera hasta que espese. Retirar del calor. TROCEAR la menta y añadirla. DEJAR enfriar y cuando esté tibia, tapar y reservar durante dos horas. Los últimos 30 minutos, guardar en el frigorífico. COLAR la crema con un colador fino para retirar la menta. AÑADIR unas gotas de colorante verde, no mucho, sólo para que tome algo de color. VERTER la mezcla en la heladera y poner en marcha hasta que se forme el helado o, si se hace manualmente, poner en un recipiente adecuado y congelar durante 1 hora. BATIR de nuevo, tras este tiempo, para que quede más suave. REPETIR la operación cada media hora aproximadamente hasta que espese y tome consistencia. AÑADIR el chocolate picado, alisar la superficie y terminar de congelar hasta que quede firme.
140
EQUIPMENT: Kitchen bowls, Pan, Electric hand mixer, Container to freeze, Ice cream maker (optional), Wooden spoon and Fine sieve. INGREDIENTS for 8 people: 150g. of sugar, 300ml. of milk, 60g. of finely chopped dark chocolate, 6 eggs, 150ml. of cream, a few drops of green colouring and a few leaves of fresh mint. BLEND the eggs with sugar with the electric hand mixer until you have a creamy mixture. HEAT the cream and milk in a pan at a low heat until it starts to boil. Add the other mixture. HEAT the mixture in the pan and increase the heat a little. Stir the mixture continuously with a wooden spoon until it thickens. Remove from heat. DICE the mint and put it in the mixture. LET it cool and when it is lukewarm, cover and leave for two hours. Store it in the fridge for the last 3 minutes. SIEVE the cream to remove the mint. ADD a few drops of green colouring, but not much so it acquire a certain colour. TIP the mixture into the ice cream maker and leave until it becomes ice cream or if you do it manually put in a suitable container and freeze for an hour. MIX again, after the specified time so that it is smoother. REPEAT the process every half an hour approximately until it thickens and has some consistency. ADD the chopped chocolate, smooth the surface and freeze until it hardens.
Verano / Summer 2016
141
Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier
Adega Familiar de Eladio Piñeiro. Fundador de Bodegas Mar de Frades. Se produce en terruños con condiciones excepcionales, con una viticultura Biodinámicas y procesos de elaboración singulares. Las viñas tienen una edad media de mas de 30 años. Con una maceración pelicular, 6 meses de crianza sobre lías en deposito de inox con batonage semanal. Un autentico albariño de color amarillo limón, aromático con recuerdos a fruta fresca y a matices propios de la variedad. Un vino con cuerpo, largo y sabroso, acidez muy equilibrada notas salinas del Atlántico. Producción limitada de 12.267 botellas por año.
Sorprendente rosado monovarietal elaborado 100% con la variedad Cabernet Franc. Los vinos de Bodegas Excelencia trasmiten los valores del “terroir”, ofreciendo así un producto final de gran calidad y complejidad. Bajo la supervisión técnica del reconocido enólogo Juan Manuel Vetas. Un Rosado único en España. Una producción exclusiva de 2000 botellas anuales. Un vino rosado de color cereza, goloso en nariz con recuerdos intensos a, frutos rojos, mango y mineral. Ideal para la entrada del calor, por su gran acidez y estructura. This is a surprising single varietal rosé wine made 100% out of the Cabernet Franc variety. The wines from Excelencia Wineries transmit the values of the “terroir”, thus offering a end product of high quality and complexity. Made under the technical supervision of the renowned wine expert Juan Manuel Vetas. This is a unique rosé wine in Spain. The exclusive production is 2,000 annual bottles. This rosé wine is cherry-coloured, sweet on the nose with intensely reminiscent of red berries, mango and mineral. Ideal for when heat is on, due to its acidity and structure!! VIÑA DARÓN ROSADO BODEGAS EXCELENCIA (RONDA)
ENVIDIA COCHINA 100% ALBARIÑO D.O. RÍAS BAIXAS
DBS Albillo Mayor es un vino blanco reserva elaborado con la variedad albillo, procedente de cepas viejas de más de 100 años. La uva es seleccionada grano a grano para contar sólo con las óptimas, lo que reduce su producción a tan sólo unas 617 botellas numeradas. El resultado es un vino color amarillo intenso, brillante y denso. En nariz se presenta como fresco y complejo, aromas a pera y cítricos con elegantes notas de madera. En boca es amplio, mineral y persistente, destaca por su cremosidad. Posee una excelente acidez que empuja a beber una segunda copa. Largo, sabroso y persistente.
Las uvas Verdejo con las que se elabora este vino proceden de viñedos de más de 40 años situados en La Seca, pertenece a la D.O. Rueda. Es un vino atractivo, afrutado con notas herbáceas típicas de la variedad, bien equilibrado en boca, con gran volumen y vivo. Muy aromático en nariz, aromas varietales en los que el melocotón y la pera se muestran a la vez que las frutas tropicales. Tras una entrada suave obtenemos un paso por boca fresco, herbáceo y con toques minerales. Con una acidez elegante, voluminoso y un final persistente, que nos invita a seguir bebiendo. Verdejo grapes which are used to make this wine come from vineyards that are over 40 years old and situated in La Seca, which belongs to D.O. Rueda. It is an attractive wine, fruity with herbaceous notes typical of this variety, well-balanced on the palate, with great volume and intense. Very aromatic on the nose, varietal aromas in which peach and pear are shown at the time as tropical fruit. After a soft first taste we obtain a fresh, herbaceous aftertaste with touches of minerals. With an elegant acidity, full-bodied and a persistent end, that invites us to continue drinking.
DBS Albillo Mayor is a vintage white wine made with the Albillo variety, from old grapevines that are over 100 years old. The grape is selected grape by grape so that only the best ones are chosen, which reduces the production to only 617 numbered bottles. The result is an intensely yellow-coloured wine, brilliant and dense. On the nose it is fresh and complex, with pear and citric aromas with elegant notes of wood. On the palate is ample, mineral and persistent. It stands out due to being creamy. It possesses an excellent acidity which compels you to drink a second glass. Long, tasty and persistent. REY SANTO VERDEJO D.O. RUEDA 100% VERDEJO
142
Eladio Piñeiro’s family-owned winery. The founder of Mar de Frades Winery. It is produce on soils with exceptional conditions, with biodynamic vine-growing and singular production processes. The vineyards have an average age of over 30 years. A distinctive maceration, 6 months of aging on lees in stainless steel vessels with a weekly stirring. The authentic Albariño wine is lemon yellow-coloured, aromatic reminiscent of fresh fruit and with hints typical of this variety. It is a full-bodied, long and tasty wine, acidic, wellbalanced salty notes from the Atlantic. Limited production 12,267 bottles a year.
DBS ALBILLO MAYOR 2011 D.O. RIBERA DEL DUERO
Verano / Summer 2016
143
144
Verano / Summer 2016
145
Teléfonos de interés
Interest phone numbers
FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199
CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Oficina Turismo Sotogrande-San Roque: +34 956 694 005 Punto de Información Turística Marina Sotogrande: +34 956 694 005 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484
Guía de tiendas
Shopping guide
• Carmen Melendo Peluquería & Maquillaje · Parque Comercial Las Marismas de Palmones III, edif. Azabache, local 8 · Los Barrios · Tel.: 956 022 580 / 647 810 099 · www.carmenmelendo.com • El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com • Lina Boutique: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo de Guadiaro • Tel. 956 69 54 50 • Patricia Darch: Blue Sotogrande Marina, local 33 • Puerto Deportivo Sotogrande - Tel. 956 615 350 www.patriciadarch.com • Pirámide: Emilio Castelar, 53 • Algeciras • Tel.: 956 664 944 • Etcétera. C/Rocha, 10 Algeciras · Tel.: 856 123 322 · 647 307 047 · www.etceteraalgeciras.com • Romain Dominique: C.C. Paniagua, 21-22 • Sotogrande • Tel. 956 695 352 • Waku Garden: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo Guadiaro • Tel. 956 794 079/686 068 210
146
Verano / Summer 2016
147
148