__MAIN_TEXT__

Page 1

Verano / Summer 2015

1


2


Verano / Summer 2015

3


4


Verano / Summer 2015

5


De Babilonia a Sotogrande ! No ha habido nunca un periodo en la historia de la humanidad, donde la propiedad no haya sido una parte esencial de la vida. El hombre era muy parecido a como somos hoy día, en sus actividades, su vida doméstica, sus ambiciones y todo el alcance de sus relaciones humanas. Como hoy, su casa era su castillo, el centro de sus aspiraciones, la realización de todo su empeño y, con la posesión, la culminación de su esfuerzo y la dignidad de haberlo conseguido. Investigaciones arqueológicas en Palestina, Babilonia y Persia han sacado a la luz la evidencia de la existencia del agente inmobiliario, y que era un hombre de gran importancia en el intercambio de propiedades. Aparece también que requería una formación y una enseñanza especial por profesores expertos. Sorprendentemente también, hay evidencia que las mujeres estaban involucradas en actividades comerciales y transacciones inmobiliarias. Aunque el mundo de la propiedad y la participación del agente inmobiliario es parte de nuestra historia y cultura milenaria, es a menudo difícil hoy día, definir cuales son las bases y normas que rigen este viejo negocio. Quizá por la facilidad con la que cualquiera puede acceder a esta profesión, o porque su ámbito es tan amplio y requiere tanto conocimiento que parece difícil de visualizar. No es la impresión que hemos tenido cuando hemos escuchado Araceli Gavira en su oficina “Soto Houses” en Galerías Paniagua de Sotogrande. Araceli, de profesión ingeniero de edificación y arquitecto técnico, tiene una visión muy personal de la profesión y un profundo sentido de la atención y dedicación hacia sus protagonistas, los compradores, los vendedores y los inquilinos, en alcanzar los objetivos con hechos sencillos, reglas básicas y criterios fundamentales, esenciales para facilitar la presentación, calificación y éxito de las operaciones. ¿Será descendiente de esa mujer de Babilonia, experta en transacciones comerciales e inmobiliarias? ¿Quién sabe?

From Babylon to Sotogrande ! There has never been a time in the history of the world, when property has not been an essential part of life. Man where very much like we are today, in his activities, his domestic life, his ambitions and in the entire scope of human relations. Like today, man’s home was his castle, the center of all his aspirations, the realization of all his endeavor; and with the ownership, the culmination of his effort and the dignity in attaining it. Archeological research in Palestine, Babylon and Persia has brought to light the evidence of the existence of the real estate agent, and that he was a man considerable importance in the transfer of properties. It also appeared that he required special training and tuition by expert teachers. Amazingly too, there’s also evidence that women were involved in commercial activities and real estate transactions. Although real estate and the involvement of the agent is part of our millenary history and culture, it is often difficult today to define what are the basis and norms that rule this ancient business. Perhaps because of the facility by which nearly anyone can access this profession, or because its scope is so wide and requires so much knowledge that it becomes difficult to visualize? We don’t have this feeling when we listen to Araceli Gavira in her office “Soto Houses” in Galerias Paniagua of Sotogrande. Araceli, a building engineer and technical architect by profession, has a very personal vision of the profession and a profound sense of attention and dedication given to her protagonists: the buyers, the vendors and rentors, on reaching objectives with simple facts, basic rules and fundamental criteria, essential to facilitate the presentation, qualification and success of the transactions. Would she be descendant of this Babylonian women, expert in commercial and real estate transactions? Who knows? 6


SOTOGRANDE

Primera línea de mar · Seafront Bedrooms: 4 · Bathrooms: 4 · 1.600.000€

SOTOGRANDE ALTO

Built: 195 m2 • Plot: 238 m2 · Bedrooms: 3 • Bathrooms: 2 350.000€

LA RESERVA DE SOTOGRANDE

Primera línea de golf · Front line golf Built: 1.950 m2 • Plot: 3.375 m2 • Bedrooms: 6 • Bathrooms: 7 • 3.150.000€

Relocation • Sales • Rentals Galerías Paniagua, local 12 • Sotogrande Tlf. +34 956 795 010 • 691 447827 hola@sotohouses.com • www.sotohouses.com Verano / Summer 2015

7


KE editorial

Queridos lectores…¡por fin llegó el verano! Y con él la celebración de nuestro 25 aniversario. Así que os presentamos una de las ediciones de KE Magazine Sotogrande más especiales, porque este año toda la familia que formamos Grupo KE estamos felices y de enhorabuena. Han pasado 25 veranos desde que abrimos las puertas y desde entonces se han escrito muchos y variados capítulos que hoy forman parte de nuestra más íntima y preciada historia. Queremos que sepáis que nos ha gustado crecer con vosotros, aprendiendo y superando situaciones, mejorando para haceos sentir como en casa y ahora, poder seguir sumando experiencias con cada una de nuestras publicaciones. La que ahora tenéis en vuestras manos reúne el esfuerzo, el trabajo y el gusto por seguir ocupando vuestros espacios de ocio con lo mejor del panorama cultural y social. Artistas españoles que triunfan dentro y fuera de nuestras fronteras, los mejores valorados a nivel culinario o exóticos rincones donde poder viajar. Son solo algunas pinceladas de lo que os queda por descubrir. ¡Feliz verano!

Dear readers… The summer has arrived at long last! Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

With the celebration of our 25th anniversary, we would like to present to you one of the most special KE Magazine Sotogrande editions and all of KE Group are happy and feeling lucky. 25 summers have passed since KE first opened its doors and many and varied chapters have been written since then which form part of our most intimate and valued history. We would like you to know that we enjoyed growing with you, learning and overcoming situations, improving to make you feel at home, and now be able to continue adding experiences with every one of our publications. This one you have in your hands incorporates effort, the work and pleasure to continue being present in places of your leisure time with the best cultural and social panorama. Spanish artists who are successful nationwide and abroad, the best places in the culinary world or exotic places you can go on holiday. These are some outlines of what you have left to discover. Happy summer!

8


Verano / Summer 2015

9


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

10

Ángeles Rodríguez Tur Directora Editorial Editorial Director

Reyes Seijas Márquez Redactora Editor

Erasmo Fenoy Fotógrafo Photographer

Ana Menéndez-Tolosa Alcina Diseñadora de Interiores Interior Designer

Alberto Ortíz Pérez Diseñador Gráfico Graphic Designer

Ramón Corrales Sección Arte Art Section

Emilio Castilo Gavira Sección Clásicos Classic Section

Jesús Gómez Paisajista Landscaper

Jerónimo H. Biederbeck Sommelier Sommelier


Verano / Summer 2015

11


DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com

 E Artista/Artist 16 | K Ainhoa Arteta

DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es

 E 25 años/25 years 24 | K 25 Aniversario

DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Alberto Ortíz Pérez vua-lá comunicación

 E Cantante/Singer 34 | K Alejandro Sanz

EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez PORTADA / COVER Foto: Rubén Martín EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Ramón Corrales Pancracio FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Ana Menéndez-Tolosa Alcina Bernardo Doral José Luis López de Zubiria BMW Juan Antonio Muñoz Latorre Turmares Tarifa TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733 La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited 12 without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.

E Destino/Destination 42 | K Marraketch

 E Chef/Chef 50 | K Martín Berasategui  E Naturaleza/Natura 62 | K Orquidiario de Estepona  E Hotel/Hotel 68 | K Hara Oasis  E Aventura/ Adventure 76 | K Cetáceos en el Estrecho  E Shopping 83 | K Shopping  E Coach/Coach 104 | K Isabel Echevarría


Verano / Summer 2015

13


KE Sumario | Edición Verano - Summer 2015

 E Motor/Motor 108 | K BMW X1  E Clásicos/Classic 114 | K Jaguar MK IV  E Paisajista/Landscaper 120 | K Jesús Gómez  E Pintor/Painter 128 | K Manuel Cano  E Artista/Artist 132 | K Manuel Bacarisas  E Solidaridad/Charity 136 | K Patologías mitocondriales  E Receta/Recipe 138 | K Nuestra receta  E Postre/Dessert 140 | K Pancracio  E Vinos/Wines 144 | K Nuestros vinos  abías KE... 144 | SHombres G Chavela Vargas Fernando Olmeda

14


Verano / Summer 2015

15


16


Ainoha

KE artista | Ainoha Arteta

Una voz para la historia A voice for history

Arteta

Fotografías: Bernardo Doral

Una diva interpretando sobre el escenario y en el día a día, la misma chica de Tolosa de siempre. La soprano española charla con nosotros en un “día de maletas”, haciendo gala del equilibrio de una madurez bien llevada a todos los niveles. Sensibilidad, comunicación y pasión marcan la trayectoria de esta madre y cantante de ópera cuya voz le ha permitido lo impensable en la vida. ¿Cómo se forjó en la infancia el deseo de convertirse en cantante lírica? En mi infancia comenzó el deseo y el gusto de cantar, actuar y expresarme. Sentía mucha pasión por la actuación, pero nunca haría dicho que sería una cantante lírica. Mi padre, que era músico formado, lo veía y me regaló el disco de vinilo Carmen de Bizet, de María Callas. La primera vez que me lo puso me dejó hipnotizada y lo escuché tanto, que con seis años me la aprendí entera en francés y la cantaba y la bailaba. Mi padre fue el que se dio cuenta de que había algo que me apasionaba. Desde ese comienzo hasta ahora esa pasión ha seguido siempre vigente dentro de mi. ¿Qué le ha permitido su más valioso instrumento: la voz? Me ha permitido conocer mundo, diferentes culturas, gente maravillosa, conocerme a mi misma. La voz es el único instrumento vivo que existe. Funciona de una manera mecánica, pero hay una

Verano / Summer 2015

On stage, she is a diva performing and in her daily life, she is the same girl from Tolosa. The Spanish soprano talks to us on a ‘luggage day’ making a show of her well-balanced maturity on every level. Sensitivity, communication and passion mark the journey of this mother and opera singer whose voice has allowed her to do the unthinkable in life. How did you get the desire to become an opera singer in your childhood? In my childhood, this desire started and I began to like singing, acting and expressing myself but I would have never said that I would become a lyric singer. My father, who was a trained musician, could see it and gave me a vinyl record of Carmen by Bizet performed by Maria Callas. The first time I played this, I became hypnotised and I heard it so many times that at the age of six, I learnt it completely in French and sang and danced it. My father noticed that I was passionate about something. Since then, that passion has always been within me. What has your most valuable instrument being your voice given to you? It has allowed me to get to know the world, different cultures, wonderful people and myself. The voice is the only living instrument that exists. It works in a mechanical way but that part which is to do with passion and passion comes from the soul. After 25 years in the business, I remember a stage when my voice was badly affected

17


KE artista | Ainoha Arteta

parte que tiene que ver con la pasión y la pasión la mueve el alma. Tras 25 años de carrera recuerdo que tuve una etapa en la que me quedé muy mal vocalmente y el otorrino me dijo que no le pasaba nada. Y añadió: “¿tú has visto alguna vez un pájaro triste cantar?” La voz me ha enseñado a tenerla que observar continuamente, a observar mi cuerpo, mi mente, mis estados de ánimo. Me lo ha dado todo en la vida, mi universidad ha sido mi voz por el mundo. ¿Cómo definiría la relación entre intérprete y compositor? Quiero imaginar que los compositores que interpretamos que no son vigentes, siempre se han basado en una complicidad con el cantante o con los instrumentos con los que trabajaban en ese momento. El compositor que está haciendo obras que yo voy a interpretar, me llama muy a menudo, me pide opinión, yo también les doy consejos. Es una colaboración muy estrecha, muy importante y al final se vuelven amigos.

and an ENT specialist told me that there was nothing wrong with it. He added that “have you ever seen a sad bird sing?” I have had to keep an eye on my voice continually, my body, my mind and emotional state. It has given me everything in life. My university has been my voice around the world. How would you define the relationship between a performer and a composer? I reckon that the composers who perform do not prevail that much, it has always been based on a mutual understanding of the singer and instrumentalists with whom you are working at a given time. The composer who is working on the pieces which I am going to perform, often calls me, asks for my opinion and I also give advice. It is a very close, important relationship. In the end you become friends. If music unites men, why does it seem that in Spain it is sometimes so divided? There are more things that unite us than divide us. I think politicians have taken

18


Verano / Summer 2015

19


KE artista | Ainoha Arteta

Si la música une al hombre, ¿por qué parece estar España a veces tan dividida? Son más las cosas que nos unen que las que nos separan. Pienso que los políticos han tomado una decisión brutal contra la cultura. Teníamos una cultura sana y en buena forma y de repente la han metido en la UVI, le han metido un virus que se llama 21 por ciento de IVA. Y le están haciendo un daño tremendo al pueblo. Porque un pueblo sin cultura es un pueblo perdido, es necesaria para que crezca la civilización, para que la gente se una más. Un país que promueve la cultura es un país con futuro. ¿Cuál considera que debe ser una de las mejores virtudes en la música? Todo lo que es bueno para la música tiene que ver con el sentimiento. El público que va a una ópera o a escuchar algún concierto es muy variopinto, pero hay una cosa que les une a todos, que es el sentir. ¿Le gustaría que alguno de sus hijos siguiera sus pasos? Lo que me gustaría es que mis hijos siguieran los pasos que ellos quieran dar, donde les lleve la pasión. Que puedan tener la suerte de hacer algo en la vida que les apasione. Y sobre todo lo que yo quisiera es que fueran buenas personas.

a brutal decision against culture. We had a healthy culture, in good shape and suddenly it is in intensive care because of a virus called 21 per cent VAT. It is causing tremendous damage to society. A nation without culture is a lost culture. It is needed for civilisation to grow so that people come closer together. A country that promotes culture is a country with a future. What would you consider to be the best virtues of music? Everything good about music has to do with feelings. The audience that goes to an opera or a concert is very diverse but there is something that unites them. That is what they feel. Would you like one of your children to follow your footsteps? What I would like is for my children to follow their own footsteps where passion takes them and for them to be lucky enough to do something in life that they are passionate about. Above all, I want them to be good people.

20

todo lo que es bueno para la música tiene que ver con el sentimiento everything good about music has to do with feelings


KE artista | Ainoha Arteta

Verano / Summer 2015

21


22


Verano / Summer 2015

23


KE aniversario | 25 años

SOTOGRANDE

24


KE aniversario | 25 aĂąos

25aĂąos

Verano / Summer 2015

25


26


Textos: Reyes Seijas y María Sancho

Este es un año memorable para toda la familia que conforma grupo KE. Porque cumplir 25 años es un orgullo, aporta satisfacción y proporciona la energía necesaria para seguir creciendo. Para unos, KE es el centro neurálgico de Sotogrande, para otros su centro social donde disfrutar entre amigos, el lugar perfecto donde empezar el día desayunando, donde almorzar como en casa pudiendo elegir entre los mejores productos de nuestra tierra, merendar en la terraza viendo el atardecer o tomar una copa cuando ya se han ido los últimos rayos de sol. Dar una definición exacta resulta difícil hasta para quien es el alma de esta empresa, Antonio Sancho. Para asombro de muchos, la historia de KE se ha ido construyendo sin una estructura previamente definida. Lo que un día surgió casi de una manera fortuita en la feria de Algeciras, y se abrió como bar de copas el 13 de Julio de 1990, hoy se ha convertido en un exitoso establecimiento forjado a base de tesón personal y profesional de quien desde

Verano / Summer 2015

This is a memorable year for the whole of the family which make up KE Group, because 25 years make you feel good, give you satisfaction, infect you with emotion and provide you with the right amount of energy to keep growing. For some people, Ke is the heart of Sotogrande, for others it is their social centre where they enjoy friends’ company, a perfect place to start the day having breakfast, the place to have lunch home from home and being able to choose between the best local produce, enjoy tea on the terrace watching the sunset or enjoying a drink when the last of the sun’s rays have gone. Coining an exact definition turns out to be difficult, even for someone like Antono Sancho, the soul of this company on the Mediterranean shoreline. The history of KE, to the astonishment of many people, is that it hadn’t been built with any real defined structure. It almost occurred by chance one day in the fair of Algeciras and it opened as a pub on 13th June 1990. Today, it has become a successful business based

27


28


KE aniversario | 25 años

el principio le imprimió su carácter y su saber hacer. Un hombre capaz de creer en las personas y sacar lo mejor de ellas, formando así un gran equipo, que con su cariño, esfuerzo y dedicación han logrado hacer de KE todo un referente. En el verano del 91, KE introduce en su servicio las famosas baguettes, y es entonces cuando comienza su andadura en el mundo de la restauración. Probablemente no habrá un sitio en Sotogrande por donde pase más gente al cabo del año, y no es casualidad. Influyen factores como la calidad, el buen servicio y la ubicación pero sobretodo, como dice Antonio “es un sitio mimado”. El resultado han sido 25 años en activo, creciendo en todos los aspectos. Y ahora, en 2015, estrena imagen renovada, con una de las reformas más significativas de su historia, el resorte

on personal and professional determination of someone who from the start, built up his own character and know-how. A man that was able to believe in people and get the best out of them, forming a great team with love, effort and dedication has enabled KE to be highly regarded. In the summer of ’91, KE introduced the famous baguettes and this is where the journey in the world of catering started. There is probably not a place in Sotogrande where more people flock to throughout the year. This is not a coincidence, factors such as quality, good service and location, but above all, as Antonio states, “it is a place of indulgence.” The end result after 25 years of work, business is growing in every sense. Now in 2015, a new, updated corporate image has been used in conjunction with one of the most significant refurbishments of the facilities. This is an ideal launch pad to keep on looking towards the future. Nono

Verano / Summer 2015

29


KE aniversario | 25 años

ideal para seguir mirando al futuro. Antonio cuenta que la asignatura pendiente era convertir KE en “un sitio más acogedor para las cenas de invierno”. El objetivo se ha conseguido con creces. Sin embargo, sigue manteniendo parte de la esencia que conforma sus inicios; su particular barra, el tren que recorre el local y las características fotos que visten sus paredes, siguen dando a los clientes antiguos y nuevos pequeñas pinceladas de lo que ha sido y es KE. El destino de Antonio en la hostelería, estaba marcado. Sus abuelos crearon el Parador de Fuentebravía, en el Puerto Santa María. Más tarde, sus padres, a los que les debe gran parte de su experiencia, fundaron una cadena de hoteles en Tarifa, entre los que destaca el Mesón de Sancho, que aún forma parte del negocio familiar.

says that the pending issue was turning KE’s interior into “the warmest place for winter dinners” and this objective has been met beyond expectation. They still have maintained part of their essence, the unusual bar, the train that passes through the establishment and characteristic picture frames which decorate the walls and that have given old and new clients hints of what KE was and is. The destiny of Antonio in hospitality had been marked. His grandparents founded Fuentebravía Parador, in the port of Santa María. Later, his parents, whom he owes a great part of his experience, founded a chain of hotels in Tarifa. Mesón de Sancho, is one that stands out which is still part of the family business.

30


KE aniversario | 25 aĂąos

Verano / Summer 2015

31


KE aniversario | 25 años

Un aniversario como este, bien merece hacer balance personal y profesional de su trayectoria, y como no, dar las gracias a los clientes por su fidelidad, al equipo KE y a su familia, en especial a Silvia y María por su apoyo incondicional durante estos 25 años. Todos ellos, constituyen la base fundamental de KE, un establecimiento que con los años, se ha convertido en el icono del Puerto y de la vida social de Sotogrande.

32

An anniversary such as this, deserves to take stock of the personal and professional journey and of course, to give thanks to the clients who have been loyal, the KE team and their families and particularly, to Silvia and María for their unconditional support for the past 25 years. Each and everyone constitute the fundamental basis of KE, an establishment that over the years has become an icon of the port and social life of Sotogrande.


Verano / Summer 2015

33


Si hay alguien que no necesita presentación es él. Pero este es año de estreno, de gira y lo mejor es que ha querido compartirlo con nosotros. Las canciones de su último disco, ‘Sirope’, copan el universo musical de millones de fans incondicionales a lo largo y ancho de la tierra. Este verano lo tendremos cerca, el 1 de agosto lo podrán escuchar en directo en la Plaza de Toros de Algeciras y el 20, en el Festival Starlite de Marbella. Alejandro Sanz, el artista más internacional e influyente que ha dado este país, ha vuelto a endulzarnos la vida con sus letras y con su música. A día de hoy ha vendido más de 23 millones de discos, es el artista español con mayor número de premios Grammy (17 latinos y 3 americanos) y es además uno de los artistas latinos con mayor número de seguidores en las redes sociales. A lo largo de su carrera ha realizado colaboraciones con prestigiosos artistas y ha recibido los más importantes galardones.

If there is someone that needs no introduction, it is him. Since it is a year of a premiere and a tour, he has wanted to share it with us. The songs on his latest album “Sirope” fill up the musical universe of millions of unconditional fans all over the world. This summer, he will be playing close to us. On 1st August he will be playing at Algeciras Bullring and on 20th at the Starlite Festival in Marbella. The most international and influential artist in our country, Alejandro Sanz, has again sweetened our lives with his lyrics and music. To this day he has sold more than 23 million albums and is the Spanish artist with the most Grammys (17 Latin Grammys and 3 American Grammys). He is the Latin artist with the most followers on social media. Throughout his career he has collaborated with prestigious artists and won the most important awards.

34


Alejandro

Sanz

Verano / Summer 2015 Fotografías: Rubén Martín

35


KE músico | Alejandro Sanz

Todo un privilegio contar con las impresiones del cantautor español que, con raíces algecireñas y un claro compromiso personal con el arte, la vida y la tierra lleva más de veinte años enriqueciendo el panorama cultural al son de su guitarra. ¿Cómo describirías ‘Sirope’? Sirope es un disco de música espontánea, acústico al mismo tiempo que sofisticado. Y es el hijo del tiempo que pasamos juntos. Sirope es almíbar y jarabe. Te endulza y te cura. ¿Qué tiene la nocturnidad a la hora de componer? Tiene la tranquilidad de que no te va a molestar nadie con cosas normalmente menos importantes que escribir una canción. ¿De qué modo cambia su rutina durante la creación de un nuevo trabajo? Cambia completamente porque cuando empiezo a escribir un nuevo trabajo todo gira alrededor de la música, mis horarios se trastocan totalmente para adaptarme a realizar mi trabajo de la mejor manera. Respiro música, como música, duermo música.

It is a privilege to gain insight about this Spanish singer-songwriter with roots in Algeciras and with a clear personal commitment to the arts, life and land. He has been enriching the cultural panorama with the rhythm of the guitar for over twenty years. How would you describe “Sirope”? “Sirope” is a spontaneous, acoustic and at the same time sophisticated album. It is the son of the time spent together. “Sirope” is syrup in Spanish. It sweetens and cures you. What does the night offer when it comes to composing? You have peace of mind that no one will bother you with things which are normally less important than song writing. How does your routine change when it comes to creating a new project? It completely changes because I start to write new material and everything revolves around my music, my timetable gets disrupted in order to carry out my work, in the best way. I breathe, eat and sleep music.

36


Verano / Summer 2015

37


KE artista | Alejandro Sanz

¿Cómo sienta volver a cantar a la tierra que le vio crecer? Me sienta como una cervecita fresquita en la orilla de la playa al atardecer escuchando a Paco y viendo correr a mis hijos.

How do you feel about singing about the land where you grew up? It feels like a cold beer on the shore of the beach at sunset listening to Paco and watching my children run around.

¿Cómo suena Algeciras? Algeciras suena romántica, cascabelera, suena el viento en las hojas de las palmeras, suena a sirena de barco, suena a brisa marinera.

What does Algeciras sound like? Algeciras sounds romantic, cheerful, it sounds like the leaves of palm trees, the boat sirens and the sea breeze.

¿Cómo se ve España desde el otro lado del charco? Yo nunca miro a España desde ningún lado de ningún charco. España viene conmigo a donde yo vaya.

What is Spain like on the other side of the Atlantic? I never look at Spain from any side of the Atlantic. Spain comes with me wherever I go.

Su labor de apoyo a artistas que están empezando es más que conocida. ¿Qué debe tener alguien para que usted le brinde su ayuda? Básicamente tiene que transmitir, llegar a la gente, lo demás todo se puede aprender, pero la transmisión es algo que no se enseña en ninguna escuela. Solo alguien que es capaz de llegar a la gente puede llamar mi atención artísticamente.

Your work helping up-and-coming artists is very well known. What does this person need to have for you to provide them with your help? They basically need to convey music, reach people and everything else can be learnt, but expressing this is something you cannot be taught at any school. Only someone who is able to reach people will get my attention artistically.

¿Qué le aporta vivir experiencias como las de La Voz? Me aporta varias cosas. Primero tener la oportunidad de poder cambiar la vida de varias personas que tienen el talento de ser artistas. Segundo estar en un programa de música en televisión. Y tercero la oportunidad

What has the experience on “La Voz” (The Voice) given you? It has given me various things. Firstly, it has given me the opportunity to change the lives of various people with talent to be artists. Secondly, the fact I am actually on a music programme on television.

38


KE mĂşsico | Alejandro Sanz

Verano / Summer 2015

39


KE músico | Alejandro Sanz

de estar más cerca de la gente, además de poder compartir con unos compañeros a los que adoro y trabajar con un equipo fantástico de gente. También es muy conocida su implicación con causas solidarias.

Thirdly, I am able to be closer to people as well as sharing things with my colleagues who I adore and working with a fantastic team of people.

¿Existe suficiente participación social? Nunca es suficiente. Mientras haya una persona que necesite ayuda no es suficiente. Debemos concienciarnos de que la solidaridad es una responsabilidad de todos y entre todos tenemos que solucionarlo.

You are also well known for your involvement in charitable causes. Is there enough public involvement? It is never enough. While there is a person who needs help it is not enough. We should be aware of solidarity. It is everybody’s responsibility and we all need to solve it.

¿Quién es su mayor crítico? No hay nadie que sea más crítico conmigo que yo mismo. ¿Qué es eso que siempre tiene presente y le hace recobrar el rumbo en los momentos difíciles? Mis raíces.

Who is your biggest critic? There is no one more critical than I am with myself. What do you always keep in mind to help you get back on your feet in difficult times? My roots.

¿Qué tipo de cosas le sorprenden a día de hoy? La pureza de los niños, lo bello del planeta en el que vivimos, lo ciegos que estamos todos.

What sort of things surprise you these days? The purity of children, how beautiful the planet we live on is, how blind we all are.

¿Con qué se le ponen los vellos de punta? Con cualquier cosa que tenga arte, puede ser una canción, un cuadro, una mirada, un libro…

What makes your hair stand on end? Anything to do with art. It could be a song, a painting, a glance, a book…

40


Verano / Summer 2015

41


42


Fotos: Shutterstock.com

k

KE destino | Marakech

Marra ech La ciudad roja The red city Esta es una invitación a transportarse en el tiempo, guiados por los incesantes estímulos que irán recibiendo los sentidos. Porque este es el viaje más hechizante que podíamos proponeros. La ciudad roja te espera, descubre Marrakech y atesora los recuerdos más valiosos para toda una vida. Bulliciosa, sí. Incluso desconcertante para algunos. Pero sin duda cautivadora tanto por sus tradiciones, como por su gastronomía, su paisaje, los monumentos o la hospitalidad de su gente. Con poco más de millón y medio de habitantes, Marrakech es una de las cuatro urbes más importantes de Marruecos, capital del turismo con una cultura y rasgos de identidad This is an invitation to transport yourself in time guided by the endless stimulus that your senses will receive. This is the most enchanting journey that we could propose. The red city awaits you. Discover Marrakesh which holds the most valuable memories for a lifetime. Bustling indeed! It is even disconcerting for some people but without a doubt its traditions such as its gastronomy, scenery, monuments or the hospitality of its people are captivating. Just over a million and a half inhabitants, Marrakesh is one of the four more important major cities in Morocco. It is the capital of tourism with a culture and identity that make it unique. An

Verano / Summer 2015

43


KE destino | Marakech

que la hacen única. Ciudad imperial con multitud de atractivos que proceden de su zona vieja, con la gran Medina palpitante; y de la ciudad nueva, con recuerdos del pasado colonial francés. La propuesta de Marrakech entraña una experiencia sensorial única, llena de visitas culturales, inmersión social y diversión. Comencemos a descubrir. En la visita es cita obligada e indispensable la Medina, corazón de la ciudad. Podemos escoger entre cualquiera de las 19 puertas para acceder a ella y descubrir el verdadero sentir de su gente y la peculiar vida de la ciudad. Palmo a palmo vamos avanzando por su rojizo laberinto de calles, rescatando el olor de las especias que dibujan un característico plantel, el cual se va completando con la variedad artesanal propia de estas tierras. Caminando entre coloristas lámparas, tapices y productos de cuero nos va llegando la música y el eco bullicioso procedente la Plaza Jamaa Fna. Dicen que no hay casi nada que no se pueda encontrar aquí. A vista de pájaro, este espacio abierto de forma irregular ofrece una mirada mágica que sorprende al viajero. Adentrarse en ella supone flotar en el “caos”, rodeado de vendedores ambulantes, mujeres que pintan las manos y los pies o vendedores de pociones. En pleno corazón de la Medina,

44

imperial city with a multitude of attractions that originate from the old quarter, the great pulsating Medina and the new city which recall its French colonial past. Our guide to Marrakesh will take you on a unique experience for the senses, full of cultural visits and an immersion into the social life and leisure. Let’s begin discovering it. For your visit, it is essential to go to the heart of the city, the Medina. We can choose any of the 19 gates to access it and discover the true essence of its people and the peculiar life in the city. We walk around the reddish maze of streets inch by inch, capturing the smell of the spices which paint a characteristic ensemble. All of this is rounded off with the variety of typical arts and crafts of this land. As you walk between the colourful lamps, tapestries, and leather goods, the music and bustling echo of the Jamaa el-Fna square can be heard. They say that there is nothing that cannot be found here. From a bird’s eye view, this open space, irregular in shape gives a magical look to the surprised traveller. To proceed within it is somewhat chaotic as there are street vendors, women painting hands and feet or people selling potions. In the heart of the Medina, the renowned square regains its maximum splendour at night,


Verano / Summer 2015

45


KE destino | Marakech

Foto: Karol Kozlowski Shutterstock.com

la afamada plaza recobra su máximo esplendor especialmente por la noche, convirtiéndose en una de las estampas más características de la ciudad. Y es entonces, bajo el cálido magnetismo nocturno, cuando se llena de espectáculos de músicos faquires, encantadores de serpientes y juglares. Pero sigamos conociendo más de la personalidad de este hospitalario being one of the most emblematic cityscapes. It is then when the warm magnetism of the night is filled with musical fakirs, snake charmers and jugglers. We continue to get to know more about this welcoming destination. In this city full of life, colour is omnipresent and part of its identity.

Foto: posztos Shutterstock.com 46


KE destino | Marakech

destino. En esta ciudad rebosante de vida, el color es omnipresente y parte de su sello de identidad. El colorido no solo forma parte de su gastronomía o vestimenta, sino que también lo podemos contemplar en sus palacios, monumentos y mezquitas. Un buen ejemplo y perfecto para deleitarse con un relajante paseo ‘en azul’ es el Jardín Majorelle, una auténtica joya construida por el pintor francés Jacques Majorelle hace ya nueve décadas. Posteriormente fue comprado por el estilista Yves Saint Laurent y hoy reposan allí sus cenizas, entre especies de plantas procedentes de todo el mundo. De imprescindible visita es también la Mezquita de Koutoubia, la más importante de Marrakech, adornada por su emblemático minarete de 77 metros de altura. O el Palacio Bahía, construido a finales del siglo XIX con el objetivo de ser el palacio más impresionante de todos los tiempos. Si dispones de más días, bien merecen una visita las Tumbas Saadíes, el Palacio Badi, el Museo de Marrakech, el Museo Dar Si Said, los Jardines de Menara y, cómo no, el popular Palmeral de Marrakech. Un parque natural de más de 100.000 hectáreas que rodea la urbe.

Verano / Summer 2015

Colour is not just part of its food and dress, but we can also contemplate it in its palaces, monuments and mosques. A great example that is perfect to captivate you is the relaxing ´blue’ walk in the Majorelle Gardens, an authentic jewel built by the French painter Jacques Majorelle ninety years ago. Later it was bought by Yves Saint Laurent and this is where his ashes rest amongst plant species from all over the world. It is also essential to visit the Koutoubia Mosque, the most important in Marrakesh. It is adorned with the emblematic minaret 77 metres in height. The Bahia Palace built at the end of the 19th century was intended to be the best palace of all time. If you have more time, it is worth visiting the Saadian Tombs, El Badi Palace, Museum of Marrakesh, Dar Si Said Museum, Menara Gardens and of course the Marrakesh Palm Grove. It is a natural park of more than 100,000 hectares surrounding the metropolis. With your partner, family or friends…From the old to the new, from the past to the

47


48

HOTELES

La Maison Árabe Situado en un lugar privilegiado de la Medina, próximo a Jardín Majorelle, este hotel goza de excelente reputación desde su apertura en 1946. Cuenta con 26 habitaciones y suites, dos piscinas, tres restaurantes, bar, escuela de cocina de fama mundial y un nuevo spa con el tradicional hamman. Riad Kheirredine Próximo al zoco, este hotel obtiene su originalidad y energía de su capacidad de funcionar como puente entre el pasado y el presente. Las alfombras mauritanas, los materiales de algodón naturales, las mantas de cachemir y los muebles de artesanía local hacen que sus habitaciones gocen de un gusto muy refinado. La Villa des Orangers Situado al pie de la mezquita de Koutoubia, el edificio fue construido en los años treinta. Pero es en 1998 cuando se transforma en alojamiento de lujo, combinando tradición y decoración refinada. Con 27 habitaciones y suites, este encantador hotel es un oasis de calma y serenidad en torno a un gran jardín y tres patios llenos de flores con fuentes. Riad Dar Anika Este riad boutique de lujo se sitúa a la entrada del antiguo zoco y cerca de la plaza Jemaa el Fna. Con 12 habitaciones decoradas individualmente con estilo e imaginación, una piscina y un hammam, ofrece al huésped la posibilidad de relajarse en un oasis de calma, lejos del ajetreo y el bullicio de la Medina. Chez Chégrouni Situado en la plaza Jemaa el Fna, este restaurante es toda una institución, uno de los primeros en abrir en la plaza. Ofrece comida autóctona de calidad y a buen precio, como el tagine o el cuscús.

RESTAURANTES

Recomendaciones

KE destino | Marakech

Chez Alí Situado en el Palmeral, este restaurante ubicado en un palacio recrea las Mil y una noches. La cena se convierte en todo un espectáculo: te reciben con caballos, puedes cenar en una de las haimas o en las terrazas, disfrutas de cantes arábigos y al terminar la cena, finalizan con fuegos artificiales y alfombras voladoras. Dar Moha Probablemente uno de los restaurantes más lujosos de Marrakech. Se trata de un antiguo riad rehabilitado como restaurante. Dispone de un pequeño, romántico y coqueto jardín con piscina iluminada donde también se puede comer. Cenar en los puestos de Jamaa el Fna Cenar en los puestos de comida que se ponen en la Plaza Jamaa el Fna por la noche es la opción por la que optan muchos habitantes de Marrakech, así como los turistas más intrépidos.


KE destino | Marakech

En pareja, en familia, con amigos‌ De lo antiguo a lo nuevo, del pasado al presente, recorriendo las avenidas de la parte nueva de la ciudad. Hay tantas opciones como gustos: visitar sus monumentos, comprar en el zoco, comer en cualquiera de los restaurantes de la Medina, dar un paseo en calesa, visitar un hammann, montar en camello, hacer excursiones por los valles o practicar deportes al aire libre. DÊjate llevar por la suave magia de la ciudad roja y siente la evasión plena en un entorno amigable, que brilla tanto por su esplendor como por su sencillez. present passing through the avenues of the new city. There are so many different options as there are tastes: visiting museums, shopping at the bazaar, eating at any of the restaurants of the Medina, going around on a calash, visiting a hammam, riding a camel, going on an excursion in the valleys or doing sport in the open air. Get carried away by the magic of the red city and escape to a friendly environment that shines with its splendour and also for its ease.

Verano / Summer 2015

49


Berasategui

KE chef | Martín Berasategui

Martín Fotografías: José Luis López de Zubiria

Goza del logro de ser el cocinero español con más estrellas Michelín (siete) y en 2015, a sus diez restaurantes se suma uno nuevo en Costa Rica, fruto de la alianza con Paradisus Resorts. Su vehemencia, rigurosidad y, cómo no, el garrote siguen siendo cualidades esenciales para estar entre los mejores. Berasategui ha elevado la cocina vasca a lo alto del pódium, complementada con lo mejor que ha ido encontrando en su personal carrera de fondo.

He is the Spanish chef who has achieved the most Michelin stars (seven). In 2015, he has ten restaurants together with a new one in Costa Rica as a result of a partnership with Paradisus Resorts. His fervour, rigour and of course, his strength continue to be his best qualities to be one of the best. Berasategui has brought Basque cuisine to the top of the podium, combined with the best he has found in his personal long-distance race.

Sus raíces vienen del Bodegón Alejandro, ¿se habría dedicado a otra cosa de no haber crecido entre sus fogones? Creo que no sabría hacer otra cosa, soy el único de mis hermanos que ha llevado la cocina en la sangre. Estoy seguro de que en mi vocación tiene mucho que ver la añoranza del Bodegón Alejandro. Me tiraba la cocina, pero también aquel ambiente. Mi madre y mi tía María, que eran quienes gobernaban realmente la nave, intentaban quitarme las ganas de ser cocinero, decían que era una profesión muy dura. Pero a cabezotas no nos gana nadie a ninguno de los cuatro hermanos. Así que un día me dijeron que si quería guisar, comenzara a trabajar a las ocho de la mañana como todo el mundo y sin parar hasta medianoche. Y así ha sido hasta hoy.

Your beginnings were at Bodegón Alejandro. Would you have worked in an another field if you had not been brought up in the kitchen? I do not think I would know how to do anything else, I am the only one of my siblings to have cooking in my veins. I am sure that my profession has very much to do with my nostalgia for Bodegón Alejandro. I was drawn to the kitchen and also that atmosphere. My mum and my aunt Maria, who were the ones that steered the ship, wanted to put me off being a chef as they said it was a very tough profession. But I was the most stubborn of a family of four siblings. So one day they said that if I wanted to cook I would I have to start at eight in the morning, like everyone else, non-stop until midnight. This is how it has been ever since.

50


KE chef | MartĂ­n Berasategui

Verano / Summer 2015

51


KE chef | Martín Berasategui

52

¿Para qué tipo de paladares es su cocina? Siempre suelo decir que  mi cocina está  muy apegada a mi tierra y mis raíces, pero abierta al mundo. La mayor parte de mis productos son los mejores que encuentro en cada estación de mis proveedores más cercanos y de absoluta confianza, pero no cierro las puertas a alguna pincelada exótica. Por eso creo que es apta para cualquier paladar, lo importante es que sea lo más buena posible. Por eso creo que mi cocina es compleja y a la vez próxima. El producto y los proveedores son parte fundamental del engranaje que se necesita para hacer la cocina creativa que ofrecemos en mi restaurante de Lasarte.

What type of palate is your cuisine for? I always say that my cuisine is deep-rooted in my country and my roots, but open to the whole world. Most of my products are the best ones that I can find from the nearest and most trusted suppliers for every season but I do not object to some kind of exotic touch. That is why I believe it is suitable for any palate. The most important thing is that it tastes as good as possible. Therefore I think my cuisine is both complex and familiar. The product and the suppliers are a fundamental part of the process to be able to offer creative cuisine which is what we have on offer at my restaurant in Lasarte.

¿Dónde empieza y dónde acaba una buena receta? Primero hay que buscar la idea, luego los detalles y elementos necesarios para vestirla…y todo eso acaba en un plato creativo que tiene que ser perfecto. A veces sucede que lo que consigues no tiene nada que ver con lo que tenías en mente. Te parece increíble haberlo logrado, pero si luego lo metes en la boca y no funciona

Where does a good recipe start and finish? First you have to look for an idea, then the details and the necessary elements to dress it up…and all of this ends up on a creative dish that has to be perfect. Sometimes what occurs is that what you end up with has nothing to do with what you had in mind. You find it incredible to have achieved it but if after placing it in your mouth, it does


Verano / Summer 2015

53


KE chef | Martín Berasategui

como es debido, toca volver a empezar. La creación de un plato depende de la exigencia que le pongas y yo se la pongo en cantidades enormes. La improvisación no tiene mucha cabida en mis fogones, aunque es cierto que, a veces, la improvisación provoca accidentes agradables. ¿Cómo es el cocinero de su generación? Su pronóstico de la cocina del futuro… Es un cocinero con una pasión infinita, una ilusión diaria, un motivo de superación. Es un tipo de actitud: cuando nos piden dos, damos cuatro y en esas seguimos. Nos fijamos en la técnica, la cocción, el corte, las texturas, la selección y frescura de los productos, la armonía del menú que comes, la justa cantidad de razonamiento, la temperatura del servicio, el tempo, que es importantísimo. La cocina tiene que estar sustentada en bases reales, la falsa moda muere pronto. Estoy seguro de que siguiendo por este camino, al igual que hacen las nuevas generaciones, a la cocina le  queda todavía

not work as it should do, you have to start all over again. The creative side of a dish depends on your self-demand and I am very demanding. Improvisation does not fit into my kitchen much but it is true that, sometimes, improvisation can provide some pleasant surprises. What is the chef of your generation like? What does the future hold for cooking…? This would be a chef with infinite passion, daily enthusiasm, a reason to overcome things. It is a sort of attitude: when they ask for two, we give them four and that is the line we take. We look for technique, cooking, cutting, textures, selection and freshness of products, the harmony of the menu you taste, the right amount of reasoning, the temperature of service, the tempo, which is very important. Cooking has to be supported by real foundations, false fashions die soon. I am sure taking this approach, like the new generations are doing, there is still a lot to talk about in cooking. The pool of young

54


KE chef | Martín Berasategui

soy muy metódico y perfeccionista I am very methodical and a perfectionist

muchísimo que hablar. La cantera tal y como está hoy no la he visto nunca y eso que estamos viviendo momentos económico difíciles.

chefs that are currently on the scene are like none I have ever seen before and that is despite the difficult economic situation.

Siete estrellas Michelín dan mucho peso, ¿de dónde saca energía para estar siempre a la altura? La principal manera de estar siempre a la altura en todos los restaurantes y revalidar las estrella cada año es mantener nuestro estilo, llevar nuestra impronta, nuestra manera de organizar y de funcionar lo mejor que sabemos tanto en la casa madre de Lasarte como en el resto de mis restaurantes asesorados. Soy muy metódico y perfeccionista, así que exijo entrega, lealtad y disciplina en el trabajo. Me rodeo de equipos de mi plena confianza que funcionan como si fueran mis brazos derecho e izquierdo y saben perfectamente cuál es mi disciplina y mi filosofía. Ahí radica la clave.

Seven Michelin stars are a great influence, where do you get the energy to always be ready? The main way to always be ready in all our restaurants and ratify the stars every year is to maintain our style, give our stamp, our way of organising and making it work, not only in Lasarte, at our original flagship restaurant but all the rest of the restaurants that I advise. I am very methodical and a perfectionist so I insist on dedication, loyalty and discipline at work. I surround myself with a team that I fully trust and they are extensions of my left and right arms and they know exactly what my discipline and my philosophy are. That is where the key lies.

Echando un vistazo general, ¿dónde diría que falta garrote? En el  panorama político, en general, falta bastante garrote y mucho farsante que ha metido la mano donde no debía. Pero no me gusta generalizar porque también hay mucha gente honrada

Verano / Summer 2015

Taking a broader look at things, where would you say strength is needed? In general, on the political scene there is a lack of strength, and deceitful people have embezzled when they should not have done so. However, I do not like to generalise because there are also a lot

55


KE chef | Martín Berasategui

56

y profesional que está intentando hacer las cosas lo mejor posible. Espero que consigan pronto mejorar esta imagen.

of honourable and professional people who are trying to do the best they can. I hope they can soon improve this image.

¿Qué lugar ocupa la familia en su engranaje profesional y empresarial? Siempre digo que sin la familia que tengo, no habría podido llegar tan alto. Mi padre, sin ir más lejos, era súper popular, reunía un sinfín de virtudes que no tengo yo ni de lejos. Él, junto con mi tía, mi madre, mi mujer Oneka y por supuesto mi hija Ane, ocupan una plaza de honor en mi vida y en mi profesión. Siempre repito que el cincuenta por ciento de todo lo que he hecho es mi mujer y afortunadamente, además, tengo un equipazo del copón a derecha e izquierda.

How do your family fit into your professional and business life? I always say that without my family, I would not have been able to get as far as I have. My father as it happens was really popular and had a multitude of virtues which I do not even have. He, together with my aunt, my mother, my wife Oneka and of course, my daughter Ane, hold a very special place in my life and in my profession. I always say that fifty percent of everything I have done is due to my wife and fortunately, I also have a hell of a great team.


KE chef | MartĂ­n Berasategui

Verano / Summer 2015

57


Receta / Recipe

Royal de gamba

roja e hinojo ROYAL DE GAMBAS PARA 14 POTOCOS DE ERIZO DE 250grs. Ingredientes: 150g de carne de gamba roja, 50 g de jugo de las cabezas de gambas pasados por la licuadora, 40g de yema de huevo, 55g de huevo entero, 100g de leche entera y 200g de nata fresca.

PRAWN ROYALE FOR 14 25-GRAM SEA URCHIN SHELLS Ingredients: 150g of red prawns, 50g of prawn head juice passed through the blender, 40g of egg yolk, 55g of whole egg, 100g of whole milk, 200g of fresh cream.

Elaboración: Triturar en túrmix o termomix todo el conjunto a velocidad fuerte 1 minuto. Colar por un fino y poner a punto de sal y pimienta. Rellenar un plato de erizos con 1c/s de las grandes con 4grs. de LENTEJA VERDE por cuenco y hornear a 85º vapor 3 min., cubiertos con papel de aluminio. Quitarle el papel y rellenar todo el conjunto con gamba cruda previamente horneada y cortada en tres, pondremos 9 piezas.

For the royale: Blend everything at a fast speed for a minute with a blender or Thermomix. Drain with a mesh and add salt and pepper. Place a dish of urchins with a big tablespoon WITH 4 GRAMS OF GREEN LENTILS IN A BOWL and bake at A 85º VAPOR 3 MIN, covered with aluminium foil. Remove the foil after baking and fill the the dish with raw prawns pre-baked and cut. (FOR EACH PRAWN CUT INTO THREE AND PLACE 9 PIECES)

COCCION DE LENTEJAS: Ingredientes: 200g de lenteja verde y 800g de caldo. Elaboración: Hervir el caldo, añadir las lentejas y cocer 15 minutos al 5 en la inducción. Colar y añadir a una Gastronorm fría y reservar.

COOKING THE LENTILS: Ingredients: 200g of green lentils and 800g of stock Elaborations: Boil the stock, add the lentils and cook for 15 minutes on heat 5 on the hob. Drain and place in a Gastronorm tray to cool.

Jugo espumoso de hinojo = ¾ partes de la receta da 1L acabado. Ingredientes: 300grs. hinojo, 450grs. nata doble, 240grs. cebolla, 900grs. jugo de mejillón, 120grs. mantequilla para pochado, 188grs. mantequilla para acabado, 3 anís estrellado, sal y pimienta, 9grs. lecitina.

Foamed fennel juice = ¾ part of the recipe 1 L finished. Ingredients: 300g fennel, 450g double cream, 240g onion, 900g mussel juice, 120g butter for poaching, 188g butter to finishing touches, 3 star anise, Salt and pepper, 9g lecithin.

Elaboración: Cortar en juliana la cebolla y el hinojo. Cocinar por 15 minutos c/ la mantequilla a fuego lento. Poner el caldo de mejillón y cocinar a fuego lento por 10 minutos. Poner la nata doble y el anís estrellado y a poner a hervir a fuego lento. Cuando empiece a hervir, sacar del fuego e infusionar 30 minutos. Pasar por un chino fino. De la cantidad de la receta, cuando lo pasamos por el fino, el restante que queda de hinojo y cebolla ya escurrida, lo pasamos por la maquina coreana 2 veces, saliendo aproximadamente 250 g más de jugo de hinojo. Lo mezclamos con el liquido anterior (1200g) + los 250g de ahora, nos saldrá 1450grs. Solo nos faltara añadir la mantequilla fuera del fuego y la lecitina. Triturar por la túrmix y colar. Emulsionar con la bamix.

Preparations: Cut the onion and fennel in julienne strips. Cook for 15 minutes with the butter at low heat. Add the mussel stock and cook for 10 minutes at low heat. When it starts to boil, take off heat and infuse for 30 minutes. Pass it through a chinois. When we pass it through the mesh, the rest of the fennel and onion that is left drained, we pass it through the chinois twice, which will leave approximately 250 of fennel juice. We mix it with the previous liquid (1200g) + 250 from now, will give you 1450 grams. We only have to add butter away from the heat and the lethicin.Blend with a mixer and drain. Emulsify with a Bamix blender.

ACABADO DEL PLATO A la royal con la gamba y lenteja, añadiremos 1c/s de la espuma de hinojo, justo hasta que llegue al borde. Acabar con unos brotes de hinojo.

58

FININSHING TOUCHES Prawn and lentil royale, add 1 tablespoon of fennel foam just enough until it gets to the edge of the plate. Add fennel shoots to finish. *NOTICE: Royale: Type of custard/jelly cut into different shapes, used to garnish consommé.


Verano / Summer 2015

59


60


Verano / Summer 2015

61


62

Orquidiario Estepona


KE naturaleza | Orquidiario

Verano / Summer 2015

63


KE naturaleza | Orquidiario

Retrato de Abi. Tamaño natural

De su belleza, sutileza y misterio se han enamorado millones de personas a lo largo de la historia. La orquídea forma parte de una de las especies botánicas más antiguas, numerosas (30.000 aproximadamente) y variadas que existen. En el mundo de la horticultura es una de las favoritas y en Estepona, plena Costa del Sol, se le ha brindado un particular homenaje con la construcción y puesta en marcha del Parque Botánico-Orquidario. Uno de los proyectos de mayor atractivo turístico de la zona se ha materializado en un edificio que dispone de una de las mejores colecciones de orquídeas del país, al mismo tiempo que permite conocer un número

64

Throughout history many people have fallen in love with its beauty, subtlety and mystery. The orchid is part of one of the oldest, most numerous (30,000 approximately) and varied botanical species in existence. It is one of the favourites in the horticultural world and in Estepona, in the heart of the Costa del Sol, there have wanted to pay special tribute with the construction of the Botanical Orchid Park. One of the most important tourist attractions in the area has become a reality in a building which houses one of the best collections of orchids in the country and at the same time you can see various other important botanical species. The Orchid Park is located


KE publirreportaje

Waku Garden amplía su oferta de servicios

c/Sierra Bermeja, s/n - P. N. Guadiaro 956 794 079 - 686 068 210 - 674 785 065 wakugarden@hotmail.com

Waku Garden, pioneros en el mundo de la jardinería, amplía su oferta de servicios y se afianzan aún más como empresa líder en este sector.

Waku Garden are pioneers in the world of gardening, offering a wide range of services, and consolidating themselves even more as a market leader.

Al equipo de profesionales que desde hace más de 15 años viene satisfaciendo las necesidades de sus clientes, se incorpora Marcos A. Rodríguez Domínguez como asesor técnico y experto con formación en campos de golf (Máster en Gestión y Dirección de Campos de Golf por la Universidad de Gales) y con una extensa experiencia durante más de veinte años.

The team of professionals have been catering for the needs of their clients for more than 15 years and this includes Marcos A. Rodriguez Dominguez who is a technical consultant and expert with experience in golf courses (having obtained a Master’s Degree in Golf Course Management at the University of Wales) and more than 20 years of extensive experience.

El nuevo reto planteado por los mejores expertos en servicios de mantenimiento, limpieza y conservación de jardines y piscinas, consiste en dar un asesoramiento técnico adaptado a las necesidades y exigencias de cada cliente, tanto para jardines privados como a comunidades.

The new challenge ahead for the best experts in maintenance services, cleaning and conservation of gardens and swimming pools is to provide technical advice adapted to the needs and demands of each client, whether it is for private or communal gardens.

Con ello, Waku Garden amplía aún más el abanico de servicios manteniendo su sello de garantía y afianzando la confianza de sus clientes.

Verano / Summer 2015

Waku Garden therefore offers an even wider range of services maintaining their seal of guarantee and increasing the trust from their clients.

65


KE naturaleza | Orquidiario

importante de otras especies de sumo interés botánico. El Orquidario se ubica en un espectacular y atractivo recinto lleno de olor, color y frescura natural, que posee más de 200 metros cuadrados de jardines verticales. Un edificio de 1.000 metros cuadrados y 15.000 metros cúbicos de volumen, dividido en dos niveles y engalanado con tres cúpulas de vidrio, que se han convertido en las señas de identidad de una estructura en la que la gran cascada transporta al visitante a plena selva tropical. Tras el gran éxito de su apertura el 28 de abril (en el primer fin de semana pasaron por las instalaciones más de 7.000 personas) y aún mejor acogimiento posterior, desde el Parque Botánico-Orquidario sigue aumentando el compromiso y la dedicación. Manteniendo como tarea primordial la creación de cultura, la educación en los principios del conservacionismo y el hecho de sembrar en la población más joven el principio de la curiosidad natural. La visita a este seductor parque de orquídeas ha ido captando la atención no solo de los amantes de la especie, sino de nuevos curiosos que tras su primera visita quedan

in a spectacular and attractive facility full of smells, colour and natural freshness, and there are over 200 square metres of vertical gardens. This is a building with 1,000 square metres and 15,000 cubic metres of volume, divided into two levels and adorned with three glass domes which have become its mark of identity and a big waterfall that takes the visitor to the heart of the rainforest. After the successful opening on 28th April (more than 7,000 people visited its facilities the first weekend) and even more promising is the increasing commitment and dedication in the Botanical Orchid Park. The main task is building a culture, educating about the principles of conservation and spreading an interest among the younger population of the principle of natural curiosity about the natural world. The visit to this fascinating orchid park has not only attracted the attention of orchid lovers but other visitors that have become fascinated after their first time and decide to go back.

66

Fotografía: Cuco Cuervo


KE naturaleza | Orquidiario

un espacio de excibición de colores, formas y aromas an exhibition space of colors, shapes and aromas

Verano / Summer 2015

fascinados y deciden repetir. La exploración del recinto debe hacerse con grandes dosis de tranquilidad, meticulosidad y capacidad de observación, para contemplar la colección de 5.000 plantas, de las cuales 761 no son orquídeas pero conviven con ellas para crear el entorno más acorde. Destaca entre ellas el jardín de las miniaturas, único en Europa y que atesora 64 especies y un total de 216 plantas para las que se aconseja disponer de buena vista, ya que hay flores de apenas 2 milímetros. El Parque Botónica-Orquidario de Estepona brinda la oportunidad, en medio de la urbe, de sumergirte en un auténtico camino de flores. Un espacio de exhibición de colores, formas y aromas al alcance de todo aquel que ame el gran misterio de la naturaleza.

Exploration of the facility should be done in a very relaxed way, carefully looking at more than 5,000 plants of which 761 are not orchids but live alongside them in the most fitting environment. Notable is the miniature garden, unique in Europe and which amasses 64 species and a total of 216 plants, although you need to have good eyesight because there are some flowers of two millimetres or less. The Botanical Orchid Park in Estepona gives you the opportunity to immerse yourself in a real path of flowers in the heart of the metropolis. It is an exhibition space of colours, shapes and aromas within the reach of anyone who loves the great mysteries of nature.

67


Hara

Oasis

68


Frente a una antigua kasbah en el mayor palmeral del mundo, en pleno desierto del Sahara Opposite the old kasbah is the largest palm grove in the world, in the middle of the Sahara Verano / Summer 2015

69


KE hotel | Hara Oasis

70

Hay lugares mágicos por las deidades de su entorno natural, cualidades en esencia de su propia ubicación. Mientras, otros son inolvidables por la experiencia vivida en ellos. Pues Hara Oasis reúne ambas condiciones. Ya que tanto su idílico enclave como la estancia, gracias a la personalidad que le imprime su propietario, casan a la perfección haciendo de este ecolodge un oasis de paz y tranquilidad.

There are magical places due to deities in their natural surroundings, features which are the essence of their very location, whereas, others are unforgettable because of the experience lived in them. Hara Oasis combines these two conditions. Both idyllic surroundings and accommodation combine beautifully and thanks to the owner’s personality make this eco-lodge a memorable peaceful oasis.

Exclusivo, aunque no precisamente por el lujo de sus instalaciones, sino por estar escondido dentro del palmeral más grande del mundo en las proximidades de Agdz, a 70 Km al sur de Ouarzazate, en el valle del Draa. Encontrar el relax en conexión directa con la naturaleza es irremediable en este paradisíaco alojamiento, formado por catorce bungalows acordes con el paisaje y

Exclusive, although not necessarily due to the luxurious facilities, but because it is hidden in the biggest palm grove in the world near Agdz, 70 km south of Ouarzarate, in the valley of Draa. Finding relaxation in direct contact with nature is unrivalled here as there are fourteen bungalows that blend in with the environment and allow the visitor to disconnect from the outside world.


Verano / Summer 2015

71


KE hotel | Hara Oasis

que permiten al visitante desconectar del mundo exterior. Quien ha tenido el honor de alojarse en Hara Oasis asegura que al llegar es cuando sientes que realmente estás en el continente africano. La experiencia se torna halagüeña desde el principio, al adentrarse bajo el frondoso manto verde del palmeral, que consigue llenarte de sensaciones casi imaginarias. Hasta que comienzan a materializarse al atravesar las ruinas del pueblo fantasma de El Hara y tras unos cinco minutos caminando por los jardines y la orilla del río Draa, cuando se descubre el complejo Hara Oasis. Una vez aquí, ya comenzamos a tomar contacto con la personal y exclusiva atención. El primero en despojarnos de nuestro equipaje y con ello, del peso de nuestra habitual vida exterior es Congo, el burro del palmeral. Mientras nosotros podremos realizar un pequeño trekking.

72

Whoever has had the honour of staying at Hara Oasis insists that when you get there is when you really feel that you are on the African continent. The experience turns into something favourable from the start. It is an almost unimaginable feeling as you enter the leafy palm grove. As you go through the ruins of the ghost town of El Hara, it starts revealing itself. After walking for about five minutes through the gardens at the shore of the river Draa, you will discover the Hara Oasis complex. Once you are there, you come into contact with the staff and exclusive service. The first member to relieve us of our luggage and to take off the weight from our daily lives is Congo, the palm groves donkey. Meanwhile we can do a bit of trekking. Our stay is within the set of harmonious buildings perfectly integrated alongside this extraordinary vegetation, next to Draa river and facing Kissane mountain. With a privileged impeccable local customer


KE hotel | Hara Oasis

Verano / Summer 2015

73


La estancia en este grupo de armoniosas edificaciones perfectamente integradas con la extraordinaria vegetación, junto al río Draa y frente a la montaña de Kissane, con el privilegio de un servicio y una comida local impecables, llenarán las mentes de todo viajero de recuerdos imperecederos. Todo esto hace que el complejo de Juan Antonio Muñoz y Najat sea un lugar donde alojarse, descansar, desconectar y descubrir nuevos escenarios y sensaciones, gracias a la experiencia y el conocimiento del entorno de su anfitrión. Y para aquellos que lo deseen, también existe la posibilidad de realizar diferentes actividades y service and food, it will fill the traveller with enduring memories. Juan Antonio Muñoz and Najat’s complex make this and everything else a place to stay, rest, and discover new landscapes and sensations, thanks to the experience and knowledge of the host. For those people that want to do different activities and themed tours, there is mud architecture, volcanic mountains, sea dunes, cave art heritage and the Draoua people. This is what these surroundings and also the hospitality at Hara Oasis are all about. For those

74


KE hotel | Hara Oasis

rutas temáticas, tales como arquitectura en barro, montañas volcánicas, mares de dunas, legado rupestre o los Draoua. Es lo que tiene este entorno y la hospitalidad en Hara Oasis. Para quien lo visita por primera vez, todo un descubrimiento y quien puede, repite. Encanto y romance sobre el Valle del Draa, compartiendo exquisita comida marroquí en una cautivadora jaima y bañarse en el río al atardecer, son otras de las exquisitas experiencias que le esperan al visitante.

HARA OASIS (HARA SPA S.A.R.L.) Hartchou - Tansift - Agdz - Zagora Tlf. +21 2661743710 +21 662781411 juanmunoz07@hotmail.com www.hara-oasis.com

Hara Oasis es un refugio de paz y libertad. Donde al caer los últimos rayos de sol, la estancia se llena de aún más magia y romanticismo a la luz de las velas, la luna y las estrellas. Respirando pureza, saboreando un té o simplemente dejándose llevar por el murmullo procedente del agua entre las piedras del río, del viento acariciando las ramas o de los miles de ranas y pájaros que habitan el lugar. Las prisas y el estrés no tienen cabida en este enclave al sur del continente africano. Aquí rebosa la vida, invadida por el sosiego. Y es fácil dejar que el tiempo pase sin más pretensiones que permitir que actúe libre la regeneración del cuerpo y la mente. Porque este espacio está concebido para aquel que busca la calma en plena naturaleza.

Verano / Summer 2015

people who are visiting for the first time, it is real discovery and those who can, come back. Charm and romance over the Draa valley, sharing exquisite Moroccan food in a captivating Bedouin tent or bathing in the river in the evening, these are some of the fine experiences awaiting the visitor. Hara Oasis is a refuge of peace and freedom. Where the last rays of sunshine fall and your stay is full of magic and romanticism under candlelight, moonlight and stars. You can breathe purity, enjoy tea or hear the gurgling of the water over the rocks in the river, the wind brushing against the leaves and thousands of frogs and birds that inhabit this place. Hurry and stress have no place in this southern enclave on the African continent. This place is overflowing in life, overwhelming with calm. It is easy for time to pass by and allow your body and mind to recover. This is a place for those who are looking for tranquillity in the heart of nature.

75


76


KE aventura | Delfines

Cetรกceos

en el Estrecho

Verano / Summer 2015

77


KE aventura | Delfines

Aquello que la madre tierra quiso modificar hace miles de años dio lugar a un canal natural de suma importancia para el hombre y el ecosistema marino. El Estrecho de Gibraltar, una barrera natural de poco más de 10 kilómetros, con una profundidad de 1.400 metros y unas condiciones meteorológicas absolutamente particulares. En este espacio de unión entre el Mar Mediterráneo y el Océano Atlántico y de separación del continente europeo y africano, el Parque Natural del Estrecho protege el espacio marítimo-terrestre del litoral y se convierte en zona de paso de mamíferos marinos, además de otras aves migratorias.

This is a place that Mother Nature wanted to change thousands of years ago into a natural canal of great importance for man and the marine ecosystem. The Strait of Gibraltar is a natural barrier of little more 10 kilometres, a depth of 1400 metres and weather conditions that are absolutely unique. In union between the Mediterranean Sea and Atlantic Ocean, and the separation of the European and African continent, The Strait Natura Park protects the maritime and land of the coast and makes it an area of passage for marine

78


KE aventura | Delfines

El Estrecho es un lugar de tránsito constante tanto para las personas que cruzan en ferry, como para cientos de especies animales que llevan a cabo sus movimientos migratorios anuales en busca de un mejor clima. Pero cuando se trata de disfrutar del nado, casi a modo de coreografía, que ofrecen a ras del agua los cetáceos, el espectáculo es espectacular e imparable en esta zona protegida. Independientemente de la edad y de las inquietudes del visitante, salir a alta mar y vivir la experiencia de observar a estos mamíferos marinos es una de las sensaciones más inolvidables que se pueden experimentar. En Tarifa son diversas las empresas que se dedican al ecoturismo, como Turmares, con más de 14 años de experiencia en el sector. Y que permiten a investigadores, científicos y turistas disfrutar de la naturaleza en estado puro. Gracias a esta actividad, el viajero tiene a su disposición las mejores butacas para navegar casi todo el año junto a algunos de los seres vivos más emblemáticos,

Verano / Summer 2015

mammals as well as migratory birds. The strait is a place of constant traffic, of people crossing on a ferry or the hundreds of animal species making their annual migratory journeys in search of a better climate. When it comes to enjoying the choreography-like dance of the cetaceans in its waters, it is spectacular and unstoppable in this protected area. This is an unforgettable experience regardless of age or preference to watch these marine mammals on the high seas. There are many diverse companies dedicated to ecotourism such as Turmares with more than 14 years experience in this sector. This allows researchers, scientists and tourists to enjoy nature in its true state. Thanks to this activity, the traveller has the best seats available to sail almost all year round alongside these big iconic living creatures that are in danger. While we are intruders in their world, it feels like they are pleased with our presence crossing the seas peacefully

79


KE aventura | Delfines

la naturaleza en estado puro nature in its true state

grandes y amenazados del mundo. Mientras nosotros nos convertimos en intrusos en su hábitat, ellos parecen querer agradecérnoslo simplemente con su presencia, surcando el mar pacífica y majestuosamente. Para quienes ya lo han probado, resulta ser una excursión inolvidable. Casi palpar a los delfines que rodean la embarcación jugueteando a apenas unos centímetros de la proa o contemplar la fuerza natural de las ballenas en sus peculiares inmersiones, son solo algunas de las vivencias que nos depara la costa gaditana. Navegando en el litoral más al sur de la Península Ibérica podemos contemplar la presencia durante todo el año de algunas especies, conocidas como las residentes: delfín común, mular y listado, calderones o ballenas piloto. Mientras que en primavera y verano, se pueden ver también otras especies migratorias: orcas, cachalotes y rorcual común. De todas las zonas de España adecuadas para la observación de ballenas, Tarifa es una de las zonas más idóneas. De hecho es el único enclave de la Península Ibérica donde se

80

and majestically. For those that have yet to try it, this is an unforgettable excursion. You can almost feel the dolphins surrounding the boat and playing near to the prow, or the natural strength of the whales in their peculiar immersions. These are some of the things you can experience along the coast of Cadiz. Sailing on the southernmost part of the Iberian Peninsula, we can enjoy the presence all year round of some species known as the residents: short-beaked common dolphin, common bottlenose and striped dolphin and Pilot whale. While in spring and summer, you can see other migratory species such as orcas, sperm and rorqual whales. Of all the places in Spain for whale watching, Tarifa is one of the best. In fact, it is the only enclave on the Iberian Peninsula where you can see groups of cetaceans such as orcas, sperm, rorqual and pilot whales and dolphins. Next to the port, you can also find a cetaceans visitors centre where more


KE aventura | Delfines

pueden ver grupos de cetáceos como las orcas, los cachalotes, los rorcuales, los calderones y los delfines. Además, junto al puerto se encuentra el Centro de Interpretación de Cetáceos, donde poder informarse con más detalle acerca de todas las particularidades estos grandes viajeros del mar. Dicen que el avistamiento de cetáceos es una de esas experiencias que hay que vivir sí o sí, que no pueden quedarse atrás. Y la fauna marítima del Estrecho permite ese deleite de un modo único, inigualable y emocionante con el encuentro de estos espectaculares mamíferos marinos en su propio reino. No cabe duda de que en el Estrecho, este espacio protegido natural, la unión dos mares ha convertido al medio marino en un enclave privilegiado que alberga una biodiversidad excepcional y de extraordinario interés. Entre el Mar Mediterráneo y el océano Atlántico, engalanados entre el Monte Hacho y el Peñón de Gibraltar, los cetáceos surcan las aguas. Un hábitat casi único en el mundo, de corta distancia y lleno de contrastes.

Verano / Summer 2015

detailed information is available about these big sea travellers. It is said that whale watching is one of those things you have to experience. The marine life of the Strait allows you to enjoy the spectacle of these mammals in their own kingdom in a unique, incomparable and thrilling way. Undoubtedly, the Strait is a natural protected area joining the sea with the ocean making it a marine enclave which holds exceptional and extraordinary biodiversity. Between the Mediterranean and the Atlantic Ocean and adorned by the Monte Hacho and the Rock of Gibraltar, the cetaceans navigate these waters. It is a unique habitat, short in distance and full of contrasts.

Fotos cedidas por: Turmares Tarifa - Tlf. 956 680 741 www.turmares.com

81


82


Verano / Summer 2015

83


84 ver direcciones en pรกgina 154


Verano / Summer 2015

85


86 ver direcciones en pรกgina 154


Verano / Summer 2015

87


88 ver direcciones en pรกgina 154


Verano / Summer 2015

89


90 ver direcciones en pรกgina 154


Verano / Summer 2015

91


92 ver direcciones en pรกgina 154


Verano / Summer 2015

93


94 ver direcciones en pรกgina 154


Verano / Summer 2015

95


96 ver direcciones en pรกgina 154


Verano / Summer 2015

97


98 ver direcciones en pรกgina 154


Verano / Summer 2015

99


100 ver direcciones en pรกgina 154


Verano / Summer 2015

101


102 ver direcciones en pรกgina 154


Verano / Summer 2015

103


KE coach | Isabel Echevarría

Isabel

Echevarría

Isabel Echevarría es Consultora de Comunicación y gestora del cambio, como ella misma prefiere definirlo. Ya que, aunque asegura los beneficios del coaching como proceso de aprendizaje dirigido a descubrir todo el potencial de las personas, sabe que a veces el término ‘coach’ puede suscitar ciertas polémicas y equívocos.   Afincada por temporadas en el Campo de Gibraltar, esta profesional confiesa ser una idealista con los pies en la tierra. Un alma inquieta en continua búsqueda del

104

Isabel Echevarría is a Communication Consultant and Change Manager as she prefers to call it. She affirms that although the benefits of coaching as a process of learning and discovering all the potential of people, the term ‘coach’ can sometimes bring up controversy and wrong conceptions. She is based in the Gibraltar Area on a seasonal basis and this professional admits to being an idealist with her feet on the ground. She has a restless soul, always looking for a balance, more and more convinced in


KE coach | Isabel Echevarría equilibrio, cada vez más convencida de perseguir lo mejor en nuestro paso por la vida y de poder acompañar a otros a caminar más ligeros, dejando atrás cualquier lastre que limite “sacarnos todo el partido”. Se declara amante de la naturaleza y de los animales porque, como dice, “tienen muchísimo que enseñarnos”.  Recalca que la innovación en eficiencia tecnológica y organización viene cada vez más de observar el proceso de adaptación de los animales al medio y de imitarlos en nuestro beneficio. En este sentido, Isabel comenta que “resulta interesante el estudio del comportamiento social de los animales en su medio natural. De las manadas de caballos se pueden extrapolar muchos atributos a la empresa, como es el liderazgo compartido, el sentido claro del objetivo, la sincronía o el establecimiento de límites”.   Aunque también realiza sesiones de coaching personal y ejecutivo sin caballos, Echevarría mantiene que el caballo puede ser un complemento perfecto para el coach a la hora de trabajar la comunicación eficaz, la cohesión, el lenguaje no verbal o un sentido del liderazgo innovador. Asegura que “sacar a la gente de su oficina y de su ‘zona de confort’ para interactuar con caballos, consigue crear situaciones nuevas con contextos favorables hacia cambios importantes para el desarrollo personal y profesional de cara a un futuro más prometedor”. Por ello, junto con Mercedes Martínez Piñeiro y Constanza González  nació Confiantia, una serie de talleres con equinos para trabajar  con equipos de empresas y particulares, interesados en procesos de aprendizaje transformadores e innovadores, donde se invita “a coger las riendas de la vida con firmeza y templanza”.

searching for the best in life and helping others to have less weight on their shoulders, leaving behind any obstacles that limit “getting the most out of ourselves”. She admits to being a great lover of nature and animals, and states that “we have an awful lot to learn from them”. She stresses that innovation in technological and organisational efficiency comes increasingly from observing the process of adaptation of animals in the environment and to emulate this for our own good. In the same way, Isabel says that “it is interesting to study the social behaviour of animals in their natural environment. From herds of horses you can compare many attributes within a company such as shared leadership, the common objective, the coordination and the boundaries”.   Although she also personal and executive coaching without horses, Echevarría asserts that horses can make a perfect addition to coaching when it comes to working with efficient communication, cohesion, non-verbal language or a sense of innovative leadership. She insists that “getting people out of the office and outside their ‘comfort zone’ to interact with horses, manages to create new situations with favourable results in terms of important changes in personal and professional development for a better, more promising future”. That is why Confiantia was created together with Mercedes Martínez-Piñeiro and Constanza González. These are workshops for business teams and individuals using horses to help the process of life changing and innovative

Verano / Summer 2015

105


KE coach | Isabel Echevarría

El trabajo que desarrolla Isabel está basado fundamentalmente en los descubrimientos de la neurociencia y en la importancia de la neurogénesis. Proceso presente durante todo el ciclo de vida de las personas siempre que existe afán de progresar, que se traduce en nuevas y continuas conexiones neuronales capaces de provocar cambios “a mejor”, tanto en lo personal como en lo profesional. Como ella misma explica: “Cada uno puede ser autor de su propia biografía. Lo importante es saber cómo quieres vivir tu vida y qué tienes que ir aprendiendo para llegar a la situación deseada. Mucha gente está desaprovechada y no llega nunca a descubrir su verdadero talento o es incapaz de gestionar bien su tiempo”.      El coaching asistido por caballos es una técnica muy asentada en Estados Unidos y Reino Unido. Las dinámicas con los equinos que Isabel desarrolla en su modus operandi ayudan a dinamizar las sesiones de coaching y situaciones de aparente bloqueo.   A través de una serie de ejercicios “pie a tierra”, los caballos nos muestran quiénes somos de verdad, dando lugar a una reflexión de la persona o un equipo. De este modo se detectan cuáles son las áreas de aprendizaje para alcanzar un objetivo determinado.   Tras una intensa y variada carrera profesional, en la que ha sido periodista,  Directora de Comunicación o asesora de ONG’s, Isabel ha dado un vuelco a su carrera profesional. Hace un par de años se formó como coach y hoy está materializando su propósito de ayudar a otros a encontrar su verdadero potencial y tomar las riendas de la vida que realmente desean vivir. Isabel Echevarría Tlf. 659 755 652 www.isabelechevarria.com

106

learning where people are invited to “take life by its reins with strength and calmness.” The work that Isabel develops is based fundamentally on the discoveries of neuroscience and the importance of neurogenesis. A process present during people’s whole life cycle as long as they have the desire to progress, which turns into continuously new neuronal connections capable of causing a ‘change for the better’, both in personal and professional life. As she explains, “Anyone can be the author of their own biography. The important issue is to know how you want to live your life and what you need to learn to reach the desired situation. Many people are underachievers and never discover their true talent or are incapable of managing their time well.” Coaching assisted by horses is a widely used technique in the United States and the UK. The dynamics of the use of horses which Isabel develops in her modus operandi help to put new energy into coaching sessions and help to avoid situations of mental block. By means of a series of exercises called “ground work”, (they do not in volving horse riding) tthe horses show us who we really are and enable a person or team to think. In this way, they can detect what learning areas need to be reached with a certain objective. After an intense and varied professional career in which she has been a journalist, Director of Communication and consultant for NGO’s, Isabel has drastically changed her professional career. A few years ago, she trained as a coach and now it is becoming a reality for her to help others to find their true potential and take control of the life they really want to live.


Verano / Summer 2015

107


BMWX1

El nuevo BMW X1, siendo el sucesor del pionero en su segmento automovilístico, traslada ahora aún más las propiedades propias de un SAV (Sports Activity Vehicle) al sector Premium del segmento de los automóviles compactos. La segunda generación de este exitoso vehículo, del que ya se vendieron más de 730.000 unidades, tiene los mismos rasgos de diseño que caracterizan a todos los modelos X de BMW. El habitáculo del nuevo BMW X1 es mucho más espacioso, acogiendo ahora más holgadamente a los pasajeros y su equipaje. Además, impera en él un ambiente moderno y elegante, así como de ingeniosa funcionalidad. La deportividad y el confort dinámico del vehículo se acrecientan gracias a los motores de cuatro cilindros de última generación de BMW Group, a la eficiencia optimizada del sistema de tracción total inteligente BMW xDrive, así como a la nueva tecnología del chasis. Este progreso va de la mano de una reducción del consumo y de las emisiones, que puede llegar a ser de hasta un 17 por ciento en comparación con los respectivos modelos antecesores.

108

The new BMW X1, being the pioneering successor in its car segment, incorporates even more the characteristics of a SAV (Sports Activity Vehicle) to the Premium sector of compact cars. The second generation of this successful vehicle, which has sold more than 730,000 units, has the same design specifications that characterise all the BMW X models. The interior is much more spacious enabling it to accommodate passengers and luggage more comfortably. Inside the feeling of modernity and elegance prevails as well as its ingenious functionality. The sportiness and dynamic comfort of the vehicle is greater thanks to the latest generation of four cylinder motors by the BMW Group, the optimised efficiency of its intelligent all-wheel drive BMW xDrive system and the new technology of its chassis. This development goes hand in hand with a reduction of consumption and emissions which can be up to 17 per cent less in comparison to previous models.


KE motor | BMW X1

El nuevo BMW X1 se impone a sus competidores debido a su extraordinario dinamismo y a su gran eficiencia, pero también por incluir una gran cantidad de equipos innovadores. Opcionalmente pueden adquirirse, entre otros, faros de LED, sistema de control dinámico de la suspensión DDC, pantalla virtual BMW Head-Up Display, así como el sistema Driving Assistant Plus. Cuando se presente en el mercado en octubre de 2015, el nuevo modelo se ofrecerá con un motor de gasolina y tres motores diésel, todos ellos de cuatro cilindros. Estos propulsores son parte de la nueva gama de motores de BMW Group y abarcan un margen de potencia desde 110 kW/150 CV hasta 170 kW/231 CV. Estos motores

The new BMW X1 rises above its competitors because of its outstanding driving dynamics and its great efficiency and also due to a great variety of innovative features. Optionally you can choose from, among other things, LED lights, DDC Dynamic suspension control, virtual screen BMW Head-Up Display and Driving Assistant Plus system. The second generation BMW X1 (combined fuel consumption: 6.4 – 4.11 / 100km; combined CO2 emissions: 149 – 109 g/km) will be launched on the market with a completely new range of engines. When it is launched in October 2015, the new model will be available with a petrol engine or three diesel engines, all fourcylinder variants. These engines are part of the new BMW Group

Verano / Summer 2015

109


KE motor | BMW X1

se combinan con una caja de cambios manual de seis marchas, o bien con una caja automática Steptronic de ocho marchas, también de nuevo desarrollo. El nuevo BMW X1 incluye una versión mejorada del sistema de tracción total inteligente xDrive. Este sistema de peso optimizado, compacto y eficiente, dotado de un acoplamiento de discos de regulación electrohidráulica, consigue una distribución siempre perfecta del momento de impulsión entre los dos ejes en función del comportamiento dinámico del vehículo en todo momento. El BMW X1 sDrive18d cuenta con el mismo sistema de tracción delantera que ya comprobó su eficiencia en el BMW Serie 2 Active Tourer y en el BMW Serie 2 Gran Tourer, y que fue concebido para obtener el dinamismo que distingue a los coches de la marca.

110

range and include range of power from 110 kW/150 hp to 170kW/231 hp. These motors come with 6-speed gearbox or an 8-gear Steptronic automatic drive, which is also a new development. The new BMW X1 includes a new improved intelligent xDrive all-wheel drive traction system. This system is optimised in weight, it is compact and efficient, equipped with an electrohydraulically adjusted multi-clutch, which enables an always perfect distribution of the moment of impulsion between the two axis in relation to the vehicle’s driving dynamic, at all times. The BMW X1 sDrive 18d comes with the same front traction system which has proved to be efficient with the BMW Series 2 Active Tourer and the BMW Series 2 Gran Tourer. This was designed to achieve the driving dynamics which distinguishes the brand’s cars.


Verano / Summer 2015

111


Restaurante

El Bichero c/Pescadería Vieja, 4 • Jerez • Tlf. 956 342 986

En pleno corazón de Jerez, El Bichero aglutina a diario los mejores paladares en una de las calles más pintorescas de la ciudad. Un rincón gastronómico fruto de la autenticidad de la materia prima y el carácter honesto y emprendedor de su precursor. En septiembre de 2011 Fermín Anguita, motivado por su gran pasión, la pesca y el mar, y animado por su propia familia, se lanzó a la aventura de abrir un restaurante en el que el gran protagonista es el pescado y el marisco fresco cien por cien. Una realidad fácil de comprobar con tan solo probar bocado a unas preparaciones que en cocina pasan por una leve manipulación. Fermín confiaba en sus posibilidades como empresario y lo consiguió. Hoy, sin bajar la guardia de la constancia en el trabajo diario, goza del beneplácito de una clientela fiel y cada vez más amplia. El Bichero es un restaurante sencillo y honesto, como lo define Anguita, cuya fórmula consiste en aplicar el sentido común. Trabajo, tener las ideas claras y honradez con el cliente son los rasgos que más le han valido y le siguen valiendo a El Bichero. Materia prima de calidad, al servicio de una cocina respetuosa para el goce de los comensales más exigentes.

112

In the heart of Jerez, El Bichero brings together the best tastes in one of the most picturesque streets in the city. This gastronomic hideout is a result of the authenticity of raw materials and its founder’s honest, entrepreneur personality. In September 2011 Fermín Anguita, motivated by his great passion, fishing and the sea, and encouraged by his own family, embarked on the adventure of opening a restaurant in which the big focus is on one hundred percent fresh fish and seafood. It is easy to confirm that fact by simply sampling a bite of their dishes that do not require much cooking preparation in the kitchen. Fermín was confident of his chances as a businessman and he achieved his goal. At present, without lowering his guard with persistence in daily work, he enjoys the blessing of his loyal, evergrowing clientele. El Bichero is a simple, trustworthy restaurant, as Anguita defines it, a recipe which consists of applying common sense. Working hard, having clear ideas and integrity with his customers are the characteristics which have been good for and are still for El Bichero. At the disposal of a respectful cuisine quality raw materials for pleasure of the most discerning diners.


Verano / Summer 2015

113


KE clásicos | Jaguar Mk IV

Jaguar Mk IV

Texto: Emilio Castillo Gavira

114

En 1930, al Señor William Lyons, propietario de la compañía SS Cars Ltd., dejó de satisfacerle la construcción de carrocerías para los chasis de otros fabricantes, por lo que entre 1931 y 1933, “SS”, cuyas siglas proceden de la fabricación de los sidecars de las motos Swallow Sidecar Company (SS), produjo automóviles completos en lugar de carrocerías para coches deportivos, iniciándose la producción de los modelos SS1, SS2, SS90 y SS100, que obtuvieron un éxito rotundo por su belleza y por sus magníficas prestaciones, que quedaron patentes en el Alpine Trial de 1933 y en el RAC Rallye de 1936, ambos celebrados en el Reino Unido.

In 1930, Sir William Lyons, the owner of the company SS Cars Ltd., decided not to continue making the body work for the chassis of other manufacturers. SS is the acronym for Swallow Sidecar Company which comes from the production of the sidecars for motorbikes, but between 1931 and 1933, they built complete cars instead of making the bodywork for sport cars. They started manufacturing the SS1, SS2, SS90 and SS100 models and were extremely successful due to their beauty and wonderful performance which was patently obvious at the 1933 Alpine Trial and at the 1936 RAC Rally, both held in the United Kingdom.

En 1935 aparece por primera vez el nombre Jaguar tomando la compañía el nombre SS Jaguar Ltd. y seguidamente, sale al mercado la gama de modelos SS Jaguar 1½ Litre, 2½ Litre y 3½ Litre en versiones Saloon, Tourer y Dropehead Coupe, adaptando al motor standard válvulas en cabeza que

In 1935, the name Jaguar appeared, for the first time, taken from the name SS Jaguar Ltd. and immediately, the models SS Jaguar 1.5 litre, 2.5 litre and 3.5 litre in Saloon, Tourer and Drophead Coupé versions were released, adapting to the standard overhead valves which noticeably increased their


KE clรกsicos | Jaguar Mk IV

Verano / Summer 2015

115


KE clásicos | Jaguar Mk IV

incrementaban la potencia notablemente. Los motores 2½ Litre y 3½ Litre son fabricados ya por Jaguar. Para las carrocerías, Lyons adoptó unas líneas más suaves y estilosas. A partir de 1945, una vez finalizada la Segunda Guerra Mundial, la compañía SS Cars Ltd., debido a la similitud de las siglas SS, con las de las Waffen SS del partido nazi, pasó a llamarse Jaguar Cars Ltd. y el emblema y las siglas SS fueron eliminadas. El Jaguar ‘Mk IV’ comparte casi todo con las berlinas SS Jaguar anteriores a la guerra. Los años de posguerra fueron especialmente difíciles para Inglaterra, con importantes carencias de divisas y acero. El gobierno sacó el lema “Exporta o muere” y los cupos de metal estuvieron relacionados directamente con la exportación,

power. The 2.5 litre and 3.5 litre engines were manufactured by Jaguar by then. For the bodywork, Lyons adopted smoother and more stylish lines. From 1945, once the Second World War ended, the company SS Cars Ltd., due to the similarity of its initials SS with the Nazi party of Waffen SS, changed its name to Jaguar Cars Ltd. and the SS initials emblem was removed. The Jaguar ‘Mk IV’ shares almost everything with the saloon cars prior to the war. The post war era was especially difficult for Britain with some significant shortage of currency and steel. The government came up with the slogan “export or die” and the metal quotas were directly related to exportation, therefore if there was no exporting, there would be no metal.

116


Verano / Summer 2015

117


KE clásicos | Jaguar Mk IV

por lo que si no había exportación, no había metal. En realidad, el Jaguar Mk IV fue el nuevo nombre de los modelos SS 2½ l. y 3½ l. de pre-guerra. La unidad que protagoniza este reportaje corresponde al año 1948. La sesión fotográfica ha sido expresamente realizada por la fotógrafa Ana Menéndez-Tolosa, en lugares emblemáticos de Sotogrande para Ke Magazine.

118

Indeed, the Jaguar Mk IV was the new name for the pre-war models SS 2.5 litre and 3.5 litre. The model featured in this article is from 1948. The photo shoot was taken by the photographer Ana Menéndez-Tolosa, at emblematic places in Sotogrande for Ke Magazine.


Verano / Summer 2015

119


M KE paisajista | Jesús Gómez

oderna y editerránea

120


Verano / Summer 2015

De cรณmo una arquitectura moderna se nutre de aspectos tradicionales It is modern architecture that is inspired by traditional aspects 121


KE paisajista | Jesús Gómez

La casa con su estilo moderno y racional, exenta de adornos superfluos, recuerda con sus cubiertas planas, muchas de las antiguas construcciones de nuestra tradicional arquitectura popular mediterránea. Para la zona exterior creamos una versión contemporánea del tradicional pastizal, que bien podría ser una alusión a las plantaciones de gramíneas en nuestros campos andaluces. Pero en este caso, esta especial hierba (Pennisetum rubrum) repite el color óxido de la puerta de acero cortén que sirve de entrada a la vivienda. Las plantas que nos guiaron en el diseño de el jardín, siguen en muchos aspectos el concepto de Xerojardín, propio de los espacios ajardinados californianos, donde es

122

The house with a modern and rational style is free of superfluous adornments, and has flat roofs that remind us of the old constructions of our traditional popular Mediterranean architecture. For the external space, we have created a traditional contemporary version of grassland which could be reminiscent of our fields in Andalusia. This special grass (Pennisetum rubrum) imitates the oxidised aspect of the weathering steel door that is the entrance to the house. The plants that have guided us with the design of the garden are very much present in the concept of Xerojardín and is characteristic of the landscaped areas of California where grasses and plants need little hydration and maintenance.


KE paisajista | Jesús Gómez

la casa recuerda nuestra tradicional arquitectura popular mediterránea the house remind us our traditional popular Mediterranean architecture

frecuente el uso de “grasses” y plantas con bajo consumo en agua y poco mantenimiento. Pero hay también en esta vivienda, una cierta atmósfera de las casas construidas en Los Angeles en la década de los años 6070. De hecho la entrada, bien podría ser un guiño con sus láminas de agua y el pasillo de acceso, a la que aparece en la película El Gran Guateque, protagonizada por Peter Sellers. Otro aspecto importante que tuvimos en cuenta fué el no ocultar el río al que mira, y que ya desde su entrada a la casa, podemos contemplar sin obstáculos. Con el fin de independizar la zona de parking, creamos un macizo de Chamaerops humilis, en alusión a los que crecen de forma natural en nuestros bosques mediterráneos.

Verano / Summer 2015

This property also has a certain feel of houses built in the 60’s or 70’s in Los Angeles. At the entrance with its water features and access passageway could remind us of the film “The Party” starring Peter Sellers. Another important aspect that we considered, was not to obstruct the river it overlooks so that from the entrance of the house it can be admired without any obstructions.   With the idea of separating the parking area, we created a hedge of Chamaerops since they grow naturally in our Mediterranean forests.   Different terraces and porches were created overlooking the river Guadiaro, which has played a major role in the design of this space. In fact, hedges that obstructed the views were taken away and only those that didn’t, were kept.  

123


KE paisajista | Jesús Gómez

Se crearon distintas terrazas y porches que miran al río Guadiaro, el cual ocupa un papel primordial en el diseño de este espacio. De hecho se eliminaron setos que lo ocultaban y mantuvimos solo aquella vegetación que NO obstaculizara sus vistas. Los sillones Adirondack, son del almacén del paisajista y se pintaron en blanco muy al estilo de las americans casas de Los Hamptons. Otra fuente importante de inspiración que nos guió tanto en el paisajismo como en la decoración, que corrió a cargo de la brillante María Lladó, fueron las pinturas de David Hockney. Sus cuadros, influyeron en el trazado de la piscina, en el mobiliario para porches, en zonas exteriores, y en que mantuviéramos un grupo de antiguas palmeras Washingtonia robusta, que en contraste con la arquitectura de esta casa, bien podría inspirar una pintura de este genial artista.

The Adirondack chairs are from the landscape warehouse and were painted white in the style of The Hamptons in America. Another source of inspiration that guided us, not just in landscaping but also in the decoration, were the paintings of David Hockney, a privilege which was organised by the brilliance of María Lladó. His paintings influenced the layout of the swimming pool, the furniture on the porches, the external areas, and the old Washingtonia robusta palm trees which contrasted with the architecture of the house and could well inspire a painting of this wonderful artist. Like with every project, we have come up with existing elements, objects or views that are eye-catching and get our attention and provide inspiration. In this case, it was the RIVER. We have tried to emphasise the views and make the garden look more spacious by leaving it bare with only a few flower beds. It is the slope that leads us to the river where we have created a mixed-border with trees,

124


Verano / Summer 2015

125


KE paisajista | Jesús Gómez

una rampa nos conduce a un pequeño pantalán para el uso de pequeñas embarcaciones a ramp leads to a small dock for small boats

126


KE paisajista | Jesús Gómez Como en cada proyecto nos suele ocurrir, existen elementos, objetos o vistas, que a modo de “eye-catching”, atrapan nuestra atención y nos conducen en como actuar. En este caso fue el RÍO, cuyas vistas hemos procurado enfatizar, con el fin de ampliar ópticamente el espacio de este jardín, así, hemos preferido mantener un jardín desnudo tan solo interrumpido por parterres en aquellos lugares que no limitaban estas . Y es en el talud que nos conduce al río, donde hemos generado un un “mixed-border” a base de arboles, arbustos y gramíneas propios de rivera (Populus alba,Tamarix gallica, Arundo donax) y otras vivaces y gramíneas de aspecto asalvajado.

bushes and grasses native to the streams (Populus alba,Tamarix gallica, Arundo donax) and plants and grasses wild in nature. On one side of the slope, we have created a ramp leading to a small dock for small boats which make this place all the more enjoyable.

En un lateral de este mismo talud, generamos una rampa que nos conduce a un pequeño pantalán, para el uso de pequeñas embarcaciones, que hacen mas disfrutable este privilegiado lugar.

JARDINERO PAISAJISTA: Jesús Gómez • Tlf. 609262669 thegardener17@gmail.com

Verano / Summer 2015

127


KE pintor | Manuel Cano

‘Poética del retrato’ es la última muestra del gaditano Manuel Cano, que hasta el 5 de julio se exponía en la Galería Benot. Una colección de más de veinte personajes de distintos ámbitos y de su propia familia, llevados a la plástica a través de su personal juicio artístico mostrando su esencia más profunda. El realismo se deja ver a través del pincel del autor, cuya obra ha estado tematizada en la mayor parte de su carrera en el paisaje urbano (aljibes de patios gaditanos, calles…). Pero la satisfacción por la acogida y la crítica de esta exposición en la galería gaditana se palpa en este artista, convencido desde muy joven de su vocación. Reconoce que el retrato, a pesar de la dificultad de tener que “someterse a la rigurosa disciplina del dibujo hasta conseguir el parecido, amén de captar la esencia interior del modelo e interpretar todo la que el retratado evoque a través de sus gestos físicos y sus posturas”, también ofrece una faceta más que satisfactoria. Para Cano, esta llega “una vez solventados esos trámites y jugar con las composiciones y la libertad de trazos y manchas sugerentes y azarosas”. ‘Portrait poetry’ is the latest exhibition by the Cadiz-born artist Manuel Cano, who will be showing his artwork at the Benot Gallery. A collection of over 20 personalities from different fields and his own family, portrayed in paintings from his own artistic perspective, reflecting his deepest essence.

Manuel

Cano 128

Realism is implied through the artist’s paint brush. His work has been themed on urban landscapes (cisterns in Cadiz courtyards, streets…) through most of his career. Satisfaction from the reception and reviews of this exhibition in the Cadiz gallery can be felt with this artist, who was convinced from a very early age of his vocation. He admits that portraits offer a more than satisfactory side, despite the difficulty of having to “submit to the rigorous discipline of drawing until something similar is achieved, as well as capturing the model’s interior essence and interpreting everything the portrait can evoke through physical gestures and posture.” For Cano this arises “once those procedures have been solved and playing with the compositions and the freedom of suggestive, fortuitous brush-strokes and blots.”


Verano / Summer 2015

129


KE pintor | Manuel Cano

De su tierra, Cádiz, y del Campo de Gibraltar siempre le han atraído sus bahías y su luz. De ahí que captar esta y el paso del tiempo entre sus muros y paredes haya estado casi siempre entre sus principales propósitos. “Subirme a las azoteas de Cádiz y mirar desde sus torres vigías, esos que servían para avistar la llegada y salida de los barcos, descubrir ese mundo espectacular me hizo tomarlo como tema pictórico. Desde hace años pinto las azoteas de Marruecos sobre todo en la Medina de Tetuán” Su conciencia realista se aprecia también en sus palabras y reconoce que muchas veces ha llegado a sentir “fatiga” artística. Para evitarlo, dice Manuel, “hay que retirarse a tiempo poner en barbecho la mente, evitar la obsesión por el perfeccionismo y recuperar el acto de pintar como lo que debe ser, un juego lúdico sin muchas pretensiones”.   Curiosamente y en relación con el entorno más cercano a Sotogrande, poca gente sabe su autoría del Cristo de la Misericordia. Obra que le encargó el padre Francisco Aragón y que realizó para la iglesia de Pueblo Nuevo de Guadiaro.   Tras mostrar su faceta como retratista, Manuel Cano continúa con la rutina de pintar en su estudio. Al preguntarle por su horizonte nos dice “Carpe Diem que decían los antiguos”, porque prefiere no plantearse ninguna meta que vaya más allá del “lujo que supone pintar cada día”.

He has always been attracted by the bays and light in his homeland in Cadiz and the Gibraltar Area. Hence capturing the light and passing of time amongst its walls has almost always been one of his main intentions. “Go up onto the terraces of Cadiz and gaze from its watchtowers. The ones that were used to catch sight of the arrival and departure of ships, discovering the spectacular world made me select this as a painting theme. I have painted the terraces of Morocco, in particular the Medina of Tétouan. His realist conscience can also be appreciated in his words and he admits that many times he has ended up feeling artistic ‘fatigue.’ To avoid it, Manuel says that, “you have to get away for some time and keep a blank state of mind, avoid getting obsessed with perfectionism and recover the action of painting the way it should be, a playful game without many aspirations.” Oddly enough, in relation to the closest surroundings of Sotogrande, few people know that he was the artist who painted the Christ of Compassion, a work commissioned by Father Francisco Aragón and which was made for the church in Pueblo Nuevo de Guadiaro. After demonstrating his facet as a portrait painter, Manuel Cano continues with his routine of painting at his studio. When asked what his horizons are, he tells us that, “Carpa Diem as the Ancients used to say,” because I prefer not to contemplate any goal that goes beyond the “wealth of painting every day.”

130


Verano / Summer 2015

131


Gustavo

Bacarisas

Texto: Ramón Corrales Andreu

Texto: Ramón Corrales

Dicen que el arte une a los pueblos y está por encima de los desencuentros. Si alguien encarna mejor que nadie ese sentimiento es sin duda el pintor gibraltareño Don Gustavo Bacarisas y Podestá.

They say art brings people together and is beyond disagreements. If there is anyone that best fits this feeling is without a doubt the Gibraltarian painter Gustavo Bacarisas Podestá.

Gustavo Bacarisas nació en Gibraltar en el año 1.872 en el seno de una familia emigrada a la Roca desde Menorca. Fue el mayor de tres hermanos y su temprana vocación de pintor no sería ajena al hecho de que su padre también lo fuera.

Gustavo Bacarisas was born in Gibraltar in 1872 and raised in a family that emigrated to the Rock from Menorca. He was the eldest of his three siblings and his early vocation as a painter was attributed in part because his father was also one.

En 1878 llegan a Gibraltar los Hermanos Cristianos Irlandeses y nuestro personaje comienza sus estudios de primaria en tan prestigioso Centro. Inmediatamente manifiesta unas excepcionales cualidades para el dibujo y la pintura y su fama se divulga pronto por la Roca. Este Centro Educativo conserva todavía, como un pequeño tesoro, un cuadro impresionista realizado cuando apenas superaba los ocho años.

In 1878 the Irish Christian Brotherhood arrived in Gibraltar and he started studying primary school at this prestigious centre. He immediately showed exceptional talent as a drawer and painter, and soon became famous in Gibraltar. This educational centre still preserves a small treasure, a small impressionist painting made when he had only just turned eight.

En 1892, con veinte años, se traslada a Roma para comenzar sus estudios de pintura. A diferencia de otros jóvenes artistas europeos que eran becados por Gobiernos, Ayuntamientos u organismos de diversa índole, la beca o bolsa de estudios que se otorga a Gustavo Bacarisas fue satisfecha por un grupo de ciudadanos gibraltareños, que creyeron desde el principio en sus cualidades artísticas y en sus posibilidades como pintor. Comienza así sus estudios en la Escuela Libre de la Academia de Bellas Artes de Roma. En esta Ciudad coincide con gran numero de artistas españoles, como Rosales o Fortuny, en un ambiente cosmopolita y culto donde acuden críticos, marchantes y

132

In 1892, at the age of 20, he moved to Rome to start studying painting. Unlike other young European artists who got grants from government, councils or other organisations, the grant or scholarship was covered by a group of Gibraltarian citizens, who believed in his artistic talent from the beginning and his possibilities as a painter. He started his studies at the Spanish Fine Arts Academy in Rome. He coincided with a large number of Spanish artists in this city, such as Rosales or Fortuny, in a cosmopolitan and learned atmosphere where critics, merchants and collectors from all over the world would gather to discover young talent. He stayed in Rome until 1906 before moving to London and Paris, cities in which he


Verano / Summer 2015

133


KE pintor | Gustavo Bacarisas

coleccionistas de todo el mundo para descubrir a jóvenes talentos. En Roma permanece hasta 1906 para trasladarse luego a Londres y Paris, ciudades donde trabajó profusamente. De Paris a Argentina, donde fue profesor de la Academia de Bellas Artes y expuso con gran reconocimiento escenas rurales de la Pampa y Marruecos, para culminar su periplo americano con exposiciones de éxito en Nueva York y Philadelphia. Gustavo Bacarisas llega a Sevilla en 1.913, con la simple intención, como el mismo reconocería, de pasar una temporada pintando sus calles y los pueblos cercanos, pero las circunstancias hicieron que Sevilla pasara a ser su ciudad de adopción, donde fue querido, admirado y respetado. Al poco de llegar, don Gustavo conoce a la familia Laffite propietaria de la fabrica de cerámica “Los Remedios” quienes pronto valoraron sus cualidades artísticas y humanas y le proporcionaron los medios para que pudiera trabajar en sus instalaciones. En la parte alta de la empresa acondicionaron un precioso salón con espléndidas vidrieras y allí comenzó su trabajo como ceramista. Su trabajo empezó a dar fruto y pronto se colocaron un gran numero de rótulos con nombres de calles, establecimientos comerciales y plazas que llevaban la impronta de su arte. Pero sin duda alguna su consagración como ceramista fue con los trabajos realizados para la Exposición del 29 donde realizó la decoración del Pabellón de Argentina y del Salón Principal del Pabellón Real. A su fama como artista le acompaña su talla humana y sus cualidades de hombre esencialmente bueno. Sevilla le acogió y su integración en la Ciudad fue total. Ingresa en el Ateneo Sevillano, donde llego a ser presidente de la Sección de Bellas Artes. En 1917 realiza el cartel para las Fiestas de Primavera, honor reservado a pocos, y al año siguiente interviene como creador artístico de la Cabalgata de Reyes Magos. El Ayuntamiento Sevillano, por acuerdo unánime, le nombra Hijo Adoptivo de la Ciudad en 1.919.

worked profusely. He then moved from Paris to Argentina, where he became a professor of the Fine Arts Academy and exhibited rural scenes of La Pampa and Morocco with a great deal of recognition and completed his American tour with successful exhibits in New York and Philadelphia. Gustavo Bacarisas arrived in Seville in 1913, with a simple intention, as he would admit, to spend a time painting its streets and neighbouring towns, but circumstances made Seville his city of adoption, where he was loved, admired and respected. Shortly after arriving, Gustavo met the Laffite family, the owners of “Los Remedios” pottery factory who soon appreciated his artistic and human traits and gave him the means so he could work using their facilities. They set up a beautiful room with splendid stained-glass windows on the top floor of the building and this is where he started his work as a potter. His work started to give results and a large number of street signs, shop signs and square signs were installed which had his artistic mark. Although his recognition as a potter was achieved with the work he carried out at the IberoAmerican Exposition of 1929 where he carried out the decoration of Argentina’s pavilion and the main room in the Royal Pavilion. His recognition as an artist was accompanied with his human touch and his traits as an essentially good man. Seville accepted him as one of their own and his integration in the city was complete. In 1917 he made a poster for the Spring Festivities, a privilege granted to the very few, and a year later he took part in the Three Kings Parade as the artistic creator. Seville City Council, which by unanimous agreement, named him an ‘adopted son’ of the city in 1919.

Paradojas de la vida: un catalán y un vasco crearon la Feria de Sevilla y un gibraltareño, don Gustavo Bacarisas diseñó las casetas. La famosa pañoleta en forma triangular que les sirve de entrada fue un diseño de Bacarisas que desde 1.919 ha permanecido inalterado hasta nuestros días.

Paradoxes of life, it was a Catalan and Basque who created the Fair of Seville and a Gibraltarian, Gustavo Bacarisas, who designed the marquees. The famous triangular-shaped neckerchief which is used as a ticket was designed by Bacarisas and has remained unchanged since 1919 until this day.

Su espíritu inquieto hace que viajara a Suecia para realizar los decorados y figurines de la opera “Carmen” en el Teatro Real de Estocolmo. El éxito fue impresionante, reconociendo unánimemente la critica de aquel país la sublime calidad artística de sus diseños.

His restless spirit made him travel to Sweden to work on sets and designs for the opera “Carmen” at the Royal Swedish Opera in Stockholm. His success was impressive, the critics in that country recognised unanimously that his designs were of a sublime artistic quality.

134


Verano / Summer 2015

135


KE solidaridad | Energía es vida

Patologías

AEPMI

Asociación de enfermos de Patologías Mitocondriales www.aepmi.org • aepmi@hotmail.org Tlf. 629 771 472

Mitocondriales

Cuando el simple hecho de vivir el día a día a pleno rendimiento físico supone un reto importante, nos encontramos ante una circunstancia fuera de lo habitual. Especialmente si este hecho se da sobre todo en niños. ‘Energía es vida’ un lema tan evocador como real en numerosos afectados por la enfermedad Mitocondrial, cuya actividad en la vida depende de priorizar cada una de las habilidades cotidianas. Actualmente existen en el mundo más de 7.000 enfermedades raras y la conocida como Mitocondrial es una de ellas. La cual es el resultado del fracaso en el funcionamiento de las mitocondrias, productoras de las células del organismo, cuya función es generar la energía necesaria para mantener la vida y para el desarrollo y correcta función de los órganos y sistemas. Para generar conciencia, extender entre profesionales y el resto de ciudadanos su conocimiento, así como para el asesoramiento a afectados y familiares está AEPMI. Una entidad sin ánimo de lucro fundada en 1999. Actualmente esta asociación actúa a nivel de toda España y pone en marcha iniciativas cuya finalidad consiste en mejorar la calidad de vida de estas personas.

Today there are over 7,000 rare diseases in the world and the one known as Mitochondrial is one of them. This is a consequence of the dysfunction of mitochondria, the producers of body cells. Their purpose is to generate the necessary energy to keep us alive and to develop and correct the working of organs and systems.

Energía

es

Vida

Chanalle Hamilton, actual vicepresidenta de AEPMI y madre de Thalia, una pequeña afectada por esta enfermedad, viene desarrollando hace años un trabajo de investigación a través de internet, con el fin de conseguir respuestas que ayuden a mejorar las circunstancias de los afectados. Con su constancia y la ayuda de otras entidades como Service in Satchidananda o la Asociación Cultural de Sotogrande, la pasada primavera se celebró en el Club de Golf de Alcaidesa una cena benéfica con el fin de recaudar fondos. “El amor sin condiciones”, en palabras de Shanalle, que desprenden niñas como Thalia ayuda a seguir adelante siendo “realista pero positiva”. Por ello y debido a que el tiempo es escaso para la mayoría de ellos, AEPMI enfoca y trabaja a contracorriente para conseguir hacer un registro oficial de afectados, llevar a cabo proyectos globales con Estados Unidos, formar a los médicos y hallar un diagnóstico.

136

When the simple fact of living from day to day in full physical condition is an important challenge, we come across unusual circumstances. This is especially the case if it happens with children. ‘Energy is life’ is the evocative, real-life slogan for those who are affected by Mitochondrial disease, whose activity in life depends on giving priority to every-day skills.

To increase awareness, to spread knowledge about it among professionals and the rest of society, there is AEPMI to give counselling to the people affected and their relatives. It is a charity organisation founded in 1999. At present this association is operating in the whole of Spain and is implementing initiatives with the aim of improving the quality of life of those who suffer from it.

Chanalle Hamilton, who is the current vice-chairman of AEPMI and the mother of Thalia, a little girl affected by this disease, has been developing research work through the Internet over the years, with the objective of getting answers to help improve the circumstances of those who are affected. With the perseverance of other organisations such as Service in Satchidananda or the Sotogrande Cultural Association, a charity dinner party was held to raise funds at Alcaidesa Golf Club last spring. “Unconditional love”, in the words of Shanalle, which gives girls like Thalia help to keep on fighting and being “realistic but positive.” Due to this and because time is scarce for most of them, AEPMI is focused on and works against all odds to achieve compiling a official register of those affected, carrying out global projects with the United States, training doctors and finding a diagnosis.


Verano / Summer 2015

137


KE Receta

Ensalada

Wakame seaweed salad

de algas Wakame

Ingredientes: • Algas marinadas • Algas agar agar • Aceite de sésamo • Tarantelo de atún rojo • Salsa teriyaki Elaboración: Mezclamos las algas marinadas con las algas agar agar y las salteamos con aceite de sésamo. Las dejamos enfriar. Troceamos en dados el tarantelo de atún rojo, salpimentamos y marcamos ligeramente sobre la plancha, dejándolo poco hecho. Mezclamos los dados de tarantelo de atún con la salsa teriyaki. Presentación: sobre una base de algas colocamos los dados de tarantelo con la salsa teriyaki.

138

Ingredients: • Marinated seaweed • Agar agar seaweed • Sesame oil • Tarantelo bluefin tuna • Teriyaki sauce Preparation: Mix the marinated seaweed with the agar agar seaweed and stir fry with sesame oil. Let it cool. Dice the Tarantello bluefin tuna, season and lightly grill on the griddle. Mix the diced Tarantello bluefin tuna with the teriyaki sauce. Presentation: Place the diced Tarantello with teriyaki sauce over the seaweed.


Verano / Summer 2015

139


KE Postres | Pancracio.com

Pudding extreme de

chocolate EQUIPO: Varillas manuales o eléctricas, Cazo, Espátula de goma y 6 tazas pequeñas o 4 ramekins.

UTENSILS: Manual or electronic mixer, Cooking pot, Rubber spatula and 6 small cups or 4 ramekins

INGREDIENTES: 415 ml de leche entera, 60 ml de nata, 66 g de azúcar, 28 g de cacao puro en polvo, 17 g de Maizena, una pizca de sal, 100 g de chocolate, 70% cacao cortado muy fino, una cucharadita de extracto puro de vainilla, una cucharada de Chocolate Vodka Pancracio (opcional), o tu licor favorito y 250 ml de nata para montar.

INGREDIENTS: 415 ml of whole milk, 60 ml of cream, 66 g of sugar, 28 g of pure cocoa powder, 17 g of flour with a pinch of salt, 100 g of chocolate, 70% finely cut cacao, a teaspoon of pure vanilla extract, a teaspoon of Pancracio Chocolate Vodka (optional) or your favourite liquor and 250 ml of whipping cream.

Para 4 o 6 personas MEZCLAR el azúcar, el cacao, la Maizena y la sal en un cazo de tamaño mediano. AÑADIR aproximadamente la mitad de la leche y remover hasta que quede suave y uniforme. AGREGAR la leche restante y la nata a la mezcla anterior. REMOVER durante cinco minutos con una espátula de goma constantemente a fuego medio insistiendo en las paredes y fondo del cazo hasta que el pudding espese y empiecen a salir burbujas en los bordes. COCER removiendo durante un minuto y medio más aproximadamente y añadir el chocolate con cuidado hasta que se derrita y la mezcla esté uniforme. RETIRAR del calor y mezclar la vainilla y el Chocolate Vodka (si se piensan usar). DIVIDIR el pudding entre las tazas o ramekins. SERVIR caliente, a temperatura ambiente o frío, según tu gusto. ACOMPAÑAR con nata ligeramente montada.

For 4 to 6 people MIX the sugar, cocoa, the flour and salt in a medium-sized cooking pot. ADD approximately half of the milk and stir until it is smooth and uniform. ADD the rest of the milk and cream to the mixture. STIR for five minutes with the rubber spatula continually at medium heat making sure you stir the sides and bottom of the pot until the pudding thickens and bubbles. BOIL and stir for a minute and a half approximately, add the chocolate carefully until it melts and the mixture is uniform. REMOVE from heat and add the vanilla and Chocolate Vodka (if you wish to use it). SHARE the pudding into the cups or ramekins. SERVE hot, cold or room temperature according to taste. ADD whipped cream.

140


Verano / Summer 2015

141


KE vinos | Nuestros Vinos

142

Recomendaciones por: Jerรณnimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerรณnimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier


Verano / Summer 2015

143


G

Sabías KE...

Hombres

Ya echábamos de menos que la música irrumpiera con fuerza en nuestra comarca. Si usted está en estos momentos de vacaciones disfrútela este verano, no solo escuchándola a través de sus cascos por la radio o en su plataforma de streaming, sino también en directo. La plaza de toros de Algeciras gozará de sinfonía este verano. Hay música para todos los públicos, todos los eventos son bienvenidos para poder vivir la experiencia y disfrutar del ambiente del directo. El directo, bendito momento que nos da la música para expresar aquello que cada canción lleva dentro y que ya conocemos, pero en esta ocasión para pronunciarse con la emoción del ambiente con los amigos, la familia y con los recuerdos de cada una de nuestras décadas del pasado, que sin duda disfrutando del directo nos vuelven a aflorar y nos hace sentirnos jóvenes en el presente. Si hay un grupo en nuestro país que conserva a esencia de los buenos tiempos del poprock, son los Hombres G. Este año cumplen 30 años, este grupo es el único que es capaz de trasladarnos con sus canciones a una época dorada, sin renunciar a la experiencia reciente. Si pueden no se lo pierdan, 8 de Agosto en la plaza de Toros de Algeciras.

144

We have been missing the fact it has been a long time since their music burst into our area with force. If you are experiencing one of those holiday moments while you enjoy the summer, not just listening to them on the radio through your earphones or on a streaming platform, but also live. The Algeciras bullring will be enjoying a symphony this summer. There is music for all types of audiences. Everybody is looking forward to being able to experience and enjoy the atmosphere with live music at all the events. That blessed moment at live shows to express the things that each song has on the inside and we are already familiar with. On this occasion, we can express something with the atmosphere in the company of friends, family and the memories we have of each of the past decades, and which will without a doubt surface again and make us feel young in the present. If there is a group in our country that still preserves the essence of the pop-rock good times, they are Hombres G. This year they have been together for 30 years. This band is the only one capable of taking us back to that golden age with their songs, without compromising more recent experiences. If you can, do not miss the concert on 8th August at Algeciras Bullring.


Verano / Summer 2015

145


Sabías KE...

Homenaje flamenco

Chavela

Vargas Después de triunfar por los teatros de toda la geografía española en 2013, la bailaora y coreógrafa linense Cecilia Gómez ha vuelto a estrenar su espectáculo en Madrid. Desde el 2 y hasta el 21 de junio, Cupaima ha vuelto a estrenarse, en esta ocasión en el Teatro Victoria. Este homenaje flamenco a la legendaria cantante mexicana Chavela Vargas es una idea original de la gaditana, que ha dirigido el premiado coreógrafo Luis Olmos y que ha contado con la colaboración de Antonio Canales. Su protagonista lo pactó con Cecilia y autorizó antes de fallecer. Gracias a ello y a la calurosa acogida de crítica y público, los amantes de la danza flamenca y apasionados de la figura de la pionera de las rancheras, pueden volver a disfrutarlo. Y para los que no tuvieron ocasión de verlo, ahora podrán recorrer los principales pasajes de la vida de la cantante a través de nueve escenas, que comienzan con el encuentro entre Chavela y el chamanismo y transcurre a través de los momentos más destacados de su vida. Arte en estado puro en homenaje a una figura única en el mundo y que supo dejar su huella en el corazón de muchos.

After having success in the theatres across Spain in 2013, the dancer and choreographer from La Linea Cecilia Gómez has again launched her show in Madrid. From 2nd to 21st June, “Cupaima” has once again been launched, on this occasion at Victoria Theatre. This flamenco tribute is an innovative idea from this Cadiz-born artist, dedicated to the legendary Mexican singer Chavela Vargas and has been directed by the award-winning choreographer Luis Olmos and in collaboration with Antonio Canales. The protagonist authorised and agreed to it with Cecilia before passing away. Thanks to this and the warm welcome from the critics and audience, lovers of flamenco dancing and those who have a passion for the pioneering figure of ranchera, can enjoy it again. For those who did not get a chance of seeing it, can now relive some of the life passages of the singer through nine scenes which start with Chavela and her encounter with shamanism, and relives some of the most important parts of her life. This is art in the purest form - a tribute to this one-of-a-kind figure in the world, who knew how to leave her mark in the hearts of many people.

146


Verano / Summer 2015

147


6

Sabías KE...

A

Fernando Olmeda

pasos de ti ‘A seis pasos de ti’, la última novela del periodista Fernando Olmeda sitúa a Sotogrande entre sus escenarios. Publicada esta primavera, la del director de documentales y escritor ha sido definida como una novela coral y llena de intriga, que permite al lector recorrer medio mundo. La obra está basada en la teoría propuesta en 1929 por el escritor húngaro Frigyes Karinthy, que sostenía que cualquier ser humano está conectado con otro de la Tierra a través de cinco personas. Con ello, el escritor madrileño asegura intriga, venganza y amor en un relato de vidas cruzadas cuyos protagonistas no cesan en su búsqueda del camino a la felicidad.

‘Six steps from you’ is the latest novel by journalist Fernando Olmeda and Sotogrande features among the places in it. It was published in spring by this director of documentaries and writer and has been defined as a novel with various stories and full of intrigue, which allow the reader to travel half-way around the world. This literary work is based on the theory put forward in 1929 by the Hungarian writer Frigyes Karinthy that any human being is connected by someone else on Earth by means of five people. With this, the writer from Madrid promises intrigue, vengeance and love in a narrative of interwoven lives whose protagonists never stop looking for happiness.

148


Verano / Summer 2015

149


150


Verano / Summer 2015

151


152


Verano / Summer 2015

153


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

Guía de tiendas

Shopping guide

• Carmen Melendo Peluquería & Maquillaje · Parque Comercial Las Marismas de Palmones III, edif. Azabache, local 8 · Los Barrios · Tel.: 956 022 580 / 647 810 099 · www.carmenmelendo.com • El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com • Elitetronic Gallery: Avda. Mar del Sur, s/n • Torreguadiaro • Tel.: 902 404 089 • Etcétera: C/ Rocha, 10 Algeciras · Tel. 856 123 322 / 647 307 047 · www.etceteraalgeciras.com • Lina Boutique: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo de Guadiaro • Tel. 956 69 54 50 • Los detalles de Cristina: Coronel Ceballos, 20 Entpl. • Algeciras - Tel. 616 902 838 • losdetallesdecristina.com • Paco Damas Decoración · Avda. Blas Infante, 17 · 11201 Algeciras · Tel.: 856 10 67 89 www.pacodamasdecoracion.es • Patricia Darch: Blue Sotogrande Marina, local 33 • Puerto Deportivo Sotogrande - Tel. 956 615 350 www.patriciadarch.com • Pirámide: Emilio Castelar, 53 • Algeciras • Tel.: 956 664 944 • Romain Dominique: C.C. Paniagua, 21-22 • Sotogrande • Tel. 956 695 352 • Sararbex · Sararbex@gmail.com · Facebook sararbex.msn.com • Simone Rosato · www.rosatocollections.com · 0034 630 685 994 • Tongsstick · Coronel Ceballos, 20 Algeciras · Tel.: 956 045 958 · Tienda online: www.tongsstick.com • Trafalgar Traditional Barbers · Centro Comercial Supercor Sotomarket · Tel.: 956 695 371 • Waku Garden: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo Guadiaro • Tel. 956 794 079/686 068 210

154


Verano / Summer 2015

155


156

Profile for KE MAGAZINE SOTOGRANDE

KE MAGAZINE SOTOGRANDE VERANO 2015  

KE MAGAZINE SOTOGRANDE VERANO 2015