__MAIN_TEXT__

Page 1

Verano / Summer 2013

1


2

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

3


KE editorial

¡Hola queridos lectores! Bienvenidos a nuestra cita, porque nos complace saber que nos volvéis a elegir, aún más, en la temporada estrella del año en Sotogrande. Por fin llegaron nuestras merecidas y ansiadas vacaciones. Un periodo de reencuentros, de deporte, de cálidas jornadas en la playa, de reuniones al caer la tarde en el Puerto Deportivo y, por qué no, de explorar nuevas rutas y rincones, que hacen que estos días de descanso en familia y con los amigos de siempre sean aún más apasionantes. Por eso hemos querido plasmar en esta nueva edición nuestras mejores intenciones de plácida lectura, para que KE Magazine Sotogrande se convierta en vuestro mejor aliado junto al mar o tomando una bebida refrescante bajo la sombrilla. El ejemplar que ahora se descubre ante ti es el fruto de apasionantes meses de trabajo de un equipo con ganas de enriquecer tus ratos de ocio. Rincones dignos de mención, profesionales de actualidad y con mucho que decir, nuestras recomendaciones y, en definitiva, lo que nos mantiene con vitalidad y nos distingue, nuestro entorno. Si estás dispuesto a descubrir eso y mucho más, comienza a pasar páginas desde este mismo instante. Disfruta KE Magazine Sotogrande, vive el verano.

Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

Hello dear readers! Welcome to our date. We are pleased that you have chosen us again, especially for this prominent time of year in Sotogrande. At last our well deserved holidays have arrived. A time of reunions, sport, warm days at the beach, get-togethers at the Marina in the evening and why not, exploring new routes and spots which make these days of rest with family and friends even more thrilling. That is why we have sought to convey a relaxing read in this new edition in the best possible way and for KE Magazine Sotogrande to become your best ally by the sea or having a refreshing drink in the shade. The copy that you have in your hands is the result of exciting months of work from the team eager to enrich your time of leisure. There are places worthy of mention, today’s professionals with a lot to say, our recommendations, and ultimately, our surroundings which give us our vitality and distinguishes us. Enjoy KE Magazine Sotogrande and long live the summer.

4

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

5


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

Ángeles Rodríguez Tur Directora Editorial Editorial Director

Reyes Seijas Márquez Redactora Editor

COLABORADORES PORTADA COVER CONTRIBUTING FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy VESTUARIO / CLOTHING Pirámide Algeciras ESTILISMO / STYLING Juan Perea PELUQUERÍA / HAIRDRESSING Romain

Erasmo Fenoy Fotógrafo Photographer

MAQUILLAJE / MAKEUP Romain Domenique SOMBRERO / HAT Panamanía

OTROS COLABORADORES OTHER CONTRIBUTING

Gonzalo Etcheverry Fotógrafo Photographer

María Ortega Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Juan Luis Adrada Amparo Marín Patricia Riveira Pancracio Porsche Ibérica Isabel Echevarría

Mima de Sancho Sección Gastronómica Gastronomic Section 6

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

7


 E Destino/Destiny 12 | K Sanlúcar de Barrameda  E Torero/Bullfighter 20 | K Juan José Padilla DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN vua-lá comunicación EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Emilio Castillo Gavira Porsche Ibérica Consejo Regulador de las DD.O. JEREZ-XERES-SHERRY, Manzanilla de Sanlucar y Vinagre de Jerez www.sherry.org Ayuntamiento de Sanlúcar de Barrameda www.sanlucardebarrameda.es Patronato Provincial de Turismo de Cádiz www.cadizturismo.com

TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es

 E Bodegas/Wineries 26 | K KE-Veuve Clicquot E Personaje/Figure 32 | K Inés Sastre

 E Zoo/Zoo 40 | K Castellar de la Frontera  E Entrevista/Interview 46 | K Carlos Herrera  E Reportaje/Reportage 52 | K Sotojardín  E Shopping/Shopping 56 | K Shopping  E Arquitecto/Architect 72 | K Joaquín Torres

DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION vua-lá comunicación IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013

8

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

9


KE Sumario | Edición Verano - Summer 2013

E Paisajismo/Landscaping 78 | K Jesús Gómez

 E Motor/Motor 84 | K Porsche 911  E Personaje/Figure 86 | K Juan Carlos Chaves E Restaurante/Restaurant 90 | K La Quinta KE Clásicos/Classic 96 |Jaguar XK 120

 E Solidaridad/Caring 100 | K Fundación También K  E Fotógrafo/Photographer 106 | Ramón Corrales

 E Vinos/Wines 110 | K Recomendaciones  E Receta/Recipe 114 | K La receta de Mima  E Postre/Dessert 116 | K Pancracio E Hacer/Agenda 118 | K Agenda de verano

10

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

11


12

Foto: www.cadizturismo.com

KE Magazine Sotogrande


KE destino | Sanlúcar de Barrameda

Sanlúcar de

Barrameda Texto: María Ortega

Verano / Summer 2013

La privilegiada situación de este bello pueblo gaditano en la desembocadura del Río Guadalquivir, frente al parque Nacional de Doñana, ha marcado su importante historia e idiosincrasia.

The privileged location of this beautiful town in Cadiz at the mouth of the river Guadalquivir, opposite the Doñana National Park, has marked its important historical background and idiosyncrasy.

Sanlúcar fue cedida a Guzmán El Bueno como recompensa por su actuación en la defensa de la ciudad de Tarifa.

Sanlúcar was given to Guzmán El Bueno (“The Good”) as a reward for his actions in the defence of the town of Tarifa.

Desde el puerto de Sanlúcar salieron grandes expedicionarios: Magallanes y Juan Sebastián  Elcano  comenzaron la Primera Vuelta al Mundo, y también desde allí Colón inició su Tercer Viaje a las Américas, convirtiéndose  en un puerto de referencia tras el descubrimiento del nuevo mundo.

Important expeditions departed from the port of Sanlúcar: Magallanes and Juan Sebastián Elcano began their first round-theworld journey and also Columbus started his third journey to the Americas, making this the port of reference after the discovery of the new world.

Sanlúcar alberga grandes monumentos, palacios e iglesias que también corroboran su gran pasado histórico.

Sanlúcar is home to great monuments, palaces and churches which are also testament of its great historical past.

En el archivo del Palacio Ducal de Medina Sidonia se guardan importantísimos legados sobre la historia de España y América. Fue la llamada Duquesita, o “Duquesa roja”,  la que comenzó a archivar personalmente este gran legado histórico.

In the archives of the Ducal Palace of Medina Sidonia, very important legacies of Spanish and American history are kept. It was Duquesita (“little duchess”) or Duquesa roja (“red duchess”) who started to personally archive this great historical legacy.

Si quisiéramos realizar una visita gastronómica y cultural de uno o dos días,  podríamos iniciarla  recorriendo sus plazas. La Plaza del Cabildo es la principal  y más

If we were to take a gastronomic and cultural tour of one or two days, we could start the route around its squares. Plaza del Cabildo is the main and most lively square with its old

13


KE destino | SanlĂşcar de Barrameda

Foto: www.sanlucardebarrameda.es

Foto: Esperanza Serra Ruiz

14

KE Magazine Sotogrande


KE destino | Sanlúcar de Barrameda

Foto: www.sherry.org

animada, con su antiguo ayuntamiento, está rodeada de bares típicos. Empecemos nuestra ruta tomando  en “Barbiana” la primera copita de  “manzanilla  en rama”, como suelen tomar los sanluqueños, con unas “papas aliñás “ y unos langostinos; de allí nos acercamos a “Casa Balbino”, donde resulta indispensable pedir unas tortillitas de camarones y algunas  de las más de cien tapas con que cuenta  este legendario establecimiento, sin olvidarnos de pedir una copa  de una de la treintena de marcas de manzanilla que podemos encontrar en esta ciudad. Justo al lado se encuentra “La Gitana”, donde tomaremos unas galeras calentitas o cualquiera de sus guisos marineros. Ya para el postre, lo propio sería tomarnos un helado en la “Heladería La Ibense “ y comprar unos pastelitos artesanos en la “Confitería Pozo” o en “La Rondeña” para la merienda. Previamente al festín de tapas, si hemos llegado tempranito a Sanlúcar, les aconsejamos estacionar nuestro vehículo en el aparcamiento de “La Calzada”, singular paseo que lleva a la playa desde el centro y donde cada primavera donde tiene lugar la tradicional “Feria de la Manzanilla”. Es en la playa de Sanlúcar donde se celebran las famosas “Carreras de Caballos” todos los meses de agosto, consideradas de interés turístico nacional. Resulta un verdadero espectáculo ver la playa en bajamar convertida en un precioso hipódromo natural. Otro atractivo turístico de la ciudad es su plaza de abastos, con puestos de venta de diferentes productos de temporada cuya visita se hace indispensable para conocer y entender la gastronomía sanluqueña. Nuestro paseo nos lleva desde la Plaza de los Cisnes hasta la Calle Ancha, y al final de ésta, nos encontramos con la Iglesia de Santo

Verano / Summer 2013

town hall and surrounded by typical bars. We start our route having our first drink of “manzanilla en rama” in “Barbiana”, it is what the people of Sanlúcar often drink with seasoned potatoes and some shrimps. From there we go to “Casa Balbino”, where it is imperative to order little shrimp omelettes and one of over a hundred different tapas that are on offer at this legendary establishment. And without forgetting a drink of one of the thirty or so brands of manzanilla that we can find in this town. Just next door is “La Gitana”, where we can have hot mantis shrimp or other seafood stews on offer. Then for dessert, the appropriate thing to do would be to have an ice cream at the “Heladería La Ibense” and buy some home-made cakes at teatime at the “Confitería Pozo” or “La Rondeña”. We arrived early in Sanlúcar prior to the tapas feast and we advise you to park your car at “La Calzada” car park, a unique boulevard from the centre to the beach and where each spring the traditional “Manzanilla Fair” takes place. The famous “Horse Races” take place each August on the beach of Sanlúcar which is considered of national tourist interest. It is a true spectacle seeing this beach at low tide converted into a natural racecourse. Another appealing tourist attraction in the town is the food market with stalls selling different seasonal products which makes this a must in order to get to know and understand the gastronomy of Sanlúcar. Our walk takes us to the Plaza de los Cisnes square as far as Calle Ancha and at the end of this street we get to the 16th century church of Santo Domingo. From here, we go up calle San Diego where the

15


KE destino | Sanlúcar de Barrameda

Domingo (Siglo XVI) y, desde allí, subiendo por la calle San Diego, vemos como se alza el majestuoso Castillo de Santiago (Siglo XV) que podemos visitar ya completamente restaurado; cuentan que fue desde su torre donde la reina Isabel la Católica vio el mar por primera vez. Justo al lado, se encuentra la Bodega Barbadillo, y su Museo de la Manzanilla, muy interesante para aprender la elaboración de este singular vino. Si disponemos de más tiempo aconsejamos visitar otras bodegas sanluqueñas como Pedro Romero, Argueso, DelgadoZuleta, Hidalgo, la Cigarrera, etc…, igualmente interesantes tanto por su historia como por  su belleza arquitectónica. Una vez conocido el proceso de la cría y elaboración de la manzanilla, paseamos por la Calle Caballeros, y llegamos a la Iglesia de Nuestra Señora de la 0 y al Palacio de la Duquesa de Medina Sidonia “Palacio de los Condes de Niebla”,  que alberga el “Archivo de la Casa Ducal”.  Hoy en día el palacio es majestic 15th century castle of Santiago stands and which you can visit now it is fully restored. The queen Isabella I of Castile first saw the sea from its tower. Next door, are the Bodega Barbadillo and its Manzanilla museum, where you can learn about the interesting process of making this unique wine. If you have more time, it is worthwhile visiting other wineries in Sanlúcar such as Pedro Romero, Arqueso, Delgado-Zuleta, Hidalgo la Cigarreta, etc…Their history is just as interesting as their architectural beauty. Once we have got to know about the process of making manzanilla, we stroll through calle Caballeros and reach the church of Nuestra Señora de la 0 and the Palace of Duquesa (Duchess) of Medina Sidonia – “Palacio de los Condes de Niebla” (Palace of the Counts of Niebla) where the archive of the Ducal House

16

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

17


KE destino | Sanlúcar de Barrameda

una preciosa hospedería que merece la pena visitar y disfrutar de sus bellísimos patios y jardines. Muy cerca, se encuentra el Palacio de los Infantes de Orleáns-Borbón (S.XIX), precioso edificio neomudéjar que perteneció a los Duques de Montpansier  y que en la actualidad es sede del ayuntamiento de la ciudad. Siguiendo nuestro periplo y buscando la Plaza de San Roque, bajaremos por la Cuesta Belén, para contemplar el Auditorio de la Merced, antigua Iglesia del Palacio Ducal de Medina Sidonia, así como “las Covachas”,  singular obra de filigrana en piedra que se encuentran ubicadas bajo los jardines ducales .  Finalmente, terminaremos en la plaza de San Roque para tomar otra copita y,  si todavía nos quedan fuerzas por la noche,  nos daremos una vuelta por La Calzada y el Paseo Marítimo para llegar a Bajo de Guía, y  cenar en “Casa Bigote”, uno de los mejores restaurantes de Andalucía, donde nos deleitarán con los mejores langostinos de Sanlúcar que hayan probado jamás. Ah!.., y no olvidar tomar acedías…, otra exquisitez sanluqueña!!!! 

is kept. Today the palace is a marvellous lodging, well worth the visit, where you can enjoy the beautiful courtyards and gardens. Nearby is the 14th century Palace of the Prince and Princess of Orleáns-Borbón, a beautiful Neo-Mudéjar building that belonged to the Duke and Duchess of Montpansier and at present is where the town hall is located. Following our tour and searching for the Plaza de San Roque square, we go down Cuesta Belén to admire the Auditorium of La Merced, the old church of the Ducal Palace of Medina Sidonia, and Las Covachas, a singular and intricate work of stone which is found beneath the Duke and Duchess Gardens. Finally, we end our journey in San Roque square to have another drink and if we still have some energy left, we can take a stroll along La Calzada and the Promenade to get to Bajo de Guía in the evening and have dinner at “Casa Bigote”, one of the best restaurants in Andalusia, and where we are spoilt with the best prawns in Sanlúcar. Ah!..., and do not forget to eat plaice…, another Sanlúcar delicacy!!!!

Foto: www.sherry.org

18

Abba Palacio de Arizón Hotel **** Plaza Quinto Centenario, 13 Tlf. 956 385 100 www.abbapalacioarizonhotel.com

Casa Balbino Bar, cocina local y de mercado. Plaza del Cabildo, 14 - Tlf. 956 360 513 www.casabalbino.com Casa Bigote Bar, restaurante, cocina local y de mercado. Bajo de Guía, 10 - Tlf. 956 362 696 www.restaurantecasabigote.com Restaurante Poma Bar, restaurante, cocina local y de mercado. Bajo de Guía, 6 - Tlf. 956 365 153 www.restaurantepoma.com Barbiana Bar, tapas, cocina tradicional. Calle Isaac Peral, 1 - Tlf. 956 362 894 Mirador de Doñana Bar, Restaurante, cocina local y de mercado. Bajo de Guía, s/n - Tlf. 956 364 205 www.miradordonana.com

HOTELES

RESTAURANTES

RECOMENDACIONES RECOMENDATIONS Hotel Macia Doñana**** Calle Orfeón Santa Cecilia, s/n Tlf. 956 365 000 www.maciahoteles.com Hotel Guadalquivir*** Calzada de la Duquesa Isabel, 14 Tlf. 956 360 742 www.hotelguadalquivir.com Hotel Barrameda** Calle Ancha, 10 - Tlf. 956 385 878 www.hotelbarrameda.com Hotel Rural Duques de Medina Sidonia Plaza Condes de Niebla, s/n Tlf. 956 360 161 www.ruralduquemedinasidonia.com

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

19


KE torero | Juan JosĂŠ Padilla

Ropa: www.poloselcapote.com 20

KE Magazine Sotogrande


KE torero | Juan José Padilla

El

ciclón

Jerez

de

Quizás el refrán ‘es de bien nacido ser agradecido’ podría atribuírsele al diestro jerezano. Hombre de fe, de su familia, de sus amigos y, en cada segundo de su conversación, agradecido a todo el que le rodea. Exprime cada día como si fuera el primero y honestamente admite estar viviendo la cara más amable de su profesión.

Perhaps the saying ‘Gratitude is the sign of noble souls’ could be wholly attributed to the bullfighter from Jerez. He is a man of faith and of family and friends, and at every moment of the conversation is grateful to everything around him. He takes each day as if it were the first and acknowledges that is he is living the best part of his profession.

¿Cuántas veces ha pensado que ha vuelto a nacer? Ha habido un antes y un después desde mi último percance. He tenido una trayectoria muy reconocida, muy respetada, he tenido que luchar con corridas difíciles, pero me ha recompensado el cariño, el respeto y la admiración del público. Quizás el percance me haya dado una oportunidad nueva, para disfrutar la parte amable del toreo, con las grandes figuras del momento y las grandes ganaderías.

How many times have you thought that you have been reborn? There was a before and after my last incident. I have achieved a lot of recognition, a highly respected career. I have had difficult bullfights but have been rewarded with the warmth, respect and admiration from the public. Perhaps this incident has given me a new opportunity to enjoy the gracious part of bullfighting with the great figures of the moment and the great stockbreeders.

¿Qué es lo primero que piensa cuando entra al ruedo y lo último cuando termina la faena? Uno siempre tiene esa sensación de compromiso con la plaza, con la afición, con el público…Y en la mente, disfrutar y hacer feliz al público y la afición. Las sensaciones que se llevan a la plaza son positivas, de triunfar y ofrecer todo lo que llevas dentro, para que cuando llegues al hotel no te quede la sensación de no haberlo podido realizar y demostrar en la plaza.

What is the first thing you think about when you enter the bullring and last thing when you finish the bullfight? You always have that sense of commitment to the bullring, the supporters and the public… And in your head, you need to enjoy it and make the public and the supporters happy. The feelings you take away from the bullring are positive. You enjoy and offer everything that is within you so that when you get back to the hotel you are not left with the feeling of not being able to carry out and show your ability in the bullring.

¿Cómo se recupera una persona en cinco meses de una cornada como la que tuvo en Zaragoza? ¿Por qué no esperar más tiempo? Soy consciente de que la situación era dramática. He sentido por parte de los allegados y de mi familia posturas muy Verano / Summer 2013

Juan José Padilla

How does a person recover in five months from a goring like the one that took place in Zaragoza? Why did you not wait longer? I am aware that the situation was dramatic. 21


divididas, porque tenía a mis padres en contra de que reapareciera. Pero yo era el principal conocedor de la situación. La preparación, el entrenamiento y la dedicación en mi profesión era lo que me había llevado hasta aquí. En este sentido, mi mujer y mis hijos me han apoyado en todo momento y tenía que tomar una decisión al respecto.

I had heard very diverse opinions from loved ones and family members because my parents were against my comeback. But I was the best person to know about my situation. Preparation, training and dedication to my profession were what brought me here. In this respect, my wife and my children have supported me at all times and I had to make a decision regarding this matter.

Qué diferencias reconoce haber experimentado profesional y personalmente tras el percance? En el tema personal, te sorprende mucho ir por la calle y ver a personas que sin ser aficionadas, te demuestran su humanidad y su cariño, agradezco esa atención. Luego, como torero, los empresarios también han demostrado esa sensibilidad para apoyarme.

What experiences have you had both professionally and personally after your setback? On a personal level, I have been surprised seeing people on the street that are not even fans, showing me compassion and warmth, and I appreciate this kind of attention. Then as a bullfighter, bullfight promoters have also shown that kind of support.

¿Reconforta haberse convertido en un ejemplo? Quisiera transmitir a toda la sociedad el ejemplo que me han demostrado a mí y reconocer ejemplos de muchas personas anónimas, a las que yo miro también. Sí me considero un ejemplo para mis hijos y para mi mujer, yo ahora mismo soy su guía, su ejemplo a seguir.

Do you feel comfort from being seen as a role model? I would like to express to society as a whole the example that has been shown to me and acknowledge examples of many anonymous people, whom I also admire. If I consider myself to be a role model to my wife and children, right now I am their guide and set an example to follow.

¿Qué momento de su vida le gustaría haber podido congelar? La grandeza de esta vida es que pasen los momentos y que se recuerden, tanto para bien como para mal. Y que de ellos nos alimentemos, por ello es importante aceptarlos tal y como vienen. Yo soy creyente, un hombre de Dios y todo se lo dedico a él. Me gusta vivir la vida cada día y buscar nuevos horizontes, nuevos destinos.

What moment of your life would you have liked to freeze? The greatness of life is when moments come and go, and are remembered, both the good or the bad. We feed off this, that is why it is important to take things as they come. I am a believer, a man of God and I dedicate my life to Him. I like living day by day and looking for new horizons and new destinations.

22

KE Magazine Sotogrande


KE torero | Juan José Padilla

¿Cómo recuerda su alternativa el 18 de junio del 1994 en la Plaza de Toros de Algeciras? ¿Qué esperaba de ese día en adelante? Los sueños se me han ido cumpliendo poco a poco. Yo era consciente de que era un camino difícil. Pero fui luchando poco a poco y el momento de la alternativa es un sueño que se tiene desde muy pequeño. A mi se me cumplió con un gran torero como fue Pedro Castillo y de testigo El Niño de la Taurina. ¿Qué admira del toro? ¿Y del hombre? Del toro admiro y aprendo también. Admiro la belleza, la elegancia, la clase que transmite. Luego del comportamiento del toro en la plaza se aprenden cosas, hay toros que te van avisando, que te van marcando. Con lo cual, hay que ser conocedor e ir dándole lo que necesita. Y del hombre el respeto, las personas debemos respetarnos mutuamente y partir de esa base. Al contrario que otros toreros, los días de festejo le gusta estar rodeado de su

How do you remember your bullfighting ceremony in the Algeciras bullring in 1994? What did you aspire to from that day onwards? My dreams have been fulfilled bit by bit. I was aware of the difficult journey ahead of me. I was fighting bit by bit and the ceremony is a dream that you have from a very young age. It was fulfilled with a great bullfighter who was Pedro Castillo and “El Niño de la Taurina” as witnesses. What do you admire about the bull? And man? I admire and also learn from the bull. I admire the beauty, elegance and class that it instils. You learn things from the bull inside the ring. There are bulls which give you warnings, which guide you. Therefore, you have to be an expert and do what is necessary. As for man, people need to mutually respect each other and take it from there. Unlike other matadors, on bullfighting days you like to be surrounded by your family and friends in your hotel room.

Verano / Summer 2013

23


KE torero | Juan José Padilla

gente y amigos en la habitación del hotel, ¿es así desde el principio? Siempre me ha gustado tener a mi familia cerca, disfrutar de ella y de mis amigos. He sido diferente en ese aspecto. Mi mentalización va más con la reunión familiar y la conversación con mis amigos, en el cariño demostrado de todas las personas que vienen a saludarme. Y cuando llega el momento de montarse en la furgoneta y hacer el paseíllo es cuando llega una concentración plena.

Como podréis entender, veo la vida desde otro prisma As you can gather, I see life in a different perspective

Aparte del toreo, ¿cuál es su otra pasión? Me gusta muchísimo el esquí acuático y ahora también me paso de dos a tres horas en bicicleta todos los días. El deporte me apasiona. Y el billar, que también juego en casa. ¿Cómo se plantea 2013? Viviendo día a día. Como podréis entender, veo la vida desde otro prisma. Mis planteamientos son siempre a corto plazo y, sobre todo, disfrutando mucho del día que me ha regalado Dios. ¿El ‘Ciclón de Jerez’ o ‘El Pirata’? Mi identidad es el ‘Ciclón de Jerez’, no quisiera perderla, pues esas son mis raíces. Pero ahora llevo una bandera bien alta, que espero no bajar nunca, la de ‘El Pirata’. Espero que siga ondeando por todas las fronteras, me llena de orgullo. ¿Dónde encuentra la felicidad Juan José Padilla? No quisiera ser más padre que nadie con esta respuesta. Pero la verdad está en el equilibrio de mi balanza, que es mi mujer y mis hijos.

24

Has this always been the case? I have always liked to have my family near me and enjoy their company and that of my friends. I have been different in that respect. My mental preparation has more to do with a family reunion and conversation with friends, in the affection shown by all the people who come to greet me. When it is time to get into the van and make my entrance is when I am fully concentrated. Apart from bullfighting, what is your other passion? I like water skiing very much and now I also spend three hours a day cycling. I am passionate about sport. And billiards, which I also play at home. What are you planning for 2013? Taking a day at a time. As you can gather, I see life in a different perspective. My plans are always in the short term and above all, I enjoy the days that God has bestowed upon me. ‘The cyclone from Jerez’ or ´The Pirate’? My identity is ‘The Cyclone from Jerez’. I would not like to lose it because those are my roots but now I have a flag held up high, that of ‘The Pirate’ and I hope it never goes down. I hope it waves across all borders. This fills me with pride. For Juan José Padilla where does happiness lie? I do not want to be a better father than anyone else with this answer. But the truth lies in my balance, which are my wife and children.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

25


KE destino | Veuve Clicquot La categoría de hoteles con encanto nos hace pensar en una estancia inolvidable, rodeados de un entorno natural, disfrutando de las comodidades del presente y reviviendo las sensaciones de la nostalgia histórica. Por eso hemos decidido acercaros a Hotel Hacienda El Santiscal, pioneros en el turismo rural de Cádiz, miembros de la Federación Europea de Alojamientos Históricos y que, después de dieciocho años, gozan del reconocimiento de las más prestigiosas guías especializadas del mundo con distintos galardones, entre ellos, Condé Nast Johansens Award al Mejor Hotel Europeo en 2007 y Marca de Calidad Parque Natural de Andalucía. El poder cautivador de este hotel en Arcos de la Frontera, capital de los Pueblos Blancos, no solo radica en su origen histórico de casa señorial del siglo XV, sino también en el alma impregnada por sus propietarios, Francisca y Hussein. Para ellos, cada rincón de este hospedaje enclavado en un paraje idílico When thinkhecho of the category charming es un we sueño realidad, ofconstruido hotels, an unforgettable experience comes to mind, to be surrounded by a natural environment, enjoying the modern-day comforts and reliving feelings of nostalgia. That is why we have decided to visit Hotel Hacienda El Santiscal, pioneers in rural tourism in Cadiz and members of the European Federation of Historical Lodgings, and after 18 years, are recognised by the most prestigious specialist guides in the world. They have received various awards including Condé Nast Johansens Award for the Best European Hotel in 2007 and the Andalusian Natural Park’s Quality Label. The allure of this hotel in Arcos de la Frontera, the capital of the White Villages, not only lies in the historical origin of this

26

KE Magazine Sotogrande


KE bodega | Veuve Clicquot

KE-Veuve

Clicquot

Verano / Summer 2013

La perfección, la elegancia y la calidad forman parte de la esencia de marcas que buscan la excelencia en la evolución de sus productos. Una dirección en la que ha ido navegado durante sus más de 240 años de existencia la gran Maison del champagne Veuve Clicquot. Manteniendo el lema instaurado por su audaz impulsadora, Madame Clicquot Ponsardin, al ponerse al frente de la empresa tras enviudar a la temprana edad de 27 años: “Solo una calidad, la mejor”. La que fuera conocida como ‘Gran Dama del Champagne’ canalizó su valor, determinación e imaginación sobre la marca, que hoy en día aún mantiene ese característico rasgo de modernidad que le ha valido el éxito a lo largo de décadas. Una casa donde desde sus inicios se ha respetado y perseguido la constante de la calidad, que hoy recuerda a una tradición compuesta por tan solo diez bodegueros que avalan un estilo propio, donde se mezclan el poder y la perennidad. La empresa que en 1772 fundó Philippe Clicquot ha sido pionera en el impulso de nuevas técnicas, como la que inventó Madame Clicquot en 1816: la mesa de removido. Un procedimiento que permitía clarificar el vino y que se sigue utilizando a día de hoy. Actualmente, los viñedos de Veuve Clicquot abarcan 393 hectáreas, se encuentran entre los mejores pagos, atribuyéndosele una clasificación media excepcional cercana al 96%, que va en función de las características vitícolas y de la calidad de las uvas obtenidas.

Perfection, elegance and quality are part of the essence of brands which look for excellence in the evolution of their products. It is the direction that the great Maison of champagne Veuve Clicquot has been heading during its more than 240 years of existence. It has maintained the motto “Only one quality, the best”, which was created by the audacious Madame Clicquot Ponsardin, the driving force of the company. She was left in charge after becoming a widow at the early age of 27. She was known as the “Great Dame of Champagne” as she guided the value, determination and imagination of the brand. Today it still retains that trait of modernity which has provided much success over the decades. A winery where its beginnings have been respected in pursuit of constant quality and today recalls a tradition based on just ten wine-producers who endorse their own style where they combine power with perpetuity. The company which was founded by Philippe Clicquot has been a pioneer in driving new techniques, such as the one invented by Madame in 1816: the method of remuage (riddling). This is a process that clarifies the wine and is still used today. Today, the vineyards of Veuve Clicquot cover 393 hectares, of which are some of the greatest vineyards, attributing to an exceptional average classification of around 96%, which are based on the grape-producing characteristics and the quality of the grapes harvested.

27


KE bodega | Veuve Clicquot

Este verano la terraza del KE se ha transformado y se respira Clicquot en cada esquina. Una personalización que deja latente el éxito de una excelente unión. Pero las novedades de la marca francesa que hoy dirige Jean-Marc Lacave traspasa fronteras y sectores.

This year the KE terrace has been transformed and there is an air of Clicquot in every corner. It is a customisation which makes obvious the success of an excellent association. But the developments from the French brand that today is managed by Jean-Marc Lacave crosses borders and sectors.

La última novedad presentada para este verano es su nuevo envase Naturally, 100% reciclable. Con su lanzamiento, Veuve Clicquot demuestra una vez más su éxito en la innovación desde el respeto al medioambiente. Como la propia marca indica, se trata de un nuevo y vanguardista envase que reduce el impacto medioambiental, al estar compuesto por almidón de patata y papel reciclado. Además, el nuevo envase no solo supone un gran reto superado por el uso de esta particular materia prima, sino también por haber alcanzado una estética depurada y sorprendente a manos del diseñador francés Cédric Ragot.

The latest development presented this summer is the new packaging “Naturally”, which is 100% recyclable. With this launch, Veuve Clicquot shows its success in innovation with regards to the environment once again. The brand says that it is a new, avant-garde packaging which will reduce the environmental impact as it is made of potato starch and recycled paper. In addition, the new packaging not only surpasses a great challenge with the use of this particular raw material but also for achieving a surprisingly refined style at the hands of the French designer Cédric Ragot.

El éxito en el lanzamiento de innovadores envases y formatos se ve acompañado por nuevos retos y alianzas a las que casi nos tiene acostumbrados una marca que lleva la excelencia como estandarte. Por un lado, la colaboración con el prestigioso chef Joël Robuchon, que quedó sellada el pasado mes de febrero y gracias a la cual unieron su savoir-faire para crear un ambiente impecable y el equilibrio entre la calidad y el maridaje. La asociación de Veuve Clicquot

28

The success of the launch of innovative packaging and formats is joined by new challenges and alliances which we are almost accustomed to from the brand that brings excellence as its symbol. On the one hand, the collaboration with the prestigious chef Joël Robuchon, which was sealed last February and thanks to this they have united his savoir-faire to create an impeccable ambience and balance of quality and partnership. The partnership of Veuve Clicquort with innovative designers and

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

29


KE bodega | Veuve Clicquot

con innovadores diseñadores y arquitectos constituye una práctica casi habitual, en busca de la promoción de la creatividad. Pero la unión al chef estrella Michelín, sin duda alguna, ha supuesto una auténtica aventura culinaria. El que fuera nombrado ‘Chef del Siglo’ y la legendaria Maison del champagne han decidido unir cualidades y sabores en pro de un perfeccionismo absoluto. Y por otro lado, la que se torna como la última gran alianza alcanzada es la cerrada con la prestigiosa marca Ferrari, una asociación a nivel internacional que celebrarán con eventos por todo el mundo. Con este acuerdo, las dos célebres casas unen su “savoir faire” y su excelencia, con la promesa de expandir la unión a nivel global y hacer realidad atractivos proyectos. Ambas se dejarán ver este año en los míticos eventos de coches clásicos, en el lanzamiento de los nuevos modelos Ferrari, así como en los espectáculos de carreras de todo el mundo. Dos iconos con un destino común, dos marcas universalmente conocidas y elogiadas en sus sectores por sus logros, su enfoque moderno, su visión de futuro y su búsqueda constante de la excelencia, sin dejar atrás sus símbolos de tradición.

30

architects in search of creativity has become an almost habitual affair. The collaboration of the Michelin star chef is without a doubt a truly culinary adventure. The chef that was named as the “Chef of the Century” and the legendary Maison of champagne have decided to unite characteristics and flavours in search of absolute perfectionism. On the other hand, the last great alliance to be forged is the one with the prestigious make Ferrari, a partnership on an international level in which events all around the world will be held. With this agreement, two famous brands unite their savoir faire and excellence, with the promise of expanding the partnership on a global level and making attractive projects reality. Both will be seen this year at mythical classical car events, at the launches of new Ferrari models, as well as at motor races around the world. Two icons with a common destiny. Two universally-known and acclaimed brands in each of their respective sectors. Their modern focus, vision of the future and search for constant excellence, without leaving their symbols of tradition behind.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

31


KE bodega | Bodegas Caballero

32

KE Magazine Sotogrande


KE personaje | Inés Sastre

La dama Inés Sastre

que se

de

enamoró

Sotogrande The lady who fell in love with Sotogrande La internacional Inés Sastre nos recibe en su retiro de descanso habitual, Sotogrande, entregada por completo a la invitación de pasar con el equipo de KE Magzine una jornada entre distendida charla, objetivos y fin del trayecto en la cálida terraza del KE.

The international Inés Sastre welcomes us in her usual restful retreat in Sotogrande, fully committed to the invitation from the KE Magazine team to spend the day with them, have an informal chat about goals and end the day on the warm KE terrace.

De sus palabras se desprende un carácter decidido y una arrolladora personalidad, cuyo eje y timón de vida se concentran en una única persona, su hijo Diego. Uno de los principales motivos por los que esta modelo y actriz vallisoletana de nacimiento y francesa de adopción, decidió hacer de Sotogrande su referencia de vacaciones en España. “Sentí la necesidad de tener un sitio donde mi hijo pudiera pasar las vacaciones y no perder la referencia española, me pareció un paraíso para los niños”, nos comentaba. “Un sitio donde existe una vida relativamente tranquila y deportiva. Además en Sotogrande tengo una comunidad no sólo española, sino que también amigos franceses e ingleses, con lo cual he encontrado una cierta internacionalidad”.

In her words, she conveys a firm character and captivating personality. Her guiding force is centred on one person, her son Diego. One of the main reasons why this model and actress born in Valladolid but adopted in France decided to make Sotogrande her holiday destination in Spain is that “I felt the need to have a place where my son could spend the holidays and not lose his Spanish identity, and it seemed to me like paradise for children”, she stated. “A place where life is relatively peaceful and sporty”. In addition, not only do I have a Spanish community, but also French and English friends in Sotogrande, which gives it a certain international feel.

Es una gran apasionada de uno de los deportes estrella en la urbanización, el golf. Ha jugado prácticamente en todos los clubes y viene inculcando a Diego esta afición desde Francia, por lo que pretende que la haga extensible durante sus vacaciones este verano. Verano / Summer 2013

She is a great admirer of one of the flagship sports in this private resort, golf and has played in virtually all the clubs. She has instilled this interest in Diego from France and hopes that he takes advantage of this during these summer holidays. She displays naturalness, transmits a sense of security and denotes clear signs of being 33


KE personaje | Inés Sastre

Exhibe naturalidad, contagia con su seguridad y denota claros signos de seguir siendo una mujer con los pies en la tierra. Prefiere seguir descubriendo experiencias poco a poco y confiesa que en Sotogrande más que desarrollar una extensa vida social se ha dedicado a descansar, a deleitarse de este trocito al sur de España. Porque, puntualiza, “me gusta muchísimo Andalucía” y nos explica a boca llena que aquí tiene muchos amigos y le encanta la cultura gastronómica (”tapear”), el clima y esa “alegría de vivir”.

a woman with her feet on the ground. She prefers to continue discovering experiences bit by bit and confesses that in Sotogrande rather than developing an extensive social life, she has focused on resting and to take pleasure in this small piece of southern Spain. And she also points out that “I like Andalusia very much”. She explains without beating around the bush that she has many friends and they love the gastronomic culture (enjoying tapas), the climate and joie de vivre.

Profesionalmente hablando, Inés no duda ni un segundo en confesar estar pasando por una etapa de transición, que ella misma define de interesante y a la vez divertida. Un periodo en el que proyectos y contratos pasan por un examen quizás más riguroso, para restar en lo más mínimo su vida familiar. “Estoy aprovechando para hacer

Professionally speaking, Inés does not hesitate for a second to confess that she is going through a transitional period, which she defines as interesting and at the same time fun. It is a period where projects and contracts are looked at perhaps with more scrutiny so as to have a minimal impact on family life. “I am taking the opportunity to

cosas que al haber empezado a trabajar a una edad muy temprana, no he tenido tiempo de hacer. Ahora lo que quiero es un poco de tiempo para mi, para disfrutar de mi familia, de mis amigos, de mis deportes favoritos…”. Un nuevo enfoque que, admite, supone un “gran alivio” y, por supuesto, le apetecía.

do things that I have not been able to before, having worked from a very early age. Now what I want is to have a little time for myself, to enjoy time with my family, friends, doing my favourite sports…”. A new focus, she admits is “a great relief”, and of course, she was looking forward to it.

Cuando le preguntamos por su doble faceta de actriz y modelo, reconoce sentirlas totalmente equiparadas. Y nos cuenta que, aunque a lo largo de su carrera ha tenido periodos largos en los que no ha rodado, actualmente sí siente ese deseo de volver a hacer cine y que durante años no ha tenido. No obstante y fiel a sus compromisos profesionales, no se puede aventurar a revelar aún ninguno de sus futuros proyectos.

When we ask her about her dual role as an actress and model, she feels the same equally about both. And states that although she has had long periods of her life where she has not been shooting a film, at present, she does have a desire to return to make movies and for years this was not the case. Nevertheless and faithful to her professional commitments, she cannot reveal any of her future projects yet.

Inés Sastre ha elevado de categoría el prototipo de belleza natural española Inés Sastre has elevated the category of natural Spanish beauty

34

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

35


KE personaje | Inés Sastre

Del tiempo de charla compartido, se afianza aún más la idea de que Inés Sastre es una actriz y modelo que ha elevado de categoría el prototipo de belleza natural española, con una educación y una profesionalidad dignas de mención. Una mujer sensible, que ha sabido cabalgar estoicamente en los momentos más difíciles que plantea la vida, como la pérdida de un ser querido, y en los profesionales, durante múltiples momentos de soledad. Se siente española y no desea ni para ella ni para su hijo Diego desligarse de sus raíces, pero confiesa sentirse bien y cómoda en Francia. Su residencia desde hace muchos años y que por motivos profesionales le otorga mayor movilidad geográfica para cumplir

36

During the conversation, it is even more evident that Inés Sastre is an actress and model who has elevated the category of natural Spanish beauty with a politeness and professionalism worthy of mention. She is a sensitive woman who has been able to ride the storm stoically during the difficult times that life brings, like the loss of a loved one or on a professional level, various moments of solitude. She feels Spanish and does not wish for her or her son Diego to distance themselves from their roots but admits that she feels good and comfortable in France. Her place of residence for many years and for professional reasons gives her greater geographic mobility to carry out her work and is a good base for her

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

37


con su trabajo y que para su hijo supone una buena base. Por ahora, puntualiza, “no tengo planes de volver a España, pero nunca se puede decir de esta agua no beberé”. Pero no hay duda de que mientras exista Sotogrande, ella no dudará en hacer las maletas para pasar aquí sus mejores momentos de ocio y descanso vacacional. son. For now, she points out “I have no plans to return to Spain, but I cannot say never say never”. But undoubtedly while Sotogrande exists, she will not have any problems in packing her suitcase to enjoy the best moments of leisure and restful holidays.

38

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

39


KE animales | Zoo de Castellar

40

KE Magazine Sotogrande


KE animales | Zoo de Castellar

ZOO Castellar de

A menos de 17 kms. de Sotogrande, el plan ideal para disfrutar en familia y estar en contacto directo con la naturaleza está garantizado. Si aún no has tenido la oportunidad de escaparte a descubrir las 120 especies que conviven en uno de los mejores parajes naturales, te invitamos y presentamos el Zoo de Castellar. Inmerso en pleno Parque Natural de Los Alcornocales, este parque gaditano, dirigido por un equipo de profesionales especializados, comenzó a dar sus primeros pasos en 1998, aunque abrieron sus puertas al público en 2002. Desde el principio sus objetivos han sido claros y a día de hoy son, sin lugar a dudas, los que siguen nutriendo la actividad habitual del centro. Se trata de fomentar la educación ambiental a través de charlas, exposiciones y campañas de concienciación, que refuerzan su doble razón der ser como Centro de Recuperación de Especies. Motivo por el cual, tal y como explica la bióloga del centro, las actividades que se llevan a cabo están plenamente enfocadas a la educación ambiental, la elaboración de planes de conservación y la cría en cautividad.

Verano / Summer 2013

Less than 17 km from Sotogrande, there is an ideal plan for the whole family to enjoy and to be in touch with nature. If you still have not had the chance to take a short trip to discover 120 species which cohabit in one of the best nature spots, we would like to invite and introduce you to Castellar Zoo. Set in the heart of Los Alcornocales Nature Park, this Cadiz-based zoo, which is managed by a team of specialised professionals, started in its earliest stage in 1998 although it opened its doors to the public in 2002. The objectives were clear from the beginning and today, without a doubt, they are still nurturing the everyday activity of the animals at the centre. The idea is to develop environmental education through lectures, exhibitions and awareness campaigns, which reinforce the reason for being a Wild Species Rescue Centre. Due to this, as the centre’s biologist explained, the activities which take place are fully focused on environmental education, the elaboration of preservation plans and breeding in captivity.

41


KE animales | Zoo de Castellar

42

KE Magazine Sotogrande


KE animales | Zoo de Castellar

Gracias a la labor que el equipo viene desarrollando durante años, actualmente en las instalaciones conviven en torno a los 500 animales, pertenecientes a especies de los cinco continentes, entre los que destaca un único ejemplar en el mundo de puercoespín gigante albino.

Thanks to the work that the team have been carrying out over the years, at present around 500 animals cohabit at the facilities. These belong to species from five continents, among which the one that stands out is the world’s only specimen of albino giant porcupine.

El personal del zoo trabaja con la máxima de conservar y estudiar las especies, divulgar el conocimiento de las mismas y hacer extensible la sensibilización ecológica. Para ello, el parque pone a disposición del público y a lo largo de todo el año exhibiciones de aves y reptiles y visitas guiadas por sus instalaciones, entre las que destacan: la estancia del murciélago y la de las aves, la red de túneles en alto apta para el desplazamiento de los simios, las estancias de determinados animales como las serpientes, los lémures, el pavo real o el kinkajou, la sala de quirófano o el lago de las aves acuáticas.

The zoo’s personnel works to the maximum to preserve and study the species, share the knowledge they acquire and increase ecological awareness. Due to this, the zoo makes bird and reptile exhibitions available, as well as guided tours around the facilities the whole year around, there is a bats enclosure and aviary, the network of elevated tunnels used for the movement of the apes, the enclosures of certain animals such as snakes, lemurs, the peacock and the kinkajou, the operating theatre and the water birds lake.

Verano / Summer 2013

43


KE animales | Zoo de Castellar

El placer de sentirse parte funcional de la naturaleza, lejos del estrés cotidiano, nunca ha estado más cerca y accesible. El Zoo de Castellar, un parque natural y centro de conservación hecho a la medida de los amantes de la naturaleza y, por qué no, de los que desean descubrirla.

The pleasure of feeling a functional part of nature, far away from everyday stress, has never been closer or more accessible. Castellar Zoo is a tailor-made nature park and preservation centre for nature lovers and, why not, for those who wish to discover it.

Zoo de Castellar Cerro del Moro, s/n Castellar de la Frontera Tlf. 607 910 393 zoodecastellar@hotmail.com www.zoodecastellar.es

44

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

45


KE entrevista | Carlos Herrera

Carlos

Herrera Sobran presentaciones para un profesional de la comunicación de la talla de Carlos Herrera, que desde el principio prefirió dejar a un lado la práctica de la medicina y dedicarse de lleno al periodismo. Miles de fósforos agradecen que diera rienda suelta a su verdadera vocación. Porque el resultado, tanto en prensa, televisión o radio, eleva el nivel y gratifica con horas de actualidad, cultura, entretenimiento y análisis social y político. Todo ello servido con la mejor receta a base de cotidianeidad, humor, genialidad y maestría comunicativa. ¿Cuesta madrugar o lo que hace cada día le supone tal satisfacción que sólo es cuestión de cambiar hábitos? El truco está en hacerte con el biorritmo adecuado. Y todo empieza por acostarte algo más temprano, hasta que se te convierte en hábito. A partir de ahí, dejas de abandonar el status de camastrón para convertirte en un madrugador sin traumas.

46

No introduction is necessary for a professional in communication of the stature of Carlos Herrera. From the beginning he chose to leave medicine and dedicate his life to journalism. Thousands of fósforos are grateful that he gave free rein to his true vocation. The result of his work in newspapers, television and radio raises the level, and is full of hours of current affairs, culture, entertainment, and social and political analysis. All of this is presented in the way of daily routines, humour, communicative skills and genius. Is it difficult to get up early or does what you do everyday gives you such satisfaction that it is just a question of changing habits? The trick is about going with the correct biorhythm. It all starts with going to bed slightly earlier until it becomes a habit. From there on, you stop being idle and become an early bird.

Si usted es el alma y el corazón de Herrera en la Onda, ¿cómo se distribuiría el resto de funciones vitales del programa? Si el programa es como dice el bolero, el alma, el corazón y la vida son los oyentes en este caso, los fósforos a los que tanto quiero y tanto debo.

If you are the heart and soul of “Herrera en la Onda”, how are the rest of the vital tasks of the programme shared? If the programme is like what the bolero song says, “the soul, the heart and life” then it is the listeners in this case, the fósforos who I love and owe so much to.

Parece que el pueblo español ya no cree en casi nada, ¿cree usted en la política? Siempre le hago caso a aquél que sabiamente dijo: “si no te ocupas de la política, la política se ocupará de ti”.

I think the people of Spain hardly believe anything anymore. Do you believe in politics? I always take notice of that wise person who said: “If you take care of politics, politics will take care of you”.

¿Necesita España un Barack Obama? Mejor si son aborígenes hispanos. Unos líderes que tengan claro qué y cómo hacer, aporten soluciones y, si es posible, ilusionen al personal con el futuro.

Does Spain need a Barack Obama? It is better if they are native Hispanics. Leaders that know what to do and how to do it, provide solutions and if possible, give hope to people about the future.

KE Magazine Sotogrande


KE entrevista | Carlos Herrera

Verano / Summer 2013

47


KE entrevista | Carlos Herrera

¿Qué testimonio le ha impactado más a lo largo de su carrera? Todos los días me impactan los oyentes con sus llamadas. Esos testimonios encadenados, me siguen atrapando cotidianamente.

What testimonies have affected you most during your career? Every day listeners’ calls affect me. Their chained testimonies continue to trap me every day.

¿Podría confesarnos el momento más embarazoso vivido con un entrevistado? ¿El de aquel gaditano que nos explicó a todos las consecuencias del uso y abuso de la Viagra…? Inolvidable por divertido.

Could you tell us the most embarrassing moment you have faced with an interviewee? Was it that person from Cadiz that explained the consequences of the use and abuse of Viagra...? It was unforgettable because it was fun.

¿De quién ha aprendido más en la vida? He tenido muchos maestros tanto en lo personal como en lo profesional. Procuro dejar siempre abierta la puerta del asombro, porque es la mejor manera de continuar vivo y aprendiendo. ¿Hacia qué compañero de profesión siente mayor admiración? ¿Tienes seis páginas libres para todos…? ¡Son tantos! Pero me despierta una ternura inigualable el tesón de los becarios que se acercan a la profesión con entereza y voluntad a prueba de mini-sueldos.

From whom have you learnt the most in your life? I have had many teachers both on a personal and professional level. I always try to leave the door open to amazement because it is the best way to continue to stay alive and learn. What colleague in your profession do you hold the greatest respect for? Have you got six pages spare for everyone…?

Todos los días me impactan los oyentes con sus llamadas Every day listener’s calls affect me

¿Qué le enseñó el periodo vivido en Estados Unidos? Que está bien eso de aprobar asignaturas pendientes. Descubrí a un pueblo joven hecho a sí mismo que, por encima de los arquetipos e imágenes tópicas que de ellos pudiéramos tener, tienen unos valores que ojalá importáramos en la vieja Europa. ¿Cuál es su especialidad culinaria? Los amigos que frecuentan mis cazuelas hablan muy bien de mis arroces y guisos de la vieja escuela. Se nota la mano de mi madre y titas de las que aprendí. Ya que comparte edición con el maestro Juan José Padilla y sabiendo su gran afición taurina, ¿qué destacaría del diestro gaditano? El valor. No ante el toro, que también. Especialmente, ante la vida. Nos ha dado una valiosa y enorme lección de tenacidad, voluntad y fortaleza y puede enorgullecerse de ser un ganador, con todo merecimiento.

48

There are so many! But unequalled affection is roused in me for perseverance of interns who start a career in journalism with strength and willpower despite mini salaries. What have you learnt from the time you lived in the United States? It is good to carry out outstanding tasks. I discovered a young self-made nation and above all the archetypes or clichéd images that they may have, they have values that I wish we could introduce in Old Europe. What is your culinary speciality? Friends who have tried my cooking speak very highly of my old school rice dishes and stews. You can see the touch of my mother and aunts in them. They are the one’s I learnt from.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

49


KE entrevista | Carlos Herrera

Since you are sharing this edition with the matador Juan José Padilla and knowing your great bullfighting passion, what would you highlight about this bullfighter from Cadiz? His courage. Not in front of the bull, that part too but especially towards life. He has given us a great, valuable lesson of tenacity, will and inner strength, and he can be proud of being a winner with all its merit. What is your greatest ability? I am clumsy at swimming but my past in the Railway Engineer Corps gave me the chance to do exercise on the steady rings, where I have been able to emulate Joaquin Blume performing the Iron Cross with one hand whilst I sing the choral part of Carmina Burana in three voices.

Carlos Herrera con Jesús Melgar

¿Cuál es su mayor habilidad? Soy torpe en la natación, pero mi pasado en el cuerpo de ferrocarriles me brindó la posibilidad de ejercitar en las anillas, donde he conseguido emular a Joaquín Blume realizando el Cristo con una mano mientras canto la parte coral del Carmina Burana a tres voces. ¿Qué rumbo está tomando el periodismo con el imparable crecimiento de las plataformas digitales? Antes, era analfabeto quien no sabía leer y escribir. Ahora es considerado analfabeto funcional quien no se haya iniciado en las redes. La evolución es vertiginosa. Pero el futuro ya está aquí y las tendencias imparables. No creo que desaparezcan los medios de papel, pero me temo que quedarán como una secuela más romántica que práctica. Es también la inmediatez en la producción y consumo de imágenes y sonidos. Una revolución voraz.

In what direction is journalism heading with the unstoppable increase of digital platforms? In the past, you were illiterate if you did not know how to read or write. Now you are considered to be a practical illiterate if you have not yet started using social media sites. It is a dramatic evolution. I do not think that print media will disappear but I am afraid that it will be left as a more romantic consequence rather than something practical. It is also the immediateness of production and consumption of images and sounds. It is a voracious revolution. From each of the following destinations, what are you left with? Almeria, Barcelona, Seville and Cadiz. For me, all these places are not mutually exclusive but rather complementary. In each of these places, there are landscapes, friends and experiences which continuously call me back.

¿Con qué se queda de cada uno de los siguientes destinos? Almería, Barcelona, Sevilla y Cádiz. Para mí, todos esos escenarios no son excluyentes, sino más bien complementarios. Y en todos ellos, tengo paisajes, amigos y vivencias que llaman a volver continuamente.

50

KE Magazine Sotogrande


La profesionalidad como principio Professionalism as a principle

Verano / Summer 2013

El mantenimiento y la conservación de los exteriores del hogar requieren de profesionalidad y alta cualificación. Por ello, desde sus inicios en 2011, la empresa de jardinería Waku Garden convirtió esas premisas en la base de su trabajo.

Maintenance and outdoor conservation requires professionalism and the highest qualifications. That is why at the beginning of 2011, the gardening company Waku Garden based these premises as the foundation of their work.

Con punto de distribución en San Martín del Tesorillo, este equipo de profesionales se ha ganado la confianza de sus clientes y actualmente llevan a cabo tanto proyectos completos de jardinería, como el mantenimiento de jardines, piscinas o comunidades de propietarios.

Located in San Martin del Tesorillo, this team of professionals have gained the trust of their clients and currently carry out comprehensive garden projects such as maintenance of gardens, pools and communal properties.

51


KE reportaje | SOTOJARDÍN

Sotojardín presente

y futuro

52

KE Magazine Sotogrande


KE reportaje | SOTOJARDÍN

Son los autores por antonomasia de los paisajes más verdes de los hogares en Sotogrande, adaptado el diseño y las especies utilizadas a los gustos, necesidades y comodidades que requieren sus clientes. En la edición más cálida del año, la empresa que dirige Manuel Fernández ha decidido mostrarnos las delicias de un jardín muy especial, construido hace doce años y con cuyo propietario, el gerente de Sotojardín mantiene una buena amistad. El vínculo se forja necesariamente tras años de asesoramiento y mantenimiento continuo y minucioso.

They are the architects par excellence of the greenest landscapes in the homes of Sotogrande, adapting the design and species used according to the tastes, needs and commodities which their clients require. In the hottest edition of the year, the company which Manuel Fernández manages has decided to show us the delights of a very special garden, constructed twelve years ago for the manager of Sotojardin and with whom he maintains a good friendship. This bond is fittingly forged after years of continuous and meticulous consultancy and maintenance.

Casi 1.500 m2 de zonas verdes con una entrada de estilo tropical, colmada de palmeras fénix y rodeada por bancales de traviesa de madera y ejemplares de olivos centenarios. Predominan las tulbaghias y el romero rastrero a los pies de los olivos. Y recientemente, le ha sido construido un sendero entre alcornoques que le otorgan apacibles zonas de perpetua sombra, terminado con ejemplares de agapantos y helechos.

Almost 1,500 m2 of green areas with a tropical style entrance, filled with date palms and surrounded by wooden crossbeam flowers beds and centuries-old olive trees. Tulbaghia are predominant and creeping rosemary at the foot of the olive trees. And recently, a path has been built around cork oak which gives pleasant areas of permanent shade, finishing with agapanthus and ferns.

Llegada la temporada alta del año, el periodo en el que muchos de los clientes regresan a sus casas de Sotogrande, Sotojardín tiene la

With the arrival of the high season, the time when many of the clients return to their homes in Sotogrande, Sotojardin has a major

Verano / Summer 2013

53


KE reportaje | SOTOJARDÍN

54

mayor parte del trabajo adelantado, ya que su dedicación plena se extiende a todo el año. Los jardines deben y de hecho están a punto para todos los clientes que depositan en ellos su máxima confianza.

part of work ahead of them as their full dedication extends throughout the year. The gardens should be and are ready for all the clients who place their full confidence in the company.

No obstante, el refuerzo y el apoyo más importante con el que cuenta Manuel cada año, especialmente en esta temporada, es el de su hija Cristina Fernández. Sin duda el valor en alza de la empresa y que con tan solo 17 años, dispone de estudios en Bellas Artes y sigue formándose para su plena especialización en paisajismo y el dominio de distintos idiomas. La juventud de Cristina no ha mermado en ningún momento sus ganas, su entusiasmo y su capacidad de implicación. De manera que padre e hija aprovechan el periodo estival para adentrarse en los entornos creados por el equipo de Sotojardín, vivir el día a día del servicio que ofrece la empresa, tratar con los clientes y convertirse en una verdadera especialista del paisajismo en Sotogrande.

Nevertheless, the most important effort and the support which Manuel can count on every year, especially this time of year, is that of his daughter Cristina Fernández. Without a doubt ever more valuable for the company and at the age of only 17, has studies in Fine Arts and continues developing to fully specialise in landscaping and commanding various languages. Cristina’s youthfulness has not dampened her eagerness at all, her enthusiasm or her ability for involvement. In this way, father and daughter make the most of this season by studying the surroundings carefully created by the Sotojardin team, living day by day from the service offered by the company, dealing with clients and truly becoming a landscape specialist in Sotogrande.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

55


56

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

57


58

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

59


60

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

61


62

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

63


64

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

65


66

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

67


68

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

69


70

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

71


KE entrevista | Joaquín Torres

Joaquín

Torres Probablemente el arquitecto más mediático del momento, altamente activo, amante del arte en sus distintas vertientes, líder indiscutible y, sobre todo, padre de familia. Joaquín Torres no podía pasar de largo este verano por KE Magazine y por Sotogrande. A principios de año nos volvía a sorprender con “Detrás de la puerta”, el libro donde nos revela su faceta más íntima y personal. Mientras tanto, su actividad profesional junto a su socio, Javier Llamazares, al frente de A-cero continúa incesante y haciendo realidad los sueños de sus clientes.

He is probably the architect of the moment, extremely active, a true lover of art in its distinct aspects, a clear leader and above all, a father. Joaquín Torres could not miss out on KE Magazine or Sotogrande this summer. At the beginning of the year he surprised us again with “Detrás de la puerta” (Behind the door). It is a book where he reveals his most intimate and personal side. Meanwhile, his professional work with his partner Javier Llamazares at the forefront of A-cero continues to be incessant, making the dream of his clients come true.

¿Cuál ha sido el mayor reto que le ha planteado la vida? La educación de mis hijos.

What is the greatest challenge you have been faced with in your life? The upbringing of my children.

Según A-cero, “…en arquitectura tan importante es la función como la forma”. ¿Cuál podría ser el tercer elemento imprescindible en el éxito de un proyecto? La satisfacción del cliente. La actitud de servicio es sin duda otro elemento imprescindible.

According to A-cero, “…in architecture there is no less important function than form”. What could be considered the third essential element for the success of a project? Customer satisfaction. Service attitude is undoubtedly another essential element.

¿Qué ha influido en la evolución de sus estructuras arquitectónicas y en su interiorismo? Todo aquello que me emociona influye en mi obra: una escultura de Kapoor, un cuadro de Palazuelo, un poema de Neruda...

What has influenced the evolution of architectural structures within your interior design? Everything that touches me influences my work: a sculpture by Kapoor, a painting by Palazuelo, a poem by Neruda…

Si las casas reflejan el alma de quien las habita, ¿cómo hace para captar esa esencia?, ¿debe tener el arquitecto algo de psicoanalista? El arquitecto debe conocer bien a su cliente y escucharlo y saber

72

If houses reflect the soul of those that live in them, how do you capture that essence? Does an architect have to be a bit of a psychoanalyst? An architect needs to know the client well, listen and know how to interpret what he or she wants, and try to

KE Magazine Sotogrande


KE entrevista | Joaquín Torres

Fotografía:Verano Cuco Cuervo / Summer 2013

73


KE entrevista | Joaquín Torres

Líder indiscutible y, sobre todo, padre de familia Clear leader and above all, a father

interpretar lo que quiere e intentar hacer el sueño del cliente realidad (actitud de servicio)

make the client’s dream come true (service attitude).

¿Qué opinión le merece Sotogrande como urbanización? Es una magnífica urbanización y ha sido un modelo de excelencia. Desgraciadamente, en los últimos años ha habido alguna actuación que no potencia el espíritu inicial.

How do you view Sotogrande as an urbanisation? It is a magnificent urbanisation and has been a model of excellence. Unfortunately in the last few years there have been a few developments that have not strengthened its initial spirit.

¿Podría hablarnos de algún proyecto que haya realizado aquí? Hemos realizado varias viviendas unifamiliares y estamos muy orgullosos de esos trabajos.

Could tell us about a project that you have carried out here? We have worked on various single family homes and are very proud of them.

¿Por qué ‘Detrás de la puerta’ en este momento de su vida? Se me ofreció la oportunidad de escribir el libro y después de 17 años con mi estudio me pareció que había cosas que contar…

Why “Detrás de la puerta” at this moment of your life? I was given the opportunity to write the book and after 17 years with my firm, I believed that were some things to tell…

Es usted uno de los profesionales más mediáticos. ¿Qué papel juega esta presencia en los medios de comunicación en su trabajo y en su vida? Al final, salir en los medios requiere tiempo, y le dedico casi día y medio a la semana. Creo que los medios son esenciales para dar a conocer el trabajo y para crear marca, y yo así lo he entendido desde el principio de mi andadura profesional.

You are one of the most high profile professionals. What role does the presence of the media play in your work and life? In the end, being in the media requires time, and I dedicate a day and a half per week to it. I think the media is essential to showcase work and create branding, and that is how I understood it to be from the very beginning of my professional career. Did you always feel like a natural leader?

74

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

75


KE entrevista | Joaquín Torres

¿Sintió siempre tener madera de líder? He de reconocer que sí. Desde pequeñito en el colegio ya era bastante “líder”, o así lo pretendía con mayor o menor éxito. ¿Guarda rencor a alguien? Por el contrario, ¿quién merecería para usted el mayor de los reconocimientos y por qué? Evito guardar rencores porque al final el que sufre es uno mismo y no a quien “odias”. Reconocimientos a mucha gente pero admiro muy profundamente a mi socio Rafael Llamazares, por multitud de razones, pero sobre todo por su talento y su generosidad. ¿Qué le gustaría cambiar si volviera a nacer? No me hago esas preguntas. Me interesa el presente y el futuro, que es donde puedo actuar, y el pasado lo dejo y lo acepto con sus aciertos y sus errores. ¿Qué persona ha influido más a lo largo de su vida? Sin ninguna duda mi padre. ¿Qué es eso que, sí o sí, le gustaría hacer y, claro está, aún no ha hecho? Me gustaría hacer mil cosas que aún no he hecho, y espero hacer, pero disfrutar día a día es lo esencial. Una propuesta para contribuir en el camino que nos pueda hacer salir de la actual crisis global. Un cambio de actitud. Hay que ser más proactivos y no esperar que los “otros” te resuelvan el problema.   Yes, I have to admit it. From a young age at school, I was quite a “leader”, or at least I tried with greater or lesser success. Do you have resentment of anyone? On the contrary, who do you hold the greatest respect for and why? I avoid holding grudges because in the end it is you that suffers and not the person you “hate”. I acknowledge many people but I very much admire my partner Rafael Llamazares for many reasons. Above all, his talent and generosity. What would you like to change if you were born again? I do not ask myself those sorts of questions. I am interested in the present and the future, which is where I can act, and the past I leave behind and accept the successes and mistakes. Who has influenced you most in your life? My father, without a doubt. What would you really like to do and of course, something you have yet to do? I would like to do many things that I have yet to do and hope to do, but enjoying day-to-day life is the most important thing. Do you have a suggestion which will help the road to recovery to overcome this current global crisis? A change of attitude. We have to be more proactive and not wait for “other” people to solve the problem.

76

Fotografía: Cuco Cuervo

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

77


KE paisajista | JesĂşs GĂłmez

La magia de 78

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

The magic of landscaping

paisajismo

el

JesĂşs GĂłmez 79


KE paisajista | Jesús Gómez

Textos: Jesús Gómez

Perfecta conviviencia de un jardín moderno con el espíritu antiguo del lugar The perfect coexistence of a modern garden with the old spirit of the place

Cuando nos propusieron intervenir en el proyecto paisajístico para este lugar, y tras varias vistas antes de decidirnos en nuestra propuesta, constatamos algo fundamental, que nos guiaría en nuestra intervención.

When we were asked to get involved in the landscape project for this area and after several viewings before deciding on our proposal, we saw something fundamental that would guide us in our project.

Esta casa, de arquitectura radicalmente moderna, venía a insertarse en una de las primeras fincas habitadas de Sotogrande. Su antiguo propietario había elegido este emblemático lugar por su inmediatez y sus vistas al golf, además un valor extra se añadía, y es que existía un manantial continuo de un agua exquisita que en el pasado remoto, mediante la conducción por una acequia, aún existente, pasaba por un viejo molino del que aún quedaba una humilde y bella demostración de arquitectura popular.

This house, which features radically modern architecture, was one of the first inhabited properties to be incorporated into Sotogrande. The previous owner had chosen this symbolic area for its proximity and views of the golf course. Also, in the distant past there was a continuous water spring that passed through a ditch and which still exists today. It went through an old mill which was a perfect example of a traditionally humble and beautiful architecture.

Me dejaba sentir y llevar por lo que observaba como restos del lugar, y podía sentir esa época (hablo de mediados de los años sesenta) en que este espacio era casi puro monte silvestre y todo resultaba profundamente evocador para esta mente de naturaleza imaginativa. De todas estas pesquisas y rastreos, y de lo que las reuniones con el arquitecto Mark Fenwick y sus propietarios fue brotando 80

I let myself feel and observe all that was left and I could sense that moment in time (the mid 60’s that is) in which this area was almost wild scrubland and this was profoundly evocative for my naturally imaginative mind. From all these investigations, searches and meetings with the architect Mark Fenwick and the owners this project came about. There were two main aspects that guided us from the beginning: KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

81


KE paisajista | Jesús Gómez

el proyecto, en el que había dos aspectos fundamentales que son los que nos guiaron desde el principio: De un lado, el interés de hacer un jardín súper moderno, minimal, ordenado y tremendamente racional-ortogonal, tal como lo era la casa en construcción. De otro, devolver el espíritu del lugar, manteniendo los vestigios de viejas construcciones como si de algo arqueológico se tratara, incluso conservando ciertas especies vegetales que no son de nuestro uso habitual, con la intención de ser respetuosos con la huella de los antiguos propietarios. ¿Pero cómo se hace ésto?, Cómo podríamos lograr hacer convivir en ese jardín moderno (racional, compartimentalizado, como lo es nuestra vida moderna) con ese otro viejo, con restos de antiguas construcciones más bucólico y romántico, más dulce y natural (como yo intuía debió de ser la vida en otros años en este lugar). La solución la encontramos en el desnivel. Convencimos a la propiedad para crear un muro como cinturón que contenía el terreno, anteriormente con una enorme pendiente; de esta forma, la casa, que se construyó en la zona más alta, se encontró en la zona frontal con una despejada y nivelada pradera que ahora la hacía más fácilmente disfrutable, lo cual antes era imposible. Además, el volumen de esta nueva construcción necesitaba de un marco verde para armonizar tanta arquitectura. En esta zona abundan los setos bien cortados, alineaciones de arboleda y especies muy particulares repetidas como módulos arquitectónicos para acentuar ese aire moderno. Sin embargo, en el cinturón o zona romántica que viene a situarse en el perímetro más bajo de la parcela todo es más natural, salvaje, incluso hemos provocado que algunas plantas crezcan en los huecos de las piedras que forman el muro, dándole un aire de abandono-mimadísimo, gracias a la colaboración de un maravilloso jardinero, que colabora siempre con nuestras sugerencias.

82

On the one hand, to have an interest in making a very modern, minimalistic, tidy and extremely rational- orthogonal garden as was the construction of the house. On the other hand, to bring back the spirit of the place keeping the old ruins as though it was an archaeological site and maintaining certain species of plants, which would not normally be used but would respect what was left by the former owners. How could this be done? How could we achieve a balance between a modern garden (rational, compartimentalised as our modern lives are) and the old, bucolic and romantic with old constructions? Sweeter and more natural (as I imagined it would have been in the past). The solution came with the inclination of the land. We convinced the owner to create a wall in the shape of a belt that contained the land and which was once a huge slope. In this way, the house, which was built at the top, at the front part of a cleared and levelled meadow, which made it more easily accessible. This was not possible before. Also, the scale of this new construction needed a green border to harmonise all the architecture. In this area, there is an abundance of hedges that are finely trimmed, grooves that are in rows and unique species that are found repeatedly and used as architectural pieces in order to give it a modern feel. The belt or romantic area, which is found at the lower perimeter of the land, is however, more natural and wild. Even between the edges of the rocks that form the wall, some plants have grown, giving it more of an abandoned-minimalistic feel thanks to the wonderful work of the gardener, who always collaborates with our ideas.

Jardinero - paisajista / Landscape Gardener Teléfono: 609262669 thegardener17@gmail.com

KE Magazine Sotogrande


KE paisajista | Jesús Gómez

Verano / Summer 2013

83


KE motor | Porsche 911

50aĂąos Porsche del

84

KE Magazine Sotogrande


KE motor | Porsche 911

911

Durante cinco décadas el 911 ha estado en el corazón de la marca Porsche. Pocos automóviles en el mundo pueden presumir de una tradición y continuidad tan largas como el Porsche 911. Ha sido la inspiración de entusiastas de los coches del mundo entero desde su debut como modelo 901 en el Salón Internacional del Automóvil de Fráncfort, en septiembre de 1963. Hoy es considerado como el deportivo por excelencia, la referencia para el resto. El 911 también es el punto central desde el que giran los demás modelos de la gama Porsche. Desde el Cayenne al Panamera, cada Porsche es el automóvil más deportivo de su categoría y todos ellos llevan parte de la filosofía del 911. Se han fabricado más de 820.000 Porsche 911, lo que le convierte en el deportivo de más éxito del mundo. Para cada una de sus siete generaciones, los ingenieros de Zuffenhausen y Weissach lo han reinventado una y otra vez, demostrando la fuerza innovadora de la marca Porsche. El 911 reconcilia como ningún otro vehículo contradicciones aparentes tales como deportividad y uso práctico diario, tradición e innovación, exclusividad y aceptación social, diseño y funcionalidad. No es de extrañar que cada generación haya escrito su propia historia de éxito personal. Ferry Porsche fue quien mejor describió sus cualidades inigualables: “El 911 es el único coche que puedes conducir en un safari por África o en Le Mans, el único que puedes usar para ir al teatro o entre el tráfico de la ciudad de Nueva York”. Junto a sus líneas clásicas y todavía únicas, el Porsche 911 se ha distinguido siempre por su avanzada tecnología. Muchas de las ideas y tecnologías que se han estrenado en el Porsche 911 fueron concebidas en las pistas de competición. El 911 está comprometido con las prestaciones desde sus inicios y la competición es el laboratorio de pruebas más importante. Desde el principio se ha sentido como en casa en los circuitos de todo el mundo, donde se ha ganado una gran reputación como triunfador versátil y fiable. De hecho, dos terceras partes de las 30.000 victorias de Porsche en competición se deben al 911.

Verano / Summer 2013

For five decades, the 911 has been the heart of the Porsche brand. Few other automobiles in the world can look back on such a long tradition and such continuity as the Porsche 911. It has been inspiring car enthusiasts the world over since its debut as the model 901 at the IAA International Automotive Show in September 1963. Today it is considered the quintessential sports car, the benchmark for all others. The 911 is also the central point of reference for all other Porsche series. From the Cayenne to the Panamera, every Porsche is the most sporting automobile in its category, and each one carries a piece of the 911 philosophy. Over 820,000 Porsche 911s have been built, making it the most successful sports car in the world. For each of its seven generations the engineers in Zuffenhausen and Weissach have reinvented it, time and time again demonstrating to the world the innovative power of the Porsche brand. Like no other vehicle, the 911 reconciles apparent contradictions such as sportiness and everyday practicality, tradition and innovation, exclusivity and social acceptance, design and functionality. It is no wonder that each generation has written its own personal success story. Ferry Porsche best described its unique qualities: “The 911 is the only car you could drive on an African safari or at Le Mans, to the theatre or through New York City traffic.” In addition to its classic yet unique lines, the Porsche 911 has always been distinguished by its advanced technology. Many of the ideas and technologies that made their debut in the Porsche 911 were conceived on the race track. The 911 was committed to the performance principle from the start, and motor racing is its most important test lab. From the very beginning it has been at home on circuits all over the world, earning a reputation as a versatile and dependable winner. Indeed, a good two thirds of Porsche’s 30,000 race victories to date were notched up by the 911.

85


KE personaje | Juan Carlos Chaves

Juan Carlos

Chaves El actual director de Cadenas Musicales de PRISA es probablemente el mejor ejemplo de que una oportunidad bien aprovechada, unida a la formación, el tesón y las ganas de seguir evolucionando, pueden llegar a ser justamente recompensados. Juan Carlos ha vivido de cerca años cruciales de la evolución musical del país y con él hemos querido hablar para que nos hable del ayer, del hoy y del mañana. De cómo vive, siente y proyecta la música a través del mercado de la música, su vida. ¿Cómo fueron sus inicios en el sector de la comunicación y la música? Fue de la manera más natural y excitante que te puedes imaginar, sobre todo cuando tienes 17 años. Fue a esa edad cuando Carlos Vergara (cada día que pasa, sé que aunque no estés, tienes algo que ver) y Juan Carlos Narváez, actual director de Radio Algeciras, me dieron la oportunidad de hacer una prueba para poder presentar discos en una emisora de radio, en los 40 Principales de Radio Algeciras. Fue por el año 1989, 18 de octubre, 20:00 horas y la primera canción que presenté fue de Luz Casal, qué sensación, parece que fue ayer. A partir de ahí mi vida da un vuelco apasionante, que me llevó a aprender y a valorar todo lo que la música podría llegar hacer sentir a todo un universo. Lo que nunca llegué a pensar es que hoy estaría gestionando y tomando decisiones sobre todos los aspectos que abarca la música en las emisoras musicales de Prisa Radio en España. ¿Qué debe tener el Director de Cadenas Musicales de PRISA? Paciencia, intuición, política, administrar bien los egos que te rodean, un buen equipo a tu alrededor y unos superiores que confíen en ti ciegamente. Es fácil decirlo, pero hay algunos factores que he mencionado, solo

86

The current director of the PRISA Music Network is probably the best example of a person whom has seized a grand opportunity. Combining training, determination and appetite to continue evolving has been well rewarded. Juan Carlos has lived closely to the crucial evolution of music in our country and we have wanted to speak to him to discuss the past, the present and the future. How he lives, feels and projects music through the record industry, which is his life. How were your beginnings in the telecommunications sector and music industry? It occurred in the most natural way and more exciting than you can imagine, especially when you are 17 years old. It was at that age that Carlos Vergara (every day that passes by, and even though you are not there anymore, you have something to do with it) and Juan Carlos Narvaez, the current director of Radio Algeciras gave me the opportunity to present albums on a radio station, the “40 Principales” of Radio Algeciras. It was in 1989, 18th October at 8 pm and the first song that I played was by Luz Casal. What a feeling, it feels like yesterday. From there my life took an exciting turn which led me to learn and appreciate how music could make the whole universe feel. Which I had never imagined was that today I would be managing and making decisions about all aspects that music encompasses at the Prisa radio stations in Spain. What is required to be the Director of the PRISA Music Network? Patience, intuition, good manners, managing the ego of those whom surround you well, a good team working with you and superiors who have full confidence in you. It is easy to say this but there are certain factors I have mentioned before, which I have only learnt studying KE Magazine Sotogrande


se aprende estudiando y viviendo en una asignatura que se llama “mundología”. Esta es la única asignatura que nuca se acaba. ¿Con qué época se queda y por qué? Me quedo con los 80, viví en la inocencia de la diversión y obtuve el resultado de la formación sin saberlo. Fue una época en la que ganar un sueldo no era lo más importante, lo más importante era la experiencia y adquirir conocimiento. Viajar, conocer gente, moverte en ambientes más adultos al tuyo siempre tenía sus peligros, pero eras tú el que decías hacia dónde querías ir. En esa época la música era mucho. ¿Qué recuerdos guarda de su etapa profesional en Algeciras? Mis principios, mi familia, mis amigos, mi formación, amaneceres… muchos. Recuerdo un boom en la gente joven de la época con muchas ganas de vivir. Los jóvenes de la época conocían la música gracias a ti, que trabajabas en el medio. Les hacía llegar qué era lo que se iba a llevar en la próxima temporada. Cuando te conviertes en prescriptor musical para toda una generación la experiencia da para mucho.

Verano / Summer 2013

and living a subject that I call “worldology”. This is a subject that never ends. What decade would you highlight and why? I would stick with the 80’s because I lived with that fun of innocence and I achieved my training without even knowing it. It was a decade where earning a wage was not the most important thing. The most important issue was gaining experience and knowledge. Travelling, meeting people, being in more adult-orientated environments to which one was accustomed to, which always had its dangers, but it is you that decides where you want to go. In that decade music was everything. What memories do you hold of the professional stage of your career in Algeciras? My beginnings, my family, my friends, my training, sunrises… many things. I remember a boom in the young people of that time with a desire to live life. Young people of that decade knew music thanks to me, working in that media. I reached them with what was going to be trendy the following year. When you become a person of influence in music for a whole generation, invaluable experience is gained. 87


KE personaje | Juan Carlos Chaves

A lo largo de su carrera habrá visto nacer y crecer a muchos artistas, ¿cuál ha impactado o sorprendido más? Durante nueve años tuve la suerte de codirigir y dirigir Cadena Dial. Este puesto me dio la oportunidad de conocer y ver a artistas noveles que empiezan a desarrollar sus carreras desde un ángulo muy muy próximo. Inseguridades, éxitos, fracasos, ganar dinero fácil, no gestionarlo bien, volver a empezar, etc. Sin duda el que más me ha impactado de todos ha sido Alejandro Sanz. Por suerte he podido conocer de cerca situaciones a las que te puede llevar el éxito en este país, donde esa frase que a veces decimos por el sur…. eso de “la vida del artistas es muy dura “, pues sí, lo es. La responsabilidad de querer ser un siempre número uno es muy muy grande. ¿Qué opinión le merecen formatos de programas televisivos como La Voz, Operación Triunfo, etc.? Yo siempre digo que OT no le hizo ningún favor a la música de este país. Convertimos algo tan importante como es la música en un reality show. Me parece perfecto que las televisiones apuesten por el entretenimiento. La televisión abrió la cortina de la magia y vimos cómo se hacía esto, a muchos sé que les desilusiono. El público vio cómo se hacía la música, dando la imagen de que esto es un negocio fácil, que las labores de componer y cantar lo podía hacer cualquiera. Que da audiencia, sí, pero la música es mucho más que eso. ¿Podría decirse que la música constituye una de las parcelas fundamentales de su vida? Sin duda, larga vida a música. Esto da para mucho.

88

During your career you will have seen many new and rising artists. Which one has made the greatest impact or surprised you the most? For nine years I have had the fortune of co-directing and directing “Cadena Dial”. This job gave me the opportunity to know and see new artists who begin to develop their careers from a very very new angle. Insecurities, success, failures, making easy money, not being managed properly, starting a fresh, etc. Without a doubt the person who has impressed me the most is Alejandro Sanz. Luckily, I have been able to get to know situations that can lead you to success in this country at close hand, where that phrase that we sometimes use in the south…that of “the life of the artist is very hard”, well, yes, it is. The responsibility of always wanting to be number one is tremendous. How would you rate TV programmes such as “La Voz”, “Operación Triunfo”, etc.? I always say that “Operación Triunfo” did not do any favours to music in this country. We turned something that is really important like music into a reality show. I think it is great that broadcasters are behind entertainment. Television opened the magic curtain and we see this is done. I know many people who were disappointed. The audience saw how music was made, giving an image that this is an easy business and the work of composing and singing can be done by anyone. This of course created a wide audience but music is much more than this. Would you say that music constitutes a fundamental part of your life? Undoubtedly. Long live music. This gives you such a lot.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

89


KE restaurtante | La Quinta

90

KE Magazine Sotogrande


KE restaurante | La Quinta

El rincón

argentino de Restaurante La Quinta

Sotogrande

Sotogrande’s argentinean corner Sebastián Gallardo y Lucas Martín son dos empresarios hosteleros que hace tiempo unieron sus conocimientos y experiencias, para emprender juntos una nueva aventura en Sotogrande que se materializó en La Quinta. Un trocito de la tradición culinaria argentina traído a uno de los mejores entornos de la urbanización, las canchas de polo.

Sebastian Gallardo and Lucas Martin are two catering businessmen who some time ago combined their knowledge and experiences to launch a new venture together in Sotogrande which materialised as La Quinta. A little piece of the Argentine culinary tradition brought to one of the best environments in the urbanisation, the polo grounds.

Como no podía ser de otra manera, en La Quinta son especialistas en el arraigado arte de la parrillada argentina, a base de carnes de la mejor calidad importadas desde Argentina y respetando de principio a fin el tradicional modo de elaboración. Un método que comienza en el corte, sigue en el manejo en las brasas y termina en el plato de los comensales más exigentes. Pero para colmar todas las expectativas, la carta se completa con una nutrida carta de platos de pasta y vegetarianos, ensaladas, pescados y guarniciones, una exquisita variedad de postres.

As you would expect, La Quinta are specialists in the art of the Argentine barbecue, featuring the best quality meats imported from Argentina and respecting the traditional method of preparation from start to finish. This is a method that begins with the cut, the use of embers, and finishes on the plate of the most demanding diners. Nevertheless, to fulfil all expectations, the menu also includes fine pasta and vegetarian dishes, salads, fish and garnish, and an exquisite variety of desserts.

La Quinta forma parte de la vida social y más íntima de Sotogrande, por ello sus gerentes trabajan a diario para satisfacer, pulir e introducir las nuevas experiencias culinarias de sus clientes. Motivo más que suficiente para que este verano Sebas y Lucas hayan decidido introducir novedades en sus servicios. Entre ellos, la posibilidad de realizar costillares y corderos a la cruz con leña por encargo y en la terraza, en una parrilla que estará a la vista de sus clientes a fin de hacerlos partícipes de esta arraigada tradición. Opción a la que se suma otra gran novedad, como es el estreno de nueva carta. Verano / Summer 2013

La Quinta is part of Sotogrande’s most intimate social life. That is why the managers work daily to satisfy, perfect and present new culinary experiences to their clients. For this reason, this summer Sebas and Lucas have decided to provide something new to their services. Among them is the possibility to order spare ribs and whole lamb grilled over a wood fire upon request and on the terrace, the grill will be in full view of their clients so that they can become of part of this rooted tradition. An option that also includes the launch of a new menu. Those who are familiar with La Quinta will know that the philosophy of these two 91


KE restaurante | La Quinta

Los que conocen La Quinta sabrán que la filosofía de estos dos empresarios no se limita al servicio de una cocina de calidad, va más allá. Esta total implicación pasa por los shows de tango en directo, con los que amenizan las veladas de sus clientes y que se convierten en la mejor opción para cerrar el círculo y hacer sentir que verdaderamente están disfrutando de una magnífica velada en el mágico Buenos Aires. Esta experiencia no se localiza únicamente en este idílico restaurante, ya que la posibilidad de llevar cualquier tipo de evento a tu propia casa se encuentra al alcance de todos. Y como el deporte por antonomasia en Argentina es el polo y también uno de los que mayor arraigo tiene en Sotogrande, era casi necesaria la implicación de este referente en la actividad que se desarrolla de este deporte al sur de España. Así, su propio equipo participa cada año en primavera en un torneo federado junto a otros restaurantes del entorno e igualmente organizan torneos de golf y pádel, que los mantienen vinculados al deporte durante todo el año.

92

businessmen does not end with the service of high-quality cuisine, but goes beyond. This full commitment also entails live tango shows which livens up the evening for their clients and is the best option to leave no stones unturned. It truly feels that you are enjoying a magnificent evening in the magical Buenos Aires. This experience is not only limited to this idyllic restaurant but there is also the possibility to organise this type of event at your own home, making it available to everyone. The sport par excellence in Argentina is polo, which is also one of the most deeply rooted ones in Sotogrande, it was almost a necessity for the implication of this model in this sporting activity which takes place in Southern Spain. Thus, their own polo team participates each year in the spring in a federated tournament along with other restaurants in the surrounding area and likewise they organise golf and padel tennis tournaments, which maintain the link with sport the whole year around.

KE Magazine Sotogrande


KE restaurante | La Quinta

Restaurante La Quinta C/ Ramiro el Monje Pistas de Polo “Santa María Polo Club” Sotogrande (Cádiz) Mob: +34 676 817 024 Tel: +34 956 616 934 info@laquintarestaurante.com Horario: Desde 19:00h a 00:00h

Verano / Summer 2013

93


94

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

95


KE clásico | Jaguar XK 120

Jaguar

XK 120

96

Textos: Emilio Castillo Gavira

El Jaguar Xk 120 fue presentado el 27 de octubre de 1948 en el “Earls Court Exhibition Centre” de Londres.

The Jaguar Xk 120 was launched on 27th October 1948 at Earls Court Exhibition Centre in London.

Jaguar pretendía exhibir el nuevo y potente motor que propulsaría a los nuevos sedanes del fabricante inglés (Mark VII). A toda prisa, los ingenieros de Jaguar diseñaron un modelo deportivo que utilizaría el chasis del sedan, y el nuevo motor longitudinal de seis cilindros en línea de 3442 cc, con doble árbol de levas en culata de aluminio, y dos carburadores SU acoplado a una caja de cambios manual de cuatro velocidades.

Jaguar planned to exhibit the new powerful engine which would power the British manufacturer’s new saloon cars (Mark VII). With great haste, the engineers at Jaguar designed a sports car which used the chassis of the saloon car, featuring a new aluminium dual overhead-cam 3.4 L straight-six XK engine with a new alloy cylinder head and twin side-draft SU carburettors coupled to a manual four-speed gearbox.

La carrocería fue fabricada a mano, utilizando aluminio con refuerzos y piso de madera de fresno. El proyecto fue terminado justo antes de la exhibición y, aunque no cabía duda de lo atractivo de su diseño, ni siquiera el propio William Lyons, fundador de la compañía Jaguar y gran visionario, pudo imaginar el rotundo éxito del bello automóvil, que se tradujo en la petición de trescientas unidades. La producción artesanal, con su carrocería de aluminio hecha a mano y sus refuerzos de madera, era costosa y lenta, hasta el punto que la empresa tuvo que recurrir a un diferencial de Aston Martin para poder cumplir con las peticiones.

The bodywork was hand-built, using aluminium with ash frames mounted on the chassis. The project was completed just before the exhibition started, although there was no doubt about the design’s appeal, not even William Lyons himself, the founder of the Jaguar Cars and a great visionary, could have imagined the resounding success of this beautiful car, which led to three hundred units being ordered. The hand-built production, with its hand-made aluminium bodywork with a wooden frame, was expensive and slow to make, to the point that the company had to recur to an Aston Martin differential to be able to meet demand.

Jaguar garantizó en su publicidad que alcanzaría una velocidad de 120 millas (200km/h), de ahí su denominación. Así, durante la década de los ‘50 el XK 120 demostró ser el coche roadster de producción más rápido del mundo en la época, alcanzando, en prueba oficial, en la carretera entre Jabbeke y Aeltre ( Bélgica ), la muy respetable cifra de 220 kilómetros por hora. El Xk 120 compitió en muchos rallys, batiendo records que ayudaron al desarrollo

Jaguar guaranteed in its publicity campaigns that it could reach 120 miles per hour (200 km/h), which is where its name came from. Thus, during the 1950s the XK 120 was proven to be the world’s fastest production roadster of its time. In an official test, it achieved a more than respectable speed of 132 mph, on a motorway between Jabbeke and Aeltre (Belgium). The XK 120 competed in many rallies, breaking records which enabled the car to be developed. Amongst

KE Magazine Sotogrande


KE clรกsico | Jaguar XK 120

Verano / Summer 2013

97


KE clásico | Jaguar XK 120

del coche. Entre sus exitosas participaciones en competición, cabe destacar especialmente las de Le Mans, donde sus mecánicas con la culata “Tipo C” obtuvieron el triunfo en 1951, 1953 y 1955, con un segundo puesto en 1952.El 120 impactó entre los entusiastas por sus prestaciones; su sensual carrocería se convirtió en un éxito instantáneo entre las más famosas estrellas de Hollywood, como Humphrey Bogart, Ingrid Bergman, Clark Gable y Lauren Bacall.

its most successful entries in races, the Le Mans race entries stand out in particular, where its mechanics with the C-Type cylinder head, won in 1951, 1953 and 1955, taking second place in 1952. The 120 made its mark on car enthusiasts due to its performance. Its sensual bodywork made it an instant success among the most famous Hollywood stars, such as Humphrey Bogart, Ingrid Bergman, Clark Gable and Lauren Bacall.

En la actualidad, el Jaguar XK es el máximo exponente del estilo purista de la marca Jaguar y es considerado un icono dentro del mundo de los vehículos clásicos de lujo. Se produjo desde 1948 a 1954 en versiones Roadster, DHC y Coupé.

At present, the Jaguar XK is the finest example of the purist style of the Jaguar brand and considered to be an icon in the world of luxury classical cars. It was produced from 1946 until 1954 in the Roadster, DHC and Coupé versions.

98

KE Magazine Sotogrande


KE personaje | Laura Sรกnchez

Verano / Summer 2013

99


KE solidaridad | Fundación También

Fundación

También Texto y Fotos: Isabel Echevarría

La Fundación También es una entidad sin ánimo de lucro que trabaja desde 2001 en la integración social de las personas con discapacidad a través del deporte adaptado, pensando especialmente en los más pequeños para que puedan ocupar su tiempo libre de forma inclusiva y normalizada, proporcionando el material adaptado, la logística necesaria y las subvenciones posibles que cubran los gastos de cursos, viajes y actividades a las personas con “capacidades diferentes”. Una incesante actividad que se lleva a cabo a nivel nacional, y que alcanza a más de 6.000 beneficiarios y 200 asociaciones. Al frente de todo el proyecto de la Fundación También está Teresa Silva, su fundadora y directora, una deportista nata que siendo miembro de la Selección Española de Parapente, sufrió un accidente durante unos entrenamientos para el Campeonato del Mundo en Austria, provocándole una paraplejia que le obligó a utilizar silla de ruedas en sus desplazamientos y comprobar de primera mano las dificultades que supone para una persona con discapacidad la práctica deportiva. Yo conocí a Teresa mucho antes de su accidente, una joven deportista, marchosa, tenaz, disfrutona y valiente. Luego la perdí de vista unos años y un día me enteré de su accidente, pensé que su carrera deportiva estaba acabada y que su espíritu quedaría muy tocado. Un tiempo después me encontré de nuevo con ella, igual de luchadora y con 100

The También foundation is a non-profit organisation that has been working in favour of the social integration of people with disabilities through adapted sports since 2011. They focus on young children in particular so that they can spend their free time in a normal and inclusive way and to provide them with specially-adapted equipment, the necessary logistics and grant subsidies that cover the costs of the courses, travel and activities for people with “different abilities”. It is a relentless activity that is carried out nationwide and reaches more than 6,000 beneficiaries and 200 associations. At the forefront of the entire project of También Foundation is Teresa Silva, the founder and director, a naturalborn sportswoman and a member of the Spanish national team of paragliding. She suffered an accident whilst training for the World Championship in Austria leaving her paraplegic and forcing her to use a wheelchair to get around. She saw at first hand the difficulties people with this kind of disability to do sport. I met Teresa a long time before she had her accident and found her to be a young sportswoman, outgoing, tenacious, fun-loving and brave. I lost touch with her for a few years and then one day I found out about her accident. I thought to myself that her sports career had finished and her spirit would be greatly affected. Sometime later I met up with her again and she still had the same fight and energy, and she soon realised that she was meant for something bigger. In April 1998, Teresa Silva managed to start adapted alpine skiing and began to collaborate with the organisations in the disability-related world. In January 2000, she KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

101


KE solidaridad | Fundación También

KE solidaridad | Fundación También

la misma energía, y pronto comprendí que estaba llamada a hacer algo grande. En abril de 1998, Teresa Silva consigue iniciarse en el esquí alpino adaptado y comienza a colaborar con entidades relacionadas con el mundo de la discapacidad. En enero del 2000, logra crear un Equipo de Exhibición y Competición de Esquí Alpino Adaptado con el objetivo de institucionalizar la divulgación de este deporte. Dado el éxito de la experiencia, se plantea dar paso a una iniciativa más ambiciosa: crear la Fundación También, cuya constitución se firma en diciembre de 2000. En 2008 me propuso formar parte del patronato de su fundación y lo hice con mucho gusto e ilusión. Ya era una entidad galardonada y laureada con premios y logros, pero desde dentro entendí más su estupenda labor de día a día, y su tesón a la hora de conseguir patrocinadores para ir ampliando las actividades y los eventos deportivos, además de la compra de material adaptado, la formación de voluntarios y muchas otras tareas relacionadas con la discapacidad para que no haya barreras de ningún tipo. He vivido con la Fundación También aventuras estupendas como la bajada del Sella en Piragua o el Camino de Santiago en bicicleta, y he comprobado de primera mano la estupenda labor de organización que realiza su equipo, aunque lo más impresionante es ver cómo se implican en cada actividad sus beneficiarios y sus respectivas familias y cómo lo pasan de bien 102

created an Adapted Alpine Skiing Exhibition and Competitive Team with the aim of making official promotion of this sport. Given the success of her experience, the next step was to initiate something more ambitious: create the También Foundation, the approval being signed in December 2000. In 2008, I was invited to become a part of the foundation board and I gladly accepted with enthusiasm. It was already an acclaimed organisation with awards and achievements, but from within I understood further their wonderful daily work and tenacity in gaining sponsors in order to offer more activities and sporting events. Also the purchase of adapted equipment, volunteer training and many tasks related to disabilities to ensure that there are no barriers. I have had many wonderful adventures with the También Foundation such as the descent of the Sella river in canoe or cycling along the ‘Saint James’ Way and I have seen at first hand the marvellous work carried out by the organisation’s team. Nevertheless, the most impressive aspect is seeing how the beneficiaries and their families spend a pleasant time doing these activities together and every day is a gift of hope and enthusiasm of shared leisure time. I also recall other emotional moments trying to follow Teresa Silva and her competitive team down the slopes of Sierra Nevada, and other more relaxed times watching young children start this sport. A sports career can turn into a challenge for anyone because this foundation tends to participate KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

103


KE solidaridad | Fundación También

haciendo estos planes juntos, cada día es un regalo de ilusión y ocio compartido. Recuerdo otros ratos emocionantes intentando seguir a Teresa Silva y a su equipo de competición por las pistas de Sierra Nevada, y otros más tranquilos viendo cómo se inician los más pequeños en este deporte. La carrera deportiva puede convertirse en un reto para todos, porque esta fundación suele participar en competiciones nacionales e internacionales con varios equipos de competición de distintas modalidades deportivas que en muchos casos son cantera del Comité Paralimpico Español, como el Equipo femenino de esquí alpino adaptado (único del mundo que compite en silla) y el Equipo de regatas de vela adaptada, del que dos atletas de la clase Skud 18 consiguieron un histórico Diploma Paralimpico para el deporte español en los Juegos de Londres 2012. Ahora corren tiempos difíciles a la hora de reunir recursos financieros, pero con el lema “Insolvencia Social. Nuestra única incapacidad”, Teresa Silva no se rinde a recortar actividades o su cupo de beneficiarios. Ellos y sus familiares se lo agradecen mucho pero todos debemos echarle una mano.

in national and international competitions with various competitive teams in different disciplines. In many cases, they are a source of young talent for the Spanish Paralympics Committee, such as the female adapted alpine skiing team (the only one in the world that competes in wheelchairs) and the adapted sailing team. Two of its athletes won a historical Paralympics Diploma for Spain in the Skud 18 class in the 2012 London Games. Difficult times are now upon us in terms of gaining financial aid but the slogan of “Social insolvency. Our only disability”, Teresa Silva does not cut down on activities or capacity of beneficiaries. They and their families are extremely grateful and we should all give them a hand.

104

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

105


KE fotógrafo | Ramón Corrales

Ramón

Corrales La fotografía, una afición que arraigó en el artista que en esta edición nos ocupa a la joven edad de 15 años y que hoy forma parte esencial en su vida. Casi por casualidad, Ramón Corrales descubrió la magia de la fotografía en su añorado modo analógico y, aunque su profesión tomara otros derroteros, la técnica de las instantáneas colma por completo su espíritu y da alas a su faceta más observadora y creativa. Este rondeño afincado en Sotogrande estrena exposición este verano en la galería de Nando Argüelles, en la Marina de Sotogrande. Del 1 al 7 de agosto una recopilación de más de 30 obras llenarán estas instalaciones bajo la exposición Compendium. Una muestra de obras en la que Ramón ha querido reunir una representación de las distintas series realizadas en escenarios de España y el extranjero. Además incluye un trabajo audiovisual, ‘El hombre es lo que más interesa al hombre’, precisamente porque en cada una de sus fotografías le gusta introducir el aspecto humano. Esto hace que en la obra de este enamorado del barroco español, prácticamente siempre podamos visualizar impactantes marcos naturales, perspectivas arquitectónicas o paisajes inimaginables bajo la mágica esfera que aporta el lado humano, que sabe inmortalizar en el momento preciso. Porque como él mismo reflexiona “al final es ver y captar el momento, ver un poco más que los demás, anticiparse a la jugada”. Desde los 15 años la cámara se convirtió en su amiga inseparable, aunque admite que ahora con los móviles también hace muchas de sus fotos. Y a pesar de que el salto a lo digital le costó aceptarlo, hoy ve que la evolución 106

Photography is a hobby which became rooted in the artist featured in this edition at the early age of 15 and is now an essential part of his life. Ramon Corrales discovered the magic of photography almost by chance in those nostalgic analogue days and even though his professional career took him down other paths, the technique of the snapshots completely fulfilled his spirit and unleashed his more observant and creative side. This man from Ronda who settled in Sotogrande launches an exhibition this summer at the Nando Argüelles gallery, in Sotogrande Marina. From 1st to 7th August a collection of more than 30 works will fill these facilities as part of the Compendium exhibition. A display of artwork in which Ramon has intended to bring together a representation of the distinct series made in settings in Spain and abroad. It also includes his audiovisual work, “Man is what interests man the most’. This is precisely why he likes to introduce the human aspect in each one of his photographs. Due to his love of Spanish baroque, it influences his work, he knows when to immortalise the precise moment and we can practically always visualise impressive natural landscapes, architectural perspectives and unimaginable scenery under the magical sphere that the human side provides. As he reflects, “in the end it is seeing and capturing the moment, seeing a bit more than the rest and anticipating what is to come”. From the age of 15 his camera became his inseparable friend, although he admits that now with mobiles he takes many of his photos. Even though the move to digital KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

107


KE fotógrafo | Ramón Corrales

KE fotógrafo | Ramón Corrales

en cuanto a la calidad y los materiales está más que superada y que la ventaja de la inmediatez es fundamental y ha supuesto un importante progreso. Después está el trabajo de retoque, al que él también se resiste hasta cierto punto. De manera que prefiere ajustarse gustosamente a programas con los que básicamente realiza un trabajo similar al que se hacía antes.

took him time to accept, he can now see that evolution has been surpassed in terms of quality and materials and the advantages of immediateness is fundamental and has brought real progress. Retouching work is the next thing which he is also reluctant to do, to a certain degree. He therefore prefers to happily adjust programmes to do a similar job that he used to do before.

Sus comienzos se basaron fundamentalmente en temas sociales y poco a poco ha ido evolucionando hacia lo que este verano podremos ver en Compendium. Instantáneas de momentos y gestos humanos con mucho que decir, en el mejor de los encuadres y haciendo gala de una depurada técnica. Pero la nostalgia de lo analógico le lleva a recordarnos uno de sus últimos trabajos con esta técnica, ‘Cuarenta retratos íntimos’, una serie en blanco y negro de retratos ambientados hecha en Ronda, basada en personajes conocidos y no conocidos.

His beginnings were based fundamentally on social themes and little by little have evolved towards what we can see at Compendium. They are snapshots of moments and human gestures with a lot to say, using the best frame and displaying a refined technique. Nostalgia for analogue however leads him to remind us of one of his last works using this technique, “Forty intimate portraits”, a series of black and white portraits at settings in Ronda, based on well-known and unknown people.

Le gusta explorar nuevos escenarios acompañado de su familia, buena muestra de ello son las ocasionales apariciones de sus hijos en sus obras. Si le damos a elegir, prefiere hacer fotos en invierno “por el ambiente, la melancolía, la niebla, la lluvia...”, porque le encanta el invierno y los contrastes que ofrece.

He likes to explore new settings accompanied by his family and a good example of this is that occasionally his children appear in his works. If given the choice, he prefers to take photos in the winter “due to the atmosphere, melancholy, mist, rain…” He loves winter and the contrasts it offers.

En definitiva, la fotografía es para Ramón Corrales una afición convertida en una gran pasión, con la que nos obsequia y enriquece visualmente a través de inmortalizaciones dignas de las mejores estancias.

In short, photography for Ramon Corrales is a hobby turned into a great passion, in which he visually awards and enriches us by means of worthy immortalisations of his best visits.

108

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

109


KE vinos | Nuestros Vinos

Nuestros Vinos Our wines

Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck Grupo KE sommelier

Para los amantes del vino el verano es una estación muy interesante, llena de espumosos, blancos y refrescantes rosados. Rompiendo algunas tradiciones, la prestigiosa casa Moët & Chandon nos ofrece el Ice Imperial: El primer champagne destinado exclusivamente a ser servido on the rocks, o sea, con hielo! Con una intensidad especial, exquisita e intensa estructura donde se aprecian secuencias de notas tropicales, como guayaba y mango y un suave toque de menta al final, intensificando esta refrescante experiencia.  ¿Quién niega que el vino sea el acompañante perfecto de las comidas? Energético e refrescante, el vino Baigorri Blanco fermentado en barrica está elaborado con las variedades Viúra y Malvasía. Por su estructura este vino acompañara muy bien a las carnes ligeras, como aves y cualquier tipo de pescado. Sin duda es un vino elegante, muy original y versátil, para tomar en cualquier momento del día y del año.

110

For wine lovers this summer, it is a very interesting season, full of sparkling, white and refreshing rosé wines. Breaking with some traditions, the prestigious Moët & Chandon house, offers us the Ice Imperial: The first champagne exclusively made to be served on the rocks or in other words with ice! With a special strength, exquisite and intense body where hints of tropical fruit such as guava and mango or a soft touch of mint at the end can be detected, making this a more refreshing experience. Who can argue that wine is the perfect companion to meals? Energetic and refreshing, Baigorri White wine fermented in the barrel is elaborated with the varieties of Viura and Malvasia. With its body, this wine accompanies with lean meats such as poultry or all kinds of fish very well. Without a doubt it is an elegant, very original and versatile wine, to enjoy at any time of the day or year.

Para un perfecto final de tarde, buscamos en Ronda el rosado natural de F. Schatz elaborado con la variedad Muskattrollinger, única en España.. Presenta un color espectacular, es goloso y ofrece aromas a grosellas, fresas y rosas. Está fermentado en barrica de roble 6 meses sobre sus lías con levaduras autóctonas, dejando esta sensación compleja y viva con sorprendentes toques minerales.

For a perfect end to the afternoon, we looked at the natural rosé by F. Schatz in Ronda elaborated with the Muskattrollinger variety, which is unique in Spain. It has a spectacular colour, it is sweet and offers aromas of redcurrants, strawberries and rose blossoms. It is fermented in an oak barrel for 6 months on its lees with indigenous yeasts, leaving a complex and lively sensation with surprising notes of minerals.

¿Una buena sugerencia? Simplemente elige tu vino y disfrútalo junto al verano en este lugar tan especial y único como es el KE.

Would you like some advice? Simply choose your wine and enjoy it in summer in this unique and special place that is KE.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

111


112

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

113


KE receta | Mima KE Receta | Mima de Sancho

Ensalada

de Solomillo

Ingredientes de la vinagreta: • 5 cucharadas de vinagre japonés de cereales • 5 cucharadas de vinagre japonés de arroz • 5 cucharadas de jugo de limón exprimido • 15 cucharadas de salsa de soja • 15 cucharadas de aceite oliva • 1 cabeza de ajo

Vinaigrette ingredients: • 5 teaspoons of Japanese cereal vinegar • 5 teaspoons of Japanese rice vinegar • 5 teaspoons of freshly squeezed lemon juice • 15 teaspoons of soy sauce • 15 teaspoons of olive oil • 1 head of garlic

Filetear los ajos y refreírlos en el aceite de oliva. Una vez dorados, apartarlos. Mezclar todos los ingredientes y añadir por último el aceite en que se han refrito los ajos.

Slice, and fry the garlic in olive oil. Once golden, set them aside. Mix all the ingredients and last of all add the oil which was fried with the garlic.

Ingredientes de la ensalada: • 150 gr de solomillo de ternera • Canónigos o mezclum

Salad ingredients: • 150 grams of beef sirloin steak • Lamb’s lettuce or mesclun

Dorar el solomillo en la plancha por todas sus partes, dejando que el centro se quede rosado y jugoso. Dejar enfriar y filetear.

Grill the sirloin until golden on all sides, leaving the centre pink and juicy. Leave it to cool and fillet it. Serve: Take a bundle of corn salad or mesclun (for a person) and place the beef sirloin on top. On the sirloin place the garlic in strips and garnish with the vinaigrette.

Montaje: Hacer un montoncito de canónigos o mezclum (para una persona) y colocar encima los filetes de solomillo. Encima del solomillo poner los ajitos a láminas y rociar con la vinagreta

114

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

115


KE Postre | Pancracio

Capuccino helado Cappuccino Ice Cream EQUIPO • varillas eléctricas • 2 boles grandes • 4 tazas de café capuccino ó 6 pequeñas de café espresso • papel de horno

EQUIPMENT • Electric blender • 2 large bowls • 4 cups of cappuccino coffee or 6 small cups of espresso coffee • Oven Paper

INGREDIENTES • 2 cucharadas soperas de café soluble o espresso muy cargado • 4 huevos • 130g de azúcar glas • 700 ml de nata para montar • 50g de chocolate negro rallado • 25g de cacao puro + 25g de azúcar glas Opcional: un par de cucharaditas de PANCRACIO Original Chocolate Vodka (o tu licor favorito)

INGREDIENTS • 2 teaspoons of soluble instant coffee or strong espresso coffee • 4 eggs • 130g of icing sugar • 700ml of whipped cream • 50g black chocolate shavings • 25g pure cocoa + 25 g of icing sugar Optional: a couple of teaspoons of PANCRACIO Original Chocolate Vodka (or your favourite liquor)

pancracio.com

SEPARAR las claras de las yemas. BATIR las yemas con la mitad del azúcar hasta que la mezcla blanquee y quede homogénea. MONTAR las claras con el azúcar restante hasta picos suaves e incorporar poco a poco la mezcla anterior. AÑADIR la mitad de la nata montada, el café diluido en una cucharada sopera de agua templada y el chocolate rallado. Opcionalmente, puedes añadir las 2 cucharaditas de PANCRACIO Chocolate Vodka o tu licor favorito. DISPONER sobre una bandeja con 4 tazas de café o 6 tazas pequeñas de café espresso que servirán de molde. CORTAR papel de horno en bandas lo suficientemente altas como para forrar las paredes de la taza sobrepasando el borde en unos 2,5 cm formando un cuello alto. Fijarlo bien con un papel celo. VERTER la mezcla de café hasta el borde de la taza. CONGELAR toda la noche (la mezcla de café puede subir un poco sobre el nivel de la taza). AÑADIR la nata 1 hora antes de servir y volver a congelar para que endurezca un poco. RETIRAR con cuidado el papel de horno. MEZCLAR los 25 g de cacao y azúcar y servir espolvoreado con la ayuda de un tamiz o colador.

116

SEPARATE the whites from the egg yolks. WHISK the yolk with half of the sugar until the mixture whitens and stays uniform. BEAT the whites with the rest of the sugar until stiff peaks form and slowly add to the other mixture. ADD half of the whipped cream, the diluted coffee in a soup spoon of warm water and the chocolate shavings. Optional, is to add 2 teaspoons of PANCRACIO Original Chocolate Vodka or your favourite liquor. HAVE READY on a tray – 4 coffee cups or 6 small espresso coffee cups which will be used as moulds. CUT the oven paper big enough to cover the sides of the cup and passing over the top of the cup by about 2.5 cm. Stick together well with adhesive tape. POUR the coffee mixture up to the edge of the cup. FREEZE all night (the coffee mixture and will expand over the edge of the cup). ADD the cream 1 hour before serving and place again in freezer to harden a bit. REMOVE the oven paper carefully. MIX the 25 g of cocoa and sugar and sprinkle with the help of a strainer or sieve for serving.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

117


KE receta | Mima

Algeciras - Viernes día 12 julio. Parque María Cristina. 22:00 h. Tamara en concierto - Viernes día 19 julio. Plaza de Toros. 22:30 h. Se llama Copla. Con Jonathan, Álvaro, Cintia y Ana Pilar Delegación de Feria y Fiestas. - Viernes día 2 agosto. Plaza de Toros; 23:00 h Melendi en concierto Delegación de Feria y Fiestas. - Sábado día 10 agosto. Parque María Cristina; 22:30 h Fiesta de la Bulería. Delegación de Feria y Fiestas. - Miércoles día 14. Plaza de Toros; 23:00 h Julio Iglesias en concierto.

San Roque - Julio - Del viernes 12 al domingo 14 de julio 2013 TORNEO DE POLO Torneo Fundador Enrique Zobel Organiza: Santa Maria Polo Club Sotogrande Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque - Sábado 13 de julio TORNEO DE GOLF Circuito Golf Cádiz Organiza: Club de Golf Municipal La Cañada - Martes 16 de julio TORNEO DE GOLF Torneo Ladygolf Organiza: Real Club de Golf Sotogrande - Miércoles 17 de julio 2013 TORNEO DE GOLF Social Caballeros Organiza: Real Club de Golf Sotogrande - Del viernes 19 al 21 de julio TORNEO DE POLO Torneo Toñalejo Organiza: Santa Maria Polo Club Sotogrande - Sábado 20 de julio TORNEO DE GOLF Circuito Costa del Golf Organiza: Club de Golf Alcaidesa/Colabora: O.M.T. San Roque - Sábado 20 y Domingo 21 de julio TORNEO DE GOLF Copa Sotogrande por Equipos Organiza: R. C. de Golf Sotogrande/Colabora: O.M.T. San Roque - Martes 23 de julio TORNEO DE GOLF Peque Torneo (Campo corto) Organiza: Real Club de Golf Sotogrande - Jueves 25 y viernes 26 de julio TORNEO DE GOLF Trofeo Vasari Organiza: Club de Golf Municipal La Cañada - Viernes 26 de julio TORNEO DE GOLF Costa del Classic Golf Tournament Organiza: Club de Golf Alcaidesa - Del viernes 26 de julio al domingo 1 de septiembre TORNEO DE POLO 42 Edición Torneo Internacional de Polo Organiza: Santa Maria Polo Club Sotogrande - Sábado 27 de julio, 12.00 h LIGA DE VERANO FLOTA TOM28MAX Regata por Equipos Organiza: Real Club Marítimo de Sotogrande/ Colabora: Puerto Sotogrande SA, Sotogrande SA - Sábado 27 de julio TORNEO DE GOLF Campeonato Sotogrande Dobles Femeninos Organiza: Real Club de Golf Sotogrande - Domingo 28 de julio TORNEO DE GOLF Campeonato Sotogrande Dobles Masculinos Organiza: Real Club de Golf Sotogrande - Domingo 28 de julio TORNEO DE GOLF Daily Mail Organiza: San Roque Club 118

San Roque - Agosto - Del jueves 1 de agosto al 1 de septiembre TORNEO DE POLO 42 Edición Torneo Internacional de Polo Organiza: Santa Maria Polo Club Sotogrande - Viernes 2 de agosto, 17.00 horas REGATA OPTIMIST Organiza: Real Club Marítimo de Sotogrande/ Colabora: Puerto Sotogrande SA, Sotogrande SA - Viernes 2 y sábado 3 de agosto, 12.00 horas REGATA SPERRY TOP-SIDER Organiza: Real Club Marítimo de Sotogrande/ Colabora: Puerto Sotogrande SA, Sotogrande SA - Jueves 1 de agosto 2013 TORNEO DE GOLF Campeonato Sotogrande Seniors Organiza: Real Club de Golf Sotogrande - Viernes 2 de agosto 2013 TORNEO DE GOLF Peque Torneo (Alevines y Benjamines) Organiza: Real Club de Golf Sotogrande - Sábado 3 de agosto TORNEO DE GOLF Torneo Andalucía Golf Select Organiza: Almenara Golf - Sábado 3 y Domingo 4 de agosto TORNEO DE GOLF Campeonato Sotogrande 2ª y 3ª Categorías Organiza: Real Club de Golf Sotogrande Lunes 5 de agosto TORNEO DE GOLF Bunga Bunga Organiza: San Roque Club - Jueves 8 de agosto, 12.00 horas REGATA PROAM Organiza: Real Club Marítimo de Sotogrande/ Colabora: Puerto Sotogrande SA - Viernes 9 de agosto, 17.00 horas REGATA OPTIMIST Organiza: Real Club Marítimo de Sotogrande/ Colabora: Puerto Sotogrande SA y Sotogrande SA - Miércoles 14 de agosto, 17.00 horas LIGA DE VERANO DE CATAMARANES Organiza: Real Club Marítimo de Sotogrande/ Colabora: Puerto Sotogrande SA, Sotogrande SA - Viernes 9 de agosto TORNEO DE GOLF Torneo Aesgolf Organiza: Club de Golf Alcaidesa - Sábado 10 y Domingo 11 de agosto TORNEO DE GOLF Campeonato Sotogrande 1ª y 2ª Categorías Organiza: Real Club de Golf Sotogrande/ Colabora: Oficina Municipal de Turismo - Lunes 12 y martes 13 de agosto TORNEO DE GOLF Trofeo Tío Pepe Organiza: Real Club de Golf Sotogrande/ Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque - Martes 13 de agosto TORNEO DE GOLF Almenara Classic Organiza: Almenara Golf - Miércoles 14 de agosto, 17.00 horas LIGA DE VERANO DE CATAMARANES Organiza: Real Club Marítimo de Sotogrande/ Colabora: Puerto Sotogrande SA, Sotogrande SA - Jueves 15 de agosto TORNEO DE GOLF Destino Punta del Este Organiza: Almenara Golf/ Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque KE Magazine Sotogrande


KE Agenda | Verano / Summer

- Jueves 15 de agosto, 18.00 – 22.30 h EXHIBICIÓN DE PINTURA, DIBUJO, FOTOGRAFÍA Y ESCULTURASOLO ARTE 2013 Organiza: MOSAYKO arte música/ Colabora: Asociación Cultural Sotogrande & Puerto Sotogrande En la Plaza de las Palmeras, Puerto Sotogrande - Viernes 16 de agosto, 17.00 horas REGATA OPTIMIST Organiza: Real Club Marítimo de Sotogrande/ Colabora: Puerto Sotogrande SA, Sotogrande SA & Oficina Municipal de Turismo de San Roque - Viernes 16 y sábado 17 de agosto TORNEO DE GOLF VII Trofeo Ansorena Organiza: Real Club de Golf Sotogrande/ Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque - Sábado 17 de agosto TORNEO DE GOLF Cruzcampo Organiza: Almenara Golf/ Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque - Sábado 17 de agosto, 12.00 h II LIGA DE VERANO TOM28MAX Organiza: Real Club Marítimo de Sotogrande Colabora: Puerto Sotogrande SA, Sotogrande SA & Oficina Municipal de Turismo de San Roque - Sábado 17 de agosto TORNEO DE GOLF Circuito AUDI Senior Organiza: Club de Golf Alcaidesa/ Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque

Verano / Summer 2013

- Sábado 17 de agosto TORNEO DE GOLF Torneo Benéfico Fundación Arturo Darch Organiza: Fundación Arturo Darch Contra la Leucemia Infantil Colabora: San Roque Club y Oficina Municipal de Turismo de San Roque - Lunes 19 y martes 20 de agosto TORNEO DE GOLF Los Grandes del Chico Señoras y Señores Organiza: Real Club de Golf Sotogrande/ Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque - Miércoles 21 de agosto TORNEO DE GOLF Padres e Hijos Organiza: Almenara Golf/ Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque - Miércoles 21 de agosto, 17.00 horas LIGA DE VERANO DE CATAMARANES Organiza: Real Club Marítimo de Sotogrande/ Colabora: Puerto Sotogrande SA, Sotogrande SA & Oficina Municipal de Turismo de San Roque - Jueves 22 de agosto, 18.00 – 22.30 h EXHIBICIÓN DE PINTURA, DIBUJO, FOTOGRAFÍA Y ESCULTURA SOLO ARTE 2013 Organiza: MOSAYKO arte música/ Colabora: Asociación Cultural Sotogrande & Puerto Sotogrande En la Plaza de las Palmeras, Puerto Sotogrande Todas las actividades pueden posponerse si no se llega a un número mínimo de participantes o las condiciones meteorológicas desaconsejan su desarrollo. Reserven plazas.

119


120

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2013

121


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 KE Sotogrande: +34 956 790 333 GUÍA DE TIENDAS • SHOPPING GUIDE Elitetronic Gallery: Tel.: 902 404 089 Granate: Tel. 629 592 190 - Sotogrande Itsomi Sotogrande: Tel. 956 616 584 Johina: Tel. 609 988 138 Lina Boutique: Tel. 956 69 54 50 Làpety. www.lapety.com Meridiana: Tel. 956 794 124 Optivisión Cien: Tel. 956 634 365 Panamanía: CHAPEAU - Puerto Sotogrande RASTRO - Marina de Sotogrande CENTRO PLAZA - MARBELLA Pirámide: Tel.: 956 664 944 Romain Domenique: Tel. 956 695 352 Waku Garden: Tel. 686 068 210/ 674 785 065 Tel. 956 79 40 79

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748

122

KE Magazine Sotogrande


Bevelle

Verano / Summer 2013

123


124

KE Magazine Sotogrande

Profile for KE MAGAZINE SOTOGRANDE

KE MAGAZINE SOTOGRANDE VERANO 2013  

KE MAGAZINE SOTOGRANDE VERANO 2013