KE MAGAZINE SOTOGRANDE INVIERNO 2014

Page 1

Invierno / Winter 2013

1


2

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

3


KE editorial

Hola queridos lectores Volvemos puntuales a nuestra cita de invierno. Y lo hacemos con la ilusión de llenar de agradable lectura vuestros ratos de ocio y entretenimiento. Os presentamos una nueva edición cargada de personajes, rincones, naturaleza, tradición, gastronomía, moda, cultura… Pero sobre todo de humanidad, porque el equipo de KE Magazine Sotogrande enfrenta cada número como un reto de superación personal, en el que la prioridad está siempre puesta en aquello con lo que todos disfrutamos y nos hace vivir intensamente. Caminamos con vosotros en la nueva andadura que supone comenzar un año más. Un 2014 en el que esperamos que muchas de las circunstancias actuales se tornen en actos de superación, valentía y resultados beneficiosos para todos. Con esta edición, la espera se convierte en un placer para los sentidos. Os mostramos nuestra particular inmersión en lo que nos rodea y que os lo resumimos en páginas llenas de buenos propósitos. Dear readers Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

We are punctual again with our winter date. And we do so with the thrill of filling up your leisure and entertainment moments with pleasant reading. We are presenting you with a new edition full of wellknown people, places, nature, tradition, gastronomy, fashion, culture... But above all, with compassion, because the KE Magazine Sotogrande team confronts every issue as a challenge of self-improvement, in which the priority is always to emphasise the things that we all enjoy and make us experience life intensely. We are walking with you down a new path that entails starting a new year. 2014 is a year in which we hope that many of the current circumstances turn into actions of overcoming, courage and beneficial results for everyone. The wait turns into a pleasure for the senses in this edition. We shall show you our special immersion into the things that surround us and what we summarise in these pages full of good intentions.

4

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

5


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

Ángeles Rodríguez Tur Directora Editorial Editorial Director

Reyes Seijas Márquez Redactora Editor COLABORADORES PORTADA COVER CONTRIBUTING MODELO / MODEL Brisa Fenoy FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy VESTUARIO / CLOTHING Lina Boutique

Erasmo Fenoy Fotógrafo Photographer

Gonzalo Etcheverry Fotógrafo Photographer

PELUQUERÍA / HAIRDRESSING Romain Dominique MAQUILLAJE / MAKEUP Romain Dominique TEXTIL / TEXTILE Meridiana

OTROS COLABORADORES OTHER CONTRIBUTING

Mima de Sancho Sección Gastronómica Gastronomic Section

6

Alberto Ortíz Pérez Diseñador Gráfico Graphic Designer

Ramón Corrales Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Juan Luis Adrada Pancracio Porsche Ibérica Jerónimo H. Biederbeck Álvaro Fernández Prieto Ramón Sánchez Gema Casas Hípica Sotogrande

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

7


E Chef/Chef 12 | K Ángel León DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Alberto Ortíz Pérez vua-lá comunicación EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy COLABORADORES / CONTRIBUTING Emilio Castillo Gavira Porsche Ibérica Restaurante Aponiente TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION vua-lá comunicación IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013

E Mariposas/Butterflies 20 | K Mariposario Benalmádena E Entrevista/Interview 28 | K Enrique Ponce y Paloma Cuevas E Destino/Destiny 34 | K Ronda

E Modelo/Modelo 42 | K Brisa Fenoy E Shopping/Shopping 50 | K Shopping E Periodista/Journalist 62 | K José Ramón de la Morena E Hotel/Hotel 66 | K La Sacristía E Cantante/Singer 72 | K José Carlos Gómez

OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733

La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.

8

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

9


KE Sumario | Edición Invierno - Winter 2013

E Paisajismo/Landscaping 76 | K Jesús Gómez E Torero/Bullfighter 82 | K Martín Campanario E Motor/Motor 86 | K Porsche Macan E Clásicos/Classic 90 | K II Jerez Historic Festival

E Solidaridad/Caring 94 | K Montenegral E Vinos/Wines 98 | K Recomendaciones E Receta/Recipe 102 | K La receta de Mima E Postre/Dessert 104 | K Pancracio E Directorio/Directory 106 | K Teléfonos de interés

10

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

11


KE chef | Ángel León

El chef del

Mar The chef of the Sea

Fotografía: Álvaro Fernández Prieto

De la mar y por la mar. Para el ‘Chef del mar’ lo es todo, su pasión y su ilusión convertida en su forma de vida. Gaditano de pura cepa, con el corazón en el agua y los pies en la tierra. Ángel León se encuentra en su momento más mediático participando como jurado en Top Chef. Pero no olvida que la constancia, el trabajo como capitán en Aponiente y su revolucionaria aportación culinaria, con una fuerte base científica y de investigación, es lo que le ha llevado donde está. Y a atesorar numerosos premios y reconocimientos, entre los que destaca la Estrella Michelín en 2010 y el Premio Nacional de Gastronomía al Mejor Jefe de Cocina 2013.

¿Cuál es la mejor receta para seguir navegando hoy? Lo primero estar enamorado de lo que uno hace. Es muy importante la pasión por lo que haces, por tu profesión y que, por encima de todo, siempre quede la satisfacción personal de hacer lo que a uno le gusta. Ser humilde y no tener miedo a ir contracorriente de lo que la sociedad dicta. Hay que ser rompedor, hay que intentar arriesgarse y reinventarse continuamente. Si te caes, levantarte al momento y no dejar más de 48 horas después de un fracaso y seguir dando guerra. ¿Se veía hace años, cuando parecía que iba a contracorriente, en la situación que está hoy? No, no… Estábamos trabajando sin mirar hasta dónde podíamos llegar, por el mero hecho de hacer lo que nos gusta y sin rumbo fijo, más que el que nos dictaba el día a día. Pero luchando por el futuro.

12

From the sea and at sea. It is everything for the ‘Chef of the sea’, his passion and his enthusiasm has become a way of life. He is a purebred person from Cadiz with his heart in water and his feet on land. Ángel León is going through the best moment of his career taking part as a judge on Top Chef, but he never forgets that his persistence, the work as a captain at Aponiente and revolutionary culinary contribution with a strong scientific and research basis, has taken him where he is now. He has gained numerous awards and recognition, among them are the Michelin star in 2010 and the Spanish National Gastronomy prize for the best head chef in 2013. What is the best recipe to continue sailing today? The first thing is to be in love with what you do. It is important to be passionate about what you do, in your profession and, above all, the personal satisfaction always to be doing something you really enjoy. Being humble and not being afraid to go against the tide, of what society dictates. You have to be groundbreaking, try to take risks and reinvent yourself continuously. If you fall, get back up straight away and not to let more than 48 hours go by after a failure and continue fighting.

Could you see yourself years ago, when you were going against the current, that you would be in the situation that you are in today? No, no…We were working without looking where we could end up, by the mere fact that we were doing something we enjoyed and without a precise direction, more than what was needed day to day. But fighting for the future. KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

13


KE chef | Ángel León

¿Cómo decide embarcarse en un proyecto como el de Top Chef ? Yo era seguidor del formato americano original desde siempre, era un programa que me gustaba mucho. Sobre todo por ser un programa donde el jurado tiene su espacio y se le respeta. Donde no se le juzga y prevalece la profesionalidad y el estatus que hemos conseguido a día de hoy. Cuando confirmé esto, decidí meterme porque pensaba que repercutiría a que nos conociese más gente.

How did you decide on embarking on a project like Top Chef ? I have always been a follower of the original American format. It is a programme that I liked very much. Mainly because it is a programme where the jury has its space and is respected. Where they are not judged, and professionalism and status that we have achieved up to now prevails. When I agreed to this, I decided to join because I considered the repercussion of more people getting to know us.

He leído que 2013 está siendo una temporada muy buena para Aponiente. ¿Está repercutiendo su participación en el programa como jurado? No, yo creo que en este año han pasado muchas cosas también a nivel de gastronomía, que nos han dado aplomo.

I have read that 2013 has been a very good year for Aponiente. Has your participation in the programme as a judge affected this? No. I think that this year many things have happened. Also in gastronomy which has given us composure.

A los reconocimientos acumulados, en 2013 ha sumado el Premio Nacional de Gastronomía al Mejor Jefe de Cocina. ¿Cómo se digiere? Yo normalmente a los premios les dejo 24 horas de disfrute y al día siguiente nos ponemos a currar. Pero es verdad que es un premio tremendamente reconocido, lo tienen muchos amigos míos que a día de hoy son auténticas figuras de la gastronomía española. Y para mi es un honor haberlo recibido.

Adding to the achievements accrued in the Spanish National Gastronomy to the Best Head Chef in 2013. How do you digest this? Normally with awards, I usually have 24 hours of enjoyment and the following day we continue working. The truth is that this is a tremendously recognised award, that many of my friends have and who are prominent figures in Spanish gastronomy. For me it is a true honour to have received it.

Una definición de su cocina y de su forma de entender el mundo del pescado, tan distinto a lo que se ha hecho tradicionalmente. Creo la entendemos como nunca la había entendido ningún cocinero. Contamos el mar de una forma inédita, más a nivel biológico, de respeto, indicando las especies desconocidas, investigando mucho, probando con los ingredientes, colaborando con la Universidad de Cádiz… Lo que hace que tengamos en marcha muchos proyectos de investigación.

A definition of your cuisine and the way you understand the world of fish, is so distinct from what has been done traditionally. I think I understand it like no other cook has done before. We tell a story about the sea in an unprecedented way, more at a biological level, from respect, showcasing unknown species, researching a lot, trying out new ingredients, collaborating with the University of Cadiz…This means that we have many research projects underway.

¿Sigue siendo el mar el gran desconocido? Por supuesto. Tres partes del globo es agua y tenemos mucho más que encontrar en 14

Is the sea still the big unknown territory? Of course. A third of the Earth is water and we have much more to find in the sea than on land. What we are trying to do is defend, promote and apply it within our world. KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

15


KE chef | Ángel León la mar que en la tierra. Nosotros lo que intentamos es reivindicarlo y promocionarlo e ir aplicándolo a nuestro mundo. Es conocido el desarrollo de su técnica culinaria con una fuerte base de investigación ¿De quién ha aprendido o aprende más? De todos. Aprendo del pescadero, de una vecina, de un amigo, de mi familia, de investigaciones, de los científicos… La vida es aprender y cada día, desde que te levantas hasta que te acuestas, estás aprendiendo. Nos moriremos sin saber. A las personas el desconocimiento es lo que nos lleva a seguir creciendo, yo tengo ese afán. Nos pusieron una boca y dos orejas para escuchar más. Ha sorprendido con el clarimax, el carbón de huesos de aceituna, el plancton, los embutidos marinos, el movimiento en el emplatado…Y en 2013, la bioluminiscencia y los azúcares marinos. ¿Cómo se explica este nuevo hallazgo viniendo de la materia prima salada por excelencia? El azúcar es algo desconocido, con un sabor inédito. Lo hemos extraído de un tipo de plancton que hemos descubierto que tiene azúcares, que es dulce y lo aplicamos en nuestra cocina con la idea de mostrar el contenido dulce que hay en el mar. You are well-known for your development of culinary technique with a strong basis on research. Whom have you learnt from or are still learning more from? From everyone. I have learnt from the fishmonger, a neighbour, a friend, my family, researchers, scientists…Life is about learning and every day from the time you get up to the time you go to bed, you are learning. We will die without knowing everything. The unknown is what will make us continue growing. I have that ambition. We have been given a mouth and two ears to listen more. You have surprised people with Clarimax, olive stone charcoal, plankton, marine salami, movement in the dish plating.. And in 2013, bioluminescence and marine sugars. How do you explain this new finding of the raw savoury material of excellence? Sugar is something unknown with an unprecedented taste. I have extracted it from a type of plankton found to have sugars, that is sweet and we have applied it to our cuisine with the idea of showing the sweet content found in the sea. What is your key principle in the kitchen? On a professional level always being alert, having determination, questioning things 16

KE Magazine Sotogrande


¿Cuál es su máxima en la cocina? A nivel profesional estar siempre alerta, tener ilusión y muchas cosas que cuestionarme y que aprender para aplicarlo, como persona inquieta que soy. No conformarme con nada y seguir creciendo, sabiendo que no sabes nada. ¿Y en la vida? Ser feliz. Mis pilares, ser buena persona, cuidar a mis amigos y a la gente que quiero y nunca jamás olvidarme de lo que soy, una persona normal, un cocinero normal y que nunca el éxito me cambie en este sentido. ¿Podría seguir siendo Aponiente con la filosofía culinaria del ‘Chef del Mar’ fuera de nuestras fronteras? Sí, por supuesto. Tarde o temprano saldrán proyectos en el extranjero. Actualmente estamos con muchas cosas entre manos. Lo único que queremos es reposar un poco más y asentar un poco más Aponiente antes de dar el salto. ¿Qué le pregunta al mar? No le pregunto nada. Cuando voy al mar me entrego a él sin ningún tipo de cuestión y me gusta ver la tierra desde lejos y pensar en todo lo que está pasando y reflexionar sobre mi vida. Son momentos de esos en los que encuentro un poco de paz y de silencio para escucharme a mi mismo. ¿Hasta dónde quiere seguir soñando? Mi sueño es conseguir algún día la máxima excelencia gastronómica. Lo segundo, luchar por no tener que irme de mi tierra, que me pueda dar mi sueño sin renunciar a ella y tener que marcharme de aquí y, vuelvo a lo mismo, ser feliz.

Invierno / Winter 2013

and learning how to apply them, being the restless person I am. Not to resign myself to anything and to continue growing, knowing that you know nothing. And in life? Being happy. My strengths are being a good person, looking after friends and people who love me, and never forgetting who I am, a normal person, a normal cook and that success should never change me in that sense. Could it continue to be Aponiente with the culinary philosophy of ‘The Chef of the Sea’ abroad? Yes, of course. Sooner or later projects will take place abroad. At the moment we have many things on our hands. The only thing we want to do is rest a bit more and establish Aponiente a bit more before taking the leap. What do you ask the sea? I do not ask anything. When I go to sea I commit myself to it without questioning anything and I like to see land from a distance and think of everything that is happening there and reflect upon my life. Those are the times when I find a bit of peace and quiet to listen to myself. How far do you want to continue dreaming? My dream is to one day achieve the maximum excellence in gastronomy. Secondly, to fight against having to leave my homeland, that can provide me with my dream without giving up on it and having to leave here, and I always go back to the same thing, being happy.

17


KE chef | Ángel León

Receta / Recipe

Ángel León

Elaboración para Caballas: Deslomar la caballa, desespinar minuciosamente e introducir en sal gorda durante ocho minutos. Pasado el tiempo, enjuagar y secar. Introducir la caballa en una bolsa de vacío con un cucharón de adobo preparado anteriormente. Elaboración para Adobo: En un mortero, ir agregando los ingredientes en el orden de arriba. A la hora de añadir los aceites, coger una varilla para emulsionar y obtener un adobo más denso y texturizado.

Ingredients: For the Mackerel: 6 mackerels and coarse salt To marinate: A table spoon of salt ½ clove of garlic 50 g of Sherry vinegar 100 g of apple cider vinegar 50 g of Manzanilla Antique wine 50 g of Soya 100 g of extra virgin olive oil 250 g of sunflower oil 100 g of water 1 spoonful of oregano 1 spoonful of La Vera paprika 1 spoonful of sweet paprika Preparation of the Mackerel: Fillet the mackerel, carefully remove the fishbone and cover it in coarse salt for eight minutes. Once the time is over, rinse and dry it. Place the mackerel in a vacuum-sealed bag with a ladle of marinade prepared before. Preparation of the Marinade: In a mortar, add the ingredients in the above mentioned order. When you add the oils, use a gravy whisk to emulsify and obtain the most dense and textured marinade.

Montaje: Sacar los lomos de la bolsa y cortar en filetes de 2cm. Previamente debemos quitar la telilla que tiene encima de la piel. De un lomo nos saldrán 5 o 6 filetes , dependiendo del tamaño. Utilizamos solo a parte central del lomo, desechando la parte de la cola. Para una ración de menú poner en un plato 3 filetes de caballa.

Plating: Take the fillets out of the bag and cut them into 2 cm fillets. Previously remove the fish skin. From the fillets you can obtain 5 or 6 fillets, depending on their size. Only use the middle part of the fillets, discarding the tail part. For a menu ration put them on a plate with 3 fillets of mackerel.

Ingredientes: Para Caballa: 6 caballas y sal gorda. Para Adobo: Sal c/s ½ Diente de ajo 50 gr. Vinagre de Jerez 100 gr. Vinagre de Manzana 50 gr. Manzanilla Antique 50 gr. Soja 100 gr. Vírgen Extra 250 gr. Girasol 100 gr. Agua 1 Cucharada de Orégano 1 Cucharada de Pimentón de la vera 1 Cucharada de Pimentón dulce

18

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

19


20

KE Magazine Sotogrande


KE naturaleza | Mariposario

Mundo

El

de las

Mariposas The World of Butterflies

Invierno / Winter 2013

Es cuestión de supervivencia, de educación, de amor a la naturaleza, de dedicación, de respeto al entorno natural…que seamos capaces conservar y disfrutar las grandiosidades del mundo animal.

It is a question of survival, education, love of nature, dedication, respect for the natural environment…that we are able to preserve and enjoy the grandeur of the animal kingdom.

La mariposa ha simbolizado a lo largo de primitivas culturas la transformación del ser, la libertad, el alma e incluso la inmortalidad. Hoy, aunque más alejados de su significado más místico, sí conserva el honor de seguir siendo portadora de belleza y exotismo extraordinarios.

Butterflies have symbolised throughout primitive cultures the transformation of a being, freedom, the soul and even immortality. Today, although we are further away from the most mystical meaning, they continue to be worthy of beauty and extraordinary exoticism.

Acostumbrados a visitar zoológicos donde conocidas especies de mamíferos o aves nos muestran en semilibertad su día a día, en este número hemos optado por acercaros a un mundo más desconocido por la mayoría y aportar color y ambiente tropical al frío y, a menudo, gris invierno. Visitamos el Mariposario de Benalmádena, un centro lúdico-educativo y de conservación en plena Costa del Sol, establecido en una construcción a modo de pagoda o templo tailandés. La mejor opción, como nos explica la bióloga Elena Escribano, para no romper con la estética de la zona, ya que a escasos metros se encuentra la estupa budista más grande de Europa, uniéndolo a la coincidencia de que una gran parte de las mariposas con las que trabajan son procedentes de Asia.

We are used to visiting zoos where wellknown species of mammals or birds show us their everyday life in semi-liberty, in this edition we have opted to get closer to an unknown world for most people and provide colour and a tropical ambience to the cold and often grey winter. We visited the Butterfly Park in Benalmadena, an educational and conservation centre in the heart of the Costa del Sol constructed in the style of a Pagoda or a Thai temple. It is the best option as biologist Elena Escribano explains, so as not to break away from the aesthetics of the area because the largest Buddhist temple in Europe is located a few metres away, adding to the fact that most of the butterflies with which she works originate in Asia. 21


KE naturaleza | Mariposario

El parque abrió en marzo de 2011 y hasta la fecha, la bióloga nos hace un balance muy positivo. El crecimiento es visible, ahora “además de mariposas hay otros animales, como iguanas, camaleones, un wallaby, un par de tortugas, pájaros y peces, que comparten hábitat con ellas y que de igual modo están en completa libertad”. Y en lo que respecta al público, también han visto crecer el número de visitantes, tanto de residentes, como de turistas y de colegios e institutos que realizan excursiones, incluso desde otras provincias andaluzas. Una de las experiencias más emocionantes al visitar este centro es caminar con las mariposas revoloteando a tu alrededor, que 22

The park opened in March 2011 and so far, the biologist gives us a very positive evaluation. The growth is visible, now “besides butterflies, there are other animals such as iguanas, chameleons, a wallaby, a couple of tortoises, birds and fish that share the habitat with them and in the same way live in complete freedom”. With regards to the public, the number of visitors has also grown both in terms of residents and tourists and also schools that go on excursions even from other Andalusian provinces. One of the most exciting experiences when visiting this centre is walking with the butterflies fluttering around, captivating you and even more passionate still, is seeing them KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

23


Esperiencia Ăşnica la de poder presenciar su proceso de metamorfosis y nacimiento A unique experience in which you can see the process of metamorphosis and hatching

24

KE Magazine Sotogrande


KE naturaleza | Mariposario

se te posen y, lo más apasionante aún, verlas nacer (cada día nacen entre 20 y 40 a escasos centímetros del visitante). Elena nos explica que cada hora ofrecen explicaciones sobre el modo en que trabajan y curiosidades de estos insectos. La idea es que “el cliente tenga acceso a toda la información posible a la vez que disfruta de ellas”. Tampoco podemos pasar por alto que el Mariposario de Benalmádena lleva a cabo una importantísima labor como centro de conservación y cría y como centro educativo. Una actividad imprescindible, ya que en la actualidad están desapareciendo las poblaciones de mariposas. Detengámonos un poco más en esa importante labor. Uno de los factores que hacen posible la contemplación in situ de las cuatro fases del ciclo vital de la mariposa (huevo, oruga, crisálida y mariposa) es que en el parque el 70 por ciento de ellas

Invierno / Winter 2013

hatch (everyday between 20 and 40 emerge within a few centimetres from the visitor). Elena explains that every hour they explain how they work and interesting facts about these insects. The idea is that “the client has access to all the information possible and at the same time enjoys being with them”. We also cannot forget that the Butterfly Park in Benalmadena carries out extremely important work, as a conservation, breeding and educational centre. An essential activity, as butterfly populations are currently disappearing. Let us contemplate this important work for a moment. One of the factors that make it possible to contemplate the four phases of the vital cycle of the butterfly in situ (egg, caterpillar, chrysalis and butterfly) is that 70 percent of the butterflies in the park have been bred there. While 30 percent of the rest

25


son de cría propia. Mientras que el 30 por ciento restante son importadas de granjas desde Filipinas, Tailandia, Costa Rica, etc. en forma de crisálidas, que son colgadas en la vitrina de eclosión y se preparan para nacer. Por otra parte, también es trabajo indispensable, como cuenta Escribano, llevar un exhaustivo control del número de huevos que ponen las hembras tras la eclosión y controlar la población. Un registro tedioso, rutinario y obligatorio que garantiza el buen funcionamiento del parque. Ya que si tenemos en cuenta que una hembra puede llegar a poner hasta mil huevos, sin el correspondiente control se dispararían las plagas y el jardín tardaría tan solo días en desaparecer. Gracias a la labor de centros como este, tenemos la oportunidad de vivir experiencias propias de entornos y climas tropicales a un paso del hogar y en plena Costa del Sol. Experiencia única la de poder presenciar su proceso de metamorfosis y nacimiento, para después contemplar la mejor explosión de colores en el aire. Elena Escribano y el resto de responsables del Mariposario de Benalmádena desean que, a través de la diversión y el conocimiento, las mariposas se conviertan en embajadoras, símbolo de la fragilidad de los ecosistemas y que nos concienciemos de que en nuestras manos está la conservación real de nuestro planeta. 26

are imported from farms in The Philippines, Thailand, Costa Rica, etc. In the chrysalis stage, they are hung in glass cabinets ready for them to hatch. It is also essential work, on the other hand, as explained by Escribano, to meticulously control the number of eggs that female butterflies lay after hatching and control the population. A tedious, routine, compulsory record is carried out to ensure the park is in good working order. If we take into account that a female butterfly can lay up to a thousand eggs, without the corresponding control, pests would multiply and it would only a matter of days for the garden to disappear. Thanks to the work of centres like this, we get the chance to experience what it is like to be in environments and tropical climates, but within a stone’s throw away and in the heart of the Costa del Sol. This is a unique experience in which you can see the process of metamorphosis and hatching; and then contemplate the explosion of colours in the air. Elena Escribano and the rest of the management at Butterfly Park in Benalmadena hope that through fun and knowledge, the butterflies become ambassadors, a symbol of the fragile ecosystems and that we become aware that the true conservation of our planet is in our hands.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

27


KE entrevista | Enrique Ponce y Paloma Cuevas

28

KE Magazine Sotogrande


KE entrevista | Enrique Ponce y Paloma Cuevas

Un

torero para la

historia Sobre el albero, la elegancia y la profundidad del ‘maestro de matadores’. Y tras las puertas del hogar, la pareja modelo a todos los niveles. Enrique Ponce y Paloma Cuevas han construido un sólido tándem de amor, respeto y complicidad que va constituyendo marca en todo lo que tocan. Enrique Ponce, ese absoluto sabedor de la tradición taurina, ha entregado su vida a la pasión por el toreo y a amar a su familia. Y Paloma Cuevas, icono de la elegancia y belleza españolas, siempre ha sabido ser su mejor complemento, sin dejar de lado sus compromisos profesionales. Madurez y prioridades marcan las actuales directrices de sus vidas. Desde aquel niño torero con nueve años, ese superdotado del arte de la tauromaquia a hoy… ¿Cómo ha vivido la profesión Enrique Ponce? Esta profesión la he vivido con dedicación y entrega plenas, han sido 24 años en activo toreando en España y América ininterrumpidamente. Diez de ellos, consecutivos, pasando el centenar de corridas solo en España y toreando esas mismas temporadas en Perú, Ecuador, Venezuela, Méjico y Colombia. Ha llegado para muchos a la categoría de ‘catedrático del toreo’, ¿qué le supone este calificativo? Que se refieran a mí como

Invierno / Winter 2013

The elegance and depth of the ‘master of the matadors’ on the sand of the bullring arena. A model couple in every sense behind the doors of their home. Enrique Ponce and Paloma Cuevas have built a solid tandem of love, respect and mutual understanding establishing a hallmark in everything they do. Enrique Ponce, with that absolute knowledge of bullfighting tradition, has given his life to the passion of bullfighting and love of his family. And Paloma Cuevas, an icon of Spanish elegance and beauty, has always known how to be his soulmate, without leaving behind her professional obligations. Maturity and priorities accentuate the current guidelines to their life. From that child bullfighter of nine, that exceptionally-gifted figure in the art of bullfighting today…How has Enrique Ponce lived through his career? I have lived through this profession with dedication and full commitment. I have been bullfighting continuously for 24 years in Spain and America. For ten consecutive years, I surpassed one hundred bullfights just in Spain and fought those seasons in Peru, Ecuador, Venezuela, Mexico and Colombia.

29


KE entrevista | Enrique Ponce y Paloma Cuevas

Catedrático del Toreo es un gran orgullo, creo que es debido a mi trayectoria y al conocimiento que tengo sobre el toro bravo. La de 2013 ha sido su temporada número 24, ¿nos podría hablar de las faenas en Huesca con Morante, Bilbao o Málaga? ¿Cómo se plantea cada comienzo? Ha sido una temporada muy exitosa, sigo disfrutando mucho de mi profesión y le doy gracias a Dios por ello. Plazas como Huesca, Bilbao, Málaga, Linares…han sido ejemplo de ello. ¿Cuántas puertas grandes ha podido abrir?¿Sabe igual desde la primera? He salido a hombros por todas las Puertas Grandes del Mundo, me siento un privilegiado de esta profesión. La primera fue muy importante, pero ahora las valoro y “saboreo” mucho más por la madurez que te da el tiempo. Una faena a destacar… Mi trayectoria es muy larga, he toreado más de 2.100 corridas de toros, es difícil quedarme con una. Una de 30

For many you have reached the status of ‘professor of bullfighting’, how do you feel about being labelled like this? When I am referred to as the Professor of Bullfighting, I am very proud. I think it is due to my career and the knowledge I have about fighting bulls. 2013 has been your 24th season. Could you talk about the bullfights in Huesca with Morante, Bilbao or Malaga? How do you approach each start? It has been a very successful season, I am still enjoying my profession and thank God for this. Bullrings such as Huesca, Bilbao, Malaga, Linares… They have been a good example of this. How many times have you made a triumphant exit? Does it feel the same as the first time? I have been carried out on shoulders from all the main bullring gates in the world. I feel privileged in this profession. The first was very important, but know I value and “savour” them much more with the maturity that time brings. KE Magazine Sotogrande


KE entrevista | Enrique Ponce y Paloma Cuevas las faenas que fue histórica en la plaza de LAS VENTAS fue la realizada al toro Lironcito, de Valdefresno. ¿Cuál ha sido el logro que más le ha costado conseguir o que mayor satisfacción le ha proporcionado? He cortado dos rabos en La Monumental Plaza de Méjico, pero perdí por la espada, hasta conseguir el primero, como siete u ocho más. Me dio una gran satisfacción conseguir mi primer rabo en La Méjico por el profundo cariño que siempre me han demostrado. De hecho, he sido el torero español que más veces ha toreado en La Monumental de México. Desde hace algunas temporadas ha decidido bajar el número de corridas para estar más cerca de la familia ¿Significa esto el comienzo de una nueva etapa en su profesión? Sí, he decidido torear menos porque aunque sigo amando mi profesión y disfrutando con ella, no quiero perderme la infancia de mis hijas. Disfruto llevándolas al colegio y haciendo planes con ellas. Siempre tuve claro que quería ser padre y ejercer de padre, es la razón por la que decidí torear

A bullfight to highlight… My career has been long. I have fought more than 2,100 bullfights and it is difficult to choose one. One of the historical performances was at the LAS VENTAS bullring, with the Lironcito bull, from the Valdefresno stockbreeder. What has been the most difficult achievement you have accomplished or has given you the greatest satisfaction? I cut off two tails in ‘La Monumental Plaza’ in Mexico, but I missed out on seven or eight more due to the sword. I was highly satisfied to have obtained my first tail in Mexico as people there have always shown me profound affection. In fact, I am the Spanish bullfighter who has fought in ‘La Monumental in Mexico the most times. Several seasons ago you decided to reduce the number of bullfights to be closer to your family. Does this mean the beginning of a new stage in your career? Yes, I decided to participate in fewer bullfights because although I still love my profession and enjoy myself, I do not want to miss out on my daughters’ childhood. I enjoy taking them to school and making plans with them. I was always aware I wanted to be a father and

Invierno / Winter 2013

31


KE entrevista | Enrique Ponce y Paloma Cuevas

menos, para poder hacer compatibles mi pasión por mi profesión y el profundo amor a mi familia. Sabemos que entre sus múltiples aficiones se encuentra jugar al golf ¿Ha jugado alguna vez en Sotogrande? ¿Qué opinión le merece la urbanización como referente en este deporte? Sí, me encanta Sotogrande, es uno de los mejores campos del mundo. Me encanta la urbanización, me gustaría pasar aquí mis veranos cuando esté retirado y poder disfrutar jugando al golf. Creo que este deporte es un gran aliciente para el turismo. (Pregunta dirigida a ambos) ¿Cuál es la clave para conjugar con éxito una profesión de tanta entrega y la vida familiar? Con grandes dosis de comprensión por parte de mi familia, para poder hacer compatible una vida familiar plena y el gran sacrificio de ser torero. Con Paloma y Bianca la perspectiva cambia… ¿Cómo viven ellas tener un padre torero? Bianca es aún muy chiquita, pero ya sabe que su papá es torero y me ve torear en el campo. Paloma es mucho más consciente de mi profesión y dice que quiere ir a verme torear en una plaza de toros, porque todavía no la he llevado nunca. Me da miedo que ella pueda presenciar una voltereta o una cogida y se pueda asustar, pero antes de retirarme tendré que llevarla algún día. Paloma, ¿cómo se lleva el haber sido hija de torero en la niñez y mujer de torero en la etapa adulta? Vivir con la angustia diaria de que tu gran amor se juegue la vida es durísimo. Jamás le he ido a ver torear ni a un festival benéfico, ni a una corrida de toros, no tengo valor para afrontarlo. La pasada primavera se presentó ‘Enrique Ponce, un torero para la historia’, su biografía que dedica también a Paloma. ¿Por qué en este momento de su vida? Y un prólogo de lujo con el Nobel Mario Vargas Llosa… La idea de escribir sobre mi tauromaquia y trayectoria profesional surgió por parte del Catedrático D. Andrés Amorós. No en una biografía, aunque tenga

32

assume my duties as a parent. That is why I decided to do fewer bullfights, to be able to combine my passion for my job with my profound love for my family. We know that among your multiple hobbies is playing golf. Have you ever played at Sotogrande? What opinion does the urbanisation deserve as a reference for this sport? Yes, I love Sotogrande, it is one of the best golf courses in the world. I love the urbanisation, I would like to spend my summer holidays here when I have retired and be able to enjoy playing golf. I reckon that this sport is a great attraction for tourism. (Question for both of them) What has been the key to successfully combine demanding careers and family life? With a high dosage of understanding on behalf of my family, to be able to combine full family life and the great sacrifice of being a bullfighter. With Paloma and Bianca the perspective changes… How do they feel about having a bullfighting father? Bianca is still very little, but she already knows her father is a bullfighter and watches me bullfight in the country. Paloma is much more aware of my profession and says she wants to watch me fight in a bullring because I have never taken her to one. I am frightened that she might see me getting tossed up or gored and that she would be scared, but before I retire I shall have to take her some day. Paloma, how does it feel to have been the daughter of a matador as a child and the wife of a bullfighter as an adult? Living with the daily anguish of your soulmate risking his life is very hard. I have never been to see him fight, neither at a charity bullfighting festival, nor a proper bullfight, I do not have the courage to face it. Last spring ‘Enrique Ponce, a bullfighter for history’ was presented, a biography that is also dedicated to Paloma. Why at this point in your life? And what about the deluxe prologue by the Nobel prizewinning Mario Vargas Llosa...? Writing about the art of bullfighting and my professional career was Professor Andrés

KE Magazine Sotogrande


KE entrevista | Enrique Ponce y Paloma Cuevas

obviamente parte biográfica. Ha sido un gran éxito y agradezco mucho tanto cariño. Para mí fue un grandísimo honor que un premio Nobel y gran amigo, Mario Vargas Llosa, escribiera el prólogo del libro. Mario es de las personas que más admiro en mi vida.

Paloma es lo mejor que me ha pasado en la vida Paloma is the best thing that has happened to me in life

Enrique, ¿podrías describirnos a Paloma? Paloma es lo mejor que me ha pasado en la vida, la adoro. Paloma es ejemplar en todo, como esposa, hija, amiga y madre, una mujer maravillosa y mágica. Todo lo que soy se lo debo a ella, a su entrega infinita y su gran generosidad para entender mi profesión, esa ha sido la clave de mi éxito. Paloma, ¿podrías describirnos a Enrique? Enrique es el mejor ser humano que he conocido en mi vida. Su gran éxito profesional ha dejado al descubierto, aún más si cabe, la inmensa calidad humana que atesora su corazón. Compartir mi vida con un hombre tan lleno de bondad ha sido una gran bendición de Dios.

Invierno / Winter 2013

Amorós’ idea. It is not a biography, although it does have a biographic part. It has been a great success and I really appreciate all the affection. It was a really great honour for me to have a Nobel prize-winner and great friend, Mario Vargas Llosa, to write the prologue of the book. Mario is one of the people who I most admire in life. Enrique, could you describe Paloma to us? Paloma is the best thing that has happened to me in life, I adore her. Paloma is an example in everything, as a wife, a daughter, a friend and a mother, a marvellous, magical woman. I owe it all to her, to her infinite dedication and her great generosity to understand my profession. That has been the key to my success. Paloma, could you describe Enrique to us? Enrique is the best human being I have met in my life. Moreover, his great professional success has left exposed the immense human qualities that his heart possesses. Sharing my life with a man so full of kindness has been the greatest blessing from God.

33


KE destino | Ronda, la ciudad romรกntica

Ronda

romรกntica Ronda the romantic city

Texto y fotos, Ramรณn Corrales Andreu 34

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

Pocas ciudades como Ronda tienen en España un pasado mas completo, pero sin duda el período que mas ha influido en su carácter y fisonomía actuales ha sido el Siglo XVIII. Durante el mismo se construyen el Puente Nuevo sobre el Tajo y con él, la Plaza de Toros, dando lugar a un nuevo orden urbanístico regido por normas neoclásicas. Pero frente al orden reglado y racional del neoclasicismo se alzó pronto el ideal romántico y ninguna ciudad como Ronda encarna mejor su espíritu: el caos y el abismo sobrecogedor del Tajo; la magia de una naturaleza sublime y virgen con su propio orden, sin injerencias humanas; un pasado que se queda y se resiste a desaparecer y que todavía hoy permanece impasible en sus calles empedradas, sus palacios y sus conventos… Es la “Ciudad Soñada” para el viajero romántico del Siglo XIX y aun hoy para el del Siglo XXI.

Few cities like Ronda have such a comprehensive past in Spain but without a doubt the period of time that has influenced its character and appearance the most is the 18th century. The New Bridge over the “Tajo” and Bullring were built resulting in a new urban planning regulated by neoclassical rules. However, at the forefront of this rational planning regulation of neoclassicism, soon came the romantic ideal that no other city embodies that spirit like Ronda: the chaos and the overwhelming abyss of the “Tajo”; the magic of the sublime and unspoilt nature with its own order, without human interference; a past that is here to stay and is reluctant to disappear and today its cobbled streets, palaces and convents remain unchanged… It is the “City of Dreams” for the romantic traveller of the 19th century and still is in the 21st century. 35


KE destino | Ronda, la ciudad romántica

El “Camino Inglés”, que unía Gibraltar y Ronda y que Henry O´ Shea, autor inglés de la primera guía de viajes, calificó como “uno de los mas hermosos y románticos trayectos a caballo que pueden hacerse en Europa” fue transitado por toreros, bandoleros, arrieros, militares y, como no, escritores y artistas, que luego dieron cuenta de su fama a todo el mundo… Gustavo Doré, Merimée, Roberts, Richard Ford, Washington Irving... el magnetismo que causó en sus espíritus el trayecto y su llegada a Ronda es el que aún hoy perdura en el turista contemporáneo que se siente irremediablemente transportado a otra época… las piedras sólo le cuentan parte de su misterio y su imaginación es la que pone el resto… este diálogo personal e íntimo es el nexo invisible que hace al viajero de ayer y de hoy, volver y volver. Descubrir y redescubrir.

The “English Way” that linked Gibraltar with Ronda and in which Henry O´Shea, the English author of the first travel guidebook, described it “as one of the most beautiful and romantic routes by horseback in the whole of Europe” it was used by bullfighters, bandits, mule drivers, the military and of course, writers and artists, who made it famous in the rest of the world… Gustavo Doré, Merimée, Roberts, Richard Ford, Washington Irving…the magnetism that the route and the arrival at Ronda caused in their spirits is what still endures for the modern tourist irretrievably taken back to that century…the stones explain only part of that mystery, the rest comes from imagination…this personal and intimate conversation is the invisible connection that makes the traveller of yesterday and today, come back again and again, to discover and rediscover it.

Un paseo matinal con alma…y cuerpo El turista de hoy no hará algo distinto a lo que hicieron sus colegas del Siglo XIX, pero a la belleza secular de Ronda se une ahora su gastronomía. La llegada a Ronda podría serlo en el ferrocarril que, construido por los ingleses, siguiendo la huella del “Camino Inglés”, la une con la vecina Algeciras. Podríamos hospedarnos, hoy como ayer, en el Hotel Reina Victoria, edificado por la compañía inglesa “Iberian and Mediterranean Hotels Company”, con gran regocijo en Gibraltar porque sus familias acomodadas podían pasar temporadas en el benigno y saludable clima rondeño.

A morning stroll with soul…and body The tourist of today will not do anything different to those of the 19th century, but the age-old beauty of Ronda is combined with its gastronomy. The arrival at Ronda can be done by train which was built by the British, following the footprint of the “English Way”, which connects it with neighbouring Algeciras. We can stay at the Hotel Reina Victoria today like in times gone by. It was built by the English Iberian and Mediterranean Hotels Company, and caused a great delight in Gibraltar because wealthy families there could spend periods of time in the pleasant and healthy climate of Ronda.

Si salimos del hotel y bajamos la calle Jerez pronto encontraremos el convento carmelitano de La Merced. En su claustro se conserva la mano de Santa Teresa. Después de la Guerra Civil, el general Franco la llevo a Madrid y a su muerte fue devuelta a la Ciudad.

If you leave the hotel and go down Jerez street, soon you will come across the Carmelite convent of La Merced. A relic of the hand of Saint Teresa is kept in its cloisters. After the Civil War, General Franco took it to Madrid and when he died it was given back to the city.

36

KE Magazine Sotogrande


KE destino | Ronda, la ciudad romรกntica

Invierno / Winter 2013

37


KE destino | Ronda, la ciudad romántica A la salida de nuestra primera visita nos espera “Entre Vinos”, donde podremos degustar prácticamente cualquiera de las variedades elaboradas en Ronda; propongo una copa de los magníficos “Chinchilla” y “Los Aguilares”, con dos tapas singulares: queso en crema de aceite y fideos negros.

Upon departing on our first visit, “Entre Vinos” is awaiting us, and it is where we can enjoy practically any variety of the wines made in Ronda. I recommend a glass of the magnificent “Chinchilla” and “Los Aguilares”, with two unique tapas: cheese in cream oil and black noodles.

Enfrente de este establecimiento se encuentra la “Alameda del Tajo”, precioso parque romántico que termina a poniente en un imponente mirador sobre el abismo, el llamado “El Paseo de los Ingleses” y al sur en la plaza de toros. Esta plaza, cuna de la tauromaquia moderna, es una de las mas antiguas de España y la única en piedra. En su interior se encuentra probablemente el mejor museo taurino de España.

Opposite this establishment is the “Alameda del Tajo”, which is a beautiful romantic park with a stunning viewpoint at the end facing west over the abyss, the so-called “The English Walk” and to the south is the bullring. This bullring, the cradle of modern bullfighting, is one of the oldest in Spain and the only one made of stone. Inside you can probably find the best bullfighting museum in Spain.

Es hora de un refrigerio. Frente al Parador de Turismo “Tragatapas”, tapas imaginativas con la genética familiar de un restaurante famoso, “Tragabuches” y, como en el comer todo es empezar, otra copa en el “Bar Maestro”, en la siempre concurrida calle de La Bola, pedir molletitos con masa de chorizo o de salchichón. Y la penúltima parada en “El Lechuguita”, más de cien tapas, pero la mejor… lechuga con ajos, aceite, vinagre y sal.

It is time for a snack. Opposite the Parador is “Tragatapas”, offering imaginative tapas with a family history of a famous restaurant “Tragabuches”. When it comes to eating, you have to start somewhere, so another drink at “Bar Maestro”, in the forever-bustling La Bola street, ordering “molletitos” with “chorizo” or “salchichón” sausage dough. And the second to last stop at “El Lechuguita”, with over one hundred tapas, but the best...lettuce with garlic, oil, vinegar and salt.

Si seguimos paseando, pronto atravesaremos el Puente Nuevo, para adentrarnos en la parte antigua de Ronda…para los rondeños “La Ciudad”. A partir de aquí, el tiempo se detendrá y con melancólica cadencia disfrutaremos de palacios, conventos, museos, casas señoriales, devotas capillas y espectaculares miradores, hasta llegar a su corazón: la Plaza Duquesa de Parcent, donde nos esperan el Ayuntamiento, la Iglesia de Santa María la Mayor y un restaurante distinto, “Carmen la de Ronda”. Sugerencias…migas a la rondeña, bacalao con salmorejo y carne a la sal. …y una tarde para visitar bodegas. Las monedas acuñadas en la romana Acinipo ya mostraban un racimo de uvas. Ronda es tierra de vinos, ahora revitalizada. En la actualidad hay mas de veintidós bodegas, pero como tenemos una tarde, visitaremos sólo tres aceptablemente próximas entre sí: “Los Descalzos Viejos” Instalada en el bellísimo oratorio de un antiguo Convento Trinitario del Siglo XVI, donde se encuentra la sala de barricas. Esta ubicado en las laderas del Tajo, donde se cultivan sus 10 Ha. de viñedo en un ambiente mágico y disfrutando de microclima propio. Las obras de restauración han sido merecedoras de varios premios.

If we carry on walking, we shall soon be crossing the New Bridge, and entering the old quarter of Ronda…For the people of Ronda it is “The City”. From this point, time stops and with a melancholy rhythm we can enjoy the palaces, convents, museums, ancestral homes, devout chapels and spectacular vantage points until we reach the heart of the city: Duquesa de Parcent Square, the City Hall, Santa Maria la Mayor Church, and the distinct restaurant “Carmen la de Ronda” awaits us. Suggestions…Ronda-style “migas” (breadcrumbs), cod with “salmorejo” and meat baked in salt. …and an afternoon visiting the wineries The coins minted at the Roman city of Acinipo already featured a bunch of grapes. Ronda is a land of wines, and it has now been revitalised. Now there are more than twenty wineries but as we only have an afternoon, we shall visit only three relatively close to each other: “Los Descalzos Viejos” This is located in the beautiful chapel of an old 16th century Trinitario convent, where the barrel hall can be found. It is alongside the Tajo, where they cultivate a 10-hectare vineyard, in a magical environment and with its own microclimate. The restoration work has been worthy of various awards.

“Avistamos Ronda. Estaba enriscada en la sierra, como una prolongación natural del paisaje y, a la luz del sol, me pareció la ciudad más hermosa del mundo.”

 Juan Goytisolo

“We spotted Ronda. It was set on the craggy top of the mountains like a natural extension of the landscape and in the sunlight, it seemed to be the most beautiful city in the world”. Juan Goytisolo

38

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

39


KE destino | Ronda, la ciudad romántica

“Federico Schatz” Desde el año 1982 esta bodega familiar produce vinos ecológicos y biodinámicos, hoy exportados con fama a los mercados más exigentes. En su finca “La Sanguijuela” nos explicarán todo el proceso de elaboración y cataremos su fantástico rosado y el reconocido “Acinipo”. “Ramos-Paul” Próxima a las ruinas romanas de Acinipo, en un idílico entorno. En las galerías subterráneas de su bodega “El Chantre” reposa, en barricas de roble francés, su magnifico vino. Y a la vuelta de las bodegas un aperitivo y una cena. Los dos al lado de la muralla del Barrio de San Francisco. El aperitivo en “De Locos”, pequeño bar pero con un sorprendente y original tapeo, probar, por ejemplo, unas albóndigas morunas con sorbete de gintonic. La cena en “Almocábar”, todo un clásico. No podéis dejar de probar las torrijas con foie, los huevos fritos con trufa o la carne de buey a la piedra. Y de vuelta al hotel, el postre de una romántica jornada: paseo lento para respirar profundamente el aroma de otro tiempo con sabor a encina y a romero.

“Federico Schatz” From the year 1982, this family-run winery has produced ecological and biodynamic wines. Today they are famous and exported to the most demanding markets. they explain the complete process of wine making at “La Sanguijuela” estate and you can sample the fantastic rosé and the highly-regarded “Acinipo”. “Ramos-Paul” It is near to the Roman ruins of Acinipo, in an idyllic setting. Its magnificent wine is housed in barrels of French oak in the subterranean galleries of the “El Chantre” wine cellar. Around the corner from the wineries, a starter and a dinner is recommended. Both, next to the San Francisco neighbourhood walls. The appetizer at “De Locos”, a small bar but with surprisingly original tapas where you can try some Moorish-style meat balls with a gin and tonic sorbet. Dinner at “Almocábar, a real classic. Do not miss torrijas with foie gras, fried eggs with truffle and stone-grilled ox. Back at the hotel, the dessert for a romantic day, a quiet stroll to take a deep breath of the aroma from another time with a taste of holm oak and rosemary.

RECOMENDACIONES / RECOMENDATIONS Hotel Reina Victoria c/ Jerez, 25 - Tlf. 952 871 240 www.hoteles-catalonia.com

Tragabuches c/José Aparicio, 1 - Tlf. 952 878 447 www.tragabuches.com

Parador de Turismo Plaza de España, s/n - Tlf. 952 877 500 www.parador.es

Bar Maestro c/La Bola, 7 - Tlf. 952 871 017

Entre Vinos Calle Pozo - Tlf. 607 922 196 www.entrevinosronda.es Tragatapas Calle Nueva, 11 - Tlf. 952 877 209

El Lechuguita Calle Coronel Corrales, 35 Carmen la de Ronda Plaza Duquesa de Parcent, 35 Tlf. 952 878 735 www.carmenladeronda.es De Locos c/Pons Sorolla, 7 - Tlf. 605 768 408 www.de-locos-tapas.com

40

Almocábar Plaza Ruedo alameda Junto muralla Barr. S. Francisco Tlf. 952 875 977 Bodega Los Descalzos Viejos Partido de los Molinos s/n Tlf. 952 875 696 www.losdescalzosviejos.com Bodega Schatz Tlf./Fax 952 871 313 www.fschatz.com Bodega Ramos-Paul Bodegas y Viñedos El Chantre Tlf. 637 517 993 www.ramos-paul.com

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

41


KE modelo | Brisa Fenoy

42

KE Magazine Sotogrande


KE modelo | Brisa Fenoy

Brisa

Fenoy

Localización: Hípica Sotogrande camisa de Essentiel y pantalón de Jbrand, ambos de Itsomi Blue Sotogrande Location: “Sotogrande Hipica” Essential shirt and Jbrand trousers, both from Itsomi Blue Sotogrande

Invierno / Winter 2013

Cara y voz de ángel para una joven que pisa fuerte, segura de sus metas y decidida a conseguirlas con preparación, esfuerzo y constancia. No hay otra fórmula. Brisa Fenoy aterriza en nuestra edición de invierno mostrándonos su versatilidavd profesional y dejando patente que la juventud no está reñida con ambiciosas aspiraciones.

This young person with the face and voice of an angel has burst onto the scene, positive about her goals and determined to achieve them with preparation, effort and perseverance. There is no other way. Brisa Fenoy lands in our winter edition showing us that her professional versatility and youth is obviously not at odds with her ambitious aspirations.

Su faceta como modelo la ha acogido de tal manera que su tiempo y lugar de residencia se dividen entre su Algeciras natal y el resto del mundo. Pero lo que de verdad la mantiene con esa insaciable motivación de ‘comerse el mundo’ es la música en su faceta como cantante y compositora al piano. “Es la razón de vivir, mi pasión, mi motivación de cada día. Es mi motor”. Una vertiente que empezó a explorar con tan solo 13 años y que hoy con 22 sigue trabajándose con un disco a sus espaldas, My First Dreams, muchas horas en su estudio de casa y formación musical de guitarra, armonía, sistemas de producción y componiendo al piano. Además, este año está perfeccionando su inglés y continúa sus estudios de Psicología por la UNED.

Her career as a model has meant that her time and place of residence is divided between her birthplace Algeciras and the rest of the world. Nevertheless, what really drives that insatiable motivation she has to ‘conquer the world’ is music in her facet as a singer and a piano composer. “It is a reason for being, my passion, and my motivation every day. It is my driving force”. It is something she started exploring when she was only 13 years old and now at the age of 22, she is still working with an album under her belt, My First Dreams, many hours in her home studio, learning the guitar, harmony, production systems and piano composition. In addition, this year she is also improving her English and continues her studies in Psychology at UNED (Open University).

Tremendamente positiva y entusiasta, Brisa sabe exprimir cada experiencia. “Ahora están saliéndome muchos contactos por la moda, que tienen relación con la música y eso debo

She is tremendously positive and enthusiastic. Brisa knows how to make the most of each experience. “Now I am making many contacts through my work in fashion, which has

43


Vestido cocktail de XTSY de Lina Boutique. Zapatos Prada XTSY cocktail dress from Lina Boutique. Prada shoes 44

KE Magazine Sotogrande


1. Traje de chaqueta, camisa y zapatos de Malene Birger, todo de Itsomi Blue Sotogrande • 2. Camisa Essentiel y pantalón de Jbrand, ambos de Itsomi Blue Sotogrand • 3. Chaqueta de Malene Birger con leggins de Ella Luna, ambos de Itsomi Blue Sotogrande 4. Vestido fiesta de Malene Birger, Itsomi Blue Sotogrande 1. A dress suit, a shirt and shoes by Malene Birger, all from Itsomi Blue Sotogrande • 2. An Essentiel shirt and Jbrand trousers, both from Itsomi Blue Sotogrande • 3. A Marlene Birger jacket with Ella Luna leggings, both from Itsomi Blue Sotogrande • 4. A Marlene Birger party dress, from Itsomi Blue Sotogrande Invierno / Winter 2013

45


Botas de Martina Blue, vaqueros de S.O.S y jersey de Hotel Particulier, todo de Itsomi Blue Sotogrande Martina Blue boots, S.O.S. jeans and a Hotel Particulier jersey, all from Itsomi Blue Sotogrande

46

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

47


KE modelo | Brisa Fenoy

Vestido de Paul & Joe Sister y bailarinas de Bagllerina, ambos de Itsomi Blue Sotogrande A Paul & Joe Sister dress and Bagllerina ballerina pumps, both from Itsomi Blue Sotogrande Peluquería y Maquijalle: Romain Dominique Sotogrande Vestuario: Itsomi Blue Sotogrande y Lina Boutique (ver direcciones en página 106)

aprovecharlo al máximo”. Ha conseguido manejar el tándem perfecto entre música y moda para seguir ahí y progresar. Sus constantes viajes le permiten estar en contacto con otras culturas y personas que la enriquecen y al mismo tiempo le inspiran para componer. “Mis experiencias personales y las de otros, me inspiran cada día para plasmar mis ideas en forma de canciones. Me gusta componer sobre vivencias personales, sobre la vida, el amor, los fracasos, los éxitos, seres queridos que se van… Me gusta escribir sobre temas socialmente urgentes o preocupantes”.

connections with music and I have to take of advantage of this”. She has managed to perfectly combine music and fashion to stand her ground and progress. Her continuous trips enable her to come across other cultures and people which are enriching and at the same time inspiring her to compose. “My personal experiences and those of others, inspires me every day to gather my ideas through songs. I like composing about personal experiences, about life, love, failures, successes, loved ones that are no longer here…I like to write about urgent social issues and matters of concern”.

Se confiesa “cálida y hogareña”. Y aunque siempre tiene preparada la maleta con ropa de abrigo, secador, desmaquillador, crema hidratante y su iPad, donde lleva el book de modelo, material de trabajo y libros de psicología. Lo que más valora Brisa Fenoy es volver a su tierra, andar por las calles que la vieron crecer, el sol, el mar, la naturaleza y, por supuesto, su familia, que siempre la ha apoyado. Disfruta con ellos, corriendo con sus perros por la playa, con sus amigos. Una joven mujer fiel a sus raíces y costumbres.

She admits she is a “warm and homely person”. Although she always has her suitcase ready with warm clothes, hairdryer, makeup remover, moisturising cream and her iPad, where she stores her model portfolio, work related material and psychology books. What Brisa Fenoy values the most is coming back to her hometown, to walk the streets where she grew up, the sun, the sea, nature and of course, her family who have always supported her. She enjoys spending time with them, running with her dogs on the beach, being with friends. She is a young woman faithful to her roots and customs.

Para terminar, Brisa nos habla de su actitud ante la vida: “Creo que la felicidad no está en ningún lugar concreto, sino que está dentro de cada uno y en la manera en la que decida tomarse su vida”. Y en su caso, nos repite que la música sigue y seguirá guiando sus pasos, “porque sin la creación de mi música no sería feliz, así que salga o no, siempre será el motor de mi vida”.

48

Last of all, Brisa talks about her attitude towards life: “I think that happiness is not in any specific place, but within each and every one of us and in the way you decide to take life”. In her case, she reiterates that music continues and will continue to guide her path “because without the creation of music, I would not be happy, whether it comes out or not, it will be the driving force of my life”.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

49


50

Ver direcciones de Shopping en la pรกgina 106

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

51


52

Ver direcciones de Shopping en la pรกgina 106

Ver direcciones de Shopping en la pรกgina 106

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

53


54 Ver direcciones de Shopping en la pรกgina 106 Ver direcciones de Shopping en la pรกgina 106

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

55


56

Ver direcciones de Shopping en la pรกgina 106

Ver direcciones de Shopping en la pรกgina 106

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

57


58

Ver direcciones de Shopping en la pรกgina 106

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

59


60 Ver direcciones de Shopping en la pรกgina 106

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

61


KE entrevista | José Ramón de la Morena

José Ramón Tras ejercer la profesión en distintas disciplinas deportivas, José Ramón de la Morena lleva 24 años dirigiendo El Larguero. Riguroso y apasionado de su trabajo, con miles de horas tras el micrófono sintiendo, retransmitiendo, enalteciendo y analizando el deporte estrella. Hablamos con una de las voces más características de la Cadena SER y presidente de la Fundación El Larguero, para saber cómo se ve el panorama desde su experiencia y maestría crítica. Con una trayectoria como la suya, ¿cómo ve actualmente la profesión periodística? Aunque la hayan contaminado con las tertulias escandalosas, todo ha ido evolucionando y mejorando. El otro día decía que ahora se juega mejor al fútbol que hace unos años. Las generaciones que han ido llegando mejoran las anteriores. Y en el periodismo ha pasado algo parecido, ahora se hace mejor periodismo, a pesar de los espontáneos que se lanzan a la plaza a armar escándalos. ¿Estamos donde merecemos? No. Hay más gente buena que mala, y la sociedad no merece un castigo tan duro como está siendo la actual crisis económica. Nuestra profesión ha sufrido también la situación de crisis general. Pero siguen saliendo muy buenos periodistas que, al final, acaban encontrando su hueco. Quiero y necesito ser optimista. Lo hemos escuchado decir en distintas ocasiones que lo importante es estar en “el mejor escaparate”… ¿Cuál es su fórmula para mantenerse en el mejor canal durante tantos años? Precisamente eso. Me aprovecho del gran escaparate que es la Cadena SER. El mismo programa tendría menos repercusión en otro escaparate diferente. Nosotros simplemente tenemos que estar a la altura y creo que lo hemos hecho desde que comenzamos en 1989. ¿Fórmula? Estar junto a los mejores, te motivan y los motivas, y yo en estos momentos estoy con los mejores.

62

After working in different sporting disciplines, José Ramón de la Morena has spent the last 24 years directing “El Larguero” (‘The Crossbar’). Strict and passionate about his job, with thousands of hours behind a microphone feeling, broadcasting, praising and analysing the king of sports. With a career like yours, what does the profession of a journalist look like these days? Although it has been contaminated with scandalous talk shows, everything has evolved and improved. The other day I was saying that football is played better now than a few years ago. The new generations that have arrived have bettered the previous ones. And in journalism something similar has happened, nowadays journalism is better, despite those who go into the arena to cause scandals. Have we got what we deserve? No. There are more good people out there than bad, and society does not deserve to be so heavily punished as it has been with the current economic crisis. Our profession has suffered through the situation of the general crisis as well. But very good journalists keep coming out so that, in the end, they will find their space. I want and need to be optimistic. We have heard you state on different occasions that what is important is to be “on the best stage”... What is your formula to stay with the best radio station for so many years? Precisely, I have taken advantage of this great stage that is Cadena SER. This very same programme would have less repercussion if the stage was different. We simply have to be on the level and I think that we have been since we started in 1989. What is the formula? To be with the best, they motivate you and you motivate them, and I am currently with the best. What interview will you never be able to forget? There have been many very special ones. With Fernando Alonso, for instance, we have done several very special programmes.

KE Magazine Sotogrande


de la

Morena

Invierno / Winter 2013

63


KE entrevista | José Ramón de la Morena

¿Cuál ha sido la entrevista que nunca podrá olvidar? Hay muchas que han sido muy especiales. Con Fernando Alonso, por ejemplo, hemos hecho varios programas muy especiales. Recuerdo un Larguero en el pozo de la Nicolasa, con los mineros, 600 metros por debajo del suelo. Y otro en el Líbano, con las tropas españolas que estaban destinadas allí. Los Tour que ganó Indurain y antes Perico. Los ha habido de todas las clases, desconcertantes y graciosas con Gil, serios con Florentino, tensos con Laporta y Rosell, emotivos con algún deportista que padecía ELA… ¿Qué es del Iniesta que llegó con 7 años de la mano de su padre a la escuela de la Fundación? En su carácter, en su forma de ser, sigue siendo el mismo. Ha cambiado en lo que todos pueden suponer, porque ese niño es padre ahora de una familia, es más maduro y más famoso. Y eso te cambia, claro.

I remember a “Larguero” programme down the Nicolasa mine shaft , 600 metres underground. And another in the Lebanon, with the Spanish troops who were stationed there. The Tours de France that Indurain won and before him Perico Delgado. There have been all kinds, disconcerting and funny with Gil, serious ones with Florentino Pérez, tense ones with Laporta and Rosell, emotive ones with some sport people suffering from ALS... What is left of Iniesta who arrived aged 7 holding his father’s hand at the Foundation’s school? His character, his nature, he is still the same person. He has changed in all the things you can expect, because the child is now a family man, he is more mature and more famous. And that changes you, of course. A forecast for the 2014 Football World Cup. Spain is the current champion and one of the big favourites to win. It will be very complicated to repeat that success, but this generation has another title in their boots. I would like them to rematch the final of the Confederations Cup with Brazil. And that this time we win. But it is going to be very difficult.

Una previsión para el Mundial de Fútbol en Brasil 2014. España es la actual campeona y una de las grandes favoritas para ganar. Será muy complicado repetir estos éxitos, pero esta generación tiene otro título en sus piernas. Me gustaría que pudieran jugar la revancha de la final de la Copa Confederaciones con Brasil. Y que esta vez ganemos. Pero será muy difícil. Hace poco me decía un oyente de El Larguero: “Lo más bonito de José Ramón es que siempre consigue sacarte una sonrisa, por su manera de entrevistar, por su humor, sus chascarrillos…”. ¿Qué aspecto le reconforta más de su trabajo? Es muy reconfortante el cariño de la gente y esa sensación que tienes cuando logras la paz contigo mismo. Una entrevista es una conversación, no un interrogatorio. Intento ser agradable, o que al menos el oyente pase un rato agradable. ¿Qué deporte practica José Ramón de la Morena? Me gusta jugar al pádel, al tenis. Me gusta también la natación, el ciclismo. Intento mantenerme en forma. Conocido su gusto por los veranos en el sur, ¿qué opinión le merece Sotogrande como destino turístico y deportivo? Fantástico. El microclima, la tranquilidad, el paisaje, la luz, la silueta de África enfrente, los anocheceres. Pero sobretodo la gente, es Cádiz… y Cádiz es diferente.

64

Recently a listener from “El Larguero” told me that “The nicest thing about José Ramón is that he always manages to make you smile, with his way of interviewing people, his sense of humour, his funny stories...” What aspect comforts you the most about your job? People’s affection is very comforting and the feeling you have when you are at peace with yourself. An interview is a conversation, not an interrogation. I try to be pleasant, or at least that the listener has a good time. What sports does José Ramón de la Morena do? I like playing padel and tennis. I also like swimming and cycling. I try to keep fit. Knowing your pleasure of summers in the south, what is your opinion of Sotogrande as a sport and tourism destination? Fantastic. The microclimate, the tranquillity, the landscape, the sunlight, the silhouette of Africa opposite, nightfalls. But above all, the people, it is Cadiz... and Cadiz is different.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

65


66

KE Magazine Sotogrande


KE hotel | La Sacrístia

La Sacristía

Hostería de

Vanguardia Avant-garde Inn

Gerentes: Serafín Sánchez Carrasco y Sandra Torres Moreno

De paseo por los rincones con mayor encanto de las localidades gaditanas, se hace imprescindible detenernos y recrearnos en la Posada La Sacristía, el hotelboutique, probablemente, con más historia y personalidad de Tarifa. Un hospedaje en pleno casco antiguo de la ciudad, enclavado en una construcción que data de 1677 y que no deja indiferente a nadie.

Invierno / Winter 2013

Strolling around the most charming spots in the Cadiz area, it is essential to stop and enjoy the Posada La Sacristia, the boutique hotel which is probably the most historical one and the one with most character in Tarifa. It is an accommodation in the heart of the old quarter of the town nestled in a building that dates back to 1677 and leaves no one indifferent to it.

67


KE hotel | La Sacrístia

Diez habitaciones dobles, cada una con su particular decoración compuesta por escogidos muebles de época y antigüedades, se distribuyen en un espacio que cabalga en sintonía con los patrones de los típicos edificios palaciegos existentes en el centro de esta localidad. Todas las estancias se distribuyen en torno a un patio central, donde destacadas arcadas entrecruzadas hacen reflotar palabras de elogios y la admiración de clientes y curiosos transeúntes. Incuestionable, La Sacristía aúna los servicios de hostelería más vanguardistas y exigentes, con el regusto de una historia que habla desde sus propios muros. No es una ilusión, sino una realidad, ya que el edificio ha sido testigo de distintas actividades desde su inicial construcción. Entre ellas y según documentan textos de la época, destaca una cantina en el siglo XVIII, que fue famosa por su gastronomía y origen del actual nombre de la Posada. Por ello y por la filosofía que en él refleja su gerente, Serafín Sánchez Carrasco, La Sacristía se gana la etiqueta de hotel fuera de convencionalismos y con una arraigada identidad. Un espacio para el alojamiento, donde los clientes pueden disfrutar de servicios complementarios y donde cobra especial protagonismo el cuidado de la 68

Ten double rooms, each with their own special decor made up of selected period furniture and antiques, which are laid out in a space which is very much in the style of the existing typically palatial buildings in the town. All the rooms are distributed around the central courtyard where a series of prominent overlapping arches can be admired and are lauded by the clients and curious passers-by. Undoubtedly, La Sacristia combines the avant-garde and demanding services of hospitality with the aftertaste of history that is spoken from its very walls. It is not an illusion but a reality that this building has been witness to different activities from its initial construction. Among them and according to historical texts, of significance was a refectory from the 18th century, and was famous for its gastronomy and from which the present-day name of the inn originates. Due to this and the philosophy that the manager Serafin Sanchez Carrasco reflects upon, La Sacristia gained the label of a hotel beyond conventionalism and a rooted identity. An accommodation, where the clients can enjoy the complementary services and where the care of the detailed decor and the temporary exhibitions which decorate the walls have gathered importance. KE Magazine Sotogrande


KE hotel | La Sacrístia

decoración al detalle o las exposiciones temporales que decoran sus paredes. Llegando a convertirse, como dice su gerente, “en un espacio sensorial y polivalente” en busca de que “su estancia se transforme en toda una experiencia”. No es casualidad que este hotel-boutique haya aparecido en varias publicaciones y guías de diseño como un referente hostelero. Otro de sus puntos fuertes es su boutique, lugar de referencia dentro del hotel, que registra una calurosa acogida tanto de visitantes del pueblo, como de turistas y huéspedes. Acorde a la categoría y cuidado gusto del hotel, en ella se pueden adquirir modelos de gran estilo y diseño que van desde lo más desenfadado, pasando por el casual, hasta lo más chic o los modelos más elegantes. Todos ellos escogidos al detalle de marcas como Lewis, Mimi Scholer, Sonia Soms, Tranquilito, Rinascimento o Mamy Blue.

Invierno / Winter 2013

Becoming, as the manager states,“a sensory and multipurpose place” with the expectation that “your stay is transformed into a truly memorable experience”. It is no surprise that this boutique hotel has appeared in several designer publications and guides as a model hotel. Another strong point is the boutique, a place of reference within the hotel which provides a warm welcome for not only local visitors, but also tourists and guests. In accordance to the hotel’s category and tastes, you can acquire stylish items and designs that go from the very casual to very chic and elegant models. All of them are carefully chosen with brands such as Lewis, Mimi Scholer, Sonia Soms, Tranquilito, Rinascimento and Mamy Blue. But…what would a peaceful accommodation be without a kitchen that is capable of captivating the taste buds and contributing

69


KE hotel | La Sacrístia

to an unforgettable stay? The gastronomic facet of this boutique hotel can be defined as signature cuisine with a subtle fusion of Mediterranean and oriental food. The chef Rodrigo Montes is the maker of dishes with high quality local products, perfectly complemented by a personalized, professional and distinctive service, whether it is a pleasurable evening next to the warmth of the fireplace in winter or enjoying the sea breeze on the terrace in summer. La Sacristia has all the necessary ingredients and it is normal that it holds as many meetings and get-togethers between friends, as well as group dinners, themed parties and special celebrations. History, culinary quality, art, fashion and a select accommodation in the very heart of Tarifa. The only thing left to do is to enjoy the windy city and get access to each of the activities on offer to feel that you have fully experienced, for a few days, this part of Cadiz that is well-known worldwide. Serafin explains that the hotel manages various activities, especially those sports related to water and nature which are the ones most requested by their clients. You still have time to surprise yourselves with this peaceful and rewarding stay at La Sacristia, where an urban feel and nature are combined in the heart of the wind capital of Cadiz to provide a truly unforgettable stay.

Pero… ¿qué sería de un apacible alojamiento sin una cocina capaz de cautivar el paladar y contribuir a hacer inolvidable la estancia?. La faceta gastronómica de este hotel-boutique se define como cocina de autor, bajo la sutil fusión de lo mediterráneo y lo oriental. El chef Rodrigo Montes es su artífice, con elaboraciones a base de productos de alta calidad de la zona, perfectamente complementados con un servicio atento, profesional, personalizado y distintivo. Ya sea para disfrutar de una placentera velada junto al calor de la chimenea en invierno o bajo la brisa marina en la terraza en verano. La Sacristía tiene todos los ingredientes necesarios y es habitual que acoja tanto reuniones o encuentros de amigos, como cenas de grupos, temáticas y celebraciones especiales. Historia, calidad culinaria, arte, moda y selecto alojamiento en pleno corazón de Tarifa. Solo falta divertirse en la ciudad del viento y acceder a cada una de las actividades que se ofertan, para sentir que realmente se ha vivido a pleno rendimiento durante unos días en este rincón gaditano mundialmente conocido. Serafín nos explica que el hotel gestiona múltiples actividades, aunque especialmente las basadas en deportes acuáticos o la naturaleza, que suelen ser las más demandadas por los clientes. Aún estáis a tiempo de sorprenderos bajo la apacible y enriquecedora estancia que propone La Sacristía. Donde ambiente urbano y naturaleza se dan la mano en el corazón de la capital gaditana del viento, para proporcionarte uno de los alojamientos más inolvidables.

70

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

71


KE cantante | JosĂŠ Carlos GĂłmez

72

KE Magazine Sotogrande


KE cantante | José Carlos Gómez

Virtuosa

José Carlos Gómez

Humildad The humble virtuoso

El algecireño José Carlos Gómez es lo que podría llamarse un “artista redondo” Jose Carlos Gomez from Algeciras is known as ‘the complete artist’

Invierno / Winter 2013

De un sueño a la guitarra, de la guitarra a la composición, de la composición a la canción y de la canción a la producción. Y en el camino, numerosos obstáculos salvados mediante el mérito que da la constancia y la confianza de artistas que reconocieron desde el principio su inconmensurable valor.

From a dream to the guitar, from the guitar to composing, from composing to a song and from a song to production. On the way, numerous obstacles have been overcome by means of merit through persistence and the confidence of artists who have recognised his immense value from the beginning.

El algecireño José Carlos Gómez es lo que podría llamarse un ‘artista redondo’. Porque tras una importante trayectoria como guitarrista y compositor, en enero sale al mercado su segundo disco producido, al igual que el primero, bajo su propio sello discográfico, Amorarte Music. Con el que también produce a otros artistas. Para él lo mejor: “He conseguido controlar todos los aspectos de mi carrera y me siento libre de poder hacer la música que me gusta y llevar las riendas de todo”.

Jose Carlos Gomez from Algeciras is known as ‘the complete artist’. After an outstanding career as a guitarist and a composer, the second album he has produced is being released in January and like the first one, by his own record label Amorarte Music. He also produces other artists. For him only the best: “I have managed to control all aspects of my career and I feel free to make the music I like and hold the reins in everything”.

Le faltan horas en el día, pero todo ese tiempo de dedicación compensa cuando el trabajo produce, como él dice, felicidad y da un aporte de energía positiva a la vida. Seis años recorriendo los mejores teatros del mundo con el Ballet Nacional de España como guitarrista y compositor y con piezas musicales y colaboraciones a sus espaldas con artistas como Alejandro Sanz, Niña Pastori, Armando Manzanero o Joan Manuel Serrat, entre muchos otros. Así como composiciones de música para espectáculos de Sara Baras o la banda sonora de la película ‘Sin vergüenza’, de Joaquín Oristel. Y sigue siendo el de siempre, para vivir cada día descubriéndose a sí mismo. “Quiero seguir descubriendo lo que hay dentro de mí y aprendiendo para intentar hacer llegar mi música y el mensaje de mis letras al mundo”.

There are not enough hours in a day for him but all the time spent is rewarded by the work produced. As he says, happiness that provides a positive energy to life. Six years of going to the best theatres in the world with the National Ballet of Spain as a guitarist and composer and with musical compositions and collaborations under his belt with artists such as Alejandro Sanz, Niña Pastori, Armando Manzanero or Joan Manuel Serrat, among many others. As well as music compositions for performances from Sara Baras or the soundtrack to the film ‘Sin Vergüenza’ (No Shame) by Joaquín Oristell. He is still the same person, living through every day discovering who he is. “I want to continue discovering what is inside me and learn how to make my music reach people and the message in my lyrics to be transmitted to the world”. 73


KE cantante | José Carlos Gómez

Fotografía: Ramón Sánchez

74

Virtuoso artista que, desde su preciado rincón del sur en el Campo de Gibraltar, sigue creando melodías y letras desde lo más profundo de su sentir musical, con la seguridad de que aún le queda mucho que demostrar. Su tierra le aporta a su música “luz, alegría y positividad”. Y todo esto embarga su nuevo trabajo, cargado de energía. “Creo que mis seguidores se van a sorprender con algunas de las canciones”.

A masterful artist who from his treasured southern corner of the Gibraltar Area, continues creating melodies and lyrics from the depths of his musical feeling with the assurance that he has still a lot left to prove. His homeland provides his music with “light, happiness and positivity”. All of this is contained in his new work, charged with energy. “I think my followers will be surprised with some of the songs.

Su talismán de la suerte, su amigo de la infancia y compañero Alejandro Sanz, además de un ejemplo en su vida. Y seguir en el mismo compás, tras la inesperada tesitura que le planteó la vida al pasar por el trasplante de riñón, donado por su propia madre. Una experiencia que cambió su mentalidad. Antes “tenía más miedos, ahora soy otro y me siento mucho mejor. Cada día doy gracias por lo que me pasó, pues cambió mi vida para bien”.

His lucky charm, his childhood friend and colleague Alejandro Sanz, also an example to follow. To continue with the same rhythm after an unexpected situation that life threw at him which was a kidney transplant, donated by his own mother. This experience changed his mentality. Before “I had more fears, now I am someone else and I feel much better. Every day I give thanks to what happened to me as it changed my life for the better”.

KE Magazine Sotogrande


KE cantante | José Carlos Gómez

José Carlos sabe lo que es seguir con los pies en la tierra y cuando le preguntamos por su visión del panorama musical, contesta con sinceridad diciendo que “hay una falta de creatividad bastante fuerte”. Y lo atribuye en buena parte a la piratería. Y a pesar de todo, él sigue manteniendo viva la llama de la ilusión, la superación y la positividad. Especialmente en estos momentos de crecimiento artístico, en los que componer para él mismo le supone casi una terapia, en la que libera toda emoción y deja al desnudo sus sentimientos.

Jose Carlos knows how to keep his feet firmly on the ground and when asked about his vision of the musical scene, he answered sincerely by saying that “there is quite an apparent lack of creativity”. And he partly blames piracy. Above all, he continues to keep the enthusiasm, self-improvement and positivity alive. Especially at this time of artistic growth in which composing for himself is almost therapy, when all the emotions are released and all that is left are raw feelings.

Fotografía: Gema Casas

Invierno / Winter 2013

75


KE reportaje | Paisajismo

Historia de una Transformaci A story of a transformation

76

KE Magazine Sotogrande


KE reportaje | Paisajismo

Cuando nos propusieron colaborar en este jardin, junto con el arquitecto Joaquin Mier, necesitamos varias visitas, hasta captar una guía certera que nos condujera en nuestra aportación. La casa que pretendían adquirir nuestros clientes era de segundo uso y no tenía un interés muy especial en cuanto a calidades y construcción. Sin embargo, el lugar donde venía a insertarse tenía y tiene un especial encanto, rodeado de arboles ejemplares (Pinus pinea, Pinus halepensis, Eucaliptus, Olea europea, etc), que eran como valiosos edificios y dan un valor extra al lugar. Además, la fachada a poniente da a un corredor verde cargado de un montón de interesantes especies que confieren a este lugar un valor añadido. Por supuesto y como hemos hecho en otras ocasiones, lo que hicimos fue eliminar los obstáculos y barreras que limitaban la visión de dicha vaguada natural, con lo cual, no sólo conseguimos ganar en vegetación, sino también (y eso fue vital en nuestra aportación), en la amplitud y la sensación de fusión con la naturaleza. La finca ganó muchísimo con muy poco y eso nos animaba a seguir.

When it was proposed that we collaborate with the architect Joaquin Mier in this garden together, we needed several visits until we had achieved an accurate guide that would lead us to our contribution.

ión Invierno / Winter 2013

The house that our clients were planning to acquire was a second home and it was not very interesting in terms of quality and construction. However, the place where it was to be located had a special charm, surrounded by exemplary trees (Stone Pine, Aleppo Pine, Eucalyptus Tree, Olive Tree, etc), which were like highly valued buildings and give extra value to the place. Furthermore, the façade on the west provides a green corridor of many interesting species which give this place an added value. And of course, as we have done on other occasions, what we did was eliminate the obstacles and barriers that obstructed the view of the water course. This way not only have we managed to gain vegetation but also (and this was vital in our contribution), in the spaciousness and a sense of integration with nature. The estate gained a lot with so little and that encouraged us to continue.

77


KE reportaje | Paisajismo

78

A partir de ahí, saneamos vegetación existente que considerábamos dentro de la línea y aire mediterráneo que pretendíamos para este espacio, eliminamos las plantas exóticas, de las que la antigua propietaria era gran aficionada, y acentuamos en la zona que mira al corredor verde toda la vegetación autóctona que en la misma ya existía, de manera que pareciera una continuación.

From then on, we cleared up the existing vegetation which we considered being in the style and with a Mediterranean feeling that we planned for this space, eliminating exotic plants of which the former owner was a big fan. We emphasised the area which faces the green corridor with all the indigenous vegetation that already existed, in a way that it looked like a continuation.

Sin embargo, nos reservamos las zonas más cercanas a la entrada principal y le dimos un tratamiento más domesticado, sin perder nunca ese aire mediterráneo, muy al gusto de los jardines de la Provenza que pretendíamos emular. Por ejemplo, en la zona exterior, que tenía una valla enmarañada y selvática, con plantas que habían estado muy abandonadas, limpiamos y creamos un muro con piedras provenientes de la sierra cercana. Lo cual, además de embellecer y de conferir un aspecto más ordenado, nos dio la oportunidad de poder aprovechar esta zona, que anteriormente estaba totalmente invadida. Las plantas que usamos formaban como un sembrado ordenado de bolas en arbustos de tono glauco (Teucriums, Westringias, Oleas), que salpicamos con cipreses, para conferir esa

However, we kept the areas closest to the main entrance for a more domestic feel without ever losing that Mediterranean air, very much in the taste of Provence gardens that we intended to emulate. The exterior area, for example, which had a tangled and wild fence with unattended plants, was cleaned and a wall was built with stones from nearby mountains. All of this, apart from making the space more beautiful, gave it a more orderly look, it also provided the opportunity to make the most of this area that had previously been completely overgrown. The plants we used made up a sort of scattered, tidy light-green field (Teucrium fruticans, Westringias, Oleas), which we dotted with cypress trees to confer that slenderness that made those globular shapes stand out, as well as accompany and KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

79


KE reportaje | Paisajismo

esbeltez que realzan estas globosas formas, además de acompañar y embellecer la vista este del edificio. La zona que da a la vía queda a un nivel de unos tres metros con respecto a la zona del jardín. Lejos de ser un handicap, fue una base importante para nuestro diseño. La zona alta se aprovechó en un lateral para crear una pérgola-aparcamiento, que hace las veces de mirador. Se creó además una bajada de vehículos para golf y motocicletas, que era algo que nos solicitaba la propiedad. Escaleras para una segunda entrada al jardín. Y el desnivel restante de pendiente, lo convertimos en diferentes terrazas, donde se hicieron las plantaciones. Dichas terrazas quedaban a un lado y otro de la entrada principal. En la zona más Norte, a modo de escalones con setos recortados muy al gusto de los maestros topiarios romanos, dispusimos Pitosporum “Nana” y Ligustrum como seto para crear privacidad al exterior, además de servir como pantalla son el fondo al jardín con aire mitológico-mediterráneo que creamos en esta zona. Y en la parte que mira a SUR, con vegetación de aspecto más asilvestrado al estilo de los “berbaceus borders”, pero siempre y como suele ocurrir en nuestros proyectos con una conexión 80

make the eastern view of the building more beautiful. The area which overlooks the roadside is around 3 metres below the level of the garden area. Far from being a handicap, it made up an important basis of our design. The upper area was maximised on one side to create a pergola parking space which in turn is a viewpoint. A slope for vehicles such as golf buggies and motorcycles was created at the owner’s request. Also steps for a second entrance to the garden. The rest of the remaining slopes, we turned into various terraces for planting. These terraces were situated on both sides of the main entrance. In the northernmost area, there are trimmed hedges in the form of steps in the good style of Roman topiary masters; we had Pittosporum “Nanum” and Privet as a hedge to create privacy from the outside and also serving as a screen, they are a backdrop to this garden with a mythological Mediterranean air to it, which we have created for this area. In the south facing part, the vegetation has a wilder look in the style of “herbaceous borders” but as always with our projects, having a connection of colour with all the plants. Light-green tones combined with blue, violet and pink. KE Magazine Sotogrande


KE reportaje | Paisajismo

de color en todas las plantaciones. Tonos glaucos, que combinan con azules, violáceos y rosas. Para la zona cercana a la piscina también hubo modificaciones, eliminando curvas y confiriéndole un aspecto más cercano a las antiguas albercas. Aprovechamos desnivel para insertar surtidores en la pared que hacía las veces de baranda pasillo. Y diseñamos una zona de “pool-house” muy sencilla, que la propietaria decoró con sofás y sillones, cargados de divertidos y alegres cojines de color, provenientes de Meridiana, que alegraban el conjunto. Y se creó una pradera perimetral que se funde de forma orgánica con el talud que mira al corredor verde. Por último, aportamos ideas de color para el edificio y cerramientos, muy en línea al gusto provenzal que seguía el diseño del jardín. En fin, hicimos un gran esfuerzo evitando obras de alto presupuesto y toda nuestra mejor intención. Contamos, como en otras ocasiones, con los jardineros de COSTA VERDE, que nos acompañaron en los trabajos de poda, preparación y plantación.

Invierno / Winter 2013

For the area nearest to the swimming pool there were also modifications, eliminating curves and making it look like an oldfashioned garden pond. We made the most of the slope to insert water dispensers on the wall which are a handrail at the same time. We designed a very simple pool house area, which the owner decorated with sofas and armchairs, covered with bright, fun-looking cushions, from Meridiana, which livened up the ensemble. Lastly, a perimeter meadow was created to blend in organically with the incline which overlooks the green corridor. Last of all, we gave colour ideas for the building and the outer walls which were very much in the Provence style that was used in the garden. Anyway, we made a great effort to avoid expensive work and everything was done with our best intention. As on previous occasions, we worked with COSTA VERDE gardeners, who helped us with pruning, preparation and planting.

Paisajista: Jesus Gómez • Tlf. 609262669 thegardener17@gmail.com 81


KE torero | Martín Campanario

Martín

Campanario Torero de arte y valor, como se define a sí mismo Martín Campanario. Un “valor natural, que sale de dentro” y que le recuerda a sus dos grandes ídolos, Morante de la Puebla y Finito de Córdoba. “Dos inimitables”, porque ellos consiguen hacer sentir al resto, lo que para él es el verdadero sentido del toreo, “un arte que hay que disfrutarlo, para que salga algo estéticamente bonito. Son gente especial, tocados con una varita”. Aunque nacido en el País Vasco, se considera de Huesca, donde se ha criado y un día lo dejó todo para trasladarse a Andalucía y pasar por la Escuela de El Juli, y desde 2009 a Sotogrande, donde reside actualmente. “De aquí no me voy. El toreo está en Andalucía y más en este rincón, yo creo que es la madre del toreo. Con la Ruta del Toro, el clima, las playas, la montaña, Marbella, Marruecos… Ahora no me veo en otro lugar del mundo que no sea Sotogrande, vivir aquí es una bendición”. Por las anécdotas que le contaban sus padres, a Martín Campanario el amor por el mundo del toro le vino de manera innata, a pesar de ser el primero y único en su familia en decantarse por esta profesión. Poco a poco, tras pasar por las escuelas de su tierra y demostrar su maestría, gracias al apoyo familiar, comenzó a iniciarse en esta apasionante y ardua carrera que consiste en ser matador de toros. Hoy en día, este novillero de 25 años espera 2014 con la ilusión de poder tomar la alternativa ante su afición en Huesca y acompañado en cartel por sus dos grandes ídolos. Pero es consciente de que la crisis ha golpeado también de lleno el espectáculo taurino y mantiene constante su trabajo de preparación y contratación junto a su

82

Martin Campanario defines himself as a skilful courageous bullfighter. “Natural courage that comes from within” and reminds him of his two great idols, Morante de la Puebla and Finito de Cordoba. “Both are inimitable” because they make everyone else feel something, that for him is the true sense of bullfighting, “an art form that has to be enjoyed, so that something aesthetically beautiful can be reproduced. They are special people, who have been touched by a wand”. Even though he was born in the Basque Country, he considers himself to be from Huesca, where he was brought up and then one day he left everything to move to Andalusia, and went to the School of El Juli. Since 2009, he has been living in Sotogrande. “I am not going to move from here. Bullfighting is centred in Andalusia and more so in this area. I think it is the mother of bullfighting. With the Route of the Bull, the climate, the beaches, the mountains, Marbella, Morocco…Now I cannot see myself anywhere else in the world that is not Sotogrande. Living here is a blessing”. From the anecdotes that his parents told him, the love of bullfighting for Martin Campanario came to him innately, even though he was the first and only one in his family to opt for this profession. Little by little, after going to schools in his homeland and displaying his mastery and thanks to the support of his family, he started in this passionate and arduous career that consists of being a bullfighter. Today, this 25-year-old apprentice bullfighter is awaiting 2014 with excitement to be able to become a professional matador in a bullfighting ceremony in front of his home crowd in Huesca and to be accompanied on

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

83


Martín Campanario y Victor Núñez

apoderado El Soro, del que nunca olvida uno de tantos consejos y aprendizajes como le viene brindando estos años: “valor para esperar”. Y reflexiona: “es verdad, al final con esfuerzo y sacrificio, te llega. Claro que después también cuenta el factor suerte”. Los años aportan sabiduría y él lo sabe, porque de su apoderado, que compartió cartel con Paquirri la fatídica tarde en que perdió la vida, dice “tendría para contar mil cosas, es como un segundo padre”. Nos cuenta que para él 2013 ha sido más bien un año de rodaje y que se siente un auténtico privilegiado por el número de corridas realizadas. Ahora viene cerrando contratos para Venezuela, con la intención de, a la vuelta, torear y prepararse en el campo y empezar la temporada española recorriendo algunas de las plazas más importantes, como Sevilla o Madrid y, por supuesto, las de su tierra. Y así torear algunas más antes de la alternativa en las condiciones que él tiene pensadas. Terminamos una tarde de charla con Martín Campanario hablando de esfuerzo, constancia, aprendizaje, factor suerte y otras muchas sensaciones más necesarias vivir este camino que supone llegar a ser un triunfador en los ruedos. Y es sincero, antes de pisar la arena “son muchos nervios, pero cuando peor lo paso es en el momento en que estoy en el patio de cuadrillas antes del paseíllo. Ahí, cuando estás esperando y no sabes nada…se me hace eterno”. Sabe, como un día le dijo el maestro Ruiz Miguel, que son muchas las cualidades que debe reunir una auténtica estrella de la tauromaquia. Pero él sigue dispuesto a seguir escalando puestos y no pierde la oportunidad antes de poner fin a nuestra conversación y mostrar su gratitud: “gracias a mis padres, porque si soy quien soy es gracias a ellos, a Silvia por ofrecerme la oportunidad de darme a conocer en Sotogrande y a la familia Núñez por acogerme como a un hijo”.

84

the poster line-up by his two great idols. Nevertheless, he is aware of the crisis that has also hit bullfighting and he is maintaining constant preparation work and hiring with his agent El Soro, from whom he never forgets one of many pieces of advice and the learning process he has dedicated in these years: “the courage to wait”. He reflects “it is true that with effort and sacrifice in the end it will come to you. Of course the factor of luck also comes into play”. The last few years have provided him with wisdom and he knows, from his agent, who was on the same poster line-up as Paquirri the fateful evening he lost his life. He says “he must have a thousand stories to tell, he is like a second father.” He told us that 2013 has really been a year of apprenticeship and feels privileged by the number of bullfights he has done. Now contracts are being signed for Venezuela, with the intention of, on his return, bullfighting and preparing himself in the country and to start the Spanish season fighting in some of the most important bullrings, such as Seville or Madrid, of course, the ones in his homeland. In this way doing a few more bullfights before carrying out the bullfighting ceremony to become a professional matador in the conditions he is thinking of. We conclude our afternoon chat with Martin Campanario talking about effort, determination, learning, the luck factor and many of the other emotions needed to follow this path with the aim of being successful in the bullring. He is also sincere saying that before stepping into the ring “there are a lot of nerves but the worst moment is when I am in the bullfighting entourage courtyard before the “paseíllo” (parade). There, when you are waiting and do not know what is going to happen…it feels like it is forever”. He is aware, like the day the bullfighter Ruiz Miguel told him, that there are many qualities needed to become a real bullfighting star. But he is always willing to keep climbing positions and doesn’t miss the opportunity, before we conclude our conversation, to show his gratitude: “thanks to my parents, because I am who I am thanks to them, to Silvia for giving me the chance to become well-known in Sotogrande and to the Núñez family for taking me in as if I were their son.” KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

85


Porsche

Macan

El Macan es el primer modelo Porsche que se inscribe en el segmento de los SUV compactos y viene a establecer nuevos estándares en cualidades dinámicas y diversión al volante, tanto en carretera como en terrenos sin asfaltar. El Macan combina todas las cualidades de conducción típicas que Porsche ha representado desde el principio: máxima aceleración y frenada, motores de gran potencia, agilidad extrema y óptima precisión en la dirección. Y, por supuesto, todo ello unido a un elevado nivel de confort y eficiencia en el uso diario. Fotografías: Porsche Ibérica La gama Macan se compone de tres modelos para su lanzamiento al mercado. El Macan S1) está equipado con un motor V6 biturbo de 3.0 litros que desarrolla 340 caballos de potencia y dispone de un sistema activo de tracción a las cuatro ruedas, con un embrague multidisco controlado electrónicamente y regulado por unos mapas característicos. Todas las versiones del Macan incorporan este sistema de tracción integral. 86

Fotografía: Cuco Cuervo

The Macan is the first Porsche model to break into the compact SUV segment and is poised to set new standards in the field of driving dynamics and enjoyment – on both paved streets uneven terrain. The Macan combines the typical handling characteristics that Porsche has represented right from the outset: maximum acceleration and braking values, vast engine power, extreme agility and optimum steering precision. What’s more, all of these features are teamed with a high level of comfort and everyday suitability. Three models comprise the Macan product range at market launch. The Macan S1) is equipped with a 3.0-litre V6 biturbo engine delivering 340 bhp (250 kW) and also features an active all-wheel drive with an electronically controlled, mapcontrolled multiplate clutch. This all-wheel drive is fitted on all Macan models. A sevenspeed double-clutch transmission transfers power as required and almost without any interruption in tractive force, enabling the KE Magazine Sotogrande


KE motor | Porsche Macan

Una caja de cambios de doble embrague y siete velocidades transfiere la potencia según las necesidades y prácticamente sin que haya interrupción del par, lo que permite al vehículo acelerar de 0 a 100 km/h en 5,4 segundos. El coche alcanza una velocidad máxima de 254 km/h. El Macan S Diesel2) es la versión más eficiente del trío Macan. Su motor V6 turbo diésel de 3.0 litros tiene un consumo homologado en el ciclo NEDC*) de entre 6,3 y 6,1 l/100 km. Aun así, el Macan S Diesel acelera de 0 a 100 km en sólo 6,3 segundos, gracias a sus 258 caballos de potencia, y alcanza una velocidad máxima de 230 km/h. Como modelo cumbre de la serie Macan, el Turbo3) se presenta como el vehículo más potente en el segmento de los SUV compactos. El motor V6 biturbo de 3.6 litros, que se utiliza por vez primera en la gama Porsche, ofrece una inigualable potencia de 400 caballos e impulsa al coche de 0 a 100 km/h en 4,8 segundos. Su velocidad máxima es de 266 km/h. La última evolución de la tracción a las cuatro ruedas, conocida como Porsche Traction Management (PTM), es sin duda uno de los sistemas de este tipo más eficaces del mundo. Los motores, el sistema de tracción y la transmisión de doble embrague y siete marchas Porsche Doppelkupplung (PDK) proporcionan al vehículo un gran dinamismo y eficiencia, tanto dentro como fuera de la carretera, lo que aporta una auténtica experiencia de conducción Porsche.

Invierno / Winter 2013

vehicle to accelerate from 0 to 100 km/h in 5.4 seconds. The vehicle reaches a top speed of 254 km/h. The Macan S Diesel2) is the economical long-distance runner of the three Macan models. Its 3.0-litre V6 turbo diesel engine achieves NEDC*) fuel consumption figures of between just 6.3 and 6.1 litres/100 km. Nevertheless, the Macan S Diesel accelerates from 0 to 100 km in just 6.3 seconds thanks to its 258-bhp (190-kW) engine, and achieves a top speed of 230 km/h. As the top model in the Macan model line, the Macan Turbo3) is set to be the most powerful vehicle in the compact SUV segment. The 3.6-litre V6 biturbo engine, which is being used in a Porsche model for the very first time, achieves an unrivalled 400 bhp (294 kW) and catapults the vehicle from 0 to 100 km/h in 4.8 seconds. The top speed is 266 km/h. The latest stage of evolution of the all-wheel drive – known as Porsche Traction Management (PTM) – has produced one of the world’s most powerful drive systems. The engines, drive systems and seven-speed Porsche Doppelkupplung (PDK) bring the vehicle’s characteristics to bear in dynamic and efficient fashion both on and off road, making for a true Porsche driving experience.

87


Desde Puerto Sotogrande queremos aprovechar esta plataforma para desearles “buena proa” y que se cumplan todos sus deseos y expectativas, tanto en lo personal como en lo profesional. Hemos consolidado en 2013 un nuevo modelo de gestión basado en una visión dirigida a la excelencia en la prestación de servicios con la misión fundamental de acercamiento a nuestros usuarios que ha supuesto el inicio de la implementación de mejoras tecnológicas en nuestras instalaciones y una optimización de la actividad comercial. El nuevo modelo comienza a dar sus frutos, observándose un aumento en la actividad del puerto mediante la captación de nuevos clientes a pesar del complicado entorno de baja actividad económica y fuerte competitividad que ha predominado a lo largo del período. Se ha estudiado el mercado, evaluando las tendencias de distintas variables, poniéndose en marcha, en el tercer trimestre, distintas ofertas dirigidas tanto a los usuarios particulares de nuestras instalaciones como a las empresas náuticas. La respuesta de los clientes ha sido positiva. Se ha empezado a promocionar también estas ofertas en mercados europeos, comenzando por el alemán. Puerto Sotogrande ha realizado un importante esfuerzo para adecuar medioambientalmente sus instalaciones. En este sentido, durante el primer trimestre se han realizado actuaciones que permitieron cumplir la reglamentación vigente en esta materia, consiguiendo en el segundo trimestre la Certificación en Norma ISO 14001 sobre Gestión Ambiental. Adicionalmente y al hilo de la implantación de dicha norma se han realizado las mejoras necesarias para conseguir en el mes de junio la Bandera Azul de los puertos limpios, distinción internacional que premia las instalaciones náuticas que se reconocen por la calidad de sus servicios, equipamiento e infraestructuras así cómo el respeto medioambiental del entorno donde se hallan. Se ha desarrollado también el Plan de Formación trianual para nuestros Recursos Humanos. Dicho plan permitirá la mejora continúa de los servicios dirigidos a nuestros usuarios. Adicionalmente se ha puesto en marcha un plan de acercamiento de las actividades náuticas a los más jóvenes con el objetivo de socializar la práctica de deportes náuticos. Se han realizado actuaciones con centros de enseñanza del Municipio que han supuesto la participación de decenas de alumnos en actividades de formación en náutica de recreo y en medioambiente marino a la vez que conocían de primera mano la navegación en un barco de recreo. Estas actuaciones continuarán repitiéndose en el 2014. La colaboración e implicación del Puerto en la promoción y celebración de eventos deportivos, tanto populares como de más alto nivel, se ha hecho una constante que se mantendrá en el tiempo. En este sentido estamos implicados en la realización de importantes compromisos deportivos que tendrán lugar el año 2014. Desde el punto de vista técnico de las instalaciones y equipamiento se han realizado distintas actuaciones en la mejora de nuestros sistemas contra incendios, punto limpio, automoción eléctrica, etc. Un hito importante durante el año 2013 ha sido la consolidación del nuevo modelo de gestión compartida del Varadero de Puerto Sotogrande con la externalización de algunas actuaciones técnicas y comerciales que han puesto en valor nuevas áreas de negocio y han aumentado la competitividad de esta unidad estratégica del Puerto. La puesta en funcionamiento de una red WiFi, el desarrollo de una nueva “website” y una aplicación específica para “smaamartphones”, que arrancarán en el último mes del año, nos permitirá acercarnos a nuestros clientes allá donde estén mediante un “feedback” continuo a través de redes sociales y un blog específico para gestionar contenidos de importancia para nuestros usuarios. Se han evaluado otras actuaciones, que ya están proyectadas para su inmediata realización a comienzos del 2014, referentes a la mejora de la iluminación y adecuación de tomas de electricidad para embarcaciones en distintas zonas del puerto, cuyas obras se iniciarán a principios de año, comenzando por el área de los pantalanes de la Ribera del Marlin y la puesta en marcha de un plan de eficiencia energética. Queremos compartir con Vds. el entusiasmo de todo el personal de Puerto Sotogrande por el nuevo año, con la certeza de que supondrá un punto de inflexión al periodo crítico que desde el punto de vista económico todos hemos sufrido en los últimos años. Feliz Año 2014 La Dirección 88

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

89


KE clásico | II Festival Jerez Historic Festival

II

Jerez Historic Festival Textos: Emilio Castillo Gavira Fotos: Fermín Rodríguez

J​ erez ha mantenido su apuesta por convertirse en referencia en cuanto a grandes eventos destinados a los automóviles clásicos en Europa y así lo evidenció su II Jerez Historic Festival 2013, que llegó acompañado por la segunda edición de la Concentración Nacional de Clásicos Circuito de Jerez , celebrado durante los días 12 y 13 de octubre. Se dieron cita en este circuito más de 15.000 espectadores para disfrutar de las diferentes carreras de coches históricos de los años ‘50, ‘60,’70 y ‘80 del exclusivo certamen internacional “Historic Master Series”, que incluye las correspondientes al Campeonato de Fórmula 1 Histórica para coches de la categoría reina desde 1961 hasta 1983, además de otras para F1 anteriores, como también Fórmula Junior 1958 - 1963, Categoría Le Mans hasta 1974 y GT’s de los ´70 en pruebas de resistencia. Tanto en lo deportivo -con más de 140 extraordinarios clásicos de competición en pista- como en las actividades destinadas a los vehículos clásicos de calle, Jerez fue una gran fiesta y volvió a dar un importante paso para convertirse en la gran referencia latina en lo tocante a macro encuentros para los amantes de la historia del automóvil, tanto de competición como de uso cotidiano.

90

Jerez has maintained its pledge to become a reference for big events for classical cars in Europe and this was demonstrated at the 2nd Jerez Historic Festival 2013, that coincided with the second edition of the Jerez Circuit National Classical Car Gathering, held on 12th and 13th October. More than 15,000 spectators turned out in force at the race track to enjoy different historical car races from the fifties, sixties, seventies and eighties from the exclusive “Historic Masters Series” international competition, which includes the corresponding cars to the Historic Formula One Championship. Cars from the highest class motor racing from 1961 to 1983, as well as others for previous F1, such as Formula Junior 1958-1963, Le Mans Category until 1974 and 1970’s GT Endurance races. Both from the sporting point of view, with over 140 extraordinary classical racing cars on track, as well as from the perspective of activities for classical road cars, Jerez was the venue for a great festival and has taken another important step to become a real Latin country reference with regards to major gatherings for historic car enthusiasts, both for racing and every-day use.

KE Magazine Sotogrande


KE clรกsico | II Festival Jerez Historic Festival

Invierno / Winter 2013

91


KE clásico | II Festival Jerez Historic Festival

Bólidos de los ´60 en el Podio 1960’s racing cars on the podium

El Concurso de Elegancia vivió una “feroz” competencia. Finalmente, el primer premio fue para “El matrimonio Perón”, a bordo de su impecable Mercedes 300 Adenauer (1953). El Festival de Históricos de Jerez se consolida como uno de los importantes eventos internacionales de vehículos históricos. Nuestro agradecimiento a Fermín Rodríguez, uno de los pilares impulsores de este certamen, por su magnífica acogida durante el evento y posterior colaboración para la realización de este artículo. The Elegance Contest saw “ferocious” competition. In the end, the first prize was for the “Perón married couple”, in their impeccable Mercedes 300 Adenauer (1953). The Jerez Historic Festival is consolidating as one of the most important international historic car events. Our thanks goes to Fermín Rodríguez, one of the founding fathers of this competition, for a warm welcome during the event and the all the assistance in preparing this article afterwards. Juan Domingo y “Evita” Perón junto a su Mercedes 300 “Adenauer” de 1953 Juan Domingo & ‘Evita’ Perón next to their 1953 Mercedes 300 ‘ Adenauer’

92

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

93


KE solidaridad | Mpntenegral

Comunidad Terapéutica

Montenegral

“Sobrevivir”, que no es poco en los tiempos que corren. Este es uno de los propósitos primordiales de Álvaro Álvarez, director de la Comunidad Terapéutica Montenegral, también psicólogo y terapeuta en el centro. La crisis y los recortes han llegado a todos los rincones, pero lo indudable es la extensa e importantísima labor que este centro viene realizando desde 1991. Las instalaciones de Montenegral en San Roque tienen capacidad para 29 pacientes y, aunque actualmente cuenta con 18, en 23 años de actividad han pasado por ellas 1.140 personas. Se dice rápido. Y detrás, un arduo trabajo en equipo entre personal especializado y los propios ingresados, que mediante la tenacidad y la ilusión por dar un vuelco a sus vidas han salido de sus adicciones y se han reinsertado socialmente. Para quien aún no haya tenido la oportunidad de conocer el quehacer de este centro, Montenegral trabaja específicamente para ayudar a aquellas personas que están consumiendo a salir de su adicción, controlar su enfermedad y comenzar una vida basada en la salud integral, es decir, física, emocional, mental, espiritual y social. Y para hacerlo posible, un programa específico y una rutina marcada por el trabajo en equipo, las terapias de grupo, el deporte, unas actividades y unos tratamientos que Montenegral ha ido modificando con el paso de los años, a fin de optimizar las terapias y ofrecer un método en consonancia con la demanda y el perfil de usuario. Y es efectivo, se obtienen resultados ante los que su director nos explica que “lo más reconfortante es ir viendo las transformaciones que sufren las personas que llegan destrozadas y cómo van poco a

94

“Survive”, which is no small feat these days. This is one of the basic purposes for Alvaro Alvarez, the director of “Comunidad Terapéutica Montenegral” (Montegral Therapeutic Community), also a psychologist and therapist at the centre. The crisis and the cuts have affected all areas, but the extensive and very important work that this centre has carried out since 1991 is unquestionable. The Montenegral facilities in San Roque have a capacity for 29 patients but at the moment there are 18. In the 23 years that the centre has been running 1,140 people have passed through, which is easier said than done. Behind the scenes, this arduous team work with specialised staff and inpatients, and through tenacity and eagerness to turn lives around, people have overcome their addictions and resumed an ordinary social life. Those who are still not familiar with the duties of the centre, Montenegral works specifically to help those people who are trying to quit their addiction, control their illness and to start a life based on all-round health, in other words, physical, emotional, mental, spiritual and social. To make this possible, there is a specific programme and a timetable driven by team work, group therapy, sport, activities and treatments which Montenegral have modified over the years to optimise the therapies and offer a method in accordance with demand and the profile of the user.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

95


KE solidaridad | Montenegral

poco recuperando su salud física, emocional y espiritual, así como los valores y principios por los que un día rigieron sus vidas y que la adicción les había arrebatado”. Todo eso junto con la satisfacción de contemplar cómo los familiares sienten “recuperar la paz y la esperanza y, en muchos casos, a un hijo que ya daban por perdido”. En la Comunidad Terapéutica Montenegral nunca bajan la guardia. El trabajo es constante, diario y, en muchas ocasiones, difícil. Es lo que Álvaro Álvarez llama “apagar fuegos”, debido a las dificultades que se plantean en la convivencia y en la lucha por cumplir con el sistema establecido. El director nos confiesa que “lo más difícil es mantener la armonía en la convivencia y conseguir que se cumplan las normas y el programa, ya que suelen ser personas muy anárquicas, con poca capacidad de disciplina y autocontrol, así como casi una nula capacidad para frustrarse, lo que les hace inestables y crea, a veces, graves problemas de convivencia”. Acorde con el el refrán ‘dar para recibir’, Montenegral recibe ayudas en forma de donativos de los socios y algunos particulares, especialmente de la comunidad de Sotogrande. Además, cada año celebran en el mes de agosto su conocida Fiesta Benéfica, que en su última edición tuvo lugar en el Club de Golf Valderrama, donde esperan poderla celebrar el próximo año. Ayudas y actos de este tipo son indispensables para el centro ya que, como dice Álvarez, “cubre el déficit endémico ya que, desde el principio, nuestra política ha sido precios bajos asequibles y becas para los que no pueden permitirse pagar el tratamiento. Tenemos muchos impagados también, gente que de pronto, y más en estos tiempos, no puede seguir pagando y, por supuesto, se quedan en el centro”. De esta manera, Montenegral sigue y seguirá trabajando y proyectando una luz de salida a aquellos que deseen cambiar el rumbo de sus vidas con respecto a las adicciones. Un espacio donde sentirse como en casa y un método que, llevado a cabo bajo el respeto y la confianza, garantiza volver a tomar las riendas de una vida propia. Bajo el símbolo del “abrazo que recibe y entrega”, sigue vivo el espíritu de esta Comunidad Terapéutica, para inspirar y alentar todo el trabajo que desempeñan con sus residentes.

96

It is indeed effective; results are achieved as the director explains, “The most comforting part is seeing the changes that the people go through from when they arrive broken and when they recover bit by bit in their physical, emotional and spiritual health, as well as their values and principles that once shaped their lives and that addiction took away from them”. All of that together with the satisfaction of seeing how their families feel “recovering peace and hope, and in many cases, regaining a son or daughter who was seen as a lost cause.” At the Montenegral Therapeutic Community they never lower their guard. The work is continuous, daily and in many occasions, difficult. It is what Alvaro Alvarez calls “putting out fires”, due to the difficulties that cohabitation poses and the fight to comply with the established system. The director admits that “the most difficult part is to maintain harmony in cohabitation and ensure that the rules and programme are adhered to, considering that they tend to be very anarchic people with a lack of discipline and self control, as well as an almost inability to handle frustration, and this makes them unstable and creates serious cohabitation problems.” In line with the saying ‘you must give in order to receive’, Montenegral receives help in the way of donations of members and some individuals, especially from the Sotogrande community. In addition, every year they celebrate their so-called Charitable Party in the month of August. The last edition was held at Valderrama Golf Club, where they hope to be able to celebrate it next year. This type of help and events are essential for the centre to “cover the recurring deficit because from the very beginning, our policy has been affordable low prices and grants for those who cannot afford treatment. We have many defaults, especially these days, people who suddenly cannot carry on paying and of course, continue living at the centre”. In this way, Montenegral, continues and will carry on working, shining a light at the end of the tunnel to those who wish to change the course of their lives with regards to their addictions. A space where they can feel at home and a method pursued by means of respect and trust, guaranteeing that they can regain the reins of their own life. From the token of “a hug you receive and give”, the spirit of this Therapeutic Community is still alive, to inspire and encourage all the work which its residents carry out.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

97


KE vinos | Nuestros Vinos

Nuestros Vinos Our wines

Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck Grupo KE sommelier

Este invierno, en especial, viajamos al corazón de la Ribera del Duero: a Aranda con su maravilloso Duero, Fuentelcésped y Fuentespina. Tuvimos una cosecha tardía y la uva tardo más en madurar. Pero finalmente logramos vendimiar antes de las amenazantes lluvias, obteniendo una excelente cosecha. Ya conocéis del pasado invierno nuestro crianza De Blas Serrano. Este año os presento a Phylos, su hermano menor. Es nuestro “joven” seductor de la bodega. Producido de cepas Tinta del País de 15 a 50 años de edad. Con 12 meses de crianza en barricas de roble francés 80% y americano 20%. Phylos te envuelve con su carga frutal, con modernidad pero sin excesos de extracción ni de madera. Fresco y de tacto suave que acompaña el volumen de la boca. Es un vino que te invita a beber, y termina seduciéndote. Ahora, también os ofrecemos nuestra gama alta, el señor Mathís. Se elabora con viñedos centenarios y prefilóxericos que alcanzan los 125 años. Variedades Tinta del País 95% y Blanco Albillo 5%. Fermentación maloláctica en barricas nuevas de roble francés y envejecido más de 18 meses en barrica. Con una producción muy limitada de 1800 botellas. Este mágnifico vino, en nariz impresiona por la plenitud y madurez de los frutos, de las especias y los tostados bien integrados. Elegante en su paso por boca, aterciopelado y sedoso en su largo final. Tenemos que agradecerles este gran logro a nuestra enóloga Sophy, y a la maravillosa familia al completo De Blas Serrano. Sin olvidar la dedicación diaria de nuestro bodeguero Santiago. ¿Y por qué no acompañamos un Mathís con el Solomillo de ternera a la parrilla que corona nuestra carta ? Sin duda, resultará un maridaje perfecto.

98

This winter we travel to the heart of Ribera del Duero: to Aranda with its marvellous Duero, Fuentelcesped and Fuentespina. We had a late harvest and the grape took longer to ripen. But in the end we managed to pick the grapes before rain threatened to fall, obtaining an excellent harvest. You already know our De Blas Serrano crianza from last winter. This year we present you with Phylos, its younger brother. It is the “young” seducer from the wine cellar. Produced from 15 to 50 year-old Tinto del Pais grapevines. With 12 months of aging in the 80% French and 20% American oak barrels. Phylos wraps you up with a fruity rush, with modernity but without extracted excesses or a woody aftertaste. Fresh and with soft tact that accompanies the volume in the mouth. It is a wine that invites you to drink and ends up seducing you. Now, we also offer you our top-of-the-range label, the gentleman Mathis. It is produced from century-old pre-Phylloxera vineyards which have reached the age of 125. The grape varieties 95% Tinto del Pais and 5% White Albillo are exclusively obtained from two plots of land: “El Cerezo” and “Los Cerezos” Estates. Malolactic fermentation occurs in new French oak barrels and is aged for over 18 months in barrels with a very limited production of 1800 bottles. This magnificent wine, an impressive bouquet due to the plenitude and ripeness of its fruits, of its spices and the well integrated toasted aromas. It is elegant on the palate, velvety and silky at the long end. We have to thank Sophy, our oenologist for this great achievement, and the whole of the marvellous De Blas Serrano family, without forgetting the daily dedication of our wine merchant, Santiago. A bottle of wine has to be like a book that tells you the context, story, landscape and who has made it, in a few minutes. Lastly, we invite you to enjoy the experience.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

99


100

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

101


102

KE Magazine Sotogrande


KE Receta | Mima de Sancho

Langostinos

King Prawns in curry

al Curry

Para 6 personas SALSA CURRY Ingredientes: • 1 cebolla • 2 manzanas • 300 ml. leche de coco • 100 ml. nata líquida • Curry en polvo • Sal y pimienta • 50 gr. mantequilla

6 persons CURRY SAUCE Ingredients: • 1 onion • 2 apples • 300 ml of coconut milk • 100 ml of cream • Curry powder • Salt and pepper • 50 grams of butter

Elaboración: Rehogar las manzanas con mantequilla hasta pocharlas. Añadir la leche de coco y la nata líquida. Reducir y salpimentar. Batir todo hasta obtener una salsa homogénea

Preparation: Gently fry the apples in butter until they have simmered. Add the coconut milk and cream. Reduce and season with salt and pepper. Whisk until you obtain a uniform sauce.

Langostinos: Limpiar los langostinos y marcarlos en la plancha. Añadirlo a la salsa. Acompañar con arroz basmati salteado con pasas.

King prawns: Clean the prawns and sear them on the grill. Add the sauce. Accompany it with sautéed basmati rice with raisins.

Invierno / Winter 2013

103


KE Postre | Pancracio

Mini Pavlovas

con frutas del bosque y chocolate blanco Mini Pavlovas with fruits of the forest and white chocolate INGREDIENTES: Para el merengue: 3 claras de huevo, 180 g de azúcar glas, y mantequilla (para engrasar) Para la nata: 400 ml. de nata, 40 g. de azúcar glas. Para el coulis de frambuesas: 300 g. de frambuesas frescas y 100 g. de azúcar glas. Para decorar: Chocolate blanco (cortado en lascas) y Frutas del Bosque (frambuesas, moras y arándanos). Para 4 personas

pancracio.com

PRECALENTAR el horno a 180ºC. ENGRASAR con mantequilla y cubrir de papel encerado la bandeja del horno. MONTAR con las varillas eléctricas en un bol las claras a punto de nieve hasta picos suaves. AÑADIR gradualmente, y sin dejar de batir, los 180 g. de azúcar glas hasta obtener un espeso y brillante merengue. DIBUJAR en el papel encerado 8 discos de unos 8 cms. de diámetro. Con ayuda de una manga pastelera, rellenar con merengue cuatro de ellos siguiendo un movimiento en forma de espiral de dentro hacia fuera. Repetir los mismo con los otros cuatro pero de forma que quede un hueco en el centro (ver ilustración). BAJAR la temperatura del horno a 120ºC e introducir la bandeja de merengues. HORNEAR durante 1 hora y cuarto hasta que estén secos por el exterior. La última media hora de cocción, dejar un poco encajada la puerta del horno con ayuda de una cuchara de madera. MONTAR la nata bien fría con los 20 g. de azúcar. BATIR en un vaso con la batidora, las frambuesas con el azúcar y colar para quitar las pepitas hasta obtener un coulis fluido y consistente. DISPONER en un plato un disco de merengue, cubrir con una capa de nata y colocar encima otro disco en forma de rosco. Rellenar el hueco con nata y cubrir con más nata. DECORAR con las frambuesas, moras y arándanos. AÑADIR el coulis y el chocolate blanco en lascas. SERVIR bien frías. 104

INGREDIENTS: For the meringues: 3 egg whites, 180 grams of icing sugar and butter (to grease) For the cream: 400 millilitres of cream, 40 grams of icing sugar For the raspberry coulis: 300 grams of fresh raspberries, 100 grams of icing sugar To decorate: Chipped white chocolate and Fruits of the forest (raspberries, blackberries and cranberries) 4 persons

PREHEAT the oven to 180ºC. GREASE the oven tray and cover it with wax paper. WHIP the eggs whites in a bowl with the electric whisks until they have a snowy peak texture. Gradually ADD 180 grams of icing sugar without stopping whisking to obtain a thick and shining meringue. DRAW eight 8-cm diameter disks on the wax paper. With the help of the pastry bag, fill four of them with meringue following a spiral movement from inside to out. Repeat the same thing with the other four but leaving a hole in the middle (see the diagram). LOWER the oven temperature to 120º and introduce the tray with the meringues. BAKE for an hour and a quarter until they are dry on the outside. The last half hour of baking, leave the oven door slightly open with the help of a wooden spoon. WHIP the ice cold cream with 20 grams of sugar. WHIP the raspberries with sugar in a glass with the electric whisk and strain it to get rid of the pips until a fluid and consistent coulis is obtained. GET a plate READY with a meringue disk, cover with a layer of cream and put another disk on top in the shape of a doughnut. Fill the hole with cream and cover it with more cream. DECORATE with raspberries, blackberries and cranberries. ADD the coulis and white chocolate chips. SERVE ice cold.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

105


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

Guía de tiendas

Shopping guide

Elitetronic Gallery: Avda. Mar del Sur, s/n • Torreguadiaro • Tel.: 902 404 089 Itsomi: Blue Sotogrande Marina Shopping • Tel. 956 616 584 Lina Boutique: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo de Guadiaro • Tel. 956 69 54 50 Pirámide: Emilio Castelar, 53 • Algeciras • Tel.: 956 664 944 Romain Dominique: C.C. Paniagua, 21-22 • Sotogrande • Tel. 956 695 352 Waku Garden: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo Guadiaro • Tel. 956 794 079/686 068 210 Carteya Motor: Ctra. Cádiz-Málaga, km 108,7 Urb. Los Pinos • Algeciras • Tlf. 956 651 700 Montero Joyeros: Alfonso XI, 23 • Algeciras • Tlf. 956 660 240 • www.joyeriamontero.com

106

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2013

107


108

KE Magazine Sotogrande


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.