__MAIN_TEXT__

Page 1

BERTĂ?N OSBORNE En continuo crecimiento

Invierno / Winter 2017

1


KE editorial

Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

Bienvenidos a la nueva edición de KE Magazine Sotogrande. Y aquí estamos una nueva temporada, con una prometedora edición, puntuales a nuestra cita con vosotros. Porque nuestro compromiso es con la cultura, el arte, el ocio, la moda, la gastronomía, el espíritu viajero y, cómo no, con nuestro entorno. La experiencia viene siendo grata y enriquecedora y por ello en cada número de KE Magazine Sotogrande aunamos esfuerzos para haceros llegar nuevos personajes, nuevos destinos, nuevas historias, nuevas tendencias… Esta vez no podía ser menos. Regresamos con nuestras secciones fijas, a las que se suman artículos, reportajes y entrevistas que seguro despertarán la inquietud de muchos de vosotros. Hemos hablado con el artista Bertín Osborne, la modelo Helen Lindes y el guitarrista Lolo Álvarez; nos hemos adentrado en la magia de La Alhambra, uno de los principales legados del patrimonio cultural español; hemos viajado al exotismo de la India; os acercamos a una de las prácticas más legendarias de nuestras tierras, como es el descorche. Pero como en pocas líneas no podemos revelaros todas las paradas que hemos realizado en este número, os invitamos a que lo descubráis vosotros mismos. 

2

Welcome to the new edition of KE Magazine Sotogrande A new season is upon us with a promising edition and we are punctual as usual. We have a commitment to culture, art, leisure, fashion, gastronomy, a spirit for travelling and of course with our surroundings. The experience continues to be gratifying and enriching. That is why in each edition of KE Magazine Sotogrande we combine our efforts to bring you new personalities, destinations, stories and trends… This time around, as one would expect, we are back with our usual sections comprising of articles, reports and interviews which will surely spark the interest of many of you. We have spoken to artist Bertín Osborne, model Helen Lindes and guitarist Lolo Álvarez; immersed ourselves in the magic of the Alhambra, one of the main legacies of Spanish heritage; travelled to exotic India and brought you closer to one of the practices most legendary of our land which is cork harvesting. But with just a couple of lines we cannot reveal all the stops we have made in this edition, therefore we invite you to discover it for yourselves.

Invierno / Winter 2017

3


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

Ángeles Rodríguez Tur Asesora Consultant

Carmen Cánovas Departamento Comercial Sales Department

Ramón Corrales Sección Arte Art Section

4

Reyes Seijas Márquez Redactora Editor

Carlos Jordan Traductor Translator

Jesús Gómez Paisajista Landscaper

Erasmo Fenoy Fotógrafo Photographer

Ana Menéndez-Tolosa Alcina Diseñadora de Interiores Interior Designer

Emilio Castilo Gavira Sección Clásicos Classic Section

Juan Antonio Muñoz Sección Ke Aventura Ke Adventure Section

Jerónimo H. Biederbeck Sommelier Sommelier

Invierno / Winter 2017

5


DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Vua-Lá Comunicación www.vua-la.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN vua-lá comunicación Silvia Quintanilla EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez PORTADA / COVER Foto cedida por Bertín Osborne EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales David Francés Pancracio FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Ana Menéndez-Tolosa Alcina Juan Antonio Muñoz Latorre Shutterstock Porsche Ibérica Hani Latif Zaloum TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis

 E Oficio/Profession 10 | K Descorche  E Restaurante/Restaurant 18 | K BIBO Dani García  E Destino/Destination 24 | K Alhambra de Granada E Empresario/Businessman 32 | K Bertín Osborne

 E Aventura/Adventure 38 | K Nómadas  E Modelo/Model 48 | K Helen Lindes  E Shopping 54 | K  E Belleza/Beauty 72 | K Maquillaje años 70  E Músico/Musician 76 | K Lolo Álvarez

DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733

La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited permission from the publishing 6 without company, Makevents Publicidad, S.L.

Invierno / Winter 2017

7


KE Sumario | Edición Invierno - Winter 2017

 E Clásicos/Classic 80 | K Museo Schlumpf  E Motor/Motor 86 | K Nuevo Porsche Panamera  E Paisajista/Landscaper 88 | K Jesús Gómez  E Sensaciones/Sensations 94 | K La India  E Leer/Read 98 | K Historia del Polo en España  E Escultor/Sculptor 100 | K Ortega Bru  E Solidaridad/Charity 102 | K Fundación Bertín Osborne 

 E Receta/Recipe 106 | K ELA  E Vinos/Wines 108 | K Nuestros vinos 

8

Invierno / Winter 2017

9


DES COR CHE

Trabajo y tradición se fusionan en el arte del descorche. Una práctica ancestral que ha atravesado siglos y generaciones. Las primeras referencias históricas acerca del uso del corcho se remontan al imperio romano. Entonces, se utilizaba para la conservación del vino en ánforas, que tapaban con un trozo de corteza del alcornoque envuelto en resina. Posteriormente y tras la caída del imperio romano no se tiene documentación sobre la utilización del alcornoque. Siendo en el siglo XVII, cuando el monje Dom Pierre Pérignon descubrió y comercializó para los vinos burbujeantes el uso del tapón de corcho, que en aquel entonces era cónico para facilitar el taponado manual. En 1750 se instaló la primera industria taponera en Agullana (Gerona) y durante dos siglos, la actividad económica en torno a este sector se desarrolló a pasos agigantados. El crecimiento de la actividad en Andalucía vino a partir de principios del siglo XIX, cuando el precio del corcho había alcanzado

10

Invierno / Winter 2017

Work and tradition are united in the art of cork harvesting. This age-old practice has continued through the centuries by different generations. The first historical references about the use of cork go back to the Roman Empire. Back then, it was used to preserve wine in amphorae, which were covered with a piece of cork oak bark and sealed with resin. Later on and after the fall of the Roman Empire there is no evidence of the use of cork. It was in the 17th century when a monk Dom Pierre Pérignon discovered and sold sparkling wines with the use of cork as a stopper, which at the time was conical to be able to put the cork in manually. In 1750 the cork stopper industry was established in Agullana (Gerona) and for two centuries, this cork-related economic activity was developed and giant steps were taken. The growth of this activity in Andalusia began from the early 19th century, when the price of cork had reached the highest level but, at the same time, it had started to

11


KE profesión | Descorche

cotas más altas pero, al mismo tiempo, había empezado a escacear. Lo que provocó que los empresarios catalanes decidieran abrir fábricas en Andalucía y Extremadura, donde el número de alcornoques era mayor.

become scarce. These circumstances caused Catalan businessmen to make the decision of opening factories in Andalusia and Extremadura, where the number of cork oak trees were more numerous.

La extracción de la corcha del alcornoque o chaparro, como otros lo llaman, forma parte de un oficio para el que a día de hoy no existe una formación reglada, pero para el que se necesita una minuciosa especialización. Hasta hoy, el aprendizaje se ha adquirido a través de la práctica, en la tarea que cada temporada (desde junio hasta agosto) reúne a arrieros, mulos, cuadrillas de corcheros, etc. en los montes.

The extraction of cork bark from the cork oak or dwarf oak, as some people call them, are a part of a profession that does not have any formal training at present, but a meticulous, skilled specialisation is needed. Until now, apprenticeship was acquired through practice, carrying out the work each season (from June until August) that brings mule drivers, mules, groups of cork harvesters, etc. together in the mountains.

12

Trabajo y tradición se fusionan en el arte del descorche Work and tradition are united in the art of cork harvesting Invierno / Winter 2017

13


KE profesión | Descorche El alcornoque es una especie propia del mediterráneo, lo que explica que las 167.767 hectáreas del Parque de Los Alcornocales sean el centro neurálgico y fuente de abastecimiento fundamental para la producción del corcho en Andalucía y España. La primera pela de un alcornoque se realiza cuando este tiene entre 30 ó 40 años. Para las próximas, el tiempo transcurrido es de 9 años. Y es a partir de la tercera pela cuando el corcho empieza a ser de mayor calidad y se puede destinar a la fabricación de tapones para las botellas de vino. Aunque el descorche propiamente dicho se lleva a cabo durante los meses de verano, cada año los montes requieren un intenso trabajo de preparación de las veredas. Se hace así porque tanto la saca del corcho como su carga tienen que ser manual y artesanal. Por lo que llegado el momento en que los mulos tengan que atravesar los caminos para su transporte hasta los camiones, puedan hacerlo sin obstáculos. Las corchas obtenidas deben ser rápidamente trasladadas, cuanto menos humedad pierdan, más valor tienen.

Hablamos con Paco Benítez, uno de los empresarios con más veteranía en este sector. Dedicado al corcho desde 1985, el responsable y gerente de Agrícolas Benítez, nos contaba el proceder en este trabajo y la realidad que atraviesa el sector corchero y el alcornoque en sí. El oficio genera cada año miles de puestos de trabajos directos e indirectos en toda Andalucía, pero especialmente en el Parque de Los Alcornocales. Todo en torno a la búsqueda de una materia prima, cuya extracción apenas ha variado en los últimos 30 años.

14

The cork oak is a typical Mediterranean species, so it is no wonder that 167,767 hectares in Los Alcornocales Natural Park are the most important area and the fundamental source of the production of cork in Andalusia and Spain. The first cork cut of a cork oak is carried out when the tree is between 30 or 40 years old. The next cut is done after 9 years. It is after the third cork cut when the cork is of the highest quality and can be used to make corks for wine bottles. Although cork extraction as such is carried out in the summer months, the mountain areas require intense preparation work opening paths every year. It is carried out this way because cork harvesting as well as loading has to be done manually using traditional methods. When the time comes the mules have to go along paths to transport the cork to lorries without any obstacles. The cork planks have to be transported quickly, the less humidity it loses, the more it is worth. After it is classified by calibre, the quality is determined by its porosity. The less pores it has, the more quality it will have. It

We talked to Paco Benítez, one of the most experienced businessmen in this sector. He has been working in the cork cultivation business since 1985. He is in charge and the manager of “Agrícolas Benítez.” He told us all about the work procedure and what is really happening in the cork sector and with the cork oak itself. This trade generates thousands of direct and indirect job posts every year all over Andalusia, but particularly in Los Alcornocales Natural Park. All of this centred in the search for this raw material. Cork harvesting has hardly changed in the last 30 years.

Invierno / Winter 2017

15


Después se clasifica por calibre. Y la calidad la determinada la porosidad. A menos poros, mayor calidad tendrá. Debe ser secado al sol en la fábrica durante un año y después de este tiempo se cuece y se procede al recorte. Paco Benítez también nos hablaba de las dificultades con las que se encuentra el sector. Por una parte, la necesidad de un mayor interés e implicación de los organismos competentes, que unida a factores naturales como la sequía o las agresiones de la contaminación, provocan consecuencias poco prometedoras en la vida de muchos ejemplares de esta especie. Portugal es actualmente la mayor comercializadora del corcho extraído en los montes españoles. En este sentido, el uso más frecuente que se le da y de más alto valor económico es el de tapones para las botellas de vino. Aunque es cada vez mayor su uso como material aislante, que unido a su escaso peso y al hecho de ser un material ignífugo, explica su creciente uso en la industria aeroespacial. Solo los que han aprendido el oficio desde muy jóvenes y han pasado largas jornadas en el campo conocen a fondo la rutina y bondades de este oficio ancestral, donde la experiencia y el trato responsable son claves para el futuro del descorche. has to be dried in the sun at the factory for a year and then after this time it is boiled and then cut into workable pieces. Paco Benítez also told us about the difficulties that the sector is going through. On the one hand, the need for a greater interest and implication of the relevant government bodies, which combined with natural factors such as drought and the damage from pollution, have caused very unpromising consequences to the life of many specimens of this species. At present Portugal is the largest trader of cork harvesting in the mountains in Spain. In this sense, the most typical use for it is cork stoppers are for wine bottles, which account for the highest revenue. Nonetheless it is used more and more as insulation material, which combined with its light weight and the fact it is fire-proof, explains its growing use in the aerospace industry. Only those who have learnt the trade from a young age and have spent long working days in the countryside have the in-depth routine skills and virtues of this age-old job, in which experience and responsible handling are key factors for the future of cork extraction.

16

Invierno / Winter 2017

17


KE restaurante | BIBO

18

Invierno / Winter 2017

El desembarco del Grupo Dani García en Madrid se ha producido en 2016. Tras la exitosa experiencia en Marbella, BiBo Madrid es ya una realidad en la capital española. El nuevo punto de encuentro viene a cumplir los propósitos del chef malagueño de desarrollar un modelo de negocio con vocación de internacionalización, con el que expandir su cocina en España y más adelante en el resto de Europa y Estados Unidos.

Dani García Group’s arrival in Madrid has occurred in 2016. After a successful experience in Marbella, BiBo Madrid is now a reality in the Spanish capital. A new meeting point which has come to accomplish the intentions of the Malaga-born chef to develop a business model with an international vocation, with which he plans to expand his cuisine around Spain and further on in the rest of Europe and the United States.

El concepto de BiBo parte del deseo Dani García de reunir en un mismo espacio sus raíces andaluzas, las vivencias de sus escapadas alrededor del mundo y todo aquello que más le ha gustado de las diferentes culturas y gastronomías. Un restaurante informal, donde la variedad y el lujo asequible se despliegan en una extensa carta que engloba diversos estilos culinarios. Como el propio Dani explica “es un restaurante egoísta porque es el que haría para mí mismo”.

The concept of BiBo comes from Dani García’s desire to combine his Andalusian roots, his experiences on trips around the world and everything else he has liked the most about different cultures and gastronomy in a single place. This is an informal restaurant, where variety and affordable luxury are displayed on an extensive menu encompassing various culinary styles. As Dani says himself, ‘it is an egotistical restaurant because it is one I would create for myself.’

En pleno Paseo de la Castellana, BiBo Madrid ha llegado a la capital manteniendo su esencia pero adaptando el concepto con una decoración que muestra una Andalucía más refinada, cosmopolita y elegante. La arquitectura absorbe las raíces andaluzas y las representa mediante una llamativa estructura de 10.000 bombillas que recuerda al alumbrado de la feria de Málaga. Un imponente globo aerostático simboliza el espíritu viajero y una gran escultura de atún rojo, ingrediente fetiche del chef, pone la guinda a una decoración que ha ido de la mano del interiorista Lázaro Rosa-Violán.

In the heart of Paseo de la Castellana, BiBo Madrid has been launched in the capital maintaining its essence but adapting to the concept with a decor which showcases the most refined, cosmopolitan and elegant Andalusia. The architecture absorbs the Andalusian roots and represents them by means of an eye-catching structure of 10,000 light bulbs which recalls the Malaga fair lighting. An imposing hot-air balloon symbolises a traveller spirit and a large sculpture of a blue-fin tuna, the chef’s fetish ingredient, puts the icing on the decorative cake which has been created by interior designer Lázaro Rosa-Violán. 19


KE restaurante | BIBO

KE restaurante | BIBO

BiBo supone la democratización de la cocina de Dani García, elaborada pensando en todos los gustos y bolsillos. Un espacio donde el chef ha conseguido la armoniosa convivencia de recetas andaluzas con reminiscencias de la cocina francesa, italiana, japonesa o peruana. Además de evocar a otros chefs admirados por él, como Ferrán Adriá, Manuel de la Osa o Joël Robuchon.

BiBo implies the democratisation of Dani García’s cuisine, considering all kinds of tastes and pockets. This is a place in which the chef has achieved a harmonious coexistence of Andalusian recipes with reminiscence of French, Italian, Japanese and Peruvian cuisine. He also evokes other chefs he admires such as Ferrán Adriá, Manuel de la Osa or Joël Robuchon.

propuestas frías; ‘La fritura andaluza’ y dos epígrafes con platos andaluces marineros y carnívoros. Como novedades el restaurante de la capital incluye ‘Tuna de Barbate’, dedicado al atún de Almadraba y la ‘Charcuterie’, con embutidos caseros y quesos andaluces. Pero la principal novedad es la incorporación del gazpacho de

New dishes in the Madrid-based restaurant include ‘Barbate Tuna’, dedicated to Almadraba tuna and “Charcuterie”, with home-made Andalusian cold meats and cheeses. But the main novelty is the incorporation of cherry gazpacho, the foie

Su propuesta gastronómica evidencia un claro homenaje a la cocina materna, que llega hasta sus comensales con platos que implican una sólida elaboración, pero una sencilla presentación. Al igual que su homólogo en Marbella, BiBo Madrid cuenta con un apartado de ‘Brioches y Tapas’; otro de sopas frías, ensaladas y platos con el nombre ‘Verde que te quiero verde’; ‘Raw & Oyster Bar’, con

His gastronomic proposal demonstrates a clear tribute to maternal cuisine, which comes to diners with dishes that imply a solid preparation, but a simple presentation. Just like its sister restaurant in Marbella, BiBo Madrid offers a ‘Brioche & Tapas’ section; another with cold soups, salads and dishes with the name “Verde que te quiero verde”; ‘Raw & Oyster Bar’ , with cold food proposal;

cerezas, la tapa de yogur de foie y el milhojas de queso y foie, tres platos emblemáticos de Dani García.

gras yoghurt tapa or cheese and foie gras millefeuille, three emblematic dishes by Dani García.

Pero ahí no acaban las innovaciones, ya que con la intención de ser punto de encuentro, BiBo Madrid incorpora una sección llamada #BiBofamily, con propuestas de platos caseros para disfrutar en familia o con

But this is not where the innovations end, because as it is intended to be a meeting point, BiBo Madrid incorporates a section called #BiBofamily, with suggestions of home-made dishes to enjoy with relatives

20

Invierno / Winter 2017

‘Andalusian fries’ and two summaries with fish and meat dishes.

21


KE restaurante | BIBO amigos. Además, entre las 16:30 horas y las 19:30 horas funciona la carta de meriendas y el Bruch los fine de semana.

and friends. In addition, there is a tea-time menu between 4.30 pm and 7.30 pm and brunch at weekends.

Otra de las señas de identidad del restaurante del dos Estrellas Michelín es la carta de cócteles, elaborados por el reconocido bartender Héctor Henche, y con la misma filosofía que la cocina: la fusión de sabores, aromas, orígenes, tradición y vanguardia.

Another one of the distinguishing features of this restaurant, awarded with two Michelin stars, is the cocktail menu, made by renowned bartender Héctor Henche, and with the same philosophy as the cuisine: a fusion of flavours, aromas, origins, tradition and avant-garde.

La oferta gastronómica de BiBo Madrid lleva una carta de vinos que es común en las dos sedes, con casi 500 referencias procedentes de todo el mundo. Entre las que destaca una selección de 60 vinos andaluces entre finos, manzanillas, amontillados, palos cortados, olorosos, moscateles y Pedro Ximenez, procedentes de pequeños productores. Todos ellos en una bodega diseñada por el restaurants manager del Grupo, Carlos García Mayoralas. Y completa esta amplia oferta una selección de 10 cervezas artesanas.

The BiBo Madrid’s gastronomic delights are accompanied by a wine list which is the same in the two premises, with almost 500 references from all over the world. Among them the highlights are 60 Andalusian wines which include finos, manzanillas, amontillados, palos cortados, olorosos,

moscateles and Pedro Ximenez, all made by small wine-makers. All of them are kept in a wine cellar designed by the Restaurant Group’s manager, Carlos García Mayoralas. To complete this offering there is a selection of 10 craft beers. With BiBo Madrid, Dani García has kept his word and made his wishes reality by expanding his business around Spain, accompanied by a young, enthusiastic team. The arrival in Madrid allows more diners to enjoy his exquisite work in the kitchen. He invites them to live through a fun experience with no frontiers, adapting to all tastes and making them enjoy it in a relaxed atmosphere.

Con BiBo Madrid, Dani García cumple su palabra y hace realidad su deseo de expansión por la geografía española, acompañado de un equipo joven y entusiasta. Un desembarco en Madrid con el que permite a más comensales disfrutar de su exquisito saber hacer en la cocina, les invita a vivir una experiencia divertida y sin fronteras, adaptándose a todos los paladares y haciéndoles disfrutar en un ambiente distendido.

22

Invierno / Winter 2017

23


Fotos Shutterstock

ALHAMBRA DE GRANADA

24

Invierno / Winter 2017

25


La Alhambra de Granada se ha convertido con el paso de los siglos en el incomparable escenario, símbolo de la ciudad y obra cumbre del arte musulmán en Europa.

The Alhambra in Granada has become an incomparable stage, the symbol of the city and the masterpiece of Muslim art in Europe over the centuries.

El conjunto monumental más visitado de España en 2015 es el resultado de la evolución a lo largo de dos siglos y medio bajo la Dinastía Nazarí del Reino de Granada. La ciudad, fortaleza y palacio fueron erigidos por los nazaríes. Aunque la Alhambra que hoy tenemos ante nuestros ojos no se construye en un momento determinado, sino que se va formando de manera paulatina. A las primeras construcciones se fueron sumando aportaciones y modificaciones de la época cristiana y que no han cesado hasta nuestros días. De manera que se fueron agrupando y desarrollando así su riqueza arquitectónica y urbana.

The most visited historical site in Spain in 2015 is a consequence of the evolution over the two and a half centuries under the Nasrid Dynasty of the Kingdom of Granada. The city, fortress and palace were erected by the Nasrids. Although the Alhambra that we can contemplate today was not built in a particular period, but was built gradually. Extensions and modifications were added to the first construction during the Christian period and have not ceased until the present day. This is how the site’s rich architecture and urban development took shape.

La historia de las construcciones está íntimamente ligada con la de Granada. Los historiadores clásicos se referían a ella como una gran ‘embarcación encallada’ en la colina. Concretamente en la colina de Al-Sabika, en el margen izquierdo del río Darro y frente a los barrios del Albaicín y de la Alcazaba. Un enclave nada casual, una posición estratégica desde la que se dominaba toda la ciudad y que en su día Muhamad I eligió por sus condiciones geográficas, teniendo en cuenta la existencia de importantes construcciones fortificadas anteriores. De esta manera, el emplazamiento elevado de la Alhambra responde a una decisión de tipo geopolítico y acorde con la mentalidad medieval. Rodeado de montañas, este ‘Castillo Rojo’ fue comparado por los escritores árabes con una diadema que reposa sobre la corona, que sería la ciudad granadina.

26

The history of the buildings is intimately linked to the history of those in the city of Granada. Classical historians referred to it as the great “ship that ran aground” on the hill. Specifically on the al-Sabika Hill, on the left bank of the Darro River and opposite the neighbourhoods of Albaicín and Alcazaba. This was not an enclave selected by chance, it is a strategic location which commands the whole city and during its day Mohammad I chose, due to its geographical conditions, taking into account the existence of earlier fortified constructions on the same site. In this sense, the elevated setting of the Alhambra responds to a geopolitical decision and in line with the medieval mentality. Surrounded by the mountains, the ‘Red Castle’ was compared by Muslim writers to a diadem which rests on the crown, which would be the city of Granada. The Alhambra is in the heart of the people of Granada and of millions of tourists, in

Invierno / Winter 2017

27


KE viaje | La Alhambra En el corazón de los granadinos y millones de turistas, en la impronta de artistas, en los sueños de los más románticos, en las letras de poemas y canciones y, en definitiva, en la memoria colectiva. La Alhambra habita en el corazón de pueblos pasados y en el presente, contribuyendo con su memoria activa. Y como reconocimiento a la relevancia histórica, cultural y artística, la Alhambra y el Generalife fueron incorporados en el año 1984, al Patrimonio Mundial durante la Convención de la UNESCO. Como hemos apuntado, la Alhambra que hoy podemos visitar y conocemos, es producto de la evolución y está constituida por la Alcazaba, la Alhambra fortificada, las primeras construcciones (el Generalife y el núcleo del Palacio del Partal), el Palacio de Comares, el Palacio de los Leones y la Alhambra Cristiana (Palacio de Carlos V, la torre circular del Cubo y a sus pies el gran aljibe de Tendilla, los patios de Lindaraja y la Reja, la Iglesia de Santa María, el Convento de San Francisco y el Pilar de Carlos V). Artísticamente, el principal objetivo de los arquitectos era recubrir decorativamente todos y cada uno de los espacios. El elemento decorativo que más usaron fue la decoración vegetal, la lacería y las redes de rombos. Un hecho singular es que en la Alhambra se utiliza un tipo de columna propio, que no aparece en ninguna otra construcción. La mayoría de los arcos interiores son falsos,

28

KE viaje | La Alhambra the impression of artists, in the dreams of the most romantic people, in the words of poems and songs and, above all, in the collective memory. The Alhambra dwells in the heart of past civilisations and in the present, contributing towards its active memory. In recognition to its historical, cultural and artistic relevance, the Alhambra and Generalife were added to the UNESCO World Heritage list in 1984. As we have pointed out, the Alhambra that we can visit and see today is the product of an evolution made up of the Alcazaba, the fortress of the Alhambra, the first buildings (the Generalife and the core of the Partal Palace), the Comares Palace, the Lions Palace and Christian Alhambra (Palace of Charles V, the circular “Cubo” turret tower and the great Tendilla cistern, the courts of Lindaraja and Reja, Santa Maria Church, San Francisco Convent and the Charles V’s Pillar). Artistically, the main objective of the architects was to decoratively re-cover each and every space. The decorative element which was most used was stylised vegetal forms, interlacing decoration and the nets of rhombuses. The singular fact is that its own special type of column was used at the Alhambra, and cannot be found in any other building. Most of the interior arches are false arches, with

Invierno / Winter 2017

29


30

solo sirven de decoración, las paredes están recubiertas de yeserías y las cubiertas presentan armazones de madera labrados. Uno de los elementos decorativos que más impresiona es la bóveda mocárabe, que se puede ver en la Sala de los Abencerrajes y la Sala de las Dos Hermanas.

no structure; they are there only to decorate. The walls are covered with beautiful and extremely rich ceramics and plasterwork. One of the most impressive decorative features is the Mozarab vault, which can be seen at the Hall of the Abencerrajes and Hall of the Two Sisters.

La temática es muy variada y se utilizó principalmente la clásica decoración caligráfica. En este sentido, hay que destacar el trabajo de Juan Castilla, arabista e investigador de la Escuela de Estudios Árabes del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC). Doce años le ha llevado la localización, traducción y catalogación de más de 10.000 inscripciones, encontradas en los sitios más inverosímiles. Son los ‘secretos escondidos’ de la Alhambra que, en contra de lo que se pensaba, la mayoría hacen referencia a las hazañas de los sultanes que allí vivieron y recuerdan quién la ordenó construir y mandaba en cada momento. Son una alabanza a la belleza de sus construcciones, donde se repite cientos de veces la leyenda “Wa-la gallib illa Allah” (No hay más vencedor que Alá), que se convirtió en el lema de la dinastía nazarí.

The theme is very varied and classical calligraphic decoration was mainly used. In this sense, the work of Juan Castilla, who is an Arabist and investigator from the School of Arab Studies at the Spanish National Research Council (CSIC), stands out. It has taken him twelve years to locate, translate and catalogue over 10,000 inscriptions, found in the most unlikely places. These are the ‘hidden secrets’ of the Alhambra that, contrary to what is believed, the majority refer to the great feats of the sultans that lived there and remind us of who built and ruled at every moment in time.

Junto al importante legado del conjunto artístico y arquitectónico, el visitante podrá contar con la visita a sus museos. El Museo de la Alhambra, dedicado a la cultura y el arte musulmán; el Museo de Bellas Artes, donde se pueden encontrar las esculturas y pinturas granadinas desde el siglo XV hasta el XX; y el Museo de Ángel Barrios, dedicado al compositor y guitarrista granadino.

In addition to the important legacy of this artistic and architectural site, the visitor can visit its museums. The Alhambra Museum, dedicated to Muslim culture and art; the Fine Arts Museum, where Granada-made paintings and sculpture from 15th until 20th century can be found; and the Angel Barrios Museum, dedicated to the Granadaborn composer and guitarist.

Esto es sólo una visión general de la grandiosidad que encierra el conjunto monumental. Para sentirlo, la mejor opción es visitarlo y recorrer cada una de sus estancias y rincones llenos de historia y amalgama cultural.

This is only a general view of the grandeur which this monumental site contains. To experience it, the best option is to go on a visit and walk around each building and feature that are brimming in history and are a cultural melting pot.

They praise the beauty of the buildings and are repeated hundreds of times in the legend “Wa-la gallib illa Allah” (Allah is the victor), which became the motto of the Nasrid dynasty.

Invierno / Winter 2017

31


BERTÍN Osborne Como le dijo un día Sinatra, siempre ha trabajado como si no le importase no trabajar. Y en ello sigue, disfrutándolo y poniendo el corazón a todo lo que toca. El Bertín Osborne extrovertido, positivo y arrollador que acostumbramos a ver en televisión es el mismo al que le preocupa la educación, detesta la hipocresía y desea que el futuro trate bien a los suyos. ¿En qué etapa profesional se encuentra? Ahora estoy trabajando más que con 30 años. Tengo muchísimos frentes abiertos. Acabo de terminar un disco nuevo, llevo 6 años de gira en el teatro con Paco Arévalo He parado un mes con la gira de Crooner, mi nuevo disco, pero en diciembre empezamos otra vez. Y estoy muy metido en mi empresa de alimentación, en otra más que empezamos ahora de hostelería. Y bueno…mucho tiempo no tengo, estoy todo el día de un lado para otro. ¿Ahora se lleva de otra manera el ritmo de trabajo? No me ha dado tiempo a pensarlo. Esto es un poco la consecuencia, las cosas no se dan así por casualidad. Una vez que te metes en el circo no te puedes salir. Yo he adquirido una serie de compromisos, de contratos y demás que al final tienes que cumplir. ¿Esperabas la fuerte acogida del programa? Yo sí sabía que iba a ir bien, pero no que iba a tener una repercusión tan grande. Ahora tengo por delante un montón de programas por hacer, hay contratos y estamos con el tema de los invitados. Yo el principal problema que tengo son las fechas, que no me coincidan varias cosas un mismo día. ¿Cuáles han ido los invitados que más le han sorprendido? La verdad que la mayoría

As Sinatra once said to him, he has always worked as if he did not mind not working. He has continued like that, enjoying himself and putting his heart into everything he does. This is the extroverted, positive and charming Bertín Osborne who we are used to seeing on television, who is the same one who is worried about education, detests hypocrisy and hopes the futures treats his family well. What professional stage are you in? I have been working for over 30 years now. I am working on a massive amount of different things at the same time. I have just finished my new record and I have spent the last 6 years touring with the theatre play with Paco Arévalo. A month ago I finished the tour of Crooner, my new record, but we are starting again in December. I am very involved in my food company. We are also setting up another one in the catering industry now. So well, I do not have much time, I spend all my time going to and fro. Do you manage your work rhythm differently these days? I have not had time to think about it. This is a kind of consequence, things do not happen by coincidence. Once you are up to your neck, you cannot get out. I acquired a series of commitments, contracts and so on that you have to comply with at the end of the day. Were you expecting the programme to be such a success? I did know it was going to go well, but I did not know it was going to have so much repercussion. Now I have a lot of programmes to make, there are contracts and we are working on the special guests. The main trouble I have are dates, trying not to have different things clashing on the same day.

Fotos cedidas por Bertín Osborne 32

Invierno / Winter 2017

33


KE artista | Bertín Osborne

Me cabrea la gente hipócrita, la falta de lealtad.

me ha sorprendido para bien. Pablo Alborán, al que no conocía, me pareció un tipo fenómeno. Pero quizás el que más me ha sorprendido, porque esperaba otra cosa, es Rajoy. Pensé que me iba a aburrir muchísimo y sin embargo fue todo lo contrario. Al 90 por ciento los conozco de hace mucho tiempo. Aunque cuando haces un programa como este, al final conoces a la gente mucho mejor.

I get driven mad by hypocritical people, the lack of loyalty.

Háblanos de Bertín Osborne Selección y su nueva imagen. Estamos en pleno cambio, las cosas no se pueden estancar. Hemos cambiado la empresa completamente porque hemos hecho una ampliación de capital y ahora mismo tengo un socio distinto, con el que vamos a hacer un montón de cosas. A principios de año habrá una campaña de publicidad importante. Ahora me está ocupando muchísimo tiempo, pero el resultado seguro que va a ser estupendo. Te involucras bastante en cada uno de tus proyectos. Todo lo que puedo. Estoy un poco limitado en el tiempo, pero sí procuro estar informado de todo, es importantísimo. En lo único que no estoy involucrado es en la Fundación. Eso quien lo hace es Fabiola, que lo hace fenomenal, tengo plena confianza. ¿Y la puesta en marcha de ‘El Rincón de Bertín’? Tenemos el primero ya en Valladolid y el segundo lo vamos a abrir próximamente en Madrid. También estamos haciendo un nuevo diseño de los locales. Creo que tenemos ciento y pico peticiones de franquicia, una cosa disparatada. Las cosas hay que controlarlas. Siempre te has mostrado como una persona extrovertida, decidida, cercana… ¿Te has sentido cohibido en algún momento de tu carrera? No, no ha habido nada. Además es curioso, porque ni la primera vez en mi vida que me puse delante del público, me sentí nervioso o cohibido. Hay una frase que me dijo Frank Sinatra en su casa hace muchos años cuando yo casi empezaba: “trabaja como si no te importara no trabajar”. Esa es una frase lapidaria que he llevado siempre a rajatabla. Todos estamos en esto de paso. No solo en la profesión sino en la vida. Con lo cual, yo desde el primer día he disfrutado y si no disfrutaba, lo he dejado. Siempre en mi vida cuando he cerrado una puerta se ha abierto otra. Bien ha sido suerte o bien que he estado en el momento justo en el sitio oportuno. ¿En qué faceta profesional sientes más realizado? La verdad es que yo en mi profesión me divierto bastante. Yo creo que en la de cantante. Donde más

34

Invierno / Winter 2017

Which special guests have surprised you the most? To be honest the majority have pleasantly surprised me. I thought that Pablo Alborán, who I had not met before, was a great guy. But perhaps who surprised me the most because I expected something else was Rajoy. I thought he was going to bore me a lot and on the contrary, it was exactly the opposite. I have known 90 percent of them for a long time. Although when you make a programme like this, in the end you get to know people a lot better. Tell us about Bertín Osborne Selection and its new image. We are in the midst of a complete change, things cannot become stagnant. We have changed the company completely because we have had a capital increase and right now I have a different business partner, with whom we are going to do a lot of things. There will be an important publicity campaign at the beginning of the year. Right now it is taking up an awful lot of my time, but the end result will surely be amazing. You get really involved in each of your projects. I get involved as much as I can. I am a little constrained time-wise, but I try to stay briefed about everything, it is essential. The only thing I am not involved in is the Foundation. Fabiola is who is in charge of that and she is doing a great job and I have complete trust in her. What about the opening of “El Rincón de Bertín”? We already have the first one in Vallodolid and the second one is opening shortly in Madrid. We are also working on a new design of the premises. I reckon we have a hundred and odd petitions to open franchises, which is mad. Things have to be kept under control. You have always appeared to be a very extroverted, determined, easily approachable person... Have you ever felt inhibited at any stage in your career? No, I have never felt anything like that. What is more, it is curious because not even the first time I was on stage did I feel nervous or inhibited. There was a phrase that Frank Sinatra said to me at his house many years ago when I was almost at the beginning of my career, “work as if you do not mind not working.” It is an immortal phrase which I have always followed to the letter. We are all here for a short period of time. Not just in work but also in life. Therefore, from day one I have had a good time and if I hadn’t, I would leave whatever. Every time I have closed a door in my life, another one has

35


disfruto es en los conciertos, es lo que más me divierte, me hace sentir fenomenal. Este último año he empezado la gira de Crooner, con los mariachis, unos 24 músicos… es un gustazo. El 21 de diciembre tenemos un concierto muy especial en el Palacio de los Deportes de Madrid, que dedico a Venezuela y vamos a pedir que todo el mundo traiga medicinas para mandarlas. ¿Qué consejos les da o dará a sus hijos? A mis hijas nunca les he obligado a nada. Ellas han hecho lo que han estimado oportuno, se han criado con una educación creo bastante liberal pero bastante buena. Han hecho y llevan una vida ordenada, nunca me han dado ningún quebradero de cabeza. Que me preocupan mis hijos…obviamente uno me preocupa un disparate porque está en la supervivencia. Y el otro me preocupa mucho también. El chico, Carlitos, es más rápido que las balas, como un rayo. Estoy enamorado y muero por él. Es muy chico todavía y sabe demasiado de todo. Me preocupa que el futuro sea bueno con él, igual que lo ha sido con mis hijas y conmigo. Yo pondré todos los medios para que eso ocurra. ¿Qué te cabrea? Me cabrea la gente hipócrita, la falta de lealtad. Luego hoy en día hay cosas que escuchas o que ves que me sacan de quicio. Yo procuro que por lo menos lo que a mí me rodea sea, como decía un amigo mío, sea “correlativo”.

36

opened. Sometimes it has been luck and other times I have been in the right place at the right time.

well, just like it has done for my daughters and me. I will do everything in my hands to make sure it happens.

In what professional facet do you feel more accomplished? The truth is that I have quite a lot of fun in my profession. I think that I feel more accomplished as a singer. What I enjoy the most are concerts, it is what I find more fun, I feel great. Last year I started on the ‘Crooner’ tour, with mariachis, around 24 musicians... It was a treat. On 21st December we have a very special concert at the “Palacio de los Deportes” in Madrid, which is dedicated to Venezuela and we are going to ask everybody to bring medicine along to send there.

What drives you mad? I get driven mad by hypocritical people, the lack of loyalty. Nowadays there are things you hear or see that drive you up the wall. I try to make sure that at least the people who surround me are, as a friend of mine said, ‘corresponding.’

What advice do you give or will you give to your children? What advice do you give or will you give to your children? I have never imposed anything on my daughters. They have done what they thought was right, they have had a rather liberal, but decent education. They have had a stable life. They have never given me a headache. Do I worry about my sons? Of course one of them worries me like hell because he is just surviving. And the other one worries me a lot too. The youngest, Carlitos, is faster than bullets, he is like a streak of lightning. I love him like crazy and would die for him. He is still really small and knows too much about everything. I hope that the future treats him

Siempre en mi vida cuando he cerrado una puerta se ha abierto otra. Every time I have closed a door in my life, another one has opened. Invierno / Winter 2017

37


KE aventura | Nรณmadas

m S ADA Nร“

KE aventura | Nรณmadas

38

Invierno / Winter 2017

39


KE aventura | Nómadas ocasiones a lo largo de mis expediciones, había sentido la fascinación de pueblos cuya vida gira en torno a un continuo ir y venir, a nómadas que no habían representado más que esporádicas escenas que durante unos minutos se cruzaron en mi camino. Ahora era el momento de hacer coincidir mi rumbo con esas gentes, cuyos ancestros han creado algunos de los grandes imperios de la historia, como Genghis Khan, Saladino o Atila. Todos ellos con un denominador común: nómadas. Aún en nuestros días la vida de los nómadas ejerce una gran atracción y admiración. Rara es la persona que en algún momento no se ha visto impulsada a dejarlo todo y moverse al encuentro de nuevas sensaciones. Los movimientos de los verdaderos nómadas no se caracterizan por desplazamientos fortuitos. No son simplemente pueblos que llevan una vida errante, sino pueblos que se mueven en busca de pastos. De hecho, el nombre de nómada deriva de la palabra griega “nemein” que significa “moverse hacia los pastos”. Pueblos de pastores, cuya existencia depende de la trashumancia.

En el horizonte infinito, pequeños puntos surgidos de la nada parecen querer romper la monótona imagen del vacío que me envuelve. La tormenta de arena unida a una temperatura de casi 47 grados a la sombra, acentúan la sensación de irrealidad. El viento me anticipa el bramido de las bestias. Conforme me acerco, la polvorienta neblina deja entrever una visión que durante siglos ha dibujado este rincón del desierto africano. La caravana aparece y el espejismo se convierte en realidad: nómadas. Vivir en Marruecos te hace ser más sensible a la transformación y evolución del continente africano. Los modos ancestrales de vida y supervivencia se ven amenazados, no siempre de un modo negativo, por la influencia de occidente. Llegar a los sitios cada vez resulta más rápido y seguro. Las comunicaciones vía satélite no sólo te acercan en segundos a cualquier punto del planeta, sino que te llevan de la mano de un modo certero a cualquier lugar por recóndito que éste sea. En un mundo presidido por la globalización, ¿qué queda de aquellos modos de vida y aquellas gentes que desde niño nos han hecho soñar? Buscar respuesta a esta pregunta fue lo que me impulsó a viajar en solitario al interior del desierto mauritano. En múltiples

40

On the infinite horizon, small points appear out of nowhere and seem to break the monotonous image of emptiness that envelopes me. The sand storm together with almost 47 degrees in the shade, make it even more surreal. The wind anticipates the bellowing of beasts. As I get closer, this dusty mist leaves a vision that has marked this part of the African desert for centuries. The camel train appears and the mirage turns into something real: nomads. Living in Morocco makes you more sensitive to the transformation and evolution of the African continent. The ancestral ways of life and survival are being threatened, not always in a negative way, as a consequence of the influence of the West. Getting to different places is increasingly faster and safer. Satellite communication does not only bring you closer to any point of the planet in seconds but it takes you by the hand in an accurate way to any place however remote it is. In a world that is dominated by globalisation, what is left of those ways of life and those people who have made us dream from an early age? Looking for an answer had led me to travel alone inland to the Mauritanian desert. On multiple occasions during my expeditions, I had felt a fascination for people that

Con el vehículo cargado de agua y alimentos y tras una minuciosa revisión mecánica en Nouakchott, salgo hacia el sureste de Mauritania en plena época de lluvias, revolves around a continuous coming and going. Nomads that crossed my path had just represented a sporadic scene for a few minutes. Now it was time to coincide on my journey with these people whose ancestors had created some of the greatest empires in history, such as Genghis Khan, Saladin or Attila. All of them with a common denominator, they were nomads. Even in this day and age the life of nomads is extremely attractive and admired by us. It is rare for a person at some point not to feel an impulse to leave it all and travel in search of new sensations. The movement of the true nomads is not distinguished by accidental placements. They are not people who just live a wandering lifestyle but people who are looking for pastures. In fact, the name of a nomad derives from the Greek word “nemein” which means “to move towards pastures”. Pastoral people, whose existence depends on the seasonal migration of livestock. With the vehicle loaded with water and food and a meticulous servicing at Nouakchott, I left for the south east of Mauritania in the middle of the wet season, aware of the difficulties that the muddy conditions will mean for my journey.

Invierno / Winter 2017

41


KE aventura | Nómadas sabiendo las dificultades que el barro supondrá para mi periplo. A partir del Ayoun El Atrous, decido abandonar la carretera e iniciar mi exploración hacia el norte. No tardo en encontrar los primeros campamentos nómadas: conjuntos de tiendas de tela blanca en nada parecidas a las jaimas tradicionales del desierto marroquí. Los mauras, herederos de los Almorávides, siguen viviendo en esta zona en un orden jerárquico que prácticamente no ha variado con el paso de los siglos. Pueblo mezcla entre árabes y bereberes, viven con los haratinos, descendientes de los esclavos negros desde la época de las antiguas caravanas y ahora convertidos en sirvientes, a cambio de su sustento. Hablan un dialecto árabe llamado hassania y casi ninguno habla francés, por lo que mi comunicación con ellos se basa prácticamente en gestos y miradas. Estas tribus nómadas llamadas Hammunat viven en campamentos llamados “frig” compuestos por tiendas individuales. La talla de estos campamentos depende de la

KE aventura | Nómadas From Ayound El Atrous, I decided to abandon the road and start my exploration of the north. I did not take long to encounter the first nomadic camps: a collection of white tents made of fabric that look nothing like the traditional Berber tent of the Moroccan desert. The Maures, heirs to the Almoravids, continue to live in the area in hierarchical order which has hardly changed over the centuries. They are a people who are a mixture of Arabs and Berbers, live with the Haratins, descendents of black slaves from the times of the ancient camel trains and who are now servants, in exchange of food. They speak an Arabic dialect called Hassaniyya and hardly any of them speak French, therefore my communication with them was based on gestures and eye contact. The nomadic tribes called Hammunat live in camps called “frig” comprised of individual tents. The size of these camps depends on the season and the existing amount of pasture. In the wet season camps can have up to 20 tents, while in the dry season they do not exceed 5. estación y de la cantidad de pasto existente. En época de lluvias los campamentos pueden tener más de 20 tiendas, mientras que en la estación seca no sobrepasan las 5. Poco a poco, mientras bebía un té tras otro, intuía la composición de los miembros del campamento. En general pertenecientes a una sola tribu, aunque pueden existir otros que se han unido a ésta por alianzas matrimoniales, vínculos religiosos o intereses económicos. El espacio y disposición de las tiendas en el campamento refleja la relación entre sus miembros: las tiendas del padre y de sus hijos casados normalmente se encuentran próximas entre sí, con las tiendas de las hijas casadas y sus maridos más alejadas y cercanas a los bordes del campamento en el que se encuentran los menos allegados al círculo familiar. Me sorprende la belleza de las jóvenes, que generalmente se casan a la temprana edad de doce o trece años con novios que rondan los veinte, aunque después de la boda siguen viviendo por lo menos un año con sus padres. Las bodas entre los Hammunat son un auténtico ritual. Oulad, que hablaba francés, me comentaba cómo se celebró la suya: “Mi boda duró dos días y se hizo en el campamento de la novia, en el que se reunieron familiares y amigos. El primer día hubo carreras de camellos y disparos de armas al aire en honor de los ganadores, aunque aun no se podía ver a mi novia, que permanecía oculta y tatuada con henna. Por la noche sus amigos la “secuestraron” y

42

Invierno / Winter 2017

Little by little and after drinking one tea after another, I could sense how the camp was comprised. In general they belonged to just one tribe although there may have existed other members who have joined the tribe through marriage, religious links or economic interests. The space and placement of the tents reflected on the relationship of its members: the father’s tent and the sons who are married normally were found close together and the daughters’ and their husbands’ tents further away and closer to the edge of the camp where you can find more distant relatives within the family circle. I was surprised by the beauty of the young girls who get married at an early age of about twelve or thirteen to men of about twenty. Yet even after the wedding they continue to live with their parents at least for a year. Hammunat weddings are truly a ritual. Oulad, who spoke French, told me about how he celebrated his wedding, ‘My wedding lasted two days and was celebrated in my bride’s camp in which family and friends attended. The first day there was a camel race and guns shots in the air to honour the winners although I could still not see my bride, as she was covered and tattooed with henna. At night her friends had “kidnapped” her and after a fighting ritual, they hid her in a place outside of the camp. My friends had to look for her, rescue her and bring her to my tent to spend the night together.’

43


KE aventura | Nómadas después de un ritual de lucha, la escondieron en un lugar fuera del campamento. Mis amigos tuvieron que buscarla y rescatarla para traérmela de nuevo a la tienda y pasar la noche juntos”. Resulta sorprendente observar con cuan poco se puede vivir y ser feliz. Mientras la mujer nos prepara el té, mi atención se centra en el equipaje que durante toda su vida tendrán que transportar. Sobre una especie de mesa llamada shobuk y hecha con cuatro patas planas de madera tallada, se encuentran: una maleta con telas, mantas de vivos colores, un espejo, una tabla del Corán, cacharros de cocina, cojines de cuero pintado y cuerdas. Junto a todo ello un trípode de madera con una piel de animal rellena de leche, que a menudo agitan hasta convertirla en yogur. Una silla de camello hecha a base de cuero y madera se halla en una de las esquinas y sobre ella cuelga otra piel rellena de agua. Después de ofrecernos el té y mientras da el pecho al bebé, la mujer prepara la cena basada en unos productos que a menudo produce malnutrición en las mujeres y los niños: yogur, una especie de crema agria, leche y mantequilla. La dieta láctea es suplementada con arroz, sémola o harina que utilizan para la preparación del pan.

It is surprisingly with how little people can live and be happy. While the woman prepared us tea, my attention was drawn to the luggage that all their life they have to transport. Over a table called a shobuk and made with four flat carved wood, there was a case with fabric, brightly coloured blankets, a mirror, a Koran tablet, kitchen utensils, painted leather cushions and ropes. All of this together with a wooden tripod with animal skin filled with milk and is often shaken so that it eventually turns into yoghurt. A chair made of camel skin and wood was in a corner and on top of it was a camel skin full of water. After offering us tea and whilst she breastfed her baby, the wife prepared dinner based on food products which often cause malnutrition in women and children: yoghurt, a kind of sour cream, milk and butter. This milk-based diet is supplemented with rice, semolina or flour which is used to make bread. The Hammunat do not eat meat, except on rare occasions such as on religious festivities, at weddings and christenings. At dusk we all go to bed on tapestries without any light lighting the tent, to avoid the harassment of insects. Before the sun goes down over the horizon, the whole family sets off to pack up the

camp and move on to another place. All the members had a job to do. The youngest ones hold on to a rope tied to the camels, the more grown-up children help their parents load the beasts and prepare the herds to set off, while the teenagers gather any stray animals during the night. The light decorates the stage almost in an unreal way with unthinkable colours. With almost martial work, the camel train sets off in less than two hours; a movement which has allowed the survival of a people in one of the most hostile environments on the planet. The camel train disappears over the dunes on a journey with no end, whilst I continue on mine to return to Tamchekett, where I say farewell to my friend. From now on, on the road again, you can feel the sense of the desert, that marks and distinguishes a nomad.

Textos y fotos

Juan Antonio Muñoz

juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com

Los Hammunat no comen carne, salvo en raras ocasiones como en fiestas religiosas, bodas o bautismos. A la caída de la noche todos nos acostamos sobre tapices sin que ninguna luz ilumine la tienda para evitar el acoso de los insectos. Antes de que el sol despunte sobre el horizonte, toda la familia se pone en marcha para levantar el campamento y trasladarse hacia otro lugar. Todos los miembros tienen un cometido. Los más pequeños sujetan la cuerda de los camellos, los niños mas crecidos ayudan a sus padres a cargar las bestias y a preparar los rebaños para la marcha, mientras los adolescentes reúnen algunos animales dispersos durante la noche. La luz decora el escenario de un modo casi irreal con colores impensables. Con un ritmo de trabajo casi marcial, la caravana se pone en movimiento en menos de dos horas; un movimiento que ha permitido la supervivencia de un pueblo en uno de los entornos más hostiles del planeta. La caravana desaparece tras las dunas en un viaje sin final, mientras yo continúo el mío de regreso a Tamchekett, en donde me despido de mi amigo. A partir de ahora, de nuevo en camino, de nuevo la sensación del desierto, los sellos que caracterizan al nómada.

44

Invierno / Winter 2017

45


KE publirreportaje | Clínica Dental Ferris&Enezari

La Clínica Dental Ferris&Enezari es un centro exclusivo de Odontología Avanzada, que se diferencia y caracteriza por la aplicación de tratamientos y uso de materiales de gama alta. El equipo que forman Santiago Ferris, María Enzari y Paula Ferris, constituye la base de la experiencia en la administración de cirugía oral, periodoncia, ortodoncia, ortopedia, patología de la ATM y Estética dental. ¿Cuándo y cómo surge la idea de abrir la clínica? Empezamos hace cuatro años, aunque tenemos unos diez de experiencia. Alrededor de seis trabajando en diversas clínicas y desde hace cuatro en la nuestra, con el fin de no estar limitados a la hora de seguir haciendo trabajos de más calidad. Tenemos una intensa formación y desde el principio apostamos por una línea de trabajo de gama alta y montamos la clínica para poder seguir creciendo. ¿Cómo es vuestro método de trabajo y especialidades? Trabajamos en equipo. María Enezarí se encarga de la ortodoncia, la oclusión y la ATM; yo de la cirugía e implantes y Paula Ferris de la endodoncia y odontología general. Por eso trabajamos en equipo, con la idea de que los pacientes puedan tener una atención más especializada. Utilizáis los últimos avances en vuestros tratamientos… Claro. Por ejemplo, todo el tema de prótesis va por ordenador. Antiguamente se utilizaba mucho el metal cubierto de cerámica. Pero ahora son prótesis mucho más estéticas, con fondos blancos. También a la hora de los implantes son muy importantes los materiales. Nosotros siempre utilizamos la gama más alta del mercado, que se llama Strauman. Es una marca suiza con muchos años de experiencia. Por otra parte, actualmente trabajamos con los mejores técnicos de prótesis de España.

The Ferris & Enezari Dental Clinic is an exclusive, advanced Odontological centre, which differentiates and characterises itself by the application of high-end treatments and materials. The team, made up of Santiago Ferris, María Enzari and Paula Ferris, constitute the basis of experience in the administration of oral surgery, periodontics, orthodontics, orthopaedics, TMJ pathology and Cosmetic Dentistry. When and how did the idea of opening the clinic arise? We started four years ago, although we have ten years of experience. We have spent around six working in different clinics and the last four in our own one, with the objective of not having limitations to be able to carry out jobs of a higher standard. We have an intensive training and we have aimed at a high-end work line. We opened the clinic to be able to continue growing. What are your work methods and specialities like? We work as a team. María Enerzari is in charge of orthodontic treatment, occlusion and TMJ; I am in charge of surgery and implants and Paula Ferris is charge of endodontics and general odontology. That is why we work as a team, with the aim of patients getting more specialised attention.   You use the latest advances in treatments… Of course, for example, all aspects of dentures are done on the computer. Years ago metal covered in porcelain was used a lot. But nowadays dentures are much more aesthetic, with white crowns. When it comes to implants, materials are very important. We always use the best high-end materials on the market, called Straumann. It is a Swiss brand with many years of experience. In addition, at present we are working with the best clinical dental technicians in Spain

Hay que tener en cuenta que la estética es la consecuencia de la salud. It is important to realise that aesthetics is a consequence of health.

46

Invierno / Winter 2017

47


KE modelo | Helen Lindes

KE modelo | Helen Lindes

Helen

Lindes

El dulce exotismo y su transparente mirada felina, entre otros reconocibles dones, le sirvieron a Helen Lindes para ganar a los 18 años el certamen de Miss España y dedicarse desde entonces al mundo de la moda. En 2002 comenzó su recorrido profesional en el extranjero, pasando por Australia, París, Milán, Londres y Nueva York. El resultado ha sido una intensa actividad como modelo internacional y su incursión en campañas publicitarias a nivel mundial, como las protagonizadas con George Clooney, John Malkovich, Hugh Lauire (Doctor House) y el reconocido fotógrafo Paolo Roversi.

Her sweet exoticism and transparent feline look, among other recognisable gifts, enabled Helen Lindes to win the Miss Spain contest at the age of 18 and work in the world of fashion ever since. Her professional career took off abroad in 2002 and she worked in Australia, Paris, Milan, London and New York. The end result has been a busy schedule as an international model and an incursion in publicity campaigns around the world, working with stars such as George Clooney, John Malkovich or Hugh Laurie (Doctor House) as well as renowned photographer Paolo Roversi.

Hoy vive su momento más dulce con su inminente maternidad y, como ella dice, viviendo el día a día. Criada en Lanzarote en el seno de una familia con mezcla cultural, esta gerundense de nacimiento espera seguir dedicándose muchos más años a lo que realmente le gusta, la moda. ¿Cómo ha influido la diversidad cultural vivida en el hogar familiar desde su infancia? Creo que ha sido clave para forjar mi personalidad y hacerme la persona que soy hoy en día. Gracias a ello,  no sólo he crecido hablando dos  idiomas  sino también me ha hecho más tolerante y más curiosa. Es estupendo conocer varias culturas y aprender de cada una de ellas.

These days she is living through her most blissful moment with her imminent maternity and, as she states, living day-to-day. Brought up in Lanzarote with the protection of a culturally-mixed family, this Gerona-born model hopes to be able to continue working many more years in the world which she likes, fashion. How has the cultural diversity you experienced in your family home from childhood influenced you? I think it has been a key aspect to forge my personality and make me the person I am today. Thanks to this, not only have I grown up speaking two languages but also it has made me more tolerant and curious. It is marvellous to get to know different cultures and learn from each one of them.

¿Se plateó metas concretas en los comienzos de su carrera? Siempre he ido viviendo el día a día sin ponerme metas a largo plazo. Mi profesión es muy cambiante e insegura y nunca pensé que me podría dedicar tanto tiempo a ella. Lo cierto es que me siento una verdadera privilegiada por trabajar en lo que  realmente  me gusta.

Did you set out specific goals at the beginning of your career? I have always lived from day to day without setting out long-term goals. My profession is very changeable and unstable and I never thought I would be able to work so long in the same field. To be honest I feel really privileged to work doing something I really like.

¿Cómo recuerda el triunfo vivido al ganar el certamen de Miss España? Fue un cambio radical de la noche a la mañana. Pasé de ser alguien anónimo a salir en todas las televisiones y revistas. Para una chica de 18 años podría ser algo que te sobrepase, pero afortunadamente siempre he sido muy precavida y sensata y eso me ha ayudado a madurar  rápidamente.

How do you recall winning the Miss Spain contest? It was a radical change from night to day. I went from being someone anonymous to being on all the television channels and magazines. For an eighteenyear-old girl it could have been something overwhelming, but I have always been very prudent and sensible and this helped me mature quickly.

Como modelo española y larga trayectoria internacional ¿cree imprescindible trabajar en otros países de referencia? Yo quise probar suerte fuera de España y me ha encantado la experiencia. A veces es duro pero aprendes tanto y ves otra forma de vivir la moda, cada país tiene su particularidad. Creo que para toda modelo es muy enriquecedor vivir en el extranjero durante una temporada, además que tienes más oportunidades de trabajo y de crecer profesionalmente.

As a Spanish model with a long international career path, do you think it is indispensible working in other key countries? I wanted to try my luck out of Spain and I loved the experience. It is sometimes hard but you learn so much and you see another way of experiencing fashion, every country has its own distinctive features. I think that for any model it is enriching to be able to live abroad for a period of time, you also have more job opportunities and to grow professionally.

Fotos cedidas por Valero Rioja 48

Invierno / Winter 2017

49


KE modelo | Helen Lindes ¿Cómo se ve España cuando se está fuera? Depende del país en el que estés. Los americanos no tienen muy claro que España es un país europeo, aunque parezca increíble. Sin embargo, todos conocen Barcelona e  Ibiza y su fama de tener mucha fiesta, mucho  sol y buena comida. Aparte de eso poco más.

What is the vision of Spain when you are abroad? It depends on the country you are in. The American are not sure if Spain is a European country, although it seems incredible. Nevertheless, everybody knows Barcelona and Ibiza and their reputation for lots of partying, sunshine and good food. Apart from this, little else.

¿Publicidad o pasarela? Siempre he sido más modelo publicitaria que de pasarela. Son dos prototipos diferentes de modelos. Está la chica muy alta, delgada y de aspecto andrógino que les encanta a los diseñadores y luego la chica alegre, saludable y de cara bonita a la que le llueven los contratos de cremas y anuncios de tv. Yo siempre he pertenecido más al segundo grupo y en cierto modo lo agradezco, porque no te exigen  estar tan delgada y también tienes una carrera mucho más larga. Aunque he desfilado en muchas pasarelas y con grandes diseñadores. Por ejemplo, este año abrí y cerré la pasarela MFShow con la diseñadora ganadora del Premio a mejor colección. 

Publicity or the catwalk? I have always been more of a publicity model than a catwalk one. They are two different prototypes of models. You have the very tall, slim and androgynous-looking girl who designers love and then you have the cheerful, healthy and pretty-faced one who has cream contracts and TV adverts pouring in. I have always belonged more to the second group and to a certain extent I am thankful, because they do not require you to be so slim and you also have a much longer career. Nonetheless I have walked on many different catwalks and with big designers. For instance, this year I opened and closed the MFShow catwalk with the prize-winning designer of the best collection.

Entendemos que está viviendo uno de los momentos más felices y dulces de su vida con la esperada de su primer hijo. ¿Cómo ha llevado estos meses? Estoy teniendo un embarazo buenísimo y no me  puedo  quejar de nada. Ha llegado en un momento de mi vida ideal en el que me siento más madura y más preparada para ser madre. Estoy muy ilusionada. ¿Cuida de un modo específico su belleza natural? Siempre he sido muy coqueta y me he cuidado mucho. Nunca he  descuidado  mis rutinas y acudo asiduamente a mi centro de belleza Carmen Navarro en  Madrid  donde me conocen muy bien y saben qué necesita mi  piel en cada momento. Ahora con el embarazo tengo mucho cuidado con hidratarme bien el cuerpo  para evitar que salgan las temidas  estrías y hago ejercicio suave para mantenerme en mi peso. Después del parto intensificaré mi rutina de ejercicios y seguramente haré algún tipo de dieta para recuperar mi peso original, pero sin obsesionarme. Lleva mucho tiempo compaginando su carrera de modelo con incursiones en televisión. ¿Cómo se ha planteado llevarlo a partir de ahora?  Me gustaría seguir trabajando en el mundo de la moda muchos años más y afortunadamente cada vez quieren a modelos más maduras, con lo cual puedo alargar mi carrera más de lo pensado. La televisión también me atrae muchísimo y seguiré colaborando en programas y anuncios. Mi sueño sería poder ser pre sentadora de un espacio de moda o de estilo de vida.

50

We gather you are living through one of the happiest, sweetest moments in your life as you are expecting your first child. How have these last few months been like? My pregnancy is going very well and I cannot complain about anything. It has come at an ideal moment in my life in which I feel more mature and prepared to become a mother. I am really thrilled. Do you look after your natural beauty in any specific way? I have always been very coquettish and look after myself a lot. I have never neglected my routine and go to my beauty salon, Carmen Navarro in Madrid, where they know me very well and know what my skin needs at each moment. Now with my pregnancy I take special care to moisturise my body well to avoid getting those dreaded stretch marks and I do gentle exercise to maintain my weight stable. After giving birth I shall intensity my exercise routine and probably I shall go on some kind of diet to recover my original weight, but without getting obsessed. You have spent a long time combining your modelling career with appearances in television. How are you planning to go about this from now on? I would like to carry on working in the world of fashion for many more years and fortunately they want more mature models more and more, so therefore I can prolong my career more than expected. Television also appeals to me a lot and I shall continue collaborating on programmes and in advertisements. My dream would be to become a presenter of a fashion or lifestyle show.

Invierno / Winter 2017

51


52

Invierno / Winter 2017

53


54

Invierno / Winter 2017

55


56

Invierno / Winter 2017

57


58

Invierno / Winter 2017

59


60

Invierno / Winter 2017

61


62

Invierno / Winter 2017

63


64

Invierno / Winter 2017

65


66

Invierno / Winter 2017

67


68

Invierno / Winter 2017

69


70

Invierno / Winter 2017

71


KE belleza | David Francés

Tendencias para estas fiestas

Maquillaje

www.davidfrances.es

Llegan las cenas de empresa, las celebraciones con familiares y amigos y a todos nos gusta tener en estos reencuentros un aspecto inmejorable. Esto no implica que tengamos que disfrazarnos, la clave del éxito está siempre en la sencillez. Por eso es imprescindible seguir mi lema “Realzar, iluminar, simplificar”.

años 70

Indiscutiblemente hay una tendencia que este año destaca por encima de todas y que se adapta perfectamente a la naturalidad con un toque de sofisticación, esta es la inspirada en los años 70.

Company dinners and celebrations with relatives and friends are here. Everybody likes look their best in these get-togethers. This does not imply that we have to dress up; the key to success is always simplicity. That is why it is essential to follow my saying ‘Highlight, glow, simplify.’

Los colores se mezclaban de forma más atrevida y las pieles pasaron de ser mates a satinadas. Hoy en día también tenemos una tendencia a maquillarnos de forma más jugosa.

Indisputably there is a trend this year which stands out above them all and is perfectly adapted to looking natural with a touch of sophistication. This is inspired in the seventies.

7 pasos para conseguirlo: 1.  El maquillaje ha de ser muy ligero. Prueba las texturas en mousse o también prueba a mezclar un poco de tu maquillaje habitual con una crema hidratante. 2. Combina dos tonos de sombras de ojos. En el arco, recomiendo un grisáceo con un punto metalizado y en la zona de la pestaña inferior, con un pincel, aplica un verde manzana, muy sutil, ya que aclara la ojera y da muchísima luz a la mirada. 3. Maquilla el párpado móvil llegando hasta el lacrimal con una sombra dorada. 4. Realza la pestaña inferior con una sombra en color burdeos y sobre ella aplica un poco de color bronce con brillo. 5. Imprescindible una máscara de pestañas muy densa y hay que ponerla tanto arriba como abajo. No nos olvidemos que el factor más importante en el maquillaje es siempre la pestaña. 6. Date un colorete rosado sobre el pómulo en forma de cruz, para un aspecto más de muñeca. 7. Borra el labio con el corrector de ojeras y píntalo en beige. ¡ Queda maravilloso !. Borra el labio con el corrector y maquíllalo con un color coral. Si el evento es de noche atrévete con los colores de esta temporada, como el burdeos oscuro, morado oscuro o incluso un atrevido azul marino.

The colours are mixed in a daring way and from matte to glossy skin finishes. These days there is also a trend to make-up with a glossier look.

¡Felices Fiestas!

7 steps to achieve this: 1.  Your make-up should be very light. Try out mousse textures and also try a little bit of your regular make up with a moisturiser. 2. Combine two shades of eyeliner. On the crease line, I recommend a greyish tone with a metallic touch and on the area of the lower lash line, with a brush, apply a very subtle apple green, which lightens dark circles and brightens your look. 3. Put make up on your mobile lid reaching the inner rim with a golden eye shadow. 4. Highlight the lower lash line with burgundy coloured eye shadow and apply a bit of bronze coloured eye shadow with glitter. 5. It is essential to use very dense lash line mascara and you have to apply it on both the upper and lower lash lines. We must not forget that the most important factor in make-up is always your eyelashes. 6.  Apply pink blusher on your cheeks in a criss-cross pattern, to give yourself more of a doll-like look. 7. Soften the lines of your lips with under-eye concealer and use beige lipstick. It looks stunning!! Soften the lines of your lips with the concealer and use coral coloured lipstick. If it is an evening event, why don’t you try this season’s colours, like dark burgundy, dark purple or even a daring navy blue. Merry Christmas and a Happy New Year!!

72

Invierno / Winter 2017

73


74

Invierno / Winter 2017

75


KE músico | Lolo Álvarez

KE músico | Lolo Álvarez

Lolo

Álvarez Lolo Álvarez es todo sencillez y pasión. Un músico de sangre, pegado a la guitarra desde los 16 años y cuya reputación la ha ganado a base de formación, disciplina y afán de superación. Como él resume, “en la vida lo que hay que hacer es luchar, mejorar y ver lo que te falta por conseguir y no lo que has conseguido”.

Lolo Álvarez is full of simplicity and passion. He is a warm-blooded musician, who has been stuck to his guitar since he was 16 years old and whose reputation has been made through his training, discipline and ambition to better himself. As he sums up, ‘in life you have to fight, better yourself and see what else you can achieve and have not.’

De familia de músicos, tras terminar la carrera de Turismo se fue a Estados Unidos a formarse y tocar lo que realmente es su vocación, la guitarra. Y tras su regreso a España ha formado parte de numerosos proyectos musicales. Además del dúo con su hermana, ‘Lolo y Cheché’, lleva 5 años con Pablo Alborán y ha colaborado con artistas como Malú, Manuel Carrasco, Rosana, El Barrio, Las Niñas, Alba Molina, Pepe Bao y Raimundo Amador, entre otros.

He comes from a family of musicians, after finishing a degree in Tourism, he moved to the United States to continue with his musical education and play the guitar which was his real vocation. After coming back to Spain he has been part of numerous music projects. Apart from the duo with his sister, ‘Lolo & Cheché’, he has been with Pablo Alborán for five years and has teamed up with artists such as Malú, Manuel Carrasco, Rosana, El Barrio, Las Niñas, Alba Molina, Pepe Bao and Raimundo Amador, among others.

Justo en el parón de Pablo Alborán y tras finalizar la gira Terral, en la que acompañó al cantante, el guitarrista ha aprovechado para poner en marcha su propia banda de blues rock fusión ‘Lolo Álvarez Band’. Uno de sus proyectos personales que, después de 22 años en la música, lo devuelve a sus raíces, la guitarra de blues. Están en plena grabación de disco y en enero comienzan gira para tocar en salas de 200 ó 300 personas. “A mí lo que me gusta es el contacto con el público y pasármelo bien tocando la guitarra y quiero volver a eso”, nos decía Lolo.

76

Invierno / Winter 2017

Just when Pablo Alborán was on a hiatus after finishing the “Terral” tour, in which he accompanied the singer, this guitarist has made the most of himself by starting up his own blue rock fusion band, ‘Lolo Álvarez Band.’ One of his personal projects that, after 22 years in the music business, it takes him back to his roots, the blues guitar. He is halfway through recording an album and is starting a tour in January in venues with a capacity for 200 or 300 people.‘What I like is the contact with the audience and having a good time playing the guitar and I want to go back to that,’ Lolo said to us.

77


KE músico | Lolo Álvarez

Otro de los proyectos importantes del músico ha sido la reciente colaboración en un disco que se ha hecho entre Finlandia, Estados Unidos y España, producido por el finlandés Tomi Malm, que ha trabajado con el prestigioso David Foster. Lolo nos contaba su satisfacción por esta participación, en la que ha compartido sesión con algunos de los mejores músicos, como Vinnie Colaiuta, Eric Marienthal, Tim Pierce y Neil Stubenhaus, entre otros. Para finales de 2017 volverá de gira con Pablo Alborán, con el que nos dice sentirse muy feliz y contento. Mientras, seguirá adelante con sus múltiples proyectos y haciéndonos vibrar con el sonido de su incomparable talento a la guitarra.

Another one of the musician’s important projects has been working on a record which has been made in Finland, the United States and Spain, produced by Finnish musician Tomi Malm, who has worked with the prestigious musician David Foster. Lolo told us about his satisfaction participating in this project, in which he has shared sessions with some of the best musicians, like Vinnie Conaiuta, Eric Marienthal, Tim Pierce and Neil Stubenhaus, among others. At the end of 2017 he will be back on tour with Pablo Alborán, with whom he feels very happy and pleased. Meanwhile, he is going to continue with his multiple projects and making us quiver with the sound of his incomparable talent playing the guitar.

78

Invierno / Winter 2017

79


KE clásicos | La Colección Schlumpf

KE clásicos | La Colección Schlumpf

Museo SCHLUMPF Texto: Emilio Castillo Gavira

Entre Alemania y Suiza se encuentra Mulhouse, ciudad francesa que cuenta con una de las exposiciones más completas que los amantes de los vehículos clásicos e históricos pueden encontrar. Curiosamente, el origen de tan magnífico museo se encuentra en unos telares de hilo. Los hermanos Fritz y Hans Schlumpf llegaron desde Suiza en la década de los ´30 dispuestos a prosperar en la industria textil. Mientras su iniciativa textil francesa prosperaba continuamente, los dos hermanos dedicaban su tiempo libre a hacerse con todo automóvil interesante que se cruzase en su camino. Hicieron tan bien ambas cosas que a mediados de los sesenta pudieron transformar una de sus más antiguas fábricas en un museo para exhibir su parque de coches, tan enorme y exigente que acabó siendo una fuente de problemas, por lo que la gran pasión de los Schlumpf se convirtió en su maldición. La empresa textil de los suizos quebró y los hermanos regresaron a su país de origen. Between Germany and Switzerland is the French city of Mulhouse where you can find one of the most comprehensive exhibitions for car lovers of classical and historical cars.   Curiously the origin of such a magnificent museum can be found in textile factories. Fritz and Hans, the Schlumpf brothers, came from Switzerland in the 30s eager to thrive in the textile industry. While their French textile initiative continued to prosper, the two brothers dedicated their free time to acquire each and every interesting car that came their way. They did both things so well that they turned one of their oldest factories into a museum to exhibit their car collection in the mid sixties. This collection became so big and demanding that it was a source of problems. The Schlumpf’s great passion also became their curse. The Swiss brothers’s textile business went bankrupt and they returned to their country of origin. Fotos cedidas por Cité de l´Automovile National Museum 80

Invierno / Winter 2017

81


KE clásicos | La Colección Schlumpf

La colección pasó a manos del Estado francés, que tras varios avatares acabaría abriendo el museo tal y como lo conocemos, dando a conocer los peculiares gustos automovilísticos de los Schlumpf.

The collection came into French State hands and after several changes the museum opened as we know it today, allowing you to see the Schlumpf brothers’ peculiar taste for cars.

Hay algo más que hay que saber del Museo del Automóvil de Mulhouse. Los Schlumpf tenían un gusto especial por los Bugatti y adquirieron la colección original completa del fundador de la firma, el italiano Ettore Bugatti. Por tanto, la cantidad de ellos reunidos en sus instalaciones es simplemente sorprendente, hasta el punto que podría perfectamente ser visitada como monográfico de la firma y que cuenta, además, con un Bugatti Royale Coupé, modelo del cual existen sólo dos ejemplares de los seis fabricados.

There is something else that you need to know about the automobile museum of Mulhouse which is that the Schlumpf brothers had a special fondness for Bugatti and acquired the whole original collection of the founder of this firm, the Italian Ettore Bugatti. The collection of these cars in the same premises is quite simply astonishing, to the point that it could be perfectly visited as a monographic exhibit of the car make. They also have the Bugatti Royale Coupé with only two left out of the six that were made.

El museo Schlumpf alberga magníficas piezas e impresionantes deportivos, además de vehículos aparentemente normales, desde el año 1878, constituyendo la mayor colección de automóviles del mundo, con 500 automóviles de 98 marcas.

The Schlumpf museum houses magnificent sports models as well as somewhat more normal cars dating back to 1878. This collection is made up of the largest collection of cars in the world. There are 500 cars made by 98 different car brands.

82

Invierno / Winter 2017

83


KE clásicos | La Colección Schlumpf

“Es mi museo… me han robado mi museo”. “El museo más bonito del mundo”. Esas fueron unas de las pocas declaraciones que Fritz Schlumpf realizó a la prensa el cuatro de septiembre de 1990. Ese día acudió por primera y única vez el Museo del Automóvil de Francia, que desde 1982 albergaba la colección de clásicos que había reunido desde finales de la década de los cincuenta y que había perdido veinte años después en un polémico proceso judicial tras la liquidación de su grupo textil. Con esta visita, dos años antes de su muerte, el industrial suizo ponía fin a una historia que había comenzado en 1939.

84

‘It is my museum! My museum has been stolen! It is the most beautiful museum in the world!’ This was one of the few statements made by Fritz Schlumpf to the press on 4th September 1990. That day was the first and only time he came to the Automobile Museum of France, which from 1982 held the collection of classic cars that he had collected from the late fifties and he had lost twenty years later in a controversial court case after his textile business group went bankrupt. With his visit, two years before his death, this Swiss businessman put an end to a story that started in 1939.

Invierno / Winter 2017

85


Porsche

KE motor | Nuevo Porsche Panamera

Panamera

Porsche is continuing to expand the model range of the new Panamera: At the Los Angeles Auto Show, the sportscar manufacturer will be presenting the luxury saloon with a new 243 kW (330 hp) V6 turbo petrol engine, along with an extended Executive version as yet another body option. The new V6 turbo is a highly efficient and agile entry-level addition to the impressive range of engines. Power is up by 20 hp from the corresponding engine of the previous Panamera generation. At the same time, Porsche was able to reduce the consumption of this completely redeveloped sixcylinder petrol engine by up to 1.0 l/100 km. The new 330-hp engine is combined with rear-wheel drive in the Panamera and all-wheel drive in the Panamera 4, plus a long wheelbase in the Panamera 4 Executive.

Porsche continúa ampliando la gama del modelo del nuevo Panamera: en Auto Show de Los Ángeles, el fabricante de coches deportivos presentará la berlina de lujo con un nuevo motor gasolina V6 turbo con 243 kW (330 CV), junto a una versión más grande Executive como otra versión de la carrocería. El nuevo turbo V6 es altamente eficiente y ágil, un añadido básico a la impresionante gama de motores. La potencia ha sido aumentada en 20 CV de los motores de la generación anterior de Panamera. Al mismo tiempo, en Porsche han sido capaces de reducir el consumo de este motor gasolina de seis cilindros completamente rediseñado por encima del 1.0 l/ 100 km. El nuevo motor de 330 CV está combinado con tracción trasera en el Panamera y tracción a las cuatro ruedas en el Panamera 4, además de una batalla larga en el Panamera 4 Executive.

Las versiones del Nuevo Porsche Panamera Executive están equipadas incluso de forma más exclusiva. Las prestaciones estándar están complementadas con un gran techo panorámico, asientos confort con calefacción con reglaje eléctrico de múltiples posiciones en los asientos delanteros y traseros y sistema de reglaje electrónico del sistema de amortiguación (“Porsche Active Suspension Management” o PASM). Un parasol enrollable detrás de las reposa cabezas en la parte de atrás también viene de serie. El equipamiento estándar de los Panamera 4S Executive y Panamera Turbo Executive es incluso más completo: entre otras cosas, ambos modelos se benefician de dirección trasera activa y puertas de cierre suave. Como el modelo de mayor potencia, el Panamera Turbo Executive está equipado con prestaciones estándar tales como control de climatizador de cuatro zonas, faros principales LED con “Porsche Dynamic Light System” (PDLS) y luz de ambiente.

Mientras que el Panamera y el Panamera 4 con sus 330 CV redefinen lo que se esperaría a nivel básico, los modelos Executive del Porsche grande, con su batalla más larga, aumentan la carrocería y la cartera de equipamiento de la línea del modelo de la parte alta de la gama. Diseñado como berlina con chofer, este Porsche está disponible en las versiones de tracción a las cuatro ruedas Panamera 4 Executive (243 kW/ 330 CV), Panamera 4 E-hybrid Executive (340 kW/ 462 CV), Panamera 4S Executive (324 kW/ 440 CV) y Panamera Turbo Executive (404 kW/ 550 CV).

En cuanto a la línea del modelo, la segunda generación completamente rediseñado del Panamera fue presentada en el verano del 2016. Los cuatro modelos de tracción a las cuatro ruedas Panamera 4S, Panamera 4S Diesel (310 kW / 422 CV), Panamera 4 E-Hybrid and Panamera Turbo ya están disponibles en el mercado. Además de los nuevos modelos de 330 CV y Executive, la gama Porsche Panamera ahora comprende diez modelos diferentes con potencias desde 330 a 550 CV.

86

Invierno / Winter 2017

While the Panamera and Panamera 4 with 330 hp redefine what can be expected at the entry-level end, the Executive models of the big Porsche, with their 150 millimetre longer wheelbase, expand the body and equipment portfolio at the top end of the model line. Designed as a chauffeur saloon, this Porsche is available in the all-wheel drive versions Panamera 4 Executive (243 kW / 330 hp), Panamera 4 E-Hybrid Executive (340 kW / 462 hp), Panamera 4S Executive (324 kW / 440 hp) and Panamera Turbo Executive (404 kW / 550 hp). The new Porsche Panamera Executive versions are equipped even more exclusively. The standard features are supplemented with a large panoramic roof, heated comfort seats with multi-way electrical adjustment in the front and rear and adaptive air suspension with an electronically controlled damper system (Porsche Active Suspension Management / PASM). The roll-up sunblind behind the headrests in the rear also comes as standard. The standard equipment of the Panamera 4S Executive and Panamera Turbo Executive is even more comprehensive: Among other things, both models benefit from rearaxle steering and soft-close doors. As the most powerful model, the Panamera Turbo Executive is equipped with standard features such as four-zone climate control, LED main headlights including Porsche Dynamic Light System (PDLS) and ambient lighting. With regard to the model line, the fully redeveloped second generation of the Panamera was introduced in the summer of 2016. The four all-wheel drive models Panamera 4S, Panamera 4S Diesel (310 kW / 422 hp), Panamera 4 E-Hybrid and Panamera Turbo are already available on the market. With the addition of the new 330 hp versions and the Executive models, the Porsche Panamera range now comprises ten different models with power outputs from 330 to 550 hp.

87


KE Paisajismo | Jesús Gómez

KE Paisajismo | Jesús Gómez

Mejor intención que dimensión Better the intention than the dimension Cuando nos propusieron intervenir en esta vivienda, que forma parte de un grupo de casas adosadas de tres plantas y azotea, diseñadas por el arquitecto Joaquin Torres, nos sorprendió el diseño de estos jardines que se hicieron de forma repetida, y que nada tenian que ver con el concepto que la arquitectura inspiraba. Jardines un tanto exoticos para nuestro parecer, y que no congeniaban con una arquitectura moderna y sin curvas. Los distintos jardines se suceden en diferentes niveles o terrazas, y todos son de reducido tamaño. Para los cuales intentamos dar la solución más apropiada según el uso del mismo espacio. Así en la zona de entrada, como recibimiento plantamos Olea europea (olivos) que son simbolo de hospitalidad, en macetones de J.H. ENB

88

Invierno / Winter 2017

When they asked us to work on this property designed by the architect Joaquin Torres, which comprises of terraced houses with three floors and a terrace, the design of the gardens surprised us as they were done in a repetitive way and had nothing to do with concept of which the architecture inspired. These gardens were a bit too exotic for our liking and did not fit in with this modern architecture without any curves. The different gardens are on several levels or terraces and not all are small in size. We therefore tried to find an appropriate solution according to the use of the same space. At the entrance area, we planted Olea europaea (an olive tree), which is a symbol of hospitality, in large flower pots from our warehouse. The olive tree also repeats, due to its pale green colour, the grey colour of the lower part of the house.

89


KE Paisajismo | Jesús Gómez gran tamaño de nuestro almacen. El olivo además repite por su color glauco el color gris de la zona baja de la vivienda. Saliendo de la zona aparcamiento, encontramos el primer jardín, con forma de “cul de sac”, donde encontramos un eje al que confluyen las miradas, por lo que era fundamental colocar un elemento de fondo que hiciera de “eye catching”, con el fin de darle un sentido a esta zona. Optamos para ello con una fuente de pared realizada en acero corten Acompañada esta, de seto en “U” con el uso de Viburnum lucidum, que nos confiere privacidad y amortiguan posibles ruidos del exterior. Hemos procurado que este esté podado de forma muy geométrica con la intención de repetir los volumenes que crean esta vivienda. Complementamos esta zona con esculturas realizadas por nosotros, aprovechando antiguos rodamientos en hierro “Madre e hija” que repiten el mismo material usado para la fuente y apoyados en traviesas de tren.

90

Leaving the parking area, you will get to the first garden, which has the shape of a cul de sac, where we find an axis of symmetry which everyone will gaze at. Therefore it was fundamental to place an eye catching element and give meaning to this area. We opted for a wall fountain made of weathered steel. Accompanying this is a U-shaped hedge of Viburnum dentatum lucidum which provides privacy and acts as a sound barrier for any possible noise from the exterior. We have made sure that the hedge was trimmed in a very geometrical way with the intention of repeating the volume created by the house. We complemented this area with our own sculptures. Making the most of old iron bearings we created “Mother and daughter”, which repeats the same sort of material used for the fountain and was placed on railway sleepers. The bottom of this garden is linked to a viewpoint garden. We decided to tile the first

Invierno / Winter 2017

91


KE Paisajismo | Jesús Gómez

KE Paisajismo | Jesús Gómez El mobiliario del porche exterior se realizó con la colaboración del estudio Melian Randolph, y la moderna escultura en esquina es del artista Iñigo Zulueta

On the terrace with its swimming pool, solarium and wonderful views, comfortable sofas were put in place allowing this privileged place to be enjoyed.

En la zona azotea con piscina, solarium y maravillosas vistas, se crearon cómodos sofás que permiten el disfrute de este lugar privilegiado para la contemplación.

The succulent plants when they flower imitate the same coral colour of the cushions and large pillows. Likewise the hedge of Elaeagnus ebbingei, with its light green colour, manages to combine with fabric used on the existing sunbeds, as well as conferring privacy to the terrace.

Las plantas crasas en su epoca de floración repiten el color coral de los cojines y almohadones, igualmente el seto de Elaeagnus ebbingei, consigue con su color glauco combinar con la tela usada en los camastros existentes, además de conferirnos privacidad a la terraza.

We do not think that a garden needs much space, but it is important to try to bestow an adequate solution to each place.

Jardinero Jesus Gómez thegardener17@gmail.com +34 609 26 26 69 Fotografo: Hani Latif Zaloum hani7up@me.com

Un jardín no consideramos que necesite de mucho espacio, pero si es importante intentar conferir a cada lugar la solución adecuada.

Bajando desde este jardin comunicamos con jardín mirador que en su primera parte, por estar cercano a la zona cocina, aprovechamos para enlosar y así hacer más disfrutable dicho espacio, como una prolongación del comedor de la casa. Plantamos Cinnamomum camphora, que por su crecimiento más o menos piramidal, confieren buena sombra además de disimular y ocultar el alto muro de la vivienda colindante. En escaleras, terrazas, cuarto de invitados, de posición muy sombría, se plantaron Dicksonia Antartica (helechos arborescentes) En la zona delantera del jardín, que mira a una plantación de aguacates y orientada al oeste, plantamos en el lateral un doble seto con el mismo criterio de acentuar las formas cubistas que ya existen en la arquitectura, y dejamos libre de obstáculos la vista que nos interesaba, en este caso el paisaje de aguacateros y montañas. Para lo cual en vez de baranda se colocó cristal de protección, detrás del cual creamos una especie de “meadow” mediante Erigeron karvinskianus.

92

part, due to its proximity to the kitchen area and make this space more enjoyable as an extension of the house’s dining-room. We planted Cinnamomum camphora because it grows more or less pyramidal shaped and provides a great deal of shade as well as hiding the tall wall of the adjoining property. We planted Dicksonia Antartica (soft tree ferns) on the steps, the terraces and the guest rooms which are facing a sombre position. In the front part of the garden, facing west towards the plantation of avocados, we planted a double hedgerow with the same idea, to emphasise the cubist shapes that the architecture already features. We leave the view we are interested in free of obstacles, in this case a landscape of avocado trees and the mountains. Instead of a handrail we put protective glass and behind it a kind of meadow of Erigeron karvinskianus. The furniture of the outside porch was made with the help of the Melian Randolph studio and the modern sculpture in the corner is by the artist Iñigo Zulueta.

Invierno / Winter 2017

93


KE destino | LA INDIA

KE destino | LA INDIA

Sensaciones en

LA INDIA

SENSATIONS OF INDIA

Fotografías y textos: Mª José Navarro Mañasco

Ayer volví de la India, bueno de un pedacito de ella, tan sólo una pequeña muestra: Delhi, Jaipur y Agra, maravillosas ciudades de contrastes donde el lujo y la pobreza se entremezclan a modo de enrejados sinuosos que no dejan indiferente al viajero. Palacios, chabolas, callejuelas, mezquitas, templos, mercados y sus gentes. Llego a Delhi terminando el monzón, el olor te penetra igual que los colores, los ojos bien abiertos van observándolo todo aún siendo de noche. Descansas en el Imperial y esperas hasta que salga el sol para descubrir la ciudad. Comienzas por Nueva Dehli, sus grandes avenidas y sus frondosos jardines son de un verde tan intenso que captan tu atención. La puerta de la India en Rajpath, enorme avenida, la tumba de Humayun, patrimonio de la humanidad, el Rajghet donde se incineró Gandhi, El Qutb Minar, la torre libre más alta de la India… Al llegar al viejo Delhi dejas a un lado el Fuerte Rojo y te paseas en un rickshaw para perderte por el Chandni Chowk. Antes encuentras el Jani Masjid, majestuosa mezquita, la más grande de la India. Sus callejuelas llenas de tiendas y bazares de telas, joyas, especias, un caos desorganizado lleno de encanto, te llevan a Karim’s, restaurante emblemático de la zona donde no puedes dejar de probar todas sus especialidades. Sigues en el rickshaw, perdido entre sus gentes sin ganas de volver al hotel. Aparece la lluvia y decides parar para asimilar lo que has visto. El Imperial me espera, majestuoso, trasladándome a una época victoriana ya desaparecida.

94

Invierno / Winter 2017

Yesterday I came back from India, well only a taste of it: Delhi, Jaipur and Agra which are wonderful cities where luxury and poverty intermingle sinuously and will leave no traveller indifferent. Palaces, shanty towns, alleys, mosques, temples, markets and its people. I arrived in Delhi when the monsoon season had almost ended, the smell was penetrating just as much as the colours. With my eyes wide open, observing everything even though it was night-time. I slept at the Imperial and waited until the sunrise in order to discover the city. Starting in New Delhi with its big avenues and lush gardens of such an intense green that capture your attention. India Gate on Rajapath, the enormous avenue, Humayun’s Tomb, which is a UNESCO world heritage site, the Raj Ghat where Gandhi was cremated, the Qutb Minar which is the tallest minaret in India… When you get to old Delhi, you leave behind the Red Fort and get about on a rickshaw and lose yourself in Chandni Chowk. Before that you will encounter Jani Masjid which is a majestic mosque and the largest in India. Its narrow streets are full of shops and bazaars selling fabric, jewellery and spices, a disorganised chaos which adds to the charm. You will be taken to Karim’s, an emblematic restaurant where you will have to try all its specialities. Continue on the rickshaw and get lost in the midst of the people without wanting to go back to the hotel. Then comes the rain and you decide to stop and take in what you have seen. The Imperial awaits me. It is majestic and takes me back to the long gone Victorian period.

95


Impresionada, al día siguiente en una furgoneta voy camino de Jaipur, la Ciudad Rosa, asi llamada por su color como muestra de hospitalidad de sus gentes hacia el príncipe Eduardo cuando fue a visitarla.

recojen la cosecha envueltas en sus saris de maravillosos colores dispuestas a dejarse fotografiar. Con la caída de la tarde y entre chavolas me pierdo por los jardines a la orilla del río para descubrirlo entre juncos.

Amazed, the next day I head to Jaipur by van, the Pink City aptly named because of its colour and the hospitality of its people towards Prince Edward when he visited the city.

Descanso en el Rajvilas, rodeada de jardines, lagos, música y pavos reales que te permiten seguir soñando.

Aunque la bruma te va nublando la vista, es majestuoso. El Taj Mahal.

I rested at Rajvilas, surrounded by gardens, lakes, music and peacocks which allow you to keep dreaming.

Con el alba parto en elefante hacia el fuerte Amber para mas tarde visitar la ciudad; El Yanta Mantar,el City Palace, el Palacio de los vientos, el Birla Mendir, templo de mármol blanco que no te deja indiferente. Es la ciudad de las mil y una noches, envuelta en misterios que aumentan cuando vas al Rambagh Palace y cenas en el Survana Mahal. Prosigo hacia Agra, de nuevo en la furgoneta y respetándome el monzón rodeada de campos de mijo con campesinas que

Duermes en el Amarvilas , donde las ventanas te permiten observarlo durante la noche. Y sueñas con esa emperatriz tan querida y con ese amor tan sublime. Muy temprano te preparas para verlo de nuevo. No hay palabras para describir tanta belleza, duele la retina al mirarlo. ¡Cuánto amor se respira! Su mármol blanco resalta sobre la piel aceitunada de sus gentes y el río va guardando los suspiros de todo el que lo visita a lo largo de los siglos, pensando siempre en volver.

COMO LLEGAR/ HOW TO GET THERE ·Compañía Air France DONDE DORMIR/ WHERE TO SLEEP ·Hotel Imperial, Jampath Road, New Delhi,110001, India. ·Hotel Rajvilas, Gones Road, Jaipur 303012, India. ·Hotel Amarvilas, Taj East Gate Road, Uttar Bradesh, 2800, India DONDE COMER/ WHERE TO EAT ·Karim’s, Kalan Mahal, Chandni Chowk, New Delhi, 110002, India ·United Coffee House, Connaught Place, New Delhi, 110001, India ·Amarvilas Esphahan, Taj East Gate Road, near Taj Mahal, Agra Uttar Pradesh 28001, India ·Survana Mahal, Bhavani Singh Road,Near Rambagh Circle, Tajrambagh Palace, Jaipur Rajastan 630205, India COMPRAS/ SHOPPING ·Bazares del Chandni Chock en Delhi. Bazaars in Chandni Chock, Delhi ·Kohinoor Jewellers , Fatehabad road, Agra ·Bazares en el mercado de Jaipur. Bazaars in Jaipur market

96

At dawn, I headed to the Amber Fort on an elephant and later visited the city; the Jantar Mantar, the City Palace, the Palace of Winds, the Birla Mandir which is a white marble temple that will not fail to impress you. It is a city of a thousand and one nights, shrouded in mystery and more so when you visit the Rambagh Palace and have dinner at Suvarna Mahal. I headed towards Agra, in the van again, I am respecting the monsoon and surrounded by fields of millet where female farmers are collecting the crops dressed in the wonderfully coloured saris, willing to let us take photos of them. As the sun sets in the evening and in the midst of shacks, I lose myself in the gardens on the riverbank and encounter it surrounded by reeds. Although the haze blurs your views, the Taj Mahal is majestic. You can sleep at Amarvilas and you can see it at night from its windows. And you dream with that beloved empress and that love which was so sublime. Set off early to see it again. There are no words to describe its beauty. Your eye hurts looking at it. Love is in the air!!! The white marble stands out from the people’s olive-coloured skin and the river captures the sighs of those that have visited it over the centuries. Always imagining returning.

Invierno / Winter 2017

97


KE leer | Historia del Polo en España

Historia del polo en España es un libro único, escrito por la biznieta del marqués de Torresoto, pionero del polo en España, que cuenta a lo largo de sus 528 páginas y más de 500 fotografías e ilustraciones la historia de un deporte tan ancestral como el polo. Siguiendo un orden cronológico el lector podrá viajar desde las estepas asiáticas, pasando por la Inglaterra victoriana, hasta el Jerez de 1870, donde se empieza a jugar de la mano del bodeguero Pedro Nolasco González, y comprobará cómo su práctica se extiende a toda España con el apoyo incondicional del gran aficionado que fue S.M el rey Alfonso XIII.

The history of polo in Spain is a unique book, written by the great-granddaughter of the Marquis of Torresoto, a pioneer of polo in Spain. This 528-page book with over 500 pictures and illustrations tells the history of polo, an ancestral sport. It is written in chronological order. The reader will be able to travel through the steppes of Asia, pass through Victorian England, as far as Jerez in 1870, where this sport started by the hand of wine-producer Pedro Nolasco González, enabling you to verify how it started to spread around the whole of Spain with the unconditional support of a big fan, HM King Alfonso XIII.

98

Autora: Elma Caballero González-Gordon Datos técnicos: 30x30 cm, tapa dura, entelada, stamping oro, papel 170gr., 528 pág, más de 500 fotografías y 60 dibujos y sketches.

Invierno / Winter 2017

99


KE escultor | Ortega Bru

KE escultor | Ortega Bru

ORTEGA

Inmediatamente empezaron los reconocimientos: obtiene en 1952 el Premio Nacional de Escultura por su obra “La Piedad” y en 1953 recibe la Encomienda de Alfonso X El Sabio por la realización del misterio del Traslado al Sepulcro de la Cofradía de Santa Marta, que además fue declarada de “Interés Nacional”.

BRU

El 1955 abandona Sevilla y se traslada a Madrid. Siempre se dijo que influyó en esta decisión el disgusto que le produjo la sustitución de la Imagen de la Dolorosa del Paso de Santa Marta por otra del imaginero Sebastián Santos, así como la polémica que entre el resto de escultores sevillanos supuso la concesión de la Encomienda de Alfonso X El Sabio… quizás Sevilla le encorsetaba excesivamente y era necesario respirar aire fresco.

El poeta de la madera

En 1958 se asienta ya definitivamente en Madrid desarrollando una una importante labor artística, exponiendo y obteniendo reconocimientos diversos, uniendo a su creación religiosa otra de carácter profano, renovadora y con gran diversidad temática y técnica.

The poet of wood

Texto: Ramón Corrales Andreu Luis Ortega Bru es uno de los escultores imagineros andaluces más destacados del siglo XX y probablemente el más vanguardista de todos. Este año se cumplen cien años de su nacimiento en la vecina localidad de San Roque. Desde pequeño mostró una innata habilidad para el modelado, que como un juego practicaba en el taller de alfarería de su padre, así como una sensibilidad y unas cualidades para el dibujo impropias para su edad. Esencialmente autodidacta, tuvo una escasa formación académica: Nunca realizó estudios superiores de Bellas Artes. Como a tantos españoles, la Guerra Civil marcó su vida y su propia obra: sufre a causa de la metralla una importante lesión de oído, su madre, una mujer valiente y comprometida con la causa republicana, es fusilada en Algeciras por un presunto delito de rebelión militar y su padre, ya acabada la contienda y después de perder todo su patrimonio, es igualmente fusilado. Parece que el propio Ortega Bru fue condenado a muerte, aunque su pena sería conmutada por el Consejo de Guerra de Algeciras lo que le supuso un año en prisión y cinco de trabajos forzados. Pero a pesar de esta experiencia vital, Luis Ortega Bru fue un hombre esencialmente bondadoso y auténtico, que vivió encerrado en su arte y su fe, sin afán alguno de revancha. Pero sin duda, el sufrimiento personal de estos primeros años marcaron claramente su obra; él repetía que no hacía “muñecos” sino que sus esculturas eran la plasmación física del sufrimiento. Su obra refleja su alma mística y profunda: sus Cristos están llenos de dolor y sus Vírgenes de ternura…y su labor creativa respira autenticidad: “necesito pobreza de medios para crear”. Ya acabada la contienda española llega a Sevilla en el año 1944. Con no pocas penurias económicas comienza sus estudios en la Escuela de Artes aplicadas. Poco después presenta su primer trabajo para Sevilla: el Cristo de la Misericordia de la Hermandad del Baratillo.

Luis Ortega Bru is one of the most outstanding religious sculptors of the 20th century and probably the most forward looking of all. This year, it is the centenary of his birth in the nearby town of San Roque. From an early age he showed an innate ability to sculpt, which he would do at his father’s pottery workshop, as well as sensitivity and qualities for drawing that were strange for his age. He was essentially self-taught and did not receive much of a formal education. He never did further education of Fine Arts. Like so many Spaniards, the Civil War marked his life and his artwork. He suffered from serious ear damage due to shrapnel. His mother, a brave woman, who was committed to the Republican cause, was shot dead in Algeciras for military rebellion. His father was shot dead as well at the end of the war after having lost all his assets. It seems that Ortega Bru himself was sentenced to death, although his sentence was changed by the Algeciras Court-Martial which meant he was imprisoned for a year and then to five years of hard labour. But despite this life experience, Luis Ortega Bru was essentially a kind-hearted and authentic man, who lived locked up in his artwork and faith, with no desire at all for revenge. Yet, without a doubt, his personal suffering in these first few years clearly marked his work. He would say it again and again that he did not make ‘dolls’ but rather his sculpture was the physical shape of his suffering. His work reflects his deep and mystical soul: His Christs are full of pain and his Virgins full of tenderness...and his creativity breathes authenticity: “I need to experience poverty to create”. When the Spanish conflict had ended he went to Seville in the year 1944. Not without financial trouble he started his studies at the Applied Arts School. Shortly afterwards he presented his first work for Seville, the Christ of Compassion of the “Baratillo” Brotherhood.

Las obras de Ortega Bru, como los Belenes Napolitanos del XVIII, están inspiradas en personas de carne y hueso: el Judas de La Cena era el camarero de un pequeño restaurante madrileño al que solía acudir, la Magdalena de Santa Marta sublima el rostro de su hija Carmen, el de María Cleofás es el de su hija Débora…

Immediately the recognitions started to roll in, in 1952 he won the National Sculpture Prize for his work “La Piedad” and in 1953 he was awarded the title of Commander of the Alfonso X, the Wise Civil Order for his work of the Mystery of the Transfer of the Holy Sepulchre of the Brother of Saint Martha, which was awarded the title of ‘National Interest.’ In 1955 he left Seville and moved to Madrid. It was always said that what influenced his decision was the distaste he felt when the statue of the Our Lady of Sorrows from the float of Saint Martha was replaced by another made by sculptor Sebastián Santos, as well as the controversy that the granting of the award of Commander of Alfonso X, the Wise had implied among the rest of Seville-born sculptors... Maybe Seville constrained him too much and it was necessary for him to get some fresh air. In 1958 he finally settled in Madrid and developed important artistic work, exhibiting and getting different recognitions, combining his religious creations with secular, progressive artwork with great diversity of themes and techniques. The works of Ortega Bru, like the 18th century Neapolitan Nativity Scenes, are inspired by real-life people, Judas at the Last Supper was a waiter from a small restaurant in Madrid that he used to go to, the statue of Mary Magdalene from the Brotherhood of Saint Martha ennobles the face of his daughter Carmen, that of the statue of Mary of Clopas was the face of his daughter Débora...

Después de haber sido probablemente uno de los escultores imagineros más prolíficos de todos los tiempos y de crear imágenes para las Semanas Santas más importantes de España, que hoy son todo un referente, falleció en Sevilla en 1982.

After having been one of the most important religious sculptors of all time and creating statues for some of the most important Holy Week processions in Spain and they are held as real a example these days, he died in Seville in 1982. He was made a “Favourite Son” of the City of San Roque, where there is an extremely interesting museum you should not miss dedicated to his artwork.

Es “Hijo Predilecto” de la Ciudad de San Roque, donde existe dedicado a su obra un interesantísimo y completo museo de obligada visita. Aunque siempre estuvo presente en su obra la influencia de Miguel Angel su arte es genuino y vanguardista, nunca quiso parecerse a nada ni imitar a nadie, como el decía “mi obra sale de dentro y no quiero influencias de nadie…ni de mi mismo”. Esa apabullante personalidad en un campo tan academicista como el imaginero supuso la creación de un universo facilmente reconocible, con personalidad propia. Quizás por ello, para valorar en toda su dimensión su personal creación, haga falta el tamiz del tiempo…”es necesario que pase el tiempo sobre mi obra”.

Although he always had the influence of Michelangelo in mind in his work, his artwork is genuine and forward-looking, he never wanted to be like or imitate anyone. As he said, ‘My work comes from within me and I do not want influences from anybody... Not even myself.’ That overwhelming character of this religious sculptor in such an academic field implied the creation of an easily recognisable universe, with its own personality. Perhaps that is why, to be able to evaluate the full dimension of his personal creation, you need to sieve through time... ‘It is necessary to spend time on my artwork.’ Fotografías cedidas por el Museo Municipal de San Roque

100

Invierno / Winter 2017

101


KE solidaridad | Fundación Bertín Osborne

KEelsolidaridad | Fundación Bertín Osborne El destino del BMW 328 estuvo marcado por éxito y el olvido. Su lanzamiento fue glorioso en su faceta deportiva, triunfando en prestigiosas competiciones como las Mille Miglia, hasta que la Segunda Guerra Mundial cercenó su desarrollo.

Actualmente, según los datos facilitados por la Fundación Bertín Osborne, 2 de cada 1.000 niños nacen con una lesión cerebral en Europa. Cuando esto ocurre en el seno de cualquier familia, las circunstancias más cotidianas se hacen más complejas y la necesidad de información y apoyo son cruciales.

According to data provided by the Bertín Osborne Foundation, 2 out of 1000 children are born with brain damage in Europe at present. When this happens in any family unit, the most common everyday routines are made so much more complex, and the need for information and support is essential.

De aquí parte la razón de la existencia de esta organización sin ánimo de lucro, que nace en su día de la vivencia personal de dos padres de un hijo afectado. El objetivo de su principal responsable, Fabiola Martínez, y del resto de profesionales implicados consiste en ser la plataforma perfecta para ayudar a las familias. Y para cumplir con ello, la Fundación proporciona herramientas a las familias que se sienten perdidas ante una situación así. De ahí la puesta en marcha de servicios, proyectos y talleres formativos e informativos gratuitos.

This is part of the reason for the existence of this non-profit organisation, which was created at the time of the personal experience of two parents who have a child affected by this. The main objective of the person in charge, Fabiola Martínez and the rest of the professionals involved consist of being the ideal platform to help families. The foundation provides tools for families who feel lost in situations like these. That is why they have set up free informative and educational services, projects and workshops.

Sentir un verdadero apoyo es fundamental, ya que como transmite la propia Fundación, “el nacimiento de un niño con lesión cerebral provoca una fuerte conmoción emocional”. En ese instante se inicia un extenso camino que, en la mayoría de los casos, está lleno de dudas e incertidumbre sobre el destino de los hijos.

Feeling that true support is given is something fundamental, as the very Foundation explains “a child who is born with a brain injury creates a great emotional upheaval.” From that moment, it creates a long journey that in many cases is full of doubt and uncertainty about the future of their children.

La Fundación Bertín Osborne nace y sigue su andadura con la clara misión de allanar el camino a seguir a esas familias. Es un trabajo constante en pro de mejorar la calidad de vida en el entorno familiar, facilitando recursos y apoyo para que no se sientan solos en una larga aunque satisfactoria andadura. Y este año, la Fundación formará parte de la 7ª Campaña ‘Sonrisas Dulces’, de Migueláñez, a favor de la lesión cerebral infantil.

The Bertín Osborne Foundation was founded and is on a clear mission to make it easier for those families. It is a constant job in favour of improving the quality of life in their family environment, providing resources and support so that they do not feel alone on this long but satisfying journey. This year, the Foundation will take part in the 7th campaign of Migueláñez’s “Sonrisas Dulces” (Sweet Smiles) to support young children with brain damage.

Para conseguir crear un ambiente sano para el desarrollo del niño, la Fundación basa su actividad en cuatro pilares fundamentales: el bienestar emocional personal y de la unidad familiar, la información sobre recursos, el apoyo psicológico y la orientación legal.

In order to create a healthy atmosphere in the child’s development, the Foundation’s activity is based on four fundamental areas: the personal emotional welfare of the family unit, information about resources, psychological support and legal counselling.

Fotos cedidas por Fundación Bertín Osborne

102

Invierno / Winter 2017

103


El equipo humano de la Fundación Bertín Osborne conoce el modo para marcar la diferencia a la hora de afrontar los obstáculos y lo pone en marcha a través de la formación y la información. Y trabaja a diario para simplificar el camino de esas familias, en las que su motivo vital es la felicidad y desarrollo de sus hijos.

The Bertín Osborne Foundation team know how to make a difference when it comes to obstacles and have implemented this through training and providing information. They work on a daily basis to make life easier for the families and their aim in life is the happiness and the development of their children.

104

Invierno / Winter 2017

105


KE Postres | Pancracio.com

Trifle

Selva negra

Más recetas en pancracio.com y en “Chocolate Moderno”, el libro de recetas de chocolate de PANCRACIO.

EQUIPO: Varillas eléctricas, cazo, colador, espátula de goma, cortador redondo, vaso para servir y pelador o cuchillo.

EQUIPMENT: A hand mixer, a pot, a colander, a rubber spatula, a round biscuit cutter, a glass to serve and peeler or knife.

INGREDIENTES: Para el bizcocho: 4 huevos, 125g de azúcar, 65g de harina, 40g de mantequilla a temperatura ambiente, 1 pizca de sal, 30g de cacao y 1 cucharilla de esencia de vainilla (opcional) Para la nata: 50ml de nata para montar y 60g de azúcar glas. Para la salsa de cerezas: 250g de cerezas en almíbar y 20g de azúcar. Para decorar: Un par de cerezas y lascas de chocolate. Para 2 personas. Para el bizcocho: PRECALENTAR el horno a 170 ºC. ENGRASAR y enharinar el molde. TAMIZAR juntos la harina, la sal y el cacao. MEZCLAR a parte la mantequilla y la vainilla. BATIR con las varillas eléctricas los huevos y el azúcar en un bol. COLOCAR el bol sin dejar de batir sobre un cazo con un dedo de agua en ebullición suave. Cuando la mezcla de huevo esté ligeramente templada al tacto, retirar del calor y seguir batiendo hasta que triplique su volumen y tenga un color pálido. INCORPORAR la mezcla de harina a la de huevos con movimientos suaves y envolventes y, a continuación, la de mantequilla y vainilla. VERTER la mezcla en el molde. HORNEAR durante 20 o 25 minutos o hasta que se vea que el bizcocho esté firme al tacto.

INGREDIENTS: For the sponge cake: 4 eggs, 125g of sugar, 65g of flour, 40g of margarine at room temperature, a pinch of salt, 30g of cocoa and 1 teaspoon of vanilla essence (optional). For the cream: 150ml of whipped cream, 60 of icing sugar For the cherry topping: 250g of cherries in syrup and 20 g of sugar To decorate: A couple of cherries and Flakes of chocolate For 2 people. For the sponge cake: PREHEAT the oven to 170ºC GREASE and sprinkle flour in the mould SIEVE the flour, salt and cocoa together MIX the margarine and vanilla separately WHISK the eggs and sugar in a bowl with the hand mixer PLACE the bowl over the pot with a fingerbreadth of simmering water without stopping whisking. When the egg mixture is slightly lukewarm by touch, take it off the stove burner and continue whisking until it triples its volume and it is pale in colour. PUT the flour mixture with the egg one and with mildly enveloping stirring movements and then, add the margarine and vanilla. POUR the mixture in the mould. BAKE it for 20 to 25 minutes or until you can see that the sponge cake is firm by touch. WHISK the whipped cream with the hand mixer and when it starts to rise in volume, add the sugar and finish whisking. Put to one side. HEAT the pot with the cherry topping with the sugar until it becomes syrupy. Then add the cherries whole and cook for 5 minutes stirring it with the spatula. Let it cool. CUT the sponge cake in half or depending on its thickness in 3 parts. CUT the layers of the sponge cake with a round biscuit cutter the size of the glass you are going to serve it in. ALTERNATE a layer of sponge cake, of cherries and cream in order. COOL IN THE FRIDGE for between 2 to 4 hours so it sets. DECORATE with the flakes of chocolate with the help of a peeler or knife and a cherry.

BATIR la nata con las varillas y cuando empiece a aumentar el volumen, añadir el azúcar y terminar de montar. Reservar. CALENTAR en el cazo la parte líquida de las cerezas con el azúcar hasta que se cree un sirope. A continuación añadir las cerezas enteras y cocinar durante 5 minutos removiendo con la espátula. Dejar enfriar. DIVIDIR el bizcocho por la mitad o dependiendo de su grosor en 3 partes. CORTAR las capas de bizcocho con el cortador redondo del tamaño del vasito en el que se vaya a servir. INTERCALAR por orden una capa de bizcocho, las cerezas y la nata. REFRIGERAR entre 2 y 4 horas para que asiente. DECORAR con chocolate en lascas con ayuda de un pelador o cuchillo y una cereza.

106

Invierno / Winter 2017

107


Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier

ALQUILER de MENAJE para EVENTOS FIESTAS - BODAS - CUMPLEAÑOS - COMIDAS DE EMPRESA Y TODO TIPO DE CELEBRACIONES

La Bodega Gónzales Palacios nos presenta su exclusivo Generoso, con nombre muy Lebrijano es un vino de los que quedan pocos. Vino al amparo de la Denominacion de Origen Protegida Lebrija, ciudad que según la leyenda fue fundada por el mismísimo Dios Baco. Es un vino Generoso, elaborado con el sistema de criaderas tipicas de Jerez y criado bajo velo en Flor, su salinidad, viene dado por los aires del atlántico que bañan sus viñedos. 100% Palomino. En nariz es intenso, aromas a frutos secos con un fondo anizado y floral. Muy complejo. En boca se muestra equilibrado y potente, muy salino, seco y persistente.

Samsara Wines es una empresa vitivinícola dedicada a la elaboración de vinos naturales, caracterizada por practicar la agricultura biodinámica y elaborar vinos de calidad en la Serranía de Ronda. Pablo Chacón, Juanma y Alex trabajan con 4,5 ha. de viñedo propio, a 700m. de altitud, buscando el equilibrio sin añadir fertilizantes artificiales, practicando una viticultura respetuosa y sin pesticidas. Samsara 2012 es un vino monovarietal de Petit Verdot, fermentado en barricas de segundo año durante 12 meses. Una delicia en boca, textura aterciopelada, muy franco en nariz y sedoso en boca. Producción limitada a 1.200 botellas.

The Bodega Gónzalez Palacios presents its exclusive Generoso. A name very much from Lebrija and is a wine of which few remain. It is a wine that is a Protected Designation of Origin of Lebrija, a city which according to the legend was founded by the god Bacchus himself. It is a 100% Palomino. On the nose, it is intense and there are aromas of dried fruit with and anisette and floral background. It is very complex. On the palate it is balanced and strong, very saline, dry and persistent. The typical aromas come back with this type of ageing under a veil of flor and with hints of old wood.

Samsara Wines is a wine company dedicated to the making of natural wines characterised by the practice of biodynamic agriculture and the making of quality wines in the Ronda Mountain Range. Pablo Chacón, Juanma and Alex work with 4.5 hectares of own vineyards at an altitude of 700m, looking for a balance without adding artificial fertilizers, emphasising integral development and the relationship with the soil, and using wine-making methods that are respectful and don’t use pesticides. It is a delight to the palate, with a velvety texture very fresh on the nose and silky on the palate. FRASQUITO FLOR DE LEBRIJA

SAMSARA 2012

Bodegas Agrovín, situada en Zamora. Una Bodega familiar con viñas propias desde el 1900. Hay que resaltar que hablamos de viñas prefilóxericas de mas de 165 años. Son vinos ecológicos de pequeñas producciones y muy exclusivos. Bravucón tiene 6 mese de crianza en barrica, es un vino de capa alta, muy potente y carnoso en boca. Necesita unos minutos de oxigenación, ya que es un vino que evoluciona en copa. Un vino que realmente me ha sorprendido. Bodegas Agrovín is situated in Zamora. It is a family-run winery with its own vineyards since 1900. It is worth pointing out that we are talking about over 165-year-old ungrafted vineyards. They are ecological wines from small and very exclusive productions.

Cristalerías (distintos modelos) Cuberterías (dorada y acero inox.) Manteles, servilletas... Mesa, sillas, barra de bar Estufas de exterior y sombrillas

DE BLAS SERRANO 2011 is a signature wine from Ribera del Duero, produced by the prestigious Alsatian oenologist Sophie KUHN from BODEGAS DE BLAS SERRANO. 100% Tinta variety, its grapes have been picked on selection tables, which came from 7 young ecological vines aged from 58 to over 70 years: “VALDUBON”, “CARREMONTEJO”, “LA CAÑADA ANCHA”, “NAVA”, “LOS CANTOSALES”, “EL QUIÑÓN” and “EL TARRASO.” It is pleasant on the palate and elegant until the end. It is intense on the nose with toasted aromas from the barrel and mature red fruits

Bravucón is aged for 6 months in barrels. It is a highly intense wine, powerful and fleshy on the palate. It needs a few minutes to breathe as the wine evolves in the glass. It is a wine that has really surprised me.

BRAVUCÓN 2013

108

Vajillas y complementos de mesa DE BLAS SERRANO 2011, es un Vino de Autor de Ribera del Duero, elaborado por la prestigiosa enóloga alsaciana Sophie KUHN para BODEGAS DE BLAS SERRANO. 100% variedad Tinta del país, sus uvas seleccionadas en mesa de selección, proceden de 7 majuelos ecológicos de edad comprendida entre 58 y más de 70 años: “VALDUBON, CARREMONTEJO, LA CAÑADA ANCHA, NAVA, LOS CANTOSALES, EL QUIÑÓN y EL TARRASO”. Es muy agradable en el paso por boca y elegante en su final. En nariz es un espectáculo con aromas tostados de la barrica y frutos rojos maduros.

De BLAS SERRANO 2011

Buffet y cocina

Pol. Ind. La Dehesilla, nave D-14, Manilva, Málaga Tlfs. 676 973 331 - 696 471 226 - comercial@grupoke.com - www.kealquila.com www.facebook.com/kealquila.grupoke Invierno / Winter 2017

109


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Oficina Turismo Sotogrande-San Roque: +34 956 694 005 Punto de Información Turística Marina Sotogrande: +34 956 694 005 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

Guía de tiendas

Shopping guide

•E  l Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com • Lina Boutique: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo de Guadiaro • Tel. 956 69 54 50 • Pirámide: Emilio Castelar, 53 • Algeciras • Tel.: 956 664 944 • Romain Dominique: C.C. Paniagua, 21-22 • Sotogrande • Tel. 956 695 352

110

Invierno / Winter 2017

111


112

Profile for KE MAGAZINE SOTOGRANDE

KE MAGAZINE SOTOGRANDE INVIERNO 2017  

KE MAGAZINE SOTOGRANDE INVIERNO 2017