KE MAGAZINE SOTOGRANDE INVIERNO 2015

Page 1

Invierno / Winter 2014

1


2

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

3


KE editorial

Bienvenidos a la nueva edición de KE Magazine Sotogrande Nuestros sueños se han hecho realidad. Volvemos a estar presentes en el frío invierno, para obsequiaros con agradables momentos de lectura. Lo hemos vuelto a hacer, hemos puesto todo nuestro empeño en colmar nuestra revista de personajes, reportajes y artículos dignos de unos lectores que cada vez nos muestran más fidelidad y entusiasmo. En esta ocasión charlamos con personajes que siempre tienen algo interesante que transmitirnos, porque nos encanta saborear sus éxitos y seguir aprendiendo de la calidad humana de otros. Volvemos a deleitarnos de otra de las tantas tradiciones gastronómicas gaditanas, como las salazones y las conservas. Todo esto y mucho más. Así que en vuestras manos os la dejamos. Para que la descubráis, la disfrutéis, la saboreéis y la compartáis todos los que, como nosotros, gustan de la lectura placentera y están enamorados de nuestro entorno y su gente. ¡Feliz invierno!

Welcome to the new edition of KE Magazine Sotogrande Our dreams have come true. We are again feeling the cold of winter and it is a time to enjoy moments of reading. We have done it again, to bring you a magazine with celebrities, features and articles that are worthy for our readers who are ever more loyal and enthusiastic. Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

On this occasion we speak to people who always have something interesting to tell us as we enjoy their successes and learn more about the human integrity of others. We have the pleasure of bringing you the traditional gastronomy of Cadiz, like salted and canned fish. All this and much more. We therefore leave it in your hands so that you can discover, enjoy, taste and share it with those, like us, who like pleasant reading and are in love with our surroundings and its people. Happy winter!

4

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

5


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

6

Ángeles Rodríguez Tur Directora Editorial Editorial Director

Reyes Seijas Márquez Redactora Editor

Erasmo Fenoy Fotógrafo Photographer

Ana Menéndez-Tolosa Alcina Diseñadora de Interiores Interior Designer

Alberto Ortíz Pérez Diseñador Gráfico Graphic Designer

Ramón Corrales Fotógrafo Photographer

Emilio Castilo Gavira Sección Clásicos Classic Section

Jesús Gómez Paisajista Landscaper

Jerónimo H. Biederbeck Sommelier Sommelier

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

7


DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN Alberto Ortíz Pérez vua-lá comunicación EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez PORTADA / COVER Foto: Omar Ayyashi www.omarayyashi.com Vestuario: E. Armani EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Ramón Corrales Pancracio FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Ana Menéndez-Tolosa Alcina Julio Gonzalez TVE Porsche TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L.

E Artista/Artist 12 | K Vanesa Martín E Hotel/Hotel 18 | K Villa Patierna E Personaje/Personality 26 | K Jesús Melgar E Paisajista/Landscaper 30 | K Jesús Gómez

E Chef/Chef 38 | K Mauro Barreriro E Salazones/Salted fish 46 | K Herpac E Violinista/Violinist 52 | K Leticia Moreno E Shopping 58 | K Shopping E Presentadora/Presenter 76 | K Mariló Montero

IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733 La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. 8 The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

9


KE Sumario | Edición Invierno - Winter 2014

E Clásicos/Classics 80 | K Mercedes 190 SL E Surfista/Surfer 86 | K Gisela Pulido E Porsche 90 | K Spyder 918 E Arte/Art 92 | K Belenes Napolitanos E Solidaridad/Charity 94 | K Fundación Aladina

E Pintor/Painter 96 | K Fermín García Villaescusa inos/Wines 100 | V Nuestros vinos E Receta/Recipe 102 | K Nuestra receta E Postre/Dessert 104 | K Pancracio

10

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

11


KE artista | Vanesa Martín

Vanesa

Martín La malagueña Vanesa Martín irrumpió de nuevo en el panorama musical con su cuarto álbum, ‘Crónica de un baile’, una cuidada colección de canciones compuestas por la compositora, que ha trabajado una vez más bajo la dirección en la producción de su amigo David Santisteban. Confesa amante del mar y del sentimiento de soledad a la hora de componer, la cantante vuelve a inspirar los momentos más íntimos de quien la escucha con su manera de traducirnos sentimientos, vivencias, sensaciones y experiencias. Y ya sean autobiográficas o no, lo cierto es que llega al corazón y ella misma se emociona al conocer las conmovedoras historias a las que acompañan sus letras y sus melodías en la vida de personas que se preocupan por hacérselo saber.

Vanesa Martín from Malaga has made her mark once again on the music scene with her fourth album, “Crónica de un baile” (Story of a dance), a careful selection of songs composed by this songwriter. She has worked once again under the leadership of her producer and friend David Santisteban. She admits her love for the sea and the need for solitude when it comes to composing. The singer once more inspires the listener with her most intimate moments by means of transmitting her feelings, life experiences, sensations and experiences. Autobiographical or not, they still touch the heart and she also gets emotional about hearing moving stories that accompany her lyrics and melodies about the life of people who want to share it with her.

12

KE Magazine Sotogrande


Fotos cedidas por Treintay3 Producciones & Management

KE paisajista | Vanesa MartĂ­n

Invierno / Winter 2014

13


KE artista | Vanesa Martín

Le gusta gestionar personalmente sus cuentas en redes sociales, lo que nos permite sentirnos aún más cerca de la persona, de la artista. Y su carrera ha ido escalando posiciones a un ritmo perfecto para que ahora, a sus 34 años, Vanesa pueda traernos trabajos como este último, con el que sintió la responsabilidad de aportar algo más a sus seguidores. Contenta y satisfecha con la acogida del disco desde que salió al mercado, la cantante y compositora no puede ni quiere vivir sin la música, que no dejaría por nada. Cree firmemente en el poder de esta para cambiar estados de ánimo e interioriza complacida el cariño de sus fans, que le siguen aportando la fuerza necesaria para seguir creando. Actualmente disfruta de una posición más que respetada en su profesión, al tiempo que recibe la admiración de sus compañeros. Su frescura en el escenario ha sido compartida con otros grandes artistas, como Alejandro Sanz, Malú, Pablo Alborán, India Martínez o Diana Navarro, entre otros. Y ha compuesto temas para Pastora Soler, Manuel Lombo, María Toledo o Siempre Así.

She likes to manage her accounts on social media herself, which allows us to feel closer to the person, to the artist. Her career has been on the up at a steady pace, and now at the age of 34, Vanesa has been able to bring us her lastest album in which she has felt a greater responsibility to bring something more to her followers. She is happy and satisfied with the way the album has been received since it was released. This singer and songwriter does not want to live without music and would not leave it for anything. She firmly believes the power of changing moods and embraces the pleasant warmth of her fans which gives her the necessary strength to continue creating. Now she is enjoying a respectable position in her profession and at the same time is receiving the admiration of her colleagues. Her originality on stage has been shared with other great artists like Alejandro Sanz, Malú, Pablo Alborán, India Martínez and Diana Navarro among others. She has written songs for Pastora Soler, Manuel Lombo, María Toledo and Siempre Así.

14

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

15


KE artista | Vanesa Martín

16

Vanesa Martín es sensible y delicada al cantar, así como pasional y segura a la hora de hablar de su trabajo y de lo que mejor se le da. El último concierto de 2014 es, como no podía ser de otra manera, en su querida Málaga. Y estrena 2015 con conciertos en Madrid el 31 de enero, para después estar en Granada el 20 de febrero. Y más adelante también está confirmado su paso por Sevilla el 19 de junio.

Vanesa Martín sings sensitively and delicately, as well as being passionate and confident when it comes to talking about her work, and which is what she does best. Her last concert in 2014 was, of course, in her beloved Malaga. She will begin 2015 with concerts in Madrid on 31st January and later in Granada on 20th February. At a later date, she has confirmed a concert in Seville on 19th June.

Está claro que seguiremos, por suerte, disfrutando del trabajo de esta malagueña a la que le encanta Cádiz y el pescaito frito. Frescura andaluza en estado puro, que llama a nuestros oídos y envuelve nuestros sentidos haciéndonos partícipes de su particular “baile de emociones”.

It is obvious, luckily, that we shall continue to enjoy this artist from Malaga who loves Cadiz and fried fish. An Andalusian spontaneity in its purest form that is music to our ears and envelops our senses making us feel a part of her unusual “baile de emotions” (a dance of emotions).

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

17


18

KE Magazine Sotogrande


KE hotel | Villa Padierna

Hotel Villa

Padierna Thermas de Carratraca El Hotel Villa Padierna Thermas pondera los extraordinarios beneficios de las aguas mineromedicinales del manantial de Carratraca. El mítico balneario, frecuentado antaño por romanos y árabes, conserva sus cualidades naturales y las ha ampliado al haberse convertido en el alojamiento de referencia, especializado en la salud y el bienestar. Desde su inicial construcción por orden de Fernando VII, numerosos clientes anónimos y célebres han pasado por sus instalaciones. Cánovas del Castillo, Lord Byron, Alejandro Dumas o Reyes de Noruega Harald V y Sonia de la dinastía noruega, entre tantos, se han sumergido en sus aguas sulfurosas, cálcicas y magnésicas y se han hospedado en el hotel. El agua del manantial, lejos de leyendas y con propiedades certificadas por la Real Academia Nacional de Farmacia, fluye directamente a una temperatura de 18ºC y viene permitiendo desde hace décadas su uso para fines curativos, especialmente aconsejado en las afecciones de la piel, ginecológicas, del sistema respiratorio y nervioso, reumas y traumatismos. Igualmente se puede beber y su efecto antioxidante ha permitido extender sus empleos al ámbito de la salud preventiva. El entorno natural y la mano especializada del hombre hacen que el Villa Padierna Thermas sea único por sus características, donde cuentan el agua, el enclave, la arquitectura, el diseño y tamaño del hotel. En este sentido es imprescindible reseñar la importante remodelación llevada a cabo sobre el ancestral Hostal del Príncipe en 2007. Un trabajo con el que su actual presidente y propietario, Ricardo Arranz, decidió respetar el diseño neoclásico aunque adaptándolo a las necesidades de un 5 estrellas. Invierno / Winter 2014

The Hotel Villa Padierna Thermas exalts the extraordinary benefits of mineral spring waters of the spring of Carratraca. The mythical spa, once frequented by the Romans and the Arabs, maintains its natural qualities and has expanded to become a hotel of reference, specialising in health and wellbeing. From its initial construction by order of Ferdinand VII of Spain, numerous anonymous clients and celebrities have stayed in its facilities. Canovas del Castillo, Lord Byron, Alejandro Dumas and King Harald and Queen Sonja of Norway, among many others, have bathed in the sulphurous, calcium and magnesium waters and have stayed in the hotel. Apart from legend, the spring water’s properties are certified by the National Royal Academy of Pharmacy and flows directly at a water temperature of 18ºC which has allowed its use for curative purposes for many decades, especially for skin infections, gynecological, respiratory and nervous system complaints, rheumatism and injuries. In the same way you can drink the water and the effects of its antioxidants have allowed it also to be used in the field of preventive health. The natural environment and the specialised hand of man have made Villa Padierna Thermas a unique place due to its characteristics, the spring water, the enclave, the architecture, the design and size of the hotel. In this respect, it is essential to mention the important refurbishment that was carried out on the ancestral Prince’s Guesthouse in 2007. This work in which the current chairman and owner, Ricardo

19


De este modo, los clientes pueden elegir entre 43 lujosas habitaciones, diferentes en tamaño y con un exquisito diseño. Las termas, con una superficie de 1.800 metros cuadrados, son accesibles desde el mismo edificio del hotel y se distribuyen en tres plantas: en la primera se encuentra la zona de termas, Hamam y las salas de tratamientos húmedos; y en la segunda y tercera planta, los tratamientos faciales y corporales, el Beauty Club, sh iatsu, yoga, gimnasio, jacuzzi exterior y dos terrazas solárium. Bien podría decirse que en este remanso de paz es fácil alcanzar el equilibrio psicofísico. Ya que a sus históricas y adaptadas instalaciones, y los diferentes tratamientos de salud y belleza, se añade un minucioso trabajo de oferta gastronómica. La Condesa es el restaurante del hotel, donde el chef Andrés Ruiz elabora un abanico de platos basados en dietas hipocalóricas, adaptadas al perfil del comensal. Este modo de hacer se ha convertido en uno de los pilares básicos de la filosofía del complejo. Tal es así que a partir de la dieta mediterránea se conjuga una alimentación sana y equilibrada, con una cuidada elaboración y una atractiva presentación. Actualmente el hotel mantiene la buena fama y excelencia de aquellos años en los que se decía que sus aguas eran milagrosas. Ya en el siglo XIX se convirtió en una de las estaciones termales más famosas de Europa, premiándose en Madrid en 1873 y en París en 1978, con la medalla de oro a la mejor agua mineromedicinal. A lo largo de los años se han ido sucediendo otros tantos, el más reciente el concedido por la World Travel Awards, como Mejor Spa Resort de España en 2012.

Arranz, decided to respect the neoclassical design, was adapted to the needs of a 5-star hotel. Thus, the clients can choose from 43 luxurious rooms, different in size and with stylish design. The thermal springs, with a surface area of 1,800 square metres, are accessible from the same building of the hotel which is divided into 3 floors: on the first floor it is the area of the springs, the Turkish baths and the wet treatment rooms; on the second floor and third floor, the face and body treatment rooms, the Beauty Club, shiatsu, yoga, gymnasium, outdoor Jacuzzi and two solarium terraces. One could say that at this haven of peacefulness it is easy to reach psychophysical balance due to the fact it features historical and adapted facilities, as well as the different health and beauty treatments, added to a meticulous choice of cuisine. La Condesa is the hotel restaurant where our chef Andres Ruiz has developed a whole range of dishes based on hypocaloric diets adapted to the profile of the diner. This way of doing things has made it one of the basic foundations of the philosophy of the complex. So much so that from the Mediterranean diet combines a healthy and balanced diet, with a careful preparation process and an attractive presentation. At present the hotel maintains a good reputation and excellence from the days when it was said their waters were miraculous. In the 19th century the thermal baths facilities were considered one of the most famous in Europe, receiving awards in Madrid in 1873 and Paris in 1978, with a gold medal for the best mineral medicinal water. Over the years, they have received other accolades, the most recent being from the World Travel Awards as the Best Spa Resort in Spain in 2012. 20

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

21


KE hotel | Villa Padierna

22

KE Magazine Sotogrande


Por algo los árabes dieron el nombre al municipio. Carratraca proviene de ‘Karr-alKrak’, que significa ‘limpieza de lacra’, al ser el lugar donde limpiaban sus impurezas y sanaban el cuerpo. Cualquier época del año resulta idónea para acudir a este ‘retiro’ de paz, salud y rejuvenecimiento, hospedándose como reyes, recibiendo completos tratamientos y alimentándose con una hipocalórica y exquisita oferta culinaria. Villa Padierna Thermas Hotel, en pleno corazón de Málaga, es el mejor reclamo para ayudarnos a liberar el estrés y recuperar el bienestar necesario para mantener el equilibrio. There is a good reason why the Arabs gave the name to the municipality. Carratraca derives from ‘Karr-al-Krak’ which means ‘sore cleansing’, as it is a place where you can clean impurities and heal your body. Any time of the year is ideal to stay at this peaceful, healthy and rejuvenating ‘retreat’ and where you can stay like kings, receive complete treatments and eat with a hypocaloric and exquisite choice of food. Villa Padierna Thermas Hotel is located in the heart of Malaga and it is the best way to help us relieve stress and regain our wellbeing, necessary to maintaining a balance.

Invierno / Winter 2014

23


24

KE Magazine Sotogrande


KE personaje | Jesús Melgar

Jesús

Melgar La curiosidad, las ganas de vivir de prisa e intensamente para contarlo como un todo-terreno son algunos de los rasgos más representativos del conductor de ‘La Webería’, sección diaria de ´Herrera en la Onda’. Eso es solo la punta del iceberg en una nutrida y extensa carrera, en la que el periodista algecireño ha cultivado sus habilidades para prensa, televisión y radio. Aunque con esta última reconoce poseer con “intimidad y pasión un romance mantenido durante mucho tiempo”. ¿Cuál ha sido el reto más importante de su carrera? Permita que me ponga catequista, pero, cada día tiene su afán. Y, como tengo mi edad, son ya muchos los días vividos: la guerra del Golfo, Ruanda, Libia… Pero, posiblemente el más importante sea el próximo que planee. ¿En qué le cambió vivir como `mendigo’ para después contarlo? Saber que, en cualquier esquina de la vida, la necesidad puede hacerte invisible e indeseable a los demás aunque con esperanzadoras A desire to know, a willingness to live life intensely and to be able to tell a story quickly like a four-wheel drive car are some of the typical features of the driver of the ‘La Weberia’ which is a daily section of ‘´Herrera en la Onda’. That is just the tip of the iceberg in a rich and extensive career in which this journalist from Algeciras has developed his abilities in journalism, television and radio. Although for the latter, he admits that he holds an “a romance of intimacy and passion over a long period of time”. What has been the greatest challenge in your career? Allow me to be a catechist, but every day is different. And at my age, I have lived through many days: the Gulf War, Rwanda, Libya… But, probably the most important one will be the next I plan. How did it change your life living as a ‘beggar’ and then tell your story? To know that at any moment in life a necessity can make you invisible and undesirable to others despite some encouraging Invierno / Winter 2014

25


KE personaje | Jesús Melgar

excepciones. Y, además, me hizo valorar lo que tienes –que descubres que es mucho más de lo que crees- bajando las defensas de la codicia. Fue un buen baño de humildad. Sus vivencias en el Tíbet o en la India, ¿son fruto de su espíritu aventurero? Sí, en un tiempo en el que viví feliz e indocumentado. Y descubrí que la tierra es un solo país. Con diferentes religiones, costumbres y ritos, pero, en el fondo, mucho más iguales de lo que nos creemos. ¿De qué etapa profesional siente haber aprendido más? Fundamentalmente de dos: como subdirector y productor de El Loco de la Colina, con Jesús Quintero y de mi estancia en Madrid en programas nacionales para la Cadena Ser. La intimidad que conseguimos con la audiencia en programas nocturnos se convirtió en una experiencia muy fuerte. Termine la frase: En la sociedad española hay mucho…y poco… Chorizo para tan poco pan. Y el copyright no es mío. La empatía con Carlos Herrera traspasa las ondas de lo profesional. Soy padrino de

exceptions. It also made me value what I have, which is more than you think, by lowering the walls of greed. It was a good test of humility. Are your experiences in Tibet or India a result of your spirit of adventure? Yes, it was a time that I was happy and without documentation. I found out that the world was just one country. With different religions, customs and rituals but in the end, we are more similar than we think. What point of your career have you learnt the most from? Basically from two: as a deputy director and producer of ‘El Loco de la Colina’ with Jesús Quintero and my time in Madrid with national programmes of Cadena Ser. The intimacy that we gained with the audience of evening programmes became an intense experience. Finish the sentence: In Spanish society there is a lot…and a little There are too many thieves for so little bread. And the copyright is not mine. The empathy you share with Carlos Herrera goes beyond the professional. I am the godfather of his son Alberto but also, we are good mates. I share a mutual understanding and some things are almost criminal I am afraid. 26

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

27


KE personaje | Jesús Melgar

su hijo Alberto pero, además, ejercemos íntimamente de compadres. Son muchas las complicidades perpetradas con él y, algunas, me temo, que casi delictivas.

siento añoranza por cosas sencillas y primarias I feel nostalgia for simple and primary things

28

Recuerdo con especial emoción su boda, en la que entró en la iglesia haciendo el paseíllo estilo negrazo de Harlem con un enoooorme transistor al hombro y haciendo sonar un pasodoble torero a toda pastilla. Como siempre… ¡genial! ¿Qué echa en falta cuando está lejos de su tierra? Permítame que me ponga pedante, pero he descubierto que, como decía Homero, nada hay tan dulce como la patria y los padres propios, aunque uno tenga en tierra extraña y lejana la mansión más opulenta. Siento añoranza por cosas sencillas y primarias, pero fundamentales para mí: mi gente, el olor a mar, un cafetito en la Plaza Alta, el ambientazo del Mercado de Abastos, la vista del peñón desde El Rinconcillo, un guiso marinero en el Marea Plaza, comer erizos en buena compañía. En fin… cada vez estoy más convencido de que la infancia es la patria.

I fondly remember his wedding when he came into the hallway of the church in the style of a big black person from Harlem with an enormous stereo over his shoulder and playing a bullfighter pasadoble at full volume. As always…brilliant! What do you miss when you are far away from home? Allow me to be pretentious, but as I have discovered that, as Homer said, there is nothing more sweet than your homeland and your own parents, even if you are in a foreign and far away land in a opulent mansion. I feel nostalgia for simple and primary things, but fundamentally for me, my people, the smell of the sea, a coffee in Plaza Alta square, the atmosphere of the food market, the view of the Rock from El Rinconcillo, a fish stew in Marea Plaza, eating sea urchins with good company. Well…I am even more convinced that my childhood is my homeland.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

29


Un

A private garden

JardĂ­n

privado

30

KE Magazine Sotogrande


Bienvenidos a este jardĂ­n, que no tiene otra intenciĂłn que adaptarse y guiarse por el lugar. Welcome to this garden which has been designed to adapt and be its own guide around this place.

Invierno / Winter 2014

31


KE paisajista | Jesús Gómez La entrada, en su sobriedad, nos recuerda por su arquitectura a las propias existentes en las viejas medinas de Marruecos y que dejaron tanta huella en nuestra arquitectura popular. Un muro sin adornos, blanco, níveo, sirve de separación del mundo externo con la vida privada; no existe ostentación, sólo silencia y quietud. Así pretendía ser el jardín que diseñamos para esta zona de la vivienda, un jardín que se adapta a lo que se encuentra y que intenta convertir en bello el posible inconveniente. Hablamos del desnivel con el que nos encontramos en la zona derecha de la entrada, que transformamos en terrazas con parterres repetidos en módulo y que dejan un pasillo central que funciona como eje de lado a lado, para la entrada principal. Una pequeña acequia discurre en todo este trayecto, en la zona central del pasillo, sorteando los cambios de nivel de las distintas terrazas, con gárgolas que funcionan como saltos de agua y que hacen que las fuentes a ambos lados se comuniquen y dialoguen … una en alto, coronando el final del camino, la otra en la zona izquierda, como fondo de un jardín igualmente organizado en parterres ordenados en mismo módulo y número, pero en un diseño plano que se adapta al que existía en el lugar.

32

The entrance, in its sobriety reminds us of the existing old medinas of Morocco that left such a mark on our traditional architecture. It is a wall without decoration, white and snow-white in colour and it acts as a separation between the external world and the private life. No showiness exists here, just silence and stillness. This is how the garden was designed for this part of the house, a garden that adapts itself to what it encounters, and tries to transform itself into something beautiful out of any possible inconvenience. With regards to the slope we come across on the right-hand side of the entrance, we transformed it into terraces with continuous flowerbeds placed in sections and we left a central path for the main entrance that is symmetrical on either side. A small canal passes by the central area of the path weaving through the different levels of the different terraces with gargoyles that work as waterfalls and allow the fountains to link themselves on both sides…one at the top crowning the end of the path, the other on the left, as a backdrop of a garden that has the same amount of terraces and sections but designed to adapt itself to the place that existed before.

KE Magazine Sotogrande


KE paisajista | Jesús Gómez

Invierno / Winter 2014

33


El agua como fuente de vida, como bienvenida al sitio, los setos de arrayán olorosos al paso, en ese intenso color verde, que tanto agradece la vista, los cipreses que, como columnas ordenadas, rompen tanta forma horizontal y que conviven en la historia del jardín andalusí tradicional. Sobriedad casi mística … serena quietud. Para la zona exterior diseñamos, junto al arquitecto Valentín de Madariaga, autor de la arquitectura, un muro blanco y sencillo, que recuerda a nuestra tradicional arquitectura popular. Usamos para flanquear la puerta de acceso, los macetones que fabricamos, y que repiten en color la madera del portón, entrada a la vivienda y al rótulo en piedra del número indicador.

Water as the fountain of life, welcoming you to the place, the hedges of myrtle that give a scent when you pass by and is of an intense green colour which is pleasant to the eye, cypresses serve as tidy columns that break up the otherwise horizontal forms and coexist with the traditional Andalusi garden. Almost mystical sobriety… serene stillness. The exterior area we designed together with the architect Valetin de Madariaga, creator of the architecture, a simple white wall that reminds us of the traditional populist architecture. We use it to surround on either side of the entrance, the ceramic pots that we made the same colour as the wood of the gate, the entrance of the house and the stone sign indicating the house number.

34

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

35


KE paisajista | Jesús Gómez

La vegetación en el exterior es de profusa y continua floración en blanco, acentuando este aspecto sobrio y casi monástico del lugar.

The vegetation of the exterior is lavish and of white flowers emphasising that restrained look and is almost monastic.

Antes comentamos nuestro interés en adaptarnos al espacio y eso es lo que intentamos igualmente en la zona trasera de la finca, que mira al campo de golf. Coincidíamos con los propietarios en esa intención de apropiarnos, de alguna manera, de la enorme extensión de pradera a la que parece mirar la casa.

Before, we were talking about adapting ourselves to the space, and that is what we have equally tried to do at the back of the house, which looks out to the golf course. We agreed with the owners to take on, in some way, the great extension of meadow which the house overlooks.

Con el fin de aumentar y acrecentar la sensación de continuidad entre esta vivienda y el golf, apenas integramos en nuestro proyecto elementos arbóreos, que obstaculizarán las vistas; tan sólo dos palmeras del tipo Washingtonia, que sin ser las propias de los jardines árabes ni propias de nuestro uso habitual, son las que existen en mayor número en el golf cercano.

In order to increase the sense of continuation between the house and the golf course, we hardly used trees that would obscure views; only two Washingtonia palm trees, even though they are not typical either in Arabic gardens or used by us but are predominantly present in the nearby golf course.

En esta zona igualmente y con la intención de parecernos en diseño al campo de golf, al que intentamos emular, no eran necesarios muchos adornos, tan sólo algunos macizos de Pistacia lentiscus, que se distribuyeron con el fin de crear algo de privacidad en la zona de la piscina. Y en el extremo opuesto de la misma, para equilibrar en volumen el espacio, jugamos con herbáceas y arbustos de floración en blanco para el diseño de este mixed borders.

In this area and in order to blend in with the design of the golf course that we tried to emulate, many adornments were not necessary, only some Pistacia lentiscus (mastic), which are distributed to create some privacy in the area of the swimming pool. To balance the distribution of space, on the opposite side we used herbaceous plants and white flower bushes for the design of this mixed borders.

JARDINERO PAISAJISTA: Jesús Gómez • Tlf. 609262669 • thegardener17@gmail.com 36

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

37


Barreiro

KE chef | Mauro Barreiro

Mauro Fotografías: Julio Gonzalez

Se abre el telón del espectáculo gastronómico. La cocina tradicional y el producto autóctono gaditano se funden diariamente en una obra, que cobra sentido bajo la óptica vanguardista de Mauro Barreiro. En La Curiosidad (Puerto Real), la alta cocina callejera desarrolla el papel principal y la tapa gaditana se convierte en una degustación del más alto nivel. Con 31 años y un amplio bagaje profesional. ¿Cómo decidió dedicarse a la cocina? Con 17 años entro en la Escuela de Hostelería de Cádiz. El flechazo con el oficio es inmediato. Eso me lleva a emprender un recorrido formativo que empieza en la Escuela de Cocina Dulce EspaiSucre y a desarrollar estancias en las cocinas de los mejores restaurantes gastronómicos de Barcelona, a pasar temporadas en Francia y Bélgica, en El Bulli de Ferrán Adriá, en el Guggenheim y un stage completo con Martín Berasategui. Parecía un imposible disfrutar de la alta cocina a un precio asumible. Uno de los valores principales de la propuesta gastronómica consiste en acercar la alta cocina a las personas. De ahí la apuesta por la alta cocina callejera o de barrio. El precio no tiene porqué ser un obstáculo para disfrutar de experiencias gastronómicas de vanguardia.

38

The curtain rises for the gastronomy show. Traditional cooking and local produce from Cadiz are combined daily in the work that makes sense under the state of the art supervision of Mauro Barreiro. In La Curiosidad (Puerto Real), the haute cuisine on the street gains an important role and the tapa from Cadiz turns out to be a tasting of the highest level.

At the age of 31 and with an extensive professional background, how did you decide to have a career in cuisine? At the age of 17, I got into the catering school of Cadiz. It was love at first sight with the trade. This took me to do training that started with the cooking school of Dulce EspaiSucre and to do work experience in some of the best restaurants in Barcelona, and spend time in France and Belgium, in El Bulli of Ferran Adria, in the Guggenheim and a complete stage with Martin Berasategui. It seemed impossible to enjoy fine dining at an affordable price. One of main principles of the gastronomy proposal is to bring fine dining closer to the people. This is where fine dining on the street or of the neighbourhood came into play. Price doesn’t necessary need to be an obstacle to enjoy experiences of cutting-edge cuisine.

KE Magazine Sotogrande


KE chef | Mauro Barreiro

Invierno / Winter 2014

39


KE chef | Mauro Barreiro

‘La Curiosidad de Mauro Barreiro’, parece un nombre delicado para un chef canalla y divertido. Debemos remitirnos a la definición de la RAE de la palabra Curiosidad: “Deseo de saber o averiguar lo que no nos concierne. 2. Vicio que nos lleva a inquirir lo que no debiera importarnos. 3. Aseo, limpieza. 4. Cuidado de hacer una cosa con primor. 5. Cosa curiosa o primorosa.” Sin duda, una definición muy acorde, en todas sus acepciones, con la experiencia gastronómica que ofrece el restaurante. ¿Es un ‘trampantojo’ la muestra gastronómica de su personalidad creativa? En mi cocina se palpa la cultura gaditana. El Carnaval de Cádiz está presente en las elaboraciones. Los productos se disfrazan, las propuestas divierten y el mensaje fresco y canalla emociona a los comensales año tras año. ¿Qué hay de lo aprendido fuera en su manera de trabajar entre fogones? Mi visión de la cocina se basa en un conocimiento profundo de la cocina tradicional tanto de raíces españolas como francesas. Esta es la clave para practicar cocina de vanguardia, para innovar en las mezclas de sabores y texturas.

‘The Curiosity of Mauro Barreiro’, seems to be a name dedicated to a chef that is daring and fun. We should refer to the definition of the RAE for the word Curiosity: “I wish to know or find out about things that do not concern us. 2. A vice that we gain which should not bother us. 3. Hygiene, cleanliness. 4. To do things with due diligence. 5. A curious thing or exquisite”. Without a doubt, a definition that fulfils in all ways the gastronomical experience that the restaurant offers. Is it a ‘sleight of hand’ the gastronomic offer of your creative personality? In my kitchen you can feel the culture of Cadiz. The carnival of Cadiz is present in the making process. The products are dressed up, what’s on offer is fun and the message of fresh and daring which delights the guests year after year. What have you learnt abroad in the way you work in the kitchen? My vision of cooking is based on a comprehensive knowledge of the traditional, as much of Spanish as French origin. This is the key to using cutting-edge cuisine to innovate in the blend of flavours and textures.

40

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

41


KE chef | Mauro Barreiro

en mi cocina se palpa la cultura gaditana in my kitchen you can feel the culture of Cadiz

¿En qué se basa su carta? La tradición culinaria gaditana y andaluza ofrece un repertorio muy amplio para el cocinero. La aplicación de técnicas de alta cocina permite explorar el producto en todas sus facetas, para ofrecer una visión innovadora y una reinterpretación de platos tradicionales. Como ejemplo, el plato estrella del pasado verano: el Gazpacho de jalapeños, verduritas encurtidas y tortillita de camarones. En la carta de invierno aparece un plato tradicional como es la Perdiz a la piñonera, receta tan típica de Puerto Real. ¿Qué le aporta el producto autóctono a su cocina? Cádiz, por su orografía de costa campiña y sierra, ofrece una infinidad de recursos locales para el desarrollo de una cocina que une tradición y vanguardia. Pescados, mariscos, carnes, quesos, aceites y, por supuesto, vinos son fuentes constantes de inspiración. ¿Cuál es la reacción de los comensales al disfrutar del espectáculo de su cocina abierta? Muchos se asoman a mirar lo que ocurre en la cocina. Intentamos que se sientan partícipes de las elaboraciones. La experiencia se enriquece, se transforma en una obra de teatro completa con participación de todos los actores implicados. ¿Se sienten más motivados en la cocina al participar de esa interacción? El equipo de cocina siente la responsabilidad del

42

What is your menu based on? The culinary tradition in Cadiz and Andalusia offers a wide range for the chef. The use of techniques in fine dining allows you to explore the products in all their aspects. This enables you to have an innovative vision and reinterpret traditional dishes. For example, the leading dish of last summer was Gazpacho with jalapeños, diced vegetables and shrimp tortilla. On the winter menu there is a traditional dish like Partridge a very typical recipe of Puerto Real. What do the local products provide in your cooking? Cadiz with its terrain of coastal countryside and mountains provides many local resources that enable the elaboration of traditional and cutting-edge cuisine. Fish, sea food, meat, cheese, oils and of course wines offer continuous inspiration. What was the reaction of diners when they enjoyed the open kitchen show? Many took a look to see what is going on in the kitchen. We try to make them feel a part of the making process. The experience is enriching and it transforms into a complete theatre performance with all the actors involved. Do you feel more motivated in the kitchen with this kind of interaction? The team in the kitchen feels the responsibility of the performance. This is an additional motivation. The dishes are not the only actors of the gastronomic experience and that showcases the KE Magazine Sotogrande


espectáculo. Es una motivación suplementaria. Los platos ya no son los únicos actores de la experiencia gastronómica y eso supone una puesta en valor del trabajo. Se establece una comunicación entre la cocina y los comensales y el mensaje de los platos cobra aún mayor sentido. ¿Qué le costó más en los comienzos? La vida de un cocinero supone mucho sacrificio, muchas horas de trabajo, una dedicación absoluta. El compromiso personal con la gastronomía ha sido y es el motor que permite avanzar. ¿Hacia dónde apuntan en este momento las ambiciones culinarias de Mauro Barreiro? Me gustaría ayudar a transmitir la idea de que en Cádiz se cocina, se dispone de productos de una altísima calidad y que la cocina gaditana está avanzando a marchas forzadas.

Invierno / Winter 2014

value of the work. This establishes communication between the kitchen and the diners and message of the dishes is even greater. What was the most difficult part for you at the beginning? Life of a chef entails a lot of sacrifice, many hours of work and absolute dedication. A personal commitment to the cuisine has been and is the engine that allows you to progress. At this moment, in which direction do the culinary ambitions of Mauro Barreiro point to? I would like to convey the idea that in Cadiz they cook, and it has the highest quality of products available, and the cuisine in Cadiz is advancing at a rapid rate.

43


Receta / Recipe

Mauro Barreiro

Gazpachuelo

de curry

verde

Para el fumet: Las espinas y cabeza de un pescado tipo dorada, lubina o borriquete, 2 tomates enteros medianos, 1 cebolla pelada a la mitad tamaño mediano, 100g de cilantro fresco, 100g de jengibre laminado, 10 granos de pimienta y c/s de sal. Hervimos todos los ingredientes durante 30 min enfriamos y colamos. Reservamos

For the stock: The spines and head of a fish such as Gilt-head Bream, Sea Bass or Rubberlip Grunt, 2 medium-sized whole tomatoes, 1 half peeled medium-sized onion, 100g of fresh coriander, 100g of sliced ginger, 10 pepper corns and 1 tablespoon of salt. Boil all the ingredients for 30 minutes then leave to cool and drain. Set them aside.

Para la mahonesa de curry verde: 1 huevo, 20g de pasta de curry verde, 300g de aceite de oliva suave, ralladura de piel de 2 limas y c/s de sal. Colocamos en un recipiente estrecho y alto los huevos. Ponemos la batidora y en hilo muy fino añadimos el aceite. Cuando la mahonesa está emulsionada añadimos el resto de ingredientes.

For the green curry mayonnaise: 1 whole egg, 20g of green curry paste, 300g of mild olive oil, 2 lime zest peels and 1 tablespoon of salt. Place the eggs in a wide and tall container. Whisk and drizzle with oil. When the mayonnaise has emulsified, add the rest of ingredients.

Gazpachuelo: 1l de fumet, 50g de zumo de lima, 200g de mahonesa de curry verde. Calentar a 60º en la thermomix o robot de cocina similar Para el tiradito de carabinero: Pelamos, descabezamos y evisceramos el carabinero. Salsa tiradito: 1l de soja, 200g de zumo de lima, 50g de azúcar moreno, 100g de jengibre rallado, 100g de ajo rallado. Mezclar todo. Reservar 24h. Colar. El líquido resultante es el que usaremos para macerar el carabinero. Guacamole de algas: 300g de aguacates, 40g de zumo de lima, 30g de polvo de algas deshidratado de la bahía de Cádiz, 100g de chalotas picadas, 100g de tomate picado sin pepitas ni piel, 30g de jalapeño picado y c/s de sal. Sacar la pulpa del aguacate y machacarlo todo en mortero hasta que quede uniforme y fino

Gazpachuelo: 1l of stock, 50g of lime juice, 200g of green curry, mayonnaise. Heat to 60º in a Thermomix or kitchen robot For the tiradito sauce: Peel, remove the head and gut the scarlet prawns. Tiradito sauce: 1l of soya, 200g of lime juice, 50g of brown sugar, 100g of sliced ginger and 100g of diced garlic. Mix everything together. Leave aside for 24 hours. Use the remaining liquid to marinate the scarlet shrimp. Algae guacamole: 300g of avocados, 40g of lime juice, 30g of dehydrated algae powder from the bay of Cadiz, 100g of chopped shallots, 100g of chopped seedless and peeled tomato, 30g of chopped jalapeño and 1 tablespoon of salt. Remove the pulp of avocado and mash it in a pestle with a mortar until it is even and fine.

Guarnición: Brotes de cilantro, Flores comestibles seleccionar pétalos, Huevas de arenque, Tirabeque levemente escaldado cortado en juliana, C/s de furikake, Setas salteadas angula de monte y Senderuela.

Garnish: Coriander shoots, Choose petals from edible flowers, Herring roe, Snow peas dipped in boiling water and cut into julienne strips 1 tablespoon of furikake, Sautéed grey chanterelle and fairy ring mushrooms.

Montaje y presentación Marinamos el carabinero 30 min en la salsa de tiradito. Lo sacamos y secamos. Cortamos el carabinero en 6 cilindros del mismo tamaño. Introducimos el guacamole en una manga pastelera desechable y colocamos puntos alternos en el plato. Colocamos también varios puntos de caviar de arenque. También disponemos el carabinero. Colocamos el resto de ingredientes armónicamente en el plato Servimos con una jarra pequeña el gazpachuelo en el plato

Set up and presentation Marinate the scarlet prawns for 3 minutes in the tiradito sauce. Take them out and dry them. Cut the scarlet prawns in 6 cylinders of the same size. Put the guacamole in a disposable pastry bag and add it to alternate places on the plate. Also do the same for the herring caviar. Include the scarlet prawns too. Place the rest of the ingredients harmoniously on the plate. Serve the gazpachuelo in a small jug on the plate.

44

KE Magazine Sotogrande


KE publirreportaje

Waku Garden y Viveros Los Rosales Waku Garden y Viveros Los Rosales, dos veteranas de la jardinería en el Campo de Gibraltar hermanadas por un mismo propósito: dar el mejor y más especializado servicio al cliente. La veteranía concede la categoría que merecen a estas dos empresas, expertas en el terreno de nuevas construcciones y reformas de jardines, así como en la venta de toda la gama de productos que abarca el sector, tales como plantas, árboles, césped, palmáceas, tierras, sustratos vegetales y abonos. A lo que se añade el mantenimiento de jardines, piscinas y comunidades de propietarios. Pero por encima de todo, el cliente, que les hace trabajar cada día bajo el más estricto compromiso y sentido de la formalidad.

Waku Garden and Viveros Los Rosales are two veterans in gardening in the Gibraltar Area linked with the same purpose: to give the best and most specialised customer service.

c/Sierra Bermeja, s/n - P. N. Guadiaro 956 794 079 - 686 068 210 - 674 785 065 • wakugarden@hotmail.com

Experience gives these two companies the category they deserve, experts in new constructions and garden renovations as well as the sale of a whole range of products within this sector such as plants, trees, grass, palm trees, soils, natural compost and fertilizers. In addition, they offer the maintenance of gardens, swimming pools and community owners. Above all, their clients are the ones who make them work under the strictest commitment and sense of formality.

Invierno / Winter 2014

45


KE reportaje | HERPAC

46

KE Magazine Sotogrande


Herpac

Salazones, conservas y ahumados

Nuestra cita habitual con la gastronomía nos lleva esta temporada a una de las tradiciones gaditanas por excelencia. Nos quedamos en nuestro litoral para sumergirnos en la producción de salazones, conservas y ahumados. Prácticas de la industria conservera ligadas a la provincia desde la época fenicia. Si hay algo que diferencia y aventaja a la provincia de Cádiz es la gran diversidad de su territorio, que influye directamente en la riqueza de su oferta gastronómica. Pero lo que ahora nos atañe es el resultado de su situación geográfica entre dos mares. El paso del atún rojo del Mediterráneo al Atlántico durante su migración y la inherente pesca de almadraba en nuestras costas han propiciado desde hace siglos el desarrollo de las industrias conserveras hasta nuestros días. Baelo Claudia o Carteia son ejemplos de la importante práctica salazonera de la que vivía nuestra zona en época romana y que posteriormente encumbraron árabes, judíos y cristianos. Our usual appointment with gastronomy takes us this season to one of Cadiz’s traditions par excellence. We stay along our shores to look into the world of the production of salted, canned and smoked fish. These practices in the processing industry have been linked to the province since Phoenician times. If there is something that differentiates and gives it a certain advantage is that the province of Cadiz offers great diversity which has a direct effect on the gastronomic wealth available. However, what concerns us now is the geographical location between the two seas. The passing of the bluefin tuna during its migration from the Mediterranean to the Atlantic and the inherent tunny fishing along our coast has provided centuries of development in the processing industry until present date. Baelo Claudia or Carteia are examples of the important practice of salting fish in our area from Roman times and which was later adopted by the Arabs, Jews and Christians.

Invierno / Winter 2014

47


KE reportaje | HERPAC Para entender desde sus raíces los entresijos de esta explotación, vista desde el sentir de una población que ha evolucionado al abrigo del olor marinero, veamos cómo se elabora, cuáles son sus variedades y, lo que es más importante, cómo perdura la técnica a lo largo de tantos siglos. Manipulación milenaria En esta tarea que nos proponíamos ha sido crucial la colaboración de una de las empresas gaditanas más representativas en este sector, Herpac. En Barbate y con más de 25 años de experiencia, la compañía abrió sus puertas al equipo de KE Magazine Sotogrande para ver en vivo las instalaciones y el proceso de una actividad milenaria llevada al más alto nivel de calidad y bajo rigurosos controles que garantizan su excelencia. El valor diferencial de la industria conservera gaditana radica en el mantenimiento de su carácter artesanal. La evolución ha sido constante con el paso de los años, introduciendo la tecnología más avanzada y garantizando las cotas de calidad y producción exigidas por el mercado. Y todo ello, sin variar un ápice de su materia prima, que pasa por una amplia variedad de túnidos, como son la melva, la caballa, el atún de almadraba, el rabil (Yellowfin), la sardina y el pulpo.

48

To understand the ins and outs of this commercial use from the roots, seen from the sentiment of the population which has evolved by being sheltered by the smell of the sea. We will be able to see how fish is prepared, what varieties there are and, what is more, how the techniques have endured for centuries. A thousand-year-old history It was crucial to this endeavour that we have proposed to count on the collaboration of one of the Cadiz companies most representative in this sector, Herpac. Established in Barbate and with more than 25 years experience, the company opened its doors to the team of KE Magazine Sotogrande for us to see at first hand the installations and the process of a thousand-year-old activity taken to the highest level of quality, and under stringent controls to ensure excellence. The differential value in the canned fish industry in Cadiz consists of maintaining the traditional approach. The evolution has been continuous over the years, incorporating the latest technology to guarantee quality and to meet the markets needs of production. All of this without varying from its prime source which includes a wide range of tuna such as frigate tuna, mackerel, bluefin tuna, yellowfin tuna, sardines and octopus.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

49


KE reportaje | HERPAC

Y en lo que se refiere al proceso de producción, habitualmente manos femeninas son las que trabajan con delicada decisión en cada una de sus fases. Desde la evisceración –que antiguamente no se hacía- o el lavado de las piezas, así como el pelado totalmente a mano y la cocción en agua con sal son algunas de las tareas imprescindibles para obtener salazones, conservas y ahumados de altura. El método sigue siendo prácticamente artesanal, donde el mayor secreto confesable es conseguir los puntos exactos de cocción y de sal en el proceso de secado para salazones. El final de esta cadena de producción se cierra con el envasado hermético y la esterilización, que garantizan la conservación del producto durante un largo período de tiempo. El tratamiento de la materia prima es riguroso, dando como resultado una inmejorable gama de productos In terms of production, female hands are the ones that usually work best with the delicate dedication at every stage. From the gutting, which was not done in past times, or the washing of the pieces and peeling by hand and the boiling in water with salt are some of the essential tasks carried out to get the end product of high-quality salted, canned or smoked fish. The process still continues to be traditional where the greatest secret is to achieve the exact point of boiling and of salt in the process of drying the salted fish. The final chain of production is the sterilisation and the sealing hermetically to ensure the conservation of the product for a long period of time. The treatment of the raw product is rigorous resulting in a superb variety of goods such as salted tuna, bluefin tuna, bonito, roes, octopus, flying fish, flank tuna, bonito, cod or salmon among others. 50

KE Magazine Sotogrande


KE reportaje | HERPAC como la mojama, el atún rojo de almadraba, el bonito, las huevas, el pulpo, los voladores, la ijada de atún, la sarda, el bacalao o el salmón, entre otros. La incógnita de su sabor se desvela sorprendente al introducirlo en nuestro menú. En el caso de estas conservas gaditanas, su uso culinario es bien amplio y versátil. Pudiéndolas incluir en ensaladas, como relleno de tomates, berenjenas, en tortillas, empanadas, croquetas o incluso en platos de pasta. Chefs y aficionados las incorporan sin dudar en numerosas recetas como ingrediente de calidad. Y para las salazones, una vez sentados a la mesa dispuestos a degustar estos manjares, la recomendación es realizar un corte fino y regar con aceite de oliva virgen extra, acompañar de picos u otros panes secos. Y completar el placer en el paladar, acompañando de vino fino y oloroso de Jerez o manzanilla de Sanlúcar. The mystery of its taste is unveiled as a surprise when it is introduced to our menu. In the case of these Cadiz tinned products, its culinary use is very ample and versatile. They can be included in salads, to stuff tomatoes, aubergines, omelettes, pasties, croquettes and even pasta dishes. Chefs and cookery enthusiasts have added them without any hesitation in numerous recipes as a quality ingredient. And as far as salted fish is concerned, once everyone is seated at the table ready to sample these delicacies, the recommendation is to slice it finely and pour some extra virgin olive oil on top, accompany it with breadsticks or other types of grissini. And to complete the pleasure for the palate, it should be accompanied by Fino and Oloroso from Jerez and Manzanilla from Sanlúcar.

Invierno / Winter 2014

HERPAC Salazones, conservas y ahumados Polígono Industrial El Olivar, s/n Barbate - Cádiz Tlf. 956 430 746 www.herpac.com

51


KE mĂşsico | Leticia Moreno

52

KE Magazine Sotogrande


KE músico | Leticia Moreno Fotos: Omar Ayyashi

Leticia

Moreno Leticia Moreno acaba de estrenar su segundo álbum con Deutsche Grammophon y su carrera como violinista continúa en pleno auge. Lleva desde los 3 años vinculada a este instrumento que ella siente como una prolongación de su propio cuerpo, como su voz. Hoy con 29, sigue despertándole esa gran pasión y haciéndola vivir, como ella dice, un sueño.

Invierno / Winter 2014

Leticia Moreno has just released her second album with Deutsche Grammophon and her career as a violinist is continuing to rise. From the age of 3, she has been playing this instrument which she feels is as an extension of her body, like her voice. Now 29, she is still awakening from that great passion and making her live, as she says, in a dream.

Esta ninfa del violín y de la música clásica dice no poder explicar con palabras lo que se siente al tocar. “Es algo maravilloso que solo se puede expresar con música, es un lenguaje universal”. Y la que ella toca “condensa las emociones más intensas”. El amor se huele, se palpa pero sobre todo se oye en este matrimonio bien avenido entre la madrileña y su violín. Tal es así que para ella “ser músico es una forma de vida”.

This nymph of the violin and classical music says that she cannot explain with words how she feels about playing. “It is something wonderful that can only be expressed with music, a universal language”. And the way she plays “intensifies the deepest emotions”. Love is felt but above all you can hear it in the happy marriage between this person from Madrid and her violin. Such is the case that for her “being a musician is a way of life”.

Actualmente confiesa estar viviendo un sueño. Su trayectoria es jugosa, intensa y exitosa y está considerada una auténtica eminencia a nivel internacional. Aun así, Leticia Moreno no escatima en humildad y se siente una privilegiada por estar colaborando ahora con algunos de los artistas y orquestas más prestigiosos.

Currently she admits to be living a dream. Her journey has been lucrative, intense and successful and she is considered to be a true eminence on an international level. Nonetheless, Leticia Moreno does not lack humility and feels privileged to be collaborating now with some of the most prestigious artists and orchestras.

53


KE músico | Leticia Moreno

La pasada temporada fue elegida ECHO RISING STAR por la Unión Europea, lo que le llevó a hacer una gira de veinte conciertos por las salas más emblemáticas del panorama internacional y lanzar así su álbum debut con Deutsche Grammophon, Spanish Landscapes. Y ahora acaba de lanzar con la misma casa discográfica un nuevo trabajo, dedicado a Shostakovich, compositor al que conoció a través de uno de los mejores, Rostropovich, su profesor, mentor y la persona más cercana a Shostakovich. Con este álbum, nos comenta Leticia, ha disfrutado como nunca, ya que la grabación en directo junto a Yuri Temirkanov y la Orquesta Filarmónica de San Petersburgo ha sido un auténtico reto. Y por si fuera poco, también está debutando con algunas de las orquestas más importantes, junto a algunos de los directores más prestigiosos. Pero el éxito no nubla las ideas claras y firmes de esta virtuosa. “Lo más importante para mi es acercarme lo más posible a mis ideales artísticos, que son siempre inalcanzables”, nos decía. Probablemente una de las convicciones esenciales para mantener viva la sed de evolución, ya que Last season she was chosen as the ECHO RISING STAR by the European Union which enabled her to do a tour of twenty concerts in the most important halls on the international stage and release her debut album with Deutsche Grammophon, Spanish Landscapes. Now she has just released a new album with the same record company dedicated to Shostakovich, a composer that she met through Rostropovich, who is one of the best, her teacher, mentor and the person closest to Shostakovich. With this album Leticia tells us that she has enjoyed it like never before because it was recorded live with Yuri Temirkanov and the Philharmonic Orchestra of St Petersburg which was a great challenge. If that was not enough, she has debuted with some of the most important orchestras and some of the most prestigious directors. In terms of success this virtuoso does not get stuck for clear and firm ideas. “The most important thing for me was to get as close as possible to my artistic principles which are always unreachable” She told us. Probably one of the essential convictions at a constant

54

Fotos: May Zircus

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

55


KE músico | Leticia Moreno

como ella misma confiesa, “todo cuenta a la hora de interpretar, las propias vivencias, la imaginación…interpretar una obra en el escenario es revivir una experiencia vital”.

evolution as she confesses “Everything counts when it comes to performing, your own experiences, imagination… performing a piece on stage is to relive a vital experience”.

Sus primeros contactos con el violín fueron a modo casi de juego mediante el método Suzuki, que le ayudó a desarrollar de manera natural el instinto auditivo. A partir de ahí ha aprendido y recibido consejos de los mejores, como Rostropovich, Zubin Mehta, Yuri Temirkanov, entre otros.

Her first experience with the violin was almost like a game, the Suzuki method which helped her to develop her musical ear naturally. From then on she has learnt and gets advice from the best like Rostropovich, Zubin Mehta, Yuri Temirkanov, among others.

Hoy su inspiración se basa en la propia experiencia vital y en el privilegio de haber estado en contacto con grandes artistas. Y además, forma parte activa del acercamiento de la música clásica al público más joven, con la participación en eventos que la presentan de forma más atractiva y estimulante.

Today her inspiration is based on her own experience and the privilege to have been in contact with great artists. Also, she takes an active part in bringing classical music to a younger audience, participating in events in a way that is more attractive and stimulating.

Con este fiel compromiso y dejando huella en cada escenario que pisa acompañada de su violín, afortunadamente tendremos Leticia Moreno por largo tiempo. La ninfa de la música clásica a la que la música le ha regalado momentos inolvidables.

With her firm commitment, leaving a mark on every stage accompanied by her violin, fortunately we will be able to enjoy Moreno for a long time. The nymph of classical music has given us some unforgettable moments.

Fotos: May Zircus

56

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

57


58

KE Magazine Sotogrande

ver direcciones en pรกgina 106


Invierno / Winter 2014

59


60

KE Magazine Sotogrande

ver direcciones en pรกgina 106


Invierno / Winter 2014

61


62

KE Magazine Sotogrande

ver direcciones en pรกgina 106


Invierno / Winter 2014

63


64

KE Magazine Sotogrande

ver direcciones en pรกgina 106


Invierno / Winter 2014

65


66

KE Magazine Sotogrande

ver direcciones en pรกgina 106


Invierno / Winter 2014

67


68

KE Magazine Sotogrande

ver direcciones en pรกgina 106


Invierno / Winter 2014

69


70

KE Magazine Sotogrande

ver direcciones en pรกgina 106


Invierno / Winter 2014

71


72

KE Magazine Sotogrande

ver direcciones en pรกgina 106


Invierno / Winter 2014

73


KE publirreportaje | Romain Dominique

Romain

Dominique La confianza es la premisa esencial en el mundo de la peluquería y la estética. Saber delegar en los profesionales adecuados el cuidado de tu imagen, supone una decisión fundamental en muchos casos. Para ello existen profesionales de la talla de Romain Dominique Int. Hairdressing & Beauty Salon que con 30 años de experiencia en el sector, trabajando por distintos países de Europa, nos garantizan un absoluto conocimiento del cabello y un resultado óptimo. Este completo equipo de especialistas entre técnicos en colores y estilistas, peluquero y esteticista abarca un amplio programa de servicios desde su salón en Sotogrande. Una experta cualificación en las técnicas más novedosas y tendencias, que avala un amplio repertorio de tratamientos, entre los que destacan: la coloración temporal y permanente sin amoníaco, las mechas y reflejos (californianas, transparencias, con papel de plata o peine, la técnica francesa), el servicio de asesoramiento en cortes de pelo, el visagismo, las extensiones de cabello natural, los tratamientos de keratina, la hidratación intensiva, los recogidos para bodas y eventos y el servicio de cuidados y tratamientos de la piel. Si realmente te importa la calidad y el cuidado de tu imagen, la decisión está en ponerse en las mejores manos.

74

Trust is an essential premise in the world of hairdressing and beauty. Being able to delegate to the right professionals the care of your image entails a key decision in many cases. To do so there are professionals of the stature of Romain Dominique Int. Hairdressing & Beauty Salon with 30 years experience in this sector working in different countries in Europe and guaranteeing a complete knowledge of hair, and the best results. This comprehensive team of specialists including experts in colouring and styling, hairdressers and beauticians offer a wide range of services at their salon in Sotogrande. Highly-qualified in the techniques of the newest and latest trends with a long repertoire of treatments among them that stand out are: temporary and permanent colouring without ammonia, streaks and highlights (Californian, transparencies with silver paper or comb, French techniques), advisory service in hair cutting, expression, natural hair extensions, treatments with Keratin, intensive hydration, updos for weddings and events, as well as a skin care and treatments service. If you really care about quality and image, the decision is to put yourself in the best hands.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

75


KE protagonista | Marilรณ Montero Foto cedida por TVE

76

KE Magazine Sotogrande


KE protagonista | Mariló Montero

Mariló

Montero Segura de sí misma, serena y manteniendo siempre el eje, Mariló Montero conduce y lleva la subdirección de La Mañana de la 1 desde 2009. Veintinueve años de experiencia acumulada en los medios, la hacen alegrarse de no haber desviado su carrera cuando la eligieron Miss América Latina. Con más de diez libros publicados, el pasado mes de noviembre nos sorprendía con ‘El corazón de las mujeres no tiene reglas’, su particular homenaje al género femenino. Hoy, no ajena pero sabiendo respetar y encajar cualquier controversia desencadenada de su profesión, la navarra vive cada día su trabajo con la misma pasión y recrea sus mejores momentos de diversión en la buena mesa y rodeada de sus amigos. ¿Se alegra de haber renunciado en su día a ganar el certamen de Miss América Latina? Me alegro de no haberme distraído en aquel momento de la carrera que había emprendido años antes y a la que me sigo dedicando: el periodismo. Aunque me gusta definirme como una contadora de historias. ¿Qué le ha aportado conducir desde 2009 el magacín La Mañana de la 1? El periodismo es siempre el mismo desde su fundamento pero cada día diferente. Tienes la responsabilidad de ofrecer las diferentes versiones de la misma verdad, defendida por protagonistas opuestos, y ponérsela al espectador ante él para que elija a quién considerar. Dicho esto, sigo con la misma pasión por buscar la verdad, de contar lo mejor que podemos todos los temas de la actualidad pero con un formato que ha cambiado conforme a las circunstancias culturales establecidas por las nuevas generaciones quienes han cambiado la forma de consumo televisivo. Es una sensación de experimentación constante. ¿Por qué tipo de proyecto sería capaz de renunciar a su situación actual? Lo coherente es estar centrado en lo que tienes entre manos sin tener tu pensamiento en un ideal que, quizá, ni exista puesto que vive en el departamento de lo desconocido. Llevo veintinueve años trabajando y siempre he discurrido por mi profesión de una manera coherente mientras iban caducando los proyectos. En el que estoy aún tiene mucha vida, de la que estoy deseando exprimir hasta su último hálito. Invierno / Winter 2014

Self-assured, serene and always keeping control, Mariló Montero presents and has been the assistant director of “La Mañana” (The Morning) of TVE1 since 2009. She has 29 years experience in the media, and is pleased not to have changed her career path when chosen as Miss Latin America. With more than 10 books published, last November she surprised us with ‘El corazón de las mujeres no tiene reglas´ (The heart of women has no rules), her particular tribute to women. Today, she knows how to respect and manage any controversy that happens in her profession. This woman from Navarra lives her everyday life with the same passion and spends her best moments of fun eating well and surrounded by friends. Are you happy that you renounced the title of Miss Latin America at the time? I am happy that I did not get distracted at that time of my career in which I had embarked on years before and I am still undertaking: a journalist. Although I prefer to define myself as a story teller. What has managing the morning programme on “La Mañana de la 1” since 2009 provided for you? Journalism is always the same from its foundation but every day is different. You have the responsibility to offer versions of the same truth, defended by opposing protagonists and put forward to the spectators so they can decide what to take into account. Saying that, I still have the same passion for discovering the truth, to tell all current affairs as best as possible but with a format that has changed according to the cultural circumstances established by the new generations who have altered the way they watch television. It is a feeling of constant experimentation. What sort of project would you be capable of giving up in your current situation? The coherent thing is being focused on what you have on your hands without having to think about an ideal which may not exist because it lives in an unknown place. I have been working for twenty nine years and I have always had to go through my profession in a coherent way when each project had finished. The one I am doing now still has a lot of life and I hope to use up every last breath on it. 77


KE protagonista | Mariló Montero Si no existieran las redes sociales ¿cree que habrían tomado tanta relevancia ciertos temas? Las redes sociales son las opiniones que siempre ha tenido la sociedad. Antes, cuando no había esas fuentes de comunicación la gente pensaba, opinaba en su casa, en la pescadería o en los cafés. La trascendencia de la evolución de las políticas, la cultura o la filosofía era muy lenta si lo comparamos con la época actual. Hoy, las redes permiten que sepamos a tiempo real la opinión de la sociedad. Y eso autoriza a todos, a todos los que tenemos una responsabilidad de transmisión cultural, a atenderlos para saber qué piensa nuestra sociedad. Son muy favorables aunque obligan a tomar decisiones demasiado rápido. Porque en mi opinión la reflexión es un valor, una necesidad y la manera de tomar decisiones de manera controlada, evitar errores por la precipitación. Ante las controversias, ¿qué funciona mejor: la creencia en uno mismo, la humildad, la templanza...? Soy tan respetuosa como disconforme cuando se producen controversias desmesuradas y con características insultantes. Lo importante es creer en uno mismo y mantener la serenidad y el eje. ¿Si compartiera micrófono con su ex marido, Carlos Herrera, de Retrato de Abi. Tamaño natural qué sección se encargaría? Pudimos hacerlo y tomamos la decisión –en su día- de no trabajar juntos. Pienso que nos habríamos divertido mucho. Y respondiendo a su pregunta, de una manera concreta, le diré que como lo califico como un genio radiofónico y lo conozco muy bien a nivel personal, me dejaría dirigir por él. Así pues, haría lo que él me hubiera propuesto. Pero, nos dijimos que no porque la audiencia lo habría interpretado por el camino fácil de “está ahí por su marido”. Nunca hemos trabajado juntos, profesionalmente, para mantener nuestra independencia y respeto del público. ¿Dónde hace falta antes una reestructuración en la iglesia o en la política? A la Iglesia ha llegado ahora un hombre que parece más uno de los nuestros que el comisario de Dios. El Papa Francisco está despertando esperanzas desde que se asomó al balcón. Estaba, quien le habla, presente en el Vaticano cuando se dirigió por primera vez al mundo ante los periodistas. Y dijo, en un discurso improvisado y sensacional: “cómo me gustaría una Iglesia pobre para los pobres”. En el ámbito de la política y viendo todos los casos de corrupción que se están rebelando, denota que la buena fe ha de vivir también en el político, sea de la ideología que fuere. La honradez es un valor del que deberían presumir nuestros elegidos en las urnas. Habrá que hacer, como ha propuesto Esperanza Aguirre, un cuestionario público previo a la elección de candidatos. No me creo que Gallardón esté en números rojos en su cuenta corriente. ¿Con qué sueña? Cada día con una cosa distinta. Unas veces recuerdo los sueños y otras no. Los sueños son realidades ficticias que queremos, según su contenido, convertir en un mal sueño o una mejor vida. Ahora, si me pregunta qué deseo porque estoy totalmente consciente de mis realidades: le diré que la felicidad para mis hijos y mi familia. Salud y Suerte para todas las personas de bien.

If the social networks did not exist, do you think certain topics would not have been so relevant? The social networks are the opinions that society has always had. Before, when there was not this type of communication people thought, gave opinions at home, in the fishmongers or in cafés. The importance of evolution in politics, culture or philosophy was very slow if you compare it to today. This allows everyone, everybody who has a responsibility to the transmission of culture, to attend to them, to know what society thinks. They are positive but this forces people to make decisions too quickly. That is why, in my opinion, reflection is a value, a necessity and a way of making decisions in a controlled way, and avoid making mistakes due to hastiness. In the face of controversies, what works best: self belief, humility, level-headedness…? I am really respectful and unhappy when disproportionate controversies occur and which are insulting in nature. It is important to believe in yourself and remain serene and keep control. If you were to share a microphone with your ex husband, Carlos Herrera, what segment would you be in charge of ? We could have done it and made the decision together at that time not to work together. I think we would have had a lot of fun. Answering your question in a specific way, I would say that he is a genius of the radio and I know him very well personally. I would let him lead. Therefore, I would do as he had proposed. But, we said no because the audience would have seen it as the easy way to “be there because of who her husband is”. We have never worked together professionally, in order to maintain our independence and public respect.

lo importante es creer en uno mismo It is important to believe in yourself

78

Where is a restructuring needed first, in the church or in politics? In the church a man has arrived who seems to be one of us, a commissioner of God. Pope Francis is awakening hope from the time he peered out of the balcony or made changes to the Vatican Bank, removing archbishops who bathed in Jacuzzis in their “palaces”, taking private cars off cardinals and bishops and lastly, installing showers for the people in need who flock to visit the Vatican. I was there at the Vatican when he addressed the world for the first time in front of journalists. He said, in an improvised and sensational speech: “what I would like is a poor church for the poor”. On the political scene, and after seeing all the corruption cases that are being revealed, this indicates that good faith has to exist in politics, regardless of whatever ideology there is. Honesty is a virtue that the people who are chosen at the polls should boast of. We shall have to do what Esperanza Aguirre suggested, which is to do a public survey before electing candidates. I do not believe that Gallardon’s bank account is in the red. What do you dream of ? Every day I dream of something different. Sometimes I remember dreams and other times, I do not. Dreams are fictitious realities that we want, depending on their content, changing a bad dream or a better life. If I am asked now about what I wish for, I am totally aware of my reality. I would say happiness for my children and my family. Health and luck for all good people.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

79


KE clĂĄsico | Mercedes 190 SL

Mercedes SL

80

FotografĂ­a: Cuco Cuervo

KE Magazine Sotogrande


KE clásico | Mercedes 190 SL

190

Texto: Emilio Castillo Gavira

Pasada la 2º Guerra Mundial, Mercedes-Benz eligió a Max Hoffman como representante de la marca para los Estados Unidos. Fue una gran elección ya que Hoffman era un experto conocedor del mercado y gustos estadounidenses que asesoró en varios de los modelos más emblemáticos a Mercedes. El regreso de los militares de la contienda y su contacto con los automóviles europeos marco un sutil cambio en los gustos por los deportivos europeos, que Hoffman inmediatamente percibió. Hasta el momento, el Mercedes más deportivo, el 300 SL era demasiado rápido y caro, debido a la más avanzada tecnología utilizada para su creación. Así pues, Hoffman solicitó la creación de otro deportivo más práctico y económico para complementar la gama de deportivos de la marca germana. Los directivos de Mercedes-Benz aceptaron la sugerencia y decidieron construirlo sobre la base de la berlina “Pontón 180”. De esta manera, y en un tiempo récord, en el Salón Internacional de Nueva After the Second World War, Mercedes-Benz, chose Max Hoffman to represent the brand in the United States. It was a great choice because Hoffman was an expert in the American market and was familiar with their tastes, and advised Mercedes on various flagship models. The return of the soldiers from the war and their contact with European brands marked a subtle change in the taste for European sports cars which Hoffman immediately noticed. Until then the sportiest Mercedes, the 300 SL, was too fast and expensive due to the advanced technology used in its manufacture. Therefore, Hoffman asked for another sports car to be created that would be more practical and economical to complement the range of sports cars of the German brand. The MercedesBenz executives accepted the suggestion and decided to build it upon the “Ponton 180” saloon platform. In this way, and in record time, they presented the

Invierno / Winter 2014

81


KE clásico | Mercedes 190 SL

York de 1.954 se presenta, junto al “300 SL Gullwing” el primer prototipo de este nuevo deportivo bajo la denominación “190 SL”. Cuando el 6 de febrero de 1954 se abrieron las puertas de este salón internacional, el público presente respondió con entusiasmo a la presentación del 190 SL y las revistas especializadas del mundo se hicieron eco elogiando la belleza de la nueva creación; sin embargo, el coche aún no estaba preparado para producirlo en serie, por lo que comenzaron las exigentes pruebas mecánicas y estéticas que posibilitaron su presentación definitiva en el Salón del Automóvil de Ginebra de 1955, iniciándose su producción en mayo de ese año. En cuanto a tecnología, a diferencia del 300 SL Gullwing, el Mercedes-Benz 190 SL no fue diseñado como un superdeportivo, sino que fue concebido como un elegante biplaza para viajar en carretera y que, a su vez, permitía un uso diario. Impulsado por un motor de cuatro cilindros de 1.9 litros con árbol de levas en cabeza, daba una potencia de 105 caballos que le permitía superar los 170 Km/h. El 190 SL estaba disponible como Roadster descapotable o como Coupé con techo duro desmontable. car in the New York International Auto Show in 1954 alongside the “300 SL Gullwing” the first prototype of this new sports car under the name of 190 SL and the specialist magazines of the world praised the beauty of this new creation. However, the car was still not ready to be manufactured for the masses until the stringent mechanical and aesthetic tests were carried out and it was finally presented for the Geneva Motor Show of 1955. Manufacturing started in May of the same year. In terms of technology, the Mercedes-Benz 190 SL was not designed as a supercar, unlike the 300 SL Gullwing, but as an elegant twoseater to travel by road and the same time for daily use. It was powered by a 1.9 litre four-cylinder engine with overhead camshaft which gave it 105 horsepower and was able to exceed 170 km/h. The 190 SL was available as a soft-top convertible Roadster or a Coupé with a removable hard-top.

82

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

83


KE clásico | Mercedes 190 SL

su línea deportiva nos hace retroceder en el tiempo it is a sports car that takes us back in time

84

El Mercedes 190 SL resultó un éxito extraordinario, por su belleza de líneas y por su elevado refinamiento, marcado por una elegancia serena compatible con su línea deportiva que nos hace retroceder en el tiempo, en el que muchos de sus célebres propietarios lo conducían, como el cantante y actor Freddy Quinn, el esquiador austríaco Toni Sailer (Uno de los más grandes deportistas de la historia) y el Príncipe Rainiero de Mónaco. Cinematográficamente hablando, Frank Sinatra y Grace Kelly fueron los protagonistas, en un Mercedes 190 SL de la película “High Society”, con un gran éxito de taquilla. El Mercedes-Benz 190 SL se mantuvo en fabricación hasta 1963 y gran parte de su producción fue a parar al otro lado del Atlántico. Podemos contemplar este bello automóvil reproducido por la fotógrafa Ana MenéndezTolosa Alcina en el espléndido entorno del Hotel Casa Convento de La Almoraima, en un reportaje expresamente realizado, como es habitual, para la revista Ke Magazine.

The Mercedes 190 SL was a great success due to its fine lines and enhanced refinement, marked by a serene elegance compatible with its sports car which takes us back in time when many famous car owners drove them, such as singer and actor Freddy Quinn, the Austrian skier Toni Sailer (one of the greatest sportsman in history) and Prince Rainier of Monaco. From a movie perspective, Frank Sinatra and Grace Kelly were the characters in a Mercedes 190 SL in the blockbuster film “High Society”. The Mercedes-Benz 190 SL was in production until 1963 and a great part of the manufacturing was carried out on the other side of the Atlantic. We can admire this beautiful car taken from the photographer Ana Menéndez-Tolosa Alcina in the splendid surroundings of the Hotel Casa Convento de La Almoraima, an exclusive photographic session made as usual, for KE Magazine.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

85


86

KE Magazine Sotogrande


KE deportista | Gisela Pulido

Gisela

Pulido

Invierno / Winter 2014

Compañera inseparable de la tabla y la cometa, Gisela Pulido juega con el viento y cabalga entre las olas. Y lo hace con absoluta pasión y dedicación desde que tenía ocho años. Hasta el momento y con tan solo veinte años, se ha convertido en la campeona más joven del mundo en su modalidad, kitesurf estilo libre, en nueve ocasiones. Su espíritu competitivo desde muy pequeña ha sido, en gran parte, el ingrediente que le ha llevado a estar donde está. “Siempre quería ganar a todo. A los seis años competía en natación y era lo que más me gustaba de todo, enfrentarme a otras niñas de mi edad y ver quién era mejor”. Y cuando descubrió el kitesurf tuvo claro su objetivo, convertirse en Campeona del Mundo. Y bien que hizo los deberes, aunque con tan solo nueve años, nos explica, no fue fácil convencer a su padre para que le ayudara a conseguirlo. “No lo hubiera logrado sin su apoyo, fue mi entrenador y quien me orientó, se lo debo todo a él”.

She is inseparable from her board and her kite, Gisela Pulido goes with the wind and rides the waves. She has done this with a true passion and dedication since she was eight years old. Up to date, and at the age of 20, she has become the youngest champion of the world in her category, Freestyle Kitesurfing on nine occasions. Her competitive spirit from an early age is largely what has taken her to where she is now. “I have always wanted to win at everything. At the age of six, I competed in swimming and what I enjoyed the most was competing with other girls of my age to see who the best was”. When I discovered Kitesurf, I had a clear objective, to become the world champion. It was just as well that she thought about it carefully even though she was only nine years old. She had to convince her father to help her achieve it, she explains. “I wouldn’t have achieved it without his support. He was my trainer and the person who got me on track and I owe it all to him”.

De su última cita en China se trajo el título de Subcampeona del Mundo. Hasta que empiece de nuevo la temporada en marzo, Gisela disfruta de un tiempo de `descanso’, que ella invierte en seguir entrenando, para estar perfectamente preparada física y mentalmente. La rutina es diaria: dos horas de gimnasio y unas tres horas de kitesurf, que ella va compaginando para “estar fuerte, tener resistencia y prevenir lesiones”, puntualiza. Un concienzudo entrenamiento que da sus frutos junto a una adecuada preparación mental, esencial para mantener el nivel de concentración en las competiciones y no cometer errores.

From the last event in China she came back the runner-up in the world championship. Gisela is enjoying her time of ´rest´until the next season starts in March and is spending time training to be in perfect physical and mental shape. It is a daily routine of two hours in the gym and three hours of kitesurfing which she combines to “be strong, have resistance and prevent injuries”, she adds. Conscientious training which bears fruit for an adequate mental preparation essential to maintain the high levels of concentration in the competitions and to avoid making any mistakes.

“El kitesurf lo es todo para mí. Es lo único en lo que pienso cuando me levanto por la

“Kitesurf means everything to me. It is the only thing I think about when I get up in the 87


KE deportista | Gisela Pulido mañana”, nos explica Pulido. Y sí, ha sentido miedo y no tiene ningún problema en confesarlo: “¡Mentiría si dijera que no!”. Lógico cuando se trata de entrenar con 40 nudos en Tarifa o entre olas de 3 y 4 metros. “Pero una vez que vences tus miedos, todo fluye. Eso sí, nunca hay que perder el respeto”. A Gisela Pulido no le falta seguridad en lo que hace y en cuál sigue siendo el motor de su vida, aunque como podría pasar a cualquier mortal, nos revela una `manía confesable’ que tiene siempre antes de entrar a competir. “Tengo la manía de mojarme la cabeza y el pelo siempre justo antes de empezar”. Se siente una mujer afortunada por poder hacer lo que más le gusta y además tener la oportunidad de viajar y conocer otras culturas por todo el mundo. Pero no cambia Tarifa por nada. Después de diez años en la ciudad gaditana, ese es su hogar y donde tiene a su familia y amigos. Para ella lo tiene todo, tanto por su gente como por sus condiciones climatológicas, “he estado en muchos sitios espectaculares, pero Tarifa es especial”. Está claro que Gisela es una persona de metas y sueños, perseverante y segura de sí misma. Aptitudes que le han ayudado a conseguir ser la mejor en kitesurf. Ahora habrá que esperar que se cumpla su sueño deportivo: “que el kitesurf se convierta en un deporte olímpico e ir a unas olimpiadas representando a mi país”.

morning, Pulido explains. And yes, she has been afraid and doesn’t mind admitting it: “I would have to lie if I didn’t”. It is logical when you have to train in Tarifa with 40 knots and waves of between 3 and 4 metres. “But once you overcome your fears, everything flows. That is why you can never lose respect”. Gisela Pulido never loses faith in what she does which continues to be her livelihood. Although, like any mortal she reveals an ‘obsession´ she has before competing. “I have the obsession of wetting my head and hair always before I start”. She feels she is a fortunate woman to do what she likes best and also have the opportunity to travel and get to know other cultures worldwide. However, she would not change Tarifa for anything else. After being ten years in this town in Cadiz, she feels this to be her home, where she has her friends and family. For her, it has everything, including people and the right climate. “I have been in many spectacular places but Tarifa is special”. It is clear that Gisela is a person of challenges and dreams, perseverance and self confidence. Aptitudes that have helped her become the best at kitesurfing. We will have to wait and see if she achieves her sporting dream: “that kitesurfing becomes an Olympic sport and to be able to go to an Olympics representing my country”.

88

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

89


Un superdeportivo que bate récords Record-breaking super sportscar offers the best of both worlds Con el 918 Spyder, Porsche entra a formar parte del futuro de los vehículos deportivos: como primer vehículo con permiso de circulación, batió con 6:57 minutos la marca de vuelta de siete minutos en el Anillo Norte de Nürburgring. Además, el 918 Spyder puede circular por ciudad sin emisiones de gas y sin apenas generar ruido. Un rendimiento máximo gracias a una potencia de 887 CV y un consumo tres litros de combustible cada 100 kilómetros (NCCE) son el resultado de un concepto de vehículo híbrido enchufable único. La propulsión híbrida de Porsche mejora tanto la eficiencia como la dinámica de conducción. La clave para ello es la utilización precisa del motor de combustión y de dos motores eléctricos, con lo que se aprovechan las ventajas específicas de cada uno de ellos. El conductor puede elegir entre cinco modos de conducción con los que se controla forma óptima la transmisión única o combinada mediante el motor de 8 cilindros y 4,6 litros, con una potencia de 608 CV (447 kW) y los dos motores eléctricos con un total de 286 CV (210 kW). El conductor percibe la dinámica de conducción del 918 gracias al exclusivo concepto de tracción total, con una propulsión combinada de motor de combustión y motor eléctrico en el eje trasero, acompañada de un motor eléctrico adicional en el delantero. 90

In the 918 Spyder, Porsche is launching the future of the sportscar: As the first vehicle to boast road homologation, the model beat the record of seven minutes set for a lap of the Nürburgring Nordschleife, achieving a time of 6:57 minutes. What’s more, the 918 Spyder can glide through the city without releasing any emissions, and virtually without a sound. The maximum level of performance delivered by the vehicle, namely through its system output of 887 hp and minimal consumption figure of three litres per 100 kilometres (NEDC), is the result of a unique plug-in hybrid concept. Porsche hybrid drive technology offers efficiency and uncompromising dynamic performance in equal measure. Porsche had already taken on this pioneering role in the development of plug-in hybrids with the Panamera S E-Hybrid. Now Porsche is expanding this role in the super sportscar segment thanks to the 918 Spyder. The key to this is the targeted use of the combustion engine and two electric motors while exploiting the specific benefits offered by each power unit. Drivers can choose from five driving modes that allow optimum control of the single or mixed drive through the 4.6-litre, eight-cylinder engine delivering 608 hp (447 kW) and the two electric motors with a combined 286 hp (210 kW).

KE Magazine Sotogrande


KE motor | Porsche

Porsche Spyder Gracias al motor eléctrico delantero adicional de control independiente, son posibles nuevas estrategias de conducción para conseguir velocidades extremadamente altas y seguras a la vez, especialmente en las curvas. Asimismo, la estrategia avanzada de propulsión “Boost” gestiona la energía del motor eléctrico de forma inteligente. Permite utilizar toda la potencia del 918 Spyder para los tramos de máxima aceleración simplemente pisando el acelerador a fondo. Siguiendo la estela de los deportivos más innovadores de su década (el 550 Spyder, el Carrera GTS, el primer Porsche 911 Turbo, el 959, el 911 GT1 y el Carrera GT), el 918 Spyder aporta nuevos impulsos clave para el perfeccionamiento de los futuros conceptos de vehículos.

918

The dynamic performance of the 918 is possible courtesy of the unique all-wheel drive concept with a combined combustion engine and electric motor drive system on the rear axle and a second electric motor on the front axle. This concept is based on Porsche’s motor sport development work for the successful 911 GT3 R hybrid. The additional, individually controllable front-wheel drive enables new driving strategies to be used for extremely high yet safe speeds through bends in particular. What’s more, the advanced Boost strategy provides an intelligent means of managing the energy of the electric drive. The strategy ensures that all it takes for the unrestricted total power of the 918 Spyder to be harnessed is by fully depressing the accelerator pedal, to have maximum acceleration at every burst of speed. Following the ultimate sportscars of their decade – the 550 Spyder, the Carrera GTS, the first Porsche 911 Turbo, the 959, the 911 GT1 and the Carrera GT – the 918 Spyder is providing new and key momentum for developing future vehicle concepts.

Invierno / Winter 2014

91


KE arte | El Belén Napolitano

Belén Napolitano El arte que todos entienden The art that everyone understands

Texto y fotos: Ramón Corrales Andreu

La costumbre cristiana fija el origen del Belén en el siglo XIII: San Francisco de Asís celebro en una cueva de Greccio –en la Toscanauna representación navideña durante la misa de navidad de 1.223. Se valió para ello de personas y animales reales.

The Christian custom determines that the origin of nativity scenes in the 13th century: Saint Francis of Assisi celebrated in the cave of Greccio in Tuscany, a Christmas representation during the Christmas mass of 1223. He used real people and animals.

Casi sesenta años después el arquitecto y escultor Arnolfo di Cambio realizo en mármol ocho figuras mostrando escenas de la Navidad. Alguna de ellas se conservan en la basílica romana de Santa Maria la Maggiore.

Almost seventy years later the architect and sculptor Arnolfo di Cambio made eight figures in marble displaying scenes of Christmas. Some of these are kept in the aforementioned Santa Maria ad Praesepe, also called Maggiore.

España recibe su primer Belén La tradición belenística se fue extendiendo poco a poco por toda Italia, pero es en el siglo XV y a través del Mediterráneo, cuando llegan los primeros belenes a España. El primero lo hace en el año 1480. Sus creadores fueron los hermanos napolitanos Alamanno. Este preciosísimo belén se conserva hoy en día y puede verse en el Hospital de la Sangre, en Palma de Mallorca.

The first nativity scenes The tradition started spreading little by little throughout Italy but it was in the 15th century and by means of the Mediterranean that the first nativity scenes arrived in Spain. The first was made in 1480. Its creators were the Neapolitan brothers Alamanno. This beautiful nativity scene is still preserved today and can be seen at the Hospital de la Sangre in Palma de Majorca.

España aceptó pronto estas manifestaciones como algo cercano y en los años siguientes fue incesante la llegada de representaciones belenísticas, la mayoría procedentes del Virreinato de Nápoles. Quizás, una de las más espectaculares fue el Belén que regaló el Virrey de Nápoles, don Manuel de Zúñiga, a su hija Inés, y que aún hoy puede contemplarse en el Convento de las Agustinas Recoletas de Salamanca.

Spain soon accepted these as one of its own, as something close to our Spanish soul and from that point onwards the representation of nativity scenes was continuous. The majority came from the Viceroyalty of Naples. Perhaps one of the most spectacular was the nativity scene given by the Viceroy of Naples, don Manuel de Zúñiga, to his daughter Inés, and which can be still seen today at the Agustinas Recoletas Convent in Salamanca.

El Belén Napolitano Y es precisamente en Nápoles donde el Belén alcanzó su mayor esplendor y perfección. Es, el que luego sería nuestro Rey, Carlos III quien da impulso definitivo a esta tradición artística. Su esposa, Maria Amalia de Sajonia, trasladó a Nápoles los secretos de la porcelana de Meissen. Esos conocimientos fueron aprovechados por su esposo Carlos III para fundar la Real Fábrica de Porcelana de Capodimonte. En sus talleres se fabricaron preciosas cabezas para el belén privado de Palacio.

The Neapolitan Nativity Scene It is precisely in Naples that the nativity scene reached it maximum splendour and perfection. It was Charles III who later would be king that provided the final impetus for this artistic tradition. His wife, Maria Amalia of Saxony took with her to Naples the secrets of Meissen porcelain. This knowledge was used by her husband Charles III who founded the Royal Factory of Porcelain of Capodimonte. They made beautiful private nativity figures at their workshops for the palace.

92

KE Magazine Sotogrande


Pero, quizás, una de las características del Belén Napolitano es que pronto traspasó las puertas de las iglesias para llegar a la corte y a la nobleza, y de aquí, a la burguesía y al pueblo llano, quien recibió esta representación artística como algo propio.

However, one of the characteristics of the Neapolitan nativity scene is that it soon went from the doors of the churches to the courts and the aristocracy and from there to the middle classes and ordinary people who took this artistic representation as their own.

Los belenes napolitanos se inspiraron en los textos bíblicos y en leyendas cristianas. Son representaciones cultas, complejas y hasta exóticas, donde se unen el lujo de ropajes y nobles materiales con los personajes mas populares, que son literalmente retratados.

The Neapolitan nativity scenes are inspired from the bible and the Christian legends. They are cultured, complex and even exotic representations, including high quality clothing and finest materials with the most popular characters literally portrayed.

Este exotismo hace, por ejemplo, que la humilde y modesta gruta del Belén Franciscano se sustituya por templos paganos de aire decadente recordando de alguna manera los recientes descubrimientos de las ruinas de Pompeya o Herculano.

This exoticism, for example, makes the humble and modest grotto of Franciscan nativity scene, substituted by pagan temples of a decadent aura reminding us of the recent discoveries at the Pompeii or Herculaneum ruins.

Por otro lado, el “elemento humano” se rodea de una arquitectura y un paisaje extremadamente barroco dando lugar a una escenografía llena de fantasía que refleja como ninguna otra la sociedad napolitana del dieciocho.

On the other hand, the “human element” is surrounded by an architecture and extreme baroque landscape, creating a scene full of fantasy that reflects like nothing else the Neapolitan society of the 18th century.

Las figuras de los belenes napolitanos suelen medir entre 20 y 35 centímetros de altura. El cuerpo está fabricado con estopa recubriendo una estructura central de alambre. Tan modesto armazón tenía por finalidad dotar a la figuras de flexibilidad, lo que permitía vestirlas y que pudieran adoptar las posturas mas diversas.

The figures of the Neapolitan nativity are usually between 20 and 35 centimetres in height. The body is made out of hessian covering the central structure of a steel wire. This was to give the figures flexibility and enabled them to be dressed and to be put into various positions.

Las extremidades, pies y manos, se fabricaban en madera, aunque no es infrecuente verlas en terracota. La cabeza y el pecho, la llamada “testina”, se realizaba en terracota o porcelana y solía llevar incrustados ojos de vidrio. Todo el conjunto se vestía con preciosas sedas o con los mas ricos brocados. Igualmente solían llevar joyas, así como metales preciosos, ébano, hueso o marfil….

The limbs, the feet and hands, were made out of wood but it was not unusual to see them in terracotta. The head and the chest called the “testina” was always made out of terracotta or porcelain and used to have glass eyes embedded in them. They were all dressed in splendid silk fabric or fine brocades. In the same way, they used to have jewellery of various sorts such as precious metals, ebony, bone or ivory…

Los Belenes Napolitanos reflejan como ninguna otra representación artística el sentimiento religioso de un pueblo de forma cercana y comprensible, pero también con una inagotable riqueza imaginativa y una exuberante puesta en escena. Por eso se ha dicho que el Belén es el Evangelio traducido al lenguaje del pueblo napolitano.

The Neapolitan nativity scenes reflect, like nothing else, the artistic religious sentiment of a nation, closely and meaningfully, but also with a truly imaginative and exuberant wealth on display. That is why it has been said that the nativity scene is the Gospel translated into the language of the Neapolitan people.

Invierno / Winter 2014

93


KE solidaridad | Fundación Aladina

Fundación

Aladina

En la sección más solidaria de esta edición, toca hablar de acciones que persiguen uno de los mejores propósitos que se podía esperar: la felicidad de los niños. En este caso, la de niños y adolescentes enfermos de cáncer. Porque a pesar de la convulsa etapa que ha tocado vivir actualmente, la connotación positiva es que aún existen y proliferan entre distintos sectores sociales las ganas de ayudar al prójimo. Tal es el caso de Sonrisas Dulces, que este año ha llegado a su quinta campaña de la mano de Migueláñez, para el beneficio de la Fundación Aladina. Tras el éxito cosechado en las cuatro anteriores campañas solidarias, la compañía española líder en el sector de los dulces y la confitería, ha volcado en esta ocasión todo su apoyo en la entidad privada sin ánimo de lucro que ayuda a niños y adolescentes enfermos de cáncer y a sus familias, por ser un ejemplo de apoyo integral (material, psicológico y emocional). Desde 2009, Migueláñez organiza esta campaña solidaria escogiendo cada año una entidad diferente, siempre afín a sus valores e identidad. Una labor que viene siendo premiada por diversos organismos e instituciones nacionales e internacionales. El 15 de octubre se volvió a poner en marcha la Campaña Sonrisas Dulces, que está vigente hasta el 6 de enero con el objetivo de contribuir a los fines de la Fundación Aladina, mediante una donación económica destinada a los programas de apoyo y al equipo de voluntarios en los hospitales, dando especial importancia a las terapias lúdicas. Ya que gracias a ellas, los niños aprenden a adaptarse a su situación y a su enfermedad, sin restar en alegría y manteniendo viva las ganas de curarse. Se trata de una campaña busca también la concienciación de la población, para que se dé mayor valor a la importancia del apoyo a las personas que padecen esta enfermedad y conseguir que cada vez sean más los que se beneficien de manera gratuita de la atención psicológica, material y emocional, así como de los cuidados paliativos pediátricos que ofrece la Fundación Aladina. Y para conseguir este objetivo tenéis que ver el vídeo que han grabado para la ocasión, ya que el número de clics se contabilizarán como 5 céntimos para la donación y está limitado a un total de 200.000. La Campaña Sonrisas Dulces es el ejemplo, una vez más, de que la solidaridad puede ser la tabla de salvación o el revulsivo con el que mejorar muchos males de los que adolecen hoy las distintas capas sociales.

94

In the most charitable section of this edition, it is time to talk about the actions that serve best as can be expected: the happiness of children. In this case, children and teenagers who are suffering from cancer. In spite of the tumultuous period in which we are now living in, there is still a positive connotation and increasingly a willingness to help fellow man in the different sectors. Such is the case of “Sonrisas Dulces” (Sweet Smiles) in its fifth campaign headed by Migueláñez where the proceeds go to Aladina Foundation. After the success of the four previous charitable campaigns, the Spanish company which is a leader in the sweets and confectionery industry, has given its full support on this occasion to the private non-profit making company that helps children and teenagers who have cancer, and their families providing comprehensive support (physical, psychological and emotional). Since 2009, Migueláñez has organised this charitable campaign by choosing a different company each year, always in line with its values and identity. Their work has been awarded by various organisations and national and international institutions. On 15th October the campaign for “Sonrisas Dulces” was launched again, and is in place until 6th January with the aim of contributing to the Aladina foundation, by means of an economic donation intended for support programmes and the team of volunteers in the hospitals, giving a special importance to recreational therapies. Thanks to these activities, the children learn how to adapt to the situation and their illness without taking away happiness, and keeping alive the willingness to get better. It is also about a campaign looking at creating awareness among people so that a greater importance is given to support people who have this illness and to enable more and more people to benefit from free psychological, physical and emotional care, as well as palliative paediatric care that Aladina foundation provides. To achieve this objective you will have to watch the video they have recorded for this occasion because the number of clicks counts as a 5 eurocent donation and it is limited to a total of 200,000. Once more the “Sonrisas Dulces” campaign is an example that solidarity can be the lifeline or the wake up call to better the evils that the different social groups suffer.

KE Magazine Sotogrande


KE solidaridad | Change.org

Invierno / Winter 2014

95


KE pintor | Fermín G. Villaescusa

Fermín García

Villaescusa Es el extraordinario entorno que le rodea, la magia que envuelve la solera de los patios andaluces y el sentimiento que brota a través de su pincel, aquello que plasma y diferencia la obra de Fermín García Villaescusa.

It is the extraordinary environment that surrounds him, the magic that envelops the Andalusian patios and the feeling that emerges with a brush, which captures and differentiates the work of Fermín García Villaescusa.

El pintor jerezano lleva la mayor parte de su vida ligado a la pintura. El dibujo le ha acompañado desde muy joven, cuando dedicaba incontables horas a desarrollar su espíritu creativo. Hasta que un buen día, con 23 años, decidió comprar sus primeras pinturas al óleo. Y desde entonces “no he parado de pintar ni un solo día…cómo pasa el tiempo”, nos comentaba el artista.

This painter from Jerez has spent most of his life associated with painting. Drawing has accompanied him from a very young age when he spent countless hours developing his creative spirit. Until one day, at the age of 23, he decided to buy his first oil paints. Since then “I have not stopped painting even for a day…how time flies”, the artist said.

Día a día, trazo a trazo, la carrera artística de Fermín ha ido enriqueciéndose de técnica y experiencia. Haciendo que su temática haya adquirido una notoria evolución con el paso de los años. Al principio la elección de los temas era lo que menos le preocupaba y su pincel recreaba igualmente bodegones, paisajes, marinas o figuras. “Mi único objetivo era aprender”, confesaba el pintor jerezano, que siempre se ha movido dentro de la pintura figurativa. Él veía la propia realidad como el mejor pretexto para pintar. Pero actualmente es mucho más selectivo y lleva cinco años trabajando y perfeccionando

Day by day, step by step, Fermin’s artistic career has been improving with regards to technique and experience. He has enabled his themes to have gained a significant evolution over the years. At the beginning, what least worried him was choosing the themes, and he recreated taverns, scenery, seascapes or figures with his brush. “My only objective was learning”, he admitted. He has always worked on figure painting. He saw reality as the best pretext to paint. Now he is more selective and has spent five years working and perfecting interiors, patios from his homeland Andalusia. He envelops us with

96

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

97


interiores, con los patios de su Andalucía natal, donde nos envuelve con su luz, su intimidad, sus plantas…casi “como si el tiempo no pasara alrededor”. Y ello sin olvidar la figura humana y el retrato. Después está ese punto de admiración que todo artista siente hacia otros y que engrandece su propia obra. En el caso de Fermín, sin desmerecer los incontables y más que dignos artistas que ha dado de sí la historia de la pintura, Velázquez se sitúa como referencia en su punto de partida. Más tarde, nos contaba, “a medida que vas evolucionando, los gustos también cambian y empiezas a fijarte en obras concretas de algunos pintores poco reconocidos”. Y nos menciona a Joaquín Sorolla, como indiscutible referente para cualquier pintor del sur. A lo largo de su carrera, García Villaescusa ha obtenido numerosos y prestigiosos premios a nivel nacional e internacional, que él los acoge como “una inyección de autoestima para seguir adelante en este largo camino, en el que nunca se termina de aprender”. Y cultivando este arte universal se encuentra ahora inmerso en algunos retratos y en sus queridos patios. Dice no tener exposición a la vista pero no le preocupa, ya que su verdadero interés está en poder dar a la obra la dedicación que necesita, para que finalmente adquiera la calidad deseada. Lo suyo con la pintura, como él mismo expresa, se parece más un matrimonio que al simple desarrollo de su faceta creativa. “La pintura ha sido y es mi vida, no concibo la vida sin la pintura”, enternecedora confesión de un cónyuge que admite estar tan enamorado como el primer día y espera seguir dedicado a este apasionante enlace por muchos años.

98

light, intimacy, plants…almost “as if time does not go by around us”. Of course, without forgetting the human figure and portraits. There is also that sense of admiration that all artists feel towards other people and which elevates their own work. In the case of Fermín, Velázquez acts as a reference and starting point, without dismissing the countless and more than worthy artists in the history of painting. Later, he told us that “when you start evolving, your tastes also change and you start noticing certain works from some less recognised painters”. He mentions Joaquín Sorolla as an undisputed reference for any painter in the south. During his career, García Villaescusa has been given numerous and prestigious prizes on a national and international level. He welcomes them as “a boost to my self-esteem to move forward on this long journey, in which you never stop learning”. And cultivating this universal art he finds himself immersed in some portraits and much loved patios. He says he does not have an exhibition in his sights but this does not worry him, as his real interest is to be able to give his work the dedication it needs, so it acquires the quality he is seeking. His relationship with painting, as he puts it, is more like a marriage than the simple development of his creative facet. “Painting has been and is my life, I cannot conceive life without painting”, a touching confession of a spouse who admits he is in love like the first day and hopes to continue dedicating himself to this passionate bond for many more years.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

99


KE vinos | Nuestros Vinos

KE Magazine Sotogrande

100

Recomendaciones por: Jerรณnimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerรณnimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier


Invierno / Winter 2014

101


KE Receta

Ensalada de granada

y queso de cabra

Pomegranate salad & goat’s cheese INGREDIENTES: 1/2 granada, Medallones de queso de cabra, brotes de lechuga variados, 1 manzana, 1/2 aguacate y 4-5 nueces. Para la vinagreta: Aceite de oliva, sal, 1 cucharada de miel y vinagre de Módena. Instrucciones: Sobre el fondo del plato colocamos los brotes de lechuga limpios y secos. Pelamos y troceamos la manzana en daditos rociando con un chorrito de limón para que no se nos oxide. Haremos con el aguacate lo mismo que con la manzana. Procedemos a extraer los granos de granada tal y como al inicio de la entrada. Sobre los brotes de lechuga disponemos todos los ingredientes preparados así como los medallones de queso de cabra y las nueces peladas y troceadas. En un cazo ponemos un buen chorro de vinagre y una cucharada de miel y ponemos a fuego medio hasta que la miel se deshaga sin que llegue a hervir. Apartamos del fuego, salpimentamos y añadimos aceite de oliva al gusto emulsionando la mezcla para que se integren todos los ingredientes. Rociamos la ensalada con la vinagreta y quedará lista para comer.

INGREDIENTS: ½ pomegranate, medallions of goat’s cheese, varied lettuce shoots, 1 apple, ½ avocado and 4-5 nuts. For the vinaigrette: olive oil, salt, 1 teaspoon of honey and Balsamic vinegar. Instructions: Place the cleaned and dried lettuce shoots at the bottom of the plate. Peel and dice the Apple into cubes with few drops of lemon to prevent oxidation. Do the same for the avocado. Proceed to take out the seeds from the pomegranate. Put all the ingredients over the lettuce shoots such as the goat’s cheese and the pieces of peeled nuts. In a pot put a dash of vinegar and a teaspoon of honey at medium heat until the honey melts without it boiling. Remove from heat, season it and add olive oil as required and mix all the ingredients together well. Drizzle the salad with vinaigrette and it is ready to eat.

102

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

103


KE Postre | Pancracio.com

San turrón Un delicioso turrón de chocolate, pistachos y arándanos rojos con el toque crujiente y navideño de los barquillos. A delicious chocolate turron, pistachios and cranberries with a crunchy and Christmassy touch of wafers.

EQUIPO: cuchara, 2 boles de cocina, molde rectangular de 22 x 9 x 3 cm. aprox. (o similar), varillas eléctricas y manga pastelera.

UTENSILS: Spoon, 2 Kitchen bowls, rectangular mould 22 x 9 x 3 cm. approx. (or similar), electric mixer and pastry bag.

INGREDIENTES Para el chocolate: 125 g. de barquillos (en trocitos), reservando un poco para decorar, 80 g. de mantequilla, 400 g. de chocolate negro, 40 g. de pistachos enteros, 40 g. de arándanos rojos secos y 4 cucharadas de miel.

INGREDIENTS For the chocolate: 125 g. of wafers (in pieces), keep some for decoration, 80 g. of butter, 400 g. of black chocolate, 40 g. whole pistachios, 40 g. of dried cranberries and 4 tablespoons of honey.

Para la crema: 85 g. de queso cremoso tipo Philadelphia a temperatura ambiente, 50 g. de mantequilla a temperatura ambiente, 1 cucharadita de yogur griego y 150 g. de azúcar glas.

For the cream: 85 g. of cream cheese like Philadelphia at room temperature, 50 g. of butter at room temperature, 1 teaspoon of Greek yoghurt and 150g. of icing sugar.

Para decorar: 3 fresones. PREPARAR el molde untándolo con un poco de mantequilla, forrando las paredes y la base con film transparente de forma que sobre por los lados lo necesario para que envuelva la parte superior. FUNDIR el chocolate y la mantequilla en un baño de vapor*. AÑADIR la miel. Mezclar. AÑADIR los pistachos, los arándanos y los barquillos triturados. Mezclar. VERTER el chocolate en el molde. REFRIGERAR en la nevera 4 horas mínimo.

To decorate: 3 strawberries PREPARE the mould by brushing it with a little butter, covering the sides and the base with transparent film leaving enough to cover the upper part. MELT the chocolate and butter in a steam bath*. ADD the honey. Mix. ADD the pistachios, the cranberries and the sliced wafers. Mix. TIP the chocolate into the mould. REFRIGERATE for a minimum of 4 hours.

Para la crema: BATIR con las varillas eléctricas el queso philadelphia, la mantequilla y el yogur griego hasta que quede una mezcla aireada y pálida. INCORPORAR gradualmente el azúcar glas hasta que quede una mezcla homogénea. DESMOLDAR el turrón tirando suavemente del film. PRESENTAR con trocitos de barquillo por encima. DISPONER la crema haciendo 3 círculos sobre el turrón con ayuda de la manga pastelera para hacer la base de los gorros de Papá Noel. COLOCAR sobre ellos los fresones boca abajo y rematar las puntas con una bolita de crema, a modo de borlón. SERVIR inmediatamente una vez decorado.

For the cream: MIX the Philadelphia cheese, butter and Greek yoghurt with the electric mixer until it is airy and pale. GRADUALLY add the icing sugar until you have a smooth mixture. TAKE the turron from the mould by removing the film carefully. PLACE the pieces of wafers on top. SPREAD the cream onto the turron with the help of the pastry bag and make 3 circles to create the base of Santa’s hat. PLACE the strawberries face down over them and round off the ends with ball of cream, like a tassel. SERVE immediately once decorated.

*Baño de vapor: Calentar dos dedos de agua en un cazo pequeño. Sobre él, sin que toque el agua, encajar un bol con el chocolate troceado y remover hasta que se funda. 104

*Steam bath: heat a little water in a small pan. On top of it, without touching the water, place a bowl with the chocolate pieces in and stir until melted.

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

105


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484

Guía de tiendas

Shopping guide

El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com Elitetronic Gallery: Avda. Mar del Sur, s/n • Torreguadiaro • Tel.: 902 404 089 Etcétera: C/ Rocha, 10 Algeciras · Tel. 856 123 322 / 647 307 047 · www.etceteraalgeciras.com Lina Boutique: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo de Guadiaro • Tel. 956 69 54 50 Los detalles de Cristina: Coronel Ceballos, 20 Entrpl. • Algeciras Tel. 616 902 838 • losdetallesdecristina.com Patricia Darch: Blue Sotogrande Marina, local 33 • Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 615 350 • www.patriciadarchinteriors.com Pirámide: Emilio Castelar, 53 • Algeciras • Tel.: 956 664 944 Romain Dominique: C.C. Paniagua, 21-22 • Sotogrande • Tel. 956 695 352 Waku Garden: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo Guadiaro • Tel. 956 794 079/686 068 210

106

KE Magazine Sotogrande


Invierno / Winter 2014

107


108

KE Magazine Sotogrande


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.