Page 1

MAGAZINE

Cosmopolitan L egÎący


www.papadogamvros.gr

Papadogamvros


23X30 Revithis2016saloni.indd 4-5


11/04/16 23:21


Φέτος ο Αστέρας χαρακτηρίζεται από την νέα δυναμική του επικοινωνία, η οποία συνδυάζει το δυναμικό παρόν με το ένδοξο παρελθόν. Η επικοινωνία του Astir Palace περιλαμβάνει δύο καινούργιες ταινίες, νέα εταιρική ταυτότητα και ανανεωμένη ιστοσελίδα. Στην ολοκαίνουργια εταιρική ταυτότητα οι βασικές διαφορές δεν εντοπίζονται στο λογότυπο, αλλά στα χρώματά της. Πλέον κυριαρχούν το χρυσό -που συμβολίζει το cosmopolitan legacy του Αστέρα και τις χρυσές εποχές που τον σφράγισαν- και το μαύρο, που είναι ο κατεξοχήν premium χρωματικός κώδικας, ενώ έχει επιπλέον προστεθεί η φράση “Athens Riviera”. Με βάση τη νέα ταυτότητα και με πηγή έμπνευσης το cosmopolitan legacy, υπήρξε πλήρης επανασχεδιασμός και αναβάθμιση της επίσημης ιστοσελίδας του “Astir Palace” με το νέο website, που ξεχωρίζει τόσο για τον σχεδιασμό όσο και για την εύχρηστη λειτουργία του. Στόχος μας παραμένει η επιδίωξή μας να αναβαθμίσουμε τις υπηρεσίες και τις εγκαταστάσεις μας σε εξαιρετικά υψηλό επίπεδο και, παράλληλα, η προσέλκυση νέων πελατών, δημιουργώντας πρωτότυπα προϊόντα. Έτσι, φέτος στον Αστέρα έχουμε μια σειρά από νέες καινοτομίες, τόσο στην Astir Beach όσο και στα ξενοδοχεία, καθώς και πλήρη ανανέωση του εξοπλισμού της παραλιακής ακτής του συγκροτήματος. Ειδικότερα, η Αstir Βeach, σε συνεργασία με κεντρικά ξενοδοχεία της Αθήνας, δίνει τη δυνατότητα στους επισκέπτες μας να απολαύσουν μία ημέρα χαλάρωσης στην αγαπημένη παραλία, απολαμβάνοντας όλες τις παροχές και την εμπειρία του Platinum Lounge. Οι κρατήσεις θα γίνονται online μέσα από την ειδικά σχεδιασμένη πλατφόρμα. Στο ξενοδοχειακό συγκρότημα οι καινοτομίες καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα προσφερομένων υπηρεσιών, όπως τη δημιουργία της νέας πιστοποιημένης από ευρωπαϊκά πρότυπα παιδικής χαράς, η οποία κατασκευάστηκε από οικολογικά υλικά. Στον τομέα της γαστρονομίας άνοιξε το ολοκαίνουριο Grill Steak House στη μαγευτική φυσική βεράντα του ξενοδοχείο Arion με το υπέροχο ηλιοβασίλεμα, που σκοπεύει να εξελιχθεί στο αγαπημένο σημείο συνάντησης των meat-lovers της πόλης, ενώ η βραβευμένη Galazia Hytra επιστρέφει στην καλοκαιρινή της εκδοχή στη βεράντα του ξενοδοχείου Westin. Ο Αστέρας Βουλιαγμένης είναι ανεκτίμητος, όπως είναι και η διαμονή σε αυτό το ιστορικό συγκρότημα. Σας καλωσορίζουμε και σας ευχόμαστε να απολαύσετε μοναδικές διακοπές!

Dear guests, This year Astir Palace is characterized by its new dynamic communication, which combines the dynamic present with the glorious past. The “Astir Palace” communication includes two new films, a new corporal identity and a renewed website. In its brand new identity, the differences are not in its logo but in the colors. Gold prevails, symbolizing the cosmopolitan legacy of Astir and the golden eras that marked it, and black, which is the premium color code, while the phrase “Athens Riviera” has also been added. Based on its new identity and with the cosmopolitan legacy as a source of inspiration, there was full redesigning and upgrading of the “Astir Palace” official website, which stands out both for its design and its user friendly operation. Our aim is still to upgrade our services and facilities to an exceptionally high level and, at the same time, to attract new customers by creating original products. So this year we have a series of innovations in Astir, both on Astir Beach and the hotels, as well as fully renewing the equipment of the coast of the complex. In particular, Astir Beach, in collaboration with central hotels in Athens, gives our guests the opportunity to experience a relaxing day on the beach by enjoying all our Platinum Lounge services and experience. Bookings can be made online through the specially designed platform. In the hotel complex, the innovations cover a wide range of services, such as the creation of a new certified playground compatible with the European prototypes constructed with eco friendly materials. In gastronomy, the brand new Grill Steak House has opened on the magical veranda of the Arion Hotel with the wonderful sunset, and it aims at becoming the favorite meeting point of the meat-lovers of the city while the awarded Galazia Hytra returns in its summer edition on the Westin hotel veranda. Astir in Vouliagmeni is invaluable as well as the stay in this historic hotel complex. We are welcoming you and wish you to enjoy unique holidays!

Πολυχρόνης Γριβέας Αντιπρόεδρος & Διευθύνων Σύμβουλος ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ ΑΞΕ

Polichronis Griveas Vice Chairman & CEO ASTIR PALACE VOULIAGMENIS S.A.

Α

γαπητοί επισκέπτες,

Cosmopolitan L egacy

14

Astir magazine | 2016

Photo: Olympia Krasagaki

Editorial


Editor’s Letter

The endless glam of Astir Palace Τ

ο στυλ είναι ένα από τα διαρκή ζητούμενα του Astir magazine, που συμπληρώνοντας έντεκα χρόνια από την επανέκδοσή του τον Ιούνιο του 2004, κυκλοφορεί φέτος πλήρως ανανεωμένο σε περιεχόμενο και design. Η μόδα, η γεύση, η τέχνη, οι νέες τάσεις, οι παραδόσεις, κυρίως, όμως οι άνθρωποι που τα υπηρετούν, αποτελούν πηγή έμπνευσης για τις σελίδες μας. Γιατί αποτυπώνουν το ύφος των ημερών και δίνουν το στίγμα της εποχής. Η ιστορία, βέβαια, έχει τη δική της δυναμική και συνδέει υπόγεια το παρόν με το παρελθόν, όπως μπορεί κανείς, για παράδειγμα, να διαπιστώσει διαβάζοντας το άρθρο μας για τα αυθεντικά ελληνικά σανδάλια. Τα περίφημα φτερωτά σανδάλια του Θεού Ερμή που συναντάμε στην αρχαιότητα, διαχρονικό αξεσουάρ των καλοκαιρινών μας διακοπών που λάτρεψε τη δεκαετία του ’60 το διεθνές και εγχώριο jet, έχουν σήμερα κατακτήσει και κατακλύσει τις διεθνείς πασαρέλες. Αλλά και η πρόσφατη ανακαίνιση του Zonars στο Citylink, αποτελεί μια ακόμη ζωντανή υπενθύμιση της σύγχρονης ιστορίας της Αθήνας μέσα από ένα θρυλικό «στέκι»: Στεγάζεται στις παρυφές της πλέον ιστορικής στοάς του κέντρου, στο πιο ευρωπαϊκό landmark της πόλης. Αν κάτι φέτος χαρακτηρίζει το Astir Palace είναι η νέα δυναμική του επικοινωνία, η οποία αποτυπώνεται στο website και στην εταιρική του ταυτότητα, συμβολίζοντας το cosmopolitan legacy. Αυτό ακριβώς το διαχρονικό glam, την πολυτέλεια και την ιδιαίτερη αισθητική που συνοδεύει την πολύχρονη ιστορία του Astir Palace, επιδίωξε να «συναντήσει» και να αναδείξει το Astir magazine μέσα από τις σελίδες του.

Anastasia paretzoglou Μαnaging Editor Photo: Stefanos Papadopoulos

Αναστασία Παρετζόγλου Διευθύντρια Έκδοσης

Style is one of the ongoing requirements for Astir magazine itself, which, having completed eleven years since it was reissued in 2004, it is now renewed in content and design. Fashion, taste, new trends, traditions and above all the people who serve them area source of inspiration for our pages. Because they reflect the spirit of the days and mark this era. History, of course, has its own dynamics, and connects the present with the past underground as one can see by reading our article about the Greek sandals. The renowned flying sandals of Mercury that we meet in antiquity, the timeless accessory of our holidays worshipped in the national and international jet set have now conquered and dominated the international catwalks. But also the recent renovation of Zonars at Citylink is yet another live reminder of the modern history of Athens through a legendary hot spot: it is accommodated on the outskirts of the city center, on the most European landmark of the city. If there is something that characterizes Astir Palace this year, too, this is its new dynamic communication, which is reflected on the website and its corporal identity, symbolizing the cosmopolitan legacy. It is this very timeless glam, luxury and special aesthetics that accompanies the long history of Astir Palace, which Astir magazine has tried to “meet” and promote throughout its pages.

16

Astir magazine | 2016


Contents

49 Opinions 50 Greek Diet

Απόλαυση και επικοινωνία

A pleasure and communication

25

Essentials 26 Jewelry

Όταν το μπλε της θάλασσας αποτυπώνεται σε υπέροχα κοσμήματα

By Maria Rimiki

54 Internet

Τα παιδιά σερφάρουν στο ίντερνετ

Kids surfing the web By Stella Kasdagli

58 Psychiatry

Πώς να ελέγξετε το άγχος της σύγχρονης ζωής

How to control the stress of modern life By Pavlos Sakkas

When the blue color of the sea is reflected on exquisite jewelry

28 Bags

Classic bags in combination with dynamic designs

30 Time

Όταν ένα ρολόι παίρνει τη θέση του κοσμήματος

When a watch replaces a piece of jewelry

32 Luxury

Στον οίκο Chanel ο ιταλικός νεορεαλισμός συναντά το γαλλικό film noir

In the House of Chanel, the Italian neorealism meets with the French film noir

34 men

Τα πιο δυνατά, κλασικά, must have αξεσουάρ

The most powerful and all time classic must have accessories

36 Beauty

Luxury προϊόντα και tips για φέτος το καλοκαίρι

14 Editorial

Από τον Διευθύνοντα Σύμβουλο της ΑΣΤΗΡ ΠΑΛΑΣ ΒΟΥΛΙΑΓΜΕΝΗΣ ΑΞΕ, Πολυχρόνη Γριβέα

By the Vice Chairman & CEO of ASTIR PALACE VOULIAGMENIS S.A., Polichronis Griveas

16 Editor’s Desk

Από την Αναστασία Παρετζόγλου, διευθύντρια έκδοσης του Astir magazine

By Anastasia Paretzoglou, Editor of Astir magazine

Luxurious beauty items and tips for this summer By Christina Zarda

38 Authentic

Τα αυθεντικά ελληνικά σανδάλια που λάτρεψαν οι celebrities

The authentic Greek sandals loved by celebrities By Teta Karampini

44 Men only

63 Experience 64 Legend

To “cosmopolitan legacy” του Astir Palace

The cosmopolitan legacy of Astir Palace

72 Gourmet

72 Matsuhisa Athens, 76 Galazia Hytra, 80 Grill Steak House By Xenia Fetsi

84 Astir beach

Κοσμοπολίτικες διακοπές εντός των τειχών

Cosmopolitan holidays in Athens By Xenia Fetsi

90 Baha & Gabriela Bassatne

O Αστέρας είναι το δεύτερο σπίτι μας

Astir Palace is our second home By Lefteris Varelis

94 Yachting

Στην Astir Marina το yachting είναι μια εμπειρία 5 αστέρων

At Astir Marina yachting is a 5star experience By Xenia Fetsi

98 Astir Kids Club

Για γονείς με απαιτήσεις και παιδιά με άποψη

For demanding parents and assertive children By Xenia Fetsi

Όταν το στυλ είναι ανδρική υπόθεση

102 Insider

By Maria Akrivou

By Xenia Fetsi

When style is a man’s affair

Concierge recommends

Cover Photo: Calliope

Κλασικές τσάντες σε συνδυασμό με δυναμικά σχέδια


Contents

135

Portfolio 136 Citylink

Το πιο ευρωπαϊκό landmark της Αθήνας

The most european landmark of Athens By Panos Kokkinis

109 Features 110 Louka Katseli

Αποκλειστική συνέντευξη της Προέδρου της Εθνικής Τράπεζας και της Ελληνικής Ένωσης Τραπεζών

An exclusive interview of the President of the National Bank and the Hellenic Bank Association By Tasos Zachos

114 Art

Όλη η πόλη ένα μουσείο σύγχρονης τέχνης

The whole city, a museum of modern art By Vasilis Samourkas

120 success story

Οι ταινίες των Ελλήνων δημιουργών μιλούν πλέον μια οικουμενική «γλώσσα»

The films of Greek creators are now speaking an international language

142 Fashion Editorial Απόδραση στο όνειρο

Dream escape

By Alexandra Vranopoulou, Natalia Balta, Photos: Apostolis Koukousas

154 World

Νέα από τον πλανήτη που δεν σταματά να κινείται και να εκπλήσσει

News of a planet that never ceases to spin and surprise us By Panos Kokkinis

164 Greek Car Museum O Αστέρας Βουλιαγμένης και το Ελληνικό Μουσείο Αυτοκινήτου συνεργάζονται

Astir Palace and the Greek Car Museum in collaboration

166 Crowdfunding

Η νέα πλατφόρμα συγκέντρωσης πόρων για σημαντικούς σκοπούς

By Xenia Georgiadou

The new platform for raising funds for significant causes

126 Escape

170 Exhibition

Τα διαμάντια του Αιγαίου

Diamonds of the Aegean Sea By Vasilis Samourkas

H νέα δουλειά του Κωνσταντίνου Βαλαή

Constantinos Valais' new work


The NBG Group remains today a key business player in both Greece and its neighboring economies. Against strong headwinds, NBG managed to provide substantive support to the Greek economy, demonstrating the credibility and flexibility of its business model. NBG is successfully rising to the challenges of the times in an effort to place the Greek economy on a more productive, technologically innovative and export-oriented basis. NBG Group: 12 countries 72 subsidiaries 1,730 branches 34,150 employees


MAGAZINE TΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ ASTIR PALACE VOULIAGMENIS S.A. | THE MAGAZINE OF ASTIR PALACE VOULIAGMENIS S.A. Απόλλωνος 40, 166 71 Βουλιαγμένη, Αθήνα | 40 Apollonos St., 166 71 Vouliagmeni, Athens, Tel: +30 210 8902000, Fax: +30 210 8962582

www.astir-palace.com Διεύθυνση Έκδοσης ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΒΑΡΕΛΗΣ | Publication Director LEFTERIS VARELIS Marketing & Public Relations Manager: Lefteris.Varelis@astir.gr Διευθύντρια Έκδοσης ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ ΠΑΡΕΤΖΟΓΛΟΥ | Μαnaging Editor ANASTASIA PARETZOGLOU

Σύνταξη, Παραγωγή, Έκδοση Εντύπου ΚΑΠΑ ΣΙΓΜΑ ΔΕΛΤΑ Α.Ε. | Editing, Production & Publishing K.S.D. S.A. Σητείας 8 & Μεσολογγίου, 14451 Μεταμόρφωση, Αθήνα, Τηλ: 210 2117676, Fax: 2102117677, E-mail: info@ksd.gr www.ksd.gr

Διευθύνων Σύμβουλος ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΔΕΡΙΖΙΩΤΗΣ | Chief Executive Officer KONSTANTINOS DERIZIOTIS kder@ksd.gr Εμπορικός Διευθυντής ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΔΕΡΙΖΙΩΤΗΣ | Commercial Director NIKOLAOS DERIZIOTIS nderiziotis@ksd.gr Υπεύθυνος Διαφήμισης ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΖΑΓΟΡΑΙΟΣ | Advertising Manager DIMITRIS ZAGORAIOS msales@ksd.gr Παραγωγή Διαφήμισης | Advertising KSD S.A. Υποδοχή Διαφήμισης BΑΛΕΝΤΙΝΑ ΓΙΑΝΝΑΚΟΥ | Advertising Assistant VALENTINA GIANNAKOU sec@ksd.gr Διευθύντρια Σύνταξης ΑΜΑΛΙΑ ΜΕΗ | Editor In Chief AMALIA MEI Creative Director JOHN SARLIS Art Director CHRISTINA NAOUM Creative Layout & Editorial Management CUSTOM CREATIVE DIVISION of KSD Contributors MARIA AKRIVOU, NATALIA BALTA, XENIA FETSI, XENIA GEORGIADOU, TETA KARAMPINI, STELLA KASDAGLI, Panos Kokkinis, MARIA RIMIKI, PAVLOS SAKKAS, VASILIS SAMOURKAS, alexandra vranopoulou, CHRISTINA ZARDA, TASOS ZACHOS Copy Editing in Greek FLORA Gioupi Translation, Copy Editing in English marina baklatzi Photographers APOSTOLIS KOUKOUSAS, olympia krasagaki, CALLIOPE Assistant Photographer dimosthenis papadopoulos Hair-make up DIMITRIS SARANTOU Styling Assistant VASIA VRAIKOU Photo Agencies STARWOOD HOTELS & RESORTS FILE, SHUTTERSTOCK Photo Research Editor CHRISTINA NAOUM Production Coordinator VANA STEFANIDOU Production Quality Control GIOULINA MANOLATOU Production, Image Separations, Imaging Processing, Digital Layout & Film KSD S.A. This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the astir magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Astir Palace Vouliagmeni does not necessarily share the opinions expressed in the astir magazine.

SP_


ATHENS Voukourestiou Street 6 ATHENS 105 64 Tel. : +30 210 321 11 03

SHOP IN SHOP Kolokotroni Street 6 KIFISIA 145 62 Tel. : +30 210 801 64 58

www.eresparis.com

SP_DELICIOUS_SP 230x300_ASTIR MAGAZINE.indd 1

08/03/2016 17:05


E

Essentials

Jewelry When the blue color of the sea is reflected on exquisite jewelry 26 Bags Classic bags in combination with dynamic designs 28 Time When a watch replaces a piece of jewelry 30 Luxury In the House of Chanel the Italian neorealism meets with the French film noir 32 Μen The most powerful and all time classic must have accessories 34 Βeauty Upgrade your every day life with luxurious beauty items 36 Αuthentic The authentic Greek sandals loved by celebrities By Teta Karampini 38 Μen only When style is a man’s affair By Maria Akrivou 44

25

Astir magazine | 2016


Essentials/j e w e l r y

Endless blue

Το μπλε της θάλασσας αποτυπώνεται σε κοσμήματα και σε συνδυασμό με τις πολύτιμες πέτρες γίνεται πόλος έλξης για κάθε τύπο γυναίκας, ολες τις ωρεσ της ημέρας.

THE BLUE COLOR OF THE SEA IS REFLECTED ON JEWELRY AND IN COMBINATION WITH THE VALUABLE STONES IT BECOMES A POLE OF ATTRACTION For EVERY WOMAN ALL DAY. BY alexandra vranopoulou, natalia balta, PHOTOS: Apostolis Koukousas

Clockwise: Σκουλαρίκια από χρυσό Κ18, τιρκουάζ και καφέ διαμάντια | Κ18 gold earrings, turquoise and brown diamonds Zerteo Δαχτυλίδι από χρυσό Κ18 και τιρκουάζ | Κ18 gold and turquoise ring John Lyras Βραχιόλι χρυσό με τιρκουάζ και διαμάντια | Gold bracelet with turquoise and diamonds Kessaris Σκουλαρίκια από κίτρινο χρυσό με τιρκουάζ, αμέθυστο και μπριγιάν | Gold earrings with turquoise, amethyst and brilliant Serkos Δαχτυλίδι από χρυσό Κ18 με τιρκουάζ και aqua marine | Κ18 gold ring with turquoise and aqua marine Kessaris JOHN LYRAS: johnlyras.gr 33 Metaxa street, Florida Mall, Glyfada, +30210 8982996 • KESSARIS: 7 Panepistimiou street, Athens, +30210 3711010 | 240 Kifisias Ave., Kifisia, 210 8089500 Kifisias Ave 37Α at Golden Hall, Marousi, +30210 6839602-3 | 58 Math. Andronikou street, Mykonos, +3022890 22880 • SERKOS: serkos.gr 1 Kapsali street, Kolonaki Square, Athens, +30210 7228777 • ZERTEO: zerteojewellery.com 78 Kyprou street, Glyfada, +30210 8946682 | 1 Kolokotroni, Kifisia, +30210 6234324

26

Astir magazine | 2016


Astir Palace Hotel The Westin tel. 210 8901515 CHOPARD BOUTIQUES

Athens - Mykonos - Santorini


Essentials/b a g s

The new shapes

Όταν μια κλασική τσάντα συνδυάζεται με δυναμικά σχέδια και έντονα στοιχεία το αποτέλεσμα είναι ξεχωριστό. Ο ροκ ρομαντισμός δίνει στα διαχρονικά αξεσουάρ μια ανατρεπτική εικόνα.

WHEN A CLASSIC BAG IS COMBINED WITH DYNAMIC DESIGNS AND INTENSE ELEMENTS THE RESULT IS OUTSTANDING. ROCK ROMANTISM GIVES THOSE TIMELESS ACCESSORIES A REVOLUTIONARY IMAGE. BY alexandra vranopoulou, natalia balta, PHOTOS: Apostolis Koukousas

Clockwise: Δερμάτινη μεταλλιζέ τσάντα | Metallic

LINEA PIU: lineapiu.gr 6 Sekeri street, Athens, +30 210 3606125/210 3622667 | Ν. Kalogera, Mykonos, +30 22890 78921 • LOUIS VUITTON: 19 Voukourestiou Zip code.: 10671, +302103613938 | Enoplon Dynameon, Mykonos, +302289078850 • LUISA: farfetch.com 15 Skoufa street, Kolonaki, Athens, +30 210 3635600 | 11 Kolokotron street, Kifisia, +30 210 8016641 | Psarou, Mykonos, +30 22890 22015

leather handbag Tom Ford, Linea Piu

Δερμάτινη τσάντα με τρουκ | Leather handbag with trouks Valentino, Luisa Δερμάτινη τσάντα | Leather handbag

Louis Vuitton, Louis Vuitton Boutique

28

Astir magazine | 2016


Astir Palace Hotel The Westin tel. 210 8901515 FRANCK MULLER BOUTIQUES

Athens-Mykonos


Essentials/t i m e

Seize the moment Όταν ένα ρολόι παίρνει την θέση του κοσμήματος είναι έντονο, εντυπωσιακό και απόλυτα μοναδικό. Οι πολύτιμες πέτρες σε συνδυασμό με τα χρωματιστά λουράκια είναι το κορυφαίο αξεσουάρ για κάθε εμφάνιση.

WHEN A WATCH REPLACES A PIECE OF JEWELRY IT IS INTENSE, IMPRESSIVE AND ULTIMATELY UNIQUE. THE VALUABLE STONES IN COMBINATION WITH THE COLORFUL STRAPS ARE THE TOP ACCESSORY FOR EVERY OCCASION. BY alexandra vranopoulou, natalia balta, PHOTOS: Apostolis Koukousas

Clockwise: Ρολόι από λευκόχρυσο με κροκό λουράκι και διαμάντια | Platinum watch with a croco strap and diamonds Chopard, Kassis Ρολόι από λευκόχρυσο με κροκό λουράκι και διαμάντια | Platinum watch with a croco strap and diamonds Franck Muller Master Square, Kassis Ρολόι από λευκόχρυσο με κροκό λουράκι και διαμάντια | Platinum watch with a croco strap and diamonds Bulgari, Lucea Collection, Ora Kessaris Ρολόι από λευκόχρυσο με κροκό λουράκι και διαμάντια | Platinum watch with a croco strap and diamonds Cartier, Serkos KASSIS: kassis.ne 21 Voukouyrestiou street, Athens, +30210 3641000 | 8 Kolokotroni street, Kifisia.+30210 8015400 • ORA KESSARIS: 8A Voukourestiou street, Athens, +30210 3711020 | 240 Kifisias Ave., Kifisia, +30210 8089500 | 37Α Kifisias Ave. at Golden Hall, Marousi, +30210 6839602-3 | 58 Math. Andronikou street, Mykonos, +3022890 22880 • SERKOS: serkos.gr 1 Kapsali street, Kolonaki Square, Athens, +30210 7228777

30

Astir magazine | 2016


Astir Palace Hotel The Westin tel. 210 8901515


Essentials/l u x u r y

Chanel Απαστράπτουσα κομψότητα

RADIANT ELEGANCE BY alexandra vranopoulou, natalia balta

M

όνο ο οίκος Chanel μπορεί να συνδυάσει το κλασικό με το μοντέρνο και το αποτέλεσμα να είναι εντυπωσιακό. Στην κολεξιόν pre fall 2016 ο Ιταλικός νεορεαλισμός συναντά το Γαλλικό Film Noir και το αποτέλεσμα είναι ρομαντικό και sexy, ό,τι ακριβώς επιθυμεί κάθε γυναίκα.

Only Chanel can combine classic with modern elements and have an impressive result. In the 2016 pre-fall collection the Italian neorealism meets with the French film noir and the result is romantic and sexy, which is exactly what every woman desires.

Βραχιόλι μεταλλικό με στρας | Metallic bracelet with strass Chanel, Linea Piu Τσάντα δερμάτινη | Leather handbag Chanel, Linea Piu Πέδιλα απλικαρισμένα με πέρλες | Sandals with pearls Chanel, Linea Piu Βραδινό δερμάτινο τσαντάκι απλικέ με πέτρες | Leather clutch with stones Chanel, Linea Piu Καρφίτσα από δαντέλα και σατέν | Lace and satin brooch Chanel, Linea Piu LINEA PIU: lineapiu.gr 6 Sekeri street, Athens, +30 210 3606125/210 3622667 | Ν. Kalogera, Mykonos, +30 22890 78921

32

Astir magazine | 2016


Essentials/m e n

Off duty outfit

Σε χαλαρή διάθεση με κλασικά κομμάτια όπως η all time classic μαρινιερα ο άντρας παραμένει διαχρονικός αλλά τραβάει τα βλέμματα συνδυάζοντας τα πιο δυνατά must have αξεσουάρ.

IN A RELAXED MOOD WITH CLASSIC PIECES JUST LIKE THE ALL TIME CLASSIC MARINIERE MAN REMAINS TIMELESS BUT DRAWS ATTENTION BY COMBINING THE MOST POWERFUL MUST HAVE ACCESSORIES. BY alexandra vranopoulou, natalia balta

Σακίδιο δερμάτινο | Leather backpack Louis Vuitton, Louis Vuitton boutique Ρολόι αυτόματο απο τιτάνιο | Titanium automatic watch Chopard Mille Miglia Gts Rose gold automatic watch ref 161295 Kassis Δερμάτινη ζώνη | Leather belt Louis Vuitton, Louis Vuitton boutique • Τζιν παντελόνι | Blue jeans Golden Goose deluxe brand, Soho-Soho Μπλούζα βαμβακερή | Cotton blouse Saint Laurent, Luisa • Bomber τζάκετ | Bomber jacket Tommy Hilfiger, Attica Δερμάτινα παπούτσια | Leather shoes Hermes, Hermes boutique • Γυαλιά ηλίου | Sunglasses Dior Homme • Ψάθινο καπέλο | Straw hat Etro, Soho-Soho ATTICA: 9 Panepistimiou, 10671 Syntagma, Athens, +30211 1802600 | 37Α Kifisias Ave., at Golden Hall, Marousi, +30211 1814000 | 48-50 Tsimiski street, Thessaloniki, +30231 1819000 | 11th km Thessalonikis Moudanion, Thessaloniki, MEDITERRANEAN COSMOS, +30231 1813000 • DIOR BOUTIQUE: 18-20 Voukourestiou street, Athens-Kolonaki, 10671, Attica, +302103613014 • HERMES BOUTIQUE: 1 Voukourestiou street, Athens, +30210 3233715 • KASSIS: kassis.ne 21 Voukouyrestiou street, Athens, +30210 3641000 | 8 Kolokotroni street, Kifisia.+30210 8015400 • LOUIS VUITTON: 19 Voukourestiou Zip code.: 10671, +302103613938 | Enoplon Dynameon, Mykonos, +302289078850 • LUISA: farfetch.com 15 Skoufa street, Kolonaki, Athens, +30 210 3635600 | 11 Kolokotron street, Kifisia, +30 210 8016641 | Psarou, Mykonos, +30 22890 22015 • SOHO-SOHO: 6A Papadiamanti street, Kifisa, +302108016601 | 70 Kyprou street, Glyfada, +30210 8943498 | 46 Matogianni street, Mykonos, +3022890 26760 | 51 Matogianni street, Mykonos, +3022890 26760 | 79 Anonymou street, Spetses,+30 215 2156820 | L. Nomikou, Oia, Santorini, +3022860 71810

34

Astir magazine | 2016


Essentials/b e a u t y

New You! Αναβαθμίστε την καθημερινότητά σας με πολυτελείς υφές μακιγιάζ, εξελιγμένες κρεμικές συνθέσεις και ξεχωριστές αρωματικές συμφωνίες.

UPGRADE YOUR EVERY DAY LIFE WITH LUXURIOUS MAKE UP TEXTURES, ADVANCED CREAM COMBINATIONS AND SPECIAL AROMATIC SYMPHONIES. BY christina zarda

Φορέστε τις μάσκες Προσφέρετε στην επιδερμίδα σας μια ισχυρή δόση ενυδάτωσης με την Valmont Moisturizing With a Mask, η οποία δρα σαν ένα πέπλο απαλότητας (θα τη βρείτε στο Arion Spa του Astir Palace). Η Re-Nutriv Ultimate Diamond Revitalizing Mask Noir της Estée Lauder εξασφαλίζει στην κουρασμένη επιδερμίδα άμεση ζωτικότητα.

Put on the masks Offer your complexion a big dose of hydration with Valmont Moisturizing With a Mask, which acts like a veil of softness (you will find it in the Arion Spa of Astir Palace). The Re-Nutriv Ultimate Diamond Revitalizing Mask Noir by Estée Lauder gives the tired complexion instant rejuvenation.

Τέλεια όψη Αν ζητούμενο είναι η αψεγάδιαστη και λαμπερή επιδερμίδα που όμως μοιάζει φυσική, τα Dolce & Gabbana Luminous Creamy Foundation και Yves Saint Laurent Touche Éclat Le Teint πρέπει να είναι η επιλογή σας.

The perfect look If the aim is the immaculate look and a bright complexion that looks natural though, the Dolce & Gabbana Luminous Creamy Foundation and Yves Saint Laurent Touche Éclat Le Teint should be your choices.

36

Astir magazine | 2016


Αξεσουάρ ομορφιάς CHANEL

«Fashion goes out of fashion. Style never» συνήθιζε να λέει η Gabrielle Chanel. Αυτή η φράση της βρίσκει εφαρμογή στη λαμπερή και γεμάτη υφή του Chanel Rouge Coco Stylo για τα χείλη και στο μακράς διαρκείας χρώμα του Chanel Le Duo Vernis Lοngue Tenue στα ακροδάχτυλα.

Beauty accessories The orange flower dominates; bitter orange and juniper discreetly stand out while neroli and ginger give this aromatic adventure of Diptyque a floral fresh dimension. Eau des Sens. For you and for him. In Attica Stores.

Ξυπνήστε τις αισθήσεις Το άνθος πορτοκαλιάς κυριαρχεί, το νεράντζι και ο άρκευθος ξεχωρίζουν διακριτικά, ενώ το neroli και το τζίντζερ χαρίζουν μια φλοράλ δροσερή διάσταση σε αυτήν την αρωματική περιπέτεια του οίκου Diptyque. Το Eau des Sens. Για εσάς κι εκείνον. Στα Αttica.

Awaken your senses The orange flower dominates; bitter orange and juniper discreetly stand out while neroli and ginger give this aromatic adventure of Diptyque a floral fresh dimension. Eau des Sens. For you and for him. In Attica Stores.

Κοιτάξτε τον ήλιο Χάρη στο Dior Bronze Beautifying Protective Cremes Sublime Glow SPF30 και SPF50, που καταπολεμά τις ελεύθερες ρίζες, προστατεύει από την εμφάνιση σκούρων κηλίδων και προλαμβάνει τη φωτογήρανση, ο ήλιος δεν αποτελεί πια εχθρό, αλλά σύμμαχο για ένα χρυσαφένιο μαύρισμα.

Look at the sun Thanks to Dior Bronze Beautifying Protective Cremes Sublime Glow SPF30 and SPF50, which acts against free radicals, protects the skin from dark spots and prevents light aging, the sun is no longer an enemy but an ally for a golden tan.

37

Astir magazine | 2016


Essentials/a u t h e n t i c

Greek Sandals

Τα αυθεντικά αρχαία ελληνικά σανδάλια που λάτρεψαν οι διάσημοι

The authentic ancient Greek sandals loved by celebrities BY teta karampini, PHOTOS: Apostolis Koukousas

E

ίναι άνετα, καλαίσθητα

και, όπως έχει δείξει η ιστορία, πάντα στη μόδα. Ο λόγος για τα σανδάλια, η ιστορία των οποίων ξεκινά απ’ την αρχαιότητα με τα περίφημα φτερωτά σανδάλια του Θεού Ερμή. Τα αυθεντικά ελληνικά σανδάλια, όμως, φέρουν την υπογραφή της οικογένειας «Μελισσινού». Το πρώτο κατάστημα της επιχείρησης άνοιξε στην οδό Πανδρόσου το 1920 απ’ τον Γιώργο Μελισσινό, ο οποίος κατασκεύαζε και πουλούσε μποτάκια και παπούτσια ορειβασίας και ιππασίας, με τους βασιλείς και επώνυμους Αθηναίους να συγκαταλέγονται τότε στο πελατολόγιό του. «Η βασιλική οικογένεια και οι αυλικοί κατέβαιναν στο Μοναστηράκι για τα ορειβατικά του παππού μου και τις αντίκες του Μαρτίνου», θυμάται χαρακτηριστικά σήμερα ο εγγονός του. Μάλιστα, σύμφωνα με έναν Αμερικάνο αρχαιολόγο, ένας απ’ τους πιο κοντινούς φίλους του Σωκράτη, ο Σίμων, είχε πριν 2.500 χρόνια το σανδαλοποιείο του εκεί ακριβώς όπου ο Μελισσινός είχε το δικό του. Κάπως έτσι βγήκε το αστείο πως ο Μελισσινός «είτε πρέπει να είναι μετενσάρκωση του Σίμωνα, είτε του ίδιου του Σωκράτη». Τριανταπέντε περίπου χρόνια αργότερα, το 1954, μετά τον θάνατο του Γιώργου Μελισσινού, την επιχείρηση ανέλαβε ο γιος του Σταύρος. Μια επιχείρηση στα πρόθυρα της καταστροφής εξαιτίας της πολιτικής και οικονομικής αναστάτωσης στη μεταπολεμική Ελλάδα. Η δεκαετία του ’50 θα φέρει τους πρώτους τουρίστες στη χώρα που θα δώσουν «ανάσα» στην αγορά της πρωτεύουσας και μια Αγγλίδα χορογράφος θα είναι εκείνη που θα σώσει απ’ το «χείλος του γκρεμού» την επιχείρηση. Η γυναίκα παρήγγειλε τα πρώτα έξι ζευγάρια Ελληνικών σανδαλιών, πανομοιότυπα των αρχαιοελληνικών σανδαλιών, από την πτώση της αρχαίας Αθηναϊκής Δημοκρατίας και από τότε η φήμη τους ταξίδεψε σε ολόκληρο τον κόσμο. «Έβγαλε όσα χρήματα έβγαζε μέσα σε έναν μήνα» εξηγεί ο γιος του, Παντελής Μελισσινός. «Τα σανδάλια άρεσαν πολύ στους τουρίστες, κυρίως στις Αμερικανίδες γυναίκες στρατιωτικών, που άρχισαν να πουλάνε σαν ‘’ζεστά ψωμάκια’’» συνεχίζει. Τότε ήταν που αποφάσισε να ξεκινήσει να φτιάχνει αποκλειστικά σανδάλια, παρά τους αρχικούς ενδοιασμούς του. Στον γραφικό δρόμο της Πανδρόσου, ανάμεσα στα μαγαζιά με μαλλί και χαλιά, το μικρό μαγαζάκι με τα σανδάλια, το μοναδικό μαγαζί με τα αυθεντικά ελληνικά σανδάλια στον κόσμο, έγινε 38

They are comfortable, tasteful and as history has proved, always in fashion. We are talking about sandals, whose history begins in Antiquity with the renowned winged sandals of Mercury, the god. The authentic Greek sandals, however, bear the signature of “Melissinos” family. The first shop was opened in Pandrosou Street in 1920 by George Melissinos, who used to make and sell boots, and climbing and riding boots, with the royalties and the famous Athenians included in his clientele. “The royal family and the courtiers used to come to Monastiraki for my grandpa’s climbing boots and Martino’s antiques” his grandson remembers. According to an American archaeologist, 2,500 years ago one of Socrates’ closest friends, Simon, used to have his sandal shop exactly where Melissinos had his. And that is how the joke that Melissinos “may be a reincarnation of either Simon or Socrates himself” came from. Almost thirty five years later, in 1954, after the death of George Melissinos, the business was taken over by his son, Stavros. The business was on the brink of catastrophe due to the political and financial unrest in post-war Greece. In the 50s the first tourists visit the country and give the market of the capital a breath and it is an English choreographer who will actually save the business from the verge of catastrophe. The woman ordered the first six pairs of Greek sandals, similar to the ancient Greek sandals, since the fall of the ancient Athens Democracy and since then their fame has travelled all over the world. “He made as much money as he used to make in a month” his son, Pantelis Melissinos explains. “Tourists liked sandals so much, and especially the wives of American soldiers, that they started selling like hot cakes” he continues. It is then that he started making sandals exclusively despite his original hesitations. In the picturesque Pandrosou Street, among stores selling carpets and wool, the small sandal shop, the only shop with the authentic Greek sandals in the world became a pole of attraction, with the most important people in Hollywood and Greece shopping from there. Jacqueline Kennedy Onassis (Jackie O), Sophia Loren, Anthony Queen, Rudolf Nureyev, Jeremy Irons, Barbra Streisand are some of the celebrities

Astir magazine | 2016


39

Astir magazine | 2016


πόλος έλξης, με τα μεγαλύτερα ονόματα του Χόλυγουντ αλλά και της Ελλάδας να ψωνίζουν από εκεί. Jacqueline Kennedy Onassis (Jackie O), Sophia Loren, Anthony Queen, Rudolf Nureyev, Jeremy Irons, Barbra Streisand, Sarah Jessica Parker είναι μερικά από τα διάσημα ονόματα και η λίστα δε σταματά εδώ. Η δεκαετία του ’60 ήταν η εποχή «σταθμός» για τα σανδάλια. Τα παιδιά των λουλουδιών, οι χίπηδες, τα επέλεξαν και τα καθιέρωσαν ως το σύμβολο της μόδας εκείνης της ανατρεπτικής περιόδου. Οι Beatles, εκπρόσωποι αυτού του ρεύματος, ψώνιζαν απ’ το μαγαζί του Μελισσινού πριν ακόμα γίνουν διάσημοι. Ο John Lennon, μάλιστα, φοράει τα ελληνικά σανδάλια σε αρκετά απ’ τα video clips τους. «Μαζευόντουσαν έξω απ’ το μαγαζί τα κορίτσια και γινόταν χαμός» θυμάται ο Παντελής Μελισσινός. Την ίδια εποχή, ο Ωνάσης και οι φίλοι του θα επιλέξουν την Μύκονο ως τον απόλυτο τουριστικό προορισμό και θα περνάνε απ’ το σανδαλοποιείο πριν ταξιδέψουν για να πάρουν τα σανδάλια τους. «Έγινε ένα must για το νησί» σχολιάζει ο Παντελής Μελισσινός.

Η αλλαγή «στέγης» Tο 2004, χρονιά των Ολυμπιακών Αγώνων, το μαγαζί μετακόμισε λίγο πιο κάτω στην οδό Αγίας Θέκλας. Σήμερα, τελεί υπό τη διεύθυνση του Παντελή Μελισσινού. Ο γιός του Σταύρου Μελισσινού, παρά τις σπουδές του στα εικαστικά στην Νέα Υόρκη, ακολούθησε τα χνάρια του πατέρα του, συνδυάζοντας την τέχνη με την σανδαλοποιεία κι εργάζεται σαν τρίτης γενιάς σχεδιαστής σανδαλιών και σανδαλοποιός στο μαγαζί του στο Μοναστηράκι.

«Εδώ, μόλις διαλέξει κάποιος ανάμεσα σε 28 σχέδια ποιο θέλει, πηγαίνω πίσω και το τελειοποιώ για εκείνον» "Here, when someone chooses among the 28 designs which one he wants, I go to the back of the shop and perfect it for him" Πώς τα σανδάλια κατάφεραν, όμως, να γίνουν διαχρονικά κομμάτια; Ο Παντελής Μελισσινός εξηγεί:«Είναι ένα τέλειο σχέδιο. Κανένας δε μπορούσε να κάνει κάτι καλύτερο. Γι’ αυτό ξεκίνησαν να το αντιγράφουν όλοι. Στην Τουρκία ξεκίνησαν να φτιάχνουν ελληνικά σανδάλια, το ίδιο έκαναν και οι Γάλλοι οι οποίο τα πουλάνε μάλιστα σε πολύ υψηλές τιμές. Αν ο πατέρας μου είχε κατοχυρώσει την “πατέντα” θα ήμασταν τώρα πλούσιοι. Τον ένοιαζε όμως περισσότερο η ποίηση παρά οι επιχειρήσεις». Τα χειροποίητα σανδάλια είναι tailor made, ενώ το χρώμα αλλάζει με τον καιρό και γίνεται διαφορετικό. «Όλα τα σανδάλια είναι μοναδικά, όπως και κάθε πόδι έχει τη δική του διάπλαση. Στόχος είναι να είναι 100% προσωπικά, ευχαριστώντας εκείνον 40

and the list goes on and on. The 60’ were a landmark for the sandals. The hippies chose and established them as a fashion symbol of that revolutionary era. The Beatles, representatives of that trend, used to shop from Melissinos before they became famous. John Lennon, in particular, wears Greek sandals in several of their video clips. “The girls used to gather outside the shop and there was chaos” Pantelis Melissinos remembers. At the same time, Onassis and his friends choose Mykonos as the ultimate tourist destination and pass by the sandal shop to get their sandals before they leave on their trip. “They became a “must” for the island, Pantelis Melisinos comments.

Changing “roof” After many years, in 2004, the year of the Olympic Games, the shop moved to Agias Theklas Street. Today it is managed by Pantelis Melisinos. He is the son of Stavros Melisinos, who, despite studying Fine Arts in New York, followed on his father’s footsteps, combining art and sandal making, and is working as a third generation sandal maker in his shop in Monastiraki. But how have sandals managed to become timeless pieces? Pantelis Melisinos explains:”It is a perfect design. Nobody could make something better. That is why everybody started copying it. In Turkey they have started making sandals and so have the French, who actually sell them at very high prices. If my father had copyrighted it, we would now be rich. But he was more interested in poetry than business”. The handmade sandals are sur mesure, while color changes in time and becomes different. “All sandals are unique, as every foot has its own dimensions. The aim is for the sandals to be 100% personal, pleasing the person who will wear them. The models you see in the market are mass produced-they are not representative samples of the sandal. Here, when someone chooses among the 28 designs which one he wants, I go to the back of the shop and perfect it for him”, he explains.

“The sandals of the crisis” The crisis over the last years has severely afflicted the clothing sector in Greece and “Melisinos” can be no exception. Pantelis Melisinos explains that the worst blow comes from taxation. “The sandal is successful. The people who buy it have not reduced in number, nor have we seen differences in our sales. But most of the money we make goes to taxes. Especially in the summer the demand doubles and if taxation were not so high, we could even talk about making profit. In other countries our work would be subsidized and it should be a live museum- so that the people can watch the process of sandal making. There are people who travel to Turkey and stop in Greece to buy sandals. This alone could be an exceptional advertisement of our country and the products we produce”.

From pots to the catwalk As the years went by, sandals became a favorite accessory not only for Greeks and tourists, who saw them as “souvenirs” from our country, but were also loved by top designers. Versace, Ferragamo, Anna Sui, Emilio Pucci, Stuart Weitzman,

Astir magazine | 2016


Essentials/a u t h e n t i c

"Είναι ένα τέλειο σχέδιο. Κανένας δε μπορούσε να κάνει κάτι καλύτερο. Γι’ αυτό ξεκίνησαν να το αντιγράφουν όλοι. Στην Τουρκία ξεκίνησαν να φτιάχνουν ελληνικά σανδάλια, το ίδιο έκαναν και οι Γάλλοι οι οποίοι τα πουλάνε μάλιστα σε πολύ υψηλές τιμές".

"It is a perfect design. Nobody could make something better. That is why everybody started copying it. In Turkey they have started making sandals and so have the French, who actually sell them at very high prices".

41

Astir magazine | 2016


Essentials/a u t h e n t i c θα ήταν εξαιρετική διαφήμιση της χώρας μας και των προϊόντων που παράγουμε.»

Από τα αγγεία στην πασαρέλα Στο πέρασμα των χρόνων, τα σανδάλια έγιναν αγαπημένο αξεσουάρ όχι μόνο των Ελλήνων και των τουριστών, που τα έβλεπαν σαν «σουβενίρ» απ’ τη χώρα μας, αλλά αγαπήθηκαν και από κορυφαίους σχεδιαστές. Versace, Ferragamo, Anna Sui, Emilio Pucci, Stuart Weitzman, Mario Schwab και πολλοί άλλοι «φόρεσαν» στα μοντέλα τους παπούτσια εμπνευσμένα απ’ τα ελληνικά σανδάλια των Θεών και περπάτησαν στις διεθνείς πασαρέλες. Βασική «εκπρόσωπος» στη διεθνή σκηνή σήμερα, η Ελληνίδα Χριστίνα Μαρτίνη και τα «ancient Greek Sandals» που έχουν κατακτήσει τον κόσμο. «Με έχουν προσεγγίσει κατά καιρούς σχεδιαστές για να τους δείξω διαφορετικά σχέδια, αλλά δεν έχω καθόλου χρόνο. Μόνο μερικά σχέδια είχα δώσει στον Mario Schwab πριν κάποια χρόνια» αποκαλύπτει. Πώς και δεν έκανε εκείνος το βήμα να «βγάλει» τα σανδάλια του στο εξωτερικό; Η απάντηση που δίνει είναι απλή: «Το είχα σκεφτεί όταν ζούσα στη Νέα Υόρκη, αλλά ο πατέρας μου δεν ήθελε, γιατί τα έφτιαχνε μόνος του και δεν υπήρχε δυνατότητα παραγωγής εκεί.» Παντελής Μελισσινός: 210 3219247, 694 4597307, Διεύθυνση: Αγίας Θέκλας 2, Αθήνα

Δια χειρός Versace, εμπνευσμένο από τα ελληνικά σανδάλια

By Versace, inspired by Greek sandals

που θα τα φορέσει. Τα μοντέλα που βλέπετε στο εμπόριο βγαίνουν μαζικά – δεν είναι αντιπροσωπευτικό δείγμα του σανδαλιού. Εδώ, μόλις διαλέξει κάποιος ανάμεσα σε 28 σχέδια ποιο θέλει, πηγαίνω πίσω και το τελειοποιώ για εκείνον», εξηγεί.

Βασική «εκπρόσωπος» στη διεθνή σκηνή σήμερα, η Ελληνίδα Χριστίνα Μαρτίνη και τα «ancient Greek Sandals» που έχουν κατακτήσει τον κόσμο.

Τα σανδάλια της «κρίσης»

Mario Schwab and many others “dressed” their models with shoes inspired by the Greek sandals of the Gods and they walked on the international catwalks. A main representative on the international stage today is Christina Maritini and the “ancient Greek Sandals” that have conquered the world. “I have been approached at times by designers to show them different designs but I have no time at all. I only gave a few designs to Mario Schwab a few years ago” she reveals. How come he didn’t make the first step to take his sandals abroad? The answer he gives is simple: I had thought about it when I lived in New York but my father didn’t want to because he made them himself and there was no possibility of production there”.

Η κρίση τα τελευταία χρόνια έπληξε ιδιαίτερα το κλάδο της ένδυσης στην Ελλάδα, και η επιχείρηση «Μελισσινού» δε θα μπορούσε να αποτελέσει εξαίρεση. Ο Παντελής Μελισσινός εξηγεί, πως το μεγαλύτερο πλήγμα προέρχεται από τη φορολογία. «Το σανδάλι έχει επιτυχία, δεν έχει μειωθεί ο κόσμος που το αγοράζει, ούτε έχουμε δει διαφορές στις πωλήσεις. Όμως τα περισσότερα από όσα βγάζουμε πηγαίνουν στην πληρωμή των φόρων. Ειδικά το καλοκαίρι η ζήτηση διπλασιάζεται και αν η φορολογία δεν ήταν τόσο υψηλή, θα μπορούσαμε να μιλάμε και για κέρδος. Σε άλλες χώρες θα επιδοτούσαν τη δουλειά μας, η οποία θα έπρεπε να είναι ένα ζωντανό μουσείο – να μπορεί ο κόσμος να βλέπει τη διαδικασία του πώς φτιάχνονται τα σανδάλια. Υπάρχουν άνθρωποι που ταξιδεύουν στην Τουρκία και σταματούν στην Ελλάδα για να αγοράσουν σανδάλια. Αυτό από μόνο του 42

A main representative on the international stage today is Christina Maritini and the “ancient Greek Sandals” that have conquered the world.

Pantelis Melissinos: +30 210 3219247, +30 694 4597307, Address: 2, Agias Theklas Street, Αthens

Astir magazine | 2016


Essentials/m e n

only

Sur Mesure Όταν το στυλ γίνεται ανδρική υπόθεση

When style is a man’s affair BY maria akrivou, PHOTOS: Apostolis Koukousas

Θ

ένας “ναός” αφιερωμένος στους άνδρες που διακρίνονται για το εκλεπτυσμένο στυλ τους και δεν θυσιάζονται στον “βωμό” της μαζικής βιομηχανίας και της εποχικότητας. Μπαίνοντας κανείς στην ανδρική boutique Mah Jong στο Κολωνάκι, αντιλαμβάνεται αμέσως ότι δεν πρόκειται για ένα συνηθισμένο κατάστημα ρούχων, αλλά για έναν χώρο ειδικά σχεδιασμένο να κάνει τους πελάτες του να αισθάνονται σαν μικροί “θεοί”. H αίσθηση της όρασης και της αφής έχουν την τιμητική τους, αφού κάθε λογής υφάσματα και χρώματα, ξεπροβάλλουν από τα ράφια, αιχμαλωτίζοντας το μάτι και του πιο απαιτητικού πελάτη. Εδώ και 26 χρόνια, το Mah Jong, ένα κατάστηµα ειδών ανδρικής ένδυσης, υψηλής ποιότητας και αισθητικής, αυστηρά επιλεγµένων οίκων της Ευρώπης και της Αµερικής, αποτελεί την πιο chic Αθηναϊκή ανδρική boutique με πελατολόγιο την «αφρόκρεμα» του επιχειρηματικού κόσμου, ενώ συνιστά πόλο έλξης και για το διεθνές καταναλωτικό κοινό που είναι εξοικειωμένο με πολυτελή brands, όπως Kiton, Aida Barni, Alden, United States of America, Camiceria Maria Santangelo, Marco Pescarolo, Sartoria Partenopea, Sartorio, Seraphin, Tramontano και Vincenzo di Ruggiero. Δεν είναι άλλωστε τυχαίο που σημαντικές προσωπικότητες όπως ο Woody Allen και ο Barack Obama εμπιστεύονται τα συγκεκριμένα διεθνή brands. Ωστόσο, αυτό που καθιστά τη boutique Μah Jong μοναδική στο είδος της, είναι το «sur mesure», η πολυτέλεια δηλαδή που έχει ο πελάτης να αγοράσει ρούχα, παπούτσια, κοστούµια, τσάντες, ακόμα και πλεκτά, «κοµμένα και ραµµένα στα µέτρα του». Κόντρα στη μαζική παραγωγή, την ομοιομορφία και τις επιταγές της μόδας που αλλάζουν με γοργούς ρυθμούς, ο πελάτης επιλέγει ο ίδιος αυτό που θα τον κάνει να αισθάνεται ξεχωριστός. Μια πλούσια γκάμα σχεδίων, χρωμάτων και υφασμάτων από όλο τον κόσμο, διαφορετικές ποιότητες φόδρας και κάθε είδους κουα μπορούσε άνετα να χαρακτηριστεί

44

It could be characterized as a “temple” dedicated to men who stand out for their elegant style and do not sacrifice themselves to the altar of mass industry and seasonality. As soon as you enter the Mah Jong boutique in Kolonaki, you instantly realise that this is not an ordinary clothes shop but a place which is especially designed to make its customers feel like small “gods”. The sense of sight and touch are honored here as all sorts of cloths and colors are displayed on the shelves, capturing the eye of even the most demanding customer. For 26 years now, Mah Jong, a men’s clothes shop of high quality and aesthetics, of carefully selected European and American fashion houses, is the most chic men’s boutique in Athens with a clientele from the elite of the entrepreneurial world, while it is also a pole of attraction for international consumers who are familiar with luxury brands like Kiton, Aida Barni, Alden, United States of America, Camiceria Maria Santangelo, Marco Pescarolo, Sartoria Partenopea, Sartorio, Seraphin, Tramontano and Vincenzo di Ruggiero. And it is by no chance that significant personalities such as Woody Allen and Barack Obama trust those specific international brands. However, what makes the Μah Jong boutique unique in its kind is “sur mesure”, that is the luxury that the customer has to buy tailor-made clothes, shoes, suits, bags and even knitwear. Contrary to mass production, uniformity and what fashion dictates that changes at a fast speed, the customer chooses himself what will make him feel special. A wide range of designs, colors and cloths from all over the world, different qualities of lining and all sorts of buttons can create and decorate a shirt or a jacket which will be unique. The first contact with the owner of the Μah Jong boutique,

Astir magazine | 2016


μπιά μπορούν να δημιουργήσουν και να «στολίσουν» ένα πουκάµισο ή ένα σακάκι, που θα είναι μοναδικά. Η πρώτη επαφή με τον ιδιοκτήτη της boutique Mah Jong, Ηλία Βλαχάκη, είναι αρκετή για να πείσει τον πελάτη ότι δεν πρόκειται για μια απλή αγορά αλλά για την υιοθέτηση μιας φιλοσοφίας βασισμένη στην άποψη πως ό,τι αγκαλιάζει και κολακεύει το σώμα πρέπει να έχει μια θέση στη ντουλάπα μας. Τα είδη επιλέγονται με κριτήριο την υψηλή ποιότητα και όχι τη μόδα με τη στενή έννοια της λέξης. Ένα fashion victim δεν θα βρει αυτό που θέλει στη συγκεκριμένη boutique, αλλά κάποιος που προτιμά να είναι απολύτως chic, θα αισθανθεί στο Mah Jong σαν στο σπίτι του. Κάθε 15 ηµέρες διοργανώνεται στο κατάστηµα ένα τριήµερο κατά το οποίο οι πελάτες έχουν την ευκαιρία να δηµιουργήσουν τα ρούχα των ονείρων τους από τα χέρια των καλύτερων ραφτών διεθνών οίκων µόδας. Μια οµάδα οκτώ ατόµων βρίσκεται στις υπηρεσίες τους και τους συµβουλεύουν, ώστε αυτό που θα επιλέξουν, να µην αποτελεί επιλογή της στιγµής, αλλά ένα ένδυµα που θα έχει διαχρονική αξία και θα τους συνοδεύει σε σηµαντικές 45

Ilias Vlachakis, is enough to convince the customer that this is not a simple purchase but the adoption of a philosophy based on the opinion that what cuddles and flatters the body has a position in our wardrobe. The items are selected with high quality as a criterion and not fashion in the narrow sense of the word. A fashion victim will not find what he is looking for in this boutique, only someone who prefers to be absolutely chic will fell like home in Mah Jong. Every 15 days, the shop organizes a three day event, during which customers have the opportunity to create the clothes of their dreams by the hands of the best tailors of international fashion houses. A team of eight people is at their services and advises them so that what they choose is not a choice on the spur of the moment but a clothing item which will have a timeless value and will accompany them during the important times in their lives. The order will be realised by the specialists and will be at their disposal within a month. In case a customer has no time or would

Astir magazine | 2016


Essentials/m e n

only

Κάθε 15 ηµέρες διοργανώνεται στο κατάστηµα ένα τριήµερο κατά το οποίο οι πελάτες έχουν την ευκαιρία να δηµιουργήσουν τα ρούχα των ονείρων τους από τα χέρια των καλύτερων ραφτών διεθνών οίκων µόδας.

Every 15 days, the shop organizes a three day event, during which customers have the opportunity to create the clothes of their dreams by the hands of the best tailors of international fashion houses.

στιγµές της ζωής τους. Η παραγγελία θα λάβει «σάρκα και οστά» από τους ειδικούς και σε έναν µόλις µήνα θα βρίσκεται στα χέρια τους. Σε περίπτωση που κάποιος πελάτης δεν προλαβαίνει ή θέλει να διατηρήσει το incognito, το επιτελείο του sur mesure Mah Jong μεταφέρεται στον χώρο και τον χρόνο που ο πελάτης έχει ορίσει στο γραφείο, στο σπίτι ή ακόμη στο ξενοδοχείο που διαμένει.

Mah Jong, η πιο chic Αθηναϊκή ανδρική boutique Mah Jong, the most chic Athenian boutique for men Σκιαγραφώντας το προφίλ των πελατών, ο Ηλίας Βλαχάκης τονίζει πως πρόκειται για πολυάσχολους ανθρώπους που απολαμβάνουν το sur mesure στο Mah Jong γιατί λειτουργεί ως ένα είδος “privé club”. Είναι άνθρωποι που εκτιμούν διαφορετικά το χρήμα και δεν επιδίδονται σε επιπόλαιες αγορές. Θέλουν το κόστος να ανταποκρίνεται απολύτως στην ποιότητα του ρούχου 46

και του service, δίνοντάς τους την αίσθηση του value for money. «Τους αρέσει να έρχονται στη boutique διότι συναντούν γνωστούς τους, συζητούν, χαζεύουν τα καινούργια μοντέλα πίνοντας έναν espresso ή ένα soft drink, βρίσκουν δηλαδή μια ευκαιρία να ξεφύγουν και να περάσουν ευχάριστα, αφιερώνοντας λίγη ώρα μόνο στον εαυτό τους». Oι πρώτες ύλες µε τις οποίες δουλεύει η boutique Mah Jong προέρχονται από την Αγγλία και την Ιταλία, δύο αγορές πρωτοπόρες στο στυλ και στη ραφή, ενώ υπάρχει η δυνατότητα, κατόπιν παραγγελίας του πελάτη, η εξεύρεση ακόμη και των πιο σπάνιων υφασμάτων από όλο τον κόσμο.

like to remain incognito, the sur mesure Mah Jong team is transferred to the place and time the customer has requested – the office, the house or even the hotel he stays in. Capturing the profile of his customers, Ilias Vlachakis points out that they are very busy people who enjoy the sur mesure στο Mah Jong because it works as a kind or “privé club”. They are people who appreciate money differently and do not make frivolous purchases. They want cost to fully respond to the quality of the item and the service giving it the sense of value for money. “They like to come to the boutique because they meet people they know, they talk, browse around the new models drinking an espresso or a soft drink, in other words they find an opportunity to escape and have a pleasant time, sacrificing a little time only to themselves." The raw materials the Mah Jong boutique works with come from England and Italy, which are two pioneering markets in style and sewing, while there is also the possibility to find even the rarest cloths in the world upon the customer’s request.

Astir magazine | 2016


Î&#x;

Opinions

Greek Diet A pleasure and communication By Maria Rimiki 50 Internet Kids surfing the web By Stella Κasdagli 54 Psychiatry How to control the stress of modern life By Pavlos Sakkas 58

49

Astir magazine | 2016


Opinion/g r e e k

diet

Greek Diet Ελληνική Διατροφή, Απόλαυση και επικοινωνία!

A pleasure and communication! BY ΜΑrΙΑ RΙΜΙΚΙ

Ό

χι μόνο για την επιβίωση αλλά και για την απόλαυση και την επικοινωνία! Αυτή είναι η σχέση των Ελλήνων με το φαγητό από την αρχαιότητα ήδη, όταν στα περίφημα συμπόσια οι συνδαιτυμόνες γεύονταν εδέσματα εξαιρετικής ποιότητας και ποικιλίας ενώ συνοδεία πάντοτε του οίνου έκαναν σοβαρές φιλοσοφικές συζητήσεις γύρω από τον άνθρωπο και τον κόσμο. Ο φιλόσοφος Αρχέστρατος μάλιστα, είχε ανυψώσει τη μαγειρική σε τέχνη: «Σε τίποτε δεν διαφέρει ο μάγειρος του ποιητού», έλεγε, ενώ το έργο του «Ηδυπάθεια» (350 π.Χ.), το πρώτο βιβλίο μαγειρικής στον κόσμο, έθεσε και τις αρχές της γαστρονομίας: Αγνά υλικά, αρμονία μεταξύ τους και βεβαίως μέτρο! Αν μέσα στους αιώνες οι Έλληνες ξέφυγαν ίσως από την αρχή του «παν μέτρον άριστον», στην πραγματικότητα όμως ακόμη και σήμερα συνεχίζουν να τηρούν τους κανόνες του Αρχέστρατου… Η ελληνική διατροφή προτείνει το τερπνό μετά του ωφελίμου! Και μάλιστα ποτέ το ένα σε βάρος του άλλου! Ανάμεσα σε δύο κόσμους, την Ανατολή και τη Δύση, η Ελλάδα δεν συνδυάζει μόνον τις κουλτούρες των αντιθέτων αλλά και μία γεωμορφολογία, που επέτρεψε στην ανάπτυξη της τοπικής βιοποικιλότητας με προϊόντα μοναδικής ποιότητας και αξεπέραστης διατροφικής αξίας. Στα ψηλά βουνά η κτηνοτροφία και τα γαλακτοκομικά, στα ημιορεινά και τους κάμπους η καλλιέργεια της ελιάς και της αμπέλου, των οσπρίων, των καρποφόρων δέντρων και των λαχανικών και, τέλος, στα παράλια και τα νησιά η αλιεία ψαριών και θαλασσινών. Το ελληνικό διατροφικό πρότυπο τοποθετεί στην κορυφή το ελαιόλαδο με τις πασίγνωστες ευεργετικές επιδράσεις του

στον οργανισμό. Ακολουθούν τα χόρτα, τα λαχανικά και τα φρούτα, που συνήθως καταναλώνονται νωπά διατηρώντας όλες τις βιταμίνες τους, τα όσπρια αλλά και τα λεγόμενα «παχιά» ψάρια, όπως σαρδέλα, σκουμπρί, κολιός, γαύρος κ.ά. με τα πολυακόρεστα λιπαρά οξέα Ω-3. Και όσον αφορά το κρέας, που παλαιότερα καταναλωνόταν σπανίως, πρωτίστως αναφερόμαστε στο αρνί και το κατσίκι, γιατί η ελληνική ύπαιθρος αυτά μπορεί να εκθρέψει. Οι ξηροί καρποί -αμύγδαλα και καρύδια κυρίως- τα κρεμμύδια και τα σκόρδα και, βεβαίως, η φέτα και το γιαούρτι, αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα της καθημερινής διατροφής των Ελλήνων. Με απαραίτητο συμπλήρωμα το κρασί, το πολύτιμο δώρο του αρχαίου θεού Διονύσου στους ανθρώπους που «ευφραίνει καρδίαν» ενώ οι πολύτιμες ουσίες του, την κάνουν να λειτουργεί καλύτερα. Σε κάθε περιοχή της Ελλάδας ο επισκέπτης θα αναζητήσει -και θα βρει- το ξεχωριστό και μοναδικό προϊόν: Το έξτρα παρθένο ελαιόλαδο με τη χαρακτηριστική πικράδα, ασύγκριτο διεθνώς. Το κορυφαίο σε ποιότητα, γεύση και υφή μέλι. Τη φέτα, σπουδαίο γαλακτοκομικό προϊόν, απαραίτητο σε κάθε ελληνικό γεύμα, και μαζί, το απαλό γιαούρτι σε άπειρους συνδυασμούς. Τον πολύτιμο κρόκο (ζαφορά, σαφράν) που άρχισε να καλλιεργείται στην Ελλάδα από την Προϊστορική εποχή! Την ευωδιαστή μαστίχα Χίου, πολυτελή προσθήκη σε γλυκά, φαγητά, ηδύποτα ακόμη και σε καλλυντικά! Το εκλεκτό φιστίκι Αιγίνης και τη φημισμένη μαύρη κορινθιακή σταφίδα. Το αυγοτάραχο Μεσολογγίου, τον πιο ξεχωριστό ελληνικό ψαρομεζέ. Τις φακές Εγκλουβής Λευκάδας - πολυβραβευμένο όσπριο- και την φάβα από το ηφαιστει50

Astir magazine | 2016

ογενές έδαφος της Σαντορίνης. Τα πορτοκάλια της Αργολίδας. Το δίκταμο της Κρήτης, βότανο ξακουστό! Το ούζο Μυτιλήνης, φημισμένο απεριτίφ με γεύση γλυκάνισου. Και, βέβαια, τα ελληνικά κρασιά από ποικιλίες σταφυλιού, πολλές από τις οποίες είναι άγνωστες για τους οινόφιλους της Δύσης. «Η τροφή σου να είναι το φάρμακό σου και το φάρμακό σου η τροφή σου», έλεγε ο πατέρας της Ιατρικής Ιπποκράτης. Σήμερα μάλιστα η Ελληνική διατροφή και γενικότερα η Μεσογειακή εγγεγραμμένη από το 2010 στη λίστα Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO, είναι μία κοινωνική πρακτική που δεν αντανακλά μόνο στη διατροφή αλλά και σε ένα συνολικό τρόπο ζωής, δεξιοτήτων, γνώσης και παραδόσεων, που μεταδίδονται από γενιά σε γενιά, παραμένοντας στενά συνδεδεμένα με την ιστορία και την παράδοση, τον πολιτισμό, τα ήθη και τα έθιμα της Ελλάδας.

Not just for survival but also for the pleasure and communication! This is the relationship Greeks have with food and it has been the same since antiquity, when during the renowned symposiums the participants tried top quality dishes and of a wide variety while accompanied by wine serious philosophical discussions about man and the world took place. Archetratus, the philosopher, considered cooking an art: “There is no difference between a cook and a poet”, he used to say. In his work “Hdypatheia” (350 BC) is the first cook book in the world where he set the basic principles of gastronomy: pure ingredients, harmony between them and of course moderation!


Opinion/g r e e k Although throughout the centuries Greeks have deviated from the principle “Moderation in all things”, in fact they still comply with Archestratus rules… the Greek diet suggests combining business with pleasure! And of course never against one another! Between two worlds, the East and the West, Greece does not only combine the two cultures of contrast but also a geomorphology that has allowed the development of biodiversity with products of unique quality and exceptional nutritional value. On the high mountains there is livestock farming and dairy products, on the hills and the fields there is the cultivation of olive trees and vines,

Η ελληνική διατροφή προτείνει το τερπνό μετά του ωφελίμου. Και μάλιστα ποτέ το ένα σε βάρος του άλλου!

diet

consumed, we mainly refer to lamb and kid because these can only be bred in the Greek countryside. Nuts –almonds and walnuts mainly- onions and garlic, and of course feta cheese and yoghurt are an integral part of the daily Greek diet. Wine, the precious gift of Dionysus to people is also necessary to “please the heart” while its precious elements make the heart function better. In every Greek region, visitors will try to find the special unique product: The extra virgin oil with the typical bitterness which is internationally incomparable; the top quality honey; feta cheese, this exceptional dairy product, which is necessary in every Greek meal, and together with that the soft yoghurt in countless combinations; the precious crocus (saffron) which stared being cultivated in Greece in the Prehistoric Era; the savoury mastic from Chios, a precious ingredient in sweets, food, liqueurs and even cosmetics; the finest quality peanut from Aegina and the renowned raisins from Corinth; caviar from Mesologgi, the most special Greek fish tapas; lentils from Eglouvi,

The Greek diet suggests combining business with pleasure! And of course never against one another! beans, fruit trees and vegetables, and finally, on the coasts and the islands there is fishing. The Greek nutritional model places olive on the top with its well known beneficial effects on the body. Then there are the various greens, vegetables and fruit, which are commonly consumed fresh thus retaining all their vitamins, beans and the so called “fatty fish” such as sardines, mackerel, anchovy etc with the polyunsaturated fatty acids Ω-3. as regards meat, which used to be rarely 52

Astir magazine | 2016

in Lefkada- an awarded pulse- and fava from the volcanic soil of Santorini; oranges from Argolida; dittany from Crete; ouzo from Mytilene, the renowned aperitif with the anise flavour; and of course Greek wines from different varieties, many of which are unknown to wine lovers of the west. “Food is your medicine and your medicine is food” said Hippocrates, father of medicine. Today, the Greek diet and in general the Mediterranean diet, which has been listed since 2010 in the Intangible Heritage of UNESCO, is a social practice that is not only reflected on diet but on a general way of living, skills, knowledge and traditions that are passed on from one generation to another, while remaining closely related to history and tradition, culture and customs in Greece. ΜΑΡΙΑ ΡΙΜΙΚΗ & ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ ΔΙΑΤΡΟΦΙΚΟ ΚΑΙ ΔΙΑΙΤΟΛΟΓΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ

Η Μαρία Ριμική είναι διατροφολόγος και Διευθύντρια του Διατροφικού και Διαιτολογικού Κέντρου.

Maria Rimiki is a nutritionist and Manager of the Nutritional and Diet Center.


GLYFADA

KIFISSIA

Mykonos meets Zerteo in

GLYFADA: 78, Kyprou Str. • Tel.: +30 210 894 6682 • KIFISSIA: 1, Kolokotroni Str. • 1st Floor • Tel.: +30 210 623 4324 MYKONOS: CAVOTAGOO HOTEL 84 600 Mykonos Greece • Tel.: +30 22890 20100

Shop Online at: www.zerteojewellery.com


Opinion/i n t e r n e t

Kids surfing the web

Τι μαθαίνουμε στα παιδιά για το ίντερνετ (….και τι έχουμε να μάθουμε κι εμείς ακόμα)

WHAT WE TEACH CHILDREN ABOUT THE INTERNET (AND WHAT WE STILL HAVE TO LEARN OURSELVES…) BY STELLA KASDAGLI

Ό

να τους μάθουμε τα πάντα αυτό δεν το αμφισβητεί κανείς. Θέλουμε να είναι εξοπλισμένα όσο το δυνατόν καλύτερα για να βγουν εκεί έξω, θέλουμε να είναι ασφαλή, θέλουμε να έχουν γνώσεις και να πετύχουν - με όποιον ορισμό δίνει καθένας από μας στην επιτυχία. Και προσπαθούμε να τους μάθουμε ό,τι ξέρουμε κι ό,τι έχουμε καταλάβει. Το οποίο, με βάση την εμπειρία μου τριών χρόνων σε γυμνάσια και λύκεια της Ελλάδας, όπου δουλεύουμε με τα παιδιά σε δημιουργικά εργαστήρια για το ίντερνετ και τα social media, συνοψίζεται πάνω κάτω στα εξής: Το ίντερνετ είναι καλό για να βρίσκεις και να μαθαίνεις πράγματα, για τα υπόλοιπα είναι βασικά κακό. Μπορεί να εκτεθείς αν αποκαλύπτεις προσωπικές σου πληροφορίες, γι’ αυτό το πιο σημαντικό είναι να μάθεις να προστατεύεις την ιδιωτικότητά σου. Δεν πρέπει να σχηματίζουμε γνώμη για τους άλλους με βάση την εικόνα που παρουσιάζουν στα social media. Είμαι ο τελευταίος άνθρωπος που θα υποστηρίξει ότι τα παραπάνω είναι από την αρχή ως το τέλος τους λάθος. Είμαι όμως η πρώτη που θα πω και θα ξαναπώ, μπροστά σε προβληματισμένους καθηγητές και δύσπιστους εφήβους, ότι δεν είναι και σωστά. Και κυρίως, ότι δεν είναι ολοκληρωμένα. Ο λόγος βρίσκεται δέκα αράδες παραπάνω και ήταν δύσκολο και για μένα, όπως και για όλους, να τον αποδεχτώ: όπως στο σκάκι, στο σαβουάρ βιβρ, στα μαθηματικά και τους κανονισμούς της τροχαίας, έτσι και στο θέμα της διαδικτυακής επικοινωνίας μαθαίνουμε στα παιδιά τα πράγματα που γνωρίζουμε εμείς γι’ αυτά. τι θέλουμε

Μόνο που για τη διαδικτυακή επικοινωνία, δυστυχώς, δε γνωρίζουμε και πολλά. Γνωρίζουμε όσα έχουμε καταφέρει, να συνδυάσουμε και να εξαγάγουμε συνδυάζοντας τις ομοιότητες του νέου Μέσου μ’ αυτά που ξέραμε από παλιά. Όμως μας είναι αδύνατο τις περισσότερες φορές να συλλάβουμε πως οι ομοιότητες αυτές σε ένα σημείο τελειώνουν και από κει το νέο Μέσο λειτουργεί με όρους που εμείς δεν έχουμε φανταστεί. Όπως για παράδειγμα: Ότι το ίντερνετ είναι χώρος πρωτίστως δημιουργίας και ύστερα κατανάλωσης. Αν δε δημιουργήσεις περιεχόμενο είναι δύσκολο ακόμα και να μάθεις να καταναλώνεις και να επεξεργάζεσαι αυτό που ήδη υπάρχει εκεί μέσα. Φυσικά η δημιουργία απαιτεί κόπο και σκέψη για να είναι ουσιαστική, εποικοδομητική και ασφαλής για όλους. Αυτό είναι το ένα πράγμα που αξίζει να μάθουμε στα παιδιά, όχι το να απέχουν. Ότι το ίντερνετ δεν είναι το σπίτι μας, αλλά δημόσιος χώρος. Στο σύνολό του είναι η κοινωνία μας και, αν μιλήσουμε για μια στιγμή συγκεκριμένα για τα social media, αυτά είναι πια ο χώρος όπου στήνουμε τα «μαγαζιά» μας. Με αυτή την έννοια, ναι, οι προσωπικές πληροφορίες που δε θα εξέθετε κανείς στη βιτρίνα ενός καταστήματος και δε θα τις κολλούσε ποτέ σε ένα στύλο της ΔΕΗ καταμεσής στην Πανεπιστημίου, είναι πιθανό να τον βάλουν σε κίνδυνο ή να τον εκθέσουν. Αυτό, όμως, δεν είναι δύσκολο να το καταλάβουν τα παιδιά. Ότι αυτό δεν είναι απαραίτητα κακό: αντί να σπαταλάμε χρόνο στο να κλειδώνουμε προφίλ και να σκαρφιζόμαστε ψευδώνυμα είναι καλύτερα να αρχί54

Astir magazine | 2016

σουμε να αξιολογούμε διαφορετικά τις πληροφορίες: τα προσωπικά δεδομένα που αξίζει να μοιραζόμαστε, επειδή δημιουργούν ευκαιρίες τόσο για μας όσο και για τους γύρω μας κι εκείνες που δεν προσθέτουν τίποτα στην επικοινωνία εκεί έξω, παρά μας κάνουν ευάλωτους όσο κάθε άνθρωπο που θα επέλεγε να εμφανιστεί μ’ ένα καλάθι γαρίφαλα και χανγκόβερ στη δουλειά. Και κάτι ακόμα: ότι η ζωή μας στο ίντερνετ δεν είναι παράσταση ούτε παιχνίδι. Βρίσκεται πια στην καρδιά της καθημερινότητας και της επικοινωνίας μας και κάνει πια γραφική την πεποίθηση ότι οι κρίσεις που σχηματίζουμε για τους άλλους μπορούν (ή ακόμα και πρέπει) να περιορίζονται έξω από αυτό. Το να λέμε στα παιδιά ότι δεν είναι ηθικό ή σωστό να σχηματίζουν άποψη για τους γύρω τους με βάση τη διαδικτυακή τους δραστηριότητα είναι σαν να τους λέμε ότι δεν πρέπει να κρίνουν τον άνθρωπο από το παρουσιαστικό του. Aνά πάσα στιγμή οι γύρω τους θα κρίνουν την αξιοπιστία, την αισθητική και το υπόβαθρό τους με βάση το πόσο φροντισμένα είναι τα νύχια τους, τι φωτογραφίες ποστάρουν και πώς συνδιαλέγονται στο ίντερνετ –ακόμα και το αν γελάνε και αναπαράγουν ρατσιστικά ανέκδοτα που οι γονείς τους εξακολουθούν ακόμα να πιστεύουν πως είναι αθώα.

No one can question the fact that we want to teach them everything. We want them to be equipped as fully as possible to go out into the world, we want them to be safe, have knowledge and be successful- no matter what definition each one of us gives to the


Opinion/i n t e r n e t word success. And we are trying to teach them what we have learned and understood, which, judging from my three-year experience in high schools and senior high schools in Greece, where we work with children in creative workshops for the Internet and the social media, is outlined as follows: The Internet is good to help you find and learn about things but is bad for the rest. You may be exposed if you reveal personal information and that is why the most important thing is to protect your privacy. We should not formulate an opinion about others based on the image they project in the social media. I am the last person in the world who would claim that the above mentioned

Tο ίντερνετ δεν είναι το σπίτι μας, αλλά δημόσιος χώρος The Internet is not our home, but a public place

are true up to a certain extent and that from that point onwards the new means works under conditions that we have not imagined. For example: The internet is basically a field of creation and then of consumption. If you do not create content, it is difficult to even learn how to consume and process what is already in there. Of course, creation requires effort and thinking so as to be constructive and safe for everyone. This is the one thing that is worth teaching children instead of refraining from it. The Internet is not our home; it is a public place. It is our society in total and, if we talk about the social media for a minute, they are the area where we set up our “stores”. In this sense, the personal information that someone would not expose on a shop window or on an electricity pole in the middle of Panepistimiou Street may put him at risk or expose him in public. This is not difficult for the children to understand. It is not necessarily bad: instead of wasting our time locking our profiles and making up nicknames, we had better start evaluating information differently: the personal details worth sharing because they create opportunities both for us and the people around us and those that do not add anything to communication

are wrong all the way. But I am also the first to tell you again and again before concerned teachers and suspicious teenagers that they are not right. And above all, that they are not complete. The reason why lies a few lines above and it was hard for me like for everybody else to admit it: just like in chess, savoir vivre, maths and traffic regulations, in the issue of Internet communication we teach children what we know about them. The thing is that we do not know much about Internet communication unfortunately. We know as much as we have managed to combine and elicit by combining the similarities of this new means with those we knew in the past. But most of the times it is impossible for us to realize that these similarities 56

Astir magazine | 2016

out there; on the contrary they make us more vulnerable like every person who would choose to go to work with a basket of carnations and a hangover. One more thing: our lives on the Internet are neither performances nor a game. It is now in the heart of our everyday lives and makes the conviction that the ideas we formulate about others may (or even should) be restricted by that picturesque. Telling our children that it is not moral or right to formulate opinions about the people around them based on the Internet activity is like telling them that they should not judge people by appearances. At any given minute, though, the people around them will question the validity, aesthetics and background based on how well taken care of their nails are, what photos they post and how they communicate on the Internet- even whether they laugh with and reproduce racist jokes that their parents still believe are innocent. Η Στέλλα Κάσδαγλη είναι μεταφράστρια, συγγραφέας και δημοσιογράφος, συνιδρύτρια των δικτύων Women On Top και Mentorkids και της online λέσχης ανάγνωσης Bookworm. Τα βιβλία της Κοιλίτσα.com και Ήθελα μόνο να χωρέσω κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Πατάκη.

Stella Kasdgali is a translator, writer and journalist, cofounder of the nets: Women On Top and Mentorkids and of the online λέσχης reading club Bookworm. Her books “Koilitsa.com” and “I just wanted to Fit in” have been published by Patakis.


Opinion/p s y c h i a t r y

Stress Control ΠΩΣ ΝΑ ΕΛΕΓΞΕΤΕ ΤΟ ΑΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΖΩΗΣ

HOW TO CONTROL THE STRESS OF MODERN LIFE BY pavlos sakkas

Α

από μια παραδοχή: Ο σύγχρονος άνθρωπος κινείται ταχύτερα και αντιμετωπίζει καθημερινά πολλαπλάσια προβλήματα, σε σύγκριση με τον άνθρωπο πριν από μισό αιώνα. Με την εισβολή του τηλεφώνου, της τηλεόρασης και, τελευταία, του διαδικτύου στην καθημερινότητα μας, οι ταχύτητες έγιναν ιλιγγιώδεις. Πλέον κάθε σύγχρονος άνθρωπος καλείται να πάρει θέση και να αντιμετωπίσει καταστάσεις που γεννώνται σε όλο τον πλανήτη και όχι μόνο. Ο συνεχής και ανελέητος αυτός βομβαρδισμός πληροφοριών, η συντριπτική πλειοψηφία των οποίων μάλιστα αφορά καταστροφές και δυσμενή σενάρια, είναι επόμενο να μας προκαλεί άγχος. Το άγχος μας πολλαπλασιάζεται από την πεποίθηση ότι οι καταστροφές δεν προέρχονται από υπερφυσικές δυνάμεις, αλλά από γεγονότα τα οποία μπορούμε να επηρεάσουμε, με κάποιο τρόπο. Οφείλουμε επομένως να είμαστε πάντα σε ετοιμότητα, με τεντωμένες τις κεραίες μας για την έγκαιρη ανίχνευση σημείων κινδύνου. Δεν είναι να απορεί λοιπόν κανείς γιατί οι αγχώδεις διαταραχές είναι τόσο συχνές στην εποχή μας. Το άγχος, δηλαδή ο συνεχής και άσκοπος συναγερμός, που τελικά το μόνο που καταφέρνει είναι να μας προκαλεί σωματικά συμπτώματα, αυτά που ονομάζουμε “ψυχοσωματικά”, αποτελεί τη μάστιγα του σύγχρονου ανθρώπου. Το πρόβλημα μάλιστα γίνεται μεγαλύτερο από την τάση που έχει ο άνθρωπος, όπως και κάθε ζώο, να μιμείται τη συμπεριφορά του διπλανού του. Αυτή η ενστικτώδης επιβιοτική αντίδραση, στα πλαίσια της καταναλωτικής κοινωνίας ς ξεκινήσουμε

μας, οδηγεί σε καταναλωτική μανία και απογοήτευση στην περίπτωση αδυναμίας εκπλήρωσής της. Χωρίς να το συνειδητοποιούμε μεγαλώνει μέσα μας το άγχος, επειδή δεν μπορούμε να αποκτήσουμε ότι μας εντυπωσίασε στον γείτονα. Αγχωνόμαστε προκειμένου να ευθυγραμμιστούμε με τις επιταγές της κοινωνίας που ζούμε είτε αυτές αφορούν την εκπαίδευση και την εργασία είτε τη μόδα και την τεχνολογία. Πασχίζουμε να ακολουθήσουμε το κύμα, χωρίς να γνωρίζουμε πού μας οδηγεί. Η λύση σε όλα αυτά, όπως συστήνω και στο βιβλίο μου “H Ψυχιατρική αλλιώς” (“Revealing Psychiatry”), κρύβεται σε δύο στρατηγικές κινήσεις που οφείλουμε να επαναλαμβάνουμε συχνά: Πρώτη κίνηση, να δίνουμε στη σκέψη μας την ευκαιρία να αποστασιοποιηθεί από την κοντόφθαλμη πραγματικότητα. Να κάνουμε αυτό που στον κινηματογράφο περιγράφεται σαν zoom out. Να δούμε δηλαδή το γενικότερο πλάνο της πορείας της ζωής μας. Να σταματήσουμε για λίγο να εστιαζόμαστε στην πλάτη του μπροστινού μας που κυνηγάμε και να ζυγίσουμε τα οφέλη και το κόστος αυτού του κυνηγητού για την προσωπική μας ευτυχία. Αυτή είναι μια στρατηγική περίσκεψης και αυτοπροσδιορισμού, που αξίζει τον κόπο να κάνουμε όσο γίνεται συχνότερα. Αυτή η κίνηση, μας μειώνει το αναίτιο άγχος, που πολλές φορές δεν αναγνωρίζουμε από πού προέρχεται και μας δίνει νέα ώθηση στην προσπάθεια της προσωπικής μας ανέλιξης. Αποτελεί μια σύντομη στάση, για να πάρουμε τις απαραίτητες ανάσες, προκειμένου να συνεχίσουμε με φρέσκια δυναμική. Δεύτερη απαραίτητη κίνηση, που 58

Astir magazine | 2016

μπορεί να μας απαλλάξει από ενοχές, τύψεις, άγχος και κατάθλιψη, είναι η μετακίνηση της ευθύνης της ζωής μας, σε κέντρα που δεν μπορούμε να ελέγξουμε. Όσο ο άνθρωπος εμπιστεύεται τον εαυτό του και τις δυνάμεις του, τόσο περισσότερο υπεύθυνος αισθάνεται για την τύχη του και την εξέλιξη της ζωής του. Αντίθετα, αν αναλογισθεί ότι τις περισσότερες καταστάσεις και γεγονότα που διαδραματίζονται γύρω του και του επηρεάζουν τη ζωή, δεν είναι σε θέση να τα κατευθύνει, τότε απαλλάσσεται ουσιαστικά από την ευθύνη της ζωής του. Η αίσθηση της παντοδυναμίας που έχει καλλιεργηθεί τα τελευταία χρόνια στον σύγχρονο άνθρωπο, συνεπάγεται ένα τεράστιο όγκο προσωπικής ευθύνης. Η συχνή συνειδητοποίηση της αδυναμίας μας και των πολύ περιορισμένων δυνατοτήτων που έχουμε στον επηρεασμό όλων αυτών των γεγονότων που υποπίπτουν στην αντίληψή μας, είναι η μόνη στρατηγική που μπορεί να καθησυχάσει τις κεραίες μας, ώστε να πορευόμαστε χωρίς άγχος. Το περιβάλλον δεν πρέπει να μας τρομάζει, αλλά αντίθετα να μας καλεί σε μια αρμονική σχέση.

Let us begin by admitting this: the modern individual is moving faster and is facing multiple problems every day by comparison to the individual half a century ago. With the invasion of the telephone, television ad recently of the Internet in our everyday lives, the pace of life is very fast. Every modern individual is required to take a stance and face conditions that are generated


Opinion/p s y c h i a t r y in the whole globe and not only there. This constant merciless bombardment of information, the vast majority of which is about catastrophes and unfortunate scenarios, can only naturally cause stress. Our stress is multiplied by the conviction that these disasters are not caused by supernatural powers but events which we can influence in some way. Consequently, we should always be ready and alert in identifying the danger signs in time. So it is no wonder why stress disorders are so common these days. Stress, in other words, is the constant and pointless alarm that can only manage to cause us physical symptoms, the ones we call psychosomatic, is what plagues the modern individual. And the problem is getting worse due to man’s natural tendency like all animals to imitate his fellow man’s behavior. This instinctive survival reaction, within the framework of the consumer’s society, leads to a consuming mania and disappointment in case we fail to fulfill it. Without us realizing it the stress inside us augments because we cannot have what impressed us in our neighbors. We feel stressed in order to align ourselves with the demands of the society we live in whether they relate to education and work or fashion and technology. We try hard to follow the trend without even knowing where it is taking us. The solution to all these as recommended in my book “Revealing Psychiatry”, is hidden in two strategic

moves that we ought to repeat frequently: First move: giving our thought the opportunity to distance itself from the narrow sighted reality. We should do

Το άγχος αποτελεί τη μάστιγα του σύγχρονου ανθρώπου Stress is what plagues the modern individual

Ο Παύλος Σακκάς είναι Καθηγητής Ψυχιατρικής στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών και συγγραφέας του βιβλίου “H Ψυχιατρική αλλιώς” (Revealing Psychiatry).

Pavlos Sakkas is a professor of Psychiatry at the National and Kapodistrean of Athens and writer of the book “Revealing Psychiatry”.

what they call zoom out the cinema. That is, we should see the general plan of our life course and stop focusing on the person’s we are after back and weigh the benefits and the cost of this chase for our personal happiness. 60

Astir magazine | 2016

This is a strategy of circumspection and self-identity, which is worth doing as often as possible. This move reduces unreasonable stress and gives us a push in our personal development. It is a short pause so that we take a breath is order to continue with new dynamics. A second necessary move that can free us of guilt, remorse,stress and depression is shifting the responsibility of our lives to centers that we cannot control. The more an individual trusts himself and his power the more responsible he feels for his fortune and the development of his life. On the other hand, if he comes to think that most situations around him and things that are happening and influence his life, he is in no position to control, then he is actually freed of the responsibility of his life. The sense of omnipotence that has been cultivated to the modern individual over the last few years has a huge amount of personal responsibility. The frequent realization of our weakness and of the very limited possibilities we have to influence all these events is the only strategy that can comfort us so that we proceed without stress. The environment should not influence us; on the contrary it should invite us to a harmonious relationship.


Nature’s Spa

Jurlique started with a dream: to connect people back to nature. We believe that when it comes to skin care, health and wellbeing, nature is the answer. Nature has the ultimate power to create, nurture and soothe. We care so deeply about the purity and the potency of our skin care that we grow and extract many of our ingredients at our organic and biodynamic*. Jurlique Farm in the Adelaide Hills, South Australia and apply advanced technologies to create potent extracts. From seed to harvest, we nurture our plants, so they can nurture your skin. The result for you: healthy, beautiful skin. More than a treatment, Jurlique therapies nourish the skin while relaxing the senses. Our aestheticians thoughtfully tailor each treatment using professional - strength products specific to your skin concerns, while our botanical rich formulas pamper your skin.

Therapies Available at ARION SPA FACIAL • BODY • FACE & BODY Enjoy a unique experience at the Arion Spa Astir Palace, Vouliagmeni. Contact us: (+30) 210 8901795 or email: arion.spa@astir.gr Jurlique products distribution: Arion Spa, selected pharmacies, Beautycom perfumeries, Carelab by Attica, www.jurlique.gr, Distribrands: (+30) 210 8067190 *Cer tified biodynamic by the National Association for Sustainable Agriculture, Australia


The world of investments is complex. The selection of investments is simple. GMM Investment Funds UCITS & AIFs 36 Stasinou street Strovolos 2003, Nicosia, Cyprus Τ: + 357 22205858, + 30 2106717000 F: + 357 22378194 Fund Management Company

W: www.global-mm.com E: info@global-mm.com

GMM is a UCITS Management Company (License No 2/13) also licensed to create and manage AIFs. The Company is a member of ICMA and CIFA. Units of the mutual funds managed by GMM are distributed in Cyprus and Greece. GMM is authorized and regulated by the Cyprus Securities and Exchange Commission. INVESTMENT IN UNITS OF THE UCITS HAS NO GUARANTEE RETURN AND PAST PERFORMANCE DOES NOT GUARANTEE FUTURE RETURNS


E

Experience

Legend The cosmopolitan legacy of Astir Palace 64 Gourmet Matsuhisa Athens 72 Galazia Hytra 76 Grill Steak House 80 Astir Beach Cosmopolitan holidays in Athens 84 Baha & Gabriela Bassatne Why we consider Astir Palace our second home 90 Yachting At Astir Marina yachting is a 5star experience 94 Astir Kids Club For demanding parents and assertive children 98 Insider Concierge recommends 102 By Xenia Fetsi and Lefteris Varelis 63

Astir magazine | 2016


64

Astir magazine | 2016


Εxperience/l e g e n d

The cosmopolitan legacy of Astir Palace Ένας προορισµός, που ταυτίστηκε µε την παρουσία των σημαντικότερων stars του πλανήτη και έγινε all time classic, είναι αναμφίβολα το Astir Palace

A DESTINATION, THAT HAS IDENTIFIED ITSELF WITH THE PRESENCE OF THE MOST SIGNIFICANT STARS OF THE PLANET AND HAS BECOME AN ALL TIME CLASSIC, IS NO DOUBT τhe Athens Riviera photos: Calliope

H

κληρονομιά ενός μοναδικού χώρου, με τον κοσμοπολίτικο αέρα μιας άλλης εποχής με ξεχωριστό στυλ, το «Cosmopolitan Legacy», είναι το concept των δυο ταινιών οι οποίες γυρίστηκαν για την προώθηση της νέας εταιρικής ταυτότητας του luxury resort της Αθηναϊκής Ριβιέρας. Οι δύο ταινίες χαρακτηρίζονται από το vintage κινηματογραφικό ύφος, με φωτογράφηση σε τόνους σέπια και με πρωταγωνίστρια την Τόνια Σωτηροπούλου. Στην πρώτη αναδεικνύεται η μοναδικότητα της τοποθεσίας, η ιστορία, οι διαχρονικά λαµπεροί αστέρες που έχουν σφραγίσει με την αύρα τους το resort. Η δεύτερη follow-up ταινία με άψογο, cosmopolitan style, «καταγράφει» την Τόνια σε διάφορα σηµεία του Arion Resort & Spa και του The Westin Athens, απολαμβάνοντας τις υψηλού επιπέδου υπηρεσίες, το άψογο service και τη μοναδική εμπειρία διαμονής στο συγκρότημα Astır Palace. Οι δύο ταινίες δημιουργήθηκαν και υλοποιήθηκαν από την McVictor & Hamilton. Ο Θαλής Πιτούλης, CEO της εταιρείας, αναφέρει χαρακτηριστικά: «το διεθνές κοινό στο οποίο στοχεύει η επικοινωνία του Astir Palace, επιθυμεί μια εμπειρία με ιδιαίτερο στυλ και άποψη. Το vintage ύφος της ταινίας επιλέχθηκε για να υποστηρίξει το Legacy. Η Τόνια με την προσωπικότητα και την εικόνα της σαν Diva, ήταν μια ξεκάθαρη επιλογή για εμάς. Το Astir Palace έχουν τιμήσει με τη διαμονή τους προσωπικότητες παγκόσμιας εμβέλειας, όπως οι Elisabeth Taylor, Frank Sinatra, Αριστοτέλης Ωνάσης, Βασιλείς, πρόεδροι, πρωθυπουργοί κρατών αλλά και άνθρωποι με ιδιαίτερο στυλ. Αυτή η ιστορία και αυτή η κληρονομιά είναι το Cosmopolitan Legacy».

65

The legacy of a unique place with the cosmopolitan era of the past, with distinct style, the “Cosmopolitan Legacy”, is the concept of the two movies that were filmed for the promotion of the new corporal identity of the luxury resort of the Athens Riviera. The two movies are characterized by their vintage movie style, with photography in sepia tones and starring Tonia Sotiropoulou. The first one promotes the unique location, the history, and the timeless bright stars that have marked the resort with their aura. The second follow-up movie in a perfect cosmopolitan style “records” Tonia in various spots in the Arion Resort & Spa and The Westin Athens, enjoying top quality services and the unique experience of staying in the complex of Astir Palace. The two movies were made and realized by McVictor & Hamilton. Thalis Pitoulis, CEO of the company, says: “the international audiences which the Astir Palace communication is aiming at, wish to have an experience with a special style and view. The vintage style of the movie was chosen to support the Legacy. Tonia with her personality and image as a Diva, was a clear choice for us. The Astir Palace has been honored by international celebrities such as Elisabeth Taylor, Frank Sinatra, Aristotelis Onassis, royalties, presidents, prime ministers as well as people with a special style. This history and this legacy is the “Cosmopolitan Legacy”.

Astir magazine | 2016


66

Astir magazine | 2016


Εxperience/l e g e n d

67

Astir magazine | 2016


68

Astir magazine | 2016


Εxperience/l e g e n d

69

Astir magazine | 2016


Εxperience/l e g e n d

70

Astir magazine | 2016


Μοσχαρίσιο wasabi zuke με τραγανιστά πράσα

Beef wasabi zuke with crispy leeks

72

Astir magazine | 2016


Εxperience/g o u r m e t

Matsuhisa Athens Κοσμοπολιτισμός και κορυφαία πιάτα ιαπωνικού mentality στο ωραιότερο μπαλκόνι της Αθηναϊκής Ριβιέρασ

A cosmopolitan touch and top quality dishes of Japanese mentality on the most beautiful balcony of the Athens Riviera BY xenia fetsi

Έ

να εστιατόριο που δεν χρειάζεται συστάσεις,

καθώς οι κοσμοπολίτες λάτρεις της fusion ιαπωνικής κουζίνας του Nobu Matsuhisa γνωρίζουν καλά πως πρόκειται για ένα από τα καλύτερα μέλη της παγκοσμίως διάσημης αλυσίδας. Σίγουρα, η μαγευτική τοποθεσία του έχει παίξει τον δικό της ρόλο, όμως εύκολα καταλαβαίνει κανείς πως αυτό από μόνο του δεν αρκεί. Ο Head Chef Βασίλης Παπαθεοδώρου έχει αποδειχθεί άξιος της εμπιστοσύνης του θρυλικού Nobu και τα πιάτα που βγαίνουν από την κουζίνα του δημιουργούν τάσεις και συζητιούνται εκτενώς στον κύκλο των foodies. Όμως υπάρχει ένα ακόμη «μυστικό» στη δημοφιλή φύση του Matsuhisa Athens και αυτό είναι η αέναη κίνηση και η διάθεσή του να εξελίσσεται διαρκώς, τολμώντας να διαφέρει, να εκπλήσσει και να καινοτομεί. Έτσι, πέρα από τα συχνά events με wine-pairings, signature cocktail tastings και ενδιαφέρουσες συμπράξεις, και φέτος θα συναντήσουμε το concept που πέρσι ενθουσίασε τους πάντες: ο λό73

It is a restaurant that needs no recommendations as the cosmopolitan lovers of the fusion Japanese cuisine of Nobu Matsuhisa are very well aware that it is one of the best members of the internationally known chain. Certainly, the magical location has played a role but it is easy for someone to understand that this is not enough. The Head Chef Vasilis Papatheodorou has proved worthy of the trust of legendary Nobu and the dishes that come from his kitchen create trends and are extensively discussed within the circle of foodies. But there is another “secret” in the popular nature of Matsuhisa Athens and this is its eternal movement and disposition to constantly develop, trying to make a difference, surprise and innovate. So, besides the frequent events with wine-pairings, signature cocktail tastings and interesting collaborations, this year, too, we will see the concept that thrilled everyone: and that’s none other than the special signature Matsuhisa snack

Astir magazine | 2016


Ψητό καλαμάρι Yuzu soy

Grilled calamari yuzu soy

γος φυσικά για το ειδικό signature Matsuhisa snack menu. Ένα special beach food μενού, σχεδιασμένο από τον σεφ ειδικά ώστε να μπορεί να σερβίρεται στην άνεση της ξαπλώστρας μας δίπλα στο κύμα, από το πρωί και για όλη την ημέρα. Η υπηρεσία εξυπηρετεί την παραλία των bungalows και την παραλία του «Ζολώτα» και προσφέρει τη δυνατότητα να απολαμβάνουμε μοναδικά beach snacks, πάντα στο στυλ και τη λογική Matsuhisa, όπως Salmon Teriyaki Burger με ψητό ανανά και κρεμώδες wasabi, Matsuhisa Bento Box με επιλογή από black cod, beef fillet και sushi, Shrimp Salad Rolls με σάλτσα sisho ή Chicken Tacos με αβοκάντο και spicy anticucho sauce, χωρίς να χρειαστεί να αποχωριστούμε τον ήλιο και τη θάλασσα. Γιατί κάθε επιθυμία γίνεται πραγματικότητα στο Astir Palace.

menu. It is a special beach food menu, designed by the chef especially so as to be served in the comfort of the deckchair by the sea from the morning and all day. The service is offered on the beach of the bungalows and “Zolotas” beach and offers guests the possibility to enjoy unique beach snacks, always within the style and rationale of Matsuhisa, like Salmon Teriyaki Burger with baked pineapple and creamy wasabi, Matsuhisa Bento Box with a choice from black cod, beef fillet and sushi, Shrimp Salad Rolls with sisho sauce or Chicken Tacos with avocado and spicy anticucho sauce, without having to move away from the sun and the sea. Because every wish can come true in Astir Palace. 74

Astir magazine | 2016


Εxperience/g o u r m e t

Lychee martini

75

Astir magazine | 2016


Εxperience/g o u r m e t

Galazia Hytra

Μεσογειακές γεύσεις, ελληνική γαστρονομία και άκρως δημιουργική διάθεση δίνουν ραντεβού σε μία βεράντα με θέα το απέραντο γαλάζιο

MEDITERRANEAN FLAVORS, GREEK GASTRONOMY AND A CREATIVE MOOD MEET ON A VERANDA WITH A VIEW TO THE ENDLESS BLUE BY xenia fetsi

Σ

ε μία από τις αδιαμφισβήτητα ωραιό-

τερες βεράντες σε ολόκληρη την Αθήνα, με το απέραντο γαλάζιο του Σαρωνικού να απλώνεται μπροστά στα πόδια μας και τα αστέρια να ξεπροβάλλουν δειλά - δειλά στον πεντακάθαρο αττικό ουρανό συναντάμε για ακόμη μία χρονιά την πολυβραβευμένη Galazia Hytra στο The Westin Athens. Το «αδελφάκι» της Michelin-starred Hytras στο κέντρο της Αθήνας, αποτελεί και φέτος αγαπημέ-

On one of the undoubtedly most beautiful verandas in the whole of Athens with the endless blue of the Saronic Gulf ahead and the stars slowly appearing in the clear sky of Attica, we meet for yet another year the multi-awarded Galazia Hytra in The Westin Athens. The “sibling” of Michelin-starred Hytras in the center of Athens is this year again the favorite hot spot for the lovers of authentic 76

Astir magazine | 2016


Φέτα φούρνου με καρπούζι και βινεγκρέτ δυόσμου

Feta cheese in the oven with water melon and spearmint vinaigrette

77

Astir magazine | 2016


αριστερα: Μοναδική θέα στον κόλπο της Βουλιαγμένης

left: Unique view to Vouliagmeni Bay δεξια: Σαρδέλες τηγανιτές με vinaigrette σύκο

right: Fried sardines with fig vinaigrette

νο hot spot για τους λάτρεις της αυθεντικής ελληνικής και μεσογειακής κουζίνας, που θέλουν να γεύονται πιάτα απλά με το απαραίτητο όμως twist να αναδεικνύει ακόμη περισσότερο την κορυφαία γεύση τους, τα αγνά υλικά και το ταλέντο των σεφ. Στα must-taste πιάτα σημειώνουμε τις νέες συνταγές με pasta, καθώς θα διαπιστώσετε πως όλη η μαγεία βρίσκεται στο αριστοτεχνικό βράσιμο των ζυμαρικών και στην ασύγκριτη πρώτη ύλη.

Greek and Mediterranean cuisine, who wish to try simple dishes which also have the necessary twist to promote their top quality flavor further as well as the pure ingredients and the chefs’ talent. Among the must- take dishes we recommend recipes with pasta as you will realize that all this magic is included in the mastery of boiling the pasta and the incomparable raw material. 78

Astir magazine | 2016


Εxperience/g o u r m e t

79

Astir magazine | 2016


Ψητό μοσχαρίσιο steak

Grilled, beef steak

80

Astir magazine | 2016


Εxperience/g o u r m e t

Grill Steak House

Η τέχνη του ψησίματος, οι κορυφαίες κοπές και όλα τα μυστικά του κρέατος βρίσκονται στο νέο σημείο συνάντησης των ορκισμένων meat-lovers της πόλης

THE ART OF BARBECUE, TOP CUTS AND ALL THE SECRETS OF MEAT CAN BE FOUND AT THE NEW MEETING POINT OF THE SWORN MEAT-LOVERS OF THE CITY BY xenia fetsi

A

κολουθώντας στενά τις εξελίξεις στην παγκόσμια γαστρονομική σκηνή, οι άνθρωποι του Astir Palace γνωρίζουν καλά τα διεθνή και εγχώρια food trends. Η ψαγμένη κρεατοφαγία -και ιδίως οι άγνωστες κοπές, το σωστό μαρινάρισα, το σίτεμα, το concept του slow cooking- κατατάσσεται στις πλέον hot τάσεις σήμερα και ένα εξειδικευμένο meat-oriented εστιατόριο δεν θα μπορούσε να λείπει από την πλούσια γκάμα εστίασης του πολυτελούς resort. Το ολοκαίνουριο Grill Steak House άνοιξε τις πόρτες του τον

81

Following closely the developments in the international stage of gastronomy, the people of Astir Palace are very well aware of the international and national food trends. Sophisticated meat eating- and especially the unknown cuts, the right marinade, ripening, the concept of slow cookingis classified into one of the hottest proposals today, and a specialised meat-oriented restaurant could not be missing from the wide range of dining of the luxury resort.

Astir magazine | 2016


Εxperience/g o u r m e t

Ψητό αρνί με λαχανικά σχάρας

Grilled lamb carre with roasted vegetables

Μάιο στη μαγευτική φυσική βεράντα του Arion Resort & Spa με το υπέροχο ηλιοβασίλεμα και εξελίχθηκε αμέσως στο αγαπημένο σημείο συνάντησης των meat-lovers της πόλης. Από την state-of-the-art ανοικτή κουζίνα του βγαίνουν πιάτα με βάση τις καλύτερες κοπές και τα πιο ποιοτικά υλικά της αγοράς, ενώ το αποτέλεσμα μπορεί να βάλει σε πειρασμό και τον πιο ορκισμένο χορτοφάγο. Πάντως, για να μην μείνει κανείς παραπονεμένος, το μενού περιλαμβάνει και μερικά πιάτα με ψάρι, ψημένο αριστοτεχνικά από τους κορυφαίους σεφ του εστιατορίου. 82

The brand new Grill Steak House opened its doors in May on the magical natural veranda of Arion Resort & Spa with the wonderful sunset and soon developed into the favourite meeting point of the meat-lovers of the city. From its stateof-the-art kitchen come dishes based on the best cuts and best quality ingredients in the market while the end result can tempt even the most sworn vegetarian. However, so that everyone is satisfied, the menu includes some fish dishes, with the fish barbecued artistically by the top chefs of the restaurant.

Astir magazine | 2016

USA


USA_ARIZONA 23x30cm ING.indd 1

31/03/16 13:56


Εxperience/m e e t i n g

point

Astir Beach Κοσμοπολίτικες διακοπές εντός των τειχων

Cosmopolitan Holidays in Athens by XENIA FETSI

Σ

Αθηναϊκή Ριβιέρα, εκεί που τα πεντακάθαρα νερά του Σαρωνικού χαϊδεύουν τη χρυσαφένια αμμουδιά και ο ζεστός ήλιος βασιλεύει στον καταγάλανο αττικό ουρανό, υπάρχει μία πλαζ που ξεπερνά τις προσδοκίες και του πιο απαιτητικού, κοσμογυρισμένου ταξιδιώτη. Η Astir Beach είναι το σημείο συνάντησης του πλέον premium crowd της πόλης. Φαντάζεσαι να υπήρχε μία πλαζ όπου θα μπορούσες να κάνεις κράτηση της ξαπλώστρας που επιθυμείς και να τη βρεις να σε περιμένει μαζί με πετσέτα θαλάσσης και παγωμένο εμφιαλωμένο νερό την ώρα που θα φτάσεις; Φαντάζεσαι να υπήρχε μία πλαζ με ειδική Non Smoking Area, όπου εσύ και η οικογένειά σου δεν θα χρειαζόταν να εισπνέετε τον καπνό των ενοίκων της διπλανής ομπρέλας; Φαντάζεσαι να υπήρχε μία πλαζ που θα μπορούσε να φέρει εις πέρας ακόμη και την πιο απαιτητική προσωπική ή εταιρική εκδήλωση, ώστε να μην προσφέρεις στους καλεσμένους ή τους πελάτες σου «μία από τα ίδια», αλλά μία απόλυτα ξεχωριστή εμπειρία που θα θυμούνται για χρόνια; Τώρα υπάρχει, γιατί η Astir Beach δεν είναι απλώς μία ακόμη οργανωμένη παραλία. Είναι μία πλαζ διεθνών προδιαγραφών, που στην ουσία κρύβει ένα κοσμοπολίτικο θερινό θέρετρο, λίγα μόλις χιλιόμετρα από το κέντρο της Αθήνας. την πανεμορφη

84

IN THE SPECTACULAR Athens Riviera, where the crystal clean water of the Saronic Gulf are stroking the golden sand and the warm sun sets in the blue sky of Attica, there is a beach that goes beyond the expectations of even the most demanding world traveler. Astir Beach is the meeting point of the most premium crowd of the city. Can you imagine a beach where you can book the deckchair of your choice and find it waiting for you together with a towel and cold bottled water when you arrive? Can you imagine a beach with a special Non Smoking Area, where you and your family will not have to inhale the smoke of the people sitting under the nearby umbrella? Can you imagine a beach that could cope with even the most demanding personal or corporal event so that you do not offer your guests or customers “one of the same” but an absolutely unique experience they will remember for years? There is such a beach now, because Astir Beach is not just another well- organised beach. It is a beach of international standards, which actually hides a cosmopolitan resort only a few kilometres away from the centre of Athens.

Astir magazine | 2016


85

Astir magazine | 2016


Για πρώτη φορά στην καλύτερη πλαζ της Αττικής μπορείτε να προκρατήσετε την ξαπλώστρα σας μέσω internet σε real time

For the first time, on the best beach in Attica, you can pre-book your deckchair on the Internet in real time

Καινοτόμες Υπηρεσίες

Στο πανέμορφο περιβάλλον της Astir Beach με το λευκό ξύλο και τους γήινους τόνους να δένουν αρμονικά με το γκαζόν και τα λουλούδια, συνθέτοντας μία υπέροχη καλοκαιρινή εικόνα που ξεκουράζει το βλέμμα και προδιαθέτει για απόλυτη χαλάρωση, θα συναντήσετε πρωτοποριακές υπηρεσίες και κορυφαίες παροχές. • Reserved Area: Για πρώτη φορά στην καλύτερη πλαζ της Αττικής μπορείτε να προκρατήσετε την ξαπλώστρα σας μέσω internet σε real time και να απολαύσετε το μπάνιο σας στο σημείο της παραλίας που προτιμάτε. Εμφιαλωμένο νερό και πετσέτα θαλάσσης θα σας περιμένουν εκεί με την άφιξή σας. • Non Smoking Area: Πρόκειται για τη μοναδική πλαζ στην Ελλάδα που διαθέτει section μη καπνιστών σε εξωτερικό χώρο, για να μπορείτε να απολαμβάνετε τη θάλασσα και τον ήλιο χωρίς συμβιβασμούς και χωρίς να ανησυχείτε για την υγεία τη δική σας και της οικογένειάς σας. • Astir Beach Events: Θεματικά parties, εταιρικές εκδηλώσεις, προσωπικά events, γενέθλια, γιορτές, προωθητικές ενέργειες, γευσιγνωσίες και cocktail parties είναι μόνο μερικές από τις εκδηλώσεις που μπορούν να φιλοξενηθούν στις κορυφαίες εγκαταστάσεις της Astir Beach. Μέσα στο μαγικό σκηνικό της ωραιότερης πλαζ της Αττικής κάθε εκδήλωση αποκτά ξεχωριστό τόνο και γίνεται απόλυτα διαφορετική, αφού βγαίνει από 86

Innovative Services

In the beautiful environment of Astir Beach with the white wood and the earth tones harmonically combining with the grass and the flowers, compiling a wonderful summer image that relaxes the eye and predisposes you for the ultimate relaxation, you will find innovative services and top quality facilities. • Reserved Area: For the first time on the best beach in Attica you can book your deckchair on the Internet in real time and enjoy your swim on the beach spot of your liking. Bottled water and a beach towel will be waiting for you upon your arrival. • Non Smoking Area: It is the only beach in Greece that has a non smoking section in an external area so that you can enjoy the sea and the sun without making compromises or worrying about your health or that of your family’s. • Astir Beach Events: Theme parties, corporal events, personal events, birthdays, celebrations, promotional activities, tastings and cocktail parties are only a few of the events that can be hosted in the top facilities of Astir Beach. In the magical scenery of the most beautiful beach in Attica, every event becomes special since it no longer belongs to the tight boundaries of an “event” as we have known it so far. The Platinum Lounge, with a capacity of 80 people is an ideal spot offering the unique Astir Beach services in an exclusive area with an exceptional view over the beach or the private area, with a

Astir magazine | 2016


Εxperience/m e e t i n g τα στενά πλαίσια του «event» όπως το γνωρίζαμε μέχρι σήμερα. Ιδανικό σποτ αποτελεί το Platinum Lounge, χωρητικότητας 80 ατόμων, που προσφέρει τις μοναδικές υπηρεσίες Astir Beach σε έναν exclusive χώρο με εξαιρετική θέα πάνω από την παραλία, ή ο private χώρος 12 ατόμων, ιδανικός για meetings ή κλειστά εταιρικά γεύματα. • Free Wi-Fi: Όλοι οι χώροι της Astir Beach προσφέρουν δωρεάν ασύρματη πρόσβαση στο internet, ώστε να μπορείτε να είστε on-line ακόμη και δίπλα στο κύμα. Επίσης, εντός του χώρου θα βρείτε και ειδικό stand για φόρτιση κινητών, ώστε να μην ξεμείνετε ποτέ από μπαταρία. • Θυρίδες Ασφαλείας: Για να μην έχετε κανένα άγχος για τα προσωπικά σας αντικείμενα. (υπηρεσία με χρέωση) • Πετσέτες Θαλάσσης: Για να μην κουβαλάτε περιττό βάρος στην τσάντα θαλάσσης σας. (υπηρεσία με χρέωση) • Όριο Δυνατότητας Φιλοξενίας: Η εγγύηση της ασφάλειας των επισκεπτών και της υψηλής ποιότητας υπηρεσιών επιβάλλει ένα όριο χωρητικότητας των 1.000 ατόμων, ώστε να αποφευχθεί κάθε έννοια mass tourism. • Απόλυτη Ασφάλεια: Υπάρχει γιατρός και ναυαγοσώστες καθ’ όλη τη διάρκεια λειτουργίας της πλαζ. • Ποιότητα & Οικολογία: Περιποιημένα αποδυτήρια με όλες τις ανέσεις εξασφαλίζουν την υψηλή ποιότητα της εμπειρίας σας, ενώ οι κάδοι ανακύκλωσης και οι φιλικές προς το περιβάλλον εγκαταστάσεις ενισχύουν το οικολογικό αίσθημα μικρών και μεγάλων.

Platinum Lounge

Το πανέμορφο prive «μπαλκόνι-σαλόνι» στο νότιο κτίριο της παραλίας προσφέρει αναβαθμισμένες υπηρεσίες και κορυφαίες παροχές στα Platinum μέλη της Astir Beach και είναι το ιδανικό σποτ για όσους ζητούν αυτό το κάτι παραπάνω από τις εν Αθήναις διακοπές τους. Φέτος, για πρώτη φορά, το Platinum Lounge ανοίγει τις πόρτες του και για τους απλούς επισκέπτες προσφέροντας σε όσους επιθυμούν την Platinum Experience, που περιλαμβάνει:

capacity of 12 people, ideal for meetings or restricted corporal meals. • Free Wi-Fi: All of the Astir Beach areas offer free Internet access so that you can be on-line even by the sea. You will also find a special stand to charge your phone so that you never run out of battery • Lockers: So that you do not have to worry about your personal belongings (charged facility) • Beach towels: So that you do not have to carry excess weight in your beach bags (charged facility) • Limit of host capacity: The guarantee for the safety of the visitors and the top quality services requires a limit of capacity of up to 1,000 people so that any sense of mass tourism can be avoided • Absolute Safety: There is a doctor as well as lifeguards during the whole operation of the beach • Quality & Ecology: well-kept changing rooms with all facilities possible ensure a top quality experience while the recycling bins and the environmentally friendly facilities enhance the felling for ecology of both the young and adults

Platinum Lounge

The beautiful private “balcony- lounge” in the southern building of the beach offers upgraded services and top facilities to the Platinum members of Astir Beach and is the ideal spot for those looking for something more than spending their holidays in Athens. This year, for the first time the Platinum Lounge is opening its doors to even simple guests offering those who desire it the Platinum Experience, which includes: • Free parking • Free Lockers • Access to the Platinum Lounge

• Δωρεάν parking • Δωρεάν θυρίδες ασφαλείας • Πρόσβαση στο Platinum Lounge • Υπηρεσίες concierge • Πρόσβαση στον prive χώρο με ξαπλώστρες σε προνομιακό σημείο της παραλίας • Δωρεάν πετσέτες παραλίας και μπάνιου • Πρόσβαση στο fitness room για άσκηση με θέα στο απέραντο γαλάζιο • Πρόσβαση στο business room και δωρεάν χρήση tablet (Τιμές χρέωσης: 50€ καθημερινές & 75€ Σ/Κ και αργίες)

Sports & Wellness Lovers

Φέτος οι λάτρεις των σπορ και του wellness βρίσκουν εδώ τον ιδανικό προορισμό τους, καθώς τα Holmes Place και η Astir Beach επεκτείνουν τη συνεργασία τους και εγκαινιάζουν τη νέα πρωτοποριακή συνδρομή Wellness Unlimited Membership. Πρόκειται για μία υπηρεσία σε ιδιαίτερα προνομιακή τιμή που απευθύνεται σε όλους εκείνους που θέλουν να συνδυάσουν τις μοναδικές indoor fitness & wellness εγκαταστάσεις και υπηρεσίες των Holmes Place με τις outdoor δραστηριότητες (κολύμπι, beach volley, running κ.ά.) και το beach active lifestyle της Astir Beach και μάλιστα για όλο τον χρόνο. Συγκεκριμένα τα μέλη της Wellness Unlimited Membership απολαμβάνουν:

• 12μηνη premium συνδρομή στο Holmes Place με απερι87

point

Astir magazine | 2016


Οι λάτρεις των σπορ και του wellness βρίσκουν στην Astir Beach τον απόλυτο προορισμό τους

Sports and wellness lovers find their ultimate destination on Astir Beach

• Concierge services • Access to the private area with deckchairs on a privileged spot on the beach. • Free beach and bathroom towels • Access to the fitness room to exercise with a view to the endless blue • Access to the business room and free tablet use (Prices: 50€ on weekdays & 75€ at weekend and on holidays)

Sports & Wellness Lovers

όριστη πρόσβαση σε όλες τις εγκαταστάσεις του Club • 12μηνη απεριόριστη πρόσβαση στην Astir Beach Βουλιαγμένης • Unlimited Wellness Bonus

Φυσικά η Astir Beach συνεχίζει να προσφέρει σε καθημερινή βάση όλες τις sport & wellness παροχές που την κάνουν το αγαπημένο meeting point της πόλης, όπως:

• Water Sports Club για jet ski, water ski, water games, wakeboard, canoe κλπ • Sand Sport Club για beach volley στα δύο γήπεδα Ολυμπιακών προδιαγραφών και λοιπά παιχνίδια και ασκήσεις παραλίας • Orloff Spa για μία μοναδική εμπειρία χαλάρωσης και απόλυτης ευεξίας με υπηρεσίες σπα και μασάζ, αλλά και παροχές στο κομμάτι της ομορφιάς, όπως κομμωτήριο, μανικιούρ και πεντικιούρ.

Food & Drink

Τι καλύτερο από ένα παγωμένο smoothie ή καφέ, ένα απολαυστικό σνακ ή ένα λαχταριστό παγωτό στην άνεση της ξαπλώστρας μας; Στην Astir Beach κάθε ομπρέλα είναι εξοπλισμένη με ειδικό button, ώστε να δίνουμε εύκολα και άμεσα την παραγγελία μας στο πάντα χαμογελαστό προσωπικό της πλαζ και να απολαμβάνουμε τις λιχουδιές και τα κοκτέιλς των T.G.I.Friday’s και του νέου restaurant-bar 40 δίπλα στο κύμα, χωρίς να χρειαστεί να ψάχνουμε για τον σερβιτόρο ή να περπατάμε μέχρι το καφέ. Φυσικά, πάντα μπορούμε να επιλέξουμε να γευματίσουμε κανονικά στο πανέμορφο λευκό σκηνικό των T.G.I.Friday’s, που λειτουργεί καθημερινά μέχρι τις 12 το βράδυ τους θερινούς μήνες. Ειδικά την ώρα του δειλινού η θέα από τα τραπέζια είναι μοναδική. 88

This year sports and wellness lovers find their ideal destination here, as Holmes Place and Astir Beach are extending their collaboration and initiating the new innovative membership Wellness Unlimited Membership. It is a service offered at an especially advantageous price addressed to all of those who wish to combine the unique indoor fitness & wellness facilities and services of Holmes Place with the outdoor activities (swimming, beach volley, running etc) and the beach active lifestyle of Astir Beach all year round. In particular, the members of the Wellness Unlimited Membership can enjoy: • a12-month premium membership at Holmes Place with unlimited access to all of the Club’s facilities • a12-month unlimited access to Astir Beach in Vouliagmeni. • Unlimited Wellness Bonus Of course Astir Beach continues to offer sport & wellness facilities on a daily basis making it the favorite meeting point of the city, such as: • Water Sports Club for jet ski, water ski, water games, wakeboard, canoe etc • Sand Sport Club for beach volley on the two Olympic Games courts and other games and beach exercises • Orloff Spa for a unique relaxation experience and services of ultimate wellness with spa services and massage as well as beauty services, such a s a hairdressers, manicure and pedicure.

Food & Drink

What can be better than a cold smoothie or coffee, a delicious snack or ice cream in the comfort of our deckchair? On Astir Beach every umbrella is equipped with a special button, so that we can place our order instantly to the constantly smiling personnel of the beach and enjoy the delicacies of T.G.I.Friday’s and Dodoni by the sea, without having to look for the waiter or walk around to get some coffee. Of course, we can always choose to have a proper meal in the beautiful white scenery of T.G.I.Friday’s, which is open every day until 12 o’clock at night in the summer

Astir magazine | 2016


Εxperience/m e e t i n g • Shopping Experiences: Και επειδή διακοπές χωρίς ψώνια δεν γίνεται, στην Astir Beach μπορούμε να επιδοθούμε σε ένα mini shopping spree στις κομψές μπουτίκ και τα καταστήματα που θα συναντήσουμε εντός. • Join the Club: Αν θες να βιώσεις τη συνολική εμπειρία Astir Beach 365 μέρες το χρόνο, αλλά συγχρόνως επιθυμείς να απολαμβάνεις ξεχωριστά προνόμια και αναβαθμισμένες υπηρεσίες, τότε πρέπει να ενημερωθείς για τα μοναδικά Membership Cards. Συγκεκριμένα διατίθενται οι συνδρομές:

• Gold Membership, που, σου εξασφαλίζει και είσοδο στην παραλία για ένα ολόκληρο ημερολογιακό έτος. (Κόστος: 1000€/ Ζεύγος: 1700€/ Οικογενειακό +150€ για κάθε παιδί έως 12 ετών και +300€ για κάθε παιδί 12-18 ετών)

• Δωρεάν πάρκινγκ • Είσοδος από το ξενοδοχειακό συγκρότημα • Πρόσβαση στο exclusive σαλόνι Platinum Lounge με τις αναβαθμισμένες υπηρεσίες μόνο για μέλη • Υπηρεσίες concierge • Private χώρο με ξαπλώστρες και πετσέτες σε προνομιακό σημείο της παραλίας • Δωρεάν είσοδο στις εγκαταστάσεις του Astir Palace από Δευτέρα έως Παρασκευή (η χρήση των διαφόρων εγκαταστά-

σεων συνεπάγεται την ανάλογη χρέωση) • Special δώρο εγγραφής (Κόστος: 2950€/ Ζεύγος: 5000€/ Οικογενειακό +250€ για κάθε παιδί έως 12 ετών και +500€ για κάθε παιδί 12-18 ετών)

Astir Beach: Απόλλωνος 40, 16671 Βουλιαγμένη, Tηλ. 210

point

months. Especially during sunset, the view from the tables is unique. • Shopping Experiences: And because there is no holiday without shopping, we can go on a mini shopping spree in the elegant boutiques and the stores that we will see inside on Astir Beach. • Join the Club: If you want to experience the total Astir Beach experience 365 days a year but you also wish to enjoy unique privileges and upgraded services, then you have to get informed about the unique Membership Cards. In particular we offer the following memberships: • Gold Membership, which, can offer you access to the beach for a whole year. (Cost: 1000€/ Pair: 1700€/ Family +150€ for every child up to 12 years and +300€ for every child 12-18 years). • Free parking • Entrance to the hotel complex • Access to the exclusive Platinum Lounge with the upgraded services restricted only to members • Concierge services • A Private area with deckchairs and towels on a privileged spot on the beach • Free access to the Astir Palace facilities from Monday to Friday (the use of the various facilities entails a relevant cost) • Special subscription gift (Cost: 2950€/ Pair: 5000€/ Family +250€ for every child up to 12 years and +500€ for every child 12-18 years) Astir Beach: 40 Apollonos Street 16671 Vouliagmeni, Tel. +30 210 8901619, www.astir-beach.com

8901619, www.astir-beach.com

ΑΡΙΣΤΕΡΑ: Ο Ναός του Απόλλωνος Ζωστήρ στην Astir Beach, χρονολογείται από τον 6ο αι. π.Χ.

LEFT: The Temple of Apollo Zostir on the Astir Beach dates back to the 6th century BC

ΔΕΞΙΑ: Φέτος, για πρώτη φορά, το Platinum Lounge ανοίγει τις πόρτες του και για τους απλούς επισκέπτες προσφέροντας σε όσους επιθυμούν την Platinum Experience

RIGHT: This year, for the first time, the Platinum Lounge opens its doors for the simple visitors too, offering the Platinum Experience to whoever wishes to experience it

89

Astir magazine | 2016


90

Astir magazine | 2016


Εxperience/g u e s t

book

Mr & Mrs Bassatne Ο Αστέρας είναι το δεύτερο σπίτι μας

Astir Palace is our second home BY LEFTERIS VARELIS, PHOTOS: OLYMPIA KRASAGAKI

A

πό το 1970, ο Baha και η Gabriela Bassatne επισκέπτονται το Astir Palace κάθε καλοκαίρι. Ο λιβανέζος επιχειρηματίας, Executive Chairman της BBenergy Company και η ιταλίδα σύζυγός του ζουν μόνιμα στο Λονδίνο, όμως ο Αρίων είναι το δεύτερο σπίτι τους. Φέτος ανοίγουν την καρδιά τους και αποκαλύπτουν όλα όσα κάνουν τον Αστέρα τον απόλυτο προορισμό.

Επισκέπτεστε συχνά το Astir Palace από το 1967. Ποια στοιχεία σας γοήτευσαν στην Ελλάδα και ειδικά στον Αστέρα; Ανακάλυψα αυτόν τον Παράδεισο το 1977. Η αλήθεια είναι ότι θα χρειαζόμουν δέκα ημέρες - και αυτές είναι λίγες - για να περιγράψω τι μας γοήτευσε στην Ελλάδα. Όσο για τον Αστέρα, μια ματιά από το μπαλκόνι του Αρίωνα ήταν αρκετή… Μαγεύτηκα για την υπόλοιπη ζωή μου. Και η γυναίκα μου και εγώ θεωρούμε τον Αστέρα δεύτερο σπίτι μας και οι λόγοι είναι πολλοί. Η ομορφιά και η φινέτσα των ξενοδοχείων, το εξαιρετικό προσωπικό, οι άψογες υπηρεσίες. Ο Αρίων είναι το δεύτερο σπίτι μας. Ποια είναι τα βασικά πλεονεκτήματα του Αστέρα που σας κέρδισαν εδώ; Το ανθρώπινο άγγιγμα και η προσωπική επαφή. Το προσωπικό στον Αστέρα δε σε κάνει ποτέ να νιώθεις πελάτης. Μια με δυο ημέρες αφότου φτάσεις, είσαι ο κύριος και η κύρια Bassatne και εάν δεν μπορούν να επικοινωνήσουν εύκολα λόγω της γλώσσας, θα βρουν ένα τρόπο, ακόμη και με χειρονομίες, κάνοντάς σε να νιώσεις ότι θα σου παρέχουν όλα όσα ζήτησες. Ποια είναι η σχέση σας με το προσωπικό του Αστέρα; Θα θέλατε να μοιραστείτε με τους αναγνώστες μας κάποιες από τις αναμνήσεις σας; Με το παλαιότερο προσωπικό έχουμε αναπτύξει έναν ισχυρό δεσμό και περιμένουμε με χαρά να τους ξανασυναντήσουμε κάθε καλοκαίρι. Στον Αστέρα, οι άνθρωποι κάνουν τη μεγάλη διαφορά. Είναι ένας από τους λόγους που κάνει τον πελάτη να 91

Since 1970, Baha and Gabriela Bassatne have been visiting Astir Palace every summer. The Lebanese businessman, the Executive Chairman of BBenergy Company and his Italian wife live permanently in London but Arion is their second home. This year they are opening their hearts and revealing everything that makes Astir Palace the ultimate destination. You have often visited Astir palace since 1967. Which elements have fascinated you in Greece and in Astir in particular? I discovered this paradise in 1977. The truth is that I would need ten days - and even these would not be enough- to describe what fascinated us in Greece. As regards Astir Palace, a look from the balcony in Arion was enough…I was fascinated for the rest of my life. My wife and I consider Astir Palace our second home for several reasons. I will begin with the beauty and the elegance of the hotels, the exquisite personnel and the perfect services. Arion is our second home. What are the main advantages of Astir Palace that have won your hearts here? It is the human touch and the personal contact. The personnel in Astir never make you feel like a customer. One to two days after you arrive, you are Mr. and Ms Bassatne and if they cannot communicate easily because of the language, they will find a way, even with gestures making you feel that they will offer you anything you ask for. What is your relationship with the personnel in Astir Palace? Would you like to share some of your memories with our readers? We have developed a powerful bond with the older personnel and we are really happy to meet them again every summer. In Astir Palace it is the people who make the difference. They are one of the reasons that make customers want to come again. You get out of the car and they tell you: “Welcome Ms Basstne; we have been waiting for you!” and this lovely

Astir magazine | 2016


Εxperience/g u e s t

book

ή ο Άλκης, έτοιμοι να προλάβουν κάθε επιθυμία των πελατών, από 2 ως 99 χρόνων και με ένα ενθαρρυντικό χαμόγελο μια ημέρα που μπορεί να φυσάει. Μετά το μπάνιο, ακολουθεί για μεσημεριανό το εκπληκτικό εστιατόριο 37 που είναι must. Το βράδυ, οι επιλογές είναι πολλές και το σέρβις εξαιρετικό σε όλα τα εστιατόρια. Και δεν μπορώ να μη σταθώ στον Τάκη, τον μαέστρο, με το τεράστιο ρεπερτόριο για όλα τα γούστα. Μα δεν είναι εκπληκτική η ζωή;

Georgia is at the reception, you get a wide smile together with a warm kiss. At the bar, Alex makes us feel that he has really missed us, while Triana adds charm to the moment just like Yiannis. We obviously ask about Stefanos and they tell us he is coming tomorrow. The bar team in Arion is the reason why we are looking for our friends. And it is the perfect way to start a pleasant evening. Let me also mention Maria Koukoutsi, who makes all our wishes come true and George, the doctor, who always gives us the best advice. You live in London but you travel around the world, to cities with different cultures and lifestyles. What is the opinion you have about us all these years? What we have come to realize during our trips is the difference in the new hotel policies in the world where you are deprived of your name for the sake of a number. The only way

θέλει να έρθει πάλι. Βγαίνεις από το αυτοκίνητο και σου λένε: «Καλώς ορίσατε κυρία Β. Σας περιμέναμε!» Και αν είναι στην ρεσεψιόν η αξιαγάπητη Γεωργία, εισπράττεις ένα πλατύ χαμόγελο, μαζί με ένα ζεστό φιλί. Στο μπαρ, ο Άλεξ μας κάνει να νιώθουμε ότι πράγματι του λείψαμε, ενώ η Τριάνα προσθέτει γοητεία στη στιγμή όπως και ο Γιάννης. Προφανώς ρωτάμε για το Στέφανο και μας βεβαιώνουν ότι έρχεται αύριο. Η ομάδα στο μπαρ του Αρίωνα είναι ο λόγος για τον οποίο αποζητούμε τους φίλους μας. Και είναι ο τέλειος τρόπος για να ξεκινήσει ένα ευχάριστο βράδυ. Επίσης, να αναφέρω την Μαρία Κουκούτση που πραγματοποιεί κάθε μας επιθυμία, αλλά και τον γιατρό, τον Γιώργο, που πάντα μας δίνει τις καλύτερες συμβουλές. Ζείτε στο Λονδίνο αλλά ταξιδεύετε σε όλο τον κόσμο, σε πόλεις με διαφορετικές κουλτούρες και τρόπο ζωής. Ποια είναι η εικόνα που έχετε σχηματίσει όλα αυτά τα χρόνια για μας; Αυτό που συνειδητοποιούμε στα ταξίδια μας, είναι πόση διαφορά υπάρχει στις καινούργιες ξενοδοχειακές πολιτικές στον κόσμο, όπου στερείσαι το όνομά σου για χάρη ενός αριθμού. Ο μόνος τρόπος επικοινωνίας είναι ένας υπολογιστής στη ρεσεψιόν και ο υπάλληλος που ρωτάει όνομα, ημερομηνίες κλπ. Δε σε κοιτάζει στα μάτια. Κοιτάζει την οθόνη και πληκτρολογεί νευρικά, επαναλαμβάνοντας τις ίδιες ερωτήσεις. Πώς να συγκρίνω τον Αστέρα με άλλα μέρη; Είναι νικητής γιατί κράτησε τον ελληνικό χαρακτήρα που θέλουν οι ξένοι φιλοξενούμενοι. Το room service ξεκινάει με ένα «Καλημέρα κυρία Β. Τι θα μπορούσε να σας κάνει χαρούμενη σήμερα;» Σύντομα ένα τραπέζι με μια ποικιλία από φρέσκα φρούτα - όπως μόνο στην Ελλάδα μπορείς να βρεις - και άλλα υπέροχα εδέσματα γύρω από μια κανάτα καφέ καταφθάνουν. Μετά ακολουθεί ένα αναζωογονητικό μπάνιο στο μαγευτικό κόλπο του Αστέρα και ξεκούραση στον ήλιο κάτω από τον ομπρέλα που ανοίγουν ο Νίκος 92

Το προσωπικό στον Αστέρα δε σε κάνει ποτέ να νιώθεις πελάτης The personnel in Astir never make you feel like a customer of communication is a computer at the reception desk and the employee who is asking a name, dates etc. He does not look at you into your eyes. He looks at the screen and types nervously, repeating the same questions. How can I compare Astir Palace with other places? It is a winner because it retained the Greek character that foreign customers want. The room service starts with a “Good morning Ms Bassatne. What could make you happy today?" Soon a table with a variety of fresh fruit- that you can only find in Greece-and other wonderful delicacies around a jug of coffee arrive. Then there is a refreshing swim in the sea in the magical Astir bay and relaxation in the sun under the umbrella opened by Nikos or Alkis, who are ready to fulfil all of the customers’ wishes before they even express them, whether they are 2 or 99 years old and all this with am encouraging smile even on a windy day. After the swim there is lunch at the amazing restaurant 37, which is a must. In the evening there are many choices. And I could not skip mentioning Takis, the maestro, with the huge repertoire for all tastes. Isn’t life really amazing?

Astir magazine | 2016


94

Astir magazine | 2016


Εxperience/y a c h t i n g

Astir Marina Μία Μαρίνα Πολλών Αστέρων

A MULTI STAR MARINA BY XENIA FETSI

Π

πως η εμπειρία yachting δεν μπορεί να είναι 5 αστέρων; Η Astir Marina συνδυάζει την εξαιρετικά προνομιακή της θέση και την εγγύηση απόλυτης ασφάλειας με τις κορυφαίες υπηρεσίες και τις παροχές του υπερπολυτελούς Astir Palace. Εκεί που το βαθύ μπλε του Σαρωνικού Κόλπου αγγίζει την κατάφυτη με πεύκα χερσόνησο του Λαιμού της Βουλιαγμένης, οι έμπειροι yachters γνωρίζουν καλά πως θα συναντήσουν την πιο μοναδική μαρίνα της Αττικής. Η Astir Marina συγκεντρώνει ένα συνολικό «πακέτο» υπηρεσιών που την τοποθετεί στις πρώτες θέσεις μεταξύ του διεθνούς ανταγωνισμού, όμως δεν είναι αυτός ο βασικός παράγοντας που την κάνει τόσο ξεχωριστή. Η ιδιαίτερα προνομιακή της θέση μέσα σε μία τοποθεσία ασύγκριτου φυσικού κάλλους και μία ανάσα μακριά από το πολυτελές Astir Palace και τις ανέσεις του, η ασφάλεια που παρέχει η μορφολογία, η φυσική θέση και η κατασκευή της, αλλά και η θέρμη με την οποία το σύνολο του οιος είπε

95

Astir magazine | 2016

Who said that the yachting experience cannot be a 5-star experience? The Astir Marina combines its exceptionally privileged location and the guarantee of safety with top quality services and the facilities of the luxurious Astir Palace. At the location where the deep blue of the Saronic Gulf touches the green pine tree peninsula of Lemos in Vouliagmeni, experienced yachters are very well aware that they are going to meet the unique marina in Attica. The Astir Marina has the total “package” of services which places it among the first positions in the international competition but this is not the main reason that makes it so special. Its particularly privileged location in a place of exceptional natural beauty at a short distance from the luxurious Astir Palace and its amenities, the safety provided by its morphology, natural location and structure and as ell as the zeal its staff works with constantly to meet the demands


προσωπικού της εργάζεται αδιάκοπα προκειμένου να ικανοποιήσει τις απαιτήσεις ακόμη και του πλέον premium yachter καθιστούν την Astir Marina πραγματικά μοναδική.

Dock & Stay Με βάθος από 2.5 έως 5.5 μέτρα και δυνατότητα φιλοξενίας 103 θαλαμηγών και σκαφών αναψυχής, η Astir Marina δίνει τη δυνατότητα να απολαύσουν τις υπηρεσίες της τόσο εκείνοι που επιθυμούν ετήσια συμβόλαια ελλιμενισμού, όσο και εκείνοι που ενδιαφέρονται να δέσουν για μικρό διάστημα το σκάφος τους στον δρόμο για κάπου αλλού. Όμως, και οι μεν και οι δε έχουν την ευκαιρία να εκμεταλλευτούν το πολύ ενδιαφέρον «πρόγραμμα συνεργιών» με το υπερπολυτελές ξενοδοχειακό συγκρότημα Astir Palace. Τι σημαίνει αυτό; Πολύ απλά πως μπορούν να συνδυάσουν τον ελλιμενισμό του γιοτ τους με την 5άστερη διαμονή τους σε κάποιο από τα ξενοδοχεία του συγκροτήματος (The Westin Athens και Arion, a Luxury Collection Resort & Spa) με ειδικές εκπτώσεις σε επιλεγμένες υπηρεσίες αλλά και τη φροντίδα της μεταφοράς τους από και προς το resort με μία απλή προειδοποίηση των 30 λεπτών. Τι περισσότερο άλλωστε θα μπορούσε να ζητήσει κανείς από τον συνδυασμό του άριστου ελλιμενισμού του σκάφους του με mini ή και maxi διακοπές σε ένα από τα καλύτερα ξενοδοχειακά συγκροτήματα της χώρας.

Premium Services Πέρα από τη δυνατότητα μεταφοράς στα ξενοδοχεία και εκμετάλλευσης των προνομιακών προγραμμάτων συνεργιών με το Astir Palace, η ίδια η μαρίνα διαθέτει τον τρόπο να κάνει τους yachters που την επιλέγουν να νιώθουν σαν guests of honour, καθώς το έμπειρο και εξειδικευμένο προσωπικό τους υποδέχεται όλο το 24ώρο, παρέχοντας διαρκώς φώτα εισόδου, ηλεκτρι-

Οι yachters μπορούν να συνδυάσουν τον ελλιμενισμό τους με 5άστερη διαμονή στο Astir Palace Yachters can combine their mooring with a 5 star stay in Astir Palace κό ρεύμα, τρεχούμενο νερό, τηλέφωνο, parking, πρώτες βοήθειες και φυσικά ασφάλεια και φύλαξη από ειδική εταιρεία security. Και βέβαια δεν γίνεται να μην αναφερθεί κανείς στο -τόσο ταιριαστά βαπτισμένο- Moorings, το γνωστό meeting point των νοτίων προαστίων με την απρόσκοπτη θέα στο απέραντο γαλάζιο και τις εξαιρετικές προτάσεις για φαγητό, καφέ και ποτό, που βρίσκεται εντός της μαρίνας και προσφέρει στιγμές χαλάρωσης και ψυχαγωγίας στους ιδιοκτήτες σκαφών, και όχι μόνο. 96

of even the most premium yachter make Astir Marina really unique.

Dock & Stay With a depth from 2.5 to 5.5 meters and the capacity to host 103 yachts, the Astir Marina gives the opportunity not only to those who wish to have annual contracts of mooring but also to those who are interested in mooring their yachts for a short time on their way to another destination, to enjoy its services. However, both types of guests have the chance to take advantage of the very interesting “synergies programme” with the luxurious Astir Palace hotel complex. What does this mean? That they can simply combine mooring their yacht with their 5-star stay in one of the hotels of the complex (The Westin Athens και Arion, a Luxury Collection Resort & Spa) with special discounts in certain services as well as with their transfer to and from the resort at a simple30-minute notice. What else could someone ask other than the combination of a perfect mooring for their yacht with mini or maxi holidays in one of the best hotel complexes in the country?

Premium Services Besides the possibility of transfer to the hotels and the use of the privileged synergies programs with Astir Palace, the marina itself has a way of making yachters that choose it feel like guests of honour, as the experienced and specialised

Astir magazine | 2016


Εxperience/y a c h t i n g

BOX - The Extras Μην ξεχάσετε να ενημερωθείτε για τις έξτρα παροχές που μπορείτε να ζητήσετε να σας προσφερθούν upon charge, όπως:

• VIP Security Services, για να μετακινηθείτε με απόλυτη ασφάλεια από το σκάφος σας στον προορισμό που θα επιλέξετε. • Laundry & Cleaning Services, για να απολαύσετε τον επαγγελματικό καθαρισμό του εσωτερικού του σκάφους σας και την τέλεια περιποίηση των ρούχων σας από το εξειδικευμένο προσωπικό της Astir Marina. • Free Wi-Fi, καθώς και δωρεάν ενημέρωση διαδικτύου για θέματα που σχετίζονται με τον καιρό, τα μποφόρ και ό,τι άλλο επιθυμείτε. • Special Prices, για να προμηθευτείτε καύσιμα για το σκάφος σας σε εξαιρετικές τιμές. www.astir-marina.com

known meeting point of the southern suburbs with the view to the endless blue and the exceptional proposals for a meal, coffee or a drink, which is in the marina and offers moments of relaxation and entertainment to yacht owners and not only them.

The Extras Please remember to ask about the extra services you can have upon charge, like: • VIP Security Services, so that you can be transferred with maximum safety from your yacht to the destination of your choice. • Laundry & Cleaning Services, so that you may enjoy the professional cleaning of the interior of your yacht and the perfect caretaking of your clothes by the specialized personnel of Astir Marina. • Free Wi-Fi, as well as free updating about the weather, the wind or whatever you wish to be updated about.

personnel welcomes them all year round by constantly providing entrance lights, electricity, fresh water, telephone, parking, fist aid, and of course security and safeguarding by a special security company. And of course someone cannot fail to mention the so properly named Moorings, the well 97

• Special Prices, for the supply of fuel for your yacht at excellent prices. www.astir-marina.com

Astir magazine | 2016


Εxperience/f a m i l y

Astir Kids Club Για γονείς με απαιτήσεις και παιδιά με άποψη

FOR DEMANDING PARENTS AND ASSERTIVE CHILDREN BY xenia fetsi

Α

κόμη και οι πιο αφοσιωμένοι γονείς του κόσμου χρειάζονται λίγες ώρες ηρεμίας, αλλά ταυτόχρονα θέλουν να είναι απολύτως σίγουροι πως τα παιδιά τους περνούν υπέροχα, μαθαίνουν νέα πράγματα, αποκτούν καινούριες εμπειρίες και προπάντων είναι απόλυτα ασφαλή. Αυτό ακριβώς προσφέρει το Astir Kids Club: τις τέλειες παιδικές διακοπές στις πιο ασφαλείς συνθήκες! Έτσι και αυτή τη σεζόν το Kids Club του Astir Palace βρίσκεται πρώτο στις προτιμήσεις μικρών και μεγάλων με ακόμη μεγαλύτερη γκάμα υπηρεσιών και νέες ακόμη καλύτερες εγκαταστάσεις, ενώ απευθύνεται τόσο στους φιλοξενούμενους των ξενοδοχείων του resort όσο και στους εξωτερικούς πελάτες.

Even the most dedicated parents need a few hours of peace but at the same time they want to feel certain that their children are having a great time, learning new things, gain new experiences and above all are absolutely safe. This is what the Astir Kids Club has to offer: the perfect children holidays in the safest conditions! So this season again, the Kids Club of Astir Palace is number one in the preferences of both the young and adults, with a wider range of facilities while addressing both the hotel guests of the resort and other customers.

Κάθε Μέρα Γιορτή

Since the 1st of March, the Astir Kids Club has been operating every day from Monday to Friday for kids from 17 months old, offering unforgettable experiences and creative adventures. The experienced personnel is responsible for giving children unique moments of entertainment and knowledge with: • activity programs in English, • specially designed games related to art, music, movement and dancing, • confectionary and cooking classes, • baby yoga sessions for children and their mothers and • endless games in the magical brand new playground of multiple activities of Astir Palace exclusively made using organic materials and in accordance with the international safety specifications. Every Friday afternoon the whole family gets together to participate in specially designed activities for parents and children while the weekend includes proposals for both the young and adults with: • Paintball or climbing contests in the special “battle camp” • Sports competitions on bikes, skates, rollers etc

Το Astir Kids Club ήδη από την 1η Μαρτίου λειτουργεί καθημερινά από Δευτέρα έως Παρασκευή για παιδιά από μόλις 17 μηνών, προσφέροντας αξέχαστες εμπειρίες και δημιουργικές περιπέτειες. Το έμπειρο προσωπικό αναλαμβάνει να χαρίσει στα παιδιά μοναδικές στιγμές διασκέδασης και γνώσης με:

• προγράμματα δραστηριοτήτων στα αγγλικά, • ειδικά σχεδιασμένα παιχνίδια που σχετίζονται με την τέχνη, τη μουσική, την κίνηση και τον χορό,

• μαθήματα ζαχαροπλαστικής και μαγειρικής, • συνεδρίες baby yoga για τα παιδιά και τη μαμά και • άπλετο παιχνίδι στις ονειρεμένες ολοκαίνουριες παιδικές χαρές πολλαπλών δραστηριοτήτων του Astir Palace, φτιαγ-

μένες αποκλειστικά με οικολογικά υλικά και σύμφωνα με τις διεθνείς προδιαγραφές ασφαλείας. Kάθε Παρασκευή απόγευμα όλη η οικογένεια ενώνεται, για να συμμετάσχει σε ειδικά σχεδιασμένες δραστηριότητες για γονείς και παιδιά, ενώ το Σαββατοκύριακο περιλαμβάνει προτάσεις για μικρούς και μεγάλους με: 98

Every Day is a Celebration

Astir magazine | 2016


Δίπλα από τον χώρο του κids club βρίσκεται η νέα πιστοποιημένη από ευρωπαϊκά πρότυπα παιδική χαρά του Astir Palace, η οποία κατασκευάστηκε από οικολογικά υλικά και έχει σχεδιαστεί να προσφέρει πολλαπλές δραστηριότητες όπως αναρίχηση, δοκοί ισορροπίας, τραμπολίνο.

Next to the Kids Club area is the new certified playground of Astir Palace complying with the european specifications, constructed with eco-friendly materials and designed to offer multiple activities like climbing, balance beams and trampoline.

• αγώνες paintball ή αναρρίχησης στο ειδικό «πεδίο μάχης» • αθλητικούς αγώνες με ποδήλατα, πατίνια, rollers κλπ • θεματικά κυνήγια θησαυρού, που ακονίζουν το μυαλό • Lego κατασκευές με τη βοήθεια ειδικευμένου συντελεστή • θεματικά events και projects στη φύση για την Ελλάδα

Διοργάνωση Παραστάσεων & Παιδικών Πάρτι Οι μικροί μας φίλοι μπορούν να παρακολουθήσουν παραστάσεις και να πάρουν μέρος σε προγράμματα δημιουργικής απασχόλησης, ενώ δεν λείπει και η διοργάνωση των καλύτερων παιδικών πάρτι από το εξειδικευμένο προσωπικό. Τα παιδιά απολαμβάνουν: Καραγκιόζη, κουκλοθέατρο, μαύρο Θεάτρο, και όχι μόνο, παραστάσεις από επαγγελματία μάγο, ειδικά project πειραμάτων με επιστημονικό ενδιαφέρον, προγράμματα εικαστικών για μικρά ταλέντα, παιχνίδια ζαχαροπλαστικής για εκκολαπτόμενους pastry chefs. 99

Astir magazine | 2016


Εxperience/f a m i l y O εσωτερικός χώρος του Astir Kids Club

The interior area of Astir Kids Club

• Thematic treasure hunts that sharpen the brain • Lego constructions with the aid of specialized staff • Thematic events and projects in nature for Greece

Organization of performances & Children Parties Our young friends can watch performances and participate in creative activities programs while the best children parties can also be organized by the specialized personnel. The children enjoy: Karagiozis, puppet shows, Black Theater and more, performances by a professional magician, special projects of experiments with a scientific interest, art programs for young talented people and confectionary games for future pastry chefs.

Summer Camps Τα διάσημα Summer Camps του Astir Palace επιστρέφουν και φέτος από τις 16 Ιουνίου έως και τις 30 Αυγούστου. Μέσα στις μαγικές εγκαταστάσεις των Camp τα παιδιά, ανάλογα με την ηλικία και τα ενδιαφέροντά τους, διασκεδάζουν, ακονίζουν το μυαλό τους, αποκτούν νέους φίλους και κάνουν τις τέλειες διακοπές χωρίς να φύγουν από την Αθήνα σε συνθήκες απόλυτης ασφάλειας. Τα Summer Camps λειτουργούν από Δευτέρα έως Παρασκευή και χωρίζονται σε τρία ηλικιακά groups:

Baby summer Camp (9:00-14:00)

Παιδιά 17 μηνών έως και 2,5 ετών επιδίδονται σε: παιχνίδια στη θάλασσα και στην άμμο, δημιουργικό παιχνίδι στην ανακαινισμένη παιδική χαρά, θεματικά projects που καλλιεργούν το ενδιαφέρον για την τέχνη, προσέγγιση της αγγλικής γλώσσας μέσα από το παιχνίδι, υγιεινό μεσημεριανό γεύμα (έξτρα χρέωση).

Junior Athletic Summer Camp (9.00-14.00 με δεκατιανό)

Παιδιά 3 έως 6 ετών επιδίδονται σε:βόλτα με το τρενάκι μέσα στο resort, εκμάθηση κολύμβησης, καθημερινό μπάνιο και παιχνίδι στη θάλασσα, μαθήματα τένις, μπαλέτου, αθλήματα στίβου, ποδόσφαιρο, παιχνίδι και δράσεις στην παιδική χαρά, υγιεινό μεσημεριανό γεύμα (με έξτρα χρέωση).

Athletic Summer Camp (9.00-14.00 με δεκατιανό)

Παιδιά 7 έως 12 ετών επιδίδονται σε: εκμάθηση κολύμβησης, παιχνίδι στη θάλασσα, μαθήματα water polo, ξιφασκίας, τένις, μοντέρνου χορού, αθλήματα στίβου, ποδόσφαιρο, ομαδικά τουρνουά, μεσημεριανό γεύμα (έξτρα χρέωση).

Summer Camps The renowned Summer Camps of Astir Palace are back this year too from 16 June to 30 August. In the magical facilities of the Camp, children, depending on their age and interests, have fun, sharpen their brains, make new friends and have the perfect holidays without having to leave Athens, in absolutely safe conditions. The Summer Camps operate from Monday to Friday and are divided into three age groups:

Baby summer Camp (9:00-14:00)

Children between 17 months old to 2.5 years old play games in the sea and the sand or play creative games in the renovated playground, they participate in thematic projects that develop an interest in art, try approaching the English language through playing and have a healthy lunch (at an extra cost).

Junior Athletic Summer Camp (9.00-14.00 including a snack)

Children between 3 and 6 years old go on train rides in the resort, learn how to swim, take a swim every day and play in the sea, have tennis classes, ballet lessons, track and field classes, football, activity games in the playground and a healthy lunch (at an extra cost).

Athletic Summer Camp (9.00-14.00 including a snack)

Children between 7 and12 years old learn how to swim, paly water games in the sea, take water polo, archery, tennis, modern dance, track and field classes, play football, participate in team tournaments and have lunch (at an extra cost).

Όλο το προσωπικό αποτελείται από πτυχιούχους παιδαγωγούς και πτυχιούχους των ΤΕΦΑΑ, παρέχεται μεταφορά προς και από το camp με ιδιωτικά λεωφορεία, υπάρχει δυνατότητα επέκτασης ωραρίου ως τις 15:00, 17:00 ή 19:00 (αναχώρηση χωρίς πούλμαν). Σε όλα τα παιδιά παρέχεται ιδιωτική ατομική ασφάλεια αστικής ευθύνης.

All our personnel are graduate educators and physical education teachers. We provide transportation to and from the camp in private buses and there is the possibility to extend the children’s stay until 15:0, 17:00 or 19: 00 (no busses available). All children are offered private individual third-party insurance.

Πληροφορίες: 6942 215752-6942064603 & 2108901528 και στα http:// www.bizparty.gr & info@bizparty.gr

Information: +30 6942 215752-6942064603 & +30 2108901528 and http:// www.bizparty.gr & info@bizparty.gr

100

Astir magazine | 2016


102

Astir magazine | 2016


Εxperience/i n s i d e r

Concierge Recommends Για όσους αναζητούν την απόλυτη εμπειρία διακοπών και τα πιο ψαγμένα insider infos

For those looking for the absolute holiday experience and information on the most special places to visit BY XENIA FETSI

E

δεν κρίνεται μόνο από τις πολυτελείς εγκαταστάσεις και τις ultra premium υπηρεσίες που μπορεί να προσφέρει εντός των τειχών του, αλλά και από τις ιδιαίτερες πληροφορίες και τα tips που «αναβαθμίζουν» την εμπειρία των διακοπών κάθε φιλοξενούμενου, κάθε ηλικίας. Το τμήμα concierge του Astir Palace γνωρίζει όλα τα μικρά και μεγάλα μυστικά για μοναδικές στιγμές χαλάρωσης, διασκέδασης, ψυχαγωγίας, site-seeing και shopping, τόσο μέσα όσο και έξω από τα όρια του συγκροτήματος. Προσδεθείτε, λοιπόν, γιατί το ταξίδι ξεκινά! να κορυφαίο resort

103

Astir magazine | 2016

A top resort is not only judged by the luxurious facilities and its ultra premium services that it can offer within its premises, but also by the special information and the tips that “upgrade” the holiday experience of every guest, regardless of age. The concierge department of Astir Palace knows all the secrets for unique moments of relaxation, entertainment, site-seeing and shopping, within as well as outside the hotel premises. So, fasten your seatbelts because the journey is about to begin!


Astir Ski & Water Sports Club

Η Λίμνη της Βουλιαγμένης

Τι θα μπορούσε να είναι πιο στενά συνυφασμένο με το καλοκαίρι από μία μέρα στη θάλασσα, παίζοντας με τα κύματα και εξασκώντας όλα τα αγαπημένα θαλάσσια σπορ σε μία από τις καλύτερες πλαζ της Αττικής; Στο βόρειο άκρο της κοσμοπολίτικης Astir Beach, στο τέλος της ξύλινης εξέδρας, θα συναντήσετε ένα από τα πλέον θρυλικά σκι κλαμπ της χώρας, που ήδη από το 1966 αποτελεί διάσημο meeting point του εγχώριου αλλά και του διεθνούς jet set, αλλά και των λάτρεων των πάσης φύσεως water sports. Water ski, wakeboard, parachute, crazy ufo, crazy squab, ringos dingos, jet ski, canoe, paddle board, sailing boat, speed boat και όποιο άλλο θαλάσσιο σπορ και παιχνίδι μπορεί κανείς να φανταστεί, βρίσκεται εδώ με τον καλύτερο εξοπλισμό και τους κορυφαίους εκπαιδευτές της πόλης. So name your poison και αφήστε τον εαυτό σας να γυμναστεί, να χαρεί τον ήλιο και τη θάλασσα και να απολαύσει στο έπακρο την κάθε στιγμή στην ομορφότερη και ασφαλέστερη πλαζ της Αθήνας.

Γνωστή και ως η «βυθισμένη λίμνη», η λίμνη της Βουλιαγμένης αποτελεί ένα από τα πιο συγκλονιστικά φυσικά μνημεία της Αττικής. Σε απόσταση αναπνοής από το Astir Palace θα βρεθείτε σε ένα μαγευτικό σκηνικό, όπου θα έλεγε κανείς πως μπορεί να κατοικούν νεράιδες και ξωτικά. Σύμφωνα με τους επιστήμονες, πριν από πολλά - πολλά χρόνια, εδώ στεκόταν ένα τεράστιο υποθαλάσσιο σπήλαιο, του οποίου τα τοιχώματα κατέρρευσαν και δημιουργήθηκε η μοναδική αυτή λίμνη με τους επιβλητικούς βράχους και τα κρυστάλλινα θερμαινόμενα νερά (η θερμοκρασία τους κυμαίνεται σταθερά από 21 έως 27 βαθμούς Κελσίου). Τα νερά της ανανεώνονται διαρκώς μέσω υπόγειων ρευμάτων που επικοινωνούν με τη θάλασσα, είναι πλούσια σε μεταλλικά στοιχεία και παρουσιάζουν ευεργετικές θεραπευτικές ιδιότητες. Για τους λάτρεις των καταδύσεων ας σημειωθεί πως τα σπήλαια της λίμνης μέσα στο βουνό συνεχίζουν σε τεράστια βάθη, που ακόμη και σήμερα δεν έχουν εξερευνηθεί πλήρως. Αν πάλι δεν έχετε διάθεση για βουτιές, το πανέμορφο καφέ της λίμνης προσφέρεται για all day χαλάρωση.

Astir Ski & Water Sports Club What could be more closely related to summer than a day at the sea, playing with the waves and practicing all your favorite water sports on one of the best beaches in Attica? At the north end of the cosmopolitan Astir Beach, at the end of the wooden stand, you will come across one of the legendary ski clubs of the country that has been a famous meeting point of the domestic as well as the international jet set, but also of water sports lovers of any kind since 1996. Water skiing, wakeboarding, parachuting, crazy ufo, crazy squab, ringos dingos, jet skiing, canoeing, paddle boarding, sailing, speed boating and any other water sport and game one can think of is here, with the best equipment and the top instructors of the city. So, name your poison and let yourself exercise, enjoy the sun and the sea and live every moment in the most beautiful and safest beach in Athens to its full.

Αριστερα: Το θρυλικό Astir Ski Club αποτελεί από το 1969 meeting point του διεθνούς και εγχώριου jet set

LEFT: The legendary Astir Ski Club has been the meeting point of the national and international jet set since 1969

The Lake of Vouliagmeni Also known as the “sunken lake”, the lake of Vouliagmeni is one of the most amazing beauty spots in Attica. At a very short distance from Astir Palace you will find yourselves in a magical scenery, where one could say that fairies and elves live. According to the scientists, many, many years ago, here stood a huge underwater cave whose walls collapsed and formed this unique lake with the imposing cliffs and the crystal clear warm waters (the temperatures is steadily between 210 to 27 degrees Celsius). Its waters are constantly renewed through underground currents that connect to the sea, are rich in minerals and have beneficial healing properties. For the diving lovers, please note that the caves of the lake inside the mountain reach unimaginable depth and have not been fully explored even to the day. On the other hand, if you do not feel like diving, the beautiful lake café is excellent for an all-day relaxation.

Δεξια: Η λίμνη της Βουλιαγμένης είναι ένα από τα πιο συγκλονιστικά φυσικά μνημεία της Αττικής

right: Vouliagmeni lake is one of the most spectacular natural monuments in Attica

104

Astir magazine | 2016


Εxperience/i n s i d e r

Ο πανέμορφος Ναός της Ακρόπολης, το Ερέχθειο, διάσημο σε όλο τον κόσμο για τις πανέμορφες κολώνες - Καρυάτιδες

The beautiful Temple of the Acropolis, Erehtheion, renowned around the world for its beautiful pillars - Caryatids

Μία Μέρα στην Ακρόπολη Διακοπές στην Αθήνα χωρίς μία επίσκεψη στην ιστορική περιοχή γύρω από τον Ιερό Βράχο της Ακρόπολης δεν υπάρχουν... Βγείτε στον σταθμό Ακρόπολη του μετρό και στρίψτε αριστερά στον πεζόδρομο που απλώνεται μπροστά σας: αυτή είναι η οδός Διονυσίου Αρεοπαγίτου, ένας από τους ομορφότερους, αριστοκρατικότερους και πιο ιστορικούς δρόμους της Αθήνας. Καθώς θα περπατάτε στο αριστερό σας χέρι θα βρείτε το νέο μουσείο της Ακρόπολης, το οποίο άνοιξε τις πόρτες του για το κοινό το 2009 και φιλοξενεί όλα τα ευρήματα του Ιερού Βράχου (πάνω από 4000 αντικείμενα), ενώ στο δεξί σας χέρι ψηλά θα δεσπόζει επιβλητικά η Ακρόπολη και ο Παρθενώνας. Μία βόλτα στο μουσείο και η ανάβαση στον Ιερό Βράχο είναι επιβεβλημένες, ενώ μετά μπορείτε να απολαύσετε το φαγητό, τον καφέ ή τα ψώνια σας στα πολλά μαγαζάκια που θα συναντήσετε στη συνέχεια της βόλτας σας ή στη γραφική Πλάκα που βρίσκεται λίγο πιο κάτω. Αν έχετε διάθεση και χρόνο, μπορείτε να ανεβείτε και στον βράχο της Πνύκας από όπου θα θαυμάσετε ολόκληρη την Αθήνα στα πόδια σας, μόνο με λίγη προσοχή γιατί τα σκαλοπάτια γλιστρούν ιδιαιτέρως. 105

A day at the Acropolis A holiday in Athens without a visit at the historical area around the Sacred Rock of the Acropolis is not possible… Leave the Acropolis metro station and turn left in the pedestrian street that lies in front of you: this is Dionysiou Aeropagitou street, one of the most beautiful, aristocratic and historical streets of Athens. While walking, on your left, you’ll find the new Acropolis museum which opened in 2009 and hosts all the findings of the Sacred Rock (more than 4000 exhibits) whereas on your right, high above, you will see the Acropolis and the Parthenon. A walk at the museum and the ascent to the Acropolis are a must, while afterwards you can enjoy food, coffee or shopping in one of the many shops you will come across during your walk or at the picturesque Plaka that is further down. If you have time and are in the mood, you can climb the Pnyka hill from which you will admire all of Athens; mind where you walk, though because the steps are very slippery.

Astir magazine | 2016


Εxperience/i n s i d e r Ο Ναός του Ποσειδώνα στο Σούνιο

Το Νέο Ψηφιακό Πλανητάριο

Στο ακρωτήριο του Σουνίου, εκεί που ο καταγάλανος αττικός ουρανός αγγίζει το απέραντο μπλε της θάλασσας, σε έναν τεράστιο επιβλητικό βράχο 60 μέτρα πάνω από το νερό οι κάτοικοι της αρχαίας Αθήνας επέλεξαν να κτίσουν τον Ναό του Ποσειδώνα. Σύμφωνα με την ελληνική μυθολογία εδώ περίμενε καθημερινά ο Αιγαίας το πλοίο με τα λευκά πανιά που θα σήμαινε την ασφαλή επιστροφή του γιου του Θησέα και από εδώ αυτοκτόνησε όταν το πλοίο φάνηκε στον ορίζοντα με μαύρα πανιά, εξού και το Αιγαίο Πέλαγος πήρε το όνομά του από τον αδικοχαμένο βασιλιά. Το ηλιοβασίλεμα από τα χαλάσματα του ναού είναι μία από τις συγκλονιστικότερες εμπειρίες που μπορεί να ζήσει κανείς και συγκαταλέγεται ανάμεσα στα πιο πολυφωτογραφημένα σποτ της χώρας μας. Αναζητήστε την επιγραφή με το όνομα του Λόρδου Βύρωνα στη βάση ενός εκ των κιόνων του ναού και αφήστε το νου σας να ταξιδέψει στα λόγια του ποιητή «Στου Σουνίου θα καθίσω το μαρμάρινο βράχο, σύντροφο μου το κύμα του Αιγαίου θα κάνω...»

Μία πραγματικά ξεχωριστή εμπειρία για όλη την οικογένεια περιμένει μικρούς και μεγάλους, μόλις λίγα λεπτά απόσταση από το Astir Palace. Το Νέο Ψηφιακό Πλανητάριο του Ιδρύματος Ευγενίδου αποτελεί το μεγαλύτερο και το καλύτερα εξοπλισμένο ψηφιακό πλανητάριο στον κόσμο και συνδυάζει την ψυχαγωγία και τη γνώση με τον πιο ενδιαφέροντα και απολαυστικό τρόπο. Πάρτε θέση σε ένα από τα 278 ειδικά σχεδιασμένα καθίσματα, κάτω από τον γιγάντιο θόλο-οθόνη με διάμετρο 25 μέτρα και επιφάνεια 950 τετραγωνικά μέτρα, και ταξιδέψτε σε μακρινούς γαλαξίες, μυστικά φεγγάρια, φωτεινά αστέρια και άγνωστους κόσμους εκατομμύρια χιλιόμετρα μακριά. Πρόκειται σίγουρα για μία από τις πιο θεαματικές εμπειρίες που θα ζήσετε κατά τις εν Αθήναις διακοπές σας, ενώ είναι μία εξαιρετική ευκαιρία να περάσετε δημιουργικό χρόνο με την οικογένειά σας.

On Cape Sounion, where the blue Attica sky touches the infinite blue of the sea, on a huge imposing cliff 60 meters above the water, the residents of ancient Athens chose to build the Temple of Poseidon. According to Greek Mythology, it is where Aegeus daily stood waiting for the ship with the white sails that would mean the safe return of his son Theseus and it is where he killed himself when the ship in the horizon had black sails, so the Aegean was named after the king who died in vain. The sunset through the ruins is one of the most sensational experiences one can have and it is one of the most photographed spots of our country. Look for the inscription of Lord Byron at the base of one of the columns of the temple and let your mind travel in the words of the poet “Place me on Sounion's marbled steep, where nothing save the waves and I, May hear our mutual murmurs sweep”…

The New Digital Planetarium A truly special experience for the whole family awaits both the young and adults, only a few minutes away from Astir Palace. The New Digital Planetarium of the Eugenides Institution is the largest and best equipped digital planetarium in the world and combines entertainment and knowledge in the most interesting and enjoyable way. Take a seat in one of the 278 specially designed seats under a gigantic dome-screen of 25-meter diameter and 950 square meters surface and travel to faraway galaxies, secret moons, bright stars and unknown worlds millions of kilometers away. It is certainly one of the most impressive experiences you will have during your Athens holiday, while it is an excellent opportunity for some family creative time.

Αριστερα: Η ανέγερση του Ναού του Ποσειδώνα τοποθετείται στις αρχές του 5ου αιώνα π.Χ.

LEFT: The erection of the Temple of Poseidon is estimated at the beginning of the 5thcentury BC.

Δεξια: Το Νέο Ψηφιακό Πλανητάριο του Ιδρύματος Ευγενίδου αποτελεί το μεγαλύτερο και καλύτερα εξοπλισμένο στον κόσμο

right: The New Digital Planetarium of Evgenidou Foundation is one of the biggest and best equipped planetariums in the world

106

Astir magazine | 2016

© Yannis Seferos

The Temple of Poseidon in SounioN


Tropical Journey Collection Storytelling This season, the Summer 2016 is articulated around one printed stories on the Monogram, in keeping with the spirit of Palm Springs: MONOGRAM JUNGLE This print is inspired by the Californian landscape and its emblematic palm trees and oasis, taking us on a journey into equatorial & tropical lands. The dots variation on the Monogram patent leather evokes animals fur.

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Astir Magazine

The Tropical journey collection is available across all Louis Vuitton Women categories from iconic leathergoods to travel pieces, shoes and accessories.

Αθήνα: Βουκουρεστίου 19, T: 210 3613938 Μύκονος: Ενόπλων Δυνάμεων, Τρία Πηγάδια, T: 22890 78850 Athina: 19 Voukourestiou str., T: +30 210 3613938 Mykonos: Enoplon Dynameon str., Tria Pigadia, T: +30 22890 78850


F

Features

Louka Katseli An exclusive interview of the President of the National Bank

and the Hellenic Bank Association By Tasos Zachos 110 Art The NEON organization turns the city into a huge “museum� of culture By Vasilis Samourkas 114 Success Story The films of Greek creators are now speaking an international language By Xenia Georgiadou 120 Escape Diamonds of the Aegean Sea By Vasilis Samourkas 126

109

Astir magazine | 2016


110

Astir magazine | 2016


Features/i n t e r v i e w

L ouka Katseli

Μήνυμα αισιοδοξίας στέλνει για την επόμενη ημέρα της ελληνικής οικονομίας η Λούκα Κατσέλη. Οι τράπεζες, τα σχέδια της Εθνικής, τα capital controls και η προσωπική της διαδρομή.

An optimistic message for the next day of the Greek economy by Louka Katseli; the banks, the plans of Europe, the capital controls and her personal history. BY Tasos Zachos, photos: olympia krasagaki

Η

Λούκα Κατσέλη έχει συνδέσει το όνομά της με δημοφιλή νομοσχέδια και πρωτοβουλίες στη διάρκεια της πολιτικής της διαδρομής. Πλέον ως πρόεδρος της Εθνικής Τράπεζας και της Ελληνικής Ένωσης Τραπεζών καλείται να παίξει ένα εξίσου σημαντικό ρόλο για την ελληνική οικονομία. Αν και προερχόμενη από καλλιτεχνική οικογένεια, αποφάσισε να χαράξει έναν διαφορετικό δρόμο, ακολουθώντας ακαδημαϊκή καριέρα στα οικονομικά και τη δημόσια πολιτική. Το θέατρο όμως εξακολουθεί να παραμένει η μεγάλη της αγάπη, όπως δηλώνει στη συνέντευξη που παραχώρησε στο Astir Magazine. Αναλάβατε πρόεδρος της Εθνικής Τράπεζας και επικεφαλής της Ελληνικής Ένωσης Τραπεζών σε μια εξαιρετικά δύσκολη οικονομική συγκυρία. Πόσο αισιόδοξη είστε για την ελληνική οικονομία; Πράγματι, το 2015 ήταν μία δύσκολη χρονιά τόσο για την ελληνική οικονομία όσο και για το τραπεζικό σύστημα. Ήταν μια χρονιά γεμάτη προκλήσεις. Έπρεπε να διαχειριστούμε αποτελεσματικά την τραπεζική αργία και την επιβολή των περιορισμών στη κίνηση κεφαλαίων, που επηρέασαν την καθημερινότητα χιλιάδων νοικοκυριών και επιχειρήσεων, αλλά και να φέρουμε εις πέρας την ανακεφαλαιοποίηση της Εθνικής Τράπεζας σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα. Τα καταφέραμε. Είμαι επομένως αισιόδοξη ότι θα τα καταφέρουμε να ξεπεράσουμε τα δύσκολα μπροστά μας και να συμβάλουμε στην επανεκκίνηση της οικονομίας. Ως χώρα διαθέτουμε τεράστια συγκριτικά πλεονεκτήματα σε πολλούς τομείς, που μπορούν να προσελκύσουν σημαντικές επενδύσεις. Υπάρχει έντονο ενδιαφέρον από Έλληνες και ξένους για ανάληψη νέων επιχειρηματικών πρωτοβουλιών. Αποτελεί επομένως προτεραιότητα να κλείσει άμεσα η αξιολόγηση και να προωθηθούν γρήγορα και αποτελεσματικά μία σειρά σημαντικών μέτρων που έχουν 111

Louka Katseli has associated her name with popular bills and initiatives during her political career. She is now President of the National Bank of Greece and the Hellenic Bank Association and is asked to play an equally important role for the Greek economy. Although she comes from an artistic family, she decided to follow a different route, pursuing an academic career in Economics and Public politics. Still, theatre is her one love, as she says in her interview in Astir Magazine. You took over as a president of the National Bank and the Hellenic Bank Association in exceptionally hard financial circumstances. How optimistic are you about the Greek economy? 2015 was a difficult year both for the Greek economy and the bank system, indeed. It was a very challenging year we had to manage effectively the bank closure and the imposition of limitations in capitals, which affected the everyday lives of thousands of households and businesses as well as manage the recapitalization of the National Bank in a short amount of time. We made it. I am therefore optimistic that we will manage to get over all the difficulties lying ahead and contribute to the restart of the Greek economy. We have immense comparative advantages in many sectors that could draw important investments. There is great interest from Greek and foreigners to assume new entrepreneurial initiatives. It is therefore a priority to end the evaluation process and promote a series of significant measures fast and effectively that have been designed so as to improve the financial and investment atmosphere. What will the timely finalization of the evaluation process mark for the bank system? Is it determining for the return of deposits in Greek banks?

Astir magazine | 2016


δρομολογηθεί, ώστε να βελτιωθεί το οικονομικό περιβάλλον και το επενδυτικό κλίμα. Τι θα σηματοδοτήσει η έγκαιρη ολοκλήρωση της αξιολόγησης για το τραπεζικό σύστημα; Είναι καθοριστική για την επιστροφή των καταθέσεων στις ελληνικές τράπεζες; Το τραπεζικό σύστημα, όχι μόνο στη χώρα μας, αλλά και διεθνώς, εξαρτάται πάντοτε από το ευρύτερο μακροοικονομικό και πολιτικό περιβάλλον στο οποίο λειτουργεί. Η ολοκλήρωση της αξιολόγησης θα επιτρέψει την άντληση ρευστότητας με ευνοϊκούς όρους από τους κανονικούς μηχανισμούς χρηματοδότησης της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, και μάλιστα υπό καθεστώς ποσοτικής χαλάρωσης, και την άρση των περιορισμών στην κίνηση κεφαλαίων. Θα συμβάλει επομένως καθοριστικά στην εμπέδωση εμπιστοσύνης και στη μείωση της αβεβαιότητας, που αποτελούν προϋποθέσεις για την επάνοδο των καταθέσεων στο εγχώριο τραπεζικό σύστημα και τη διοχέτευση της απαραίτητης ρευστότητας στην οικονομία. Πώς σχολιάζετε την αντιμετώπιση των capital controls από το τραπεζικό σύστημα και πόσο πιστεύετε ότι επηρέασαν την ελληνική οικονομία. Είναι εφικτό να αρθούν

Πιστεύω ότι και ο καθηγητής και ο πολιτικός έχουν κάτι κοινό με τον ηθοποιό: και οι τρεις «ποιούν ήθη» I believe that both a professor and a politician have something in common with actors: all three “cultivate ethos” μέσα στο 2016; Καταρχήν η επιβολή περιορισμών στη κίνηση κεφαλαίων ήταν μια πρωτόγνωρη κατάσταση, τόσο για το τραπεζικό σύστημα, όσο και για την οικονομία γενικότερα. Πολλές επιχειρήσεις αντιμετώπισαν, και συνεχίζουν ακόμη και σήμερα να αντιμετωπίζουν πολλές δυσκολίες, κυρίως στις συναλλαγές τους με το εξωτερικό και τους προμηθευτές τους. Πάντως, αυτό που οφείλουμε να αναγνωρίσουμε είναι ότι το τραπεζικό σύστημα συνολικά κατάφερε να ανταποκριθεί στις δύσκολες αυτές συνθήκες με επαγγελματισμό και μεγάλη προσαρμοστικότητα. Η άρση των capital controls μπορεί να γίνει σταδιακά και μέσα στο 2016, εάν ικανοποιηθούν μία σειρά από προϋποθέσεις, με βασικότερη την εμπέδωση της εμπιστοσύνης στην οικονομία και το τραπεζικό σύστημα. Η επιτυχής ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών ήταν ένα πρώτο σημαντικό βήμα, αλλά δεν είναι αρκετό. Η ολοκλήρωση της αξιολόγησης θα σηματοδοτήσει την επιστροφή σε συνθήκες ομαλότητας και θα αποτελέσει καταλύτη για την εμπέδωση ασφάλειας. Μετά τη συμφωνία για την πώληση της Finansbank, 112

The bank system in Greece as well as in other countries always depends on the wider macroeconomic and political environment in which it operates. The finalization of the evaluation process will allow drawing on fluidity on favourable conditions from the regular funding mechanisms of the Central Bank of Europe under a framework of quantitative easing and the removal of restriction in the circulation of capitals. It will therefore significantly contribute to build up trust and reduce uncertainty, which are prerequisites for the return of deposits in the national bank system and the necessary cash flow in the economy. What would be your comments on the management of the capital controls by the bank system and how much do you think they affected the Greek economy? Is their removal possible in 2016? To begin with, the implementation of restrictions was an unprecedented situation both for the bank system and the economy in general. Many enterprises have faced and still continue to face many difficulties particularly with their transactions abroad and their suppliers. However, what we should acknowledge is that the bank system has managed to respond to these difficult circumstances with professionalism and great adaptability. The removal of the capital controls can take place gradually even in 2016 if a series of requirements are met, the most basic of which is the establishment of trust in the economy and the bank system. The successful recapitalisation of the banks was a first major step but it was not enough. The finalization of the evaluation process will mark the return to conditions of regularity and will be a catalyst in the establishment of trust. After the agreement for the sale of Finansbank, what is the goal of the National Bank of Greece for the next day? The agreement for the sale of Finansbank will greatly contribute to empower the Greek economy as its capital position will be strengthened as well as its fluidity. Let us not forget that the National Bank is a bank that is less exposed to the Eurosystem, has the most powerful capital basis and has the potential despite the problems in fluidity, to provide loans and support healthy enterprises and investment initiatives. The goal of the National Bank via the Strategic Plan that has been drawn is to empower its leading position in the Greek market, to lead the great developmental and investment challenge that lies ahead for the Greek economy and become a profitable, effective, customercentered and innovative organization. Over the last few years the governments in Greece change but the memorandums stay. Why do you think Greece is still in a difficult position and in a surveillance system? The conversation about the memorandums can be very long. In my opinion, the mixture of policies followed and basically the great front loaded fiscal adjustment in combination with the horizontal salary, pension and values cuts resulted in the country entering a long period of recession. Such a program was implemented in no other country. At the same time, the structural measures that have been adopted often had recessional consequences (e.g. the abolition of collective agreements, the labor reserve system in the public sector etc) while measures for the improvement of he business and investment environment was delayed. Today, it is urgent that, within the framework of the new development law, powerful motives be given for productive investments so that a stable and simplified taxation framework would be created, the obstacles in entrepreneurship would be removed and improvement arrangements would be made for the

Astir magazine | 2016


Features/i n t e r v i e w ποιος είναι ο στόχος της Εθνικής Τράπεζας για την επόμενη μέρα; Η συμφωνία πώλησης της Finansbank θα συμβάλει καταλυτικά στο να ενδυναμωθεί περαιτέρω η Εθνική Τράπεζα, καθώς θα ενισχυθεί τόσο η κεφαλαιακή της θέση, όσο και η ρευστότητά της. Ας μην ξεχνάμε ότι η Εθνική είναι η Τράπεζα που είναι λιγότερο εκτεθειμένη στο Ευρωσύστημα, διαθέτει την πιο ισχυρή κεφαλαιακή βάση και έχει τις δυνατότητες, παρά τα προβλήματα ρευστότητας που υπάρχουν, να δανειοδοτήσει και να στηρίξει υγιείς επιχειρήσεις και επενδυτικές πρωτοβουλίες. Στόχος της Εθνικής είναι μέσω του Στρατηγικού Σχεδίου που έχει εκπονηθεί, να ισχυροποιήσει την ηγετική της θέση στην Ελληνική αγορά, να πρωτοστατήσει στη μεγάλη αναπτυξιακή και επενδυτική πρόκληση που έχει μπροστά της η ελληνική οικονομία και να αποτελέσει ένα κερδοφόρο, αποτελεσματικό, πελατοκεντρικό και καινοτόμο οργανισμό. Τα τελευταία χρόνια στην Ελλάδα οι κυβερνήσεις αλλάζουν, αλλά τα Μνημόνια παραμένουν. Γιατί πιστεύετε ότι η Ελλάδα βρίσκεται ακόμα σε δύσκολη θέση και σε καθεστώς επιτήρησης; Η συζήτηση για τα Μνημόνια είναι μεγάλη. Κατά τη γνώμη μου, το μείγμα πολιτικής που ακολουθήθηκε και κυρίως η μεγάλη εμπροσθοβαρής δημοσιονομική προσαρμογή σε συνδυασμό με οριζόντιες μειώσεις μισθών, συντάξεων και αξιών, είχε ως αποτέλεσμα η οικονομία να μπει σε βαθιά ύφεση. Σε καμία άλλη χώρα δεν εφαρμόστηκε παρόμοιο πρόγραμμα. Την ίδια περίοδο τα διαρθρωτικά μέτρα που υιοθετήθηκαν είχαν συχνά υφεσιακές επιπτώσεις (πχ, η κατάργηση συλλογικών συμβάσεων, η εργασιακή εφεδρεία στο δημόσιο τομέα κλπ), ενώ αντίθετα καθυστέρησε σημαντικά η λήψη μέτρων για τη βελτίωση του επιχειρηματικού και επενδυτικού περιβάλλοντος. Επείγει, σήμερα, στο πλαίσιο του νέου αναπτυξιακού νόμου, να δοθούν ισχυρά κίνητρα για παραγωγικές επενδύσεις, να δημιουργηθεί ένα σταθερό και απλουστευμένο φορολογικό πλαίσιο, να αρθούν τα εμπόδια στην άσκηση επιχειρηματικότητας και να υπάρξουν βελτιωτικές ρυθμίσεις για την προώθηση του ανταγωνισμού στην αγορά αγαθών και υπηρεσιών, καθώς και για την έγκαιρη επίλυση δικαστικών εκκρεμοτήτων. O Αστέρας Βουλιαγμένης αποτελεί ένα από τα κορυφαία ξενοδοχειακά συγκροτήματα της ΝΑ Μεσογείου και η πολύχρονη ιστορία του επισφραγίζει την μοναδικότητά του. Πώς βλέπετε τον μελλοντικό ρόλο του στην τουριστική βιομηχανία της Ελλάδας; Ο Αστέρας δεν είναι απλά ένα ξενοδοχειακό συγκρότημα. Είναι συνώνυμο με τις υψηλού επιπέδου ποιοτικές υπηρεσίες στο χώρο της φιλοξενίας, της αναψυχής και εν γένει του τουρισμού. Με τις κατάλληλες επενδύσεις, πιστεύω ότι μπορεί να παίξει πρωταγωνιστικό ρόλο στη περιοχή της ΝΑ Μεσογείου ως ένας σημαντικός πόλος τουριστικής, αλλά και ευρύτερης ανάπτυξης στη περιοχή, προσφέροντας υψηλού επιπέδου πολλαπλές υπηρεσίες και προσελκύοντας αντιστοίχως υψηλής αγοραστικής δύναμης ποιοτικό τουρισμό. Προέρχεστε από μια οικογένεια με καλλιτεχνική παράδοση. Αλήθεια, τι σας οδήγησε να ασχοληθείτε με την οικονομία και, στη συνέχεια, με την πολιτική; Το θέατρο είναι η μεγάλη μου αγάπη και ασχολήθηκα με αυτό, έστω και για λίγο, κατά τη διάρκεια των σπουδών μου στην Αμερική, μέχρις ότου να αποφασίσω ότι ήθελα να ακολουθήσω τελικά ακαδημαϊκή καριέρα στα οικονομικά και τη δημόσια πολιτική. Πιστεύω όμως ότι και ο καθηγητής και ο πολιτικός έχουν κάτι κοινό με τον ηθοποιό: και οι τρεις «ποιούν ήθη». 113

Την κόρη σας, Αμαλία, σε αντίθεση με εσάς, την κέρδισε η οικογενειακή παράδοση και η τέχνη. Σας πέρασε ποτέ από το μυαλό να της «αλλάξετε» γνώμη; Όχι. Ίσα ίσα νιώθω πολύ περήφανη που κάνει αυτό που η ίδια επέλεξε.

promotion of competitiveness in the goods and services market as well as for the timely resolution of judicial backlogs. Astir Palace in Vouliagmeni is one of the premium hotel complexes in the Southeastern Mediterranean and its long history confirms its uniqueness. How do you view its future role in the Greek tourist industry? Astir Palace is no ordinary hotel complex. It is synonymous to high quality accommodation, entertainment and tourism services in general. With the appropriate investments I think that it can play a leading role in the area of the Southeastern Mediterranean as a significant pole of tourism and development in the area, offering multiple high quality services and attracting quality tourism of high purchasing power. You come from a family with an artistic tradition. What made you get into the sector of economy really and then politics? The theater is my one love and during my studies in America I got involved with it until I decided that I wanted to pursue an academic career in economics and politics. But I believe that both a professor and a politician have something in common with actors: all three “cultivate ethos”. Υour daughter, Amalia, was actually fascinated by the family tradition and art. Has it ever crossed your mind to talk her out of it? No. On the contrary, I feel very proud that she does what she has chosen to do herself.

Astir magazine | 2016


Features/a r t

A City as a Contemporary Αrt Μuseum Ο οργανισμός ΝΕΟΝ φιλοδοξεί να ταξιδέψει τον επισκέπτη σε μια Αθήνα γεμάτη πολιτισμό

The NEON organization aims at taking visitors on a journey to Athens, a city full of culture BY VASILIS SAMOURKAS

114

Astir magazine | 2016


“As One”, Η ομάδα των καλλιτεχνών για το “Marina Abramović Institute”

“As One”, Artists’ Group Photo for “Marina Abramović Institute”

©NataliaTsoukala

T

ο όραμά του για μια aθήνα της σύγχρονης τέχνης και του πολιτισμού αποφάσισε να κάνει πράξη πριν από τρία χρόνια ο παγκοσμίου φήμης συλλέκτης έργων τέχνης, Δημήτρης Δασκαλόπουλος, ιδρύοντας και χρηματοδοτώντας τον μη κερδοσκοπικό οργανισμό, ΝΕΟΝ. Υπό τη διεύθυνση της Ελίνας Κουντούρη, ο ΝΕΟΝ φιλοδοξεί να μετατρέψει την πόλη σε ένα μεγάλο «μουσείο» πολιτισμού, χωρίς όμως να διατηρεί σταθερή παρουσία σε συγκεκριμένους εκθεσιακούς χώρους. Για να αναδείξει τη στρατηγική του απόφαση να συμβάλλει στην αναβάθμιση της πόλης και της καθημερινότητας των πολιτών της, ο οργανισμός έχει σκοπό να μετατρέψει την Αθήνα στον «δικό» του χώρο έκφρασης και δημιουργίας. Για να το πετύχει αυτό ο οργανισμός ΝΕΟΝ υιοθετεί ένα ανοιχτό, ελεύθερο αλλά δομημένο μοντέλο δραστηριοποίησης που βασίζεται σε δημιουργικές συνεργασίες με πολιτιστικούς οργανισμούς και φορείς, δημόσιους και ιδιωτικούς. Οι δράσεις του εκτείνονται σε διάφορους τομείς, από εκθέσεις και συζητήσεις, μέχρι εκπαιδευτικά προγράμματα και υποτροφίες. Διανύοντας φέτος τον τέταρτο χρόνο λειτουργίας του, ο οργανισμός ΝΕΟΝ δίνει έμφαση στην ανάδειξη καλλιτεχνών με νέες αναθέσεις έργων, ώστε να έχουν την ευκαιρία να έρθουν σε επαφή με την πόλη και τον δημόσιο χώρο. Μέσω μιας σειράς συνεργασιών «ανοίγει» κλειστούς κήπους στο κέντρο της Αθήνας για να φιλοξενήσουν δημόσιες εκθέσεις και να φέρουν σε επαφή

115

Dimitris Daskalopoulos, the internationally renowned art collector decided to realize his vision of Athens as a city of modern art and culture three years ago by establishing and funding the non-profit organisation NEON. Under the management of Elina Kountouris, NEON aims at converting the city into a big cultural “museum” without holding a permanent position in specific galleries. In order for the organisation to promote its strategic decision and contribute to the redevelopment of the city and that of the everyday lives of its citizens, the organisation aims at converting Athens into its “own” area of expression and creation. In order to achieve this, the NEON organization is adopting an open, free but also structured model of action based on creative co operations with cultural organizations and bodies, both public and private. Its actions extend to a wide range of sectors, from exhibitions and discussions to educational programs and scholarships. During its fourth year of operation now, the NEON organization places emphasis on designating artists with new commissions so that they have the opportunity to come to contact with the city and public space. Throughout a series of collaborations, it “opens” closed gardens in the center of Athens so that they host public exhibitions and bring our national heritage into contact with modern art initiatives. In addition, the

Astir magazine | 2016


αριστερα: «Μεταβίβαση», της Μαρίας Λοϊζίδου στον αρχαιολογικό χώρο και το μουσείο του Κεραμεικού

left: “A Transfer”, by Maria Loizidou at the arcaeological site and the museumin Kerameikos ΠΑΝΩ: Εγκατάσταση της Αιμιλίας Παπαφιλίππου στον χώρο της Αρχαίας Αγοράς της Αθήνας.

ABOVE: Pulsating fields by Aimilia Papafilippou in the Ancient Agora in Athens

την πολιτιστική μας κληρονομιά με πρωτοβουλίες σύγχρονης τέχνης. Επίσης, στην ίδια λογική υλοποιούνται τα κοινωνικά πρότζεκτ σε γειτονιές της πόλης, τα οποία εμπλέκουν καλλιτέχνες και κατοίκους.

Μια πόλη ανοιχτή στη δημιουργία και την εκπαίδευση Σημαντική θέση στις πρωτοβουλίες του ΝΕΟΝ για τη δημόσια τέχνη και την πόλη, αποτελεί η ετήσια έκθεση «Έργο στην Πόλη / City Project». Κάθε χρόνο, ο ΝΕΟΝ αναθέτει σε έναν καλλιτέχνη, Έλληνα ή διεθνούς εμβέλειας, να δημιουργήσει ένα έργο σε σχέση με έναν δημόσιο χώρο στο κέντρο της Αθήνας. Χαρακτηριστικά παραδείγματα είναι η έκθεση της Μαρίας Λοϊζίδου στον αρχαιολογικό χώρο και το νεκροταφείο του Κεραμεικού Μεταβίβαση / A transfer (2015), το έργο του Tino 116

social projects are realized in various city neighborhoods within the same framework, involving both artists and residents.

A city open to creation and education The annual exhibition “City Project” plays a significant role in public art and the city. Every year, NEON assigns the creation of a piece of art in relation to a public space in the centre of Athens to an artist, Greek or of international fame. Some typical examples are Maria Louzidis exhibition on the archaeological site and cemetery of Kerameikos, A Transfer (2015), Tino Seghal’s work in the Roman Agora, This Progress (2014), the Pulsating Fields in the Roman Agora and the video show in Stoa of Attalos by Aimilia Papafilippou (2014). In addition, the collaboration of the NEON organization with

Astir magazine | 2016


Features/a r t

Yayoi Kusama Pumpkin (M), 2014, Μπρούντζος 187 x 182 x 182 εκ. Με την ευγενική παραχώρηση του καλλιτέχνη και της γκαλερί Victoria Miro, Λονδίνο

Seghal στη Ρωμαϊκή Αγορά This progress (2014), η εγκατάσταση της Αιμιλίας Παπαφιλίππου στον χώρο της Αρχαίας Αγοράς της Αθήνας και βιντεοπροβολή στη Στοά του Αττάλου Παλμικά Πεδία / Pulsating Fields (2014). Επιπλέον, η συνεργασία του οργανισμού ΝΕΟΝ με την Whitechapel Gallery του Λονδίνου έχει ως βασικό στοιχείο την ενεργοποίηση ιστορικών, εξαιρετικών και άγνωστων κήπων στο κέντρο της Αθήνας, για να παρουσιάσουν έργα σύγχρο-

©NikosMarkou

Ο οργανισμός ΝΕΟΝ φιλοδοξεί να μετατρέψει την πόλη σε ένα μεγάλο «μουσείο» πολιτισμού νων καλλιτεχνών σε άμεσο διάλογο με τη δημόσια σφαίρα και το ευρύ κοινό. Μέχρι σήμερα, έχουν πραγματοποιηθεί δύο εκθέσεις από μια σειρά τριών δημόσιων δράσεων. Η Terrapolis πραγματοποιήθηκε το καλοκαίρι 2015 στους κήπους της Γαλλικής Σχολής Αθηνών, ακολουθώντας την έκθεση A Thousand Doors το καλοκαίρι 2014, στη Γεννάδειο Βιβλιοθήκη και τους κήπους της. Ένα ακόμη σημαντικό κομμάτι της δράσης του ΝΕΟΝ είναι το εκπαιδευτικό πρόγραμμα για τα σχολεία «Είναι Αυτό Τέχνη; / Is This Art?», το οποίο εισάγει τη σύγχρονη τέχνη στους μα117

Yayoi Kusama Pumpkin (M), 2014, Bronze 187 x 182 x 182 εκ. With the compliments of the artist ad the Victoria Miro Gallery, London.

the Whitechapel Gallery in London is mainly characterised by the activation of historical, exceptional and unknown gardens in the centre of Athens so that they present works of modern artists in a direct dialogue with the public sphere and the wider public. Until today, there have been two exhibitions of a series of three public actions. Terrapolis was realised in the summer of 2015 in the gardens of the French School in Athens, followed by the exhibition A Thousand Doors in the summer of 2014, in Gennadius Library and its gardens. Another important part of NEON’s actions is the educational programme “Is this Art?” in schools, which introduces modern art to high school students. During the two years the action has been running more than 180 educational programmes have been realized in schools in Attica and more than 3,000 high school students have taken part. In total, the NEON organization has presented 13 exhibitions and has addressed thousands of people, residents and visitors of the city that have attended them.

What visitors saw this year by the NEON organization One of the biggest ventures of the NEON organization for this year was in March and April in collaboration with the

Astir magazine | 2016


Features/a r t στήρια/workshops, επισκέψεις σε χώρους πολιτισμού και συζητήσεις, όπου θα συμμετέχουν ειδικοί και επαγγελματίες από διάφορους κλάδους, μεταξύ των οποίων καλλιτέχνες, ερευνητές, σχεδιαστές, μέλη της πολιτιστικής σκηνής. Οι συμμετέχοντες θα αναπτύξουν ιδέες και στρατηγικές με σκοπό να υπερκεραστούν οι πιεστικές προκλήσεις που αντιμετωπίζουν οι σύγχρονες πόλεις.

Marina Abramović Institute (MAI) in a unique programme dedicated to the art of performance. The programmes named “As One” presented the “Abramović Method” and an extensive performance programme, lectures, films and workshops, with the participation of 29 artists. For seven weeks, six days a week, eight hours a day, Greek artists chosen by Marina Abramović presented a performance in the Benaki Museum (Pireus Building), reaching the limits of their bodies, minds and endurance.

The NEON organization aims to turn the city into a huge museum of culture

Allora&Calzadilla Hope Hippo, 2005/2015 Πολυστυρένιο, σύρμα, λάσπη, πηλός, ηθοποιός, εφημερίδες, σφυρίχτρα 487.7 x 182.9 x 152.4 εκ. Γαλλική Σχολή Αθηνών. Με την ευγενική παραχώρηση των καλλιτεχνών

Allora&Calzadilla Hope Hippo, 2005/2015 Polysturenio, wire, mud, clay, actor, newspaper, whistle 487.7 x 182.9 x 152.4 cm. French School of Athens. With the compliments of the artists

θητές γυμνασίου. Ήδη στα δύο χρόνια που υλοποιείται έχουν πραγματοποιηθεί περισσότερα από 180 εκπαιδευτικά προγράμματα σε σχολεία της Αττικής και έχουν λάβει μέρος περισσότεροι από 3.000 μαθητές γυμνασίου. Συνολικά, μέχρι σήμερα ο Οργανισμός ΝΕΟΝ έχει παρουσιάσει 13 εκθέσεις και έχει απευθυνθεί σε χιλιάδες ανθρώπους, κατοίκους και επισκέπτες της πόλης, που τις παρακολούθησαν.

Finally, a special project for 2016 if the “IDEAS CITY Athens”, a collaboration with the New Museum in New York. The programme “IDEAS CITY” focuses on Athens and will be made up of a series of five-day programmes with workshops, visits to cultural sites and discussions, where specialists and professionals will be participating from various fields, among whom there will be artists, researchers, designers and members of the cultural field. The participants will develop their ideas and strategies aiming at overcoming the pressing challenges faced in modern cities.

Marina Abramović & Dimitris Daskalopoulos

Ένα από τα μεγαλύτερα εγχειρήματα του οργανισμού ΝΕΟΝ για τη φετινή χρονιά ήταν τον Μάρτιο και τον Απρίλιο η συνεργασία με το Marina Abramović Institute (MAI) σε ένα μοναδικό πρόγραμμα αφιερωμένο στην τέχνη της performance. Το πρόγραμμα με την ονομασία «As One» παρουσίασε τη «Μέθοδο Abramović» και ένα εκτεταμένο πρόγραμμα από performance, διαλέξεις, φιλμ και εργαστήρια, με τη συμμετοχή 29 καλλιτεχνών. Επτά εβδομάδες, έξι μέρες την εβδομάδα, οκτώ ώρες την ημέρα, Έλληνες καλλιτέχνες που επιλέχθηκαν από τη Marina Abramović παρουσίασαν performance στο Μουσείο Μπενάκη (κτίριο Πειραιώς), φτάνοντας στα όρια του σώματος, του μυαλού και της αντοχής τους. Τέλος, ένα ειδικό πρότζεκτ για το 2016 είναι το «IDEAS CITY Athens», μια συνεργασία με το New Museum της Νέας Υόρκης. Το «IDEAS CITY» εστιάζει στην Αθήνα και θα αποτελείται από μια σειρά πενθήμερων προγραμμάτων με εργα118

Astir magazine | 2016

Marco Anelli © 2016 | ©NikosMarkou

Τι είδαν φέτος οι επισκέπτες από τον οργανισμό ΝΕΟΝ


Features/s u c c e s s

The New Greek Cinema Οι ταινίες των Ελλήνων δημιουργών μιλούν πλέον μια οικουμενική «γλώσσα», διακρίνΟΝται στα διεθνή φεστιβάλ και κόβΟΥΝ εισιτήρια στις ξένες αίθουσες

The films of Greek creators are now speaking an international LANGUAGE THAT is distinguished in the international festivals and sells tickets in cinema theaters abroad BY XENIA GEORGIADOU

M

ια γρήγορη αναζήτηση στο you tube αρκεί για να διαπιστώσει κανείς ότι τα official trailers των ελληνικών ταινιών κυκλοφορούν πλέον και με υπότιτλους σε διαφορετικές γλώσσες. Τι άλλαξε στο κινηματογραφικό τοπίο των τελευταίων χρόνων; Τι διαδρομή ακολούθησε η ελληνική δημιουργία για να μπορέσει να υπερβεί τα στενά όρια της χώρας μας και να απευθυνθεί σε ένα διεθνές κοινό; Από την εποχή που ο Βασίλης Γεωργιάδης έβλεπε τις ταινίες του να φτάνουν στην τελική πεντάδα με τις καλύτερες ξενόγλωσσες στα βραβεία της Αμερικανικής Ακαδημίας Κινηματογράφου και η Μελίνα Μερκούρη χόρευε συρτάκι στις Κάννες με αφορμή την υποψηφιότητα του φιλμ «Ποτέ την Κυριακή» στο διάσημο Φεστιβάλ της πόλης, μεσολάβησε μια μακρά περίοδος σιωπής την οποία ευτυχώς διέκοψε το Χρυσό Λιοντάρι που απέσπασε ο Θόδωρος Αγγελόπουλος στο Φεστιβάλ της Βενετίας για την ταινία «Μεγαλέξανδρος» και αρκετά χρόνια αργότερα ο Χρυσός Φοίνικας που παρέλαβε στις Κάννες για την ταινία του «Μια αιωνιότητα και μια μέρα». Στο ίδιο πνεύμα ακολουθούν και άλλοι Έλληνες κινηματογραφιστές, όπως η Μαρκετάκη, ο Βούλγαρης και πιο πρόσφατα ο Γιάννα-

120

Astir magazine | 2016

story


© Despina Spyrou

Σκηνή από την ταινία «Αστακός» με τον Colin Farrell και τη Rachel Weisz του Γιώργου Λάνθιμου

A scene from the film “The Lobster” with Colin Farrell and Rachel Weisz, directed by Yorgos Lanthimos

121

Astir magazine | 2016


Σκηνή από την ταινία «Μiss Violence» με την Έλλη Ρουσσινού και τον Χρήστο Λούλη, του Αλέξανδρου Αβρανά

A scene from the film “Μiss Violence” with Ellie Roussinou and Christos Loulis, directed by Alexandros Avranas.

ρης κάνοντας σινεμά αξιώσεων και αποσπώντας θετικές κριτικές σε διεθνή φεστιβάλ, χωρίς ωστόσο ποτέ, οι ταινίες τους να βρουν το δρόμο για τις ξένες αίθουσες. Για πρώτη φορά μετά τον «Κυνόδοντα» του Γιώργου Λάνθιμου το σκηνικό αυτό αλλάζει. Η μια μετά την άλλη οι ελληνικές ταινίες διακρίνονται σε διεθνείς θεσμούς και συζητιούνται, κάποιες με σκοπό να διανεμηθούν στο εξωτερικό: η «Strella» του Πάνου Κούτρα, η «Miss Violence» του Αβρανά, το «Attenberg» της Τσαγγάρη, το «Luton» του Μιχάλη Κωνσταντάτου. Κάποιοι μιλούν για μόδα που κάποτε είχε στο επίκεντρό της το ιρανικό σινεμά και τώρα στρέφεται στην ελληνική παραγωγή και άλλοι κάνουν λόγο για την άνοιξη του ελληνικού κινηματογράφου. Ακόμα και αν ισχύει το σενάριο της εφήμερης μόδας που υπηρετεί φεστιβαλικές ανάγκες, δίνεται μια σπάνια ευκαιρία στους Έλληνες δημιουργούς να επικοινωνήσουν το έργο τους σε ένα ευρύτερο κοινό, να ακονίσουν το μυαλό και τη φαντασία τους για να συγκεντρώσουν τα στοιχεία εκείνα που θα προσδώσουν στη δουλειά τους έναν πιο οικουμενικό χαρακτήρα. Ας γνωρίσουμε 4 Έλληνες σκηνοθέτες που αντέκρουσαν τις κατηγορίες για «δύσκολο» σινεμά που προορίζεται για λίγους», παρακινώντας πρώτα τους συμπατριώτες τους να γεμίσουν τις αίθουσες. Τέσσερις δημιουργοί που αντλούν τα θέματα τους είτε από τις παθογένειες της ελληνικής κοινωνίας είτε από μια παγκόσμια «δεξαμενή» κοινωνικών και πολιτικών ζητημάτων και τα εικονογραφούν με τρόπο που να φέρει το μοναδικό στίγμα τους.

A fast search on you tube is enough for someone to find out that the official trailers of the Greek films now have subtitles in other languages. What has changed in the cinema over the last years? What itinerary has the Greek creation followed to be able to go beyond the narrow borders of our country and address and international audience? Since Vasilis Georgiadis could see his movies reaching the five finalists for the best foreign movie in the American Academy of Films and Melina Merkouri used to dance syrtaki in Cannes for the candidature of the film “Never on Sunday” in the renowned festival of the city, there has been a long period of silence which was fortunately interrupted by the Golden Lion awarded to Theodoros Aggelopoulos in the Festival of Venice for the film “Alexander the Great” and several years later the Golden Phoenix he received in Cannes for his film “An eternity and a Day”. Within the same framework there are other Greek film makers, such as Marketaki, Voulgaris and most recently Giannaris who has made demanding films and has received positive reviews in international festivals although his films ever made it to international movie theaters. For the first time after “Dogtooth” by Yorgos Lanthimos this is changing. The one after the other Greek movies get distinctions in international institutions and are being discussed, some with the aim to being distributed abroad: “Stella” by Panos Koutras, “Miss Violence” by Avranas, “Attenberg” by Tsagari, “Luton” by

Ακόμη κι αν είναι εφήμερη τάση, οι ελληνικές ταινίες πλέον συζητιούνται και διακρίνονται στα διεθνή φεστιβάλ

122

Astir magazine | 2016


Features/s u c c e s s Γιώργος Λάνθιμος

Ο μοναδικός τρόπος γραφής του είναι αναγνωρίσιμος ήδη στην «Κινέττα», στην ταινία με την οποία μας συστήθηκε σκηνοθετικά. Ωστόσο, το περίφημο weird greek wave, στο οποίο ο επιτυχημένος Έλληνας σκηνοθέτης ήταν από τους πρώτους που έδωσαν πνοή, καταχωρείται «επισήμως» ως ρεύμα με την προβολή του «Κυνόδοντα», τέσσερα χρόνια αργότερα. Ένα περίεργο φιλμ, φτιαγμένο με λίγα μέσα που αποδομεί τον μύθο της ελληνικής οικογένειας, βραβεύεται στις Κάννες και φτάνει μέχρι το Χόλυγουντ διεκδικώντας το Όσκαρ καλύτερης ξενόγλωσσης ταινίας. Αυτό είναι αρκετό για να κάνει πολλούς ηθοποιούς να δηλώνουν πως επιθυμούν να «καταδυθούν» στο σύμπαν του Έλληνα δημιουργού. Ακολουθούν οι «Άλπεις» που αντλούν έμπνευση από τον πόνο που προκαλεί η απώλεια των αγαπημένων μας και ο «Αστακός», μια ιρλανδο-βρετανο-ελληνική παραγωγή με διεθνές καστ, που μιλά για τη μοναξιά και τις ανθρώπινες σχέσεις. Το τελευταίο αυτό φιλμ απέσπασε το Βραβείο Κριτικής Επιτροπής στο πρόσφατο Φεστιβάλ των Καννών και ήδη προβάλλεται σε βρετανικές και αμερικανικές αίθουσες. Ο Έλληνας κινηματογραφιστής έχει πλέον εγκατασταθεί στο εξωτερικό, κάνει σινεμά με διαφορετικούς όρους και γνωστούς συντελεστές, παραμένει όμως πιστός στην προσωπική του αισθητική και στη μέθοδό του, που τον κατέταξαν ως έναν από τους πιο φερέλπιδες σκηνοθέτες στον παγκόσμιο κινηματογραφικό χάρτη: Στρέφεται πάντα στο παράλογο και το ρετρό για να αφηγηθεί τις ιστορίες του.

story

Mihalis Konstantakatos. Some are talking about a trend that was once focused on Iranian cinema and is now turning towards Greek productions while others are talking about the spring of the Greek cinema. Even if the scenario of the temporary trend serving the needs of a festival is valid, this is a rare opportunity for the Greek creators to communicate their work to a wider audience, sharpen their minds and imagination and select all those details that will give their work a more international character. Let us meet 4 Greek directors, who refuted the accusations for a “difficult” cinema addressed to only a few”, urging Greeks first to fill up the movie theaters. Four creators who draw their topics either from the malaise of Greek society or from an international “pool” of social and political issues and illustrate them in a way that carries their unique mark.

YORGOS Lanthimos

His unique way of writing is already recognizable in “Kinetta” the movie with which he introduced himself to us as a director. However, the so called weird Greek wave, to which the successful Greek director was the first to have given life, is registered officially as a trend with “Dogtooth” four years later. It is a strange film, made with a few means, which deconstructs the myth of the Greek family, gets an award in Cannes and reaches Hollywood claiming a Oscar award for the best foreign

Ο σκηνοθέτης της ταινίας «Αστακός», Γιώργος Λάνθιμος

Ήδη, ο "Αστακός" του Λάνθιμου προβάλλεται στις βρετανικές και αμερικανικές αίθουσες Αλέξανδρος Αβρανάς

Με το «Without», την πρώτη του ταινία μεγάλου μήκους απέσπασε έξι βραβεία στο Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης. Με το δεύτερο κινηματογραφικό του εγχείρημα, τη «Miss Violence» κατόρθωσε να τραβήξει επάνω του τα βλέμματα της διεθνούς κοινότητας. Η ταινία που σκιαγραφεί τα φαινόμενα ενδοοικογενειακής βίας σ’ ένα αθηναϊκό μεοσαστικό σπίτι διακρίθηκε στο 70ο Φεστιβάλ της Βενετίας, με τον Έλληνα κινηματογραφιστή να κατακτά το Αργυρό Λιοντάρι για τη σκηνοθεσία του και τον Θέμη Πάνου το Κύπελλο Βόλπι για την ερμηνεία του. Στο τρίτο βήμα του, ο ταλαντούχος δημιουργός υπογράφει το «Τrue Crimes», την πρώτη αγγλόφωνη ταινία του με πρωταγωνιστή τον Τζιμ Κάρει. Οι κριτικές στον εγχώριο τύπο αναφέρουν πως ο Αλέξανδρος Αβρανάς κινείται με τρόπο που απέχει από τη συμβατική λογική του σινεμά. Τα διεθνή μέσα διαχωρίζουν τη «Miss Violence» από το weird ελληνικό κύμα και εστιάζουν στην «εικαστική» του ματιά (έχει πτυχίο γλυπτικής από τη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας) τον ρυθμό και την κατασκευή της σκηνοθεσίας του. Οι θεατές μιλούν για ακραία σκληρές σκηνές, εκείνος ανταπαντά πως σκληρή και ενοχλητική είναι η αλήθεια όσων πραγματεύεται το ψυχολογικό θρίλερ που προβλήθηκε στο Λίντο. Άλλωστε χρέος των καλλιτεχνών, όπως υποστηρίζει, είναι να αφουγκρά123

Astir magazine | 2016

The director of “The Lobster”, Yorgos Lanthimos


Σκηνή από την ταινία «Chevalier», με τον Πάνο Κορώνη, της Αθηνάς - Ραχήλ Τσαγγάρη

A scene from the film “Chevalier”, with Panos Koronis, directed by Athina - Rachel Tsagari

ζονται όσα συμβαίνουν στην κοινωνία και να μην προβάλλουν «καλογυαλισμένα ψέματα».

Αθηνά - Ραχήλ Τσαγγάρη

Με την ταινία μικρού μήκους «Τhe Capsule» εξερεύνησε τη γυναικεία φύση, τους εσωτερικούς κώδικες που υπαγορεύουν τη γυναικεία συμπεριφορά, με το «Chevalier», τo τελευταίο κινηματογραφικό της project με το οποίο απέσπασε το βραβείο καλύτερου φιλμ στο 59ο Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Λονδίνου, επιχείρησε μια σπουδή στον αντρικό ανταγωνισμό. Με το «Attenberg, επίσης βραβευμένο στο Φεστιβάλ της Βενετίας για την ερμηνεία της Αριάν Λαμπέντ, σχολιάζει το πλαίσιο μέσα στο οποίο οικοδομούνται οι ανθρώπινες σχέσεις: φιλικές, ερωτικές, οικογενειακές. Όμως η Αθηνά Ραχήλ Τσαγγάρη, δεν συμφωνεί καθόλου με αυτές τις περιγραφές που συνοδεύουν τις ταινίες της ούτε και με τα μονοδιάστατα συμπεράσματα. Έχει δηλώσει πως προτιμά να αντιμετωπίζει τα «φιλμ ως τοπία από πρόσωπα, σώματα και χειρονομίες», υπογραμμίζοντας κάθε φορά πως δεν θέλει να κατευθύνει τον θεατή στην παραγωγή μιας μόνο εκδοχής. Δεν είναι εύκολο να κατατάξεις τον κινηματογραφικό κόσμο της Ελληνίδας καλλιτέχνιδος σε κάποια κατηγορία. Διακριτός, με υπέροχες εικόνες και υπόγειο χιούμορ, στέκεται ξέχωρα από εφήμερες τάσεις.

Χριστόφορος Παπακαλιάτης

Στον αντίποδα των κινηματογραφιστών που, όπως πολύ εύστοχα είχε επισημάνει σε παλιότερη συνέντευξη του ο σκηνοθέτης και μουσικός Αλέξανδρος Βούλγαρης, αντιμάχονται τη θετική ενέργεια του θεατή, μάλλον βρίσκεται ο Χριστόφορος Παπακαλιάτης. Εξαιρετικές εικόνες, επενδυμένες με υπέροχη μουσική προτείνουν ένα διαφορετικό σινεμά στο ελληνικό και διεθνές κοινό. Το «Αν», που γυρίστηκε το 2012, παρακολουθεί δυο διαφορετικά σενάρια στη ζωή του Δημήτρη με φόντο τα σοκάκια της Πλάκας. Η ταινία έτυχε θερμής υποδοχής από τους Έλληνες θεατές, ενώ συμμετείχε σε αρκετά ευρωπαϊκά και διεθνή φεστιβάλ. Ανάλογα υποδέχτηκε το ελληνικό κοινό και τη δεύτερη σκηνοθετική απόπειρα του Χριστόφορου Παπακαλιάτη με τίτλο «Ένας άλλος κόσμος» καθώς από την πρώτη εβδομάδα προβολής της αναρριχήθηκε στην πρώτη θέση στο ελληνικό box office. Στα σχέδια της εταιρείας παραγωγής είναι να διανεμηθεί 124

film. This was enough to make several actors say that they wish to “dive” into the universe of the Greek creator. Then there is “Alps” inspired by the pain caused by the loss of our beloved and “The Lobster”, an Irish- British- Greek production with an international cast talking about human relationships. This last film has received the Award of the Critics Committee in the recent Cannes Festival and is already shown in British and American movie theaters. The Greek film maker has now settled down abroad, makes movies on different conditions and known participants but remains loyal to his personal aesthetics and method that made him one of the most promising directors on the international film map: he always turns to absurd and retro to narrate his stories.

"The Lobster" by Lanthimos is already on in British and American movie theaters Alexandros Avranas

With “Without”, his first full length movie he received six awards in the Film Festival in Thessaloniki. With his second film, “Miss Violence”, he managed to draw the attention of the international community. The film outlines the cases of family abuse in an Athenian middle class house and was awarded in the 70th Festival in Venice, with the Greek film maker receiving the Silver Lion for his direction and Themis Panou the Volpi Cup for his acting. In his third step, the talented artist signs “True Crimes” his first English speaking film, starring Jim Carrey. The reviews in the national press said that Alexandros Avranas is moving in a way which distances itself from the conventional cinema rationale. The international media separate “Miss Violence” from the weird Greek trend and focus on his “artistic” look (he has a degree in sculpture from the School of Fine Arts in Athens), the rhythm and the structure of his movie. The audience is talking about extremely hard scenes and he answers back that the truth of what the psychological thriller shown in Lido is hard and annoying. Anyway, artists should listen to what is going on to society and not present “well polished lies” as he claims.

Athina - Rachel Tsagari

Wither short length film “Τhe Capsule” she explored the female nature, the internal codes that dictate female behavior, with “Chevalier”, her last film project with which she won the Best Film Award in the 59th Festival of London, she tried studying male competition. With “Attenberg” also awarded in the Festival of Venice for Ariane Labed’s acting, she comments on the framework within which human relationships,

Astir magazine | 2016


Features/s u c c e s s η ταινία και στο εξωτερικό με τίτλο «Worlds apart». Αν κάποτε στους κύκλους της εγχώριας κινηματογραφικής βιομηχανίας η προϋπόθεση για να κάνει μια ελληνική ταινία καριέρα στις ξένες αίθουσες ήταν να αναδεικνύει το ελληνικό τοπίο και να είναι προσεγμένη και ακριβή παραγωγή, τότε ο Έλληνας καλλιτέχνης έχει ήδη κερδίσει το στοίχημα.

Even if it is a temporary trend, Greek movies are now discussed and get distinctions in international festivals whether friendly, erotic or family are structured. But Athina Rachel Tsagari does not agree at all with the descriptions that accompany her movies or with one-dimensional conclusions. She has said that she prefers to see “films like landscapes of faces, bodies and gestures”, underlining that she does not want to direct the viewer to producing only one version. It is not

easy to classify the cinema world of the Greek artist to some category. It is distinct, with wonderful images and underground humor and stands away from temporary trends.

Christoforos Papakaliatis

Christoforos Papakaliatis, as was successfully pointed out in an older interview by director and musician Alexandros Voulgaris, stands as a counterpart of film makers that are fighting against the positive energy of the audience. Exceptional images, supported by wonderful music are suggesting a different cinema to the Greek and international audiences. “If”, filmed in 2012, follows two different scenarios in the life of Dimitris in the narrow streets of Plaka. The film was very warmly welcome by the Greek audiences and it also participated in several European and international festivals. There was an equally warm welcome for Christoforos Papakaliatis’ second attempt in direction entitled “Worlds Apart”, as from the first week it was shown it climbed up into the first position in the Greek box office. The producers are planning to distribute the film abroad as well. If once upon a time, within the circles of the national film industry, the requirement for a Greek movie to make it to the international movie theaters was to promote the Greek landscape and be a well taken care of and expensive production, then the Greek artist has won the bet.

Σκηνή από την ταινία «Ένας άλλος κόσμος» με τον J.K. Simmons και τη Μαρία Καβογιάννη, του Χριστόφορου Παπακαλιάτη

A scene from the film “Worlds apart” with J.K. Simmons and Maria Kavogiani, directed by Christoforos Papakaliatis

125

story

Astir magazine | 2016


Η εξωτική θάλασσα στα Κουφονήσια θα σας μαγέψει

The exotic sea in Koufonisia will fascinate you

126

Astir magazine | 2016


Features/e s c a p e

Diamonds of the Aegean Sea Κουφονήσια, Σύμη, Πάτμος και Αμοργός παντρεύουν τα καταγάλανα νερά και την αιγαιοπελαγίτικη παράδοση με τόση μαεστρία όσο ένας ονειρικός πίνακας ζωγραφικής.

Koufonisia, Symi, PatmoS and Amorgos pair the crystal blue waters and the Aegean tradition as skillfully as a wonderful PAINTING DOES. BY VAsILIS SAMOURKAS

Μ

ακριά από τους συνηθισμένους κοσμοπολίτικους προορισμούς, με το φυσικό τους κάλλος και τους ρυθμούς της καθημερινότητας να ταξιδεύουν τον επισκέπτη σε μια όαση ηρεμίας με φόντο το απέραντο γαλάζιο, τα Κουφονήσια, η Σύμη, η Πάτμος και η Αμοργός υπόσχονται μια ανεπανάληπτη αιγαιοπελαγίτικη εμπειρία που θα σας μείνει αξέχαστη.

127

Astir magazine | 2016

Faraway from the ordinary cosmopolitan destinations, with their natural beauty and everyday pace of life taking visitors to as oasis of relaxation, the endless blue in Koufonisia, Symi, Patmos and Amorgos can promise a unique and unforgettable Aegean experience.


Κουφονήσια

σμένη ρακή και το παγωμένο ρακόμελο.

Μακροβούτια στις σμαραγδένιες φυσικές πισίνες Λίγο πριν το πλοίο της γραμμής σας αφήσει στα κατοικημένα Άνω Κουφονήσια, φροντίστε να αφήσετε το ρολόι σας στη βαλίτσα. Είναι σίγουρο ότι δεν θα το χρειαστείτε! Τα Άνω και Κάτω Κουφονήσια αποτελούν έναν πραγματικό παράδεισο για όσους θέλουν να εξερευνήσουν τις ερημικές παραλίες με τα σμαραγδένια νερά και να βιώσουν τη μοναδική εμπειρία που μόνο η φύση μπορεί να παρουσιάσει με τόση τελειότητα. Με αφετηρία τα Άνω Κουφονήσια, επισκεφτείτε την παραλία της Άμμου στην ανατολική ακτή, κι ακολουθήστε το φυσικό μονοπάτι που θα σας βγάλει ως το μαγευτικό Πορί με την απαστρά-

Tα Κουφονήσια αποτελούν πραγματικό παράδεισο για όσους θέλουν να εξερευνήσουν ερημικές παραλίες με σμαραγδένια νερά Koufonisia are a real paradise for those who wish to explore deserted beaches with emerald waters πτουσα λευκή άμμο. Στην πορεία σας, θαυμάστε τους μικρούς κολπίσκους και τις σπηλιές και δροσιστείτε στην Πισίνα και το Μάτι του Διαβόλου. Είναι βέβαιο ότι θα νομίζετε πως βρίσκεστε σε μια πραγματική πισίνα, που η φύση και ο χρόνος λάξευσαν με μεράκι πάνω στο βράχο. Στα σχεδόν ακατοίκητα Κάτω Κουφονήσια θα περάσετε με καΐκι και θα περιπλανηθείτε σε ένα ερημικό τοπίο μακριά από τον πολιτισμό, με ήσυχες και πεντακάθαρες παραλίες. Λίγα λεπτά με τα πόδια από το λιμανάκι του νησιού θα βρείτε τις παραλίες Λάκκοι και Δέτη με άμμο και βότσαλα, ενώ οι λάτρεις της πεζοπορίας θα ανταμειφθούν για τη μία ώρα διαδρομής τους έως την παραλία Νερό, τη μεγαλύτερη του νησιού. Οι αποστάσεις είναι πολύ μικρές, γι’ αυτό και για τις μετακινήσεις σας δεν θα χρειαστείτε όχημα. Εναλλακτικά μπορείτε να μεταφερθείτε εκεί με το καΐκι. Tip: Αναζητείστε τα ναυλωμένα καΐκια που μπορεί να σας μεταφέρουν κοντά στο νησί Κέρος, μεταξύ Άνω και Κάτω Κουφονησίων. Πρόκειται για ένα ερημικό νησί που αποτελεί έναν ενιαίο αρχαιολογικό χώρο με ευρήματα από τον Πρωτοκυκλαδικό Πολιτισμό (3200-2300 π.Χ.). Τοπική κουζίνα: Δοκιμάστε τις τοπικές ντοματόπιτες και μανιταρόπιτες, τα φρέσκια ψάρια και την ξεχωριστή ξυνομυζήθρα, και γευτείτε στα μικρά γραφικά μεζεδοπωλεία τη φημι128

Πώς θα πάτε: Στα Άνω Κουφονήσια θα φτάσετε με πλοίο από τον Πειραιά. Εναλλακτικά μπορείτε να ταξιδέψετε αεροπορικά στη Νάξο και να μεταφερθείτε με τα καθημερινά πλοία της γραμμής και το γρήγορο καταμαράν.

Koufonisia

Diving into the natural emerald pools Shortly before the ship leaves the inhabited Ano Koufonisia, make sure you leave your watch in your suitcase. It is certain that you will not need it! Ano and Kato Koufonisia are a real paradise for those who wish to explore the deserted beaches with the emerald waters and experience what only nature can offer with such perfection. Setting off from Ano Koufonisia, do visit Ammos beach on the eastern coast and follow the natural path that will take you to magical Pori with the bright white sand. While walking, you may admire the small bays and the caves and refresh yourselves in the Pool and the Eye of the Devil. It is certain that you will think you are in a real pool which nature and time created on the rock. You will visit the almost uninhabited Kato Koufonisia by boat and wander around in a deserted landscape far away from civilization with quiet clean beaches. A few minutes away on foot from the small harbor of the island you will find the beaches Lakkoi and Deti with sand and pebbles while hiking lovers will be compensated for the one-hour hike to Nero beach, which is the largest of the island. Distances are very short and that is why you will not need a vehicle while moving around. Alternatively, you can go there by boat. Tip: Look for the chartered boats that can take you to the island of Keros, between Ano Koufonisia and Kato Koufonisia. It is a deserted island which is an archaeological site with findings from the Early Cycladian Civilization (3200-2300 B.C.). Local Cuisine: Try the local tomato and mushroom pies, the fresh fish and the special sour mizithra cheese and the famous raki as well as cold rakomelo in the small picturesque tapas restaurants. Getting there: You will get to Ano Koufonisia by ship from Piraeus. Alternatively, you may travel by plane to Naxos and take the ship and the fast catamaran to Koufonisia.

Astir magazine | 2016


Features/e s c a p e

Ηλιοβασίλεμα στο λιμάνι της Σύμης

The Sunset at the port of Symi

Σύμη

Εκεί που ο χρόνος σταματά Με το που θα πατήσετε το πόδι σας στο λιμάνι της Σύμης, τον Γιαλό, αμέσως θα μεταφερθείτε σε ένα τοπίο βγαλμένο από τον 18ο αιώνα. Το νησί των σφουγγαράδων με τα διώροφα αρχοντικά και τα γραφικά μονοπάτια διατηρεί την αυθεντικότητά του αναλλοίωτη μέσα στον χρόνο. Η Σύμη πήρε το όνομά της από την πριγκίπισσα της Ρόδου που κλέφτηκε με τον Θεό Γλαύκο κι είναι ένας ενιαίος διατηρητέος χώρος σπάνιας αρχιτεκτονικής παράδοσης. Πριν ακόμη φτάσετε στο κατάλυμά σας, θαυμάστε τον πύργο με το δημοτικό ρολόι που χτίστηκε το 1880 στην είσοδο του φυσικού λιμανιού. Έπειτα, περιπλανηθείτε στην Άνω Σύμη ως την κορυφή του λόφου όπου δεσπόζει το κάστρο και η Μεγάλη Παναγιά. Όταν ανεβείτε τα 500 σκαλοπάτια της Καλής Στράτας που ενώνουν τους δύο οικι129

σμούς θα θαυμάσετε από ψηλά το μοναδικό θέαμα του Γιαλού με το λιμάνι του καθώς και τα παράλια της Μικράς Ασίας. Επισκεφτείτε το Αρχαιολογικό Μουσείο και το Ναυτικό Μουσείο του νησιού και πάρτε το βαρκάκι που θα σας πάει στην εντυπωσιακή παραλία του Αγίου Γεωργίου με τον κάθετο βράχο ύψους 300 μέτρων που θα σας κόψει την ανάσα ή στην παραλία Νανού που στεφανώνεται από την πυκνή φύση και τα καταπράσινα κυπαρίσσια. Η οργανωμένη παραλία ΝΟΣ κοντά στο λιμάνι προσφέρεται για στιγμές χαλάρωσης χωρίς να μετακινηθείτε μακριά από τη βάση σας. Εφόσον διαθέτετε όχημα, μην παραλείψετε να θαυμάσετε τη Μονή Πανορμίτη με το μοναδικό μοναστήρι μέσα στο πυκνό πευκοδάσος και τον κλειστό κόλπο. Αναζητείστε τα Δώδεκα Σπήλαια στο Νημποριό με τις βυζαντινές επιρροές, μόλις τρία χιλιόμετρα βορειοδυτικά της πρωτεύουσας.

Astir magazine | 2016


Tip: Aφιερώστε μια ημέρα κάνοντας τον γύρο του νησιού με τα παραδοσιακά καΐκια και κολυμπήστε στα γαλαζοπράσινα νερά στο νησάκι Σεσκλί.

Local Cuisine: Try the fresh fish, the unique fish soups and the famous shrimps from Symi. You must also try galeopita, which is basically a pie with silversides.

Τοπική κουζίνα: Γευτείτε φρέσκο ψάρι, μοναδικές ψαρόσουπες, αλλά και το διάσημο συμιακό γαριδάκι. Δοκιμάστε επίσης την γαελόπιτα, που είναι ουσιαστικά πίτα με αθερίνα.

Getting there: The best and fastest way to get to Symi is to fly to Rhodes and then go by ship. You can also set off from Piraeus by ship but itineraries change according to the season.

Πώς θα πάτε: Ο καλύτερος και ταχύτερος τρόπος πρόσβασης στη Σύμη είναι να ταξιδέψετε αεροπορικά στη Ρόδο κι από εκεί να περάσετε με το πλοίο της γραμμής. Μπορείτε επίσης να ταξιδέψετε από τον Πειραιά με πλοίο, αλλά τα δρομολόγια αλλάζουν ανάλογα με την εποχή.

Αμοργός

Η Σύμη διατηρεί την αυθεντικότητά της αναλλοίωτη μέσα στον χρόνο Symi retains its authenticity unchangeable throughout time

Το νησί του απέραντου γαλάζιου Το νησί των αντιθέσεων, με τις απότομες αλλαγές στο τοπίο που συνεπαίρνουν τον επισκέπτη, θα ήταν το σήμα κατατεθέν της Αμοργού εάν δεν έμπαινε στη μέση εκείνο το μοναδικό γαλάζιο του Αιγαίου που έκανε το νησί πασίγνωστο σε ολόκληρο τον κόσμο λόγω της ομότιτλης κινηματογραφικής ταινίας. Τα δύο της λιμανάκια, τα Κατάπολα και η Αιγιάλη, συγκεντρώνουν την προσοχή των ταξιδιωτών που θέλουν να συνδυάσουν τις νύχτες τους με έντονη διασκέδαση. Τα καλντερίμια της ατμοσφαιρικής Χώρας του νησιού (Αμοργός), γεμάτα με παραδοσιακά σπίτια και καφενέδες διατηρούν τον κυκλαδίτικο ρυθμό που ξεκουράζει το μάτι και παντρεύε-

SYMI

Where time stops Once you step foot on the port of Symi, Gialos, you will instantly be transferred to a scenery dating back to the 18th century. The island of the spongers with the two-story mansions and the picturesque paths retains its authenticity unchangeable throughout time. Symi got its name from the princess of Rhodes who eloped with Glafkos, the Greek god, and is a preserved area of rare architectural tradition. Before you get to your room, do admire the tower with the municipal clock built in 1880 at the entrance of the natural port. Later, you can wander around Ano Symi to the top of the hill dominated by the castle and Megali Panagia. When you go up the 500 stairs of Kali Strata that unite the two settlements you will admire the scenery of Gialos with its port as well as the Minor Asia coasts. You can visit the Arcaeological Museum and the Nautical Museum of the island and get on the boat that will take you to the impressive beach of Agios Georgios with the steep breathtaking cliff of a height of 300 meters or Nanou beach surrounded by thick greenery and cypresses. The organized beach of NOS near the harbor lends itself for relaxation without you having to move too far away from your base. If you have a vehicle, do not miss admiring the Monastery of Panormitis built in the thick pine forest and the closed bay. Look for the Twelve Caves (Dodeka Spilaia) in Niborio with the byzantine influences only three kilometers northwest of the capital. Tip: Take a day to tour around the island on the traditional boats and swim in the blue green waters of Seskli island. 130

Astir magazine | 2016


Features/e s c a p e ται άρτια με το φυσικό τοπίο. Τα μικρά χωριά του νησιού λίγο έξω από τη Χώρα προσφέρονται για παραδοσιακές αποδράσεις. Θαυμάστε το ορεινό τοπίο που λατρεύουν οι φίλοι της πεζοπορίας από όλο τον κόσμο, και ανεβείτε, είτε με τα πόδια είτε με συγκοινωνία, στο βουνό του Προφήτη Ηλία με τη Μονή της Παναγίας της Χοζοβιώτισσας η οποία μοιάζει κυριολεκτικά σαν να την έχει ζωγραφίσει ανθρώπινο χέρι πάνω στον βράχο. Εάν ο ορίζοντας είναι διαυγής, θα δείτε να απλώνονται μπροστά σας τα δεκάδες κοντινά νησιά δημιουργώντας ένα θέαμα πραγματικά μαγευτικό για όποιον το έχει ζήσει. Όποιος κολυμπήσει στα νερά της Αμοργού, νιώθει πραγμα-

Τα μικρά χωριά της Αμοργού προσφέρονται για παραδοσιακές αποδράσεις The small villages in Amorgos are ideal for traditional trips

τικό δέος. Η καταγάλανη θάλασσα είναι ιδιαίτερα βαθιά στα περισσότερα σημεία, ενώ οι βράχοι που ξεπηδούν μέσα από το νερό «ντύνουν» μοναδικά το φυσικό τοπίο. Μην παραλείψετε να επισκεφτείτε την παραλία της Αγίας Άννας, ή αλλιώς την παραλία του «Απέραντου Γαλάζιου», με τους δύο πανέμορφους όρμους. Για όσους προτιμούν τις αμμουδιές, τότε η παραλία της Αιγιάλης είναι η πλέον κατάλληλη, ενώ και το οργανωμένο Μαλτέζι όπου η πρόσβαση είναι μόνο με καραβάκι, προσφέρεται για μια μοναδική εμπειρία καθώς τα γαλαζοπράσινα νερά του εντυπωσιάζουν όποιον το επισκέπτεται. Μην παραλείψετε να περάσετε με το καΐκι από τα Κατάπολα στο νησάκι Γραμβούσα, με τα τροπικά νερά και τις ξανθές αμμουδιές. Tip: Αναζητείστε τα τοπικά γραφεία που οργανώνουν πεζοπορίες και ορειβασίες στο νησί, καθώς η Αμοργός είναι ένα από τα πιο οργανωμένα κυκλαδονήσια για τρέκινγκ. Τοπική κουζίνα: Γευτείτε ξεροτήγανα (τηγανητές πίτες, γεμισμένες με σέσκουλο και μάραθο), λαδοτύρι, πατατάτο (κατσικάκι με πατάτες στο φούρνο), ψημένη ρακή και παστέλι. Πώς θα πάτε: Ταξιδέψτε στο νησί με πλοίο από τον Πειραιά, ή αεροπορικά στη Νάξο κι έπειτα με το τοπικό καράβι που περνά στην Αμοργό.

Πανοραμική θέα από το μοναστήρι της Παναγίας της Χοζοβιώτισσας στην Αμοργό

A panoramic view from the Monastery of Panagia Hozoviotissa in Amorgos

131

Astir magazine | 2016


AMORGOS

The island of the endless blue The island of contrasts, with the sharp changes in the landscape that fascinate visitors would be the logo of Amorgos if the unique endless blue of the Aegen had not intervened that made the island well known to the whole world because of the film that carried the same title. The two ports, Katapola and Aegiali, draw the attention of travellers who wish to combine

Η Πάτμος είναι διάσημη ως το νησί της Αποκάλυψης Patmos is known worldwide as the island of the Apocalypse

132

their nights with great entertainment. The pebbled streets of the atmospheric Chora of the island (Amorgos) full of traditional houses and cafes retain the cycladian style that relaxes the eye and pairs with the natural environment. The small villages of the island at a short distance from Chora lend themselves for day trips. Admire the mountainous landscape loved by hikers from all over the world and either walk or take the bus to the mountain of Prophet Elias with the Monastery of Panagia Hozoviotissa, which actually looks as if someone has painted it on the rock. If the horizon is clear you will see a sight that is really magical for anyone who has experienced it. Those who swim in the waters of Amorgos are in awe. The crystal blue sea is very deep at most points while the rocks that pop out from the water surround the unique natural landscape. Do not miss Agia Anna beach or else the beach of the “Endless Blue”, with the two beautiful coves. For those who prefer sandy beaches, then the beach in Aegiali is the most appropriate while the organised Maltesi where access is only possible by boat, lends itself for a unique experience as the blue green waters impress every single visitor. Do not miss going from Katapola to Gramvousa by boat, with the tropical waters and the sandy beaches.

Astir magazine | 2016


Features/e s c a p e Tip: Look for the local agencies that organize hikes and mountain hikes on the island as Amorgos is one of the most well organized Cycladian islands in trekking.

με φύλλο ζύμης και αμύγδαλα. Μυζήθρα, ξινομυζήθρα και «Καλαθωτό» είναι τα πιο χαρακτηριστικά εδέσματα για τους λάτρεις των τυριών.

Local Cuisine: Try xerotigana (fried pancakes filled with chard and fennel), ladotyri (a type of cheese) patatato (goat meat with potatoes in the oven), psimeni raki (local drink) and pasteli.

Πώς θα πάτε: Στην Πάτμο θα φτάσετε με το πλοίο της γραμμής από τον Πειραιά (τα δρομολόγια αλλάζουν ανάλογα με την εποχή), ή θα ταξιδέψετε αεροπορικά στη Σάμο, τη Λέρο ή την Κω, κι από εκεί θα περάσετε με το τοπικό πλοίο ή το δελφίνι.

Getting there: Get to the island by ship from Piraeus or plane to Naxos and then the local boat that goes to Amorgos.

PATMOS

The sacred island of the Aegean

Πάτμος

Το Ιερό νησί του Αιγαίου Διάσημη σε όλο τον κόσμο ως το νησί όπου ο Ευαγγελιστής Ιωάννης έγραψε την «Αποκάλυψη», η Πάτμος με τις δαντελωτές ακτογραμμές αποτελεί ένα σημείο αναφοράς για τους φυσιολάτρεις. Το ηφαιστειογενές έδαφος και οι απόκρημνες κορυφές προσφέρουν στο μάτι του επισκέπτη ένα άγριο και συνάμα καταπραϋντικό τοπίο, που τον ηρεμεί και τον συναρπάζει. Ο οικισμός της Χώρας της Πάτμου με τα λευκά σπίτια και τα διώροφα αρχοντικά «στεφανώνει» την Ιερά Μονή του Άγιου Ιωάννη του Θεολόγου. Μην παραλείψετε να επισκεφτείτε τη Μονή, αλλά και το Σπήλαιο της Αποκάλυψης. Για όσους αναζητούν οργανωμένες παραλίες, οι καλύτερες επιλογές είναι ο Κάμπος και το Αγριολίβαδο, ενώ είναι απολύτως απαραίτητη για όλους τους επισκέπτες η μικρή διαδρομή με το καραβάκι που καταλήγει στην πιο φαντασμαγορική παραλία της Πάτμου, την Ψιλή Άμμο. Στην πρωτεύουσα του νησιού, τη Σκάλα, θα βρείτε πολλά παραδοσιακά μεζεδοπωλεία, ενώ αξίζει πραγματικά να γευτείτε τα μοναδικά θαλασσινά στη βραβευμένη με Χρυσό Σκούφο, Βεγγέρα. Όσοι βρεθείτε στο νησί το τρίτο σαββατοκύριακο του Ιουνίου, πρέπει οπωσδήποτε να πάτε στο Φεστιβάλ Γεύσης και Παράδοσης Αιγαίου, την ετήσια γαστρονομική γιορτή όπου συμμετέχουν με τα παραδοσιακά τους πιάτα διάφορα νησιά του Αιγαίου. Tip: Μην αμελήσετε να θαυμάσετε τα εντυπωσιακά πατμιανά κεντήματα στα καταστήματα του νησιού.

The island is renowned around the world because John the Evangelist wrote the “"Apocalypse" here. Patmos with its frilled coastline is a point of reference for nature lovers. Its volcanic soil and the steep tops offer the eye of the visitor a wild and at the same time relaxing landscape that relaxes and fascinates him. The settlement in Chora, Patmos with its white houses and twostory mansions surrounds the Sacred Monastery of Agios Ioannis the Theologian. Do it miss visiting the monastery as well as the Cave of the Apocalypse. For those looking for organized beaches, the best choices are Kampos and Agriolivado while all visitors have to go on the short trip by boat that takes you to the most impressive beach of Patmos, Psili Ammos. In Skala, the capital of the island, you will find many traditional tapas restaurants while you must really try the unique seafood in Veggera, which has

Γευτείτε μοναδικά θαλασσινά στη βραβευμένη με Χρυσό Σκούφο, Βεγγέρα Try unique seafood in the awarded with the Golden Cap Veggera been awarded “Golden Cap” (an excellent award). When you find yourselves on the island the third weekend of June, you must go to the Festival of Taste and Tradition of the Aegean, the annual gastronomy celebration where various Aegean islands participate with their traditional dishes. Tip: Do not miss admiring the impressive embroidery of Patmos in the shops of the island.

Τοπική κουζίνα: Γευτείτε το παραδοσιακό γλυκό πουγκί φτιαγμένο

Local Cuisine: Try the traditional sweet pougki made from pastry and almonds. Mizithra cheese, xynomizithra cheese and “Kalathoto” are some of the most typical delicacies for cheese lovers.

Η Χώρα της Πάτμου με φόντο την Ιερά Μονή του Άγιου Ιωάννη του Θεολόγου

Getting there: You will get to Patmos by ship from Piraeus (itineraries change according to season) or travel by plane to Samos, Leros or Kos and then take the flying dolphin.

Chora in Patmos with the Monastery of Agios Ioannis the Theologian at the background

133

Astir magazine | 2016


ΚΑΡΤΕΣ

Miles & More World MasterCard

Συγκεντρώστε µίλια µε τις αγορές σας και ταξιδέψτε στον κόσµο! Με τις πιστωτικές κάρτες Miles & More World MasterCard της Τράπεζας Πειραιώς, κάθε σας αγορά µετατρέπεται σε µίλια που µε τη σειρά τους γίνονται ταξίδια, µοναδικά προνόµια και επώνυµα δώρα. Βάλτε την στη ζωή σας και κερδίστε: - Welcome bonus έως και 5.000 δωρεάν µίλια - 1 δωρεάν µίλι για κάθε 1 ευρώ αγορών - Απεριόριστη ισχύ για όλα τα µίλια σας* Το προϊόν παρέχεται υπό τις ισχύουσες περιοριστικές διατάξεις στην κίνηση κεφαλαίων. *Με την πιστωτική κάρτα Miles & More World MasterCard της Τράπεζας Πειραιώς, τα µίλια σας δεν λήγουν αρκεί να πραγµατοποιείτε τουλάχιστον µια αγορά κάθε µήνα (η οποία δεν θα επιστραφεί) και να έχετε την πιστωτική κάρτα Miles & More World MasterCard στην κατοχή σας για τουλάχιστον 3 µήνες. Αν δεν πληρούται ένας από τους παραπάνω όρους, ενεργοποιείται η λήξη των µιλίων τα οποία θα λήξουν σύµφωνα µε τους όρους και προϋποθέσεις του προγράµµατος Miles & More. ∆εν ισχύει για τα µέλη Frequent Travellers, Senators and HON Circle καθώς τα µίλια τους δεν λήγουν όσο παραµένουν στις εν λόγω κατηγορίες.

T. 18 2 18, www.piraeusbank.gr


P

Portfolio

Citylink The aesthetics heart of Athens By Panos Kokkinis 136 Fashion Editorial Dream escape By Alexandra Vranopoulou, Natalia Balta, Photos: Apostolis Koukousas 142 World News of a planet that never ceases to spin and surprise us By Panos Kokkinis 154 Greek Car Museum An ideal scenery of discreet luxury 164 Crowdfunding The power of many in action 166 Exhibition Constantinos Valais, "Fragments" in Astir Palace 170

135

Astir magazine | 2016


Οι εντυπωσιακές "Περσεφόνες" της Βάνας Ξένου, ιπτάμενοι φύλακες-φρουροί της στοάς Σπυρομήλιου

The impressive "Persefones" of Vana Xenou, the flying guards-safeguards in Spiromiliou Arcade

136

Astir magazine | 2016


Portfolio/c i t y l i n k

The aesthetics heart of Athens shopping, διασκέδαση και γαστρονομία, με επίκεντρο την πλέον ιστορική στοά του κέντρου στο πιο ευρωπαϊκό landmark της πόλης.

High aesthetics shopping, entertainment and gastronomy at the historic arcade of the center in the most European landmark of the city. BY panos kokkinis

H

πρόσφατη ανακαίνιση του ιστορικού Zonars έρχεται να ολοκληρώσει με τον πιο αρμονικό τρόπο τη συνολική αναγέννηση του -επί δεκαετίες παραμελημένουπροπολεμικού κτηρίου του Μεγάρου του Μετοχικού Ταμείου Στρατού. Την ξεκίνησε πίσω στο 2005 ο Όμιλος της Τράπεζας Πειραιώς και, πλέον, αποτελεί εκείνη τη γωνιά της Αθήνας που στέκεται πανάξια δίπλα στις -παγκοσμίου φήμης- αντίστοιχες των Ευρωπαϊκών μητροπόλεων. Το Citylink, το οικοδομικό τετράγωνο που συνθέτουν οι οδοί Σταδίου, Αμερικής, Πανεπιστημίου και Βουκουρεστίου, πάλαι ποτέ έδρα των βασιλικών στάβλων του Όθωνα, σφύζει από ζωή και θετική ενέργεια από το πρωί ως το βράδυ και δίνει, τόσο στους επισκέπτες όσο και στους κατοίκους της πόλης, μυριάδες καλούς λόγους για να το επισκεφτούν κάθε ημέρα της εβδομάδας και τις τέσσερεις εποχές του χρόνου.

137

Astir magazine | 2016

THE recent renovation of the historic Zonars has come to complete in the most harmonious way the total renaissance of the pre-war building of the Army Share Fund Building, which had been neglected for decades. It was started in 2005 by the Pireus Bank Group and is now this corner of Athens that equally stands next to the internationally famous corners of the European metropolis. Citylink, the block surrounded by Stadiou, Amerikis, Panepistimiou and Voukourestiou streets, which used to accommodate the royal stables of Otto of Greece, is bustling with life and positive energy all day and gives both its visitors and the city residents millions of good reasons to visit it every day of the week all year round. An ideal beginning of the day is a morning espresso in the atmospheric Clemente VIII on Voukourestiou Street, with the smell of


Zonars

Ιδανικό ξεκίνημα ένας πρωινός espresso στο ατμοσφαιρικό Clemente VIII επί της Βουκουρεστίου, με τη μυρωδιά του gourmet μονοποικιλιακού καφέ να πλανάται συνολικά στον πεζόδρομο. Ο καφές εδώ είναι απόλαυση, ειδικά όταν έχει καλό καιρό, και τον απολαμβάνεις στα εξωτερικά τραπέζια - έχει και το Clemente και το Zonars - με φόντο τις πολυτελείς βιτρίνες των τριγύρω οίκων κοσμημάτων και μόδας. Η συνέχεια περιλαμβάνει λαχταριστό brunch στο ευρωπαϊκών προδιαγραφών City Bistro ή ελαφρύ μεσημεριανό γεύμα με πιάτα ελληνικής δημιουργικής κουζίνας στο Pasaji - εντός της στοάς Σπυρομήλιου και κάτω από την εντυπωσιακή «ιπτάμενη» γλυπτική εγκατάσταση της Βάνας Ξένου. Αυτό δηλαδή που αποτελεί, ανάλογα με τις αντοχές σας, τον ιδανικό επίλογο ή ένα αναζωογονητικό «διάλειμμα» στο εξαντλητικό shopping therapy στο διπλανό πολυόροφο Attica, The Department Store (με καλό meeting point το καφέ The Upper House στον 6ο όροφο) των 1.000 εκλεκτών brands (με-

a varietal gourmet coffee lingering on the pavement. Here, coffee is a pleasure especially when the weather is good and you can enjoy it at the tables outside both at Clemente and Zonars, with the luxurious shop windows of jewellery and fashion houses in the background. Then there is the delicious brunch in City Bistro, which is a place of European specifications, or light lunch with Greek creative cuisine dishes in Pasaji, in Spiromiliou arcade, under the impressive "flying" sculpture of Vana Xenou. And what is the ideal conclusion depending on your strengths or a refreshing break from the exhausting shopping therapy in the next door multistory Attica, The Department Store (which has a good meeting point on the 6th floor, The Upper House) of the 1,000 special brands (such as Alexander Wang, Burberry, Converse, DSquared2, Michael Kors, Zadig & Voltaire) and the special boutiques with the artistic shop windows along Voukourestiou and Stadiou streets, where one can see brands

Σε μίνι «θεσμό», με σαφή αύρα εποχής, έχει εξελιχθεί το απογευματινό τσάι στο Zonars

138

Astir magazine | 2016


Portfolio/c i t y l i n k

Bar de Theatre

Bar de Theatre

ταξύ άλλων Alexander Wang, Burberry, Converse, DSquared2, Michael Kors, Zadig & Voltaire) και στις εκλεκτές μπουτίκ με τις βιτρίνες-έργα τέχνης κατά μήκος της Βουκουρεστίου και της Σταδίου, όπου φιγουράρουν, μεταξύ άλλων, τα brands των Cartier, Hermes, Salvatore Ferragamo, Dolce & Gabbana, Brooks Brothers. Σε μίνι «θεσμό», με σαφή αύρα εποχής, έχει εξελιχθεί το απογευματινό τσάι στο Zonars -την διεύθυνση του οποίου έχουν αναλάβει οι Χρύσανθος & Σπύρος Πανάς. Ιστορικό στέκι μεγάλων προσωπικοτήτων της τέχνης και της διανόησης, πρελούδιο σε μια πιθανή επίσκεψη στα τρία εξαιρετικά θέατρα του «συγκροτήματος»(Παλλάς, Μικρό Παλλάς, θέατρο Αλίκη) που φιλοξενούν -με σημαιοφόρο το art deco Παλλάς- σταθερά, σημαντικές παραστάσεις και μεγάλες παραγωγές. Μετά τη δύση του ήλιου, η ανφάν-γκατέ του πνευματικού, επιχειρηματικού και καλλιτεχνικού κόσμου καταλήγει και πάλι στο Citylink για ένα after theatre ποτήρι κρασί στο ανακαινισμένο Bar de Theatre (που τα βράδια μετατρέπεται σε wine bar), ταιριαστά διακοσμημένο με φωτογραφίες από παραστάσεις ή εξαιρετικό sushi στο Zonars, που σερβίρει και πολύ καλά πιάτα ελληνικής και διεθνούς αστικής κουζίνας. Τα παραπάνω είναι μερικά μόλις ενδεικτικά στιγμιότυπα από το πολυσυλλεκτικό παζλ του Citylink, συνολικής επιφάνειας 139

such as Cartier, Hermes, Salvatore Ferragamo, Dolce & Gabbana, Brooks Brothers. A mini institution with a definite classical aura is the afternoon tea at Zonars, now managed by Chrysanthos & Spiros Panas. It is the historic meeting point of great artistic and intellectual celebrities, a prelude to a potential visit in the three exceptional theaters of the “complex” (Palace, Small

The afternoon tea at Zonars is a mini institution with a definite classical aura Palace, and Aliki Theater), which steadily host significant performances and great productions, with the art deco Palace at the top. After sunset the elite of the intellectual, business and artistic world ends up at Citylink again for an after theater glass of wine in the renovated Bar de Theatre (which becomes a wine

Astir magazine | 2016


65.000 τ.μ., όπου θα συναντήσετε τουρίστες να ψωνίζουν μοναδικά αναμνηστικά, όπως βιβλία, παιχνίδια, κοσμήματα, διακοσμητικά, από το πωλητήριο του Πολιτιστικού Ιδρύματος του Ομίλου Πειραιώς που βρίσκεται στη Στοά Σπυρομήλιου και περιλαμβάνει αντικείμενα από τα επτά μουσεία του δικτύου στην ελληνική περιφέρεια. Από το Μουσείο Μετάξης στο Σουφλί και το Μουσείο Μαρμαροτεχνίας στην Τήνο μέχρι το Μουσείο Βιομηχανικής Ελαιουργίας Λέσβου. Θα συναντήσετε όμως και αθλούμενους να βγαίνουν, με τα μαλλιά ακόμη βρεγμένα, από την πισίνα 25 μέτρων του γυμναστηρίου Holmes Place Athens Club που βρίσκεται στο υπόγειο κάτω από τη στοά. Μπαίνοντας φέτος στην 2η δεκαετία της νέας του εποχής, το Citylink και οι υπεύθυνοί του, δικαιούνται να αισθάνονται πε-

bar in the evenings) appropriately decorated with photos from the performances or exceptional sushi at Zonars, which also serves very good dishes of the Greek and international urban cuisine. The above are only a few shots from the complex puzzle of Citylink, which covers an area of 65,000 square meters, where you can meet tourists buying unique souvenirs, like books, toys, jewellery, decorative items from the museum shop of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation, that includes items from the seven Museums of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation Museum Network, in Spiromiliou Arcade. From the Silk Museum in Soufli, Museum of Marble Crafts in Tinos to the Museum of Industrial Olive-Oil

City Bistro

140

Astir magazine | 2016


Portfolio/c i t y l i n k ρήφανοι για τη δημιουργία ενός υψηλής αισθητικής πόλου έλξης στο κέντρο μιας πόλης που έχει ανάγκη από τέτοιες ενέσεις κοσμοπολιτισμού. Πλέον, αποτελεί, κατά κοινή ομολογία, τη λαμπερή βιτρίνα του ιστορικού κέντρου της Αθήνας για όποιον επισκέπτη της φιλοδοξεί να την εξερευνήσει. Ένα φωτεινό παράδειγμα για το πώς, ο σεβασμός στην ιστορία, όταν μπολιάζεται με όραμα και σκληρή δουλειά, μπορεί να μετουσιωθεί σε κάτι που βελτιώνει την καθημερινότητα όλων μας.

Tο Citylink αποτελεί τη λαμπερή βιτρίνα του ιστορικού κέντρου της Αθήνας Citylink is the bright façade of the historical centre of Athens Production of Lesvos. Υou will also meet sportspeople with their hair still wet coming from the 25-meter swimming pool in Holmes Place Athens Club, the gym in the basement under the arcade. In its second decade of the new era, Citylink and its people, are well justified to feel proud for the creation of a high aesthetics pole of attraction in the centre of a city that needs such shots of cosmopolitan air. It is now admittedly the bright façade of the historical centre of Athens for any visitor who aspires to explore it. It is a bright example of how respect to history in combination with hard work can transform into something that can improve the everyday lives of all the people. 141

Astir magazine | 2016

πανω: Η είσοδος του θεάτρου Παλλάς

αbove: The entrance of Palace Τheater κατω: Αντικείμενα τέχνης στο πωλητήριο του Πολιτιστικού Ιδρύματος Ομίλου Πειραιώς

below: Artifacts on sale in the museum shop of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation


Dream escape BY alexandra vranopoulou, natalia balta PHOTOS: Apostolis Koukousas ASSISTANT photographer: dimosthenis papadopoulos HAIR-Make up: DIMITRIS SARANTOU Styling ASSISTANT: VASIA VRAIKOU

Μεταξωτό φόρεμα Dior, Dior boutique. Σκουλαρίκια από χρυσό Κ18, με διαμάντια και κοράλλια Takis Marakakis jewellery

Silk dress Dior, Dior boutique. K18 Gold earrings with diamonds and corals Takis Marakakis jewellery

142

Astir magazine | 2016


143

Astir magazine | 2016


Ολόσωμη φόρμα FRNCH, 2803 Fashion Loft. Μεταξωτό μαντήλι και δερμάτινη τσάντα Dior, Dior boutique. Δερμάτινα σανδάλια Salvatore Ferragamo, Salvatore Ferragamo boutique

Jumpsuit FRNCH, 2803 Fashion Loft. Silk scarf and leather bag Dior, Dior boutique. Leather sandals Salvatore Ferragamo, Salvatore Ferragamo boutique

144

Astir magazine | 2016


Cropped top Rag&Bone, Soho-Soho. Φούστα με κρόσσια Cristopher Kane, LINEA PIU BOUTIQUE. Κοκάλινα γυαλιά ηλίου Oxydo by Clemence Seilles, Safilo. Κολιέ με ασημένιες αλυσίδες και χρυσή πλακέτα Takis Marakakis jewellery. Δερμάτινα πέδιλα Mary Katrantzou X Gianvito Rossi Attica

Cropped top Rag&Bone, SohoSoho. Skirt with fringes Cristopher Kane, LINEA PIU BOUTIQUE. Horn rimed glasses Oxydo by Clemence Seilles, Safilo. Necklace with silver chains and a gold plate Takis Marakakis jewellery. Leather sandals Mary Katrantzou X Gianvito Rossi Attica

145

Astir magazine | 2016


Φόρεμα maxi Lanvin, Luisa.Δερμάτινη ζώνη Marni, Luisa. Βραχιόλια από χρυσό Κ18 με διαμάντια και δαχτυλίδια από χρυσό Κ18 Lalaounis. Δερμάτινα πέδιλα Tom Ford, LINEA PIU BOUTIQUE

Maxi dress Lanvin, Luisa.Leather belt Marni, Luisa. Κ18 gold bracelets with diamonds and Κ18gold rings Lalaounis. Leather sandals Tom Ford, LINEA PIU BOUTIQUE

146

Astir magazine | 2016


Cropped top BCBG Max Azria, Attica. Φούστα μεταξωτή Cristopher Kane, LINEA PIU BOUTIQUE. Δερμάτινη τσάντα Louis Vuitton, Louis Vuitton boutique. Ear cuffs και δαχτυλίδι από λευκόχρυσο και διαμάντια Kessaris. Σουέτ πέδιλα Mary Katrantzou X Gianvito Rossi Attica

Cropped top BCBG Max Azria, Attica. Silk skirt Cristopher Kane, LINEA PIU BOUTIQUE. Leather handbag Louis Vuitton, Louis Vuitton boutique. Ear cuffs and platinum ring with diamonds Kessaris. Suede sandals Mary Katrantzou X Gianvito Rossi Attica

147

Astir magazine | 2016


Ολόσωμη φόρμα Papadogamvros. Δερμάτινη απλικαρισμένη ζώνη Marni, Luisa. Χρυσό βραχιόλι και δακτυλίδια John Lyras

Jumpsuit Papadogamvros. Leather belt Marni, Luisa. Gold bracelet and rings John Lyras

148

Astir magazine | 2016


149

Astir magazine | 2016


Ολόσωμο μαγιό Eres, Eres boutique. Παντελόνα Valentino, Luisa. Σκουλαρίκια ασημένια με ημιπολύτιμες πέτρες Zerteo

Tank suit Eres, Eres boutique. Trousers Valentino, Luisa. Silver earrings with semiprecious stones Zerteo

150

Astir magazine | 2016


Ολόσωμη φόρμα Balmain, Luisa. Καπέλο Panama, Sinu Artefactos. Βραχιόλι από σφυρήλατο χρυσό από την σειρά classics Zolotas. Δερμάτινα σανδάλια Louis Vuitton, Louis Vuitton boutique

Jumpsuit Balmain, Luisa. Hat Panama, Sinu Artefactos. Wrought gold bracelet from the series classics Zolotas. Leather sandals Louis Vuitton, Louis Vuitton boutique

151

Astir magazine | 2016


Ολόσωμο μαγιό Eres, Eres boutique. Σορτς ψηλόμεσο, Moncler, Attica. Εσπαντρίγιες Lanvin, Luisa. Γυαλιά ηλίου Giorgio Armani

Tank suit Eres, Eres boutique. High waist shorts Moncler, Attica. Espadrilles Lanvin, Luisa. Sunglasses Giorgio Armani

152

Astir magazine | 2016


Τοπ από νεοπρέν Bottega Veneta, Luisa. Σλιπ από μπικίνι Eres, Eres boutique. Τσάντα πλεκτή Celine, Luisa. Γυαλιά ηλίου Fendi

Neoprene top Bottega Veneta, Luisa. Bikini slip Eres, Eres boutique. Knotted handbag Celine, Luisa. Sunglasses Fendi

ATTICA: 9 Panepistimiou, 10671 Syntagma, Athens, +30211 1802600 | 37Α Kifisias Ave., at Golden Hall, Marousi, +30211 1814000 | 48-50 Tsimiski street, Thessaloniki, +30231 1819000 | 11th km Thessalonikis Moudanion, Thessaloniki, MEDITERRANEAN COSMOS, +30231 1813000 DIOR BOUTIQUE: 18-20 Voukourestiou street, Athens-Kolonaki, 10671, Attica, +302103613014 DIOR sunglasses: Information: tel: +30210 5322566 ERES BOUTIQUE: 6 Voukourestiou street, AthensKolonaki, +302103211103 2803 Fashion Loft: 2803fashionloft.com 111 Achilleos street, P. Faliro, +30210 9884090 Fendi sunglasses: Information: tel: +30210 5322566, Exclusive distribution Safilo Hellas Giorgio Armani sunglasses: Information: tel: +30210 5322566, Exclusive distribution Safilo Hellas HERMES BOUTIQUE: 1 Voukourestiou street, Athens, +30210 3233715 JOHN LYRAS: johnlyras.gr 33 Metaxa street, Florida Mall, Glyfada, +30210 8982996 ΚΑΛΟΓΗΡΟΥ: kalogirou.com 4 P. Ioakeim street Kolonaki +30210 3356401 18 Agg. Metaxa & 19G. Lambraki street, Glyfada, +30210 3356407 | 5 Panagitsas street, Kifisia, +30210 3356404 | 75 Mitropoleos street, Thessaloniki, +302310 376403 | 13 Mnasiadou street, Nicosia, Cyprus, +35 722 656803 KASSIS: kassis.ne 21 Voukouyrestiou street, Athens, +30210 3641000 | 8 Kolokotroni street, Kifisia.+30210 8015400 KESSARIS: www.kessaris.gr Athens: 7 Panepistimiou St., +30210 3711010 | Golden Hall: 37Α Kifisias Av., Marousi, +30210 6839602 | Mykonos: 58 Mat. Andronikou St., +3022890 22880 | Hilton: 46 Vas. Sofias Av., Athens, +30 2107241111 | Costa Navarino: Navarino Dunes Messinia, +30 2723091119 ORA KESSARIS: 8 Voukourestiou St., Athens, +30210 3711020 LALOUNIS: lalaounis-jewelrymuseum.gr 37A Kifisias Ave., at Golden Hall, Μαρούσι, +30210 6837062| Panepistimiou & Voukourestiou street Athens, +302103611371 LINEA PIU BOUTIQUE: lineapiu.gr 6 Sekeri street, Athens, +30 210 3606125/210 3622667 | Ν. Kalogera, Mykonos, +30 22890 78921 LOUIS VUITTON: 19 Voukourestiou Zip code.: 10671, +302103613938 | Enoplon Dynameon, Mykonos, +302289078850 LUISA: farfetch.com 15 Skoufa street, Kolonaki, Athens, +30 210 3635600 | 11 Kolokotron street, Kifisia, +30 210 8016641 | Psarou, Mykonos, +30 22890 22015 Oxydo sunglasses: Information: tel: +30210 5322566 PAPADOGAMVROS: papadogamvros.gr 9 Kyriazi street, Kifisia, +30210 8082127 (men),+30 210 6232018 (women) SERKOS: serkos.gr 1 Kapsali street, Kolonaki Square, Athens, +30210 7228777 SINU ARTEFACTOS: 52 Skoufa street, Athens, +30210 3630983 | 37Α Kifisias Ave., at Golden Hall, Marousi, +30210 6898230 SOHO-SOHO: 6A Papadiamanti street, Kifisa, +302108016601 | 70 Kyprou street, Glyfada, +30210 8943498 | 46 Matogianni street, Mykonos, +3022890 26760 | 51 Matogianni street, Mykonos, +3022890 26760 | 79 Anonymou street, Spetses,+30 215 2156820 | L. Nomikou, Oia, Santorini, +3022860 71810 Takis Marakakis jewellery: takismarakakis.com 139 Eleftehriou Venizelou Ave., (Thiseos Avenue) Agios Nikolaos- Davaki, Kallithea, +30210 9581340 ZERTEO: zerteojewellery.com 78 Kyprou street, Glyfada, +30210 8946682 | 1 Kolokotroni, Kifisia, +30210 6234324 ZOLOTAS: 10 Panepistimiou street, Athens, +30210 36 01 272 | 9 Stadiou street, Athens 10562, +30210 32 21 222 | 3 rue de Miromesnil / Fbg St-Honoré, 75008, Paris France, +33 (0) 17118 3268

153

Astir magazine | 2016


Portfolio/w o l r d

Astir point of view

ΌΛΑ ΟΣΑ ΣΥΜΒΑΊΝΟΥΝ ΣΤΟΝ ΠΛΑΝΉΤΗ ΓΉ που δεν σταματά να κινείται και να εκπλήσσει

Everything that's going on on planet Earth that never ceases to spin and surprise us

H ξέφρενη πορεία των Rolling Stones

The runaway course of the Rolling Stones

Δυο ολόκληροι όροφοι της Λονδρέζικης Saatchi Gallery είναι πλέον αποκλειστικά αφιερωμένοι στους Rolling Stones και την 50χρονη ιστορία τους στον μουσικό γαλαξία. Στα πλαίσια της έκθεσης Exhibitionism: The Rolling Stones at the Saatchi Gallery το κοινό θα έχει την ευκαιρία να δει πάνω από 500 original εκθέματα, όπως μουσικά όργανα, κοστούμια, album artwork, σπάνια audio tracks) και να βιώσει μια μοναδική interactive κινηματογραφική εμπειρία.

Two entire floors of the London Saatchi Gallery are now dedicated exclusively to the Rolling Stones and their 50-year long history in music. During the Exhibitionism exhibition: The Rolling Stones at the Saatchi Gallery, the people will be able to see more than 500 original exhibits such as, musical instruments, costumes, album artwork, rare audio tracks and have a unique interactive film experience.

Έως 04/09/2016, www.stonesexhibitionism.com

Until 04/09/2016, www.stonesexhibitionism.com 154

Astir magazine | 2016

Rolling Stones Archive

BY panos kokkinis


155

Astir magazine | 2016


Marcel Wanders, P.O. box 11332, 1001 gh Amsterdam, Westerstraat 187, 3rd floor, 1015 ma, Amsterdam, The Netherlands Ph: +31 20 2620184, E-mail: pr@marcelwanders.com Lounge Chair, by Marcel Wanders

Το προσωπικό lounge του εστέτ ταξιδιώτη

The personal lounge of the tasteful traveler

Δικαίως έλαβε διθυραμβικές κριτικές η ευφάνταστη φορητή δερμάτινη lounge chair που δημιούργησε ο Ολλανδός σχεδιαστής Marcel Wanders για τον οίκο Louis Vuitton και η οποία παρουσιάστηκε στα πλαίσια της συλλογής Objets Nomades του οίκου. Αποτελείται από τρία κυλινδρικά μέρη τα οποία ο ταξιδιώτης, που την κουβαλάει σαν βαλίτσα, μπορεί να συναρμολογήσει εύκολα, όπου επιθυμεί, σε μορφή πολυθρόνας, πουφ ή chaise longue. Είναι διαθέσιμη σε δυο χρώματα, το κλασικό καφέ του οίκου και ένα - εμπνευσμένο από το Μαϊάμι - τουρκουάζ.

The imaginative portable leather lounge chair designed by the Dutch designer Marcel Wanders for Louis Vuitton and which was presented in the collection Objects Nomades of the House was rightfully praised. It consists of three cylindrical parts which, the traveler carrying like a suitcase can assemble easily, wherever desired, into an armchair, bean-bag or deck chair. It is available in two colors, classic House brown and a Miamiinspired turquoise. www.marcelwanders.com

www.marcelwanders.com

156

Astir magazine | 2016


Portfolio/w o l r d Το νέο μουσείο για το οποίο μιλάνε όλοι

The new museum everybody is talking about

Η έναρξη λειτουργίας, στις 17 Ιουνίου, του νέου δεκαόροφου κτιρίου της Tate Modern είναι αδιαμφισβήτητα το πολιτιστικό γεγονός του καλοκαιριού. Σχεδιασμένο, όπως και το original, δια χειρός των starchitects Herzog & de Meuron, αποτελεί φυσική συνέχεια του υπάρχοντος μουσείου και, ταυτόχρονα, ένα υπέροχο δείγμα αρχιτεκτονικής του 21ου αιώνα. Επιπλέον θα διαθέτει roof terrace, bar και gourmet εστιατόριο, όλα με καταπληκτική θέα στον Τάμεση και τον καθεδρικό του St. Paul.

The opening date on 17 June of the new 10-storey building of the Tate Modern is without a doubt the cultural event of the summer. Designed, just like the original, by architects Herzog &de Meuron, it is the natural continuation of the existing museum and at the same time, a marvelous sample of 21st century architecture. Furthermore, it will have a roof terrace, a bar and gourmet restaurant, all three with amazing view of the Thames and St Paul’s Cathedral.

www.tate.org.uk

© Hayes Davidson and Herzog & de Meuron

www.tate.org.uk

157

Astir magazine | 2016


Τα 13 πρόσωπα της Kate Blanchett Ο καταξιωμένος Γερμανός καλλιτέχνης Julian Rosefeldt συνεργάστηκε με την βραβευμένη με Όσκαρ Αυστραλή ηθοποιό για την δημιουργία 13 ταινιών μικρού μήκους που την δείχνουν να διαβάζει αποσπάσματα, μεταξύ άλλων, από André Breton, Kazimir Malevich, Yvonne Reiner και Jim Jarmusch. Υποδυόμενη ένα διαφορετικό χαρακτήρα κάθε φορά. Μια ποιητική ωδή στο καλλιτεχνικό μανιφέστο που παρουσιάζεται στο Βερολινέζικο Hamburger Bahnhof. Έως 10 Ιουλίου 2016, Julian Rosefeldt: Manifesto, www.julianrosefeldtinberlin.de

Kate Blanchet’s 13 faces The renowned German artist Jilian Rosefeldt worked together with award-winner Australian actress for the creation of 13 short film showing her reading excerpts of Andre Breton, Kazimir Malevich, Yvonne Reiner and Jim Jarmusch among others, acting a different character every time. A poetic ode to the artistic manifest presented in the Berlin Hamburger Bahnhof. Until 10th July 2016, Julian Rosefeldt: Manifesto, www.julianrosefeldtinberlin.de

Julian Rosefeldt, Manifesto, 2014/2015, © VG Bild-Kunst, Bonn 2016

Το αυτοκόλλητο που προστατεύει από τον ήλιο Το καινοτομικό My UV Patch, που παρουσίασε η L’Oréal στις αρχές του χρόνου, είναι ένας εξαιρετικά λεπτός (πάχους μισής τρίχας) ελαστικός αισθητήρας που κολλάει πάνω στο δέρμα και μας ενημερώνει, μέσω μιας ειδικής εφαρμογής στο κινητό, για το πόση UV ακτινοβολία έχουμε δεχτεί μέσα στην ημέρα. Η όλη διαδικασία είναι τόσο εύκολη ώστε κανείς μας πλέον δεν έχει δικαιολογία να ξεχνά να βάλει αντηλιακό.

The sticker which protects against the sun The innovative My UV Patch, presented by L’Oreal at the beginning of this year, is an extremely fine (half a hair thick) elastic sensor which sticks on the skin and informs us, through a special application on the mobile, how much UV radiation we have had in the day. The whole process is easy; therefore nobody can use the excuse that they forgot to apply sunscreen lotion. 158

Astir magazine | 2016


Portfolio/w o l r d Το hi tech μέλλον της μόδας Φορέματα φτιαγμένα σε 3-D εκτυπωτές και haute couture δημιουργίες που μπορούν ταυτόχρονα να τουϊτάρουν ή να φορτίσουν την μπαταρία του κινητού μας είναι μερικές από τις avant garde ιδέες που παρουσιάζονται στην έκθεση #techstyle του Museum of Fine Arts Boston. Μια ματιά στο μέλλον της μόδας που περνάει αναγκαστικά από την όλο και στενότερη συνεργασία των σχεδιαστών με επιστήμονες (όπως της Iris Van Herpn με τον καθηγητή του MIT Neri Oxman), φυσικούς και μαθηματικούς. Έως 10/07/2016, #techstyle, www.mfa.org

ΔΕΞΙΑ / RIGHT: “The Bird,” Air Collection, 2014, T H E U N S E E N Lauren Bowker (English, born 1985) British, 2014 Coated leather THE UNSEEN 2015 AIR Collection. *Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston ΚΑΤΩ / below: Bodysuit from Hard Copy collection, 2014 Noa Raviv (Israeli, born 1987) Silk plain weave, polyester satin, nylon net, lazer-cut cotton braid and beads *Work by Noa Raviv *Garments by Noa Raviv Photo by Ron Kedmi *Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston

The high-tech future of fashion Dresses made in 3-D printers and hautecouture creations which can tweet or recharge our mobile battery at the same time, are some of the avant garde ideas presented at the #techstyle exhibition of the Museum of Fine Arts Boston. This is 159

Astir magazine | 2016

an insight into the future of fashion which has to go through the close collaboration of designers and scientists (such as Iris Van Herpn with the MIT Professor Neri Oxman), physicists and mathematicians. Until 10/07/2016, #techstyle, www.mfa.org


Η επίθεση των τεράστιων γλυπτών

The attack of huge sculptures

Η πρώτη έκθεση στην Μεγάλη Βρετανία του πολυτάλαντου Νεουορκέζου καλλιτέχνη ΚΑWS, γνωστού, μεταξύ άλλων, από τις συνεργασίες του με brands όπως Comme de Garcons, Nike και καλλιτέχνες όπως τον Kanye West, τα χαρακτηριστικά γλυπτά του οποίου βγαίνουν αυτό το καλοκαίρι βόλτα στην ειδυλλιακή Αγγλική εξοχή

The first exhibition of the multitalented New York artist KAWS in Great Britain, who is also known for his collaborations with brands such as Comme de Garcons, Nike and artists such as Kanye West, his characteristic sculptures are going for a walk in the idyllic English countryside this summer.

KAWS at Yorkshire Sculpture Park, Μέχρι 12/06/2016, www.ysp.co.uk

KAWS at Yorkshire Sculpture Park, until 12/06/2016, www.ysp.co.uk

ΑΡΙΣΤΕΡΑ / LEFT: COMPANION (RESTING PLACE), 2013 Courtesy the artist and YSP

160

Astir magazine | 2016

Photo © Jonty Wilde

Photo © Jonty Wilde

ΚΑΤΩ / BELOW: Good Intentions (2015) Courtesy the artist and More Gallery


Portfolio/w o l r d

H "πράσινη" Porsche Η Porsche Mission E Concept Study, που πρωτοείδαμε στο Frankfurt Auto Show, είναι η εντυπωσιακή «ηλεκτρική» απάντηση της Porsche και εκείνο το μοντέλο, που όταν μπει στην παραγωγή, αναμένεται να πείσει ακόμη και τους πιο σκληροπυρηνικούς ότι και το μέλλον των supercars είναι ηλεκτρικό και απολύτως φιλικό στο περιβάλλον. Πιάνει τα 100 χλμ σε 3,5 δευτερόλεπτα και μπορεί να φορτιστεί ασύρματα (απλώς παρκάρεις πάνω από μια βάση που είναι τοποθετημένη στο γκαράζ σου) μέσα σε ελάχιστο χρονικό διάστημα.

www.porsche.com/microsite/mission-e/international. aspx#/technology

Porsche and that model, once in production line, is expected to convince even the most hardcore customers, that the future of supercars is electric and absolutely environmentally friendly. It reaches 100kms within 3.5 seconds and can be charged wirelessly (you just park above a base placed in your garage) in no time.

The “green” Porsche The Porsche Mission E Concept Study that was first seen in the Frankfurt Auto Show, is the impressive “electric” reply of 161

www.porsche.com/microsite/mission-e/international.aspx#/ technology

Astir magazine | 2016


Έτσι ονομάζεται ("L'Image Volée") η μεγάλη ομαδική έκθεση 60 καλλιτεχνών, υπό την επιμέλεια του Thomas Demand, που μονοπωλεί το ενδιαφέρον στο καλοκαιρινό πρόγραμμα εκθέσεων του Fondazione Prada στο Μιλάνο. Στόχος η ανάδειξη της ιδέας ότι όλα τα έργα τέχνης εξαρτώνται από μοντέλα που προϋπήρχαν. Έως 28/08/2016, www.fondazioneprada.org

The stolen image This is the name (“L’image Volee”) of the large group exhibition of 60 artists under the surveillance of Thomas Demand that monopolizes the interest in the summer exhibitions schedule of Fondazione Prada in Milan. The aim is to show that all artwork depends on pre-existing models.

View of the exhibition curated by Thomas Demand in an architecture by Manfred Pernice 18 March– 28 August 2016 Fondazione Prada, Milan

Photo Delfino Sisto Legnani Studio, Courtesy Fondazione Prada

Η κλεμμένη εικόνα

απο αριστερά προσ τα δεξια / From left to right: Jean-Auguste-Dominique Ingres Autoportrait de Raphael, 1820-1824 oil on canvas Cy Twombly Copy of a Picasso, 1988 acrylic on canvas Pierre Huyghe De Hory Modigliani, 2007 oil on canvas Maurizio Mochetti Mochetti di Mochetti (Jean Harlow),1976 Conté de Paris on paper Sturtevant Warhol Marilyn (study for Warhol diptych), 1973 silkscreen and acrylic on canvas Louise Lawler Marilyn, 1999 cibachrome, museum mount

Until 28/08/2016, www.fondazioneprada.org

Η μόδα στην εποχή της τεχνολογίας Αυτό είναι το θέμα της έκθεσης Manus X Machina: Fashion in an Age of Technology που λαμβάνει χώρα στο Metropolitan Museum of Art στη Νέα Υόρκη με στόχο να εξερευνήσει, μέσα από μια σειρά από 120 υπέροχα εκθέματα, πως η τεχνολογία μεταμορφώνει τη μόδα. Ένα φιλόδοξο project που καλύπτει όλη τη γκάμα από τις απαρχές της haute couture τον 19ο αιώνα μέχρι νέες λύσεις που περιλαμβάνουν 3D εκτύπωση, χρήση laser και υπερηχητική συγκόλληση. Από 05/05-14/08/2016, www.metmuseum.org

This is the topic of the exhibition Manus X Machina: Fashion in an Age of Technology taking place at the Metropolitan Museum of Art in New York with the aim to explore how technology transforms fashion through a series of 120 marvelous exhibits. An ambitious project that covers all the range, from the very beginning of haute couture in the 19th century to the new solutions that include 3D printing, laser use and supersonic joining. From 05/05-14/08/2016, www.metmuseum.org

Evening dress, Yves Saint Laurent (French, 1936-2008), autumn/winter 1969–70 haute couture; The Metropolitan Museum of Art, Gift of Baron Philippe de Rothschild, 1983 (1983.619.1a, b), Courtesy of The Metropolitan Museum of Art

162

Astir magazine | 2016

Photo © Nicholas Alan Cope

Fashion in an Age of Technology


Portfolio/w o l r d Στο τεχνητό νησί της τέχνης Σε προσωρινό landmark της Ζυρίχης αναμένεται να εξελιχθεί αυτό το καλοκαίρι το Pavillon of Reflections, ένα τεχνητό «νησί» στη λίμνη που περιλαμβάνει open-air κινηματογράφο, εξέδρα, πισίνα και bar. Πρόκειται για το κεντρικό σημείο της πολυαναμενόμενης ευρωπαϊκής Biennial σύγχρονης τέχνης Manifesta 11, με τίτλο "What People Do For Money". Από 11/06 έως και 18/09/2016, m11.manifesta.org

On the artificial island of art The Pavillon of Reflections, an artificial "island" in the lake that includes an open-air cinema, a stand, a pool and a bar, is expected to take place in the temporary landmark of Zurich. It is the central point of the much-expected European Biebbial of Modern Art Menifesta11, titled “What People Do For Money”. From 11/06 to 18/09/2016, m11.manifesta.org Rendering of Pavillon of Reflections, © ETH Studio Emerson

Το "έξυπνο" κόσμημα Η Socialite Collection της WiseWear, δια χειρός της fashion icon Iris Apfel, είναι ουσιαστικά η πρώτη υψηλής αισθητικής σειρά wearable tech που απευθύνεται σε εκείνες τις γυναίκες που θέλουν να εκμεταλλευτούν τις δυνατότητες της τεχνολογίας χωρίς να κάνουν εκπτώσεις στο στιλ τους. Ένας μοναδικός συνδυασμός activity tracker (μετρούν πόσα βήματα έκανες, πόσες θερμίδες έκαψες και πόσο καιρό έχεις μείνει ανενεργός) και συσκευής distress messsaging (σε περίπτωση κινδύνου ενημερώνει με μήνυμα τις επαφές που έχεις προεπιλέξει για το που βρίσκεσαι) με επιπλέον δυνατότητα ενημέρωσης μέσω δόνησης για εισερχόμενες κλήσεις, μηνύματα και e-mails. www.wisewear.com

The "clever" piece of jewelry The Socialite Collection of WiseWear, by fashion icon Iris Apfel is actually the first top aesthetics range of wearable tech, addressing those women who want to take advantage of the technological potential without sacrificing their style. A unique combination of activity tracker (how many steps you made, how many calories you burnt, how long you have been inactive) and a distress messaging device (in case of an emergency it sends a message to your preselected contacts regarding your whereabouts) with the ability to inform you of incoming calls, messages and e-mails by vibrating. www.wisewear.com 163

Astir magazine | 2016


Portfolio/v i n t a g e

A “historic” collaboration o Αστέρας Βουλιαγμένης και το Μουσείο Αυτοκινήτου, συνεργάζονται αρμονικά σε ένα ιδανικό σκηνικό διακριτικής πολυτέλειας.

ASTIR PALACE IN VOULIAGMENI AND THE CAR MUSEUM HARMONICALLY COLLABORATE IN AN IDEAL SCENERY OF DISCREET LUXURY.

O

Αστέρας Βουλιαγμένης, το ξενοδοχειακό συγκρότημα του Λαιμού της Βουλιαγμένης, ορόσημο της Αθηναϊκής Ριβιέρας, φιλοξενεί επιλεγμένα «κομμάτια» του Ελληνικού Μουσείου Αυτοκινήτου. Του μόνου μέρους στην Ελλάδα όπου μπορεί κάποιος να θαυμάσει αριστουργήματα της παγκόσμιας αυτοκινητοβιομηχανίας. Tα αυτοκίνητα βρίσκονται, ένα στην είσοδο του συγκροτήματος, ένα έξω από το αριστοκρατικό «Arion» και το τρίτο έξω από την επιβλητική είσοδο του ξενοδοχείου «Westin» με την εκπληκτική θέα στη θάλασσα. Τα εκθέματα που βρίσκονται στον Αστέρα προέρχονται κυρίως από τις δεκαετίες του 60’ και 70΄, τότε δηλαδή που «γεννήθηκε» το Astir Palace και γράφτηκαν οι χρυσές σελίδες της ιστορίας του, πρώτα με τα θρυλικές καμπάνες, στη συνέχεια με το ξενοδοχείο Arion, και μετέπειτα με τα ξενοδοχεία Ναυσικά και Αφροδίτη. Οι λάτρεις του αυτοκινήτου μπορούν να θαυμάσουν περισσότερα εκθέματα στο ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ, που στεγάζεται σε ένα κτίριο μοναδικής σχεδίασης και αισθητικής 5.000 τ.μ, στην «καρδιά" της Αθήνας (3ης Σεπτεμβρίου, Ιουλιανού & 28ης Οκτωβρίου). Εκεί βρίσκονται τρεις ολόκληροι όροφοι, αφιερωμένοι στην τεχνολογία και την εξέλιξη των τεσσάρων τροχών, μία «ιστορία» που ξεκινά από τα τέλη του 1800 μ.Χ. και συνεχίζεται μέχρι τα τέλη του προηγούμενου αιώνα. Κατά τη διάρκεια της περιήγησης στους χώρους του Μουσείου, ο επισκέπτης έχει την ευκαιρία να θαυμάσει μοναδικά δείγματα της παγκόσμιας αυτοκινητοβιομηχανίας, που σήμερα μπορεί να βρει μόνο στα αντίστοιχα Μουσεία του εξωτερικού ή να διαβάσει για αυτά στη διεθνή βιβλιογραφία. Μεταξύ των 120 εκθεμάτων της εναλλασσόμενης συλλογής, εκτίθενται μοντέλα φημισμένων οίκων από το παρελθόν που δεν 164

δραστηριοποιούνται πλέον στον χώρο, όπως: AVION VOISIN, ADLER, PACKARD, FACEL VEGA, DELAGE, ISO, DINO, STANGUELINI, SIATA, FRAZER NASH, H.R.G., ELVA, MILLER, OFFENHAUSER, καθώς επίσης και κλασικά μοντέλα δημοφιλών κατασκευαστών του σήμερα όπως: BENTLEY, ROLLS ROYCE, BUGATTI, ASTON MARTIN, BRISTOL, LAMBORGHINI, FERRARI, MASERATI, PORSCHE, MERCEDES, BMW, καθώς και πολλά άλλα ιστορικά αυτοκίνητα παγκοσμίου φήμης που προσφέρουν μοναδική εμπειρία στον επισκέπτη.

Astir Palace in Vouliagmeni, the hotel complex of Laimos, Vouliagmeni, the landmark of the Athenian Riviera, hosts selected “pieces” of the Greek Car Museum. This is the only place in Greece where someone can admire masterpieces of the international car industry. The cars are: one at the entrance of the complex, another one outside the aristocratic “Arion” and a third one outside the impressive entrance of “Westin” with the spectacular view to the sea. The exhibits in Astir Palace mainly come from the 60s and 70s, that is when Astir Palace was “born” and its golden pages of history were written, first with its legendary cabanas, then with Arion hotel and finally with he hotels Nafsika and Aphrodite. Car lovers may admire more exhibits at the GREEK CAR MUSEUM, hosted in a building of unique design and aesthetics covering an area of 5,000 square meters at the heart of Athens (3rd Septemvriou, Ioulianou & 28th

Astir magazine | 2016


Octovriou Streets). There are three floors dedicated to technology and the advancement of the four wheels, a “history” that begins at the end of 1,800 AD and continues until the end of the previous century. During the tour to the areas of the Museum, visitors have the opportunity to admire unique samples of the international car industry that today they can only find in the corresponding museums abroad or read about on the international bibliography. Among the 120 exhibits of the alternating collection, there are models of famous houses of the past that are no longer in use, such as: AVION VOISIN, ADLER, PACKARD, FACEL VEGA, DELAGE, ISO, DINO, STANGUELINI, SIATA, FRAZER NASH, H.R.G., ELVA, MILLER, OFFENHAUSER, as well as classic models of popular manufacturers today such as: BENTLEY, ROLLS ROYCE, BUGATTI, ASTON MARTIN, BRISTOL, 165

LAMBORGHINI, FERRARI, MASERATI, PORSCHE, MERCEDES, BMW, as well as may other historic cars of international fame that offer a unique experience to visitors.

Astir magazine | 2016


Portfolio/c r o w d f u n d i n g

The power of many in action Η νέα crowdfunding πλατφόρμα συγκέντρωσης πόρων για σημαντικούς κοινωνικούς και επιχειρηματικούς σκοπούς

the new crowdfunding platform for important social and business goals

T

ο act4Greece είναι ένα καινοτόμο

πρόγραμμα για την προώθηση της κοινωνικής και αναπτυξιακής τραπεζικής που δημιουργήθηκε με πρωτοβουλία της Εθνικής Τράπεζας. Βασικός πυρήνας του είναι η συγκέντρωση πόρων με τη μέθοδο της συμμετοχικής χρηματοδότησης που διοχετεύονται στη συνέχεια, με απόλυτη διαφάνεια και λογοδοσία, σε φορείς υλοποίησης συγκεκριμένων έργων. Αποτελεί την πρώτη οργανωμένη διαδικτυακή πλατφόρμα συμμετοχικής χρηματοδότησης μετά την πρόσφατη θεσμοθέτηση του σχετικού νομικού πλαισίου. Στον πυρήνα της φιλοσοφίας της βρίσκεται η ευαισθητοποίηση και η ενθάρρυνση απλών ανθρώπων, εταιρειών ή ΜΚΟ να συνεισφέρουν, ανάλογα με τις δυνατότητές τους για να στηριχθούν έργα που έχει ανάγκη η χώρα μας σήμερα. Το Πρόγραμμα act4Greece είναι καρπός της συνεργασίας της Εθνικής Τράπεζας με ιδρύματα και φορείς εγνωσμένου κύρους και προσφοράς, που διαθέτουν την απαραίτητη τεχνογνωσία για την πραγματοποίηση των στόχων του πολυσυμμετοχικού αυτού εγχειρήματος, όπως το Ίδρυμα Ωνάση, το Κοινωφελές Ίδρυμα Ιωάννη Σ. Λάτση, το Ίδρυμα Μποδοσάκη, η Ελληνική Εθνική Επιτροπή για την UNESCO και το Ελληνικό Δίκτυο για την Εταιρική Κοινωνική Ευθύνη. Μέσω του act4Greece είναι εφικτή η χρηματοδότηση επιμέρους δράσεων σε επτά κοινωνικούς και αναπτυξιακούς τομείς:

• πρόνοια, υγεία και αλληλεγγύη • κοινωνική οικονομία και επιχειρηματικότητα • πολιτισμός και πολιτιστική επιχειρηματικότητα • έρευνα, εκπαίδευση και κατάρτιση • νεανική και καινοτόμος επιχειρηματικότητα • περιβάλλον και αειφορία • αθλητικές δραστηριότητες

166

Act4Greece is a pioneering program for the promotion of social and developmental banking launched by NBG. It is based on the crowdfunding method which directs the resources gathered with full transparency and accountability to specific projects undertaken by the implementing bodies. It is the first online platform to be set up for crowdfunding since the recent introduction of relevant legislation. The core philosophy of this particular crowdfunding initiative is to enhance awareness among the public and to motivate people, companies or NPOs (Non-Profit Organizations) to contribute, as much as they can, to the implementation of projects that are needed by Greek society. In this endeavor the Bank of Greece has the extremely valuable strategic cooperation of foundations and organizations of international standing, such as the Alexandros S. Onassis Foundation, the John S. Latsis Foundation, the Bodossaki Foundation, the Hellenic National Commission for UNESCO, and the Hellenic Network for Corporate Responsibility. The act4Greece program will ultimately facilitate funding for projects falling within 7 social and developmental action areas: • Welfare, health & solidarity, • social economy & entrepreneurship, • culture & cultural entrepreneurship, • environment & sustainability, • research, education & training, • young & innovative entrepreneurship • sporting activities Through the www.act4greece.gr website, anyone who is interested – whether an individual or legal entity – can obtain information on the current projects of the program, and send a

Astir magazine | 2016


Κάθε πολίτης ή νομικό πρόσωπο που επιθυμεί να προσφέρει, μπορεί μέσω της σύγχρονης διαδικτυακής πλατφόρμας www. act4greece.gr να πληροφορηθεί για τις ενεργές δράσεις προς χρηματοδότηση και να επιλέξει αυτή ή αυτές που επιθυμεί να υποστηρίξει, με χρέωση της πιστωτικής ή χρεωστικής του κάρτας. Εναλλακτικά, μπορεί να κάνει κατάθεση ή να στείλει έμβασμα στον λογαριασμό της δράσης που τον ενδιαφέρει, στα καταστήματα και το e-banking της Εθνικής Τράπεζας και των άλλων τραπεζών. Και όλα αυτά, με απόλυτη διαφάνεια, λογοδοσία και αξιολόγηση, διασφαλίζοντας πως τα χρήματα φτάνουν στους αποδέκτες τους. Σε πρώτη φάση το Πρόγραμμα act4Greece υποστηρίζει τρεις δράσεις:

• Σχολικά γεύματα σε μαθητές δημοτικών σχολείων στη Δυτική Αττική, με την πρωτοβουλία του Υπουργείου Εργασίας, Κοινωνικής Ασφάλισης και Κοινωνικής Αλληλεγγύης και με την υποστήριξη της Εθνικής Τράπεζας, • Ιατροφαρμακευτική περίθαλψη και ανθρωπιστική βοήθεια σε ακριτικά νησιά του Ανατολικού Αιγαίου, με την υποστήριξη των Γιατρών του Κόσμου, • Εκπαιδευτική και ερευνητική εφαρμογή με θέμα την Ελληνική Επανάσταση του 1821, με την υποστήριξη του Κέντρου Έρευνας για τις Ανθρωπιστικές Επιστήμες,

Ήδη έχει ολοκληρωθεί η πρώτη δράση του Προγράμματος που αφορούσε στον εκσυγχρονισμό των υποδομών και του εξοπλισμού του Θεάτρου Τέχνης Κάρολου Κουν, καθώς με την υποστήριξη των πολλών, συγκεντρώθηκε το απαιτούμενο ποσό και μάλιστα δύο μήνες νωρίτερα από το προκαθορισμένο χρονικό διάστημα. Παράλληλα, το Πρόγραμμα καλεί ενδιαφερόμενους φορείς υλοποίησης να υποβάλουν προτάσεις για νέες δράσεις. Από την αξιολόγηση των προτάσεων θα προκύψει ο επόμενος κύκλος ενεργών δράσεων που θα ενταχθούν στην πλατφόρμα το φθινόπωρο του 2016. Το act4Greece ενθαρρύνει τη συνεργασία για την επίτευξη σημαντικών κοινωνικών και αναπτυξιακών έργων. Κάθε άτομο ή οργανισμός μπορεί να γίνει μέρος αυτής της προσπάθειας, από οποιοδήποτε σημείο του κόσμου και αν βρίσκεται, ενώνοντας τη δύναμή του με τους πολλούς και μετατρέποντάς τη σε πράξη. Με ένα κλικ στο www.act4greece.gr, καθένας μπορεί, εύκολα και γρήγορα, να στηρίξει μία ή περισσότερες δράσεις που τον αφορούν.

TO ASTIR PALACE ΣΥΜΜΕΤΕΧΕΙ ΕΝΕΡΓΑ ΣΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ACT4GREECE ΚΑΙ ΣΤΗΡΙΖΕΙ ΤΟΥΣ ΓΙΑΤΡΟΥΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ Το ξενοδοχειακό συγκρότημα Astir Palace ανταποκρίνεται στο κάλεσμα του Προγράμματος act4Greece για συνεργασία και συμμετοχή επιχειρήσεων με σκοπό την επίτευξη σημαντικών κοινωνικών σκοπών. Στο πλαίσιο αυτό, υποστηρίζει τη δράση «Ιατροφαρμακευτική περίθαλψη και ανθρωπιστική 167

donation by simply debiting a credit or debit card. Alternatively, donors can effect a deposit or wire transfer to the account of the action they are interested in at the branches and e-banking of NBG and at others banks. And this is done with full transparency, accountability and evaluation, ensuring that the money reaches the intended action. In its initial phase, the Program is supporting three projects: • School meals for schoolchildren in West Attica, an initiative of the Ministry of Labor, Social Insurance & Social Solidarity, supported by NBG • Medical care and humanitarian aid in frontier islands of the Eastern Aegean, with the support of Médecins du Monde • Creation of an online educational and research platform on the Greek Revolution of 1821 undertaken by the Research Centre for the Humanities (RCH) One of the actions included in the act4Greece crowdfunding initiative – the project to repair and upgrade the theatre facilities at the “Art Theatre–Karolos Koun” – has already reached its funding target, two months ahead of schedule. At the same time, the Program now invites bodies and agencies that are interested in implementing an action to submit proposals, regarding new actions. Following evaluation and selection of the proposals a new cycle of actions will be included on the website in the autumn of 2016. act4Greece encourages collaboration for the purpose of achieving important social and developmental goals. Any individual or organization, wherever they are in the world, become part of this endeavor, joining their own strength with that of

Astir magazine | 2016


Portfolio/c r o w d f u n d i n g βοήθεια σε ακριτικά νησιά του Ανατολικού Αιγαίου» από τους Γιατρούς του Κόσμου, με τις ακόλουθες ενέργειες:

• Πρόσκληση στους επισκέπτες του συγκροτήματος να προσφέρουν στη δράση, μέσω όλων των λογαριασμών F&B, με ποσό €1, €5 ή €10, επιπλέον του λογαριασμού τους. Το ποσό που συγκεντρώνεται θα κατατίθεται κάθε μήνα από τον Αστέρα υπέρ των Γιατρών του Κόσμου. • Διοργάνωση σε συνεργασία με την Εθνική Τράπεζα φιλανθρωπικού γκαλά τον Ιούνιο στον Αστέρα, τα έσοδα του οποίου θα διατεθούν για τον ίδιο σκοπό. • Προαιρετική επιπλέον χρέωση €1 ανά δωμάτιο, ανά διαμονή για όλους τους επισκέπτες που επιθυμούν να στηρίξουν τη δράση. • Προώθηση του Προγράμματος act4Greece μέσω του ιστότοπου του Αστέρα, www. astir.gr, ώστε όσοι επισκέπτες ενδιαφέρονται, να μπορούν εύκολα να προσφέρουν απ’ ευθείας μέσω της πλατφόρμας, www.act4greece.gr. • Υλοποίηση ενεργειών προβολής στα ηλεκτρονικά και έντυπα μέσα του συγκροτήματος, με σκοπό την ευαισθητοποίηση και ενεργοποίηση τόσο του προσωπικού όσο και των επισκεπτών για συμμετοχή στη δράση.

Με τις ενέργειες αυτές, το Astir Palace συνδράμει ενεργά στην προσπάθεια στήριξης του έργου των Γιατρών του Κόσμου, με σκοπό να διασφαλιστεί η ισότιμη πρόσβαση του μόνιμου και μετακινούμενου πληθυσμού τρίτων χωρών των ακριτικών νησιών του Ανατολικού Αιγαίου σε αναβαθμισμένες υπηρεσίες υγείας και υλικό ανθρωπιστικής βοήθειας.

Μια πρωτοβουλία της ΕΘΝΙΚΗΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ others and thus turning it into positive action. By clicking on www.act4greece.gr we can all support, easily and quickly, one or more actions that concern us.

ASTIR PALACE ACTIVELY PARTICIPATES IN THE PROGRAM ACT4GREECE AND SUPPORTS DOCTORS OF THE WORLD The Astir Palace hotel complex responds to the appeal of the act4Greece program for collaboration and the participation of corporations with the aim to achieving significant causes. Within this framework, it supports the action “Medical care and humanitarian aid at frontier islands of the Eastern Aegean” by 168

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

the Doctors of the World, through the following acts: • An invitation to the hotel guests to offer to the action, through all F&B accounts, with sums of €1, €5 or €10, additional to their accounts. The sum collected will be deposited every month by Astir to the Doctors of the World. • The organization of a charity gala in June in Astir Palace in collaboration with National Bank, the proceedings of which will be offered for the same cause. • An optional extra charge of €1 per room, per stay for all guests wishing to support the action. • The promotion of the act4Greece program through the Astir Palace website, www.astir.gr, so that those of the guests who are interested could offer directly through the platform, www.act4greece.gr. • The realisation of promotion actions on electronic media and the press of the complex so that both the personnel and the guests are sensitized towards participating in the action. Through these actions, Astir Palace actively contributes to the efforts made to support the work of the Doctors of the World, with the aim to ensuring equal access for the permanent as well as for immigrants from third countries of the distant islands of the Eastern Aegean Sea to upgraded health services and humanitarian support material.

Α NATIONAL BANK OF GREECE initiative

Astir magazine | 2016

K


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K


Portfolio/e x h i b i t i o n

Constantinos Valais Η καινούργια του δουλειά με τίτλο "Fragments" στον αστερα βουλιαγμενης

HIS NEW WORK ENTITLED "FRAGMENTS" IN ASTIR PALACE IN VOULIAGMENI

Η

στην Ελληνική Ιστορία διαχρονικά, εμπνέει τον Κωνσταντίνο Βαλαή να δημιουργεί, αντιμετωπίζοντάς την όχι μόνο ως στοιχείο της φύσης αλλά και ως παγκόσμιο σύμβολο του "ευ αγωνίζεσθε", της δόξας, της ευημερίας και της ειρήνης. Η καινούργια δουλειά του σπουδαίου καλλιτέχνη με τίτλο "Fragments" θα παρουσιαστεί στην Art-Athina 2016, 26 με 29 Μαΐου. Στη συνέχεια θα ταξιδέψει σε Σπέτσες, Μύκονο, Σαντορίνη, Costa Navarino και θα καταλήξει στον Αστέρα Βουλιαγμένης! σπουδαιότητα της ελιάς

170

The significance of the olive in Greek History throughout the centuries inspires Constantinos Valais to create, seeing it not only as an element of nature but also as an international symbol of “fair play”, glory, prosperity and peace. The new work of the famous Greek artist, entitled "Fragments", will be presented in Art-Athina 2016, between 26 and 29 May. Then he is going to travel to Spetses, Mykonos, Santorini, Costa Navarino and will end up in Astir Palace in Vouliagmeni!

Astir magazine | 2016


Ζήστε την εμπειρία της Λάμδα Star! #howtoBUYacar #howtoDRIVEacar #howtoMAINTAINacar #howtoSELLyourcar

The best or nothing. Η ελιά αποτελεί πηγή έμπνευσης για τον καλλιτέχνη

The olive is a source of inspiration for the artist

Εξουσιοδοτημένος Διανομέας και Επισκευαστής Mercedes-Benz. Πειραιώς 53, 183 46, Μοσχάτο, t: 2104853500, f: 2104828085 info@lamdastar.gr, mercedes.lamdastar.gr


Astir Magazine - Summer 2016  
Astir Magazine - Summer 2016  
Advertisement