Guia ocio21

Page 1

Gratuito / Free

Español / English

Nº21 / ABRIL 2012

Festival MusiCACT

Música bizarra de calidad Bizarre music of quality

XII Festival de Cine de Lanzarote /La chispa de la vida (y más) 12th Lanzarote Film Festival / “La chispa de la vida” (and more) De Rendering / La mirada de Rubén Acosta De Rendering / The look of Rubén Acosta Encuentro de Poesía / Versos en San Bartolomé Poetry Meeting / Verse in San Bartolomé Pitingo / ‘Soulería’ en el Teatro Insular / “Soulería” in the Island Theater


ABRIL12 EXPOSICIO NES

AR TES VISUALES

L ANZAROT

E PASO

A PASO Inauguración 19 de abril Sala exposi ci Sociedad D ones de la emocracia Lunes a vier nes de 10 a 13 h. y de 17 a 20 h. Sábados de 10.00 a 14 .00 h

Inauguración 20 de abril

‘DE RENDERING’ del TA fotógrafo RUBÉN ACOS

Ginés osiciones Charco San Sala Municipal de Exp h. 20 a 17 de y 10 a 13 h. De lunes a viernes de h. 14 Sábados de 10 a

XIX EDICIÓ AR T E DOCEN DE N T E 2012 Inaugura ción 18 de may

o Sala Munic ipal de Expo Ginés siciones Cha rco San Lunes a vier nes de 10 a Sábados de 13 h. y de 17 a 20 h. 10.00 a 14 .00 h. Organiza: C entro de Prof es ores de Lanz Consejería de arote y Educación y Cultura del G de Canarias obierno

RED DE BIBLIOT A E

R TOS CONCIE LIO &

CTIVIDA DES

RGI DON VI – H A ISAI erife CIN Ten DJ ARRO

Biblioteca Central lado) Biblioteca Universita Blas Cab ria rera, s/n (Anti Te

an Ginés

S .00 bril / 21 28 de a Sábado

Charco

léfono: 92 guo Parad 8 84 40 or de Tu Mañanas 58 - 928 rismo) 81 07 27 de 09: 00 a 14:00 de lunes de lunes a viernes a sábados de 17:00 y tardes A 22:00 horas. Biblioteca I n fa C/ La In n ti l és, 1 Teléfono: 928 80 55 De lunes 95 a viernes de 09:00 horas. a 13:00 y de 16 :30 a 19 :30

oca : La Miñ

Colabora

RE YA.” FOLKLO OS DE L A HO R E N e Arrecif “SALI acia de ocr

a d Dem .00 manecid bril / 21 do de A 20 de a Cantan co Viernes is d el ción d

Socieda

S ATORIA C O V N CO STI 2012

Presenta

CHRI CORPUeSJunio 9d Sábado

plazo para Se abre el de sal as alfombr

2

cetos para

de bo esentación

la pr

CAS

2 de abri l “Día in tern 7 de abri l mención acional literatur a in “Día mun 23 de ab ril “Día dial de la fantil y juvenil”. Mundial salud”. del Libro y derech os de au (Pendien tor”. te de tras

ión de

la realizac

Información 928 80 28 84 928 80 67 99 Lunes a viernes de 08.00 a 15.00 h Guía decultura@arrecife.es ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012

¡Síguenos! www.culturarrecife.es


Un reto para las agendas Abril es un mes optimista, porque llega lleno de opciones para enriquecer nuestro tiempo libre. El Festival MusicCACT arranca (ahora sí) con dos bandas extraordinariamente potentes, muy electropop y bizarras (Minimarket y Japoneses Dos). Y ojo, porque en mayo, tendremos en el Castillo de San José nada más y nada menos que al mismísimo Iván Ferreiro (ex de Los Piratas). ¿Quieren más? Hay más: gozaremos con la duodécima edición del Festival de Cine de Lanzarote, que nos permitirá ver películas no estrenadas en la isla como ‘La chispa de la vida’ o ‘La voz dormida’. Han sido casi 780 los cortometrajes que la organización ha recibido para competir en sus secciones oficiales (cortos canarios, documentales, nacionales e internacionales), de los que se han seleccionado 95 obras que se proyectarán en el Teatro Insular de Lanzarote. Promete... Una nueva edición de Sonidos Líquidos llevará la música local a las bodegas lanzaroteñas (¿qué mejor maridaje?), la Casa del Timple trae a Yul Ballesteros y Germán López que presentarán ‘Something Stupid’, recibiremos una nueva visita del Ballet de Moscú, Rubén Acosta expone su exitosa serie fotográfica ‘De Rendering’ en Arrecife... En fin. Sigan leyendo y organicen bien sus agendas. ¡Feliz mes!

A challenge for agendas April is a month of optimism, because it is full of options to fulfill our spare time. The MusiCACT Festival starts (finally) with two extremely powerful bands, also very electro-pop and bizarre: “Mini-market” and “Japoneses Dos”. And pay attention, because in May we will have in San Jose Castle none other than Iván Ferreiro (ex-member of “Los Piratas”). Do you want some more? There is more: We will enjoy the 12th edition of the Lanzarote Film Festival, that will give us the opportunity to watch films never released on the island as “La chispa de la vida” (Spark of life) or “La voz dormida” (The sleeping voice). Almost 780 shorts films have been received by the Organization to compete in its official sections (Canary Islands short films, documentaries, national and international films), of which 95 works have been selected and will be screened at the Lanzarote Island Theater. It sounds great... A new edition of “Sonidos Líquidos” will take our local music to the wineries of the island (What better combination?), “La Casa del Timple” (Timple House) will host the presentation of “Something Stupid”, the new work of Yul Ballesteros and Germán López. We will also get a new visit of the Moscow Ballet, Ruben Acosta will exhibit his successful photographic series ‘”DeRendering” in Arrecife... Anyway, we recommend you to keep reading and organize well your agendas. Happy month!

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

12

Artes escénicas Performing arts

19

Museos Museums

26

Conferencias Lectures

28

Deportes Sports

30

Ocio Leisure

34

El personaje The character

38

Rincón Cultural 40

STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. / Diseño: Judith Samper / Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. / Edita: Publigestión Canarias, S.L.. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife. Teléfonos: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 / 606 38 05 82. // D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com / direccion@masscultura.com http://www.facebook.com/masscultura

Our cultural places

Date un salto Take the leap

41

Formación Training

42


Exposiciones

Exhibitions

De Rendering

Impresión del momento

Clínica Dr. Mager (C/ Varadero, 6. Playa Blanca) Hasta el domingo 15 / De lunes a viernes, de 10 a 20h. Sábados y domingos, de 10 a 13h. / Gratis Exposición pictórica del artista lanzaroteño Moisés Gutiérrez Medina, formado en la Universidad de La Laguna y la Universidad de Salamanca. Amante de la figuración pictórica, los momentos cotidianos, la luz y la pincelada expresiva. Su principal vocación es retratar los momentos que pasan por delante de nuestra vida. “La cuestión es pararnos a contemplar lo que tenemos delante”. + info: 928 517 938.

Impression of the moment

4

Dr. Mager Clinic (C/ Varadero, 6. Playa Blanca) Until Sunday 15 / Monday to Friday, from 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays and Sundays, from 10 a.m. to 1 p.m. / Free Pictorial exhibition of the local multidisciplinary artist Moisés Gutiérrez Medina, who studied in the Universities of La Laguna and Salamanca. He is a lover of pictorial representation, and the everyday moments, of light and expressive rushwork. Its main vocation is to portray the moments that appear before us in our lives. “The issue is to stop and see what we have in front of us”. + info: 928 517 938.

Sala de Exposiciones Charco de San Ginés (Arrecife) Hasta el 15 de mayo / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Entrada libre Un proyecto de Rubén Acosta (Lanzarote, 1976) formado por fotografías tomadas en la ciudad de Dubai en 2009 y 2010: sus edificios, sus infraestructuras urbanas y sus historias de fracasos y sueños. El contraste entre los fracasos especulativos y la desertificación, con los sueños generados a través de imágenes publicitarias. Tras Tenerife, Madrid, Bilbao y Barcelona llega ahora a Arrecife. Inauguración: viernes 13, a las 20.00.

Espeleo-exposición

Sala El Aljibe (Haría) Hasta el martes 17 / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.00. Sábados, de 10.00 a 14.00/ Entrada libre Muestra conmemorativa de la visita a la Cueva de los Verdes que realizó el ilustre Agustín de la Hoz el 22 de mayo de 1960. Paneles informativos e imágenes inéditas del fotógrafo lanzaroteño Gabriel Fernández sobre el incomparable interior de la Cueva. Organiza: Grupo de Espeleología de Canarias ‘Uestayaide’. + info: 686 596 633 / 928 842 545.

De Rendering

Charco de San Ginés Exhibitions Hall in Arrecife Until May 15 / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free A project by Rubén Acosta (Lanzarote,1976) consisting of photographs taken in the city of Dubai in 2009 and 2010: its buildings, its urban infrastructures and its stories of failures and dreams. The contrast of speculative real estate failures and desertification with the dreams generated by advertising images. After Tenerife, Madrid, Bilbao and Barcelona the exhibition arrives at Arrecife. Opening: Friday 13 at 8 p.m.

Speleo-Exhibition

El Aljibe Room (Haría) Until Tuesday 17 / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 7 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. Free entrance Commemorative exhibition of the visit to the “Cueva de los Verdes” (Green Cave) made by the illustrious Agustín de la Hoz on May 22, 1960. Information panels and unpublished images of Lanzarote by the local photographer Gabriel Fernández of the peerless inside of the cave. Organised by: Canary Islands “Uestayaide” Caving Group. + info: 686 596 633 / 928 842 545.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Arte / Art

Lanzarote, paso a paso

Sociedad Democracia (Arrecife) Hasta mayo / De lunes a domingo, de 9 a 22h / Entrada libre Exposición fotográfica. Imagen: La Democracia en 1965 (www.webdelanzarote.com). Inauguración: jueves 19 a las 20.00.

Tokolosh

De la Pirotechnia

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza)

Hasta el sábado 14 / De lunes a viernes, de 8 a 15h y de 17 a 20h. Sábados, de 8 a 15h. / Gratis Inauguración de la muestra de la creadora holandesa y sudafricana Claudette Bruin ‘Tokolosh. Arte de objetos encontrados’. La artista fusiona en su obra diferentes técnicas y materiales como madera, metal, cristal o acuarela. Sus esculturas son yuxtaposiciones espontáneas de los materiales que encuentra en sus paseos por playas y campos de la isla. En la foto: ‘Caballo de Troya’, elaborado con los restos de madera de un barco. Inauguración: domingo 1, a las 18.30.

Tokolosh

Sala El Aljibe (Haría)

Hasta el 19 de mayo / De lunes a viernes, de 10 a 13h y de 17 a 19h. Sábados, de 10 a 14h/ Entrada libre Exposición de escultura en bronce, con los alumnos del Aula de Fundición de la Universidad de La Laguna. Participan: Fátima Acosta, Juan Carlos Albadalejo, Soledad del Pino de León, María Aguilar, Ayose Domínguez, Itahisa Pérez, Carmen T. Pacheco. Eva Pérez, Vanessa Valiente, David Fuente, Sergi Sánchez, Gloria Corral, Gara Hernández, Sara Pérez y Pissoca. Inauguración: viernes 20, a las 19.00.

Step by step Lanzarote

Sociedad Democracia (Arrecife) Until May / From Monday to Sunday, from 9 a.m. to 10 p.m. / Free entry Photographic exhibition. Photo: La Democracia in 1965 (www.webdelanzarote.com). Opening: Thursday 19 at 8 p.m.

De la Pirotechnia

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Until Saturday 14 / From Monday to Friday, from 8 a.m. to 3 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturdays, from 8 a.m. to 3 p.m. / Free Opening of the exhibition by the Dutch and South African artist Claudette Bruin ‘”Tokolsh. Art of found objects “. The artist mix in her work different techniques and materials such as wood, metal, glass or watercolor. Her sculptures are spontaneous juxtapositions of materials found in her walks by beaches and fields in the island. Photograph: “Trojan horse”, made with wood of a ship’s wreckage. Opening: Sunday 1 at 6.30 p.m.

El Aljibe Room (Haría) Until May 19 / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 7 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entry Exhibition of sculpture in bronze, with the students of the Foundry Room of La Laguna University. Participants: Fátima Acosta, Juan Carlos Albadalejo, Soledad del Pino de León, María Aguilar, Ayose Domínguez, Itahisa Pérez, Carmen T. Pacheco. Eva Pérez, Vanessa Valiente, David Fuente, Sergi Sanchez, Gloria Corral, Gara Hernández, Sara Pérez and Pissoca. Opening: Friday 20 at 7 p.m. 5

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Dimitri Papagueorguiu Hotel Meliá Salinas (Costa Teguise) Hasta mayo / Todos los días, de 10.00 a 20.00 / Entrada libre El proyecto Obra Invitada, de la creadora Rufina Santana, expone un grabado de Dimitri Papagueorguiu, perteneciente a los fondos artísticos del Salinas. El artista griego se afincó en Madrid en 1954, y creó el Estudio Boj, dedicado a la enseñanza de las diferentes técnicas del grabado. En las obras de sus primeros años dominan los temas relacionados con las labores del campo -ilustrados con exquisita sensibilidad-. Posteriormente, su mundo iconográfico se hace más libre poblándose de personajes fantásticos y misteriosos envueltos en una atmósfera plena de poesía y magia.

Dimitri Papagueorguiu

Meliá Salinas Hotel (Costa Teguise) Until May / Daily, from 10 a.m. to 8 p.m. / Free entry The project “Obra invitada” by the creator Rufina Santana, exhibits an engraving by Dimitri Papagueorguiu, belonging to the Salinas art funds. The Greek artist settled down in Madrid in 1954, and founded the Boj Studio, dedicated to the teaching of the different techniques of engraving. Themes related to farm work - illustrated with exquisite sensitivity - dominate the works of his early years. Subsequently, his artistic world becomes freer getting full of fantastic and mysterious characters wrapped in a magic and poetic atmosphere.

Por arte de magia

Sala de arte Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el 5 de mayo / De lunes a viernes, de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Gratis La escultura animada, el movimiento como vehículo para desarrollar diferentes temas. La obra como energía que se proyecta. Una fascinante colección del escultor Jorge Isaac Medina, residente en Puerto del Carmen y con galería visitable en la Plaza Clavijo y Fajardo (Teguise), los miércoles y domingos, de 10.00 a 14.00 (cita previa en el 657 875 798). Inauguración: jueves 12, a las 20.30.

Lágrimas de atracción a la no violencia

Bodeguita de la Casa Cerdeña (San Bartolome) Hasta el jueves 5 / De lunes a viernes, de 8.30 a 14.00 / Entrada libre 25 obras abstractas y de tendencia minimalista del pintor dominicano Miriades, afincado en Playa Honda y licenciado en Bellas Artes (especializado en anatomía y naturaleza). Óleos y acrílicos para su primera exposición en Lanzarote.

By magic

San Antonio Hermitage Art Room, Tías. Until May 5 / From Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free Animated sculpture, the movement as a vehicle to develop different topics. The work as projected energy. A fascinating collection by the sculptor Jorge Isaac Medina, resident in Puerto del Carmen and who owns a gallery that you can visit on the Plaza Clavijo y Fajardo (Teguise), Wednesdays and Sundays, from 10 a.m. to 2 p.m. (by appointment in the 657 875 798). Opening: Thursday 12 at 8.30 p.m.

Lágrimas de atracción a la no violencia

“Bodeguita” of Casa Cerdeña (San Bartolomé) Until Thursday 5 / Monday to Friday, from 8.30 a.m. to 2 p.m. / Free entry 25 abstract works of minimalist tendency by the Dominican painter Miriades, who lives in Playa Honda and has a degree in Fine Arts (specialized in anatomy and nature). Oil paintings and acrylics for his first exhibition in Lanzarote.

6

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC) / Castillo de San José (Arrecife) Hasta el 14 de mayo / De 10.00 a 20.00 / Adulto (2,50 €) y menores (1,2€) Gratis para niños de 7 a 12 años. 15 obras de mediano y gran formato: once óleos sobre lienzo y cuatro grafitos sobre papel, agrupadas en tres series: ‘Geofanías’ (una representación del paisaje, tema recurrente en su obra), ‘Doble o nada’ (que plantea conceptos relacionados con ideas antagónicas pero complementarias, como comunicación-aislamiento, máquina-ser o naturaleza-técnica) y ‘Petit Pharse’ (serie de dibujos realizados en grafito en los que el artista se expone a sí mismo mediante el autorretrato la autorreflexión, convirtiéndose en actor y espectador a la vez). Carlos Matallana Manrique (Las Palmas, 1956) nos presenta un juego conceptual, un análisis del concepto de comunicación y aislamiento.

Doble o nada (Double or nothing)

International Museum of Contemporary Art (MIAC) / San Jose Castle (Arrecife) Until May 14 / From 10 a.m. to 8 p.m. / Adults (€2.50) and teenagers (€1.20). Free for children aged 12 and under. 15 works of small and large format: eleven oil paintings on canvas and four graphite works on paper, grouped into three series: “Geofanías” (a representation of the landscape, a recurrent theme in his work), “Double or nothing” (presenting concepts related to antagonistic but complementary ideas, like communication-isolation, machine-being or nature-technique) and “Petit Pharse” (series of drawings in graphite in which the artist is exposed himself through the self-portrait and the self-reflection, becoming actor and spectator at the same time). Carlos Matallana Manrique (Las Palmas, 1956) presents a conceptual game, an analysis of the concept of communication and isolation.

Arte / Art

Doble o nada


Muestra colectiva

Embrollos y zarangollos Bar Andalucía (Arrecife) Hasta el 30 de mayo / De lunes a sábado, de 8.30 a 16.30 / Gratis Exposición de la creadora y diseñadora Judith Samper. Acuarelas, dibujos a la tinta, y técnica mixta con espray y rotulador. Un muestrario sensorial que ilustra momentos y sentimientos de la vida personal de la autora (embrollos), maridados con la gastronomía y los momentos cómplices que proporciona (zarangollos).

Embrollos y zarangollos

Andalucía Bar /C/Luis Morote . Arrecife) /From Monday to Saturdays from 8.30 a.m. to 4.30 p.m. / Until May 30 / Free entry An exhibition by the designer and artist Judith Samper. Watercolours, ink drawings,and works in mixed media with spray paint and marker. A sensory exhibition that illustrates moments and feelings of the personal life of the artist (entanglements), combined with gastronomy (“zarangollos”, a typical dish from Alicante).

8

Casa Santiago (C/ Las Flores. Teguise) Hasta el lunes 30 / De martes a viernes de 9.30 a 15.30 (jueves y viernes también de 20 a 0h). Domingo, de 10.00 a 16.00. Lunes y sábado cerrado. / Entrada libre Exposición colectiva de Mick Gonnel (escultura), Jacek Przybylowski (fotografía), Marina Airoldi (mosaico), Ri Dupré, Jean Claude Breuillard, José Puente Alonso y Járamo (pintura).

Collective Exhibition

Casa Santiago (C/ Las Flores. Teguise) Until Monday 30 / From Tuesday to Friday, from 9.30 a.m. to 3.30 p.m. (Thursdays and Fridays also from 8 p.m. to 12 a.m.) Sundays, from 10 a.m. to 4 p.m. Mondays and Saturdays closed. / Free entry Collective exhibition by Mick Gonnel (sculpture), Jacek Przybylowski (photography), Marina Airoldi (Mosaic), Ri Dupré, Jean Claude Breuillard, José Alonso Puente and Járamo (painting).

Lanzarote inspiración Ideal (Avenida Central de Tías, 25) Hasta el lunes 30 / De lunes a viernes, de 9.00 a 18.00. Sábados, de 9.00 a 13.00 / Entrada libre Pequeña colección de arte contemporáneo firmada por Sue Egan, una creadora inglesa originaria de Derbyshire. Óleos y acrílicos inspirados en los paisajes de Lanzarote. + info: 928 832 573 / 638 157 123

Equilibrio

Sala de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el 20 de mayo / De lunes a domingo, de 10.00 a 15.00 / Gratis Exposición de esculturas realizadas en maderas nobles, por Francisco Medina Caraballo (Tahiche, Lanzarote, 1960). Inauguración: domingo 15, a las 12.30.

Equilibrio (Balance)

Santo Domingo Convent Art Room (Teguise) Until May 20 / From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. / Free Exhibition of sculptures made in fine woods, by Francisco Medina Caraballo (Tahiche, Lanzarote, 1960). Opening: Sunday 15th at 12.30 noon.

Lanzarote inspiration

Ideal (Avenida Central de Tías, 25) Until Monday 30 / From Monday to Friday, from 9 a.m. to 6 p.m. Saturdays from 9 a.m. to 1 p.m. / Free entrance Small collection of contemporary art signed by Sue Egan, an English creator from Derbyshire. Oil and acrylics paintings inspired by the landscapes of Lanzarote. + info: 928 832 573 / 638 157 123

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


9

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Paco Curbelo & Rufina Santana

Ateliers

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los creadores lanzaroteños realizan y exhiben sus trabajos de pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería... Agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70.

Ángel Cabrera

Diseminado Los Ancones, 60 (Costa Teguise) Visita con cita previa: 653 955 032 Acuarelista lanzaroteño con una larga trayectoria expositiva en Las Palmas y Lanzarote (MIAC, Sala La Tegala, Castillo de San Gabriel, Concurso Puerto de Arrecife). Pinturas realistas, delicadas, que centran la mirada en detalles del paisaje arquitectónico, natural y humano de la isla. + info: angelcabreraacuarelas. artelista.com.

Angel Cabrera

Los Ancones (Costa Teguise) Visit by appointment: 653 955 032 Local watercolourist with a long history in exhibitions in Las Palmas and Lanzarote (MIAC, La Tegala Room, San Gabriel Castle, Puerto de Arrecife Contest). Realistic and delicate, paintings that focused into details of the architectural landscape, nature and people in the island. + info: angelcabreraacuarelas.

Workshop-Gallery where local artists performed and exhibit their painting, sculpture, glass, ceramics, textiles, bookshop and stationery items... A pleasant space designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70

Gretl Brand

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Domingos / De 12.00 a 18.00 Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. Cita previa: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com Sunday / From 12 to 6 p.m. Film director and painter, she came to Lanzarote in 1980. Fascinated by the abstract forms and colors of the volcanic landscape, she established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealist fables and dreamscapes. Visit by appointment: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com

Begoña Hernández Batista San Bartolomé y Arrecife + info: 928 52 09 72 Artista tinerfeña, tras una etapa en Madrid reside desde 2001 en Lanzarote. Comparte la enseñanza con la labor pictórica. Últimas obras inspiradas en el paisaje insular, sin intervención del hombre. Pintura ecológica dentro de la figuración abstracta.

Begoña Hernández Batista

San Bartolomé and Arrecife + info: 928 52 09 72 This artist from Tenerife, after a time in Madrid, moved to Lanzarote in 2001. She combines teaching with pictorial work. Her latest works are inspired by the insular landscape, without human intervention. Ecological painting in abstract figuration.

Luis Villalba

Vega de Tegoyo (Tías) Camino Barranco de Tegoyo, 18 Visite con cita previa: 928 833 337 / 629 466 581 / Entrada libre Luis Villalba (Lanzarote, 1964) es un artista independiente, que trabaja la pintura, el dibujo y el arte mural, con dilatada experiencia en organización de acciones culturales, performances y sesiones de literatura. Visita su colección, siempre con cita previa.

10

Visit by appointment: 928 833 337 / 629 466 581 / Free entrance Luis Villalba (Lanzarote, 1964) is an independent artist, who works painting, drawing and mural art, with extensive experience in organization of cultural activities, performances and meetings of literature. Visit his collection, always by appointment. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Arte / Art

Taller de tonelería

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Juan Miguel, hijo de Rafael Corujo de León, ‘Felucho’, le acompaña en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880

Workshop of cooperage

C/ Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. Juan Miguel, son of Rafael Corujo de León, “Felucho” works with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design. + info: 681 177 880

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz

C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes, de 11.00 a 17.00 Atelier de la pareja de creadores. Una casa tradicional lanzaroteña, reconvertida en atelier de escultura, pintura, grabados y cerámica. Bellísimas ilustraciones. Un placer para los sentidos. + info: 928 845 650. From Monday to Friday, from 11 a.m. to 5 p.m. It is the atelier of a couple of creators. A traditional house from Lanzarote, converted into atelier of sculpture, painting, engraving and ceramic. Beautiful illustrations. A pleasure for the senses. + info: 928 845 650. A delight to the senses.

Jaime Romero

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

Marianne Davis

Molinos de la Corona (Carretera Mirador del Río, km. 7) Lunes, viernes y domingos / De 11.00 a 15.00 Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 On Mondays, Fridays and Sundays / From 11 a.m. to 3 p.m. Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take your time to enjoy in her company her work and the views from her atelier. + info: 648 898 633 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012

11


Sonidos Líquidos 2012

Música Music

Foto: Emanuele Bastoni.

Cumbia Ebria

Chiqui Pérez Krazy Lounge (Costa Teguise) Viernes 6 / 20.00 / Entrada libre Cantante, letrista y compositora tinerfeña. Una de las voces más cálidas y potentes del jazz canario. Formada en Barcelona, y habitual de los clubs de la Ciudad Condal, ganó el 1er Premio del Festival de Jazz de Getxo y ha editado 5 discos.

Chiqui Perez

Krazy Lounge (Costa Teguise) Friday 6 / 8 p.m. / Free entry A singer-songwriter from Tenerife. One of the warmest and most powerful voices of the jazz in the Canary Islands. She was trained in Barcelona where she is a regular in nightclubs. She won the 1st prize of the Getxo Jazz Festival and has released 5 albums.

Bodega Los Bermejos Domingo 15 / 13.00 / 15€ “Una experiencia musical y enogastronómica”. Maridaje de música y excelentes caldos y quesos locales. La banda de Porto Naos, Cumbia Ebria, desgranará los 8 temas de su primer disco, ‘Satán baila la cumbia’ en este primer concierto del ciclo. Una fiesta por todo lo alto. Entradas: Librería El Puente (C/ Luis Martín, 11. Arrecife) y Consejo Regulador (C/ Arrecife, 9. San Bartolomé).

Cumbia Ebria

Bodega Los Bermejos Sunday 15 / 1 p.m. / € 15 “A musical and cheese and wine tasting experience.” An initiative which pairs music with excellent wines and cheeses produced in Lanzarote. Cumbia Ebria, the band from Puerto Naos will play the 8 themes of their first album, “Satan baila la cumbia” in this first concert of the cycle. A top party. Tickets: “El Puente” Library (C / Luis Martín, 11. Arrecife) and Regulatory Board of Guarantee of Origin of Lanzarote Wines (C/ Arrecife, 9. San Bartolomé).

Dúo Cassadó

Auditorio de la Cueva de los Verdes Viernes 27 / 21.00/ 15€ Una formación de música de cámara, integrada por la pianista Marta Moll de Alba y el chelista Damián Martínez. Entre su repertorio figuran piezas de de Schumann, Albéniz, Granados y Piazzolla. Directos intensos que conectan con el público más joven. Entradas: taquillas de los CACTS y www.centrosturisticos. com.

Duo Cassadó

Cueva de los Verdes Auditorium Friday 27 / 9 p.m. / €15 A formation of Chamber music, with the pianist Marta Moll de Alba and the cellist Damián Martínez. Among its repertoire are pieces of Schumann, Albéniz, Granados and Piazzolla . Intense live concerts that connect with the youngest public. Tickets: CACTS box offices and www.centrosturisticos.com.

Africa Yeah

12

Casa Santiago (C/ Las Flores. Teguise) Viernes 13 / 21.00 / Entrada libre Compases étnicos, jazz, funky, world music y una exquisita compenetración musical en un grupo multiétnico que suele ofrecer un repertorio para todos los gustos e improvisar sobre ritmos conocidos. Pura energía la que encerrará las paredes de esta bella casa tradicional de Teguise. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012

Africa Yeah

Casa Santiago (C/ Las Flores. Teguise) Friday the 13th / 9 p.m. / Free entry Ethnic rhythms, jazz, funky, world music. An exquisite musical rapport in a multi-ethnic group which tends to offer a repertoire for all tastes and improvise well known rhythms. Pure energy contained within the walls of this beautiful, traditional house of Teguise.


Christian Morales Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Viernes 13/ 20.00 / 10€ Acompañado por el pianista Javier Díaz, este joven tenor del municipio interpretará clásicos de Donizetti, Puccini y Almarán, entre otros autores. Reserva de entrada: 619 608 245.

Christian Morales

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Friday 13 / 8 p.m. / € 10 Accompanied by the pianist Javier Díaz, this young tenor from Yaiza will be performing classic themes by Donizatti, Puccini and Almarán, among other authors. Reservations: 619 608 245.

Gabriel García

Cantando de amanecida (Singing at dawn)

Gabriel García

Sociedad Democracia (Arrecife) Viernes 20 / 21.00 / Entrada libre Presentación del disco de la parranda Salineros de la Hoya: ‘Cantando de amanecida’. Catorce canciones con lo mejor de la música canaria y con temas que hacen un recorrido por el folclore mexicano. Organiza: Sociedad Democracia de Arrecife. Colabora: área de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.

Sociedad Democracia (Arrecife) Friday 20 / 9 p.m. / Free entry Presentation of the album of the “parranda Salineros de la Hoya”: “Cantando de amanecida”. Fourteen songs including the best of the local music and themes which take you on a journey through Mexican folklore. Organised by: Sociedad Democracia de Arrecife. In collaboration with: Culture Department of Arrecife City Hall.

Casa Ajei (San Bartolomé) Domingo 22 / 12.00 Concierto del timplista Gabriel García, un lanzaroteño con exquisita formación musical (Escuela Municipal de Tías, Escuela Toñín Corujo, profesores como Juan Arrocha en el Conservatorio Insular, etc.). Ha tocado junto a los mejores timplistas (El Colorao, Domingo Corujo, etc.). Trabaja un sonido cálido, sentido, espontáneo y lleno de delicadas fusiones. Entradas: área de Cultura (928 522 974 /cultura@sanbartolome.es).

Música / Music

Cantando de amanecida

Casa Ajei (San Bartolomé) Sunday 22 / 12 noon Concert of the “timple” player Gabriel García, a local musician with exquisite musical education (Escuela Municipal de Tías, Escuela Toñín Corujo, teachers as Juan Arrocha in the Conservatorio Insular, etc.). He has played with the best “timple” players (El Colorao, Domingo Corujo, etc.). His sound is warm, deep, spontaneous and full of delicate fusions. Tickets: Culture Department of San Bartolomé Town Hall (928 522 974 /cultura@sanbartolome. es).

13

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Sonidos Líquidos

IV Jolatero Rock Ribera del Charco de San Ginés (a la altura del Café La Miñoca) Sábado 28/ 21.00 / Entrada libre Concierto al aire libre. Bandas por confirmar. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife. Colabora: Café La Miñoca.

4th Jolatero Rock

Germán López y Yul Ballesteros

Massimo Santalucía

Bodega Rubicón (La Geria) Domingo 29 / 13.00 / 15€ Cantante, compositor y músico polivalente (estudió clarinete en Roma, y también domina el saxo, la guitarra, el bajo, la batería, la mandolina y la flauta). Ha compartido escenario con Sharon Shannon. Desde hace es el cantanteinstrumentista de Charlie´s Bar (Puerto del Carmen). Es miembro de Skin&Hide y ha grabado un álbum: ‘Grand Hotel Roma’. Entradas: Librería El Puente (Arrecife) y Consejo Regulador (San Bartolomé).

Massimo Santalucía

Rubicon Winery (La Geria) Sunday 29 / 1 p.m. / € 15 Versatile musician, composer and singer (he studied clarinet in Rome, and he also plays Dominates the saxophone, guitar, bass, drums, mandolin and flute). He has played in Italy and in Ireland shared stage with Sharon Shannon. and he has been working in Lanzarote, for three years, as instrumentalist-singer in Charlie´s Bar (Puerto del Carmen). He is a member of Skin & Hide and has recorded an album: “Grand Hotel Roma”. Tickets: “El Puente” Library (Arrecife) and Regulatory Board of Guarantee of Origin of Lanzarote Wines (San Bartolomé). 14

Charco de San Ginés (by Café La Miñoca) Saturday 28 / 9 p.m. / Free entry Open air concert. Bands TBC. Organised by: Culture Department of Arrecife City Hall in collaboration with Café La Miñoca.

Casa Museo del Timple (Teguise) Viernes 20 / 21.00 / 5€ El guitarrista Yul Ballesteros y el timplista Germán López presentan su disco ‘Something Stupid’, un acercamiento a la música pop, y un nuevo ejercicio de fusión entre el folk y la música tradicional canaria. Una vez más, los músicos grancanarios vuelven al lenguaje jazzístico. Simplicidad, elegancia y sonoridades nuevas de un dúo con referencias como The Police o Herbie Hancock.. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise y Museo del Timple (una hora antes).

Germán López and Yul Ballesteros

Casa Museo del Timple (Teguise) Friday 20 / 9 p.m. / €5 The guitarist Yul Ballesteros and the “timple” player Germán López will present their album “Something Stupid”, an approach to pop music, and a new fusion exercise of folk and traditional Canarian music. Once again, the Grancanarian musicians return to jazz. Simplicity, elegance and new sonorities of a duet with references such as The Police or Herbie Hancock. Tickets: Culture Department of Teguise Town Hall and Timple Museum (one hour before the show).

Música clásica Convento de Santo Domingo (Teguise) Domingo, 1, 22 y 29 / 12.30 p.m. / 6€ Música de cámara y cuartetos de cuerda para un espacio de acústica espectacular. Entradas: Convento de Santo Domingo. .

Classical music

Santo Domingo Convent (Teguise) Sunday, 1, 22 and 29 / 12.30 noon /€6 Chamber music and string quartets in a spectacular acoustic space. Tickets: Convent of Santo Domingo.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Música / Music

Cuarteto Ornati

DJ Manel Ruiz ‘El Especialista’ El Callejón Liso (Arrecife) Viernes 27 / 22.00 / Entrada libre El Chupadero (La Geria) Sábado 28 / 20.00 / Entrada libre Soul, samba, sambarock, funk, jazz, electrojazz, afrobeat, boogaloo... Si todavía no han asistido a una sesión musical con este anfitrión de lujo, no lo duden: bailarán lo que nunca hubieran creído y descubrirán música de calidad. Manel Ruiz es un barcelonés que llegó a Canarias para revolucionar el panorama de los magazines musicales. Ha llevado su coctel musical a festivales como el Costa de Músicas, Tensamba, Summer Rock, Idievasión o el Arehucas Stereo.

DJ Manel Ruiz “The Specialist”

El Callejón Liso (Arrecife) Friday 27 / 10 p.m. / Free entrance Chupadero (La Geria) Saturday 28 / 8 p.m. / Free entry Soul, samba, samba-rock, funk, jazz, electro-jazz, afrobeat, boogaloo...If you have not yet attended a music session with this top host, please do so: you will dance like never and discover music of quality. Manel Ruiz is originally from Barcelona and arrived at the Canary Islands to innovate music magazines. He has taken his musical cocktail to festivals such as Costa music, Tensamba, Summer Rock, Idievasión or Arehucas Stereo.

Bodegas Stratvs (La Geria) Sábado 28 / 20.30 / 15€ Sergio Marrero (violín), Adrián Marrero (violín), Adrián Ilieva (viola) y Carlos Rivero (violonchelo) interpretarán piezas de Antonín Dvorak, Joaquín Turina (‘La oración del torero’), polkas de Alfred Schnittke, una elegía para cuarteto de cuerda de Giacomo Puccini (‘Crisantemi’), un nocturno de Alexander Borodín y un tema final de Astor Piazzolla (‘Oblivion’). Organiza: El triángulo de cuatro lados y Bodegas Stratvs. Entradas: 928 809 977 / 630 085 195/7

Ornati Quartet

Stratvs Winery (La Geria) Saturday 28 / 8.30 p.m. / €15 Sergio Marrero (violin), Adrián Marrero (violin), Adrián Ilieva (viola) and Carlos Rivero (cello) will perform pieces by Antonín Dvorak, Joaquín Turina (“La oración del torero”), polkas by Alfred Schnittke, an elegy for String Quartet by Giacomo Puccini (“Crisantemi”), a nocturne by Alexander Borodin and a final theme by Astor Piazzolla (“Oblivion”). Organised by: “El triángulo de cuatro lados” and Bodega Stratvs. Tickets: 928 809 977 / 630 085 195 / 7

Flamenco Fusión Casa Santiago (Teguise) Viernes 27/ 21.30 / Entrada libre El virtuosismo del guitarrista Antonio de la Rosa (Tenerife, 1965), acompañado por Mate Szabó (bajo), Yarrel Hernández (guitarra), Papa Meissa (percusión), Mauricio Calquin (batería), Zsolt Kovács (teclados), Eva Aroca (voz), Edgar Ariel (voz tenor) y la bailarina María José.

Flamenco Fusion

Casa Santiago (Teguise) Friday 27 / 9.30 p.m. / Free entry The virtuosity of the guitarist Antonio de Rosa (Tenerife, 1965), accompanied by Mate Szabó (bass), Yarrel Hernández (guitar), Papa Meissa (percussion), Mauricio Calquin (drums), Zsolt Kovács (keyboards), Eva Aroca (voice), Edgar Ariel (tenor voice) and the dancer María José.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012

15


Festival MusiCACTS

Castillo de San José / MIAC (Arrecife) Aforo limitado Sábado 28 / Desde las 20.00 horas / Entrada libre

Minimarket

23.00 / Una formación electro pop que nace en la primavera de 2004 con la idea de crear canciones absurdas, con grandes dosis de humor y mucho colorido escenográfico. Un engendro de grupo infantil-punk para adultos gamberros. Bandas como Aviador Dro, Devo, Sigue Sigue Sputnik, Stereo Total, o Parálisis Permanente forman parte de sus influencias. Mini Lady (voz y bailes exóticos) y Mr. Market (guitarra y programaciones) dan vida a este proyecto minimalista.

Mini-market

11 p.m. / Electro pop formation that was born in the spring of 2004 with the intention of creating absurd songs, with large doses of humour and colourful scenography. A freaky childish-punk band for “hooligan” adults. Bands like Aviador Dro, Devo, Sigue Sigue Sputnik, Stereo Total, or Parálisis Permanente are part of their influences. Mini Lady (vocals and exotic dances) and Mr. Market (guitar and programming) give life to this minimalist project.

MusiCACTS Festival

Castillo de San Jose / MIAC (Arrecife) Limited capacity Saturday 28 / From 8 p.m. / Free entry

Japoneses dos

DJ Eustakya Lepop

Japanese two

DJ Eustakya Lepop

22.00 / Dúo inclasificable y buena muestra de la creatividad y eclecticismo que se respira en el panorama musical canario. En 2011, lanzaron su maqueta, ‘EPmolónparaconseguirconciertosenlocalesconglamour’. Gabi Glezp y Coré Ruiz despliegan en vivo un show bilingüe y pretencioso (por aquello de que son multiinstrumentistas) que busca el shock del público a través del humor desconcertante. Cada concierto es una suerte de happening bizarro.

10 p.m. / Unclassifiable duo and good example of the creativity and eclecticismfounded in the current Canarian music scene. In 2011, they released their demo, “EPmolónparaconseguirconcierto senlocalesconglamour”. Gabi Glezp and Ruiz Coré perform a bilingual and pretentious (for the fact of being multi-instrumentalists) live show seeking the shock of the public through the bewildering humour. Every concert is a sort of bizarre happening.

21.00 / Polifacética artista afincada en Lanzarote. Tuvo su primer contacto con el mundo del arte al convertirse en musa del fotógrafo Moisés Fleitas. Con el paso del tiempo se introdujo en el género del performance, participando en la Bienal Off. Premio Crayon a la Mejor Actriz, otorgado por la Escuela de Artes y Oficios Pancho Lasso, por su papel en el cortometraje ‘Gatos Reservados’ de Félix Diez, ahora desarrolla su faceta como pinchadiscos y showgirl.

9 p.m. / Versatile local artist. She had her first contact with the art-world when she became the muse of the photographer Moisés Fleitas. Eventually, she started making performances, taking part in the Off-Biennial. Crayon Award for Best Actress, awarded by Pancho Lasso School of Arts, for her role in the short film “Gatos Reservados” by Félix Diez. Nowadays she develops her career as a DJ and showgirl.

16

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Artes escĂŠncias / Performing arts


XII Semana de la Música del Conservatorio

Pitingo

Teatro Insular de Lanzarote Jueves 26 / 21.00 / 22€ Pitingo (Huelva, 1980) ha reinventado los cánones con afinación, compás y conocimiento. Unas credenciales a las que añade su fecunda inventiva, para hacer de una emocionante idea, el soul por bulerías, una maravillosa realidad: la soulería. Además de clásicos como la versión del ‘Killing me softly’, el pionero del flamenco-soul interpretará canciones de su último disco, ‘Malecon Street’. Puro sabor cubano y flamenco. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote y taquilla (una hora antes).

Daniel Moisés Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 21/ 20.30 / Entrada libre ‘Tour Forever’. Daniel Moisés (Arrecife, 1993) es aficionado a la música de los 60, 70 y 80 y está muy influenciado por el estilo de Raphael.

Daniel Moisés

San Bartolomé Municipal Theatre Saturday 21 / 8.30 p.m. / Free entry “Tour Forever” Daniel Moisés (Arrecife, 1993). He is fond of the 60s, 70s and 80s music and heavily influenced by the style of the Spanish singer Raphael.

18

Pitingo

Lanzarote Island Theatre Thursday 26 / 9 p.m. / € 22 Pitingo (Huelva, 1980) has reinvented the canons with tuning, compass and knowledge. Some credentials to add to his great creativity. He created from an exciting idea, soul and “bulerías”, a wonderful reality: the “soulería”. In addition to classics like his popular version of “Killing me softly”, the pioneer of the flamenco-soul will be performing songs from his latest album, “Malecon Street”. Pure Cuban and flamenco flavour. Tickets: Culture Department of the Cabildo of Lanzarote and box office (one hour before the show).

Ari Jiménez Terraza El Sol (Arrecife) Viernes 27/ 21.30 / Entrada libre Concierto acústico de este cantautor canario, que mezcla el pop y el rock con ciertas pinceladas de bossa nova. Música relajada de autor, junto al mar.

Ari Jiménez

Terraza El Sol (Arrecife) Friday 27 / 9.30 p.m./ Free entry Acoustic concert of this Canarian singer-songwriter who fuses pop and rock with some touches of bossa nova. Relaxing alternative music, by the sea..

Teatro Insular de Lanzarote Lunes 30 / 17.00 / Invitación Concierto de agrupaciones. Sala Indieras (Tías) Lunes 30 / 20.30 / Gratis Concierto de profesores y antiguos alumnos. Teatro Insular de Lanzarote Miércoles 2 / 17.00 / Invitación Concierto de niños. Teatro Insular de Lanzarote Miércoles 2 / 19.30 / Invitación Concierto de agrupaciones Conservatorio Insular Jueves 3 / 19.30 / Gratis Concurso de interpretación. Teatro Insular de Lanzarote Jueves 3 / 19.30 / Invitación Concierto de música moderna y concierto de percusión. Teatro Insular de Lanzarote Viernes 4 / 19.00 / Invitación Encuentro de bandas.

[Nota: las invitaciones se recogerán una hora antes del evento en la taquilla del Teatro]

12th week at the Music School

Lanzarote Island Theatre Monday 30 / 5 p.m. / With invitation Groupings concert. Indieras Room (Tías) Monday 30 / 8.30 p.m. / Free Concert by old students and teachers. Lanzarote Island Theatre Wednesday 2 / 5 p.m. / With invitation Children concert. Lanzarote Island Theatre Wednesday 2 / 7.30 p.m. / With invitation Groupings concert. Island Music School Thursday 3 / 7.30 p.m. / Free Interpretation contest. Lanzarote Island Theatre Thursday 3 / 7.30 p.m. / With invitation Concert of modern music and percussion concert. Lanzarote Island Theatre Friday 4 / 7 p.m. / With invitation Meeting of bands. [Note: invitations will be collected one hour before the event at the Theatre box office]

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Artes escénicas Performing arts

Los rescatadores de valores

Locas por Pepe ‘El Napolitano’

Teatro Municipal de Tías Viernes 4 de mayo / 21.00 / 10€ Se dice que la Casa de Bernarda Alba se está desmoronando; que alguien ronda las ventanas de la vieja mansión... Son Sagrario y Paloma, dos hermanas protagonistas de este drama cómico y coplas. Una divertidísima propuesta de Profetas de Mueble Bar. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tías y taquilla (una hora antes).

Locas por Pepe ‘El Napolitano’

Teatro Municipal de Tías Friday, May 4 / 9 p.m. / € 10 It is said that the House of Bernarda Alba is falling apart; that someone is going around the windows of the old mansion... Sagrario and Paloma, are the two protagonists sisters in this comical drama. A hilarious proposal by Profetas de Mueble Bar. Tickets: Culture Department of Tías Town Hall and box office (one hour before the play).

CSC La Tegala (Haría) Sábado 21 / 12.00 / Entrada libre Plaza del Carmen (Playa Blanca) Sábado 21 / 17.00 / Entrada libre Distintas historias, música y juegos sirven de pretexto para tratar temas tan importantes como el respeto, la convivencia, o la aceptación. Una producción de Espectáculos del Plata.

Los rescatadores de valores (The rescuers of values) La Tegala Socio-cultural centre (Haría) Saturday 21 / 12 noon / Free entry Plaza de Carmen (Playa Blanca) Saturday 21 / 5 p.m. / Free entry Different stories, music and games are the pretext to deal with important issues such as respect, coexistence, selfesteem or the acceptance. or forgiveness. A production of shows by “Espectáculos del Plata”.

19

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


XIX Jornadas ‘Encarnación Rodríguez’

CSC La Tegala (Haría) Del sábado 14 al sábado 28 / Gratis Sábado 14 20.30 / ‘Mujeres y hermanas’, del grupo de teatro ‘Esperanza Spínola’ (Teguise). Un padre echa de su casa a su esposa, y una de las hijas del matrimonio se marcha con ella. El hombre, padre pasado el tiempo y al verse solo, intentar recuperar a su familia. Viernes 20

El circo de Scapín Sala de Teatro Librada (Sociedad de Altavista. Arrecife) Viernes 20 / 20.30 / Gratis Una hilarante adaptación del clásico de Moliere, llevado a escena por MDM Producciones, con técnicas de improvisación y clown. Cuando Geronte y Arganto regresan de un viaje para celebrar las bodas de sus respectivas hijas se encuentran con una sorpresa que desbarata todos sus planes: las dos jóvenes se han casado con dos desconocidos que, además, necesitan dinero con urgencia...

The circus of Scapín

Sala Teatro Librada (Altavista Society. Arrecife) Friday 20 / 8.30 p.m. /Free entry A hilarious adaptation of the classic of Moliere put on scene by MDM Productions, with improvisation and clown techniques. When Geronte and Arganto returned from a trip to celebrate the wedding of their respective daughters they find a surprise that disrupts all their plans: the two young women have married with two strangers who, moreover, need money urgently... 20

17.00 / ‘Magic and Comedic Show’, taller y cuenta cuentos en la Ludoteca del Parque Infantil. Sábado 21 (sesión infantil) 12.00 / ‘Los rescatadores de valores’ Sábado 28 20.30 / ‘Nosotras que nos odiamos tanto’

19th “Encarnación Rodríguez” Theatre Conference La Tegala Socio-Cultural Centre (Haría) From Saturday 14 to Saturday 28 / Free entry Saturday 14 8.30 p.m. / “Mujeres y Hermanas” by “Esperanza Spínola” theatre group (Teguise). A father kick his wife out of home, and one of their daughters goes with her. The father, after a while and feeling alone, try to recover his family. Friday 20 5 p.m. / “Magic and Comedic Show”, workshop and storytelling in the children library of the children’s playground. Saturday 21 (children session) 12 noon / “The rescuers of values”

Nosotras que nos odiamos tanto

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Viernes 27 / 19.30 / 5€ C.S.C. La Tegala (Haría) Sábado 28 / 20.30 / 5€ Una comedia del autor argentino Víctor Bidart que desnuda las contradicciones, prejuicios e hipocresías de eso que muchos humanos llaman amor. Una ingeniosa trama, que expone y a veces enfrenta los conflictos de dos mujeres de perfiles muy distintos. Representada por la compañía canaria Zálatta Teatro. Entradas: área de Cultura del Cabildo, Casa Benito Pérez Armas y en taquilla (una hora antes).

Nosotras que nos odiamos tanto

Benito Pérez Armas House (Yaiza) Friday 27 / 7.30 p.m. / € 5 C.S.C. La Tegala (Haría) Saturday 28 / 20.30 p.m. / € 5 A comedy by the Argentine playwright Victor Bidart that strips away the contradictions, prejudices and hypocrisies of what many people call love. An ingenious plot, which exposes and sometimes faces the conflicts of two women with very different profiles. Represented by the Canarian theatre company “Zálatta”. Organised by: Cabildo of Lanzarote and City Council of Yaiza.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


La tienda de juguetes

Teatro Municipal de Tinajo Lunes 23 / 18.00 / 3€ Teatro de marionetas a cargo de la compañía Cuentos con Encanto, de Elisa García. Una adaptación de un cuento clásico de Charles Dickens. Entradas: área de Cultura del Ayuntamiento de Tinajo y taquilla (una hora antes).

La tienda de juguetes (The toy store)

Municipal Theater of Tinajo Monday 23 / 6 p.m. / € 3 Puppet theatre in charge of the Elisa Garcia’s company “Cuentos con Encanto”company of Elisa García. An adaptation of a classictale by Charles Dickens. Tickets: Culture Departmentof Tinajo Town Hall and box office (one hour beforethe play).

Centro Sociocultural La Tegala (Haría) Sábado 21 / 20.30 / Entrada libre Teatro Municipal de Tías Sábado 5 de mayo / 21.00 / 5€ Dos bellezas sureñas en decadencia dialogan y se emborrachan en el bar de un hotel, durante una convención a la que asisten, año tras año, con la callada esperanza de encontrar, si no marido, amante. Una obra breve de Tennessee Williams interpretada por la compañía teatral Chespir. Dirigida por José Manuel Clar. Coreografía de Fran Vega y Johan Torres. Intérpretes: Alby Robayna, Corín Machín. Maica Espino y J.M. Clar. Entradas: Luz de Luna (Arrecife), Modas Neralba (Tías) y taquilla (una hora antes).

Artes escéncias / Performing arts

Un análisis perfecto, hecho por un loro

Un análisis perfecto, hecho por un loro

La Tegala Socio-cultural centre (Haría) Saturday 21 / 8.30 p.m. / Free entrance Tías Municipal Theatre Saturday May 5 / 9 p.m. / € 5 Two faded southern belles talking and getting drunk together in a hotel bar, during a Convention that they attend, year after year, with the quiet hope of finding, if not a husband at least a lover. A short play by Tennessee Williams performed by “Chespir” Theatre Company. Directed by José Manuel Clar. Choreography by Fran Vega and Johan Torres. Performed by: Alby Robayna, Corin Machin. Maica Espino and J.M. Clar. Tickets: Luz de Luna (Arrecife), Modas Neralba (Tías) and box office (one hour before the play).

21

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Danza Dance

Apartamento sin vistas

Teatro Municipal de Tías Viernes 27 y sábado 28 / 20.30 / 10€ La asociación músico cultural Máquina Imagina y el Aula Experimental de Música de Tías presentan el quinto musical de Bosco Díaz, músico y compositor de Tías (‘La Reina Mab’, ‘Las aventuras del grillo Cri’...). Corre el año 2009, en un piso de una ciudad cualquiera de España. Diez jóvenes intentan enfocar la crisis de la mejor forma posible para que no les devore. Entradas: Bazar Lolita (Avenida Central, 97. Tías) y taquilla (una hora antes).

Las aventuras de Ulises

Apartamento sin vistas

Teatro Municipal de Tías Sábado 14 / 21.00 / 10€ Un musical familiar, representado por la compañía Espíritu de sal, con personajes mitológicos que cuentan divertidas historias cargadas de canciones, humor y rodeados de una llamativa propuesta escenográfica Entradas: Floristería Flor del Guanche (Tías) y taquilla (una hora antes).

Las aventuras de Ulises Teatro Municipal de Tías Saturday 14 / 9 p.m. / € 10 A musical for families, performed by the “Espíritu de Sal” company, with mythological characters who tell funny stories full of songs and humour. All surrounded by a striking scenography. Tickets: Flor del Guanche (Flower shop, Tías) and box office (one hour before the show).

Teatro Municipal de Tías Friday 27 and Saturday 28 / 8.30 p.m. / € 10 The musical and Cultural Association “Máquina Imagina” and the Experimental Music Room of Tías present the fifth musical by Bosco Díaz, musician and composer from Tías. (“La Reina Mab”, “Las aventuras del grillo Cri”...). It is 2009, in a flat in any city of Spain. Ten young people try to cope with the crisis in the best possible way to avoid it. Tickets: Bazar Lolita (Central Avenue, 97. Tías) and box office (one hour before the show).

Día internacional de la Danza Pabellón Municipal de Tías Sábado 28 / Todo el día / Gratis 10.30 / Exhibición infantil.

De 13.00 a 15.00 / Talleres de danza y baile gratuitos para todos el público, en el interior y exterior del Pabellón. 18.00 / Exhibición de adolescentes y adultos. 20.00 / Salida y entrega de un recordatorio a cada escuela de danza. Organiza: Escuela Municipal de Danza Moderna de Tías ‘Beatrice Senent’.

International Dance Day

Pabellón Municipal de Tías (Sports Hall) Saturday 28 / All day / Free 10.30 a.m. / Children show From 1 to 3 p.m. / Free dance workshops for all the public inside and outside the Sports Hall. 6 p.m. / Teenagers and adults show. 8 p.m. / Final and presentation of a participatory memento to all the schools involved. Organised by: Tías Municipal School of Modern Dance “Beatrice Senent”.

22

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Teatro Municipal de Tías Martes 17 / 18.00 y 21.30 / 35€ Tras el éxito cosechado en sus anteriores representaciones, regresa el Ballet de Moscú con la obra más conocida de Tchaikovsky: ‘El Lago de los Cisnes’, protagonizada por los solistas rusos Ekaterina Bortyakova y Akzhol Mussakhanov, dirigidos por Timur Fayziev. Con coreografía de Marius Petipa y Lev Ivanov. Entradas: Luna Records, área de Cultura de Tías y Teatro (una hora antes)

The Swan Lake

Teatro Municipal de Tías Tuesday 17 / 6 and 9.30 p.m. / €35 After their success on their previous performances in Lanzarote, the Moscow Ballet is back again with the best-known work by Tchaikovsky: ‘The Swan Lake’, starring again the two best Russian soloists: Ekaterina Bortyakova and Akzhol Mussakhanov, directed by Timur Fayziev. Choreography by Marius Petipa and Lev Ivanov. Tickets: Luna Records, Culture Department of Tías Town Hall and Theater (one hour before the show).

Artes escéncias / Performing arts

El lago de los cisnes

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Entradas: taquilla de los Multicines Atlántida y del Teatro Insular de Arrecife. Precio: 1€ (sesión de cortos / largometraje) 2€ (bono para las cuatro sesiones de cortos de una jornada).

Muestra de largometrajes Multicines Atlántida (Charco de San Ginés. Arrecife) Del lunes 16 al jueves 19 / 18.00 y 20.30

La chispa de la vida

Concurso de cortometrajes Teatro Insular de Lanzarote (Arrecife) Del lunes 9 al viernes 13 17.30 / Cortos documentales. 19.00 / Cortos canarios

98’ / Alex de la Iglesia. Roberto (José Mota), un publicista en paro, es rechazado por todas las agencias en las que solicita trabajo. Su situación económica es desesperada. Ya nadie valora que fuera el creador del archiconocido slogan “la chispa de la vida” de Coca-Cola.

20.30 / Cortos nacionales

De tu ventana, a la mía

Teatro Insular de Lanzarote (Arrecife) Sábado 14 18.00 / 5 cortos de cine africano (en colaboración con Casa África y el fondo fílmico Cinenómada). Entrada libre. 22.00 / ‘Acuérdate’ (Gael Breton, 2008). Ciclo Made in Lanzarote. Estreno nacional con la presencia del realizador.

107’ / Paula Ortiz. Tres mujeres, de edades y épocas distintas, que han fracasado en el amor, tienen que afrontar la vida en un ambiente cerrado y hostil. No pudieron elegir su camino y tuvieron que vivir una vida soñada, imaginada, recordada, cosiendo junto a su ventana.

22.00 / Cortos internacionales

Ciclo África y ‘Made in Lanzarote’

Jurado oficial La voz dormida

128’ / Benito Zambrano. En plena postguerra, Pepita (María León), una joven cordobesa, abandona su aldea y viaja a Madrid para estar cerca de su hermana Hortensia (Inma Cuesta) que está embarazada y en prisión. Una vez en la capital, se enamora de un valenciano de familia burguesa que lucha en la sierra de Madrid.

5 metros cuadrados

24

91’ / Max Lemcke. Álex y Virginia, una pareja con planes de boda, compran un piso sobre plano a las afueras de una gran ciudad. Reúnen todos sus ahorros para pagar la entrada, más una hipoteca a 40 años. Cuando sólo faltan unos meses para la entrega de los pisos, paran las obras y precintan la zona.

Una docena de profesionales se encargarán de elegir el Mejor Corto Canario, el Mejor Corto Documental, el Mejor Corto Nacional y el Mejor Corto Internacionales (las cuatro secciones oficiales a competición). Entre los miembros del jurado confirmados se encuentran las actrices Elena Anaya, Kira Miró, Inma Cuesta y Verónica Sánchez, el actor Raúl Arévalo, el realizador lanzaroteño Roberto Pérez Toledo y la periodista Georgina Cisquella.

Gala de clausura

Teatro Insular de Lanzarote (Arrecife) Viernes 20 / 20.30 / Invitación En esta edición, se proyectarán todos los cortos ganadores de las seccion oficiales. Se hará entrega a los realizadores de los premios y disfrutaremos de una actuación musical especial para la ocasión de los alumnos y profesores del Conservatorio de Lanzarote. Invitaciones: CIC El Almacén.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Cine Estrenos

Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda)

ENTRADAS Lunes, martes y jueves / Entrada normal: 6€ / Sala 3D: 8,50€. Entrada reducida: 5,20€ / Sala 3D: 8€. 1ª sesión (antes de las 18h): 5,20€ /Sala 3D: 8€ Miércoles (Día del Espectador) / Entrada: 5€ / Sala 3D: 7,50€ Viernes, sábado, domingo, festivos y vísperas de festivo / Entrada normal: 6,90€ / Sala 3D: 9€. Entrada reducida: 5,90€ / Sala 3D: 8,50€

Viernes 30 de marzo

Ira de titanes

99’ / Perseo vive una vida tranquila con su hijo Helio. Pero los dioses, debilitados por la falta de fe, pierden el control de los titanes liderados por Kronos (Liam Neeson), Hades (Ralph Fiennes) y Poseidón (Danny Huston).

Lorax, en busca de la trúfula perdida 94’ / Un chico se propone conquistar a la chica de sus sueños. Para conseguirlo, debe averiguar la historia del Lorax, una encantadora aunque gruñona criatura.

Viernes 4 de abril

Titanic (3D)

194’ / Versión en 3D de la oscarizada película de James Cameron (11 estatuillas). Con Leonardo di Caprio y Kate Winslet. Música de James Horner.

Grupo 7

95’ / Ángel (Mario Casas), un joven inteligente y bondadoso, aspira a ser inspector de policía. Rafael (Antonio de la Torre), en cambio, es un policía expeditivo, contundente y arrogante.

La fría luz del día

Un joven cuya familia es secuestrada durante unas vacaciones en España, dispone solamente de unas horas para resolver el problema. Antes tendrá que desentrañar un oscuro secreto de su padre.

Viernes 27 de abril

Los vengadores

135’ / Nueva adaptación del cómic de Marvel sobre el legendario grupo de superhéroes. Un enemigo inesperado amenaza la seguridad mundial. Protagonizada por Robert Downey Jr.

Holidays

Teatro Municipal de Tinajo Jueves 12 / 21.00 / Entrada libre Víctor Moreno muestra la difícil convivencia entre la conservación del patrimonio natural y cultural de Lanzarote y el desarrollo del turismo. La película se articula en torno a la recuperación de grabaciones que los propios turistas hicieron de sus vacaciones en la Isla. Circuito Canario de Cine.

Canarias, reductos de la biodiversidad Centro Sociocultural Inocencia Páez (La Graciosa) Sábado 7 / 20.00 / Entrada libre. El realizador Felipe Acosta, especialista de prestigio en documentales de naturaleza, muestra aspectos poco conocidos, e incluso inéditos, en las estrategias entre animales y plantas únicos en el mundo. El documental -el más ambicioso rodado en el Archipiélago- muestra especies hasta ahora nunca grabadas y es el resultado de tres años y medio de rodaje, en el que han participado técnicos, naturalistas y científicos canarios. Organiza: Gobierno de Canarias (Circuito Canario de Cine).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012

25


Museos Museums

Casa Museo José Saramago

Tías (C/ Los Topes, 3) De lunes a sábado / De 10 a 14h. / 2€ (residente) y 8€ (general) Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. Dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 From Monday to Saturday / From 10 am to 2 pm / € 2 (resident) and €8 (general) Home and library of the Nobel Literature Prize José Saramago. The place where he wrote his books and met with his friends. Two adjacent buildings: the house and library, plus the meeting room. Last visit: 1.30 pm + info: 928 83 30 53

Museo de Arte Sacro

Haría (Plaza León y Castillo s/n) De lunes a sábado, de 9 a 15h. / 1.5€ (general) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. From Monday to Saturday, from 9 am to 3 pm / (general) €1.5 and €2 (group). Works of a religious nature of the “La Encarnación” parish, mainly of Baroque style. Sculptures, paintings, altarpieces, gold and silverwork, textile. For visits: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis.

Museo Casa Mayor Guerra

Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 Opening hours: from 8.30 am to 3 pm. Free. Stately building of the 18th century in“de la Cruz” mountain which opened to the public as a Local Historic Museum in 1999. + info: 928 52 25 93

Museo Etnográfico Tanit

La Santa

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Entrada: 6€ (general), 3€ (grupos), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm / €6 (general), €3 (groups), free (children under 12). A great treasure: the goods and tools used by our ancestors of past centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

Museo Tanit

Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

La Geria

El Golfo

Tí Yaiza

Pue del

Playa Blanca

From Monday to Sunday / From 10 am to 5.45 pm (restaurant, from 1 to 4 pm) / Free. “Fertility” sculpture (tribute to the work of the Earth) and House Museum: craft and winery workshops. Restaurant, bar and gift shop. + info: 928 52 01 36

Museo Agrícola ‘El Patio’

26

Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

Museo del Campesino

Mozaga De lunes a domingo / De 10 a 17.45h (restaurante, de 13 a 16h) / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36

Museo del Campesino

Tinajo

Museo del vino

Bodegas El Grifo (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: De lunes a viernes / De 10h a 17.00. Sábado, de 10 a 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). 14h. Última visita: 16.30 /5€ (general) y 4€ (residente). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustavolúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. ción de vino y lagar. + info 928 52 91 34 From Monday to Sunday / from 10.30 am to 6 From Monday to Friday / from 10 am to 5 pm. pm. / Adults: €4 (residents: €2). Children (free). Saturday, from 10 am to 2 pm. Last visit: 4.30 pm / €5 Workshop on the 19th and 20th century cooperage. (general) and €4 (residents). Library: 4,000 books on wine and agriculture. Ethnographic Centre. House of a peasant from 1840. Tasting of Guía dewinepress. ocio y+cultura - Abril 2012 928 524 951. wine and info 928 52 Lanzarote 91 34


Centro de visitantes de Mancha Blanca

Museo del timple

Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50) De lunes a domingo, de 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición sobre fenómenos vulcanológicos en Timanfaya, flora y fauna; sala de experiencias sensoriales y miradores. Reserve una ruta guiada por el Parque Nacional en www.reddeparquesnacionales. es. + info: 928 11 80 42. From Monday to Sunday, from 9 am to 5 pm (last visit: 4.30) / Free. Exhibition on volcanic phenomena in Timanfaya, flora and fauna; sensory experiences room and lookouts. Book a guided trail by the National Park in www.reddeparquesnacionales.es. + info: 928 11 80 42.

La Graciosa

Órzola

Caleta de Famara

erto Carmen

Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a sábado, de 9h a 16h. Domingos y festivos de 9.30 a 15h / Entrada: 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria.com From Monday to Saturday, from 9 am to 4 pm. Sundays: from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years)

Jameos del Agua (Haría) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Entrada: 1€ (residente) y 8€ (general)

Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. La entrada incluye la visita al tubo volcánico. + info: 928 84 80 20

Tahíche San Bartolomé

Playa Honda

Museo de la piratería

Casa de los Volcanes

Nazaret

ías

From Monday to Saturday, from 9 am to 4 pm. Sundays, from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years) Center for the diffusion of the ethno-historical and traditional music heritage. Exhibition of instruments Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y and workshops. música tradicional. Muestra de instrumentos y talleres. + info: 928 84 51 81 + info: 928 84 51 81

Discover the history of the pirate invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc.). Main characters, ships models, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria. com

Haría

Teguise

Güíme

Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a sábado, de 9 a 16h. Domingos y festivos de 9.30 a 15h / 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años)

Costa Teguise

Arrecife

Fundación César Manrique

Teguise - Taro de Tahiche Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (general) y gratis (niños hasta 12 años) Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968, hoy reconvertida en museo de arte contemporáneo y obras de Manrique. + info: 928 84 31 38 Every day, from 10 am to 6 pm / €8 (general) and free (residents and children under 12) Studio-home of the artist. Traditional architecture of 1968, today converted into Museum of Contemporary Art and works by Manrique. + info: 928 84 31 38

Museo Aeronáutico y Aula Ambiental

Aeropuerto de Lanzarote De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis. Un paseo por la historia de la aviación y el transporte aéreo desde 1946. Combina la cultura aeronáutica con las buenas prácticas ambientales por un recorrido de la mano de los cuatro elementos (fuego, agua, viento y tierra). Visitas guiadas en 3 idiomas. + info: 928 846 365 Lanzarote Airport From Monday to Saturday, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free. A walk through the history of aviation and air transport since 1946. It combines Aeronautics information with good environmental practices through a tour by the hand of the four elements (fire, water, wind and earth). Guided tours in 3 languages. + info: 928 846 365

From Monday to Sunday, from 10 am to 6.30 pm. / €1 (residents) and €8 (general) Center of scientific research and study of vulcanology since 1987. The ticket includes the visit to the volcanic tube. + info: 928 84 80 20

Museo Lagomar

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret) De martes a domingo, de 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábado: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 928 940 064 From Tuesday to Sunday, from 10 am to 6 pm. / €5 (residents: €2). Saturdays: free for residents. Visit: Omar Sharif Home, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, exhibitions, bar and restaurant. + info 928 940 064

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) De lunes a domingo, de 10 a 20h (restaurante, de 13 a 16h y de 19 a 23.30) / 2,50€ (general), 0,50€ (residente) y 1,25€ (7-12 años) Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 From Monday to Sunday, from 10 am to 8 pm (restaurant, from 1 to 4 pm and from 7 to 11.30 pm) / € 2.50 (general), €0.50 (residents) and €1.25 (children 7-12 years old) 18th Century fortress. It holds the most significant works of modern artistic creation since 1975. + info: 928 81 23 21


Feria del Libro

Conferencias

Playa de las Cucharas (Costa Teguise) Viernes 20 Venta benéfica de libros de segunda mano. Plaza del Carmen (Playa Blanca) Sábado 21 / 11.00 / Gratis Recital de poesía, actuaciones musicales y cuentacuentos con Elisabet Sagues.

Lectures

La Plazuela (Arrecife) Viernes 20, de 10 a 20h / Sábado 21 / De 10.00 a 14.00 Venta de libros a beneficio de la Asociación de Familias Oncohematológicas (AFOL).

Biblioteca de Playa Blanca Antigua Escuela de Playa Blanca Viernes 20 / 19.30 / Entrada libre La nueva Biblioteca Municipal de Playa Blanca abre sus puertas. En la inauguración se contará con una representación de poetas y escritores del municipio, y se realizará un recital de poemas a varias voces interpretado por un grupo de niños. Durante el acto intervendrá el presidente de la Asociación Castillo del Águila, Javier Caídas y se darán a conocer los horarios de este nuevo espacio cultural que cuenta con un salón destinado a la formación y el desarrollo de talleres.

Playa Blanca Library

28

Playa Blanca Old school Friday 20 / 7.30 p.m. / Free entry The new Playa Blanca Municipal Library finally opens. A representation of poets and writers of the municipality will be present in the inauguration, and there will be a recital of poems in various voices performed by a group of children. During the ceremony Javier Caídas, President of the Castillo del Aguila Association, will speak and they will inform us the times of this new cultural space that has a room for training and development of workshops.

Homenaje a Larry Yaskiel Salón de actos de la Biblioteca Insular (Arrecife) Lunes 16 / 19.30 / Entrada libre Presentación de una exposición educativa sobre aspectos de la historia y la cultura de Lanzarote, publicados por ‘Lancelot English Edition’, y charla de Larry Yaskiel, gran colaborador de los centros educativos, que ha contribuido al aprendizaje del inglés a través de la difusión de la cultura y de la historia de Lanzarote. Organiza: Centro del Profesorado (CEP) de Lanzarote y Escuela Oficial de Idiomas de Arrecife. Foto: Felipe de la Cruz / www. diariodelanzarote.com

Tribute to Larry Yaskiel

Island Library Hall (Arrecife) Monday 16 / 7.30 p.m. / Free entry Presentation of an educational exhibition on aspects of the history and culture of Lanzarote, published by “Lancelot English Edition”, and talk by Larry Yaskiel, great collaborator of educational centers, who has contributed to the learning of English through the dissemination of the culture and the history of Lanzarote. Organised by: Teachers of Lanzarote Centre (CEP) Official Languages School of Arrecife.

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Del 8 al 12 de mayo Venta de libros, ludoteca y talleres de fomento de la lectura, cuentacuentos para niños y adultos y actuaciones del TEA. Presentación de las novelas ‘La princesa que emigró’, del periodista tinerfeño Enrique Reyes; ‘La sirena de Famara’, del lanzaroteño Ismael Lozano; ‘El callejón de la sangre’, de la pedagoga Lola Suárez y ‘Bienvenido Mr. Fua’, del actor y director de teatro Salvador Leal.

Book fair

Las Cucharas Beach Walk (Costa Teguise) Friday 20 Second-hand books sale for the benefit of an NGO. Plaza de Carmen (Playa Blanca) Saturday 21 / 11 a.m. / Free Recital of poetry, musical performances and Elisabet Sagues. La Plazuela (Arrecife) Friday 20 / From 10 a.m. to 8 p.m. / Saturday 21/ From 10 a.m. to 2 p.m. Book fair for the benefit of the Association of Families with Blood-Cancer Patients of Lanzarote (AFOL). Park Ramírez Cerdá (Arrecife) From 8 to 12 may Sale of books, toy librarie and workshops to promote reading, storytelling for children and adults and performances by TEA. Presentation of the novels: ‘La princesa que emigró’ by the Tenerifian journalist Enrique Reyes; “La sirena de Famara” by the local author Ismael Lozano; ‘El callejón de la sangre’ by the pedagogue Lola Suarez and ‘Bienvenido Mr. Fua’ by the actor and theatre director Salvador Leal.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


La hora del cuento Biblioteca Municipal de San Bartolomé Lunes 23 / 18.00 / Entrada libre Sesión de cuentacuentos especialmente dirigida para niños y niñas de entre 5 y 10 años.

Story time

San Bartolomé Municipal Library Monday 23 / 6 p.m. / Free entry Storytelling session especially aimed at children between 5 and 10 years old.

VII Jornadas César Manrique

Hotel Lancelot (Arrecife) Del lunes 23 al viernes 27 / Gratis Lunes 23 / ‘José Ramírez Cerdá, político ejemplar’. Por Álvaro García González (20.30.) Martes 24 / ‘Haría-Society y la esencia de César Manrique en la ITB-Berlín’. Por Bettina Bork (Arte de Obra). ‘ARTrural = Arte y ciencia para la superación del mito de Fausto’. Por Jochen Hanisch (Asociación SRL de Berlin y VAN Hamburgo). (20.30)

III Encuentro de Poesía Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 20 / 20.30 / Entrada libre Encuentro de poetas y narradores. Lectura. + info: 928 522 974 / cultura@ sanbartolome.es

3 Meeting of poetry rd

Teatro Municipal de San Bartolomé Friday 20 / 8.30 p.m. / Free entry Meeting of poets and storytellers. Reading. + info: 928 522 974 / cultura@sanbartolome.es

7th César Manrique Congress

Lancelot Hotel (Arrecife) From Monday 23 to Friday 27 / Free entrance Monday 23: “José Ramirez Cerdá, exemplary politician. By Álvaro García González, collaborator of Cerdá. (8.30 p.m.) Tuesday 24: “Haría Society and the essence of Cesar Manrique in the ITB-Berlin”. By Bettina Bork (art work). ‘ARTrural = art and science to overcome the myth of Faust”. By Jochen Hanisch (SRL Association of Berlin

Amores imposibles Biblioteca Municipal de Tías Viernes 13 / 21.00 / 6€ Un cuenta cuentos irónico y erótico para adultos. Cuatro aventuras eróticas, absurdas y divertidas de tres amigos, dos hombres y una mujer, que se rencuentran. Cuatro cuentos basados en obras de Quim Monzó, Isabel Allende y Giovani Bocaccio, que adapta y cuenta la contadora Elisabet Sagués. Entradas: Ciber Café Diseño y Biblioteca (una hora antes del acto).

Conferencias / Lectures

Literatura Literature

Impossible loves

Municipal Library of Tías Friday the 13th / 9 p.m. / € 6 An ironic and erotic story-teller for adults. Four erotic, absurd and funny adventures of three friends, two men and a woman, who meet themselves again. Four stories based on works by Quim Monzó, Isabel Allende and Giovani Boccaccio, adapted and told by the story-teller Elisabet Sagués. Tickets: Ciber Café Diseño y Biblioteca (one hour before the show).

29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Deportes Sports

XX Festival de Gimnasia Isla de Lanzarote ‘Lolina Curbelo’

XVII Triatlón IES Yaiza

Volcano Triathlon

Salida: Playa de Puerto Calero Viernes 13 / 10.00 Un triatlón en el que participarán 1.047 atletas y 370 colaboradores de 19 centros de secundaria de la isla de Lanzarote. Organizado en dos categorías (mayores y menores de 20 años). Pruebas: natación (500 m.), mountain bike (7,5 km.), carrera a pie (2,5 km.). Duración estimada de la prueba: hora y media. Entrega de premios y trofeos a partir de las 12.00 en el IES Yaiza.

17th IES Yaiza Triathlon

30

La Santa (Tinajo) Sábado 28 / Inscripción: 50€ (individual) y 100€ (equipos) La ruta panorámica, la motivación de los deportistas y la fantástica atmósfera que se respira, anima a cientos de atletas aficionados y de élite a participar en este evento, que también se puede hacer por relevos en equipos de 3 mujeres, 3 hombres o mixto de 2+1. Las pruebas consisten en 1,5 km. a nado, 40 km. en bici y 10 km. de carrera. Premios: entre 60 (décimo clasificado) y 1.100€ (primero).

Volcano Triathlon

Starting line: Puerto Calero beach Friday the 13th / 10 a.m. A triathlon involving 1,047 athletes and 370 collaborators in 19 secondary schools of the island of Lanzarote. Organized into two categories (over and under 20 years old). Swimming (500 m.), mountain bike (7.5 km), foot race (2.5 km). Estimated duration of the event: hour and a half. Presentation of prizes and trophies from noon in IES Yaiza.

La Santa (Tinajo) Saturday 28 / Registration: €50 (single) and €100 (clubs) The panoramic route, the motivation of athletes and the fantastic atmosphere encourage hundreds of elite and amateur athletes to participate in this event, which can also be done by relay in teams of 3 women, 3 men or mixed 2 + 1. Tests consist in 1.5 km swim, 40 km bike and 10 km race. Prizes: between 60 (ranked tenth) and €1,100 (first).

Palacio Municipal de los Deportes de Arrecife (Argana Alta) y calle Real Del jueves 19 al sábado 21 Sábado 14 / 11.30: Desfile por la Calle Real. La Fiesta de la Gimnasia llenará de color y exhibición el centro capitalino, con un tema principal: las Olimpiadas. Jueves 19 / 20.00: Sesión inaugural. Viernes 20 / 19.00: Festivalito de Danzas y Bailes. Sábado 21 / 10.30: Festivalito de Gimnasia Artística y Rítmica. / 19.00: Festival Joven.

20th “Lolina Curbelo” Gymnastics Festival

Municipal Sports Palace of Arrecife (Argana Alta) and calle Real From Thursday 19 to Saturday 21 Saturday 14 / 11.30: Parade by Calle Real. The Gymnastics Festival will transform the city centre with colour and shows with a main subject: the Olympics. Thursday 19 / 8 p.m.: Opening session. Friday 20 / 7 p.m.: “Festivalito” children dances. Saturday 21 / 10.30 a.m.: “Festivalito” of Artistic and Rhythmic Gymnastics. / 7 p.m.: Young Festival.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Deportes / Sports

Night Marathon

Playa Blanca (Yaiza) Sábado 7 / 9.00 / 5€/15€ Trotar o correr: todo vale en esta singular competición nocturna de 5 km. que transcurre por la avenida marítima de Playa Blanca y sus calles peatonales. Magnífico para los atletas que empiezan y los menores. También se competirá en 10,5 km. y en una media maratón de 21 km. (para los expertos). Salida: Plaza de Nuestra Señora del Carmen. Al finalizar, un DJ animará la fiesta hasta las 4.00 de la madrugada. + info: www.nightmarathonlanzarote.es

Night Marathon

Playa Blanca (Yaiza) Saturday 7 / 9 a.m. / € 5 / € 15 Jogging or running: anything goes in this unique 5 k. night competition that goes across the maritime Avenue of Playa Blanca and its pedestrian streets. Wonderful for beginners and young people. There will also be a 10.5 km competition and a 21 km half marathon (for experts). Departure Sarting line: Plaza de Nuestra Señora del Carmen. At the end, a DJ will be playing until 4 o’clock in the morning. + info: www.nightmarathonlanzarote.es

Foto: James Mitchell.

IV Duatlón de Primavera Sands Beach

Sands Beach (Costa Teguise) Sábado 14 / 9.00 Carrera a pie y en bicicleta con partida desde el establecimiento hotelero y un recorrido que pasará junto al mar, por la Avenida Marítima. Una competición deportiva para dar la bienvenida a la estación.

4th Sands Beach Spring Duathlon

Sands Beach Hotel (Costa Teguise) Saturday 14 / 9 a.m This race combines a bike segment and a run segment. The starting line is at Sands Beach Hotel and the course follows the Avenida Maritima along the seashore. A sport competition to welcome the new season.


Senderismo Hiking Atardecer en Janubio Montaña Gaida

La Geria Sábado 14 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas y media, y baja dificultad que transcurre por el entorno de La Geria y finaliza en la Bodega Stratvs con una visita guiada y una degustación de vinos. + info: Consejo Regulador de Vinos de Lanzarote (928 521 313 /928 521 048).

Gaida Mountain

La Geria Saturday 14 / 9 a.m. / € 10 Three-and-a-half-hour, low difficulty, guided trail that crosses the environment of La Geria and ends at the Stratvs Winery with a guided tour and a wine tasting. + info: Regulator Board of Wines of Lanzarote (928 521 313 928 521 048).

Yaiza Viernes 13 / 17.00 / 4€ (residentes) y 6€ (no residentes) Ruta interpretada de 3 horas de duración por las Salinas de Janubio, disfrutando de los últimos rayos de sol. Un paseo por este Sitio de Interés científico y cultural que sigue generando sal autóctona y conservando un paisaje espectacular. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928 522 974

Janubio at sunset

Yaiza Friday the 13th / 5 p.m. / € 4 (residents) and € 6 (non residents) Three hours, guided trail by the “Janubio” salt flats, enjoying the last sunshine at sunset. A walk through this site of scientific and cultural interest which continues generating native salt and preserving a spectacular landscape. Organised by: Sports Department of the City Council of San Bartolomé. + info: 928 522 974

Valle del Palomo

Sábado 14 / 9.00 / Gratis Senderismo en familia por el Valle del Palomo. Una ruta por el entorno de Guatiza, localidad muy vinculada al cultivo de la tunera y la recogida de la cochinilla, histórico cultivo que fue fuente de riqueza para la isla. Padres e hijos disfrutaremos de la naturaleza, aprendiendo con juegos interactivos. Organiza: Ayuntamiento de Haría. + info: 928 836 007

Palomo Valley

Saturday 14 / 9 a.m. / Free Hiking in family by the Palomo Valley. A route by the environment of Guatiza, town very linked to the tuna cultivation and collection of cochineal that was historically source of wealth for the island. Parents and children will enjoy the nature learning with interactive games. Organized by: City Hall of Haría. + info: 928 836 007

Volcán de La Corona

Haría Domingo 29 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración por un volcán espectacular que conformó el enorme malpaís de La Corona y el tubo volcánico que generó los Jameos del Agua y la Cueva de los Verdes. Organiza: Ayuntamiento de Yaiza. + info: dinamisocial@yaiza.org / 679 453 803

Volcán de la Corona (The Crown volcano) Haría Sunday 29 / 9 a.m. / € 5 Three-and-a-half-hour, guided trail by the spectacular volcano whose eruptions formed the huge landform of “La Corona” and the volcanic tube of “La Cueva de los Verdes” (Green Cave) and Jameos del Agua. Organized by: City Council of Yaiza. + info: dinamisocial@yaiza. org / 679 453 803 32

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Los Ancones

Teguise Domingo 15 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 4 horas de duración que recorrerá parte de la costa litoral de Teguise, observando parte del medio intermareal y la erosión marina, etc. Organiza: Ayuntamiento de Yaiza. + info: dinamisocial@yaiza.org / 679453803.

Los Ancones

Teguise Sunday 15 / 9 a.m. / € 5 Four hour, guided trail that will go through part of the coastline of Teguise, observing the seashore and marine erosion, etc. Organized by: City Council of Yaiza. + info: dinamisocial@yaiza.org / 679453803.

Las Malvas y Los Miraderos

Tinajo Domingo 22 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración por los volcanes de Timanfaya y los islotes que no pudieron ser cubiertos por las lavas. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de Tinajo. . + info: 928 840 037.

Tinajo Sunday 22 / 9 a.m. / € 5 Three-and-a-half-hour, guided trail by the volcanos and the islets that were not covered by lava of “Timanfaya”. Organised by: Sports Department of the City Council of Tinajo. + info: 928 840 037.

Guatiza

Chafariz

Guatiza

Haría Saturday 28 / 9 a.m. / € 5 Four hour trail through the environment of Haría, Temisa Valley and the Chafariz galleries. Organised by: Culture Department of the municipality of Teguise. + info: 928 845 994.

Sábado 21 / 9.00 / 4€ (residentes) y 6€ (no residentes) Ruta de 4 horas por la Montaña de Tahiche, una montaña perfectamente dibujada en sus perfiles de cono volcánico situada al este de la desarrollada población de Tahiche. Paseo por su entorno, roferas, fincas arenadas de color rojizo, paredes de piedra, etc. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928 522 974.

Las Malvas and Los Tahiche Mountain Saturday 21 / 9 a.m. / € 4 (residents) and Miraderos € 6 (non residents)

Chafariz

Haría Sábado 28 / 9.00 / 5€ Recorrido de 4 horas por el entorno de Haría, el Valle de Temisa y las Galerías de Chafariz. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. + info: 928 845 994.

Montaña Tahiche

Deportes / Sports

Foto: Domingo J. Ortega.

Four hour trail by Tahiche Mountain, with a volcanic profile perfectly pronounced. Situated on the East of the Tahiche Town. A walk through its environment, “roferas” (volcanic quarries), reddish sandy farms, stone walls, etc. Organised by: Sports Department of the City Council of San Bartolomé. + info: 928 522 974.

Haría Domingo 29 / 9.00 / 5€ Senderismo en Familia de 3 horas y media y baja dificultad que transcurre por el pueblo de Guatiza, explicando el cultivo de la tunera y la cochinilla. Juegos de animación y explicaciones adaptadas al público infantil. + info: 690 053 282 Haría Sunday 29 / 9 a.m. / € 5 Three-and-a-half-hour, low difficulty trail for families, that goes through Guatiza. We will be learning about the cultivation of tuna and cochineal. Games and explanations adapted to children. + info: 690 053 282

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012

33


Ocio

Leisure time

Taller de circo

Sociedad Unión Sur (Tías) Jueves 17 de mayo / 19.00 / Gratis Impartido por la Escuela de Circo MSB, con más de 7 años de experiencia en creaciones canarias circenses. + info: www.escueladecircomsb.com.

Circus workshop VII Feria del Bienestar Pueblo Marinero (Costa Teguise) Sábado 28 / De 10.30 a 14.00 / Entrada libre Una jornada práctica y teórica sobre naturismo, wellness y terapias alternativas y convencionales para cuidar nuestro cuerpo y nuestra mente. Casetas con tratamientos de aloe vera, cuencos tibetanos terapéuticos, masajes gratuitos, herbolarios, musicoterapia y exhibiciones de artes marciales como el aikido y el tai chi que también buscan el equilibrio de nuestro organismo.

7th Wellness Fair

Music Together

La Asomada, Costa Teguise y Puerto Calero Del lunes 9 al viernes 13 / Distintos horarios / Prueba gratuita Música, movimiento e inglés de 0 a 6 años. Sesiones gratuitas para todo aquel que quiera probar este método de aprendizaje musical con su pequeño. + info: 619 13 26 25 / 928 52 98 33 (Marta Ranch) / www.musictogetherlanzarote.com.

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Saturday 28 / From 10.30 a.m. to 2 p.m. / Free entry A theoretical and practical Conference about naturism, wellness and alternative and conventional therapies to take care of our bodies and minds. Stalls with aloe vera treatments, therapeutic Tibetan Bowls, free massages, herbal shops, music therapy and martial arts exhibitions as aikido and tai chi that also seek the balance of our body. 34

South Union (aunts) society Thursday, May 17 / 7 p.m. / free Taught by the school of circus MSB, with more than 7 years of experience in circus Canary creations. + info: www.escueladecircomsb.com.

Music Together

The Asomada, Costa Teguise and Puerto Calero From Monday 9 to Friday 13 / various schedules / Free Music, movement and English for children up to 6 years old. Free sessions for anyone who wants to try this method of musical learning with his/her child. + info: 619 13 26 25 / 928 52 98 33 (Marta Ranch) / www.musictogetherlanzarote.com.

Jornadas gastronómicas Restaurante pedagógico ‘Malvasía’ (IES Zonzamas. Arrecife) Jueves 19 Menú degustación elaborado por el alumnado y profesorado Instituto Santa María de Guía (Gran Canaria). Entrantes: paté casero a la pimienta verde con cebolla caramelizada y tostadas, sorbete de tomate con crema de yogurt y sopa de pepinos, albóndigas de caballa y jamón con fabes, crema de queso con berros y dátiles. Platos principales: sancocho canario, carrillada de cerdo breseada con vino malvasía y chutney de tunos. Postre: bizcocho de calabaza y brownie de gofio. Reservas: 928 813 052 / 600 347 737.

Exchange Gastronomic Congress Pedagogical Restaurant “Malvasía” (IES Zonzamas. Arrecife) Thursday 19 Tasting menu made by the students and teachers of the specialities of Kitchen and Gastronomy, and Restaurant and Bar of the Santa María de Guía Institute in Gran Canaria. The menu will consist of homemade green pepper Pate with caramelized onion and toasts, Tomato Sorbet with Yogurt Cream accompanied by Cucumber Soup, Mackerel Meatballs and Ham with Beans. in tender garlic sauce, Cream Cheese Glass with Watercress and Dates. The main courses consist of “Sancocho Canario” in various textures and Pork cheeks barbecued with Malvasia wine and Chutney of tunas. For dessert: Pumpkin cake with onion ice cream, and “Gofio” Brownie. Reservations: 928 813 052 / 600 347 737.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


35

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Compras

Central Market

Arrecife

Haría

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.

Shopping

Rastro joven

Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.

Mercado turístico y artesanal

Casco Histórico de Arrecife Sábados / De 10 a 14h Un colorista y animado mercado con puestos de alimentación (frutas y verduras de la tierra, encurtidos, repostería casera), artesanía, y complementos. Parrandas de música canaria y paseo en burrito para los pequeños.

Tourist and craft market

Downtown Arrecife Saturday / From 10 am to 2 pm A colourful and lively market with food stalls (local fruits and vegetables, pickles, homemade pastries), crafts, and accessories. Canarian music and donkey ride for children.

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.

Youth Flea-Market

Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.

Haría artesanal

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).

36

Casco Histórico Teguise Domingos / 9 - 14h El más popular y extenso de Lanzarote. Artesanía, decoración, joyería, cuero, cerámica, alimentación y actuaciones en directo.

Teguise Market

Historic Teguise Sunday / 9 - 14h The most popular and biggest market in Lanzarote. Craftwork, decoration, jewellery, leather, ceramics, food and much more. Also live performances.

Handcrafted Haría

Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

Teguise Paseo artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Mercado de abastos Artisan Walk Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería, pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Mercadillo de Teguise

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays /From 6 pm to 10 pm / Free Professional craftsmen. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.

Mercadillo agrícola y ganadero

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Martes, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

Agricultural and livestock market CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Tuesday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


San Bartolomé

Yaiza

Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa. Si quiere solicitar un puesto, llame al 928 820 308 / 928 522 593

Uga Sábados y domingos / De 10 a 14h En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía.

Playa Honda Flea Market

Traditional Market

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 am to 2 pm It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc. If you. If you want to apply for a stall, please call 928 820 308 / 928 522 593

Uga Saturdays and Sundays / From 10 am to 2 pm In the former house of the baker Simeón. 10 stalls with products of the land of the first quality, fished and crafts.

Tinajo Mercado agrícola y artesanal

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Último domingo de mes: música, exhibición de trilla, ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), etc.

Agricultural and Handicraft Market

Mancha Blanca On Sundays / From 9 am to 2 pm Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sunday of the month: music, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasting of corn) etc.

Mercadillo

C/ Limones (Playa Blanca) Miércoles / De 10 a 20h El sitio ideal para hacer sus compras en la playera localidad de Playa Blanca, muy cerca del mar.

Flea market

C/ Limones (Playa Blanca) On Wednesdays / From 10 am to 8 pm The ideal place to do your shopping in the beach town of Playa Blanca, very close to the seaside.

Mercadillo de primavera

Plaza de Los Remedios (Yaiza) Domingo 29 / 10.30 Un año más, la Asociación de Madres y Padres de Alumnos de Yaiza pone en marcha una iniciativa benéfica. En esta ocasión, para recaudar fondos para el desarrollo de un huerto ecológico en el colegio. Stands y actividades durante todo el día. Si quieren más información o colaborar en el mercadillo, pueden llamar al 650 381 488.

Ocio/ Leisure

Rastro de Playa Honda Mercado tradicional

Spring flea market Plaza de Los Remedios (Yaiza) Sunday 29 / 10.30 a.m. Once again this year, the Association of Mothers and Fathers of Students of Yaiza is launching a charity initiative, on this occasion, to raise funds for the development of an ecological vegetable garden in the school. Stalls and activities throughout the day. If you want more information or collaborate in the flea market, please call 650 381 488.

37

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


El personaje

El 26 de abril, Bosco estrenará su quinto musical en Tías.

The Character

On April 26, Bosco will release his fifth musical Tías

Bosco Díaz

Músico y compositor Musician and composer

“Me agarro al ala de la imaginación y me dejo llevar...” ¿Cúal es tu primer recuerdo musical? Mi padre tocando algún instrumento. En mi casa, por suerte para mí, había infinidad de instrumentos musicales, desde un timple hasta un violín, pasando por un órgano, saxofón, etc… Y claro, era inevitable que más pronto que tarde me interesase por todo aquel mágico mundo y empezase a investigar jugando. ¿Cómo decidiste dedicarte profesionalmente a la música? Simplemente no veía otra posibilidad en mi vida. Nadie se plantea si tiene que respirar o comer, lo hace y punto. La música es mi universo particular y, por suerte, vivo de ello.

38

’Apartamento sin vistas’ es el quinto musical que diriges (‘El sentido de la vida’, ‘Las aventuras del grillo Cri’, ‘La reina Mab’ y ‘Vía Esperanza’). ¿Qué tiene en común con tus anteriores obras? Cuando lo pienso, ni me lo creo. Porque han pasado muchas cosas desde que escribí la primera nota del primer musical. ‘Apartamento sin vistas’ se parece a los otros en que sale de la misma cabeza y supongo que todos guardan algo de mi esencia musical. En este caso es una historia sacada de la vida misma y nos vamos al año 2009, estamos en cualquier gran ciudad de España y la obra se centra en un grupo variopinto de jóvenes que comparte piso. El hilo conductor es la crisis. Aunque pueda sonar a drama, es una auténtica comedia. ¿Cómo te expresas mejor: con las notas o con las palabras? Claramente, con las notas es con lo que más cómodo me siento, aunque este género necesita de otras disciplinas entre las que el texto es igual de importante y ahí es donde hago lo que puedo. Yo siempre me agarro al ala de la imaginación y me dejo llevar. De momento me funciona. ¿Qué es lo más duro de coordinar el trabajo de tanta

gente sobre un escenario? No es sólo mérito mío. Jamás hubiese llegado hasta aquí sin todas esas personas que están apoyando y trabajando. Tengo que destacar a Alicia García, creadora y profesora del Aula de Música Experimental. Gran profesional y mejor persona. Para mí lo más duro es la promoción. Soy una persona tímida y me cuesta ir a los medios de comunicación, pero es lo que toca. Lo más satisfactorio, sin duda, es el compartir el camino hasta el día del estreno con todos los implicados (actores, equipo artístico y técnico) y la oportunidad que tengo de conocer a excelentes seres humanos. En los anteriores montajes contaste con la colaboración del Aula de Música Experimental de Tías y de la asociación cultural musical Máquina Imagina. ¿También en esta? Sí. Son fundamentales para la realización de nuestros espectáculos, pues la asociación es la que aporta los proyectos y apoya, mientras que el Aula de Música Experimental es donde se trabaja de verdad, donde se aprende y se crece. ¿Cuántos actores y cantantes veremos sobre el escenario? Este es el espectáculo con el que menos gente contamos, pues la obra está adaptada a los tiempos que corren. Son 10 actores y cantantes los que estarán encima del escenario. El estreno será el 27 de abril y llevamos ensayando desde primeros de octubre. ¿Cómo ves la escena teatral y cultural en Lanzarote? Siempre se están haciendo cosas, que es lo importante, pero no cabe duda de que en tiempos de austeridad la cultura siempre pierde. Es una pena. Es momento de agudizar el ingenio. La enseñanza musical en la isla, ¿es suficiente para cubrir la demanda existente? Yo creo que sí. Aunque está claro que se podría demandar más,

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


¿Qué tal sigue el grupo Megáfono Sónico? Más que un grupo de música, es una vía de escape. Cuando nos juntamos para ensayar cargamos pilas, soñamos un poco, y sobre todo lo pasamos muy bien. No nos ponemos ningún tipo de meta, nos dejamos llevar y punto. Estamos trabajando en una tercera maqueta y hay algún proyectillo para el verano, pero eso aún queda lejos. Un saludo para Sami y Miguel. Recomendaciones finales: un disco, una canción, una película, un plato y un paisaje. Buf, complicado. Un disco: ‘Rock Dust Light Star’ de Jamiroquai (levanta hasta los muertos). Una canción: ‘Seasons of Love’, del musical Rent. Una peli: ‘Una noche en la ópera’. Un plato: Espagueti a la carbonara. Un paisaje: el que veía cada día de chinijo desde la ventana de mi casa, en el Lugar de Arriba.

“I cling onto the wings of imagination and let myself go...” What is your first musical memory? My father playing any instrument. Luckily for me, in my home there were plenty of musical instruments, from a “timple” to a violin, an organ, a saxophone, etc. And of course, it was inevitable that sooner than later I became interested by that magical world and begun to investigate playing. How did you decide to dedicate yourself professionally to music? I simply did not see another possibility in my life. Nobody questions if he/she breathes or eats, they just do it. Music is my personal universe and, luckily, I make a living with it. “Apartmento sin vistas” is the fifth musical that you direct (“El sentido de la vida”, “Las aventuras del grillo Cri”, “La reina Mab” y “Vía Esperanza”). What does this musical have in common with your previous plays? When I think of it, I can’t believe it. Because many things have happened since I wrote the first note of the first musical. “Apartment without view” is similar to the rest because it comes out of my head and I guess that makes all of them to have some of my musical essence. In this case it is a story based in life itself, back in 2009. We are in any big city of Spain and the play focuses on a diverse group of young people sharing apartment. The common thread is the crisis. Although it may sound like a drama, it is a genuine comedy. How do you express yourself better: with notes or words? I feel clearly more comfortable with musical notes, although this

genre needs other disciplines including the text that is equally important and there is where I do what I can. I always cling onto the wings of imagination and let myself go. It works for me at the moment. What is the hardest part of coordinating the work of so many people on stage? It is not only my merit. I would have never come this far without all those people that are supporting and working hard. I must give credit to Alicia García, creator and teacher of the Experimental Music Room, great professional and better person. Promotion is the hardest for me. I am a shy person and it is hard for me to talk in the media, but it has to be done. The most fulfilling, undoubtedly, is to share the road to the Premiere Day with all the people involved (actors, artistic and technical equipment) and the great opportunity that I have to meet excellent human beings. In the previous musicals you had the collaborations of the Experimental Music Room of Tías and the musical cultural association “Máquina Imagina”. Also in this one? Yes. They are essential for the realization of our shows, the Association is bringing the projects and supports, while the Experimental Music Room is the place where you really work, where you learn and grow.

Personaje / Character

por ejemplo, un grado medio oficial para esta isla sería lo recomendable.

How many actors and singers will we see on stage? Out of all, this is the show with less people, since the project is adapted to the present times. They are 10 actors and singers who will be on stage. The premiere will be on the 27th of April and we have been rehearsing since early October. How do you see the theatrical and cultural scene in Lanzarote? There is always something happening, which is the important thing, but there is no doubt that in times of austerity culture always loses. It is a pity. It is time to sharpen your wits. Music education in the island, is enough to meet the existing demand? I think so. Although it is clear that more could be demanded, I for example think that a half official degree in music would be recommended for this island. How it is going with the “Megáfono Sónico” band? More than a music band is an escape route. When we get together for rehearsals, we load batteries, dream a little bit and more than anything we have a great time. We have no goals, we just let ourselves go. We are working on a third demo and there is some project for the summer, but that is still far away. A greeting for Sami and Miguel (my mates from the band). Final recommendations: an album, a song, a movie, a dish and a landscape. How complicated! An album: “Rock Dust Light Star” by Jamiroquai (it raises up the dead). A song: “Seasons of Love”, from Rent musical. A movie: “A night at the Opera”. A dish: “spaghetti a la carbonara”. A landscape – the one I watched every day when I was a kid from my house window, in “El Lugar de Arriba”.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012

39


MUSEO DE ARTE SACRO MUSEUM OF SACRED ART Por Syra Jiménez-Pajarero Arias http://camino-syra.blogspot.com

UBICACIÓN Y HORARIO

plantas:

Ubicación: Plaza León y Castillo s/n (Haría)

-Baja: 7 salas y un patio que ilumi- Plaza León y Castillo s/n (Haría) na el recorrido.

-Ground floor: 7 rooms and a central patio that illuminates the whole place.

Teléfono: 928 835 011

-Superior: una amplia estancia con Visiting hours: from Monday to fotografías del siglo XX que evocan Saturday from 9 a.m. to 3 p.m. significativos instantes.

-Upper floor: a wide stay with photographs of the 20th century that evoke significant moments.

Horario: de lunes a sábado, de 9.00 a 15.00. Domingos cerrado. Entrada general: 1,50€

HISTORIA En 1561 se erige la parroquia de Nuestra Señora de La Encarnación, uno de los núcleos más antiguos de la historia de la cristiandad en Lanzarote. Este antiguo templo sucumbe a un temporal de agua y viento la noche del 12 de febrero de 1956. En los 8 años siguientes el edificio se convierte en ruina y una comisión iglesia-estado decide construir una nueva. En 1968, la familia López Socas dona la propiedad que alberga el Museo de Arte Sacro, cuyo impulsor fue el párroco don José Lavandera López. Se inauguró el año 1975. A mitad de los 90, su deterioro paulatino motiva su cierre. Tras su rehabilitación vuelve a abrir el 24 de junio de 2008, festividad de San Juan Bautista.

ARQUITECTURA 40

Casa señorial distribuida en dos

Location and timetable Phone: 928 835 011

Closed on Sundays.

SITUACIÓN ACTUAL Las obras de arte litúrgicas que se conservan de la primitiva iglesia forman parte de su valioso fondo. Las piezas escultóricas son de gran relevancia histórica, cultural, artística y sentimental. Destaca el Altar Mayor, el cuadro de las Ánimas (restaurado en 2009) y un extraordinario Cristo yacente (s. XVII), que articula sus brazos para que, al ser bajado de la cruz, sea introducido en el sepulcro.

General admission: € 1.50

ALSO OF INTEREST

History

Liturgical works of art conserved from the primitive Church are part of his valuable Fund. The sculpture pieces are of great historical, cultural, artistic and sentimental relevance.

The parish of “Nuestra Señora de La Encarnación” was built in 1561 and is one of the oldest centers in the history of Christianity in Lanzarote. This ancient temple succumbed to a water and wind storm the night of February the 12th in 1956. In the next 8 years the building became a ruin and a Church-State Commission decided to build a new one. In 1968, the Lopez Socas family donated the property which houses the Museum of Sacred Art. The parish priest don José Lavandera López was the driving force behind.

En la procesión de Semana Santa, junto a la imagen de la Virgen de los Dolores, es venerado por un pueblo de honda identidad reliIt was opened again in 1975 giosa. Se exponen otros interesantes objetos: candelabros, atriles, armonios y custodias. Resalta un cáliz de plata testigo del primer Socas que llegó a la isla.

but in the mid 90’s, its gradual deterioration motivated its closure. After its restoration, it was re-opened on 24 June 2008, in St. John the Baptist festivity.

We can highlight the main altar, “El cuadro de las animas” (“The Souls” picture) (restored in 2009) and an extraordinary reclining Christ with movable arms which, when taken down from the cross, can be placed into the sepulcher. In the Easter procession, it is venerated with the image of the “Virgen de los Dolores” in a village of deep religious identity. Other interesting objects are exhibit: candelabrums, lecterns, harmoniums and monstrances. It highlights a silver chalice which was witness of the first Socas who arrived at the island. [Note: thanks to Alberto Perdomo

[Nota: Gracias a Alberto Perdomo FACILITIES [http://pepevera.blogspot.com] Reyes for his collaboration]. Reyes por su colaboración]. Manor House on two floors:

[http://7putas.blogspot.com]

[http://oneideaonephoto.blogspot.com]

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012

[http://www.flickr.com/photos/pepevera] .


Date un salto Take a leap

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias A selection of the best activities in the Canary Islands

José Mercé

Arquitectura y naturaleza: un nexo indisoluble Festival ‘A Ras de Suelo’

Gabinete Literario (Las Palmas) Del viernes 13 al 4 de mayo Nuevas propuestas escénicas y creación independiente: danza, video, música y otras experiencias. La entrada a los espectáculos presentados el 20, 27 de abril y 4 de mayo será de 4€. La entrada al resto de presentaciones será libre hasta completar aforo. + info: www.arasdesuelo.org.

“A Ras de Suelo” Festival

Gabinete Literario (Las Palmas) From Friday 13 to May 4 New scenic proposals and independent creation: dance, video, music and other experiences. The tickets to the shows the 20th and 27th of April and the 4th of May will be €4. The tickets to the rest of the shows will be free. + info: www.arasdesuelo.org .

Círculo de Bellas Artes (Santa Cruz de Tenerife) 24, 25 y 26 de mayo / De 50 a 200€ (entradas por día o bonos) Un proyecto de autores totalmente diferentes, pero con un nexo común: nacidos en Lanzarote. La fotografía de espacios urbanos salpicados por el mar de Rubén Acosta se entrelaza con la pintura de paisajes abstractos quemados por la lava de Miguel Pérez, hasta llegar a la escultura de Eduardo Manrique de volúmenes mimetizados con la naturaleza.

Auditorio Adán Martín (Santa Cruz de Tenerife) Sábado 5 de mayo / 21.00 Un cantaor jerezano que ha llevado el flamenco a su máxima popularidad. Un repaso a su carrera con el espectáculo Nuevo Amanecer.

José Mercé

Adán Martín Auditorium (Santa Cruz de Tenerife) Saturday May 5 / 9 p.m. A flamenco “cantaor” (singer) from Jerez who has made flamenco more popular than ever. A review of his career with his show “Nuevo Amanecer”.

Architecture and nature: an indissoluble link

Círculo de Bellas Artes (Santa Cruz de Tenerife) 24, 25 and 26 May / From € 50 to € 200 (tickets per day or vouchers) Photography of urban spaces splashed by the sea by Ruben Acosta, paintings of abstract landscape burned in lava by Miguél Pérez and sculpture: volumes camouflaged with nature by Eduardo Manrique.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012

41


Formación Training

Ganadería ecológica

Biblioteca de la Granja Experimental (Tahiche) Viernes 13 / De 17 a 20h / Gratis Programa formativo de la consejería de Agricultura y Ganadería del Cabildo de Lanzarote. Imparten el taller los veterinarios Aldo Román Gutiérrez y José Martínez. 50 plazas. + info: 928 86 65 90 / 91. agrolanzarote@cabildodelanzarote.com

Organic livestock

The Experimental Farm library. Tahiche Friday the 13th / From 5 to 8 p.m. Training program of the Ministry of Agriculture and Livestock of the Cabildo of Lanzarote. The workshop will be in charge of the veterinarians Aldo Román Gutiérrez and José Martínez.: 50 places. Free. + info: 928 83 65 90 / 91 / agrolanzarote@cabildodelanzarote.com

Estrategias para emprender en el séctor artístico y cultural

Escuela Universitaria de Turismo de Lanzarote (Tahiche) Del lunes 9 al viernes 13 / De 16.00 a 20.00 / 50€ (40€ para miembros de la Asociación de Gestores Culturales de Canarias, estudiantes, parados o jubilados) Un curso dirigido a aquellos profesionales o emprendedores que desean desarrollar sus proyectos empresariales en el ámbito de la creatividad y la cultura. Impartido por Santiago Arroyo Serrano, MBA en Empresas e Instituciones Culturales y presidente de la Fundación Iberoamericana de las Industrias Culturales y Creativas (FIBICC), que apoya proyectos de jóvenes emprendedores en el sector de la economía cultural y creativa. Temario: potencial económico de la industria cultural y creativa, estrategias para iniciar un proyecto empresarial, el plan de negocio, formas jurídicas y puesta en marcha, financiación, fiscalidad y gestión económica, técnicas de negociación y comunicación eficaz; marketing de la cultura y de las artes; internet y nuevos entornos de negocio.+ info: 928 801 500 / miac@centrosturisticos.com (C/ Triana, 38. Arrecife)

Strategies to engage in artistic and cultural sector

Escuela Universitaria de Turismo de Lanzarote (Tourism College. Tahiche) From Monday 9 to Friday 13 / From 4 to 8 p.m. / € 50 (€ 40 for members of the Association of Cultural Managers of Canary Islands, students, unemployed or pensioners). A course aimed at those professionals or entrepreneurs who want to develop their business projects in the field of creativity and culture. In charge of Santiago Arroyo Serrano, MBA in Business and Cultural Institutions and President of the Spanish-American Foundation for the cultural and creative industries (FIBICC) which supports young entrepreneur projects in the cultural and creative sector. Agenda: economic potential of the cultural and creative industry, strategies for starting a business project, business plan, legal forms and implementation progress, financing, taxation and economic management, techniques of negotiation and effective communication; marketing of culture and arts; Internet and new business environments. + info: 928 801 500 / miac@centrosturisticos.com (c / Triana, 38. Arrecife)

42

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


43

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Musicoterapia

Salón de Bienestar Social (Teguise) 18 y 19 de mayo / De 17.30 a 18.30 / 5€ Costa Teguise (lugar por confirmar) 18 y 19 de mayo / De 19.30 a 21.00 / 5€ Salón de Bienestar Social (Teguise) 19 y 20 de mayo / De 10.00 a 11.30 / 5€ Organiza: área de Mujer e Igualdad del Ayuntamiento de Teguise. Dirigido a mujeres que deseen reconocer, explorar sus posibilidades de comunicación y expresión, fomentar la autoestima y participar en la creación de un espacio de escucha y respeto. Se precisa ropa cómoda que permita libertad de movimientos. Servicio de guardería gratuito previo aviso. + info: 928 845 355 / 845 339 / 845 926 (preguntar por Clara) / 615 523 803 (preguntar por Begoña).

Music therapy

44

Salón de Bienestar Social in Teguise (Hall of Social Welfare) 18 and 19 May / From 5.30 to 6.30 p.m. / €5 Costa Teguise (venue TBC) 18 and 19 May / From 7.30 to 9 p.m. / €5 Hall of Social Welfare (Teguise) 19 and 20 May / From 10 to 11.30 a.m. / €5 Organised by: Area of Women and Equality of the municipality of Teguise. Aimed at women who wish to recognize and explore their possibilities of communication and expression, promote their self-esteem and participate in the creation of a space of listening and respect. Comfortable clothes that allow freedom of movement are required. Free nursery service prior notice. + info: 928 845 355 / 845 339 / 845 926 (ask for Clara) / 615 523 803 (ask for Begoña).

Educar en familia Iniciación a la sumillería

Bodegas El Grifo (La Geria) Del lunes 9 al viernes 13 / De 9.00 a 13.00 / 95€ Organiza: Servicio de Promoción y Desarrollo Económico del Cabildo de Lanzarote. Imparte: la directora de OpusWine Cristina Alcalá, socióloga, sumiller y máster de Enología y Viticultura. Destinado a profesionales de la hostelería de la isla, centrándose en la calidad del servicio y la cata de vino. Matrículas: 928 810 100 (Ext. 2148) / jjrobayna@cabildodelanzarote + info: saborealanzarote.org

Introduction to sommelier

IES Playa Honda Lunes 16 / De 18.00 a 20.00 /Gratis Tema: ‘Diferentes respuestas para distintas edades’. CEIP Ajei Lunes 23 / De 18.00 a 20.00 /Gratis Tema: ‘El refuerzo positivo. Destaquemos lo mejor de nuestros hijos e hijas’. + info: 928 522 974 / educacion@ sanbartolome.es).

Educate in family

IES Playa Honda Monday 16 / From 6 to 8 p.m. / Free Subject: “Different responses to different ages”. CEIP Ajei Monday 23 / From 6 to 8 p.m. / Free Subject: “The positive reinforcement. We will highlight the best of our sons and daughters “. + info: 928 522 974 / educacion@ sanbartolome.es).

El Grifo Winery (La Geria) From Monday 9 to Friday 13 / From 9 a.m. to 1 p.m. / € 95 Organised by: Service Promotion and Economic Development of the Cabildo of Lanzarote. In charge of the Director of OpusWine, Cristina Alcala, sociologist, sommelier and master of Wine and Viticulture. Aimed at professionals of the hospitality sector in the island, focusing on the quality of the service and the wine tasting. Enrolment: 928 810 100 (ext. 2148) / jjrobayna@cabildodelanzarote + info: saborealanzarote.org

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Interpretación cinematográfica

Formación / Training

Teguise Hasta mayo Dirigido por el actor lanzaroteño Salvador Quesada, aprenderá cómo desenvolverse delante de la cámara, qué hacer en un casting, composición del personaje, grabación de secuencias, preparación de monólogos, etc. Durante el taller se creará una serie on line que será escrita, dirigida y producida por los alumnos. + info: 692 09 88 33 / 928 84 59 97 y 95.

Film Interpretation

Teguise Until May Directed by the local actor Salvador Quesada You will learn how to behave in front of a camera, what to do in a casting, composition of a character, recording of sequences, monologues preparation,etc. During the workshop an online tv serie will be written, directed and produced by the students. + Info: 692 09 88 33 / 928 84 59 97 and 95

Lenguaje de signos Salón de Actos de la Ciudad Deportiva de Lanzarote (Arrecife) Del lunes 9 al miércoles 15 (lunes y miércoles) / De 17.00 a 20.00 / 25€ Curso de iniciación a la lengua de signos, especialmente dirigido a la población juvenil. Organiza: Servicio Insular de Juventud. + info: 928 81 01 00 (Ext. 3501 / 2198)

Sign language Auditorium of the Lanzarote Sports City (Arrecife) From Monday 9 to Wednesday 15 (Monday and Wednesday) / From 5 to 8 p.m. / € 25 Course of introduction to sign language, especially aimed at young people. Organised by: Island Youth Service. + info: 928 81 01 00 (ext. 3501 / 2198)

Foto: http://birdinglanzarote.blogspot.com.

Las aves: recurso científico, turístico y didáctico

Sala CICCA (Arrecife) Del 16 al 20 de abril / De 17.00 a 21.00 / 50€ (40€ para estudiantes, parados y jubilados) Las aves de Lanzarote viven en ecosistemas de gran atractivo turístico y suponen un recurso científico y ecológico de gran valor por su alta tasa de endemicidad y estado de conservación. En este curso dirigido por Domingo Concepción, profesor del Departamento de Biología de la ULPGC conoceremos aprenderemos a identificar las principales especies de aves, los lugares y fechas para verlas; y ahondaremos en su papel como indicador biológico del estado de los ecosistemas. + info: 928 810 100 (Ext. 2170 / 2173)

Birds: scientific, educational and tourist resource

CICCA Room (Arrecife) From 16 to 20 April / From 5 to 9 p.m. / €50 (€40 for students, unemployed and pensioners) The birds of Lanzarote live in ecosystems of great tourist attraction and represent a scientific and ecological resource of great value by its high rate of endemism and conservation. In this course led by Domingo Concepción, Professor of the Department of Biology of the ULPGC University, we will learn how to identify the main bird species, places and dates to watch them; and we will delve in its role as a biological indicator of the state of ecosystems. + info: 928 810 100 (ext 2170 / 2173)

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012

45


Carpintería de ribera y la pesca de Lanzarote Sala Cicca (Arrecife) Del lunes 23 al viernes 27 / De 17.00 a 21.00 / 50€ (40€ para estudiantes, parados y jubilados) Un recorrido histórico en torno a la pesca de Lanzarote, un acercamiento práctico a las técnicas y herramientas artesanales sobre la carpintería de ribera y el trazado de barcos. Imparten: Álvaro Díaz y Fernando Carnero, profesores de Historia de la ULL; Agustín Jordán, Maestro Artesano de Carpintería de Ribera y Trazado de Barcos y Antonia Perera Betancor, responsable del Servicio de Patrimonio Histórico del Cabildo de Lanzarote. Inscripciones: 928 810 100 (Ext. 2170/2173).

Boats Building and fishing in Lanzarote

46

Cicca Room (Arrecife) From Monday 23 to Friday 27 / From 5 to 9 p.m. / €50 (€40 for students, unemployed and pensioners) A historical tour on Lanzarote fishing, a practical approach to the techniques and craft tools on shipwrighting and layout of boats. By Álvaro Díaz and Fernando Carnero, History teachers in ULL; Agustín Jordán, Master Shipwright of Boat Building and Antonia Perera Betancor, responsible for the Service of Historical Heritage of the Cabildo of Lanzarote. Registrations: 928 810 100 (Ext 2170 / 2173).

Polinización de cultivos con abejas

Biblioteca de la Granja Agrícola Experimental Lunes 7 de mayo / De 16.00 a 18.00 Programa formativo de la consejería de Agricultura y Ganadería del Cabildo de Lanzarote. Un taller impartido por Zoa M. Hernández García, veterinaria de la Casa de la Miel de Tenerife (www.casadelamiel.org). Plazas: 20 alumnos. + info: 928 83 65 90 / 91 // agrolanzarote@ cabildodelanzarote.com

Pollination of crops with bees

Granja Agrícola Experimental (Experimental Farm library) Monday May 7 / From 4 to 6 p.m. Training program of the Ministry of Agriculture and Livestock of the Cabildo of Lanzarote. A workshop in charge of Zoa M. Hernández García, veterinary of “La Casa de la Miel” in Tenerife (www. casadelamiel.org). 20 places. + info: 928 83 65 90 / 91 / / agrolanzarote@ cabildodelanzarote.com

Taller afectivosexual para mujeres

Puerto del Carmen (C/ Bajamar, 4) Sábado 12 de mayo / De 10.00 a 14.00 / 20€ Concepto de sexualidad, mitos y tabúes (errores comunes); fantasía, deseo y límites; genitales y autoconocimiento; zonas erógenas y autoerotismo. Contacto, información e inscripciones: asexora@ hotmail.com / 655 635 580. Dirige: Mara, terapeuta sexual y de pareja.

Affective-sexual workshop for women

Puerto del Carmen (Calle Bajamar, 4) Saturday May 12 / 10 a.m. to 2 p.m. / € 20 Sexuality concept, myths and taboos (common errors); fantasy, desire and limits; genitals and self-knowledge; erogenous zones and self-eroticism. Contact, information and registration: asexora@hotmail.com / 655 635 580. Directed by: Mara, sexual and couple therapist.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Concursos

II Certamen ‘Cuentos del mar’

Competitions

Centro de la Reserva Marina y Oficina Municipal de La Graciosa Hasta el lunes 16 / 15.00 El cuento debe estar relacionado con el mar. Se valorarán las referencias a los objetivos de protección de la Reserva marina (mantenimiento de la pesca artesanal, conservación de la biodiversidad, etc.). 3 categorías: Estudiantes del último ciclo de Primaria y de Secundaria, y categoría abierta. Premio: lote de 8 libros, 2 DVD, una visita para dos personas al Archipiélago Chinijo en el barco de vigilancia y bautizo de buceo en La Graciosa.

II “Tales of the sea” Contest

Reserve Marine Centre and Municipal Office of La Graciosa Until Monday 16 / 3 p.m. The story must be about the sea. The references to the objectives of protection of the marine reserve (maintenance of small-scale fisheries, conservation of biodiversity, etc.) will be valued. 3 categories: students of the last cycle of primary school, secondary school and open category. Prize: batch of 8 books, 2 DVD, a visit for two people to the “Chinijo” archipelago in the ship’s surveillance and diving baptism in La Graciosa.

IV Concurso Fotográfico Septenio 2012

Hasta el 8 de mayo Tras ‘El cielo’, ‘Islas del Mundo’ y ‘El mar’ el programa Septenio dedica 2012 a un nuevo tema: ‘El Suelo’. Se podrán realizar fotografías relacionadas con cualquier aspecto del territorio (población, impacto medioambiental, aspectos demográficos, el fenómeno migratorio, la interculturalidad, las energías renovables etc.). Podrán concurrir fotógrafos, amateur y profesionales, de todo el mundo. Premios: de 3.000€ (1º) y 2.000€ (2º) a la Mejor Serie; y de 2.000€ (1º) y 1.000€ (2º) a la Mejor Foto. Bases: www.septenio.com

4 Septenio 2012 Photo Contest th

Until May 8 After “El cielo”, “Islas del Mundo” and “El mar” Septenio program has chosen a new topic for 2012: “El Suelo” (The ground). Photographs on any aspect of the territory will be admitted (population, environmental impact, demographic aspects, migration, multiculturalism, renewable energies etc.). Amateur and professional photographers around the world may attend. Prizes: to best series (1st) €3,000 and (2nd) €2,000. To best photo (1st prize) €2,000 and (2nd) €1,000. Rules and regulations: www.septenio.com

XVIII Concurso de Coplas Guanapay

Teguise Hasta el 22 de mayo Un certamen al que no puede faltar ningún aficionado canario a la música tradicional. Premio a la mejor copla (100€) y premio al mejor conjunto de coplas (400€). Algunas de las composiciones ganadoras pasarán a formar parte del repertorio de la A.F. Guanapay. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. Bases: www.teguise.es.

18th “Coplas Guanapay” Contest

Teguise Until 22 may A competition that any Canarian resident fond of traditional music cannot miss. Prize for the best “copla” song (€100) and prize to the best set of “coplas” songs (€ 400). Some of the winning compositions will become part of the repertoire of the A.F. Guanapay. Organised by: Culture Department of Teguise Town Hall. Rules and regulations at: www. teguise.es.

47

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Ayudas y becas

Programa Innoempresa

Assistance & Grants Alfombras de sal

Hasta mayo El Ayuntamiento de Arrecife, en colaboración con la Iglesia de San Ginés y el Cabildo de Lanzarote prepara la celebración del Corpus Christi (sábado 9 de junio). La construcción de alfombras de sal es una actividad tradicional ligada a esta festividad religiosa y consiste en preparar el camino por donde ha de pasar la procesión con sal coloreada. Este es un acto de encuentro, participación y cooperación de los colectivos del municipio. Los participantes deberán organizarse en grupos de 10 ó 15 personas. + info: 928 802 884 / 928 806 799

Salt carpets

Until May The Town Hall of Arrecife, in collaboration with the Church of San Ginés and the Cabildo of Lanzarote prepares the celebration of the “Corpus Christi” (Saturday, June 9). The construction of salt carpets is a traditional activity linked to this religious festivity. The participants will adorn with coloured salt the route that the procession will take. This is an activity of meeting, participation and cooperation of the collective of the municipality. Participants must organize in groups of 10 or 15 people. + info: 928 802 884 / 928 806 799

Hasta el jueves 12 Programa de Apoyo a la Innovación de las Pequeñas y Medianas Empresas 2012 que financia la incorporación de las tecnologías avanzadas de la información y la comunicación en los procesos de gestión internos y externos de la empresa. + info: 928 82 41 61 (Ext. 31) / Centro de Innovación y Desarrollo Empresarial (Red CIDE) de la Cámara de Comercio de Lanzarote.

Innoempresa program

Until Thursday 12 Support program for the Innovation of Small and Medium-sized Companies 2012 which finances the incorporation of advanced technologies of information and communication in the processes of internal and external management of the company. + info: 928 82 41 61 (ext. 31) / Centre for Innovation and Business Development (CIDE network) of the Chamber of Commerce of Lanzarote.

Asesoramiento a la Advice to rural mujer rural women Tías y Yaiza Hasta el 18 de mayo Servicio de asesoramiento a la mujer rural: talleres concertados con agentes sociales, deportivos, vecinales, policiales, educativos, etc., y atención individualizada. Organiza: Asociación Social y Cultural Mararía. + info y petición de cita: 649 488 128

Tías and Yaiza Until May 18 Advisory Service to rural women: workshops organized with social agents, sports, neighborhood, police and educational agents, and also personal attention. Organised by: Asociación Social y Cultural Mararía. + info and appointments in: 649 488 128

Electrodomésticos y vehículos sostenibles

Subsidies for renewable energy

Hasta el 31 de julio -Compra de electrodomésticos de alta eficiencia energética y de vehículos alimentados con energías alternativas Descague las bases en www.camaralanzarote.org

Until 31 July -Purchase of household appliances of high energy efficiency and purchase of vehicles fuelled with alternative energies Download the rules and regulations at www.camaralanzarote.org

48

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


49

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


Teléfonos de interés Numbers of interest

Excursiones en barco

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Taxis y autobuses Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 676 304 093 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45. 50

Boat tours

>Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/ 902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Puntos limpios Clean points

Nuevo horario a partir del 1 de febrero: De lunes a sábado / De 8.00 a 18.00. Domingos y festivos cerrado.

YAIZA: Carretera Femés-Playa Blanca (junto a la depuradora) TÍAS: Carretera Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) SAN BARTOLOMÉ: Carreterra Arrecife-Yaiza, km. 5 (desviación Horinsa) ARRECIFE: Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa) Residuos admitidos: aceite vegetal y mineral (hasta 10 litros con envase), aerosoles (10 envases), baterías (2 unidades), escombros limpios (500 kg), fluorescentes (5 unidades), electrodomésticos (2 unidades), jardinería (2m3), madera (1m3), medicamentos (2 kg), metales (aluminio y otros): latas de bebidas y recortes de perfiles, muebles y enseres. neumáticos (2 unidades), papel y cartón (25 kg), pilas:, pinturas, barnices y disolventes (25 kg), plásticos, tetrabricks y vidrios de producción doméstica y radiografías (10).

Información turística Tourist information

>Patronato de Turismo: C/ Triana, 38 (Arrecife). De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 80 15 00 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 10.00 a 17.00 y sábados, de 10.00 a 13.00. + info: 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Playa Honda Oficina de Turismo de Playa Honda: 928 822 899 / turismodeiland@ gmail.com >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. ������������������������������������ 112 Emergencias Sanitarias. �������������������������������������������������� 061 Instituto Nacional de Toxicología. �����915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. ������������������������������������������ 091 Guardia Civil. ��������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. ���������������������������������������������������������������������������� 092 Bomberos. �����������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������900 202 202 Violencia de género ������������������������������������������������������� 016 Hospital General de Lanzarote..........928 59 50 00

Emergency and security Coordination of Emergency. ����������������������������������������� 112 Health emergencies. ��������������������������������������������������������� 061 National Institute of toxicology. ����������915 620 420 National Police. ��������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. �������������������������������������������������������������������������������� 062 Local Police. ������������������������������������������������������������������������������ 092 Firefighters. ����������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������928 804 834 Orientation to women Service. ������������900 191 010 Hospital General de Lanzarote.........928 59 50 00

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012


días

od de Ocio y M a Tage f ür Si e g eöffnet of Leisure & Fa s h days ion

365

CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO SHOPPING AND ENTERTAINMENT CENTRE

MODA FASHION

ZARA PULL & BEAR BERSHKA BLANCO ARDENE GUESS ENCUENTRO LEVI´S PIMKIE PUNTO ROMA OKAIDI CAMAIEU JACK & JONES TIMBERLAND PINK BANANA ADAMA BLUEENERGY

CALZADOS COMPLEMENTOS FOOTWEAR - ACCESORIES

CLAIRE´S IKUCHI CALZADOS NAVARRO BIJOU BRIGITTE CROCS JOYERÍA TXAO SUN PLANET B2 URBAN SHOES

SERVICIOS SERVICES

VODAFONE OFICOPI INFORMÁTICA LANZAROTE ANDRÉS PELUQUEROS LANZAROTE FISH SPA DUCHA CAR

OCIO

LEISURE

RECREATIVOS LANCELOT

PERFUMERÍA PERFUMERY

GALA PERFUMERÍA ALOE VERA SHOP

INFANTIL CHILDREN

TIMANFÚN JUGUETERÍA CHUP CHUP

MOD. ÍNTIMA Y BAÑO INTIMATES - SWIMWEAR

OYSHO

RESTAURACIÓN RESTAURANTS

CAFETERIA EXPRESSATE CAFETERIA COLLISEUM FOOD 52 DECORACIÓN HAAGEN DAZS DECORATION SUPERMERCADO SPAR Guía de ocio y cultura Lanzarote - Abril 2012 PIZZERIA EL GOLOSO McDONALDS BELROS NATURA

ALIMENTACIÓN


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.