Page 1

Español / English

Nº24/ JULIO 2012

Gratuito / Free

El lugar de César

‘El taller de los sueños’

Cesar´s place The “Dreams´ Workshop”

Concha Velasco:

Yo lo que quiero es bailar Concha Velasco: “Yo lo que quiero es bailar” (“I XXI Festival Internacional Canarias Jazz & Más Heineken XXI Canarian International Jazz & Más Heineken Festival

Entrevista / Julieta Venegas:

“Hay que encontrar la voz particular de uno”

Interview/ Julieta Venegas:

“We have to search our special voice”


2

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Aventuras La ‘Guía de Ocio y Cultura de Lanzarote’ cumple 2 años. Trabajamos para ser una agenda de bolsillo cómoda y práctica que informe de la oferta lúdica y cultural que genera esta isla, siempre tan propensa a la sorpresa. Para celebrarlo, hemos tenido una charla con la interesantísima Julieta Venegas, que actuará en la isla el 7 de julio, un mes en el que destacamos también la inauguración de la exposición ‘César Manrique: el taller de los sueños’ que indaga en los lugares donde el creador lanzaroteño realizó su trabajo (sus estudios, sus materiales, arpilleras, pinturas y obras inacabadas). Otro acto estrella es el musical de Concha Velasco dirigido por José María Pou, el Festival Mar en Calma a la orilla de Playa Honda, la sugerente Noche en Blanco de Teguise, el estupendo Festival Canarias Jazz & Más Heineken y la presentación de ‘El Salinero’, un trabajo del maestro Antonio Corujo sobre las coplas de Víctor Fernández. ¡Ah! No olviden que Los Aljibes, el espacio de arte de Tahiche, reabre sus puertas. Disfruten y brinden: ¡por las aventuras con final feliz!

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

12

Artes escénicas Performing arts

18

Conferencias Lectures

22

Museos Museums

24

Deportes Sports

26

Ocio Leisure

32 38

STAFF

El personaje The character

Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. / Diseño: Judith Samper / Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. / Edita: Publigestión Canarias, S.L.. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife. Teléfonos: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 / 606 38 05 82. // D.L.: GC 1068/2010

Rincón Cultural 40

Adventures The “guia de ocio y cultura de lanzarote” is 2 years old. We work to be a comfortable and useful pocket agenda that informs about the recreational and cultural events on the island, which is always prone to surprises. We celebrate this birthday with an interview to the interesting Julieta Venegas, who will give a concert on the island in july 7. This is a month in which we also emphasize the opening of César Manrique´s exhibition: the dreams´ workshop. This exhibition inquires about the places where the creator, who was born in Lanzarote, made his works (his studios, materials, sackings, paintings and unfinished works). Other important events are Concha Velasco´s musical directed by José María Pou, Calm Sea festival at the seashore of Playa Honda, the striking Teguise´s white night, the amazing Canarian International Jazz &más Heineken Festival and the presentation of “El Salinero” by the master Antonio Corujo about the popular folk songs of Victor Fernández. Oh! Do not forget that “Los Aljibes”, Tahiche´s Art place, reopens its doors. Enjoy your time and toast for the adventures with happy endings!.

© Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com / direccion@masscultura.com www.facebook.com/masscultura

Our cultural places

Date un salto Take the leap

41

Formación Training

42


Exposiciones

Exhibitions

Entre dos mares

Cine amateur en Lanzarote

Sociedad Democracia (Arrecife) Hasta agosto / Todos los días, de 9 a 22h / Entrada libre Exposición sobre la historia del cine amateur en Lanzarote durante los años 60 y 70. Miércoles 4, a las 20.30: inauguración de la exposición de material cinematográfico histórico (cámaras, carteles, proyectores, etc.). A las 21.00: Primera sesión del ciclo mensual ‘Historia del Cine Amateur en Lanzarote’, con una selección de grabaciones de los años 70 y 80, realizadas en super 8 milímetros. Inauguración: miércoles 4, a las 20.00.

Amateur Cinema in Lanzarote

4

Sociedad Democracia (Arrecife) Until August / Daily from 9 a.m. to 10 p.m/ Free Entrance. Exhibition about the amateur cinema´s history in Lanzarote during the 60´s and the 70´s. Wednesday 4th at 8.30 p.m: Opening of the exhibition about the historic film material (cameras, posters, projectors, etc). At 9.00 p.m: First session of the monthly season “Amateur Cinema´s history in Lanzarote” with a selection of video recordings of the 70´s and the 80´s made in super 8 mm. Opening: Wednesday 4th at 8 p.m.

Sala Los Aljibes (Cruce de la carretera Tahiche-Costa Teguise) Hasta el 7 de agosto / De lunes a domingo, de 10 a 19h / Gratis Fondos marinos y picados aéreos. Construcciones acuáticas, espuma febril y burbujas de misterio. La interpretación del mar desde el punto de vista de dos autoras: Nuria Meseguer y Elena Betancort. Los óleos de Meseguer, con personajes “que flotan en la grandiosidad de sus mentes, luces que se sumergen y nadan hasta lugares recónditos”. Y la pintura de Betancort, “rabia contenida y furia cautelosa”. Comisariada por Adonay Bermúdez. La exposición se inaugura en el mejor espacio posible, el lugar donde se recogen las aguas: “Los Aljibes”, la mítica sala de exposiciones proyectada por César Manrique. Inauguración: sábado 7, a las 20.00.

Entre dos mares

(Between two seas) Los Aljibes Hall (In Tahiche - Costa Teguise crossroads) Until August 7th / From Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m./Free Entrance Seabed and birds eye angles. Aquatic constructions, hectic foam and bubbles of mystery. The interpretation of the sea from the point of view of two authors: Nuria Meseguer and Elena Betancort. Meseguer´s oil paintings with characters that “fly in the immensity of their minds, submerged lights that swim to remote places”. And Betancort´s paintings, “ self-controlled anger and cautious fury”. The exhibition, whis is curated by Adonay Bermúdez, is opened in the best possible place where waters are collect: “Los Aljibes”, the mythical exhibition hall designed by César Manrique. Opening: Saturday 7th at 8 p.m.

Fotografía artística Casa Benito Pérez Armas (Yaiza)

Hasta el viernes 20 / De 8.00 a 15.30 y de 17.00 a 20.00 / Entrada libre Exposición colectiva de fotografía artística de 9 ex alumnos de la Escuela de Arte Pancho Lasso, de la promoción 2009/2011. [Imagen: ‘Flesh’, de David GP].

Artistic photography

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Until Friday 20th / From 8 a.m. to 3.30 p.m. and from 5 to 8 p.m. / Free entrance Collective exhibition of artistic photography by 9 former students(class 2009/2011) from Pancho Lasso Art School. [Photo: ‘Flesh’ by David GP].

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Arte / Art

Dibujos César Manrique. El taller de los sueños

Taro de Tahiche (Fundación César Manrique) Hasta el 13 de enero de 2013 / Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (niños hasta 12 años, gratis) El espacio íntimo de trabajo de Manrique. Técnicas escenográficas que reproducen el taller del artista en Haría, objetos personales y herramientas, carteles diseñados para eventos culturales, pinturas inacabadas, fotografías de sus estudios en Madrid y Nueva York... Un acercamiento sensorial y emocional a la figura de Manrique como pintor.

César Manrique- The Dreams´workshop

Clínica Dr. Mager (C/ Varadero, 30. Playa Blanca) Hasta el 31 de agosto / De lunes a viernes, de 10 a 20h. Sábados y domingos, de 10 a 13h / Gratis La creadora checa Dusan Senkerik finalizó sus estudios de arte en 1968 y completó su formación en pintura y artes gráficas en la Universidad de Düsseldorf. Ha expuesto en varias ocasiones en Düsseldorf, Lanzarote y Fuerteventura.

“Dibujos”(Drawings)

Dr. Mager Clinic (C/ Varadero, 30. Playa Blanca) Until August 31st/ From Monday to Friday, from 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays and Sundays from 10 a.m. to 1 p.m. / Free entrance The Czech creator Dusan Senkerik finished her Art studies in 1968 and completed her training in painting and graphic arts at Düsseldorf University. She has exhibited in several occasions in Düsseldorf, Lanzarote and Fuerteventura.

Tahiche (César Manrique´s Foundation) Until January 13th 2013 / Daily, from 10 a.m. to 6 p.m. / Entrance: €8 ( free entrance for children under 12) Manrique´s intimate work´s studio. Scenography´s techniques that imitate the workshop of the artist in Haría with personal belongings and tools, posters designed for cultural events, unfinished paintings and photographs of his previous studios in Madrid and New York. A sensory and emotional approach to Manrique as a painter.

Desde el Valle Sala de exposiciones El Aljibe (Haría) Hasta el sábado 28 / De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 17 a 19h. Sábados, de 10 a 14h/ Gratis Primera exposición fotográfica de Tomás Armas Sicilia, gestor cultural actor y director de teatro. Imágenes, tomadas desde el año 1976, que captan volúmenes, colores, formas y pequeños detalles de lo natural.

Desde el Valle (From the Valley)

“El Aljibe” Exhibition Hall (Haría) Until Saturday 28th/ From Monday to Friday from 10 a.m to 2 p.m and from 5 to 7 p.m. Saturday from 10 a.m to 2 p.m/ Free entrance. First photographic exhibition by Tomás Armas Sicilia, arts manager, actor and theatre director. Pictures taken since 1976 that capture volume, colours, shapes and small natural details.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012

5


De-rendering

Lanzarote y sus alisios

Sala de Arte Ermita de San Antonio (Tías)

Hasta el sábado 28 / De lunes a viernes de 18 a 21h. Sábados de 10 a 14h. / Entrada libre Esculturas del lanzaroteño Francisco Medina, un creador formado en la técnica de la carpintería que lleva 23 años experimentando con maderas nobles. El resultado: obras que conservan la naturalidad de la materia prima y adquieren una estética muy peculiar.

Lanzarote y sus Alisios (Lanzarote and the trade winds)

San Antonio Hermitage Art Room (Tías) Until July 28th/ From Monday to Friday from 6 p.m to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m to 2 p.m/ Free entrance. Sculptures by Francisco Medina, an artist from Lanzarote. A creator trained in carpenter techniques with fine wood that have been putting into practice for 23 years. The result: works that preserve the natural essence of the raw materials and obtain a peculiar aesthetics. 6

Sala de Exposiciones Municipal de Arrecife (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Hasta el sábado 28 / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Entrada libre Exposición fotográfica del creador lanzaroteño Rubén Acosta. Un proyecto formado por imágenes de la ciudad de Dubai (edificios, infraestructuras urbanas, historias de fracasos y de sueños, fracasos inmobiliarios, desertificación...). El contraste de los sueños generados por el negocio y de los trabajadores que acuden al emirato en busca de trabajo.

De-rendering

Arrecife Municipal Exhibitions Hall (C/Emilio Ley. Charco de San Ginés) Until Saturday 28th / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 p.m to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entrance Photographic exhibition by Rubén Acosta,a creator born in Lanzarote. A project consisting of pictures of Dubai city (buildings, urban infrastructure, stories of failures and dreams, real estate failures, desertification...). The contrast between dreams created by business and those from workers who go to the Emirates searching for a job.

Con otro semblante

Sala de arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el sábado 21 / De lunes a domingo, de 10.00 a 14.00 / Gratis Muestra fotográfica del archivo personal de José Pérez Duque, quien fuera alcalde de Teguise y consejero de Cabildo de Lanzarote. Inauguración: viernes 6, a las 20.00.

Con otro semblante (With another countenance)

Santo Domingo Convent Art Room (Teguise) Until Saturday 21st/From Monday to Sunday from 10 a.m to 2 p.m / Free entrance Photographic exhibition from the personal file of José Pérez Duque who was Teguise´s mayor and adviser of the Cabildo of Lanzarote. Opening: Friday 6th at 8 p.m.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


MIAC (Castillo de San José. Arrecife) Hasta el 15 de septiembre / De 10.00 a 20.00 / Adulto (2,50 €) y menores (1,2€) Gratis para niños de 7 a 12 años 100 rincones naturales fotografiados con cámaras de usar y tirar por ciudadanos de Lanzarote y Fuerteventura (amas de casa, pastores, agricultores, pescadores, oficinistas...), acompañadas de su retrato y una reflexión que explica por qué quieren conservar inmutable, libre de daños, ese rincón, paraje o playa. Comisariada por Concha de Ganzo.

100 Miradas (100 looks)

MIAC (San José Castle. Arrecife) Until September 15th / From 10 a.m. to 8 p.m. / Adults (€2.50), minors (€1.2), free entrance for children from 7 to 12 years old. 100 natural sceneries photographed by citizens of Lanzarote and Fuerteventura using disposable cameras, (housewives, shepherds, farmers, fishermen, clerks...). The pictures must be accompanied by a portrait and a reflection to explain why you want to keep free of damage that scenery, place or beach. Curated by Concha Ganzo.

Ojos de mujer Casa Santiago (C/ Flores, 1. Teguise) Hasta el 3 de agosto /De 9.30 a 16.00 (jueves y viernes, de 20 a 0h). Lunes y sábado cerrado / Gratis Pinturas y fotografías de cuatro mujeres: Inge Koetzier van Hooff, Vanesa Guardia, Zara Sanzio y Rakel Arranz.

Arte / Art

100 miradas

Ojos de mujer (woman´s eye)

Casa Santiago (C/ Flores, 1. Teguise) Until August 3st / From 9.30 a.m. to 4 p.m. (Thursdays and Fridays from 8 p.m. to 00 a.m.). Mondays and Saturdays closed / Free entrance Paintings and photographs by four women: Inge Koetzier van Hooff, Vanesa Guardia, Zara Sanzio and Rakel Arranz.

7

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Casa Museo del Timple (Teguise)

Del viernes 6 al domingo 8 / De lunes a sábado de 9.00 a 16.00. Domingos y festivos, de 9.00 a 15.00 / Gratis Imágenes del fotógrafo Ismael Martín tomadas para ilustrar el espíritu de la novela de Ismael Lozano, ‘La sirena de Famara’. Fotografías y textos de la novela que nos sumergirán en uno de los lugares más emblemáticos y mágicos de la isla: Famara. Proyección del ‘book trailer’ del libro, “una búsqueda cargada de secretos, un relato de amor, amistad y misterio”.

La Sirena de Famara

“Timple” House Museum (Teguise) From Friday 6th to Sunday 8th/ From Monday to Saturday from 9 a.m to 4 p.m. Sundays and holidays from 9 a.m to 3 p.m/ Free entrance Pictures taken by the photographer Ismael Martín taken to illustrate the spirit of Ismael Lozano´s novel “La Sirena de Famara”. Pictures and texts from the novel will plunge us into one of the most emblematic and magical places of the island. Projection of the book trailer of the novel “a search full of secrets; a story of love, friendship and mystery.

Foto: Samuel Aranda. World Press Photo.

La sirena de Famara

World Press Photo 2012

Sala de Exposiciones Municipal de Arrecife (C/ Emilio Ley) Hasta el 24 de agosto / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Entrada libre La exposición de fotoperiodismo más importante del mundo regresa a su cita con Lanzarote en el mes de agosto. Este año, el fotógrafo español Samuel Aranda obtuvo el primer premio del certamen con una imagen de la Primavera Árabe, de una madre con su hijo herido en brazos, tomada en octubre de 2011 en la ciudad de Sanaa (Yemen). Las nuevas tecnologías reforzarán el alcance de la muestra: cada foto irá acompañada de un código QR, que permitirá acceder a la serie completa de finalistas de cada categoría. Inauguración: viernes 3.

2012 World Press Photo

Arrecife Municipal Exhibition Hall (C/Emilio Ley) Until August 24th / From Monday to Friday from 10 a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m./ Free entrance The most important exhibition of the world about photojournalism returns to Lanzarote in August. This year the Spanish photographer Samuel Aranda received the first prize of the contest because of a picture about the Arabian Spring, a mother with her wounded son in her arms. It was taken in October 2011 in the city of Sanaa (Yemen). The new technologies will strength the scope of the exhibition: each picture will be accompanied by a QR code which will give you access to the complete series of the finalists of each category. Opening: Friday 3st.

La Soletina Sociedad Democracia (Arrecife) Hasta el 12 de agosto / Todos los días, de 9 a 23h / Entrada libre Exposición de pinturas al óleo de Isabel Rodríguez. Un paseo por los paisajes de Lanzarote. Inauguración: jueves 19, a las 20.30.

La Soletina

Sociedad Democracia (Arrecife) Until August 12th/ Daily from 9 a.m to 11 p.m/ Free entrance Exhibition of oil paintings by Isabel Rodríguez. A stroll through the sceneries of Lanzarote. Opening: Thursday 19th at 8.30 p.m.

8

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


9

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Paco Curbelo & Rufina Santana

Ateliers

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los creadores lanzaroteños realizan y exhiben sus trabajos de pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería... Agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70.

Ángel Cabrera

Diseminado Los Ancones, 60 (Costa Teguise) Visita con cita previa: 653 955 032 Acuarelista lanzaroteño con una larga trayectoria expositiva en Las Palmas y Lanzarote (MIAC, Sala La Tegala, Castillo de San Gabriel, Concurso Puerto de Arrecife). Pinturas realistas, delicadas, que centran la mirada en detalles del paisaje arquitectónico, natural y humano de la isla. + info: angelcabreraacuarelas. artelista.com.

Ángel Cabrera

Los Ancones (Costa Teguise) Visit by appointment: 653 955 032 Local watercolourist with a long history in exhibitions in Las Palmas and Lanzarote (MIAC, La Tegala Room, San Gabriel Castle, Puerto de Arrecife Contest). Realistic and delicate paintings that are focused into the details of the architectural, natural and human landscape on the island. + info: angelcabreraacuarelas.artelista.com.

Workshop-Gallery where local artists perform and exhibit their paintings, sculptures, glass objects, ceramics, textiles, bookshop and stationery items... A pleasant place designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70

Gretl Brand

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Domingos / De 12.00 a 18.00 Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. Cita previa: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com Sunday / From 12 to 6 p.m. Film director and painter, who came to Lanzarote in 1980. She moved to the edge of the “Montañas del Fuego” because of her fascination for the abstract forms and colours of the volcanic landscape She paints surrealist fables and dreamscapes. Visit by appointment: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com

Begoña Hernández Batista San Bartolomé y Arrecife + info: 928 52 09 72 Artista tinerfeña, tras una etapa en Madrid reside desde 2001 en Lanzarote. Comparte la enseñanza con la labor pictórica. Últimas obras inspiradas en el paisaje insular, sin intervención del hombre. Pintura ecológica dentro de la figuración abstracta.

Begoña Hernández Batista

San Bartolomé and Arrecife + info: 928 52 09 72 The artist from Tenerife moved to Lanzarote in 2001 after a period of time living in Madrid. She combines teaching with painting. Her latest works are inspired by the insular landscape, without human intervention. Ecological painting within the imaginative abstract .

Luis Villalba

10

Vega de Tegoyo (Tías) Camino Barranco de Tegoyo, 18 Cita previa: 928 833 337 / 629 466 581 / Entrada libre Luis Villalba (Lanzarote, 1964) trabaja la pintura, el dibujo y el arte mural. Dilatada experiencia en acciones culturales, performances y sesiones de literatura. . Visits by appointment: 928 833 337 / 629 466 581 / Free entrance Luis Villalba, born in Lanzarote in 1964, works in painting, drawing and mural art with extensive experience in organization of cultural activities, performances and literature sessions.. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Arte / Art

Taller de tonelería

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Juan Miguel, hijo de Rafael Corujo de León, ‘Felucho’, le acompaña en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880

Cooperage´s workshop

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father and inherited his workshop and tools. Juan Miguel, son of Rafael Corujo de León, “Felucho” works with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest.. Bars, tables and chairs are made by old barrels;and they also make barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour by using new oak wood . Restoration and sale of furniture with Canarian traditional design. + info: 681 177 880

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz

C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes, de 11.00 a 17.00 Atelier de la pareja de creadores. Una casa tradicional lanzaroteña, reconvertida en atelier de escultura, pintura, grabados y cerámica. Bellísimas ilustraciones. Un placer para los sentidos. + info: 928 845 650. From Monday to Friday, from 11 a.m. to 5 p.m. It is the atelier of a couple of creators. A traditional house from Lanzarote converted into an atelier of sculpture, painting, engraving and ceramic. Beautiful illustrations. A pleasure for the senses. + info: 928 845 650. A delight to the senses.

Jaime Romero

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Versatile Northern artist born in Haría in 1967.Painter, submarine photographer and Carnival costumes designer. + info: 928 835 634

Marianne Davis

Molinos de la Corona (Carretera Mirador del Río, km. 7) Lunes, viernes y domingos / De 11.00 a 15.00 Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 On Mondays, Fridays and Sundays / From 11 a.m. to 3 p.m. Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take your time to enjoy the view of the atelier, works and her company. + info: 648 898 633 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012

11


Música Music

Luis Avero C.C. Biosfera (Puerto del Carmen) Jueves 12 / 20.00 / Entrada libre Concierto en directo del cantautor cristiano Luis Avero (Santa Cruz de Tenerife, 1975) que presentará en Lanzarote su último disco: ‘Tengo un Dios maravilloso’, un trabajo de sonido latino, basado en sus experiencias personales.

Luis Avero

C.C Biosfera (Puerto del Carmen) Thursday 12th/ 8 p.m./ Free entrance Live concert of Luis Avero (Santa Cruz de Tenerife, 1975), Christian singer-songwriter, who will present his latest album with Latin sounds in Lanzarote: “Tengo un Dios maravilloso” based on his personal experiences.

Fred Jr. Buscaglione Bistró del Mar (Puerto Calero) Domingo 8 / 20.00 / 30€ Swing y canciones italianas a cargo de Fred Junior Buscaglione. El concierto acompañará una cena del chef italiano Davide Musci. Reservas: 648 236 280.

Fred Buscaglione Jr.

12

Bistró del Mar (Puerto Calero) Sunday 8th / 8 p.m / € 30 Swing and Italian songs by Fred Junior Buscaglione. A dinner made by the Italian chef Davide Musci will be served to accompany the concert. Reservations: 648 236 280.

Julieta Venegas

Carpa del Recinto Ferial de Arrecife Sábado 7 / 22.00 /20€ (anticipada) y 23€ (taquilla) Del rock alternativo a la raíz folklórica de su país natal. La compositora y cantante mexicana Julieta Venegas regresa a Canarias cinco años después de su última gira, con más de 10 millones de discos venidos y 5 Grammys bajo el brazo. La receta de su éxito: unas letras que son auténticos cuentos contemporáneos y una música agridulce, pegadiza y atemperada por su inseparable acordeón. Teloneros: Ciempiés ni Cabeza. Entradas: Ferretería Tías (Arrecife, Tías y Playa Blanca), PCan (Valterra), estudio de tatuaje Malavida, Pub Tsunami, Bar Asturias, Salomé Surf Shop, Pampero e Impresiónate (Arrecife), Terraza Heineken Deiland y Entradas.com

Julieta Venegas

Carpa del Recinto Ferial de Arrecife (Marquee Fairground in Arrecife) Saturday July 7th/ 10 p.m/ € 20 (in advance) and € 23 (at tickets office) From the alternative rock to the folklore origin of her native country. The Mexican composer and singer Julieta Venegas returns to Canarias five years after her last tour with more than 10 million records sold and 5 Grammy Awards. The key of her success is the lyrics which are authentic contemporary tales and a bittersweet, catchy music moderated by its inseparable accordion. Supporting artists: Ciempiés ni cabeza. Tickets: Ferretería Tías (Arrecife, Tías and Playa Blanca), PCan (Valterra), Malavida Tatoo Studio, Pub Tsunami, Bar Asturias, Salomé Surf Shop, Pampero e Impresiónate (Arrecife), Terraza Heineken Deiland and www.Entradas.com.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


XIX Festival Acatife Carpa de la Villa de Teguise Viernes 13 / 20.00 / Entrada libre Caleta del Sebo (La Graciosa) Sábado 14 / 20.00 / Entrada libre Actuación de la Agrupación Folklórica Acatife y de Los Gofiones.

XIX Acatife Festival Carpa de la Villa de Teguise (Teguise ´s Marquee) Friday 13th / 8 p.m / Free entrance Caleta del Sebo (La Graciosa) Saturday 14th / 8 p.m / Free entrance Concerts of Acatife Folklore Group and Los Gofiones.

Sala Bahía (Puerto del Carmen) Sábado 28 / 22.00 / 15€ Nacida en 1963 en Londres. Wheeler fue una de las fundadoras del grupo vocal femenino ‘Brown Sugar’, vocalista de Elvis Costello y, ya en solitario, cosechó dos Premios Grammy. ‘Soul II Soul’ es su último disco. Entradas: http://soul2soul_ lanzarote_28_july_2012.eventbee.com/

Caron Wheeler: “Soul II Soul”

Sala de Bahía (Bahía Hall)- Puerto del Carmen Saturday 28th/ 10 p.m / € 15 Wheeler, who was born in London in 1963, was one of the founders of the feminine vocal group “Brown Sugar”. She was also vocalist of Elvis Costello and as a soloist singer won two Grammy Awards. “Soul II Soul is her latest album. Tickets: http://soul2soul_lanzarote_28_july_2012.eventbee.com/

Música / Music

Caron Wheeler: ‘Soul II Soul’

Antonio Corujo: ‘El Salinero’

Teatro Insular de Lanzarote Sábado 7 / 20.30 / 10€ Presentación del disco ‘El Salinero’, el último trabajo de Antonio Corujo, sobre las coplas de Víctor Fernández Gopar. El patriarca del clan musical de los Corujo estará acompañado de Domingo Corujo (timple, guitarra y percusión), Carlos Pérez (saxos), Manuel Becerra (batería y percusión), Mate Szabo (bajo), Zsolt Kovac (piano), Mame Spínola (guitarra eléctrica) y Toñín Corujo (timple y guitarra), las voces de Blanca Casañas, Fabiola Socas, Mariam Corujo y Los Gofiones, y hasta 38 músicos sobre el escenario. Entradas: taquilla de los CACTS y 928 81 70 69

Antonio Corujo: “El Salinero”

Voice of Houston

Voice of Houston Iglesia de San Marcial (Femés) Jueves 5 / 20.00/ Gratis Convento de Santo Domingo (Villa de Teguise) Viernes 6 / 21.00 / Gratis Temas clásicos y canciones contemporáneas. Repertorio variado y vibrante el que ofrecen los 30 integrantes de este coro de góspel estadounidense.

San Marcial Church (Femés) Thursday 5th / 8 p.m / Free entrance Santo Domingo Convent (Villa de Teguise) Friday 6th / 9 p.m / Free entrance Classical music and contemporary songs. The 30 members of this American gospel choir offer a varied and vibrant repertoire.

Teatro Insular de Lanzarote (Lanzarote Insular theatre) Saturday 7th / 8.30 p.m / € 10 Antonio Corujo presents his latest album “El Salinero” about the popular folk songs of Victor Fernández Gopar. The patriarch of the musical clan “Corujo” will be accompanied by Domingo Corujo (timple, guitar and percussion), Carlos Pérez (sax), Manuel Becerra (drums and percussion), Mate Szabo (bass), Zsolt Kovac (piano), Mame Spínola (electric guitar) and Toñín Corujo (timple and guitar). Voices: Blanca Casañas, Fabiola Socas, Mariam Corujo and Los Gofiones, and approximately 38 musicians on stage. Tickets: CACTS tickets offices. Tickets: CACTS office and 928 81 70 69

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012

13


Concha Velasco: ‘Yo lo que quiero es bailar’

Alexis Lemes Cuarteto

Concha Velasco:“Yo lo que quiero es bailar” (“I want to dance”)

Alexis Lemes Cuarteto

Teatro Insular de Lanzarote Viernes 13 y sábado 14 / 21.00 / 25€ Concha Velasco en estado puro. Frente al público y sin intermediarios. La actriz y polifacética cantante hace un alto en el camino, para sentarse con su público a reflexionar sobre su carrera, sus personajes, las obras que ha hecho (y las que no ha hecho), sus éxitos y fracasos. Concha cuenta y Concha canta. Y entre canto y cuento nos lleva de la mano por una de las carreras de más éxito del teatro, el cine y la televisión de este país. Un musical autobiográfico dirigido por el maestro José María Pou y con la dirección musical de Xavier Mestres. Entradas: Luna Records, Cafetería La Recova, La Miñoca y Sociedad Democracia (Arrecife). En taquilla, una hora antes.

Teatro Insular de Lanzarote (Insular theatre of Arrecife) Friday 13th and Saturday 14th / 9 p.m /€ 25 Concha Velasco in pure state in front of her audience and without intermediaries. The actress and versatile singer make a stop on her road to sit in front of her audience to reflect on her career, characters, works she has done (and those she have not), her success and failures. Concha speaks and sings and in the middle of these two actions she takes our hands and carry us to one of the most successful careers in theatre, cinema and television from this country. An autobiographical musical directed by the master José María Pou and with the musical direction of Xavier Mestres. Tickets: Luna Records, Cafetería La Recova, La Miñoca and Sociedad Democracia (Arrecife). One hour before at the tickets office.

Conciertos en Casa Santiago

C/ Flores, 1. Teguise De 9.30 a 16.00 (jueves y viernes, de 20 a 0h). Lunes y sábado cerrado. Viernes 6: Los impresentables, Medio Almud y Africa Yeah. Viernes 13: Oleo Band. Viernes 20: Kakinha. Viernes 27: Jablexperience. Todos los conciertos comienzan a las 21.30 y la entrada es gratuita.

Bodega Stratvs (La Geria, 18) Sábado 14 / 20.30 / 8€ Fusión de jazz, swing y funky a cargo del timplista Alexis Lemes, Alex Janssen a la guitarra, Pablo Gracia al bajo y Alejandro Gracia a la percusión. En el intermedio se servirá una degustación de vinos Stratvs y quesos de la Finca de Uga. Entradas: Bodegas Stratvs y estación de servicio BP (Circunvalación de Arrecife).

Bodega Stratvs (La Geria, 18) Saturday 14th / 8.30 p.m / € 8 Blending of jazz, swing and funky by the timple musician Alexis Lemes, Alex Janssen in guitar, Pablo Gracia in bass and Alejandro Gracia in percussion. Stratvs Wine tasting and cheese of the Uga farm will be served during the interval of the show. Tickets: Bodegas Stratvs and petrol station BP (Circunvalación Arrecife).

Concerts in Casa Santiago

C/Flores, 1. Teguise From 9.30 a.m to 4 p.m (Thursday and Fridays from 8 p.m. to 00 a.m.). Monday and Saturday closed. Friday 6th Los Impresentables, Medio Almud and Africa Yeah. Friday 13th Oleo Band. Friday 20th Kakinha. Friday 27th: Jablexperience. All the concerts start at 9.30 p.m .Free entrance.

14

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Música / Music

Música para un atardecer XXI Festival Internacional Canarias Jazz & Más Heineken Casco histórico de Teguise Domingo 15 / 21.00 / Gratis ‘Noche África’ y concierto de clausura del Festival con las actuaciones de Munit&Jörg (Etiopia-Alemania), un dúo que rescata canciones tradicionales etíopes y las adapta a los sonidos contemporáneos; y el cantante, guitarrista y compositor Blick Bassy (Camerún), al que llaman “la nueva voz soul” de Camerún, que fusiona sonidos tradicionales de África Occidental con la bossa nova, el jazz y el soul.

XXI Canarian International Jazz & Más Heineken Festival

Sociedad Democracia (Arrecife) Viernes 20 / 21.00 / Entrada libre XIV aniversario del Coro de Cámara Giovanni Bardi, que interpretará obras de la polifonía renacentista sacra y profana, y temas de la música popular y comercial de nuestros días.

Music for Sunset

Sociedad Democracia (Arrecife) Friday 20th / 9 p.m / Free entrance XIV Anniversary of the Cámara Giovanni Bardi Choir that will perform Sacred Renaissance polyphony and profane works, popular songs and present hits.

Historic Area of Teguise Sunday 15th / 9 p.m / Free entrance “African Night” and closure concert of the festival with the performances of Munit&Jörg (Ethiopia- Germany), a duo that recover traditional Ethiopia´s songs and adapt them to contemporary sounds; and Blick Bassy (Cameroon), singer, guitarist and composer who is called “the new soul´s voice”. He blends traditional sounds from West Africa with the bossa nova, jazz and soul.

Terraza El Sol

Terraza El Sol Terraza El Sol (Junto al Arrecife Gran Hotel) Viernes de julio / 23.00 / Entrada libre Viernes 6: Meat Shampoo. Viernes 13: Cadáver Depot (Elio Pérez y Rafa Pacheco). Viernes 20: Africa Yeah!

Terraza El Sol (Next to Arrecife Gran Hotel) Fridays of July / 11 p.m. / Free entrance Friday 6th: Meat Shampoo. Friday 13th: Cádaver Depot (Elio Pérez and Rafa Pacheco). Friday 20th: Africa Yeah! 15

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


V Festival Mar en Calma V Calm Sea Festival

Paraíso demencial

Terraza El Sol (Arrecife) Viernes 27 / 23.00 / Entrada libre Presentación del segundo disco de la banda lanzaroteña Faktótum, compuesta por José María de Páiz (voz), Mame Spínola (guitarra), Jorge Díaz (bajo) y Sergio de Páiz (batería). 14 canciones que ha contado con importantes colaboraciones como la de Beni Ferrer, Alejandro Ramos (Hermanitas), Silver (13 Motos) y Fafe (Brutalizzed Kids). Imprescindible!

“Paraíso demencial”

Terraza El Sol. Next to Arrecife Gran Hotel. Friday 27th/ 11 p.m. / Free entrance Presentation of the second album of the local band whose members are José María de Páiz (voice), Mame Spínola (guitar), Jorge Díaz (bass) and Sergio de Páiz (drums). An album that contains 14 songs with the collaboration of important musicians such as Beni Ferrer, Alejandro Ramos (Hermanitas), Silver (13 Motos) and Fafe (Brutalizzed Kids). Do not lose it!

Ciempiés ni cabeza

Avenida de Playa Honda (zona Loro Verde) Sábado 28 / 21.30 / Gratis Puede que sean una de las bandas más festivas y oídas de este verano. Jacobo (guitarra), Ayoze (trompeta), Karina (tambor), Ruth (voz), Marta (clarinete), Judith (percusión) y Samuel (bajo). Un crisol sonoro que invita a viajar con la imaginación.

Ciempiés ni cabeza

Playa Honda (Loro Verde Area) Saturday 28th / 9.30 p.m. / Free entrance Probably Ciempiés ni cabeza is one of the most festive and heard band of this summer. The members are: Jacobo (guitar), Ayoze (trumpet), Karina (drum), Ruth (voice), Marta (clarinet), Judith (percussion) and Samuel (bass). A sonorous combination that let your imagination soar.

Lanzarote Music Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 20 / 21.00 / 7€ Toñín Corujo hace una bellísima exploración de los sonidos de la tierra. Con Carlos Pérez (saxo), Máté Szabo (bajo), Manuel Becerra (batería y percusión), Israel Curbelo (piano, teclados y cajón), Domi Corujo (guitarras y percusión) y Arume Corujo (efectos con agua). + info: 928 81 70 69. Entradas: Escuela de Música Toñín Corujo (Arrecife) y Casa Ajei.

Toñín Corujo: ‘Lanzarote Music’

Municipal Theatre of San Bartolomé Friday 20th /9 p.m / € 7 Presentation of the latest album of the local timple musician: a beautiful exploration of the sounds of Earth. He will be accompanied by Carlos Pérez (sax), Máté Szabo (bass), Manuel Becerra (drums and percussion), Israel Curbelo (piano, keyboard and cajon box drum), Domi Corujo (guitar and percussion) y Arume Corujo (water effects). + info : 928 81 70 69. Tickets: Toñín Corujo Music School (C/Figueroa, 20. Arrecife) and San Bartolomé Culture Department.

V Festival Mar en Calma / V Calm Sea Festival

Benito Cabrera

16

Avenida de Playa Honda (zona Loro Verde) Viernes 27/ 21.30 / Gratis Concertista de timple, folklorista e investigador de la música tradicional, Benito Cabrera fue el primer concertista en llevar el timple al ámbito sinfónico. En esta ocasión, lo escucharemos acompañado de su banda habitual, dando vida a un repertorio de varios sonidos y culturas (Canarias, Europa, América y África).

Benito Cabrera

Playa Honda (Loro Verde area) Friday 27th / 9.30 p.m / Free entrance. Timple performer, folklore musician and researcher of the traditional music. Benito Cabrera was the first timple performer who introduced this instrument in the symphonic field. In this opportunity we will listen to him accompanied by his habitual band playing a repertoire of different sounds and cultures (Canarias, Europe, America and África).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Música / Music

La Roca La Roca (Arrecife) Julio / 23.00 / Entrada libre Viernes 6: DJ Monster´s Kosecki. Sábado 14: Buried my star (Las Palmas). Sábado 28: Underground kombustible.

La Roca

La Roca (Arrecife) July / 11 p.m /Free entrance Friday 6th: DJ Monster´s Kosecki. Saturday 14th: Buried my star (Las Palmas). Saturday 28th: Underground kombustible.

Rosana

Puerto del Carmen (Plaza de las Naciones) Viernes 10 de agosto / 20€ Han pasado 15 años desde el éxito de ‘Lunas rotas’ y la lanzaroteña Rosana Arbelo es más internacional y optimista que nunca en ‘Buenos días, mundo’ su décimo trabajo. Entradas: Centro Comercial Arrecife, Informática Lanzarote y Ferretería Tías.

Rosana

Puerto del Carmen (Plaza de las Naciones) Friday August 10th/ € 20 15 years after the success of “Lunas Rotas”, Rosana Arbela is more international and optimistic than ever in “Buenos días, mundo” her tenth album. Tickets: Centro Comercial Arrecife, Informática Lanzarote and Ferretería Tías.


Artes escénicas Performing arts

Festival Internacional de Circo en Movimiento ‘Circundando’

Oswaldo Machín: Colección 2013

Villa de Teguise Viernes 6 / 21.30 / Gratis El diseñador lanzaroteño Oswaldo Machín se olvida de la paralela clásica para presentar una pequeña parte de su nueva colección de novia de 2013, con el Palacio Spínola de fondo. En una performance que mezclará tradición y vanguardia, las modelos mostrarán las creaciones desde las ventanas, puertas y tejados. Un espectáculo de luz, sonido y música en vivo, con el timplista Alexis Lemes. Fusión de moda, arquitectura y música.

Oswaldo Machín: 2013 collection

18

La Plazuela y Parque José Ramírez Cerdá (Arrecife) Jueves 5 / De 20.00 a 23.00 / Gratis Artistas de Italia, España, Bélgica y Portugal llenarán de acrobacia y números de circo las plazas de Arrecife. Una iniciativa internacional que apuesta por las nuevas expresiones artísticas surgidas en el circo del movimiento. En La Plazuela: los clowns italianos Mazzei Mateo y Elena Fresch (20.00), ‘Telas’ de Lara D’Angelo, un espectáculo con aros y telas (20.10) y los malabares y el trapecio del canario Gerardo Martín (20.20). En el Parque José Ramírez Cerdá (junto al Kiosco): ‘Cuerda floja’ con Laura Montaldo (20.40), ‘Aro y trapecio’ con Lara D’Angelo y Gerardo Martín (20.50) y el espectáculo de clown ‘Mano a mano’ (21.00). La compañía belga Pakipayá (Noemí Díaz y Adriá Mascarell) cerrará la noche con ‘Shake, Shake, Shake’ (21.15), un divertido espectáculo burlesco de cuadro aéreo y mástil chino.

“Circundando” Circus movement International Festival

La Plazuela and Parque José Ramírez Cerdá (Arrecife) Thursday 5th/ From 8 p.m. to 11 p.m./ Free entrance Artists from Italy, Spain, Belgium and Portugal will perform acrobatics and circus sketches in the squares of Arrecife. An international initiative that supports the new arts expressions that emerge from the circus movement. In the Plazuela: Italian clowns Mazzei Mateo and Elena Fresch (8 p.m), “Telas” by Lara D´Angelo, a show with hoops and clothes (8.10 p.m) and the jugglings and trapeze by the Canarian Gerardo Martín (8.20 p.m). In José Ramiréz Cerdá Park (next to the kiosk): “Cuerda Floja” by Laura Montaldo (8.40 p.m), “Aro y Trapecio” by Lara D´Angelo and Gerardo Martín (8.50 p.m) and the clown show “Mano a mano” (9 p.m). The Belgium company Pakipayá (Noemí Díaz and Adriá Mascarell) will close the shows of the night with “Shake, shake, shake” (9.15 p.m), a comic show with an aerial scene and Chinese pole.

Villa de Teguise Friday 6th / 9.30 p.m. / Free entrance Oswaldo Machín, a fashion designer born in Lanzarote, leaves behind the classical runway to present us an advance of his new bridal collection 2013 in the Spínola Palace. A performance that will blend tradition and vanguard, models will show the creations from the windows, doors and roofs. A show of light, sound and live music with the performance of the timple musician Alexis Lemes. Blending of fashion, architecture and music. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Ballet de Moscú: ‘La Bella Durmiente’

Teatro Insular de Lanzarote (Arrecife) Sábado 21 / 22.00 / 35€ (entradas para grupos de 12 personas: 20€) El Ballet de Moscú representa una de las grandes partituras para ballet compuestas por Tchaikovsky. Data de 1890, época del tardío romanticismo. Todo lo edulcorado y decadente que pueda apreciarse en el cuento de Perrault, se adapta con una música luminosa y la coreografía de Marius Petipa. Con los bailarines solistas Cristina Terentieva y Alexei Terentiev. Entradas: Luna Records.

Moscow Ballet: “La Bella durmiente” (The Sleeping Beauty)

Teatro Insular de Lanzarote- Insular theatre of Lanzarote (Arrecife) Saturday 21st / 10 p.m / € 35 (tickets for groups of 12 people: € 20) Moscow Ballet represents one of the biggest score for ballet composed by Tchaikovsky in 1890, the late romanticism period. All the softned and decadent characteristics of Perrault tale are adapted in this show with a luminous music and the scenography by Marius Petipa. Soloist dancers: Cristina Terentieva and Alexei Terentiev. Tickets: Luna Records.

Teatro Municipal de San Bartolomé Sábado 14 / 20.30 / 10€ Dos parejas, una apuesta... y el raro. Una disparatada obra de humor cuya recaudación irá destinada a la Asociación ‘Ya era hora’, que acompaña y entretiene a los niños y jóvenes de oncología y diabéticos del hospital Materno Infantil. Entradas: Casa Ajei, Oficinas de Playa Honda, AFOL (C/ José Antonio, 77. Arrecife) de 9 a 13h, Perpetuarte (660 332 300) y taquilla (una hora antes).

Artes escéncias / Performing arts

¿De parto de quién?

¿De parto de quién?

Municipal Theatre of San Bartolomé Saturday 14th/ 8.30 p.m / € 10 Two couples, a bet, and the stranger A ludicrous comic work whose takings will be given to the Association “Ya era hora” that supports and entertain children and teenagers from Oncology and Diabetes area from the Hospital Materno Infantil. Tickets: Casa Ajei, Playa Honda´s offices, AFOL (C/José Antonio, 77. Arrecife) from 9 a.m. to 1 p.m., Perpetuarte (660 332 300) and tickets offices (an hour before).

19

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Cine Estrenos

Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda)

ENTRADAS Lunes, martes y jueves / Entrada normal: 6€ / Sala 3D: 8,50€. Entrada reducida: 5,20€ / Sala 3D: 8€. 1ª sesión (antes de las 18h): 5,20€ /Sala 3D: 8€ Miércoles (Día del Espectador) / Entrada: 5€ / Sala 3D: 7,50€ Viernes, sábado, domingo, festivos y vísperas de festivo / Entrada normal: 6,90€ / Sala 3D: 9€. Entrada reducida: 5,90€ / Sala 3D: 8,50€

Viernes 29 de Junio

Viernes 13

Diarios del ron

El dictador

Paul Kemp (Johnny Depp) es un escritor que empieza a trabajar para un periódico caribeño. Amor, envidia, celos y mucho alcohol. Basada en la vida de Hunter Stockton Thompson, creador e icono del ‘periodismo gonzo’.

83’ / Nueva parodia de los creadores de Borat. Un dictador arriesga su vida para impedir que la democracia se establezca en el país al que oprime tan amorosamente...

Viernes 20

El gran año

100’ / Tres hombres (Steve Martin, Jack Black y Owen Wilson) atraviesan una crisis personal. Para superarla, deciden participar en una competición anual para ver quién observa más especies de pájaros de Norte América.

El caballero oscuro: La leyenda renace

160’ / Última entrega de la trilogía de Batman realizada por Christopher Nolan. Batman es perseguido por las fuerzas de la ley que le culpan del asesinato de Harvey Dent.

Viernes 6

Viernes 27

The amazing Spiderman

Madagascar 3

136’ /Como la mayoría de los adolescentes de su edad, Peter está intentando descubrir quién es y cómo ha llegado a ser lo que es. En su viaje para atar los cabos de su pasado descubre un secreto que guardaba su padre...

Ciclo ‘Islas de Cine’

85’ / Los protagonistas de la serie Madagascar regresan en una nueva aventura en la que formarán parte de un circo ambulante que viajará a través de varios lugares de Europa.

Imagen de Elza y Nick Wagner.

La isla interior

Teatro de Tinajo Jueves 5 / 21.00 / Gratis Tres náufragos de sí mismos. Martín quiere ir a París para escribir. Gracia quiere volver a la realidad. Coral sólo quiere que la quieran. La muerte de su padre les obliga a salir de esa isla interior que les separa del mundo.

Ella(s)

CSC de Caleta del Sebo (La Graciosa) Sábado 7 / 20.00 / Gratis Una película que profundiza en la violencia de género, que afectó profundamente a la intelectual tinerfeña Mercedes Pinto. Con Silvia Munt, Marta Aura y Paola Bontempi.

Grabaciones históricas de La Graciosa

Muelle de Caleta del Sebo (La Graciosa) Miércoles 18 / 21.00 / Gratis Proyección de grabaciones históricas de La Graciosa realizadas en los años 70 y cedidas por Elza y Nick Wagner. Digitalizadas por Filmoteca Canaria.

20

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012

Historical video recordings of La Graciosa

Caleta del sebo quay (La Graciosa) Wednesday 18th / 9 p.m. / free entrance Projection of historical video recordings of La Graciosa made in the`70s and given by Elza and Nick Wagner. Digitized by Filmoteca Canaria.


La máquina de bailar de Phineas y Ferb

Teatro Municipal de San Bartolomé Domingo 29 / 18.00 / 5€ y 3€ Un espectáculo de Menuda Compañía. Entradas: Oficinas de Playa Honda, Casa Ajei (San Bartolomé) y taquilla.

Phineas and Ferb Dancing machine

Municipal Theatre of San Bartolomé Sunday 29th / 6 p.m./ € 5 and € 3 A show by Menuda Compañia.Tickets: Playa Honda´s offices, Casa Ajei (San Bartolomé) and tickets offices.

Alejop, una historia de circo

El sueño de live

Alejop, a circus story

Live´s dream

Avenida de Playa Honda (zona Loro Verde) Viernes 27 / 19.00 / Gratis Un espectáculo infantil de la Asociación Cultural Bambalinas.

Playa Honda (Loro Verde area) Friday 27th/ 7 p.m. / Free entrance A children´s show by Bambalinas Cultural Asscociation

Artes escéncias / Performing arts

V Festival Mar en Calma V Calm Sea Festival

Avenida de Playa Honda (zona Loro Verde) Sábado 28 / 19.00 / Gratis Un espectáculo infantil de Menuda Compañía.

Playa Honda Avenue (Loro Verde area) Saturday 28th / 7 p.m / free entrance A children´s show by Menuda Compañia.

21

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Día de los abuelos

Conferencias

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Miércoles 26 y jueves 27 / Desde las 9.00 / Gratis

Lectures

Miércoles 26: cuentos tradicionales a cargo del poeta Aquilino García Vega y taller de gofio (11.00). Charla: ‘Estilos de vida saludable’ (17.30) y concierto de flauta a cargo de Thomas, parranda con los Salineros de la Hoya (20.00) y degustación de postres caseros. Jueves 27: taller de biodance (12.00) y baile del candil (19.00).

Academia de Ciencias

Hotel Lancelot Julio / 20.30 / Gratis Lunes 9: ‘Sol y cáncer de piel’. Martes 10: ‘La rehabilitación de edificios con criterios de eficiencia energética’. Miércoles 11: ‘2012, Matemática y Astronomía en el fin del mundo maya’. Jueves 12: ‘La proporción áurea y los trampantojos’. Viernes 13: ‘El problema del origen del Universo’. Lunes 16: ‘El futuro del petróleo’. Martes 17: ‘El cambio climático: realidad y mito’. Miércoles 18: ‘Rascacielos estrambóticos’. Jueves 19: ‘El fuego y las edificaciones’. Viernes 20: ‘Evolución técnica, urbanismo y edificación de los aborígenes canarios de Lanzarote y Fuerteventura. Lunes 23: ‘Peritaciones arquitectónicas en Lanzarote’. Martes 24: ‘El desarrollo sostenible en Lanzarote’. Miércoles 25: ‘Democracia y participación política en la Unión Europea’. Jueves 26: ‘El vino: secretos de una copa’.

Science Academy

22

Lancelot Hotel July / 8.30 p.m/ Free entrance Monday 9th: “Sun and skin cancer”. Tuesday 10th:“The rehabilitation of buildings with efficient energetic criteria”. Wednesday 11th: “2012, Maths and Astronomy in the end of the Maya´s world”. Thursday 12th: ”The golden proportion and the optical illusions”. Friday 13th: “Problems of the origin of the Universe”. Monday 16th: “Oil future”. Tuesday 17th: “Climate change: reality and myth”. Wednesday 18th: “Eccentric skyscraper”. Thursday 19th: “Fire and buildings”. Friday 20th: Canarian aborígenes from Lanzarote and Fuerteventura: their technical evolution, urbanism and construction”. Monday 23rd: “Experts opinion on Architecture in Lanzarote”. Tuesday 24th: Sustainable development in Lanzarote”. Wednesday 25th: “Democracy and political participation in the European Union”. Thursday 26th: “The wine: secrets of a glass”.

Jornadas de Seguridad Vial Centro de Educación Vial (trasera del colegio Zerolo. Arrecife) Julio y agosto / De lunes a jueves, de 10:00 a 12:30 horas / Gratis ‘Yo estoy cambiando’. Dirigidas a niños y niñas de 6 a 11 años y adolescentes de 11 a 14 años. Divertidas clases teóricas y rutas de movilidad urbana sostenible (a pie y/o en bicicleta) en las que nos enseñarán destrezas básicas para manejar la bici y conocer ejemplos de buenas prácticas. Inscripciones: Servicio de Seguridad y Educación Vial del Cabildo de Lanzarote (C/ Yágabo s/n) / 928 81 05 09 / seguridadvial@cabildodelanzarote.com.

Road Safety Conferences

Road Safety Centre (Zerolo school´s Side Street. Arrecife) July and August / From Monday to Thursday from 10 a.m to 12.30 p.m / Free entrance “Yo estoy cambiando” (I am changing) They are addressed to children from 6 to 11 years old and teenagers from 11 to 14 years old. Entertaining theoretical classes and urban sustainable roads (on foot and/or bikes) in which we will learn basic skills to drive bikes and know examples of good road manners. Registration: Road Safety Education Department of the Cabildo of Lanzarote (C/ Yágabo s/N) / 928 81 05 09 / seguridadvial@cabildodelanzarote.com.

Grandparents´ Day Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Wednesday 26th and Thursday 27th / from 9 a.m /free entrance Wednesday 26th: Traditional tales by the poet Aquilino García Vega and gofio workshop (11 a.m). Talk: “Healthy living styles” (5.30 p.m) and flute concert by Thomas, parranda with los Salineros de la Hoya (8 p.m) and home-made desserts tasting. Thursday 27th: Biodance workshop (12 a.m) and candil dance (7 p.m.)

Análisis de vinos Granja Agrícola Experimental Viernes 20 / De 17.00 a 19.00 / Entrada libre

Los análisis de vino y mosto son una de las herramientas más poderosas en la producción moderna, permitiendo controlar las distintas fases en el desarrollo del caldo. Imparte: Cristina Bermúdez Perera, técnico del S.I.A. Plazas: 50 alumnos. + info: 928 836 590

Wine Analysis

Experimental Arable Farm Friday 20th/ from 5 p.m to 7 p.m/ Free entrance The wine and grape juice analysis is one of the most powerful tools in the modern production that allow the control of the different phases in the development of the wine. Given by Cristina Bermúdez Perera, S.I.A technician. Places: 50 students. + info: 928 836 590

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Centro de Terapia Antroposófica C/Salinas 12 (Puerto del Carmen) 6, 14, 20 y 28 de julio / Entrada libre Con Hernán Silva. Noches de tertulia para hablar y comentar versos de Jiménez, Machado y otros poetas españoles. + info: 928 512 842 / www.centroterapia.com

Spanish poetry Night

Anthroposophy Therapy Centre (C/ Salinas 12 (Puerto del Carmen) July 6th, 14th, 20th and 28th / Free entrance By Hernán Silva. Nights of literary gathering to talk and comment verses of Jiménez, Machado and other Spanish poets. + info: 928 512 842 / www. centro-terapia.com

Fomento a la lectura en Arrecife Biblioteca Infantil Julio y agosto / De lunes a viernes, de 9.30 a 13.30 / Entrada libre Campaña de verano con actividades: ludoteca, cine de verano, consejos para cuidarse del sol, maratón cultural, manualidades y talleres lúdicos.

Reading promotion in Arrecife Children library July and August/ From Monday to Friday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m./ Free entrance Summer campaigns with activities: toy library, summer cinema, pieces of advice to take care of the sun, cultural marathon, handicrafts and recreational workshops.

Absentismo laboral Centro de Innovación Empresarial (Carretera Arrecife-San Bartolomé) Martes 10 / De 11 a 13h / Gratis

El absentismo en el marco de la nueva regulación laboral. Ponente: Julio Santos, director de Relaciones con la Red en Fraternidad Muprespa. + info: 928 824161 (ext. 23)

Absenteeism at work

Business Innovation Centre ( ArrecifeSan Bartolomé Road) Tuesday 10th / from 11 a.m. to 1 p.m. / Free entrance The absenteeism within the new Labor Law. Speaker: Julio Santos, Director of the department Relaciones con la Red of Fraternidad Muprespa. + info: 928 824161 (ext. 23)

Conferencias / Lectures

Noche de poesía española

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Museos Museums

Casa Museo José Saramago

Tías (C/ Los Topes, 3) De lunes a sábado / De 10 a 14h. / 2€ (residente) y 8€ (general) Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. Dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53

From Monday to Saturday / From 10 a.m to 2 p.m / € 2 (residents) and € 8 (general)

Home and library of the Nobel Literature Prize José Saramago. The place where he wrote his books and get together with his friends. Two adjacent buildings: the house and library, plus the meeting room. Last visit: 1.30 p.m + info: 928 83 30 53

Museo de Arte Sacro

Haría (Plaza León y Castillo s/n) De lunes a sábado, de 9 a 15h. / 1.5€ (general) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

From Monday to Saturday, from 9 am to 3 pm / (general) €1.5 and €2 (group). Works of religious nature of “La Encarnación” parish church, mainly of Baroque style. Sculptures, paintings, altarpieces, gold and silverwork, textile.

For visits: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis.

Museo Casa Mayor Guerra

Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 Opening hours: from 8.30 a.m to 3 p.m. Free entrance. Stately building of the 18th century in “De la Cruz” mountain which opened its doors to the public as a Local Historic Museum in 1999. + info: 928 52 25 93

Museo Etnográfico Tanit

La Santa

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Entrada: 6€ (general), 3€ (grupos), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 From Monday to Saturday, from 10 a.m to 2 p.m / Tickets: €6 (general), €3 (groups), free entrance(children under 12). A great treasure: the goods and tools used by our ancestors of past centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

Museo Tanit

Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

La Geria

El Golfo

Tí Yaiza

Pue del

Playa Blanca

From Monday to Sunday / From 10 am to 5.45 pm (restaurant, from 1 to 4 pm) / Free. “Fecundidad” sculpture (tribute to the work of the Earth) and House Museum: craft and winery workshops. Restaurant, bar and gift shop. + info: 928 52 01 36

Museo Agrícola ‘El Patio’

24

Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

Museo del Campesino

Mozaga [Horario de verano] De lunes a domingo / De 10 a 18h (restaurante, de 13 a 16.45) / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36

Museo del Campesino

Tinajo

Museo del vino

Bodegas El Grifo (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: De lunes a viernes / De 10h a 17.00. Sábado, de 10 a 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). 14h. Última visita: 16.30 /5€ (general) y 4€ (residente). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustavolúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. ción de vino y lagar. + info 928 52 91 34 Monday to Sunday / from 10.30 a.m to 6 p.m. / From Monday to Friday / from 10 a.m to 5 p.m. Saturday Adults: €4 (residents: €2). Children (free entrance). from 10 a.m to 2 p.m. Last visit: 4.30 p.m / Tickets: €5 Cooperage Workshop from the 19th and the 20th (general) and €4 (residents). century. Library: 4,000 books about wine and Ethnographic Centre. Peasant´s home from 1840. Tasting of Guía dewinepress. ocio y+cultura - Julio 2012 agriculture. / 928 524 951. wine and info 928 52 Lanzarote 91 34


Centro de visitantes de Mancha Blanca

Casa Museo del timple

Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50) De lunes a domingo, de 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición sobre fenómenos vulcanológicos en Timanfaya, flora y fauna; sala de experiencias sensoriales y miradores. Reserve una ruta guiada por el Parque Nacional en www.reddeparquesnacionales. es. + info: 928 11 80 42.

From Monday to Sunday, from 9 a.m to 5 p.m (last visit: 4.30 p.m) / Free entrance.

Exhibition on volcanic phenomena in Timanfaya, flora and fauna; sensory experiences room and lookouts. Book a guided trail by the National Park in www.reddeparquesnacionales.es.

+ info: 928 11 80 42.

La Graciosa

Órzola

Caleta de Famara

Museo de la piratería

Castillo de Guanapay (Teguise) [Horario de verano] Todos los días (festivos incluidos) de 10h a 16h. / Entrada: 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria.com

Casa de los Volcanes

Jameos del Agua (Haría) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Entrada: 1€ (residente) y 8€ (general)

Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. La entrada incluye la visita al tubo volcánico. + info: 928 84 80 20

Nazaret Tahíche San Bartolomé

Playa Honda

Discover the history of the pirate invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc.). Main characters, ships models, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria.com

Haría

Teguise

Güíme

Summer opening hours: Daily (holidays included) from 10 a.m to 3 p.m / €3 (general), €1.80 (residents) and free entrance (residents of Teguise and children under 12)

Diffusion Centre of ethno-historical heritage and traditional music. Exhibition of instruments and Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y música tradicional. Muestra de instrumentos y talleres. workshops. + info: 928 84 51 81 + info: 928 84 51 81

Summer opening hours: Daily (holidays included) from 10 a.m to 4 p.m / Tickets: €3 (general), €1.80 (residents) and free entrance (residents of Teguise and children under 12)

ías

erto Carmen

Teguise – Plaza de San Miguel [Horario de verano] Todos los días (festivos incluidos), de 10 a 15h. / 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años)

Costa Teguise

Arrecife

Fundación César Manrique

Teguise - Taro de Tahiche [Horario de verano] Todos los días, de 10 a 19h / Entrada: 8€ (general) y gratis (niños hasta 12 años) Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968, hoy reconvertida en museo de arte contemporáneo y obras de Manrique. + info: 928 84 31 38 Summer opening hours: Daily from 10 a.m to 7 p.m / Tickets: €8 (general) and free entrance (children under 12) Studio-home of the artist. Traditional architecture of 1968, today converted into a Contemporary Art and works Museum by Manrique. + info: 928 84 31 38

Museo Aeronáutico y Aula Ambiental

Aeropuerto de Lanzarote De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis. Un paseo por la historia de la aviación y el transporte aéreo desde 1946. Combina la cultura aeronáutica con las buenas prácticas ambientales por un recorrido de la mano de los cuatro elementos (fuego, agua, viento y tierra). Visitas guiadas en 3 idiomas. + info: 928 846 365 Lanzarote Airport Monday to Saturday, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entrance. A walk through the aviation and air transport history since 1946. It combines Aeronautics culture with good environmental practices through a tour including the four elements (fire, water, wind and earth). Guided tours in 3 languages. + info: 928 846 365

From Monday to Sunday, from 10 a.m to 6.30 p.m. / Tickets: €1 (residents) and €8 (general)

Scientific Research and Volcanology study Centre since 1987. The ticket includes a visit to the volcanic tube. + info: 928 84 80 20

Museo Lagomar

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret) De martes a domingo, de 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábado: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 672 461 555 From Tuesday to Sunday, from 10 a.m to 6 p.m. / Tickets: €5 (residents: €2). Saturday: free entrance for residents. Visit: Omar Sharif Home, room dedicated to the creator of the project: Jesús Soto, gardens, exhibitions, bar and restaurant. + info 672 461 555

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) De lunes a domingo, de 10 a 20h (restaurante, de 13 a 16h y de 19 a 23.30) / 2,50€ (general), 0,50€ (residente) y 1,25€ (7-12 años) Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 From Monday to Sunday, from 10 am to 8 pm (restaurant, from 1 to 4 pm and from 7 to 11.30 pm) / € 2.50 (general), €0.50 (residents) and €1.25 (children 7-12 years old) 18th Century fortress. It holds the most significant works of modern artistic creation since 1975. + info: 928 81 23 21


Deportes Sports

Tinajo X Race

Montaña Blanca (San Bartolomé) Domingo 29 Una ocasión inmejorable para disfrutar de la naturaleza y de rincones espectaculares de Tinajo. Distancias: Open (12 km.), Media (27 km.) y Ultra (56 km.). Ya está abierto el plazo de inscripción. + info: www.tinajoxrace.com/

Tinajo X Race

Montaña Blanca (San Bartolomé) Sunday 29th An excellent occasion to enjoy nature and the spectacular places of Tinajo. Distances: Open (12 km), Media ( 27 km) and Ultra (56 km). Registration period is open. + info: www.tinajoxrace.com /

Regata Optimist ‘Naviera Armas’

Bahía de Arrecife Del viernes 20 al domingo 22 / Campeonato de Canarias por equipos de clubes para la Clase Optimist 2012. Viernes 20: salida de la primera prueba (15.00). Sábado 21: salida (11.00). Domingo 22: salida (11.00). Entrega de premios: 16.00. Una regata a vela organizada por el Real Club Náutico de Arrecife.

Optimist Yacht Racing “Naviera Armas”

26

Arrecife Bay From Friday 20th to Sunday 22nd Canarian championship for club´s teams to the Optimist Class 2012. Friday 20th: departure of the first competition (3 p.m). Saturday 21st: departure (11 a.m). Sunday 22nd: departure (11 p.m). Awards ceremony: 4 p.m. A sail yacht race organized by Real Club Náutico de Arrecife.

II San Marcial Trail

Femés (Yaiza) Domingo 8 / 10.00 Prueba deportiva que discurre por Femés y el Monumento Natural de Los Ajaches. Distancias de 10 y 20 kilómetros. Categorías: sénior masculino y femenino, veterano masculino y femenino, senderismo (10 km.), local masculino y femenino (residentes en Yaiza), joven promesa y menores. Organiza: Club Triatlón Vulcano y Ayuntamiento de Yaiza. Inscripciones e información: festejos@ayuntamientodeyaiza.es.

II San Marcial Trail

Femés (Yaiza) Sunday, July 8th / 10 a.m. Sports competition across Femés and the Natural Monument of Los Ajaches. Distances from 10 to 20 kilometres. Categories: male and female Seniors, male and female veterans, 10 km. of trekking, male and female Yaiza residents, talented young and minors. Organized by: Triathlon Vulcano Club and the City Hall of Yaiza. Registration and information: festejos@ ayuntamientodeyaiza.es.

II Travesía ‘Hesperia Lanzarote’

Puerto Calero Sábado 21 / Inicio: 16.00 300 nadadores de diferentes categorías (Máster, junior e infantil) participarán en esta prueba. Los benjamines saldrán a las 16.00 y recorrerán 500 metros en el agua; los alevines a las 16.30 con un recorrido marcado por balizas de 800 metros, y finalmente a las 17.00 dará comienzo la competición de máster, junior e infantil, con 1.500 metros por recorrer. Inscripciones: hasta el viernes 13 (699 448 747/ 616 510 201 / travesiahesperia@gmail. com)

II “Travesía Hesperia Lanzarote” Open water Swimming

Puerto Calero Saturday 21st / Starts at 4 p.m 300 swimmers from different categories (Master, junior and children) will participate in this competition. The youngest´s departure will be at 4 p.m and will swim 500 meters; Juniors ‘departure will be at 4.30 p.m swimming across a marked way of 800 meters, and finally the master, junior and children competition will start at 5 p.m with 1,500 meters to cover. Registrations: until Friday 13th (699 448 747/ 616 510 201 / travesiahesperia@gmail.com)

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Deportes / Sports

Deportes náuticos

Centro Insular de Deportes Náuticos (Urbanización El Cable) Del 2 de julio al 7 de septiembre Vela Ligera: martes y jueves de 16.00 a 18.30 (3€) 6 plazas. 5 turnos. Windsurf. Grupo 1: de lunes a viernes, de 9 a 11h. Grupo 2: de lunes a viernes, de 11 a 13h. Grupo 3: Lunes, miércoles y viernes, de 16.00 a 18.30 (40€) 8 alumnos por grupo. Optimist. Grupo 1: De 9 a 11h. Grupo 2: de 11 a 13h. (2€) 12 alumnos por grupo. Vela latina. De 10 a 12h y de 16 a 18.30. (30€) 6 alumnos por grupo. Inscripción: última semana del mes anterior a la celebración de la actividad. Requisito imprescindible: saber nadar. + info: 928 80 12 09

Water Sports

Water sports Insular Centre (Urbanización El Cable) From July 2nd to September 7th. Dinghy sailing: Tuesday and Thursday from 4 p.m to 6.30 p.m (€3) 6 places. 5 shifts. Windsurf. Group 1: From Monday to Friday, from 9 a.m to 11 a.m. Group 2: from 11 a.m to 1 p.m. Group 3: Monday, Wednesday and Friday from 4 p.m to 6.30 p.m (€40), 8 students per group. Optimist. Group 1: from 9 a.m to 11 a.m. Group 2: from 11 a.m to 1 p.m (€2), 12 students per group. Lateen sail from 10 a.m to 12 a.m and from 4 p.m to 6.30 p.m (€30),6 students per group. Registration: the last week of the month before the competition. Important Requirement: Swimming skills. + info: 928 80 12 09

Campeonato de España Kitesurf ‘Lanzarote 2012’

Playa de Famara (Teguise) Del lunes 9 al sábado 14 Los mejores ‘riders’ de España se darán cita en una de las más espectaculares playas atlánticas: Famara. Competirán en dos disciplinas: Freestyle y Olas. Y podrán participar tanto los senior, como los junior y los infantiles. El evento es una prueba oficial de la Real Federación Española de Vela y de la Asociación Española de Kite. Todo un espectáculo.

“Lanzarote 2012” Spanish Kitesurf Competition

Famara Beach (Teguise) From Monday 9th to Saturday 14th The best “riders” from Spain will be at one of the most beautiful Atlantic beach: Famara. They will compete in two categories: Freestyle and Waves. Seniors, juniors and children can participate. The event is an official competition of the Sail Real Spanish Federation and Kite Spanish Association.


Senderismo Hiking

Montaña Negra y Volcán del Cuervo Tabayesco

Haría Sábado 28 / 9.00 / 5€ Recorrido de 3 horas y media de duración por las inmediaciones del pueblo de Tabayesco y el Barranco de Temisa. Organiza: área de Cultura de Teguise. + info: 928 845 994

Tabayesco

Haría Saturday 28th / 9 p.m. / Tickets: € 5 Three and a half hours trail surrounding Tabayesco town and Temisa´s gully. Organized by: Culture Department of Teguise. + info: 928 845 994

Senderismo familiar

Salida: CSC de Masdache Martes 17 / 16.00 / 2€ Senderismo familiar, desde las Nieves al pueblo de Haría. Todos los menores de 14 años deben ir acompañados por sus padres.

Familiar Hiking

Departure: Masdache Sociocultural Centre Tuesday 17th / 4 p.m. / Tickets: € 2 Familiar hiking from Las Nieves to Haría town. All minors under 14 years old must be accompanied by their parents. 28

Tinajo Sábado 14 / 9.00 / 5€ Ruta por el Parque Natural de los Volcanes. Se subirá a Montaña Negra (509 metros) y al bellísimo Volcán del Cuervo -o de las lapas- (385 metros). Organiza: área de Juventud de Arrecife. Inscripciones: C/ El Bartolo 27. Arrecife (en horario de oficina). + info: 928 817 621

Montaña Negra and Volcán del Cuervo Tinajo Saturday, July 14th / 9 a.m / Tickets: € 5 Trail across the Natural Park of “Los Volcanes”. It includes the climb to Montaña Negra (509 meters) and to the beautiful Volcano “El Cuervo”-or las lapas-(385 meters). Organized by The Youth Department of Arrecife. Registration: C/ El Bartolo 27. Arrecife (during office hours). + info 928 817 621

Tinache

Montaña Blanca Domingo 22 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media por el pueblo de Tinajo y la Montaña de Tinache, a lo largo de la que visitarán los Morros de San Roque, La Caldera de Tinache, La Caldereta, y otras formas de la orografía insular. Organiza: área de Deportes de Tinajo. + info: 928 84 00 37.

Tinache

Montaña Blanca Sunday 22nd / 9 a.m./ Tickets: € 5 Interpreted trail of about three and a half hours for Tinajo Town and Tinache Mountain. Los Morros de San Roque, La Caldera de Tinache, La Caldereta and other shapes of the Insular orography will be visit. Organized by the Sports Department of Tinajo + info: 928 84 00 37.

Tiro con arco

La Santa (Tinajo) Miércoles 11 / 17.00 / 10€ (mayores de 14 años) y 7€ (menores de 14 años) Jornada de iniciación al tiro con arco. El precio incluye material, seguro, monitor y refresco. Organiza: Ayuntamiento de Tinajo. + info: 690 053 282

Archery

La Santa (Tinajo) Wednesday 11th / 5 p.m / Tickets: € 10 (over 14 years old) and € 7 (under 14 years old) Archery´s Introductory workshop. The price includes material, insurance, monitor and soft drink. Organized by Tinajo Town Hall. + info: 690 053 282

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Tías Sábado 7/ 9.00 / 10€ Tres horas y media de ‘pateo’ de baja dificultad por el entorno del pueblo de Masdache, la montaña de Juan Bello y El Cabezo, una hermosa zona vinícola. Para terminar: degustación de vinos en una bodega. Organiza: Consejo Regulador de Vinos de Lanzarote. + info: 928 521 313

Masdache

Tías Saturday 7th / 9 a.m. / Tickets: €10 Three and a half hours of low difficulty “pateo” surrounding Masdache town, Juan Bello Mountain and El Cabezo, a beautiful wine area. It includes wine tasting in a winery when finishing the visit. Organized by the Wines Regulatory Council of Lanzarote. + info: 928 521 313

La Geria

Yaiza Domingo 29 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración que recorrerá el Valle de La Geria, disfrutando de un paisaje único: parras plantadas sobre ceniza volcánica. Un cultivo artesano, único en el mundo, que perpetúa un paisaje singular y logra un vino malvasía apreciado en todos los mercados. + info: dinamisocial@yaiza.org / 679 453 803

Tenésar

Tinajo Sábado 21/ 9.00 / 4€ (residentes) y 6€ (general) Ruta de 3 horas y media que recorre la costa de Tenésar, atravesando malpaíses recientes, islotes y charcos. Organiza: área de Deportes de San Bartolomé. + info: 928 520657 (Ext. 263)

La Geria

Deportes / Sports

Masdache

Yaiza Sunday 29th / 9 a.m. / Tickets : € 5 Interpreted trail of about three and a half hours across La Gería Valley enjoying a unique scenery: vines planted on volcanic ashes. A handmade farming which is unique in the world. It perpetuates an outstanding scenery and produces a malmsey wine appreciated in all markets. + info: dinamisocial@yaiza.org / 679 453 803

Tenésar

Tinajo Saturday 21st / 9 a.m/ Tickets: €4 (residents) and € 6 (general) Three and a half hours trail across Tenésar coast going through recent landforms, islets and puddles. Organized by the Sports Department. of San Bartolomé + info: 928 520657 (Ext. 263)

29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


En forma Keep fit

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dog-leg ,18 hoyos. Par 72.

Surf, wind y kite

Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.

Bici de montaña Mountain bike

30

Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min. Utilice su casco, no perjudique ni a la flora ni a la fauna que se encuentre en su camino, y consulte la previsión del tiempo. Please, use your helmet, respect the flora and fauna along the way and check the weather forecast. + info: www.lanzarotenbici.com

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 am to 8 pm. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From €55 and €68. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.

Buceo y submarinismo Diving and scuba diving Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346

Espeleología

Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la ‘Cueva de los Siete Lagos’ o la de los ‘Naturalistas’. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.

Speleology

Adventure Lanzarote (616 813 431) Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything tin he same way you found it.

Deportes náuticos Water sports

Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours.

Bola

En todos los pueblos y barrios, encontrará canchas de bola, un deporte autóctono parecido a la petanca. En Playa Honda, hay una junto al mar, en la calle Princesa Ico. Pida una Tropical o una Dorada (cervezas) en una terraza y siéntese a ver una partida.

Ball

In every village and neighbourhood you´ll find courts of ‘bola’, a local sport similar to ‘petanca’. In Playa Honda, there´s one near the sea, at Ico Princess St. Ask for a Tropical (beer) or Dorada (also beer) and get sit to enjoy a play.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Ala delta, parapente y ultraligero Club Zonzamas (928 815 203). Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175). Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).

Hand gliding, paragliding and light aircraft

Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada ‘Líquen del Tenique’ (686 591 070). Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Deportes / Sports

Escalada

Climbing

Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.

You are in one of the best places to fly. Try the tandem hand-gliding, or take a crashcourse (for ages 20-up).

Patinaje

Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones. +info: www. lanzarotepatina.com

Skating

Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where you can have something to drink or eat. Fantastic view of the taking off and landing of planes. + info: lanzarotepatina.com

Skate

Stake Park Recinto Ferial de Arrecife Encuentro de adolescentes y aficionados a la cultura urbana. Meeting point for teenagers and urban culture fans.

31

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Ocio

Leisure time

Camping de Papagayo

Yaiza Hasta el 2 de septiembre Enclavado en el Monumento Natural de los Ajaches, ofrece 248 parcelas grandes (de 7 a 9,20€) y 28 parcelas pequeñas (de 4 a 6€. Sea respetuoso con el medio natural. + info: 928 173 724 / 928 836 220

Papagayo Camping

Liga de póker

Gran Casino de Lanzarote Sábado 7 y sábado 21 / 20.00 Sábado 7: Campeonato de Póker Texas Hold´em, correspondiente a la Liga de Póker de Lanzarote. Inscripción: 45 + 5€ Sábado 21: Torneo Ganga. Inscripciones: 10 + 5€ (2 rebuys y 1 add on).

32

White Night

17.00: Ciclo indoor y aerobic (Plazuela), exhibición de skate y quedada longboard (La Mareta) y apertura de El Hoyo Joven.

5 p.m: Indoor and aerobic season (Plazuela), skating exhibition and longboard meeting (La Mareta), and opening of El Hoyo Joven . 7 p.m: Guided tours across the historic centre (departure: Plaza de los Leones).

Villa de Teguise Viernes 6 de julio / De 17.00 a 3.00

19.00: Visitas guiadas por el Casco Histórico (Salida: Plaza de los Leones)

Yaiza Until September 2nd It is located at Los Ajaches Natural Monument with 248 big plots (tickets from €7 to €9) and 28 small plots (tickets from €4 to €6). Be respectful with environment. + info: 928 173 724 / 928 836 220

Póker League

Noche en Blanco

Gran Casino de Lanzarote Saturday 7th and Saturday 21st / 8 p.m Saturday 7th: Texas Hold’em Poker Championship, corresponding to the Poker League of Lanzarote. Registration: 45 + €5 Saturday 21st: Ganga Tournament. Registration: 10 + €5 (2 rebuys and 1 add on).

De 19.00 a 0h: Jornada de puertas abiertas en la Casa Museo del Timple y el Museo de la Piratería. 19.05: Concierto de la banda de la Escuela Municipal de Música (plaza Camilo José Cela). 20.00: Pregón de las fiestas de Nuestra Señora del Carmen con Alfredo Cabrera (Convento Santo Domingo). 20.30: Pasacalles. 21.00: Proyección de videos promocionales y video arte en la calle. 21.30: ‘Performance’, presentación de la colección 2013 de Oswaldo Machín y concierto de Alexis Lemes en la Plaza de los Leones. 22.00: Conciertos en El Convento, La Tahona, La Palmera, La Galería, La Bodeguita del Medio, Casa Cejas, crepería El Patio, pizzería El Sabio y La Villa, Acatife, Ikarus, La Cantina y Casa Santiago. 23.00: Proyección de cortos en la calle.

Villa de Teguise Friday July 6th / from 5 p.m. to 3 a.m.

From 7 p.m. to 00 a.m: Open doors workshops at the Timple House Museum and the Piracy Museum. 7.05 p.m: Concert of the marching musical band of the Municipal Music School (plaza Camilo José Cela) 8 p.m: Opening speech of Nuestra Señora del Carmen with Alfredo Cabrera (Santo Domingo Convent). 8.30 p.m: street bands. 9 p.m: Projection of promotional and art videos in the streets. 9.30 p.m: “Performance”, presentation of 2013 collection by Oswaldo Machín and concert by Alexis Lemes in Plaza de los Leones. 10 p.m: Concerts in the Convent, La Tahona, La Palmera, La Galería, La Bodeguita del Medio, Casa Cejas, El Patio creperie, El Sabio pizzeria and La Villa, Acatife, Ikarus, La Cantina and Casa Santiago. 11 p.m: Projection of short films in the Street.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Retratos nocturnos

Juntos, más

Monumento al Campesino Sábado 7 / 21.00 Cena solidaria para recaudar fondos destinados a la Asociación para personas con Discapacidad de Lanzarote (Adislan). Actuaciones de la parranda El Golpito, el Grupo Adislan, Fran Vega y Luis Perdomo. Presentada por Oliva López y Roberto Herrera. Entradas: sedes de Adislan (C/ Arcipestre de Hita, 30, Tahiche. y C/ Puerto Rico, 8. Arrecife). + info: 928 811 421 / 699 944 924

Juntos, más

Monumento al Campesino Saturday 7th / 9 p.m Charity dinner to raise money for the Disabled Association of Lanzarote (Adislan). Performances of parranda El Golpito, Adislan Group, Fran Vega and Luis Perdomo. Hosted by Oliva López and Roberto Herrera. Tickets: Adislan offices (C/ Arcipestre de Hita, 30, Tahiche, and C/ Puerto Rico, 8. Arrecife). + info: 928 811 421 / 699 944 924

Varios espacios Del viernes 6 al domingo 15 Una semana dedicada en exclusiva a las elaboraciones culinarias en formato de tapa, hechas con productos propios de la isla. Participarán 14 restaurantes (dos por municipio). Tías será el municipio invitado y sede de la Fiesta de la Tapa el sábado 14 de julio en el Varadero, el colofón de la Semana. Degustaremos atractivos menús a base de tapas elaborados que incluirán vino de Lanzarote. Todo a un precio asequible. + info: www. saborealanzarote.org

Tapas and Wine Week

Different places From Friday 6th to Sunday 15th A week dedicated exclusively to the culinary elaboration in tapas format, made with local products of the island. 14 restaurants will participate (two per municipality). Tías will be the guest and venue of the Tapa´s Party on Saturday, July 14yh in the Varadero, the culmination of the week. You will taste attractive menu based on elaborated tapas that will include wine from Lanzarote. Everything at an affordable price. + info: www.saborealanzarote.org

Nights Portraits

Café Boulevard Spínola (Arrecife) Friday 13th / 8 p.m / Free entrance Photocall with welcome cocktail in a chill out environment. Photographic meeting to make portraits. The organization of the event proposes to invite a model who wears an original and funny complement.

Ocio/ Leisure

Semana de la Tapa y el Vino

Café Boulevard Spínola (Arrecife) Viernes 13 / 20.00 / Gratis Photocall con coctel de bienvenida y montaditos en un ambiente chill out. Quedada fotográfica para realizar retratos. La organización propone invitar a un modelo que luzca un complemento original y divertido.

Retiro de meditación

Antiguo monasterio de Nazaret Del 10 al 12 de agosto / 145€ Meditaciones, ejercicios de calma mental budistas-tibetanas. (Shiné y Vipassana), sonido de gongs, cuencos de cuarzo y mantras, etc. El precio incluye comida vegetariana, alojamiento y terapias. + info: 659 032 297

Meditation´s Retreat

Nazaret old monastery From August 10th to August 12th /Tickets € 145 Meditation, Buddhist-Tibetan exercises for mental calm. (Shiné and Vipassana), gongs sounds, quartz bowls and mantras, etc. The price includes vegetarian food, accommodations and therapies. + info: 659 032 297

33

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


El Meneito del Verano

Explanada de Guacimeta Viernes 6 / De 21.00 a 4.00 / 6€ Conciertos en directo de Miguel Medina, Grupo Swing, Lanzarote Got Talent, RKB, la presentación del nuevo disco de Melao Latino, DJ Cristian Rodríguez, DJ Juan Hernández y encuentro de batucadas. Organiza: Rika Banda. Entradas: Capi Blas (Playa Honda) y Paniko (Arrecife).

Summer Meneito

Esplanade of Guacimeta (Playa Honda) Friday 6th/ From 9 p.m to 4 a.m / € 6 Live concerts of Miguel Medina, Swing Group, Lanzarote Got Talent, RKB, the presentation of the new álbum of Melao Latino, DJ Cristian Rodríguez, DJ Juan Hernández and batucadas meeting. Organized by Rika Banda. Tickets: Capi Blas (Playa Honda) and Paniko (Arrecife).

Fiestas / Celebrations

Nuestra Señora del Carmen

34

Valterra (Arrecife), Puerto del Carmen (Tías), La Graciosa, Arrieta (Haría), La Santa (Tinajo) y Playa Blanca. Agosto El engalanamiento con guirnaldas y flores de las embarcaciones (desde lanchas hasta falúas o pesqueros) para la procesión marítima en honor a la Virgen del Carmen es uno de los actos más hermosos del verano popular lanzaroteño, y una tradición que en Arrecife se remonta desde el año 1920. En Puerto del Carmen (en la vieja Tiñosa) se celebrará el sábado 11, a partir de las 18.00 e irá acompañada por la parranda marinera Los Buches. El miércoles 8, se celebrará el ya tradicional XII Festival de Artistas del pueblo, en la Plaza del Varadero (21.30) y el viernes 10, una noche de música tradicional con las parrandas ‘El Geito’, ‘El Golpito’ y ‘Los gurfines son los del Puerto’. Antes, el jueves 2 será el pregón con concierto de Gabriel García en el Varadero (21.00) y el viernes 3 no dejen pasar el V Encuentro de Coral Habaneras, en el salón de actos del Centro Cívico ‘El Fondeadero’. Perfecto como previo a una cena a base de pescado fresco.

Nuestra Señora del Carmen

Valterra (Arrecife), Puerto del Carmen (Tías), La Graciosa, Arrieta (Haría), La Santa (Tinajo) y Playa Blanca. Agosto Decoration with garlands and flowers of the boats (from motorboats to falúas or fishing boats) for the maritime procession in honour to Virgin del Carmen. It is one of the most beautiful events of the popular summer in Lanzarote, this tradition began in Arrecife in 1920. Puerto del Carmen (in Vieja Tiñosa) will celebrate on Saturday 11 at 6 p.m and will be accompanied by la parranda marinera Los Buches. On Wednesday 8 the traditional XII Local Artists Festival will take place at Plaza del Varadero ( 9.30 p.m) and on Friday 10 will be a night of traditional music with parrandas “‘El Geito’, ‘El Golpito’ and ‘Los gurfines son los del Puerto’. Previously on Thursday 2 will be the opening speech with the concert of Gabriel García in Varadero ( 9 p.m) and on Friday 3 do not forget to attend the “V Coral Habaneras Meeting” at the assembly hall of the Civic Centre “EL Fondeadero”. This is a perfect event before a fresh fish dinner.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Masdache Del sábado 14 al domingo 22 Sábado 14: Romería popular (18.00). Jueves 19: enyesque con la A.F. Rubicón y las parrandas La Pichona y Pal´Porrón (21.00). Sábado 21: exposición de presa canario (11.00) y verbena (23.00). Domingo 22: procesión (18.00) y actuación de las cantantes Tere Díaz y Sara Morales, el show de Ricoras y el humor de Kike Pérez. + info: www.ayuntamientodetias.com

La Magdalena

Masdache From Saturday 14th to Sunday 22nd Saturday 14th Popular Romería (6 p.m.). Thursday 19th: enyesque with A.F Rubicón and parrandas La Pichona and Pal´Porrón (9 p.m.). Saturday 21st: exhibition of Canarian presa dogs (11 a.m) and festival (11 p.m). Sunday 22nd: procession (6 p.m) and the performance of the singers Tere Díaz and Sara Morales, Ricoras Show and the comic show of Kike Pérez.+info: www.ayuntamientodetias.com

Corazón de Jesús

Conil y Tegoyo Del sábado 21 al domingo 29 Domingo 22: Coral Marina de Puerto del Carmen y procesión (12.30). Jueves 26: IV Trofeo de Lucha Canaria ‘La Magdalena’ (21.15). Sábado 28: VII Encuentro Folklórico ‘Juan Ramón Rodríguez Sepúlveda’ y IV Baile de Taifa y Candil. Domingo 29: II Carrera de Caballos (12.00). Lunes 30: asadero popular con roscas, queso y vino de la parra (21.00).

Corazón de Jesús

Conil and Tegoyo From Saturday 21st to Sunday 29th Sunday 22nd: Coral Marina of Puerto del Carmen and procession (12.30 p.m). Thursday 26: IV Canarian Fight Trophy “La Magdalena” (9.15 p.m). Saturday 28th: VII Folklore Festival “Juan Ramón Rodríguez Sepúlveda” and IV Taifa and Candil Dance. Sunday 29:th II Horses Race (12 a.m). Monday 30th: Popular barbecue with bread rolls, cheese and wine from vine (9 a.m).

Charla de Feng-shui

Centro La Pirámide (Costa Teguise) Jueves 5 / De 19 a 20h / 10€ Charla para aprender a aplicar las herramientas del feng shui de forma sencilla. Imparte: Jorge Isaac, especialista en Feng-shui y geoacupuntura. + info: jorgesaac@gmail.com / 657 87 57 98.

Ocio/ Leisure

La Magdalena

Feng-Shui Talk

The Pyramid Centre (Costa Teguise) Thursday 5th / From 7 p.m to 8 p.m/ Tickets: € 10 Talk to learn how to put into practice the feng-shui techniques in a simple way. Speaker: Jorge Isaac, specialist in Feng-Shui and geoacupuncture. + info: jorgesaac@gmail.com / 657 87 57 98.

35

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Compras

Central Market

Arrecife

Haría

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.

Shopping

Rastro joven

Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.

Mercado turístico y artesanal

Casco Histórico de Arrecife Sábados / De 10 a 14h Un colorista y animado mercado con puestos de alimentación (frutas y verduras de la tierra, encurtidos, repostería casera), artesanía, y complementos. Parrandas de música canaria y paseo en burrito para los pequeños.

Tourist and craft market

Downtown Arrecife Saturday / From 10 a.m. to 2 p.m. A colourful and lively market with food stalls (local fruits and vegetables, pickles, homemade pastries), crafts, and accessories. Canarian music and donkey ride for children.

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.

Youth Flea-Market

Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.

Haría artesanal

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).

36

Casco Histórico Teguise Domingos / 9 - 14h El más popular y extenso de Lanzarote. Artesanía, decoración, joyería, cuero, cerámica, alimentación y actuaciones en directo.

Teguise Market

Historic Teguise Sunday / 9 - 14h The most popular and biggest market in Lanzarote. Craftwork, decoration, jewellery, leather, ceramics, food and much more. Also live performances.

Handcrafted Haría

Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

Teguise Paseo artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Mercado de abastos Artisan Walk Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería, pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Mercadillo de Teguise

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays /From 6 pm to 10 pm / Free Professional craftsmen. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.

Mercadillo agrícola y ganadero

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Martes, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

Agricultural and livestock market Pueblo Marinero (Costa Teguise) Tuesday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Yaiza

Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa. Si quiere solicitar un puesto, llame al 928 820 308 / 928 522 593

Uga Sábados y domingos / De 9.30 a 13.30 En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía.

Rastro de Playa Honda Mercado tradicional

Playa Honda Flea Market

Traditional Market

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 am to 2 pm It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc. If you. If you want to apply for a stall, please call 928 820 308 / 928 522 593

Uga Saturdays and Sundays / From 9.30 am to 1.30 pm In the former house of the baker Simeón. 10 stalls with products of the land of the first quality, fished and crafts.

Tinajo Mercado agrícola y artesanal

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Último domingo de mes: música, exhibición de trilla, ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), etc.

Agricultural and Handicraft Market

Mancha Blanca On Sundays / From 9 am to 2 pm Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sunday of the month: music, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasting of corn) etc.

Mercadillo de la Villa de Teguise

Julio Domingo 1, 8, 15, 22 y 29: Actuación folclórica en la Plaza de la Constitución y en la Plaza de la Mareta (11.00). Domingo 8: Exhibición de deportes autóctonos, en la Carpa (11.30). Domingo 15: ‘Parrandiando’. Pasacalle con música folclórica (10.30). Domingo 22: atracciones de circo (10.00), exhibición de labores agrícolas tradicionales y música canaria, en la Plaza Canaria (12.00) y concierto de música clásica en el Convento de Santo Domingo (12.30). Entrada: 6€ (también el domingo 29).

Flea Market in Villa de Teguise

Mercadillo

C/ Limones (Playa Blanca) Miércoles / De 10 a 20h El sitio ideal para hacer sus compras en la playera localidad de Playa Blanca, muy cerca del mar.

Flea market

C/ Limones (Playa Blanca) On Wednesdays / From 10 am to 8 pm The ideal place to do your shopping in the beach town of Playa Blanca, very close to the seaside.

Ocio/ Leisure

San Bartolomé

July Sunday, July 1st, 8th, 15th, 22nd and 29th: Folkloric performance in Plaza de la Constitución and in Plaza de la Mareta (11 a.m). Sunday 8th: Traditional Sports exhibition in the marquee (11.30 a.m). Sunday 15th: “Parrandiando”.Street band with folk music (10.30 a.m). Sunday 22nd: Circus attractions (10 a.m), traditional farmworks and Canarian music exhibition in Plaza Canaria (12 a.m) and classical music concert in Santo Domingo Convent (12.30 p.m). Tickets: €6 (Sunday 29th included).

37

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


El personaje

The Character

Julieta Venegas

Cantante y compositora Singer and Composer

“Hay que olvidar las etiquetas y encontrar la voz particular de uno” Por M. J. Tabar

¿Cómo crees que está afectando la crisis global al mundo de la música y de la creatividad? Yo creo que las crisis traen mucha creatividad. El mundo entero está bastante revuelto, pero eso no ha detenido el hecho de que la gente está haciendo mucha música, de que todos los días hay alguien nuevo y de que hay gente que lo quiere escuchar. Entre lo alternativo y el folklore mexicano. Entre lo real, lo sentimental, y lo oscuro y lo amargo. ¿Qué cambios aprecias entre la Julieta de 1996 y la de 2012? No puedo ver los cambios, pero yo creo que sí los ha habido. Me siento distinta como mujer, y eso cambia mi manera de hacer música. Espero poder llegar a expresar todo lo que soy en mis canciones, aunque eso cambie todo el tiempo. ¿Cuál ha sido tu mayor referencia musical en tu carrera? La música popular mexicana ha sido una gran influencia, no sólo por el hecho de que me gusta, sino por la presencia que tuvo en mi casa, en mi infancia. Ahora escucho a gente como Pedro Infante o José Alfredo Jiménez con otros oídos, pero tienen un lugar especial en mí, porque desde que tengo uso de razón tenían presencia en mi vida. Y muchos compositores han influenciado también mucho lo que hago, gente como Caetano Veloso, Charly García, o Café Tacuba. Con 22 años te fuiste de Tijuana. Dirección: México. Objetivo: vivir de la música; desarrollarte. ¿Cómo recuerdas esos días de inicios en la música? No pensaba mucho las cosas, de hecho no tenía metas muy concretas, sólo quería seguir tocando, y en lugares en donde no conociera a todos los presentes, sino tocar para gente desconocida. En mis shows de Tijuana siempre estaba mi familia y mis amigos, pero necesitaba otros retos. Y además, me enamoré de

el DF desde que vine por primera vez, era cuestión de tiempo que decidiera venirme a vivir aquí. Con perspectiva, ¿qué recomendarías a un músico que está en ese momento: el del intento, el del comienzo? Antes que nada perseverar, la música requiere de mucha dedicación, no sólo porque como carrera es de largo camino, sino porque también para encontrar tu voz es importante dedicarte en serio, y con sinceridad. Hay que olvidar las etiquetas y encontrar la voz particular de uno. Componer música, cuando se hace por vocación, es un trabajo a tiempo completo. ¿Cómo y cuándo escribes? Soy más bien de sentarme a escribir todos los días, cuando decido hacerlo, porque no es algo que haga todo el tiempo. Me gusta tener el tiempo para leer, y absorber cosas, y después sentarme a escribirlas, y en esos momentos me gusta sentarme a diario a escribir. Ya después en la gira no suelo escribir casi nada. ¿Cómo vives la carretera y los viajes cuando estás de gira? ¿Es inspirador, pesado, eufórico…? Es un poco de todo, me encanta tocar, por lo cual me gustan los viajes, pero a veces me hace falta la vida cotidiana, es algo que disfruto mucho ahora mismo. Cuando cantas, ¿eres más tú que en ningún otro momento? Sí que soy muy yo cuando canto [risas], me siento muy completa, pero quiero pensar que también soy muy yo en otros momentos, aunque no se muy bien cuáles son. ¿Qué nos han dado y qué nos han quitado las nuevas tecnologías de la comunicación como Twitter o Facebook? Nos han dado mucha cercanía con todos, ya estás más enterado de lo que hacen tus amigos, aunque estos vivan en otras ciudades

38

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


“We have to forget about the labels and find our special voice” How do you think global crisis is affecting the music and creativity? I think crisis brings a lot of creativity. The whole world is plenty of problems, but this is not an obstacle for people to create music, everyday new singers appear and there are many people who want to listen to them. Among the alternative and Mexican folklore, the real and the sentimental, the dark and the bitterness, which differences do you appreciate between Julieta in 1996 and in 2012? I can not see the differences, but I think I have many of them. I feel different as a woman and it changes my way to create music. I expect to express everything about myself in my songs, although it changes all the time. What has been the greatest musical influence in your career? Mexican popular music has been a great influence, not only because I like it but also for its presence in my house and childhood. Now I can listen to musician like Pedro Infante or Jose Alfredo with a different perspective. They are special for me because they have been present in my life as far as I can remember. Many composers such as Caetano Veloso, Charly Garcia or Café Tacuba have influenced my works.

You travelled to Tijuana when you were 22 years old. Destination: México. Objective: make a living by music. Grow yourself. How do you remember those days at the beginning of your career? I did not think about things, in fact I did not have specific goals, I just wanted to play music in places full of strangers. I was always with my family and friends in my shows in Tijuana, but I need other challenges. I also fell in love with DF since the first time I went there, it was a matter of time to take the decision of moving there. From your point of view: What would you recommend to a musician that is going thorugh these moments: the attempt the beginning. of the career? Music needs a lot of dedication, not only because it is a long way as a career but also because you need to dedicate yourself seriously and with honesty to find your voice. That´s the key to progress. You have to forget about labels and find your peculiar voice. Compose music is a full time job when doing by vocation. How and when do you compose music? It is something that you can not do all the time, but when I decide to do it, I like to write lyrics everyday. I like to have time to read and acquire knowledge about things, and then I sit to compose. These are moments when I like to compose daily because during tours I do not have time. How do you feel when you are on the road or during the tours? Is it inspiring, tedious, euphoric…? A bit of everything. I like to play music that´s why I enjoy trips, but sometimes I miss the daily routine, it is something that I am enjoying right now. When you are singing, is that the moment when you feel more yourself? yes I am absolutely more myself when I am singing (laughs), I feel very complete but I would like to think that I am more myself in other moments, although I do not know very well them. What do you think about the things that the new technologies such us Twitter or Facebook have given and taken off from us? I think they have helped us to get close with everybody because we know more about the things that our friends are doing even though they are living in other cities or countries. But we have also lost privacy, apparently it is a concept that is disappearing, it is not a surprise. Twitter has a lot of things that I like; maybe the most important one is the immediately and daily sharing of information. Obviously it is a pity that the epistolary habit is lost… I loved to receive letters! You come back to the Canary Islands after 5 years, and this will be your first time in Lanzarote. Do you have any special picture or memory from your last tour on the islands? The first time that I came to the Canary Islands remembered me to the Caribe, and Cuba because of the architecture, the climate and their people. I love the Canary Islands and I am happy to come back. Can you recommend us an album, a song, an author, scenery and a gastronomic delight? Album: I love the album of Santigold “Master of my make believe”, I am also listening to the new EP by coiffeur “nada”. A song: I like “pair of wings” by Frankie Rose. An author: I am crazy about Joseph Roth, he is precise, poetic and handsome. Scenery: I love cities, I consider myself an urban person, and the chaos of a city excites me. A gastronomic delight: some days ago, I went to eat to “Pujol” by the chef Enrique Olvera for the first time. It is an eating experience of another level, Mexican food is wonderful. Thanks Julieta. We wait for you on July 7 in Lanzarote. A hug! And have a good trip! Thanks! Another hug for you!

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012

Personaje / Character

o países. Pero luego también hemos perdido privacidad todos, al parecer es un concepto que está desapareciendo, porque nadie parece extrañarla. Pero twitter tiene muchas cosas que me gustan, y es más que nada el intercambio de información, de una manera inmediata y cotidiana. Aunque es una pena que se haya perdido la costumbre epistolar… ¡Me encantaba recibir cartas! Vuelves a Canarias después de 5 años y será la primera vez que estés en Lanzarote. ¿Guardas alguna imagen o recuerdo concreto de tu paso por estas islas? La primera vez que llegué a Canarias me hizo pensar mucho en el Caribe, en Cuba, por la arquitectura, por el clima, y por la gente. Me encanta Canarias, y estoy feliz de volver. Recomiéndanos: un disco, una canción, un autor, un paisaje y una delicia gastronómica. Disco: me encantó el de Santigold, ‘Master of my make believe’, también estoy escuchando mucho el ep nuevo de Coiffeur, ‘Nada’. Una canción: me encanta ‘Pair of Wings’ de Frankie Rose. Un autor: Joseph Roth me tiene loca, es preciso, poético, hermoso. Un paisaje: las ciudades, me encantan las ciudades, soy demasiado urbana, lo sé, pero el caos de una ciudad siempre me emociona. Una delicia gastronómica: hace poco fui a comer por primera vez a ‘Pujol’, del chef Enrique Olvera, es una experiencia, lleva el comer a otro nivel, con cocina mexicana. Una maravilla. Muchas gracias, Julieta. Te esperamos el 7 de julio en Lanzarote. ¡Un abrazo y buen viaje! ¡Gracias! ¡Un abrazo de vuelta!

39


LOS ALJIBES los aljibes Por Syra Jiménez-Pajarero Arias http://camino-syra.blogspot.com

UBICACIÓN Y HORARIO C/Bravo Murillo, 6 (Teguise). En la intersección del cruce de las carreteras Tahiche-Costa Teguise. Horario de verano: de 10.30 a 18.30 (de martes a domingo). Entrada: gratuita (residentes y niños hasta 12 años) y 5€ (general). T. 928 945 487

HISTORIA Es uno de los primeros trabajos de César Manrique realizado en colaboración con la empresa Río Tinto S.A., y con su amigo el arquitecto Fernando Higueras, quien dirigió artísticamente las obras de construcción de un restaurante integrado en la tierra entre 1974-1976.

ARQUITECTURA El término ‘aljibe’ corresponde a un depósito de recogida y almacenamiento de agua, en este caso del Volcán de Tahiche. Considerada como una de las mejores aportaciones de Manrique al ejercicio de la arquitectura. Fue necesario proceder a la excavación del terreno con el objeto de 40recuperar dos aljibes en desuso. Se agregaron construcciones ale-

Fotografía: José Azaola. dañas. Definida como una “arquitectura antigua”: en la zona central destaca un taro, elemento referencial y emblemático de todo el espacio, la escalera de acceso (colada de lava), una terraza semicircular protegida entre unos bancales de piedra natural, antecedente inmediato del Jardín de Cactus.

SITUACIÓN ACTUAL

Location and timetable c/Bravo Murillo,6 (Teguise). In Tahiche-Costa Teguise crossroads. Summer opening hours: from 10 a.m to 6.30 (from Tuesday to Sunday). Tickets: Free entrance (residents and children up to 12 years old) and €5 (general). Telephone: 928 945 487

history

Inauguración: 7 de julio a las This is one of the first works 20.00, de la mano de Hernán by César Manrique in Martín Fondado y José Azaola. collaboration with the company Entre sus objetivos: restaurar el Río Tinto S.A and his friend the espacio utilizando elementos architecture Fernando Higueras, originales como el tegue (barro who artistically directed the y paja), acercar el arte a los viconstruction of a restaurant sitantes (la primera muestra será integrated in the land between ‘Entre dos mares’ con obras de 1974-1976. las pintoras Nuria Meseguer y ARCHITECTURE Elena Betancort), crear un comercio justo en el aljibe pequeño, The term “aljibe” stands for tienda de artesanía local (ceráa cistern to pick up and store mica, arena, cestería, bisutería water, in this case from the …), servicio de restaurante (su tahiche´s volcano. It is considered alma es el horno, obra de José as one of the best contribution Aradas), barbacoa con productos of Manrique to the architecture. I caseros, exposición permanente t was necessary to dig the land de José Azaola (fotos inéditas aéto recover two “aljibes” which fell reas de Lanzarote) y huerto con into disuse. Adjacent buildings animales (camellos y cabras). were added. It is defined as Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012

an “antique architecture”: it has a “taro” in the middle area, a preferential and emblematic element of the entire place, the access stair (with lava), and a semicircular terrace protected by natural rocks, which is the entrance to “el Jardin de los Cactus”.

INTERESTING INFORMATION Opening: July 7 at 8 p.m by Hernán Martin Fondado and José Azaola. Their objectives: restore the place using original elements such as el tegue ( mud and straw); approach visitants to art ( the first exhibition will be “entre dos mares”-Between two seas with works by the painters Nuria Meseguer and Elena Betancort); open a local handicrafts shop in the small “aljibe” (pottery, sand, basketwork and jewelry…); offer restaurant service (oven is his soul, work by José Aradas); barbecues using home-made products; permanent exhibition by José Azaola ( aerial unpublished photographs of Lanzarote) and farm with animals (camels and goats).


Date un salto Take a leap

A selection of the best activities in the Canary Islands

I Contrarreloj de Montaña ‘Buen Paso’

Fuerteventura en música

El Cotillo (Fuerteventura) Viernes 6 y sábado 7 / Gratis Viernes 6: Chila Lynn, Chabola Vip, Nayaband y DJ Meneo. Sábado 7: Marujita, Krema Kawa, Canteca de Macao, La Phaze y Althay Páez.

Fuerteventura in music

Icod de los Vinos (Tenerife) Sábado 28 / 17.00 2º prueba de la Copa ‘Mutua TinerfeñaCiudad del Drago’. Inscripción: 8€ + 1kg. de comida no perecedera (para Cruz Roja). Inscripciones hasta el sábado 21 en oficinas de Mutua Tinerfeña. + info: www.atleticod.com

I Contrareloj de Montaña “Buen Paso”

Stipo Pranyko

Tenerife Espacio de las Artes (Sala B) Hasta el 16 de septiembre / De martes a domingo, de 10 a 20h./ 5€ (general), 2,5€ (residente), 1€ (>65 y <26) y gratis para niños < 12 años. La obra desnuda, solitaria y esencialista de Stipo Pranyko.

Stipo Pranyko

Tenerife Espacio de las Artes (sala B) Until September 16th / From Tuesday to Sunday from 10 a.m to 8 p.m/ € 5 (general), € 2,5 (residents), € 1 (>65 and <26). Free entrance for children under 12 years old. A plain, solitary and essentialist work by Stipo Pranyko.

Icod de los Vinos (Tenerife) Saturday 28th / 5 p.m 2º competition of Mutua Tinerfeña Cup- Drago city. Registration: €8 + 1 kg of non-perishable goods (to Red Cross). Registrations until Saturday 21st at Mutua Tinerfeña offices. + info: www.atleticod.com

El Cotillo (Fuerteventura) Friday 6th and Saturday 7th / Free entrance Friday 6th: Chila Lynn, Chabola Vip, Nayaband y DJ Meneo. Saturday 7th: Marujita, Krema Kawa, Canteca de Macao, La Phaze y Althay Páez.

Julio Iglesias

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias

Estadio de Gran Canaria (Las Palmas) Miércoles 8 de agosto / 22.00 / Entre 37 y 300€ Su último álbum ‘1’ roza el doble Disco de Platino. Julio Iglesias figura junto a Los Beatles, Madonna o Frank Sinatra en la lista de músicos con más de 200 millones de discos vendidos. Entradas: El Corte Inglés, www.marcaentradas.com

Julio Iglesias

Estadio de Gran Canaria (Las Palmas) Wednesday August 8th/ 10 p.m / Tickets between € 37 and € 300. His latest album “1” is approaching to the double Platinum Record. Julio Iglesias is included in the list of musicians with more than 200 million records sold together with The Beatles, Madonna or Frank Sinatra. Tickets: El Corte Inglés and www. marcaentradas.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012

41


Formación Training Cursos Universitarios Cursos de verano en la UNED

Centro asociado de la UNED (Parador de Turismo. Arrecife) Del lunes 16 al viernes 20 / Horario de mañana y tarde / 108€ ‘Administración Local: organización, urbanismo y la responsabilidad penal de los cargos públicos’ (del lunes 16 al miércoles 18). ‘Autismo: nuevas perspectivas. Comprensión actual de los trastornos del espectro autista e implicaciones para la intervención’ (del miércoles 16 al viernes 18). Inscripciones: hasta un día antes del inicio de cada curso. + info: http://www. extensionuned.es/cursosdeverano y 928 810 727

Summer Courses in UNED

UNED Associated Centre (Touristic Site. Arrecife) From Monday 16th to Friday 20th / Mornings and afternoons shifts/ Tickets €108 “Local Administration: organization, town planning and criminal responsibility of political positions” (from Monday 16th to Wednesday 18th). “Autism: new perspectives. Current comprehension of the autistic disorder and involvement to the intervention” (from Wednesday 16th to Friday 18th). Registration: Until a day before the beginning of each course . + info: http://www.extensionuned.es/ cursosdeverano y 928 810 727

Summer University courses

Sala CICCA (Arrecife) Julio / Distintos horarios UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA (ULPGC) Estimulación psicomotora del bebé de 0 a 2 años: del lunes 2 al viernes 6 (de 9.00 a 13.00) / Tratamiento y gestión de aguas residuales en Lanzarote: del lunes 2 al viernes 6 (de 17.00 a 21.00) / Análisis financiero de la empresa en tiempos de crisis: aplicaciones a empresas de Lanzarote: del lunes 9 al viernes 13 (de 9.00 a 13.00) / Vestimenta tradicional de Lanzarote: del lunes 9 al viernes 13 (de 17.00 a 21.00) / Aprovechamiento de la energía eólica para la generación de electricidad. Los parques eólicos: del lunes 16 al viernes 20 (de 9.00 a 13.00)

Sala CICCA (Arrecife) July/ different shifts LAS PALMAS DE GRAN CANARIA UNIVERSITY(ULPGC) Psycomotor stimulation for babies from 0 to 2 years old: From Monday 2nd to Friday 6th( from 9 a.m to 1 p.m) / Treatment and management of sewage waters in Lanzarote: from Monday 2nd to Friday 6th (from 5 p.m to 9 p.m)/ Company´s financial analysis during crisis time: application to companies from Lanzarote: from Monday 9th to Friday 13th (from 9 a.m to 1 p.m)/ Lanzarote typical clothes: from Monday 9th to Friday 13th (from 5 p.m to 9 p.m)/ Wind power exploitation to the creation of electricity. Wind Farm: from Monday 16th to Friday 20th (from 9 a.m to 1 p.m)

UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA (ULL) Las exposiciones de arte contemporáneo: del lunes 16 al viernes 20 (de 17.00 a 21.00) / Turismo deportivo en tiempo de ocio: gestión, organización y dinamización de actividades físicodeportivas en la oferta turística: del lunes 23 al viernes 27 (de 9.00 a 13.00) / Intervención psicoterapéutica con cuidadores y familiares del enfermo de Alzheimer: del lunes 23 al vieres 27 (de 17.00 a 21.00) / Intervención en los trastornos infantiles del neurodesarrollo: del lunes 30 al viernes 3 de agosto, (de 9.00 a 13.00) / Depresión, ¿la nueva plaga del siglo XXI? Avances en el diagnóstico, tratamiento y prevención psicológica: del lunes 30 al viernes 3 de agosto (de 17.00 a 21.00)

LA LAGUNA UNIVERSITY (ULL) Contemporary Art exhibition: from Monday 16th to Friday 20th (from 5 p.m to 9 p.m)/ Sports tourism during leisure time: management, organization and dynamization of physical-sporty activities in the tourist offer: from Monday 23rd to Friday 27th(from 9 a.m to 1 p.m)/ Psychotherapist intervention with caregivers and families of Alzheimer´s patients: from Monday 23th to Friday 27th (from 5 p.m to 9 p.m) / Intervention in the children disorders´ neurological development: from Monday 30th to Friday August 3rd (from 9 a.m to 1 p.m)/ Depression: a new plague in the 21st century?. Progress in the diagnostic, treatment and psychology prevention: from Monday 30th to Friday August 3rd (from 5 p.m to 9 p.m).

Inscripciones: 928 810100 (Ext. 2173 y 2174). Consulte temario y profesorado en www.cabildodelanzarote.com

Registration: 928 810100 (Ext. 2173 and 2174) Consult about the topics and career in www.cabildodelanzarote.com

42

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Área de Juventud de Arrecife (C/ El Bartolo, 27) Del lunes 9 al sábado 14 / De 9.00 a 14.00 / 5€ Un curso sobre edición en ‘Premiere’ dirigido por el realizador Ángel Valiente (La Botica Audiovisual). Organiza: área de Juventud y Cultura del Ayuntamiento de Arrecife. + info: 928 817 009 / 928 817 621

Cinematography Edition

Youth Department of Arrecife (C/ El Bartolo, 27) From Monday 9th to Saturday 14th / from 9 a.m to 2 p.m / Tickets: € 5 A course about the Premiere edition given by director Ángel Valiente (La Botica Audiovisual). Organized by the Youth and Culture Department of Arrecife Town Hall. + info: 928 817 009 / 928 817 621

Área de Juventud (C/ El Bartolo. Arrecife) Inicio: 17 de septiembre / Grupo 1: martes y jueves, de 10 a 12h. Grupo 2: martes y jueves, de 17.30 a 19.30. Grupo 3: lunes y viernes, de 17.30 a 19.30. Curso de edición fotográfica impartido por Javier Sáenz Toledo, un profesional de la fotografía de prensa y creativa con más de 15 años en el oficio. Inscripciones: 676-455246 / otromundo2008@gmail.com

Photoshop

Youth Department (C/ El Bartolo. Arrecife) Beginning: September 17th/ Group 1: Tuesday and Thursday from 10 a.m to 12 a.m. Group 2: Tuesday and Thursday from 5.30 p.m to 7.30 p.m. Group 3: Monday and Friday from 5.30 p.m to 7.30 p.m. Course of photographic edition given by Javier Sáenz Toledo, a professional of Press and creative photography with more than 15 years of experience. Registration: 676-455-246 / otromundo2008@gmail.com

XIII Escuela de Verano San Bartolomé Julio y agosto Oferta lúdico-formativa en San Bartolomé y Playa Honda para niños escolarizados desde 1º de infantil, hasta 2º de la ESO. Atención especializada al alumnado con necesidades educativas especiales, escolarizados en centros ordinarios. + info: 928 522 974 (área de Cultura).

XIII Summer School

San Bartolomé July and August Recreational and formative offer in San Bartolomé and Playa Honda for children who attend from the 1º schooling year to ESO. Dedicated teaching assistance for students with special educational needs who attend common centres. + info: 928 522 974 (Culture Department).

Formación / Training

Photoshop

Edición cinematográfica

Proyecto Emociones C/ El Bartolo, 27 (Arrecife) Julio, septiembre y octubre/ 10€ (cada curso) Del 2 al 6 de julio (de 17 a 20h): ‘El arte de amar; las relaciones de pareja”. Del 10 al 14 de septiembre: ‘La no siempre fácil relación con los hijos’. Del 1 al 4 de octubre: ‘¿Qué relación tengo con mis padres?’. + info: 928 817 621.

“Emotions” Project

C/ El Bartolo, 27 (Arrecife) July, September and October / Tickets €10 (each course) From July 2nd to July 6th (from 5 p.m to 8 p.m): “The art of love; couple relationships”. From September 10th to September 14:th “The non-easy relationship with our children”. From October 1st to October 4:th “What kind of relationship do I have with my parents?” + info: 928 817 621.

43

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Cursos de la Academia de Ciencias e Ingenierías I.E.S. Las Salinas, Colegio Oficial de Arquitectos de Canarias y Hotel Lancelot (Arrecife) Julio Del 10 al 13 de julio: ‘Avances en astrofísica’. ‘Energética de los edificios residenciales’. ‘El GPS y sus aplicaciones en ingeniería, cartografía y navegación’. ‘El descubrimiento de fármacos: especies endémicas con potencial utilidad’. Historia de la matemática. ‘Introducción a la bioética’.

Del texto, a la representación

Teatro Municipal de Tías Del lunes 16 al sábado 21 / De 18.00 a 21.00 Talleres de interpretación y dirección escénica impartidos por el lanzaroteño Quino Falero, director teatral. 15 plazas. Dirigido a personas interesadas en el arte dramático, con o sin experiencia previa. Un método para canalizar y potenciar la capacidad expresiva del cuerpo y la voz, practicando juegos de creación de personajes, improvisación y elaboración de escenas. +info: quino@falero.org / 629 069 890. Imagen: Felipe de la Cruz.

From texts to the performance

Municipal Theatre of Tias From Monday 16th to Saturday 21st / from 6 p.m to 9 p.m Interpretation workshops and stage direction given by Quino Falero, theatre director born in Lanzarote. 15 places. The workshops are addressed to people interested in dramatic art, with or without previous experience. A method to focus and improve the expression´s ability of the body and voice practicing games of characters creation, improvisation and scene´s making. +info: quino@falero.org / 629 069 890. Photo by Felipe de la Cruz.

Curso de fotografía

44

Biblioteca de Playa Blanca Inicio: martes 10. Martes y jueves, de 17.30 a 19.30 Formación teórico-práctica impartida por el fotógrafo Javier Sáenz y dirigido a quien quiera sacar máximo rendimiento a las prestaciones de su cámara, aplicando conceptos de encuadre, composición, etc. Inscripciones: otromundo2008@gmail.com

Photography Course

Playa Blanca´s library Beginning: Tuesday 10th. Tuesday and Thursday from 5.30 p.m to 7.30 p.m Theorical and practical formation by the photographer Javier Sáenz address to anybody who wants to use the camera in the best way putting into practice framing and composition concepts, etc. Registration: otromundo2008@gmail.com

Del 16 a 20 julio: ‘Astronomía observacional’. ‘Arquitectura bioclimática en Lanzarote’. ‘La rehabilitación de estructuras de hormigón’. ‘La flora y la vegetación de Lanzarote’. Técnicas de comunicación y debate’. ‘Urgencias obstétricas en paritorio’. Del 23 a 27 julio ‘La nueva cosmología’. ‘Dictámenes judiciales en construcción’. ‘Planificación del desarrollo sostenible en Canarias’. ‘Regeneración y reutilización de aguas residuales’. ‘Los Cabildos Insulares’. + info: www.academiadelanzarote.es

Courses of the Engineering and Science Academy

I.E.S Las Salinas, Official Association of Canarian Architects and Lancelot Hotel (Arrecife) July From July 10th to July 13th: “Astrophysics progress”.” Residential buildings´energy”. “The GPS and its applications to engineering, cartography and navigation”. “ Medicines discovery: endemic kinds with potential usefulness”. “Maths history”. “ Bioethics introduction”. From July 16th to July 20th: “Observational Astronomy”. “ Bioclimatic architecture in Lanzarote”. “The rehabilitation of concrete structures”. “Flora and vegetation of Lanzarote”. “Communicational and debate techniques”. “Obstetric emergencies in the labor”. From July 23th to July 27th: “The new cosmology “. “ Judicial reports in construction”. “Planning of the sustainable development in Canarias”. “Regeneration and reusing of sewage waters”. “Insular Cabildos”. + info: www.academiadelanzarote.es

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


Ayudas y becas Assistance & Grants

Búsqueda de empleo El Cabildo pone en marcha una herramienta complementaria al uso de las redes sociales para encontrar empleo: www. empleocabildodelanzarote. wordpress.com + info: https://www.facebook. com/AreaDeEmpleo y @ EmpleoCabildoLZ (Twitter)

Job Search

The Cabildo of Lanzarote launches a complementary tool to use social networks to find a job: www.empleocabildodelanzarote. wordpress.com + info: https://www.facebook. com/AreaDeEmpleo y @ EmpleoCabildoLZ (Twitter).

Concursos Contests I Concurso de Ilustraciones Piratas Hasta el 15 de febrero de 2013 Se buscan ilustraciones sobre piratería histórica y ladrones de la mar. Organiza: Museo de la Piratería (área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise). Premio: 500€. Bases: www.teguise.es [Ilustración: Carlos Pérez Lizarraga]

1st Pirate illustrations Contest

Until February 15th 2013 They are looking for illustrations on historical piracy and thieves of the sea. Organised by: Piracy Museum (Culture Department of Teguise Town Hall). Prize: € 500. Rules & regulations: www. teguise.es

Un dedo de espuma, dos dedos de frente Hasta el 15 de agosto Un spot, una ilustración y un tweet que promocionen el consumo responsable de cerveza. Para jóvenes entre 18 y 30 años. Premios: 3.000, 2.000 y 1.000€. + info: www.undedodeespuma.es

Un dedo de espuma, dos dedos de frente

Until August 15th An advertisement, an illustration and a tweet that promote the responsible consumption of beer for teenagers between 18 and 30 years old. Prizes: € 3,000, € 2,000 and €1,000. + info: www. undedodeespuma.es/

XI Concurso de Fotografía Histórica Hasta el 20 de julio / Premios: 90 € (1º), 75 € (2º) y 60 € (3º) El Archivo Municipal de San Bartolomé, abre el plazo de presentación de fotos, de este certamen que busca ‘Retratos de familia en el San Bartolomé antiguo’, para compartir la memoria, transmitir y revivir instantes del pasado local. + info: Archivo Histórico Municipal, (C/ Dolores Ferrer, s/n. San Bartolomé).

XI Historical Photographs Contest

Until July 20 / Prizes : (1º) € 90, (2º) € 75 and (3º) € 60 Municipal file of San Bartolomé opens the period to present photographs. The contest searches “family portraits in the old San Bartolomé” to share memories, transmit and revive moments from the past. + info: Archivo Histórico Municipal, (C/ Dolores Ferrer, s/n. San Bartolomé).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012

45


Teléfonos de interés Numbers of interest

Excursiones en barco

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Taxis y autobuses Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 676 304 093 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45. 46

Boat tours

>Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/ 902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Puntos limpios Clean points

Nuevo horario a partir del 1 de febrero: De lunes a sábado / De 8.00 a 18.00. Domingos y festivos cerrado.

YAIZA: Carretera Femés-Playa Blanca (junto a la depuradora) TÍAS: Carretera Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) SAN BARTOLOMÉ: Carreterra Arrecife-Yaiza, km. 5 (desviación Horinsa) ARRECIFE: Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa) Residuos admitidos: aceite vegetal y mineral (hasta 10 litros con envase), aerosoles (10 envases), baterías (2 unidades), escombros limpios (500 kg), fluorescentes (5 unidades), electrodomésticos (2 unidades), jardinería (2m3), madera (1m3), medicamentos (2 kg), metales (aluminio y otros): latas de bebidas y recortes de perfiles, muebles y enseres. neumáticos (2 unidades), papel y cartón (25 kg), pilas:, pinturas, barnices y disolventes (25 kg), plásticos, tetrabricks y vidrios de producción doméstica y radiografías (10).

Información turística Tourist information

>Patronato de Turismo: C/ Triana, 38 (Arrecife). De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 80 15 00 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 10.00 a 17.00 y sábados, de 10.00 a 13.00. + info: 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Playa Honda Oficina de Turismo de Playa Honda: 928 822 899 / turismodeiland@ gmail.com >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias.������������������������������������ 112 Emergencias Sanitarias. �������������������������������������������������� 061 Instituto Nacional de Toxicología. �����915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía.������������������������������������������ 091 Guardia Civil.��������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. ���������������������������������������������������������������������������� 092 Bomberos. �����������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������900 202 202 Violencia de género ������������������������������������������������������� 016 Hospital General de Lanzarote..........928 59 50 00

Emergency and security Coordination of Emergency. ����������������������������������������� 112 Health emergencies. ��������������������������������������������������������� 061 National Institute of toxicology. ����������915 620 420 National Police.��������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. �������������������������������������������������������������������������������� 062 Local Police. ������������������������������������������������������������������������������ 092 Firefighters. ����������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������928 804 834 Orientation to women Service. ������������900 191 010 Hospital General de Lanzarote.........928 59 50 00

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


47

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012


48

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio 2012

Guia ocio24  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you