Guia ocio20

Page 1

Nº20 / MARZO 2012

Español / English

Gratuito / Free

Luz Casal:

Un ramo de rosas Festival Malpaís

Yllana Teatro, cabeza de cartel

Malpaís Festival

Yllana Teatro as headliners

Claraboya

La novela inédita de Saramago The unpublished novel of Saramago

Doble o nada

Carlos Matallana, en el MIAC Carlos Matallana in MIAC

VII Semana del Teatro

San Bartolomé, escaparate del teatro local

7th Theater Week

San Bartolomé, local theatre showcase


arrecife cultura

2

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Primavera teatral

Sean bienvenidos a un nuevo número de la Guía de Ocio y Cultura. Notarán que la sección rosa de nuestra edición de marzo (correspondiente a Artes Escénicas) ocupa gran parte de la publicación. Y es que la primavera nos trae tres citas importantes con los escenarios teatrales. La primera es el Festival Malpaís, en Arrecife. Que sigue avalado por el éxito de convocatoria de otros años (plazas, parques y carpas llenos de público) y apuesta por la extraordinaria Luz Casal y por la compañía Yllana como pesos pesados de su cartel. La V Semana del Teatro de San Bartolomé volverá a difundir el trabajo y el esfuerzo que realiza el teatro amateur y profesional de nuestra isla, un arte de gran tradición desde principios del pasado siglo y del que podría contarnos muchas anécdotas José Hernández, director del grupo Yágamo. Por último, el Teatro Insular de Lanzarote presenta su programación de primavera. Destaca la presentación del último disco de Antonio Corujo (‘El Salinero’), un emocionante homenaje al coplista Víctor Fernández Gopar y el alumbramiento de la nueva Orquesta Sinfónica de Lanzarote, un proyecto interesantísimo que nace con vocación de continuar en el tiempo, si los naufragios políticos lo permiten (y no paralizan, retrasan o cancelan sine die proyectos). Eduardo Ferrer, responsable del grupo Tecnosound y nuestro personaje del mes, nos explica cómo se trabaja en Tunera Producciones y cómo la burocracia y la inestabilidad institucional son los dos principales inconvenientes para un trabajo bien hecho. No se olviden de los Cursos de Extensión Universitaria, la nueva exposición del MIAC, la presentación del primer disco de Cumbia Ebria, el esperado RockCoast de Tenerife (con el gran Iggy Pop a la cabeza) y el TRI122, el triatlón internacional que se celebra este mes en Costa Teguise. Un mes floreciente. ¡Feliz primavera!

Theatrical Spring Wellcome to a new issue of the Leisure and Culture Guide. You will notice that the pink section of our March edition (corresponding to Performing Arts) is occupying a lot of the publication. And that is because theatre-lovers have three good reasons to look forward to the arrival of spring. The first one is the Malpais Festival in Arrecife which continues to be backed by the successful gatherings of previous years (squares, parks and tents full of audience) and it is banking for the extraordinary Luz Casal and the theater company Yllana as headliners. The V Week of the Theatre of San Bartolomé will be back to spread the work and the effort made by the amateur and professional theatre of our island, an art of great tradition since the beginning of the last century and of which, José Hernández, director of the Yágamo Group, could tell us many anecdotes. And finally the Island Theatre of Lanzarote presents its spring program. The highlight is the presentation of the last album of Antonio Corujo (‘El Salinero) an exciting tribute to the songwriter (“coplas author”) Víctor Fernández Gopar and the presentation of the new Symphony Orchestra of Lanzarote, a very interesting project that has been conceived to last a long time, if the political crisis allows it (and politics do not stop, delayed or cancelled “sine die” projects). Eduardo Ferrer, responsible for the Tecnosound group, and our character of the month, explains how they work in Tunera Productions and how bureaucracy and institutional instability are the two major drawbacks for a job well done. Do not forget the Courses of University Extension, the new MIAC exhibition, the presentation of the first album of “Cumbia Ebria”, the expected “RockCoast of Tenerife” festival (with the great Iggy Pop at the top of the bill) and the TRI122, the International Triathlon which takes place this month in Costa Teguise. A thriving month. Happy Spring!

STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. / Diseño: Judith Samper / Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. / Edita: Publigestión Canarias, S.L.. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife. Teléfonos: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 / 606 38 05 82. // D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com / direccion@masscultura.com http://www.facebook.com/masscultura

SUMARIO CONTENTS Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

12

Artes escénicas Performing arts

16

Conferencias Lectures

24

Museos Museums

26

Deportes Sports

28

Carnaval Carnival

32

Ocio Leisure time

34

Personaje Character

38

Date un salto Take the leap

41

Formación Training

42


Exposiciones

Exhibitions

Lucio Muñoz

Hotel Las Salinas (Costa Teguise) Hasta abril / Todos los días, de 10.00 a 20.00/ Entrada libre ‘Composición nº4’ es un grabado de Lucio Muñoz (Madrid, 1929-1998), uno de los máximos representantes del informalismo español. Formado en la Academia de San Fernando (Madrid) conoció a Dubuffet y Tápies en Francia; y expuso en ‘Fernando Fe’, galería fundada por César Manrique y todo un referente para las vanguardias. Su faceta como grabador comenzó en el taller de su amigo Dimitri Papageorghiu y se distinguió por su virtuosismo técnico y originalidad. La obra pertenece al proyecto ‘La Obra Invitada’, coordinado por Rufina Santana. [Imagen: Papel, 1992. Técnica mixta sobre papel]

Lucio Muñoz

4

Hotel Las Salinas (Costa Teguise) Until April / Daily, from 10 a.m. to 8 p.m. / Free entry “Composition no. 4” is an engraving by Lucio Muñoz (Madrid, 1929-1998), one of the leading representatives of the Spanish Informalism (abstract art). He was trained at the Academy of Fine Arts of San Fernando (Madrid), met Dubuffet and Tápies in France and exhibited in “Fernando Fe”, gallery founded by César Manrique and all a reference for the avant-garde. His facet as an engraver began in the workshop of his friend Dimitri Papageorghiu and he distinguished himself by his technical virtuosity and originality. The work belongs to the project “La Obra Invitada”, coordinated by Rufina Santana. [Image: Paper, 1992. Mixed technique on paper]

De Rendering

Sala de Exposiciones de Arrecife Abril / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00. Sábados, de 10.00 a 14.00 / Gratis Un proyecto de Rubén Acosta (Lanzarote, 1976) formado por fotografías tomadas en la ciudad de Dubai en 2009 y 2010: sus edificios, sus infraestructuras urbanas y sus historias de fracasos y sueños. Los fracasos inmobiliarios especulativos, la desertificación y el abandono de los bienes de los expatriados contrastan con los sueños generados por el negocio a través de imágenes publicitarias. La serie viene de ser expuesta en Tenerife y ha pasado por galerías de Madrid, Bilbao y Barcelona, además de participar en la feria MadridFoto. La imagen ‘Parálisis en Business Bay’ obtuvo el segundo premio en el certamen fotográfico de la Fundación AENA. La inauguración será en abril, en la nueva sala de exposiciones del Ayuntamiento (Charco de San Ginés).

De Rendering

Exhibitions Hall in Arrecife Until April / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free A project by Rubén Acosta (Lanzarote, 1976) consisting of photograph taken in the city of Dubai between 2009 and 2010: its buildings, its urban infrastructure and its stories of failures and dreams. Speculative real estate failures, desertification and the abandonment of the goods of expatriate contrast with the dreams generated by business through advertising images. The exhibition has been exhibited in Tenerife and other galleries in Madrid, Bilbao and Barcelona, and has participated in MadridFoto fair. The image “Paralysis in Business Bay” obtained the second prize in the photo contest of AENA Foundation. The opening will be in April, in the new exhibition hall of the City Hall (Charco de San Ginés).

Carnaval de Yaiza

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Del lunes 19 al viernes 23/ De 11.00 a 13.00 y de 17.00 a 20.00 / Gratis Muestra de los carteles que se presentaron al concurso de elección del cartel anunciador de los Carnavales de Playa Blanca 2012. Organiza: área de Festejos del Ayuntamiento de Yaiza.

Carnival of Yaiza

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) From Monday 19 to Friday 23 / From 11 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 8 p.m. / Free Exhibition of the works presented to the Poster Election of the Carnival in Playa Blanca 2012 Contest. Organized by: “Área de Festejos” of the Yaiza Town Hall.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Calle Real (Arrecife) Hasta el sábado 31/ De 19.00 a 22.00 / Entrada libre Exposición colectiva de artistas en los escaparates de varias tiendas a lo largo de la Calle Real. Organizada por la Asociación Social y Cultural ‘Mararía’, esta muestra quiere hacer visibles los derechos y necesidades de las mujeres. Inauguración: sábado 10.

Arte / Art

Día de la Mujer Trabajadora

Day of working women

Ciclos vitales

Contemplatio

Bodega Stratvs (La Geria) Hasta el sábado 31 / Todos los días, de 9.00 a 20.00 / Gratis Detalles, esquinas, marcos, arrugas, momentos que a veces pasan desapercibidos. Contemplar es un verbo difícil de ejecutar en este urgente siglo XXI, pero la polifacética Pepa González lo consigue cada vez que se pone detrás del visor de su cámara de fotos. La muestra que ya se exhibió en la sala Charco de San Ginés, visita ahora esta bodega lanzaroteña. + info: 928 809 977 / 630 085 197

Contemplatio

Bodega Stratvs (La Geria) Until Saturday 31 / Every day, from 9 a.m. to 8 p.m. / Free Details, corners, frames, wrinkles, moments that sometimes go unnoticed. Contemplation is a difficult act that happens in this fast 21st century, but the versatile Pepa González succeeds every time she gets behind the viewfinder of her camera. The exhibition that already was held in the Charco de San Ginés Room now is exhibited in this Lanzarote winery. + info: 928 809 977 / 630 085 197

Sala Ermita de San Antonio (Tías)

Calle Real (Arrecife) Until Saturday 31 / From 7 to 10 p.m. / Free entrance Colective exhibition of artists in the windows of several shops along “Calle Real”. Organized by “Mararía” Socio Cultural Association, this exhibition wants to point out the rights and needs of women. Opening: Saturday 10.

Hasta el 7 de abril / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados, de 10 a 14h / Gratis Instalación artística de esculturas de piedra, madera y bronce. Obra de Marianne Davis, creadora afincada en Lanzarote. Escultora, ingeniera agrónoma y pedagoga cultural, crea sus obras en armonía con la naturaleza. Inauguración: jueves 8, a las 20.30.

Life cycles

San Antonio Hermitage Art Room (Tías) Until April 7 / From Monday to Friday, from 5 to 8 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free Art installation of stone, wood and bronze sculptures. Work by Marianne Davis, creator based in Lanzarote. Sculptor, Agronomic Engineer and cultural pedagogue, creates her works in harmony with nature. She finds the motifs for her sculptures in stone, wood, bronze and iron in her environment. Objects of interior architecture in alabaster, wood and felt that preserved its natural state or have been treated with natural colours. Opening: Thursday 8 of March at 8.30 p.m.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012

5


Doble o nada

Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC) / Castillo de San José (Arrecife) Hasta el 14 de mayo / De 10.00 a 20.00 / Adulto (2,50 €) y menores (1,2€) Gratis para niños de 7 a 12 años. Series de óleos y dibujos, de pequeño y gran formato. Carlos Matallana Manrique (Las Palmas, 1956) nos presenta un juego conceptual que impregna de movimiento a su obra. ‘Doble o Nada’ analiza el concepto de comunicación y aislamiento. Matallana se retrata como autor y también como impostor, interpretando los roles de actor y espectador. Matallana pasó su infancia y adolescencia en Lanzarote; y estudió Bellas Artes en La Laguna y Barcelona. Es miembro del Patronato de la Fundación César Manrique. Inauguración: viernes 16, a las 20.30.

Doble o nada (Double or nothing)

International Museum of Contemporary Art (MIAC) / San Jose Castle (Arrecife) Until 14 may / From 10 a.m. to 8 p.m. / Adults (€2.50) and teenagers (€1.20). Free for children aged 12 and under. Series of oil paintings and drawings of small and large format. Carlos Matalla Manrique (Las Palmas, 1956) presents a conceptual game that gives movement to his work. “Double or nothing” examines the concept of communication and isolation. Matallana portrays himself as author as well as impostor, playing the roles of actor and spectator. Matallana spent his childhood and adolescence in Lanzarote; and studied Fine Arts in La Laguna and Barcelona. He is a member of the Board of the Cesar Manrique Foundation. Opening: Friday 16 at 8.30 p.m.

Impresión del momento

6

Clínica Dr. Mager (C/ Varadero, 6. Playa Blanca) Hasta el 15 de abril / De lunes a viernes, de 10 a 20h. Sábados y domingos, de 10 a 13h / Gratis Exposición pictórica del artista lanzaroteño Moisés Gutiérrez Medina, formado en la Universidad de La Laguna y la Universidad de Salamanca. Amante de la figuración pictórica, los momentos cotidianos, la luz y la pincelada expresiva. Su principal vocación es retratar los momentos que pasan por delante de nuestra vida. “La cuestión es pararnos a contemplar lo que tenemos delante”. + info: 928 517 938.

Impression of the moment

Dr. Mager Clinic (C / Varadero, 6. Playa Blanca) Until April 15 / Monday to Friday, from 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays and Sundays, from 10 a.m. to 1 p.m. / Free Pictorial exhibition of the local multidisciplinary artist Moisés Gutierrez Medina, who studied in the Universities of La Laguna and Salamanca. He is a lover of pictorial representation, and the everyday moments, of light and expressive rushwork. Its main vocation is to portray the moments that appear before us in our lives . “The issue is to stop and see what we have in front of us”. + info: 928 517 938.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Casa Santiago (C/ Flores, 1. Teguise) De 9.30 a 16.00 (jueves y viernes, de 20 a 0h). Lunes y sábado cerrado / Gratis Muestra pictórica del conocido creador lanzaroteño Manolo Verdú. Casa Santiago es un edificio de arquitectura tradicional lanzaroteña especializado en el arte (música y muestras) y en la gastronomía del ‘tapeo’.

Manolo Verdú

Casa Santiago (C / Flores, 1. Teguise) From 9.30 a.m. to 4 p.m. (Thursday and Friday from 8 p.m. to midnight). Mondays and Saturdays closed / Free Pictorial exhibition of the well-known Lanzarote creator Manolo Verdú. Santiago House is a building of traditional local architecture specialized in art (music and exhibitions) and in “tapas”.

Los artistas de la vida

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) De lunes a viernes, de 8 a 15h y de 17 a 20h. Sábado, de 8 a 15h/ Gratis Pinturas y esculturas de Adolfo Areizaga y Dieter Noss. Arte abstracto realizado en técnica mixta en soportes de metal y madera.

Los artistas de la vida (Artists of life)

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) From Monday to Friday, from 8 a.m. to 3 p.m. and from 5 to 8 p.m. Saturdays, from 8 a.m. to 3 p.m. / Free Paintings and sculptures by Adolfo Areizaga and Dieter Noss. Abstract art done in mixed techniques in metal and wood supports.

Espeleo-exposición Speleo-Exhibition Sala El Aljibe (Haría) Hasta abril / De lunes a viernes, de 10.00 a 13.00 y de 17.00 a 19.00. Sábados, de 10.00 a 14.00/ Entrada libre Muestra conmemorativa de la visita a la Cueva de los Verdes que realizó el ilustre Agustín de la Hoz el 22 de mayo de 1960. Paneles informativos e imágenes inéditas del fotógrafo lanzaroteño Gabriel Fernández sobre el incomparable interior de la Cueva. Martín. Organiza: Grupo de Espeleología de Canarias ‘Uestayaide’. + info: 686 596 633 / 928 842 545. Inauguración: sábado 17, a las 12.00.

El Aljibe Room (Haría) Until April / From Monday to Friday, from 10 a.m. to 1 p.m. and from 5 to 7 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. / Free entrance Commemorative exhibition of the visit to the “Cueva de los Verdes” (Green Cave) made by the illustrious Agustín de la Hoz on May 22, 1960. Information panels and unpublished images of Lanzarote by the local photographer Gabriel Fernández of the peerless inside of the cave. Organised by: Canary Islands “Uestayaide” Caving Group. + info: 686 596 633 / 928 842 545. Opening: Saturday 17, at 12 noon.

Arte / Art

Manolo Verdú


Islas de luz

Sala de Arte Convento de Santo Domingo (Teguise) Hasta el 9 de abril / De lunes a domingo, de 10.00 a 15.00 / Gratis Exposición colectiva de fotografía en la que participan 9 creadores procedentes de diferentes islas de Canarias (Rafael Arocha, Rubén Acosta, Emma Manescau, Teresa Correa, Carolina Rodríguez Chinea y Eduardo Naya), las portuguesas islas Azores (Guilherme Figueired, autodidacta), la isla italiana de Sicilia (Riccardo Scibetta) y Puerto Rico (Raúl Torres). Inauguración: domingo 11, a las 12.00.

Santo Domingo Convent Art Room (Teguise) Until April 9 / From Monday to Sunday, from 10 a.m. to 3 p.m. / Free Collective photography exhibition involving 9 creators from various islands of the Canary Islands (Rafael Arocha, Ruben Acosta, Emma Manescau, Teresa Correa, Carolina Rodríguez Chinea and Eduardo Naya), from the Portuguese Azores Islands (the self-taught artist Guilherme Figueired), from the Italian island of Sicily (Riccardo Scibetta) and from Puerto Rico (Raul Torres). Opening: Sunday 11, at 12 noon.

Carteles de Carnaval

Carnival Posters

Lanzarote inspiración

Lanzarote inspiration

Casa Museo del Timple (Teguise) De lunes a sábado, de 9.00 a 16.00. Domingos y festivos, de 9.00 a 15.00 / Entrada libre Desde el jueves 1 de marzo, coincidiendo con los carnavales teguiseños, la Casa del Timple acogerá una exposición con los trabajos presentados al concurso del cartel para el Carnaval 2012.

Ideal (Avenida Central de Tías, 25) Hasta el 30 de abril / De lunes a viernes, de 9.00 a 18.00. Sábados, de 9.00 a 13.00 / Entrada libre Pequeña colección de arte contemporáneo firmada por Sue Egan, una creadora inglesa originaria de Derbyshire. Óleos y acrílicos inspirados en los paisajes de Lanzarote. 8

Islands of light

+ info: 928 832 573 / 638 157 123

Casa Museo del Timple (Teguise) From Monday to Saturday, from 9 a.m. to 4 p.m. Sundays and public holidays, from 9 a.m. to 3 p.m. / Fee entrance From Thursday March 1 and coinciding with the Carnival in Teguise, the Timple House (“Casa del Timple”) will host an exhibition with the works presented in the Poster for Carnival 2012 Contest.

¡Es primavera! Centro Comercial Charco del Palo Hasta el sábado 17 / Gratis Nueva exposición de la Devra Wiseman, creadora inglesa afincada en el Charco del Palo. Una muestra pictórica en la que exhibe la alegría cromática de la primavera, que en Lanzarote es recibida con alfombras de flores amarillas y malvas. [Imagen: ‘Montaña Amarilla’ (acrílico)]. Inauguración: viernes 2, a las 20.00.

It’s spring!

Charco del Palo Shopping Centre Unti Saturday 17 / Free New exhibition by Devra Wiseman, English creator who lives in the “Charco del Palo”. A pictorial exhibition which shows the chromatic joy of spring that is welcome in Lanzarote with yellow and mauve flower carpets. [Image: “Montaña Amarilla” (acrylic)]. Opening: Friday 2nd, at 8 p.m.

Ideal (Avenida Central de Tías 25) Until April 30 / From Monday to Friday, from 9 a.m. to 6 p.m. Saturdays from 9 a.m. to 1 p.m. / Free entrance Small collection of contemporary art signed by Sue Egan, an English creator from Derbyshire. Oil and acrylics paintings inspired by the landscapes of Lanzarote. + info: 928 832 573 / 638 157 123

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


9

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Paco Curbelo & Rufina Santana

Ateliers

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Taller-galería donde los creadores lanzaroteños realizan y exhiben sus trabajos de pintura, escultura, objetos de cristal, cerámicas, textiles, librería, papelería... Agradable espacio diseñado para el deleite del arte y la naturaleza. + info: 676 80 74 70.

Ángel Cabrera

Diseminado Los Ancones, 60 (Costa Teguise) Visita con cita previa: 653 955 032 Acuarelista lanzaroteño con una larga trayectoria expositiva en y Las Palmas y Lanzarote (MIAC, Sala La Tegala, Castillo de San Gabriel, Concurso Puerto de Arrecife). Pinturas realistas, delicadas, que centran la mirada en detalles del paisaje arquitectónico, natural y humano de la isla. + info: angelcabreraacuarelas.artelista.com.

Angel Cabrera

Los Ancones (Costa Teguise) Local watercolourist with a long history in exhibitions in Las Palmas and Lanzarote (MIAC, La Tegala Room, San Gabriel Castle, Puerto de Arrecife Contest). Realistic and delicate, paintings that focused into details of the architectural landscape, nature and people in the island. + info: angelcabreraacuarelas.artelista.com.

Workshop-Gallery where local artists performed and exhibit their painting, sculpture, glass, ceramics, textiles, bookshop and stationery items... A pleasant space designed for the delight of art and nature. + info: 676 80 74 70

Gretl Brand

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Domingo / De 12.00 a 18.00 Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. Cita previa: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com Sunday / From 12 to 6 p.m. Film director and painter, she came to Lanzarote in 1980. Fascinated by the abstract forms and colors of the volcanic landscape, she established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealist fables and dreamscapes. Visit by appointment: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com

Begoña Hernández Batista San Bartolomé y Arrecife + info: 928 52 09 72 Artista tinerfeña, tras una etapa en Madrid reside desde 2001 en Lanzarote. Comparte la enseñanza con la labor pictórica. Últimas obras inspiradas en el paisaje insular, sin intervención del hombre. Pintura ecológica dentro de la figuración abstracta.

Begoña Hernández Batista

San Bartolomé and Arrecife + info: 928 52 09 72 This artist from Tenerife, after a time in Madrid, moved to Lanzarote in 2001. She shares teaching with pictorial work. Her latest works are inspired by the insular landscape, without human intervention. Ecological painting in abstract figuration.

Luis Villalba

Vega de Tegoyo (Tías) Camino Barranco de Tegoyo, 18 Visite con cita previa: 928 833 337 / 629 466 581 / Entrada libre Luis Villalba (Lanzarote, 1964) es un artista independiente, que trabaja la pintura, el dibujo y el arte mural, con dilatada experiencia en organización de acciones culturales, performances y sesiones de literatura. Visita su colección, siempre con cita previa.

10

Visit by appointment: 928 833 337 / 629 466 581 / Free entrance Luis Villalba (Lanzarote, 1964) is an independent artist, who works painting, drawing and mural art, with extensive experience in organization of cultural activities, performances and meetings of literature. Visit his collection, always by appointment Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Taller de tonelería

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Juan Miguel, hijo de Rafael Corujo de León, ‘Felucho’, le acompaña en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880

Workshop of cooperage

C/ Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. Juan Miguel, son of Rafael Corujo de León, “Felucho” works with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design. + info: 681 177 880

Anneliese Guttenberger & Stefan Schultz

C/Acorán, 45 (Teseguite) De lunes a viernes, de 11.00 a 17.00 Atelier de la pareja de creadores. Una casa tradicional lanzaroteña, reconvertida en atelier de escultura, pintura, grabados y cerámica. Bellísimas ilustraciones. Un placer para los sentidos. + info: 928 845 650. From Monday to Friday, from 11 a.m. to 5 p.m. It is the atelier of a couple of creators. A traditional house from Lanzarote, converted into atelier of sculpture, painting, engraving and ceramic. Beautiful illustrations. A pleasure for the senses. + info: 928 845 650. A delight to the senses.

Jaime Romero

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

Marianne Davis

Molinos de la Corona (Carretera Mirador del Río, km. 7) Lunes, viernes y domingos / De 11.00 a 15.00 Diseñadora, escultora y pedagoga cultural. Tómese un tiempo para disfrutar de las vistas de su atelier y de su obra, en su compañía. + info: 648 898 633 On Mondays, Fridays and Sundays / From11 a.m. to 3 p.m. Designer, sculptor and cultural pedagogue. Take your time to enjoy in her company her work and the views from her atelier. + info: 648 898 633 Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012

11


Música Music

Orquesta y banda del Conservatorio de Lanzarote Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Viernes 23/ 20.00 / Gratis Escuchen con atención a los alumnos del Conservatorio lanzaroteño, porque del centro están saliendo excelentes profesionales. La banda reúne a cerca de 30 alumnos de distintas especialidades instrumentales, más las orquestas de cuerda y guitarra, el grupo de clarinetes y los pianistas. Fotografía: Salpreso / Diariodelanzarote.com

Orchestra and band of the Music School of Lanzarote

12

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Friday 23 / 8 p.m. / Free Listen carefully to the students of the Music School of Lanzarote, because the centre is training excellent professionals. The band brings together about 30 students of various instruments, in addition to the guitar and string orchestras, the group of clarinets and pianists. Photo: Salpreso / Diariodelanzarote.com

Luz Casal: ‘Un ramo de rosas’

Recinto Ferial de Arrecife Viernes 16 / 22.00 / 20€ (23€ en taquilla) El álbum ‘Un ramo de rosas’ reúne muchos de los grandes éxitos de Luz Casal, e incluye tres nuevas canciones: la inédita ‘Un ramo de rosas’, ‘Gracias a la vida’, de la cantautora chilena Violeta Parra, y una nueva versión del tema ‘18 años’ grabada con la banda francesa Nouvelle Vague. Luz presentará en Arrecife su decimoquinto disco, un puzle ecléctico y singular, de la mano de una de las mejores voces de la música contemporánea. Entradas: Gasolinera PCAN (Valterra) y Ferretería Tías.

Luz Casal: “Un ramo de rosas”

Recinto Ferial de Arrecife Friday 16 / 10 p.m. / 20€ (23€ in box office) The album “Un ramo de rosas” (“A bouquet of roses”) brings together many of the great hits of Luz Casal, and includes three new songs: the unpublished, “Un ramo de rosas”, “Gracias a la vida” (“Thanks to life”) from the Chilean singer Violeta Parra, and a new version of the song “18 años” (“18 years old”) recorded with the French band Nouvelle Vague. Luz will present her fifteenth album, an eclectic and unique puzzle of the hand of one of the best voices in contemporary music. Tickets: PCAN Petrol Station (Valterra) and Ferretería Tías.

Brisa flamenca

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Sábado 24 / 19.30/ 10€ Música clásica e internacional con aire flamenco. Obras de Vittorio Monti, Paco de Lucía y otros autores. Con Osvel Gamazo (violín) y Laura Heredia (bailaora) Reserva de entrada: 648 734 335 / valls.22@hotmail.com

Flamenco breeze

Casa Benito Pérez Armas (Yaiza) Saturday 24 / 7.30 p.m. / € 10 Classical and international music with flamenco sound. Works by Vittorio Monti, Paco de Lucía and other authors. With Osvel Gamazo (violin) and Laura Heredia (flamenco dancer). Tickets reservation: 648 734 335 / valls.22@hotmail.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Música / Music

Orquesta clásica de Lanzarote

Teatro Insular de Lanzarote Jueves 22 / 21.00 / Invitación Concierto inaugural de esta nueva formación orquestal de 14 músicos lanzaroteños, única y primera en la isla. La ausencia de una orquesta clásica en Lanzarote obedecía a la falta de profesionales en instrumentos de cuerda. En 2011, los músicos Roberto F. Fuentes, Ayoze Rodríguez y Manuel Becerra empezaron a conformar la plantilla fija de la orquesta que nace asociada a varios objetivos firmes: elaborar una programación anual de conciertos (música sacra, de cámara, zarzuela, solistas, música para teatro y veladas poéticas, etc.) . Invitaciones: en la taquilla del Teatro, en horario de oficina.

Classical Orchestra of Lanzarote

Island Theatre of Lanzarote Thursday 22 / 9 p.m. / by invitation Opening concert of this new orchestral line-up of 14 local musicians, unique and first on the island. The absence of an orchestra in Lanzarote was due to the lack of professionals in stringed instruments. In 2011, the musicians, Roberto F. Fuentes, Ayoze Rodríguez and Manuel Becerra began to shape this Orchestra that comes associated with several firm objectives, one of them is to develop an annual concerts program (with sacred and camera music, “zarzuela”, soloists, music for theatre and poetry nights, etc.). Invitations: In the theater box office during office hours.

Aula de música moderna

La Plazuela (Arrecife) Sábado 10 / 12.30/ Entrada libre Actuación del Aula de Música Moderna del Conservatorio de Lanzarote, un agradable clásico en todos los acontecimientos culturales de la capital.

Modern music classroom

La Plazuela (Arrecife) Saturday 10 / 12.30 noon / Free entrance Santa Cecilia, the extinct Book Fair of Arrecife and now, Malpaís. The Performance of the Modern Music Section of Lanzarote Music School is a nice classic in all the cultural events held in the capital.

Orquesta Sinfónica The Atlantic del Atlántico Symphony Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Orchestra Sábado 24 / 21.00 / Gratis Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Domingo 25 / 11.45 / Gratis Regresa la torrencial directora tarraconense Isabel Costas al mando de la batuta de esta Orquesta que interpretará las danzas sinfónicas del musical West Side Story (en el programa del sábado por la noche). En su segunda actuación (diurna, el domingo), el repertorio se vestirá de polkas y divertidos temas clásicos, orientados a arrancar palmas, sonrisas e interés por las orquestas sinfónicas entre los más chinijos...

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Saturday 24 / 9 p.m. / Free Park Ramírez Cerdá (Arrecife) Sunday 25 / 11.45 a.m. / Free The passionate conductor from Tarragona, Isabel Costas, returns to lead this orchestra that will play the Symphonic Dances of the West Side Story musical (in the program of the Saturday night). And in its second appearance (on Sunday, daytime), the repertoire will contain polkas and other fun classic themes with the intention to make the public clap, smile and develop interest in symphonic orchestras among the youngest...

Satán baila la cumbia

Trasera del antiguo Parador de Turismo (Arrecife) Sábado 17 / De 19.00 a 00.00 / Entrada libre Cumbia Ebria nace a principios del 2006 en la zona industrial de Puerto Naos (Arrecife). La banda se caracteriza desde su inicio por un estilo absolutamente personal, bizarro y festivo (compruébenlo en Myspace escuchando algunos de sus temas: ‘Valderrama’ o ‘Dance’). Han participado festivales como Ventolera, Lebrancho Rock, Break Park y Canarias at the Hotel, en Lanzarote, Fuerteventura y Tenerife; teloneando a bandas como Deluxe y Bersuit Vergarabat. Hoy presentan su primer disco: ‘Satán baila la cumbia’. Fotografía: Hermanos Felix & Raquel Diez.

Satan dances cumbia

Rear of the old “Parador de Turismo” (Arrecife) Saturday 17 / From 7 to 12 p.m. / Free entry “Cumbia Ebria” was born in early 2006 in the industrial area of Puerto Naos (Arrecife). The band is characterized from its beginning by an absolutely personal, bizarre and festive style (check Myspace to listen to some of their songs: “Valderrama” or “Dance”). They have participated in festivals such as, Ventolera, Lebrancho Rock, Break Park and Canarias at the Hotel in Lanzarote, Fuerteventura and Tenerife, opening bands such as Deluxe and Bersuit Vergarabat. Today, they present their first album: “Satán baila la cumbia”.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012

13


Antonio Corujo: ‘El Salinero’

Teatro Insular de Lanzarote Sábado 24 / 20.00 / 10€ De la mano de su abuelo y reconocido folclorista Juan Corujo ‘El Jariano’ recibió el legado ancestral de los célebres Ranchos de Pascua. De su padre Domingo heredó la tradición folklórica. Antonio Corujo (San Bartolomé, 1933), ha actuado en escenarios de Canarias, Portugal, Inglaterra, Checoslovaquia, Francia, Suiza, Venezuela, Argentina, Nueva York y Chicago. ‘El Salinero’ es su último trabajo, basado en la obra del poeta, salinero y pensador de Yaiza, Víctor Fernández Gopar. Lo hará acompañado de Los Gofiones, Fabiola Socas, Blanca Casañas, El Colorao, Toñín Corujo, Domingo Corujo, Dionisio Rodríguez y Silvestre Ramírez, entre otros. Entradas: área de Cultura del Cabildo.

Antonio Corujo: “El Salinero”

Lanzarote Island Theatre Saturday 24 / 8 p.m. / €10 From his grandfather and renowned folklorist Juan Corujo “El Jariano” he received all the ancestral legacy of the popular “Ranchos de Pascua” (traditional music). From his father, Domingo Corujo, director of dance of the A. F. Ajei, he inherited the purest folk tradition of the island. Antonio Corujo (San Bartolomé, 1933) has played the songs of Víctor Fernández Gopar more than 200 times in the scenarios of Canary Islands, Portugal, England, Czechoslovakia, France, Switzerland, Venezuela, Argentina, New York, Chicago, Houston and Boston. Today is a great day, because he presents his latest album, “El Salinero”, based on the work of the poet from Lanzarote and accompanied by Los Gofiones, Fabiola Socas, Blanca Casañas, El Colorao, Toñín Corujo, Domingo Corujo, Dionisio Rodríguez, Silvestre Ramírez among others. Tickets: Culture Department of the Cabildo.

Alabama Dixieland

14

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Domingo 31 / 19.30 / Gratis Apasionante vocación jazzística de esta banda nacida en las Islas Canarias y que interpreta una música colorista, al más puro estilo Nueva Orleáns. Un viaje: ‘Desde Canarias a Nueva Orleans: 1920-2010’. Alabama Dixieland Jazz Band parece recién salida del Barrio Francés y sus metales y sus voces no dejarían indiferente al propio Louis Amstrong. Con Antonio Damián Hernández ‘Zorosky’ (trombón y dirección musical), Juan Carlos León ‘Mosco’ (clarinete), Luis Melián (trompeta), Ingo Kropp (saxo tenor), Silvano Amador (tuba), Patricio León (banjo) y Jesús Castellano (batería).

Alabama Dixieland

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Sunday 31 / 7.30 p.m. / Free Exciting jazz vocation of this band born in the Canary Islands who plays a colourful music, New Orleans style. A journey: “From the Canary Islands to New Orleans: 1920-2010”. Alabama Dixieland Jazz Band seems freshly out of the French Quarter and its metals and voices would not leave indifferent even to Louis Amstrong. With Antonio Damián Hernández “Zorosky” (trombone and musical direction), Juan Carlos León “Mosco” (clarinet), Luis Melián (trumpet), Ingo Kropp (tenor saxophone), Silvano Amador (tuba), Patricio Leon (banjo) and Jesus Castellano (drums).

Taburiente

Casa del Timple (Teguise) Viernes 23 / 21.00 / 10€ Taburiente nació en La Palma en 1974 y su música se distinguió por fusionar folklore canario con canción protesta y sonoridades modernas. Hoy, más de 30 años después, la potente y libre voz de Luis Morera (también poeta y pintor) sigue liderando este proyecto integrado por Miguel Pérez y José Eduardo Martín (coros), Kike Perdomo (saxo soprano y dirección musical), Sergio Cebrián (guitarra), Francisco López (bajo), Francis Hernández (piano), Alfredo Llanos (batería) y Sergio García (percusión).

Taburiente

Casa del Timple (Teguise) Friday 23 / 9 p.m. / € 10 Taburiente was born in La Palma in 1974 and its music is distinguished by the fusion of Canarian folk music with protest songs and modern sounds. Today, more than 30 years later, the powerful and free voice of Luis Morera (also poet and painter) is leading this project that consists of Miguel Pérez and José Eduardo Martín (vocals), Kike Perdomo (soprano sax and musical direction), Sergio Cebrián (guitar), Francisco López (bass), Francis Hernandez (piano), Alfredo Llanos (drums) and Sergio Garcia (percussion).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Más que son

Teatro Insular de Lanzarote Sábado 17 / 21.00 / 12€ Romántica, fresca y deliciosa música de un trío cubano radicado en Lanzarote y que presenta un trabajo discográfico modesto, pero de factura impecable. 10 canciones que ganan con cada nueva audición. Yoriell Carmona, Sergio Padrón y Totó Noriega son los protagonistas de esta historia: guitarra, voz, bajo y un acentuado trabajo de percusión. Medicina para el corazón, apto para todos los públicos. Entradas: área de Educación y Cultura del Cabildo de Lanzarote.

Coro de Cámara Mateo Guerra

Iglesia de San Ginés (Arrecife) Domingo 25 / 12.30 / Gratis VII Encuentro de Música Religiosa de Canarias. El Coro de Cámara Mateo Guerra está integrado en la Fundación Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y formado por componentes del Coro de la OFGC, que abordan un repertorio diferente a las grandes obras sinfónico corales. Su debut fue en 2000 y desde entonces han ofrecido repertorios de estilo diverso: la ‘Petite Messe Solennelle’ de Rossini o el ‘Via Crucis’ de Liszt, o un programa especial de Wagner. En Lanzarote interpretarán los ‘Responsorios de tinieblas’, de T.L. de Victoria

“Mas que son”

Lanzarote Island Theatre Saturday 17 / 9 p.m. / € 12 Romantic, fresh and lovely music of a Cuban trio based in Lanzarote and that presents a modest but impeccable album. 10 songs that get better every time you hear them. Yoriell Carmona, Sergio Padrón and Totó Noriega are the protagonists of this story: guitar, vocals, bass and a big percussion work. Medicine for the heart, suitable for all ages. Tickets: Education and Culture Department of the Cabildo of Lanzarote.

Bodegas Stratvs (La Geria) Sábado 31 / 19.30 / 30€ The Camel House (Camino al Volcán, 33. Mácher) 1 de abril / 19.30 / 25€ Carlo Grante es uno de los pianistas contemporáneos más activos y populares. En Lanzarote podremos disfrutar de un repertorio con obras de Ravel, Chopin, Scarlatti, Debussy y Busoni. La entrada a Camel House incluye un aperitivo de bienvenida y la de Stratvs, una degustación de vino y queso. Reserva: 928 834 150 / 619 492 613 (Camel House) y 928 809 977 / 630 085 195 (Bodega Stratvs)

Música / Music

Carlo Grante

Carlo Grante

Bodegas Stratvs (La Geria) Saturday 31 / 7.30 p.m. / € 30 The Camel House (Camino al Volcán, 33. Mácher) April 1 / 7.30 p.m. / € 25 Carlo Grante is one of the most active and popular contemporary pianists. In Lanzarote we will be able to enjoy a repertoire with works by Ravel, Chopin, Scarlatti, Debussy and Busoni. + info: 928 834 150 / 619 492 613 (Camel House). The entrance to Camel House includes a welcome snack and to Stratvs, a wine and cheese tasting. Reserve: (Camel House) 928 834 150 / 619 492 613 (Bodega Stratvs) and 928 809 977 / 630 085 195

Mateo Guerra Chamber Choir

San Ginés Church (Arrecife) Sunday 25 / 12.30 noon / Free 7th Meeting of Religious Music of the Canary Islands. Mateo Guerra Chamber Choir is integrated in the Gran Canaria Philharmonic Orchestra Foundation, consisting of the musicians of the Choir of the OFGC, dealing with a different repertoire from the great symphonic choral works. Its debut was in 2000 and since then they have offered diverse repertoires: the “Petite Messe Solennelle” by Rossini or the “Via Crucis” by Liszt, or a special program of Wagner. The choir is a regular contributor to the Alfredo Kraus Auditorium. In Lanzarote will perform the “Responsorios de tinieblas” by T.L. de Victoria.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012

15


Artes escénicas Performing arts

El Gary

Plaza San Francisco Javier (Arrecife) Martes 27 / 18.30 / Gratis CSC Argana Alta (Arrecife) Miércoles 28 / 18.30 / Gratis Plaza de La Vega (Arrecife) Jueves 29 / 18.30 / Gratis ¿Cuánta imaginación hace falta para nadar en el océano más profundo o escalar la montaña más alta? Todo es posible en el ‘Camping Papanata’, un camping reciclado donde, bajo la luz de una luna de cartón, habitan la magia, los títeres y las canciones del Mestre Papanata (martes 27 y miércoles 28). Si no, ‘Atrévase a cantar’ en el show del barrio de La Vega. El Gary (Walter Darío Garibotto, actor, compositor y clown) les invita a disfrutar. .

El Gary

16

Plaza San Francisco Javier (Arrecife) Tuesday 27 / 6.30 p.m. / Free CSC Argana Alta (Arrecife) Wednesday 28 / 6.30 / Free Plaza de La Vega (Arrecife) Thursday 29 / 6.30 p.m. / Free How much imagination is needed to swim in the deepest ocean or climbing the highest mountain? Everything is possible in the “Papanata Campsite”, a recycled campsite where, under the light of a moon made of cardboard, live magic, puppets and the songs of “Mestre Papanata” (Tuesday 27 and Wednesday 28). Otherwise, “Dare to sing” on the show in La Vega neighbourhood. Gary (Walter Darío Garibotto, actor, composer and clown) invites you to have fun.

VI Festival de Artes Escénicas MALPAÍS VI Festival of scenic Arts MALPAÍS

¡Muu! 2

Teatro Insular de Lanzarote Jueves 15 / 21.00 / 12€ Yllana cumple 20 años sin decir ni mu. En 1991 un grupo de jóvenes entusiastas levantaron un proyecto teatral que ni en sus mejores sueños tenía recorrido a largo plazo. Hoy, decir Yllana es decir “creatividad”. ‘Muu’ fue su primer espectáculo, una sátira del mundo de la tauromaquia, el sentido del honor, el machismo, la valentía, la patria, la fiesta nacional… Y de todos aquellos valores sagrados e inquebrantables implícitos en un rito que enfrenta, en pleno siglo XXI, al hombre y a la bestia a la manera del circo romano. Veinte años después de su estreno, la polémica tiene hoy mayor vigencia que entonces. Dirigida por David Otonne. Con Fidel Fernández, Juan Francisco Ramos, Antonio Pagudo y Luis Cao sobre el escenario. Entradas: PCAN (Valterra), Ferretería Tías y taquilla del Teatro.

Muu! 2

Lanzarote island Theatre Thursday 15 / 9 p.m. / €12 “Yllana” celebrates 20 years without saying “Muu” (a word). In 1991 a group of young theatre enthusiasts started a theatrical project that they will never though, even in their best dreams, it would be a long term project. Today, Yllana is synonym of “creativity”. ‘Muu’ was its first show, a satire of the world of bullfighting, the sense of honour, the machismo, the courage, the homeland, the national “fiesta” and all those sacred and unshakable values implicit in a rite that faces, in the XXI century, the man and the beast as in a the manner of the Roman circus. Twenty years after its premiere, the controversy has today more validity than then. Directed by David Otonne. With Fidel Fernández, Juan Francisco Ramos, Antonio Pagudo and Luis Cao on stage. Tickets: PCAN Petrol Station (Valterra), Ferretería Tías and theatre box office.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Artes escéncias / Performing arts

Sólala

Teatro Insular de Lanzarote Viernes 30 / 21.30 / 10€ Aunque su tema central es la melodramática historia de una mujer, madre de quintillizos, con el marido en la guerra, y un casero que la acosa, está función va por libre... Incluye un número flamenco, teatro de sombras y magia. Y todo el peso de la función recae en Cristina Medina, un derroche de simpatía. Sólala es una producción de Pez en Raya., una compañía que desde 1997 usa las mismas bazas: un lenguaje loco y absurdo, tremendamente bien hilado. Una invitación a distraerse de una forma inteligente. Dirigida por David Sant y con la colaboración de Israel Galván, Premio Nacional de Danza 2005. Solala fue Premio del Público al mejor espectáculo en el XII Festival Internacional del Humor de Madrid (2005). Entradas: PCAN (Valterra), Ferretería Tías y taquilla del Teatro.

Sólala

Lanzarote island Theatre Friday 30 / 9.30 p.m. / €10 Although the central theme of the play is the melodramatic story of a woman, mother of quintuplets, with her husband in the war, and a landlord putting pressure on her, this is a full show... which includes flamenco, theatre of shadows and magic tricks. The main character is performed by the lovely Cristina Medina The bulk of the play lies on Cristina Medina with a tremendous display of loveliness. “Sólala” is a production of “Pez en Raya”, a that since 1997 uses the same assets: a crazy and absurd language, tremendously well spoken. An invitation to relax in a smart way. Directed by David Sant, with the collaboration of Israel Galván, National Prize of Dance 2005. “Solala” was the Audience Award for the best show in the 12th International Humour Festival of Madrid (2005). Tickets: PECAn Petrol Station and Ferreterías Tías

Bolina y Bambo Bolina and Parque Ramírez Cerdá Bambo (Arrecife) Sábado 10 / 13.00/ Gratis La Plazuela (Arrecife) Sábado 10 / 18.00/ Gratis ‘La sonrisa de Milita’ (13.00) es un teatro de títeres de guante, con estética cómic protagonizado por Milita, una niña que sufre una desconocida enfermedad que tiene en vilo a todo el barrio de “Los Chiquinijos” y ‘El tesoro del fantasma’, una divertidísima historia de Maruca Piruja para quitar el miedo a los fantasmas.

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Saturday 10 / 1 p.m. / Free The Plazuela (Arrecife) Saturday 10 / 18 p.m. / Free “La sonrisa de Milita” (1 p.m.) is a glove puppet theatre, with a comic book feel, starring by Milita, a girl that suffers from an unknown illness that worries the whole neighbourhood of “Los Chiquinijos”. “El tesoro del fantasma” is a hilarious story of Maruca Piruja to overcome the fear of ghosts.


Olimplaff!

Plaza León y Castillo Sábado 10 / 20.00 / Gratis Tres atletas compiten en unas olimpiadas muy especiales. Para llegar a lo más alto del podio, harán uso de todo tipo de tretas y artimañas en las que el espectador también se verá involucrado. Un espectáculo de Yllana, repleto de lenguaje gestual, clown y pantomima. Para toda la familia.

En perfecto estado de marcha Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Sábado 10 / 19.00 / Gratis Esta es la historia de un tipo normal. Un tipo discreto, ni pobre ni rico. Una vez a la semana se suelta un poco. Corre, se estira, hace piruetas, canta, se inspira, hace de todo... (enfadarse, declarar su amor, tocar a la gente, oler la colonia...). Un show de 1Watt, encarnado por Pierre Pillate.

En perfecto estado de marcha

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Saturday 10 / 7p.m. / Free This is the story of a common guy. A discrete guy, neither poor nor rich, that once a week lets himself go. He runs, stretches, performs pirouettes, sings, he gets inspired, he does everything... (getting angry, declaring his love, touching people, smelling perfumes...). A show by 1Watt, played by Pierre Pillates.

Olimplaff!

Plaza León y Castillo Saturday 10 / 8 p.m. / Free Three athletes compete in a very Special Olympics. To get to the top of the podium, they will make all kinds of tricks in which the spectator will also be involved. A show by “Yllana”, full of gestual language, clown and pantomime. For the whole family.

El traje nuevo del emperador

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Domingo 1 de abril / 12.00 / Gratis Tal Cual Troupe nace en La Palma como grupo de teatro y títeres en 1992. Esta vez, rescatan un cuento clásico muy instructivo escrito por Hans Christian Andersen en 1837.

El traje nuevo del emperador (The Emperor’s new clothes) Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Sunday April 1 / 12 noon / Free “Tal Cual” company was born in La Palma as theatre and puppet troupe in 1992. This time, they rescued a very instructive classic tale written by Hans Christian Andersen in 1837.

Shake, shake, shake!

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Sábado 10 / 21.00/ Entrada libre Un espectáculo burlesco de cuadro aéreo y mástil chino. Con 2 mástiles, una estructura de 6 metros de altura y…Tony Fumé, que elegirá una ‘pobre voluntaria’ para que haga realidad sus delirios mas estrafalarios. Porque todo es posible en los brazos del seductor Tony. Humor, complicidad, riesgo y emoción. Un espectáculo sorprendente a ritmo de música disco, firmado por la compañía Pakipayá, o lo que es lo mismo: Noemí Díaz y Adrià Mascarell, formados por el maestro Yuri Sakalov en la Escuela Superior de Circo de Bruselas, y especialistas en la técnica de Cuadro Aéreo.

Shake, shake, shake!

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Saturday 10 / 9 p.m. / Free entrance A burlesque show of air box and Chinese poles. With 2 poles, a structure of 6 meters high and…Tony Fumé, who will choose an “unfortunate volunteer” to make reality his more unusual fantasies. Since everything is possible in the arms of the seductive Tony. Humour, complicity, risk and excitement. An amazing spectacle to the rhythm of disco music, by “Pakipayá” Company consisting of Noemi Diaz and Adrià Mascarell, trained by master Yuri Sakalov at the Superior Circus School in Brussels, and specialists in the air box technique.

18

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Globoflexia

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Domingo 4 / 13.00/ Entrada libre El Niño Retrete (Buenos Aires, 1976) lleva 14 años dedicándose a expresarse en la calle. Lo ha hecho en 20 países diferentes. Ahora desembarca en Arrecife, con el espectáculo ‘Cartoon’.

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Domingo 1 de abril / 11.00 / Gratis Chico Clown es un payaso mimo experto en la manipulación mágica de objetos. Formado con maestros internacionales de clown como Marie Luise Anger (Berlín) o Philippe Gaulier (Londres).

Toilet Child

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Sunday 4 / 1 p.m. / Free entrance The Toilet Child (Buenos Aires, 1976) has spent 14 years of his life performing in the streets. He has done so in 20 different countries. Now he disembarks in Arrecife, with his show “Cartoon”.

Las aventuras de Arlequino

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Sábado 31 / 21.00 / Gratis El actor cubano Joel Angelino interpreta a Arlequino, un payaso romántico y todo un homenaje a uno de los mimos más reconocidos del mundo: el francés Marcel Marceau.

The adventures of Arlequino

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Saturday 31 / 9 p.m. / Free The Cuban actor Joel Angelino portraying Arlequino, a romantic clown and a tribute to one of the most renowned mimes in the world: the French Marcel Marceau.

Fadunito: + 75

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Sábado 31 / 18.30 / Gratis Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Domingo 1 de abril / 13.00 / Gratis Tienen más de 75 años. Han salido del geriátrico para pasear por la calle. Cuatro personajes sorprendentes, divertidos, frágiles. Que nos descubrirán las dificultades con las que conviven día a día las personas mayores de nuestras ciudades. Un espectáculo que interactúa con el público y evidencia los problemas de accesibilidad del espacio público y el ritmo frenético de nuestra sociedad.

Fadunito: + 75

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Saturday 31 / 6.30 p.m. / Free Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Sunday April 1 / 1 p.m. / Free They are older than 75 and have left the nursing home to walk down the street. Four surprising characters, funny and fragile. They will show us the difficulties with which the elderly of our cities live day by day. A show that interacts with the public and evidence the problems of accessibility of public space and the frenetic pace of our society.

Balloon twisting

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Sunday April 1 / 11 a.m. / Free Chico Clown is a mime expert in magical manipulation of objects. He was trained with international masters of clown like Marie Luise Anger (Berlin) or Philippe Gaulier (London). company

Artes escéncias / Performing arts

El niño Retrete

‘Tembrujo’: pasacalles circense

Parque Ramírez Cerdá (Arrecife) Domingo 4 / 12.00 / Gratis Un pasacalles con sabor a circo, construido en los talleres de Fabiola Melián y Victoria Cabrera, fundadoras de la empresa grancanaria Tembrujo. Deje que la magia tome la calle y disfrute.

Tembrujo: circus parades

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Sunday 4 / 12 noon / Free A circus parade, built in the workshops of Fabiola Melián and Victoria Cabrera, founders of the Gran Canarian company “Tembrujo”. Let the magic take the street and enjoy it.

19

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


V Semana Cultural del Teatro de San Bartolomé

5th Cultural Week of San Bartolomé Theatre

Las que tienen que Las que tienen que alternar alternar Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 23 / 21.00 / Gratis El grupo de teatro Ajei se creó en 1990 con el fin de recaudar fondos para el viaje de fin de curso del alumnado del Colegio Ajei. Se reunían con carácter informal hasta que se constituyeron como grupo bajo la dirección de Marisol Arrocha. Escenifican obras de autores clásicos españoles y canarios.

Teatro Municipal de San Bartolomé Friday 23 / 9 p.m. / Free The Ajei Theatre Troupe was established in 1990 to raise funds for the end of term trip of the students of the Ajei School. They met informally until they became a troupe under the direction of Marisol Arrocha. They stage works of classical Spanish and Canarian authors.

Las mujeres los prefieren pachuchos

Teatro de San Bartolomé Sábado 24 / 21.00/ Entrada libre ‘Raíces del pueblo’ es un grupo teatral que nació vinculado a la familia González Corujo en los años 50 y que impulsó la construcción del teatro-cine del municipio. Practican comedia, drama y melodrama, y en los 80 realizaron una importante incursión en el campo de las vanguardias. La obra de hoy la dirige Germán Barrios.

Las mujeres los prefieren pachuchos

San Bartolomé Theatre Saturday 24 / 9 p.m. / Free entry “Raices del pueblo” is a theatrical troupe which was born linked to the family González Corujo in the 1950s and which led to the construction of the theater-cinema of the municipality. They play comedy, drama and melodrama, and in the 1980s they made a major foray in the avant-garde theatre. Today’s play is directed by Germán Barrios.

Lope de Rueda

Casa Cerdeña Miércoles 21 / 20.30 / Gratis El grupo teatral Yágamo escenifica dos obras del dramaturgo sevillano Lope de Rueda (1500-1565): ‘Las aceitunas’ y ‘La tierra de Jauja’. Los pasos, precedentes del ‘entremés’, se intercalaban en las comedias. Su gracia residía en la comicidad de las situaciones y en los personajes, de lenguaje vivo y coloquial.

Lope de Rueda

20

Casa Cerdeña Wednesday 21 / 8.30 p.m. / Free Yágamo troupe stages two works of the Sevillian playwright Lope de Rueda (1500-1565): “Las aceitunas” and “La tierra de Jagua”. “Los pasos”, preceding the “entremés”, were inserted in the comedies. Its humour resided in the comical situations and the characters with alive and colloquial language..

El estanco de la plaza

Sociedad El Porvenir Domingo 25 / 20.30 / Gratis José Hernández adapta el famoso texto de ‘La estanquera de Vallecas’ y dirige al grupo teatral Yágamo en esta nueva versión.

El estanco de la plaza

El Porvenir Society Sunday 25 / 8.30 p.m. / Free José Hernández adapted the famous text of “La estanquera de Vallecas” and directs Yágamo troupe in this new version.

Cheek to cheek

Plaza León y Castillo Sábado 24 / 20.15 / Gratis Plaza de Sta. Elena (Playa Honda) Miércoles 28 / 19.30 / Gratis Nunca sabemos muy bien cómo afrontar las dificultades. Elvira y Mari Cruz son dos actrices con un espectáculo de calle que flojea cada vez más. Mari Cruz cree que hay que cambiar de estilo: comienza a improvisar e invita a un tercer amigo... Una obra corta (15 minutos) escrita por Gonzalo del Campo e interpretada por Laura Barrios, Jimena Álvarez y el propio autor. Del grupo de teatro Somos.

Cheek to cheek

Plaza León y Castillo Saturday 24 / 8.15 p.m. / Free Plaza de Sta. Elena (Playa Honda) Wednesday 28 / 7.30 p.m. / Free We never know very well how to face difficulties. Elvira and Mari Cruz are two actresses who have a street show which is gradually running out of steam. Mari Cruz believes that they must change their style: she begins to improvise and invites a third friend... A short play (15 minutes) written by Gonzalo del Campo and performed by Laura Barrios, Jimena Alvarez and the author himself. By “Somos” Theatre Group.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Patio de la Casa Cerdeña Martes 27 / 20.30 / Gratis Cuadro escénico de 60 minutos sobre la obra de Tenessee Williams, a cargo de la compañía teatral Chespir. Escenificación de las escenas más relevantes ‘La noche de la iguana’, ‘Dulce pájaro de juventud’ y ‘La gata sobre el tejado de cinc’ Historias protagonizadas por inadaptados, marginados y perdedores. 19 obras de Williams se representaron en Broadway.

Las guerras de nuestros antepasados

Teatro de San Bartolomé Viernes 30 / 21.00 / Gratis El grupo teatral Yágamo, dirigido por José Hernández, y cuya primera actuación se remonta a 1970, con ocasión de las Fiestas Aniversario de la Sociedad El Porvenir. Yágamo es el topónimo de una vega del municipio.

Sobreviviendo a Tenessee Williams

Casa Cerdeña Courtyard Tuesday 27 / 8 p.m. / Free Sixty minutes scenic set on the work of Tennessee Williams, in charge of “Chespir” troupe. Staging of the most relevant scenes of “La noche de la iguana”, “Dulce pájaro de juventud” y “La gata sobre el tejado de cinc” (“The night of the iguana”, “Sweet bird of youth” and “Cat on a hot roof zinc”). Stories whose protagonists are misfits, marginalized and losers. Nineteen plays by Tennessee Williams were performed on Broadway.

Las guerras de nuestros antepasados

San Bartolomé Theatre Friday 30 / 9 p.m. / Free “Yágamo” troupe, directed by José Hernández, and whose first performance dates back to 1970, on the occasion of the anniversary celebrations of the “Porvenir” Society . Yágamo is the place name of a meadow of the municipality.

Cuentos del revés

Teatro Insular de Lanzarote Jueves 8 / 19.00 / 5€ La Bella Durmiente no quiere despertar para ir al colegio, el Ratón se queja del flautista y de que los niños que no se laven los dientes, y la Sirenita rechaza comer pescado... Clapso Producciones estrena nuevo espectáculo.

Artes escéncias / Performing arts

Sobreviviendo a Tenessee Williams

Upside down Tales

Ramírez Cerdá Park (Arrecife) Thursday 8 / 7 p.m. / €5 Sleeping Beauty doesn’t want to wake up to go to school, the Mouse complains about the flautist and children who don’t wash their teeth and the Little Mermaid refuses to eat fish... Clapso Productions performs for the first time this new show.

21

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


La cocina de Nicole

La leyenda del hada

Teatro Municipal de Tías Viernes 9 / 18.00 / 5€ Esta es la historia de un hada que era la protectora de las plantas, los árboles, y los animales, y que un día es raptada por un Ogro aburrido y cabezón... Una antigua leyenda de los indios de Norteamérica, adaptada por la compañía de marionetas ‘Cuentos con encanto’. Entradas: área de Cultura de Tías y Teatro (una hora antes del acto).

The legend of the fairy

Municipal Theater of Tías Friday 9 / 6 p.m. / € 5 This is the story of a fairy who was the protector of plants, trees, and animals, and a day is kidnapped by a bored and stubborn ogre... An ancient legend of the North America’s natives, adapted by the puppets company “Historias con Encanto” (Stories with charm). Tickets: Culture Department of Tías and Municipal Theatre (one hour before the event).

Un análisis perfecto hecho por un loro

22

Teatro de San Bartolomé Jueves 29 / 21.00/ Entrada libre José Manuel Clara dirige a la compañía teatral Chespir, nacida en 2010 y amante tanto de las piezas de teatro clásico como las obras más contemporáneas. Breve obra de un sólo acto en la que dos bellezas sureñas en decadencia dialogan y se emborrachan en el bar de un hotel. El texto es de Tenessee Williams.

Teatro de San Bartolomé Sábado 31 / 21.00 / Gratis Entre los fuegos, los cuchillos y las recetas culinarias, dos mujeres se encuentran: Luisa para aprender y Nicole para enseñarle los secretos de la ‘cuisine laàncienne’. Una obra en la que se cuecen, además de los alimentos, las miserias humanas. En carne viva y muy condimentada. Con Esther Vazquez y Ada Valente sobre el escenario, iluminación y sonido a cargo de Christophe Berthet y música de Jorge Soriano.

Nicole’s cuisine

San Bartolomé Theatre Saturday 31 / 9 p.m. / Free Two women meet each other among fires, knives and cooking recipes: Luisa, in order to learn and Nicole to teach her the secrets of the “laàncienne” cuisine. A play in which, human miseries are boiled, in addition to food. Raw and very spicy. With Esther Vázquez and Ada Valente on stage, lighting and sound in charge of Christophe Berthet and music byJorge Soriano.

Un análisis perfecto hecho por un loro

San Bartolomé Theatre Thursday 29 / 9 p.m. / Free entrance José Manuel Clara directs Chespir Troupe, which was born in 2010 and is fond of both, pieces of classical theatre and the most contemporary plays. Short play of just an act in which two faded southern belles talk and get drunk together in a hotel bar. Text by Tennessee Williams.

El rey ignorante

Teatro Insular de Lanzarote Martes 27 / 19.00 / 5€ Teatro infantil a cargo de la Compañía Losótroh. Una obra de teatro didáctico que anima al estudio todos los niños y niñas de más de 5 años. Un niño rey, mal aconsejado por su nodriza, deja de estudiar, destierra a su maestra, manda cerrar todas las bibliotecas y secuestra todos los libros del reino. Años después, se convirtió en el Rey Ignorante y se arrepiente de su temprana decisión....Solo una persona podría ayudarle. Duración: 50 minutos. Entradas: área de Cultura del Cabildo de Lanzarote y TEA (Sociedad de Altavista)..

The ignorant king

Island Theatre of Lanzarote Tuesday 27 / 7 p.m. / € 5 Children’s theatre in charge of the Losótroh company. A didactic play which encourages studying to all children older than 5 years. A child King, poorly advised by his nanny, leaves studies, exiles his teacher, close all the libraries and kidnaps all the books of the kingdom. Years later, he became the ignorant King and regrets its early decision....Only one person could help him. Duration: 50 minutes. Tickets: Culture Area of the Cabildo of Lanzarote and TEA (Altavista Society).

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Artes escéncias / Performing arts

Teatro Mun Sábado 31 Af

El lago de los cisnes

Teatro Municipal de Tías 17 de abril / 18.00 y 21.30 / 35€ Tras el éxito cosechado en sus anteriores representaciones en Lanzarote, regresa el Ballet de Moscú de nuevo con la obra más conocida de Tchaikovsky: ‘El Lago de los Cisnes’, de nuevo protagonizada por dos de los dos mejores solistas rusos: Ekaterina Bortyakova y Akzhol Mussakhanov, dirigidos por Timur Fayziev. La representación será en versión original y con coreografía de Marius Petipa y Lev Ivanov. Entradas: Luna Records, área de Cultura de Tías y Teatro (una hora antes)

The Swan Lake

Teatro Municipal de Tías April 17 After their success on their previous performances in Lanzarote, the Moscow Ballet is back again with the best-known work by Tchaikovsky: ‘The Swan Lake’, starring again the two best Russian soloists: Ekaterina Bortyakova and Akzhol Mussakhanov, led by Timur Fayziev. The representation will be in original version and with choreography by Marius Petipa and Lev Ivanov. Tickets: Luna Records, Culture Department of Tías Town Hall and Theater (one hour before the show).

Primera función 10:30 h

Puntos de venta: Área de Educación y Cultura Cabildo de Lanzarote Departamento de Cultura de Tías Teatro Municipal de Tías (una hora antes del acto)

Segunda función 12:00 h A-mar A-mar Entradas: 5 €

Teatro Municipal de Tías Sábado 31 / 11.00 y 12.15 / 5€ Teatro para bebes (entre 0 y 3 años) a cargo de la compañía Andenes de Agua compuesta por Leandro Ojeda, Marta Barreiro y Andrea Martín. Una mágica historia de amor que destila la ingenuidad del primer encuentro y del descubrimiento. Riesgo creativo, experimentación, fusión de disciplinas y tecnología aplicada a la estética. Entradas: área de Cultura de Tías y Teatro Municipal (una hora antes del acto).

Municipal Theatre of Tías Saturday 31 / 11 a.m. and 12.15 noon / € 5 Theatre for babies (between 0 and 3 years) in charge of the company “Andenes de Agua” consisting of Leandro Ojeda, Marta Barreiro and Andrea Martin. A magical love story that shows the naivety of the first encounter and the discovery of love. Creative risk, experimentation, fusion of disciplines and technology applied to aesthetic. Tickets: Culture Department of Tías and Municipal Theater (one hour before the event).

Área de Educación

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Conferencias Lectures

Cuentos para tus hijos

Biblioteca de Yaiza Martes 27 / 10.30 / Gratis Una Actividad del programa de dinamización de la biblioteca. Elabora un cuento infantil para tus chinijos. Una propuesta literaria y pedagógica.

Literatura Literature

Stories for kids

Yaiza Library Tuesday 27 / 10.30 a.m. / Free An activity of the revitalization program of the library. Write a fairy tale for your children. A literary and pedagogical proposal.

El debate sobre la eutanasia Hotel Lancelot (Arrecife) Martes 20 / 20.30 / Entrada libre ‘Eutanasia y suicidio asistido: un debate bioético’. Imparte: Carlos García Zerpa, médico anestesiólogo del Hospital Doctor José Molina Orosa de Lanzarote y máster en Bioética.

Claraboya Casa Museo José Saramago (Tías) Sábado 17 / 12.00 / Entrada libre Presentación de la novela inédita de José Saramago, ‘Claraboya’, en conmemoración del primer aniversario de la Casa Museo José Saramago. Un conmovedor microcosmos que tiene como telón de fondo la dictadura de Salazar, la más longeva de Europa; y como música ambiental Beethoven, Chopin y el fado portugués...

Claraboya (Skylight )

24

The debate on euthanasia

Hotel Lancelot (Arrecife) Tuesday 20 / 8.30 / Free entry “Euthanasia and assisted suicide: a debate bioethical”. Professor: Carlos García Zerpa, medical Anesthesiologist of the Doctor José Molina Orosa Hospital in Lanzarote and master in Bioethics.

A Casa Saturday 17 / 12 noon / Free entrance Presentation of the unpublished novel by José Saramago, “Claraboya”, in commemoration of the first anniversary of the José Saramago House Museum. A moving microcosm that has as a backdrop the dictatorship of Salazar, the longest in Europe; and as music background Beethoven, Chopin and the Portuguese fado…

Recital de poesía Biblioteca Pública de Tías Miércoles 21 / 20.30 / Gratis Recital poético a cargo de Orlanda Álvarez, Jaime Arranz y Manolo Martín Arroyo, poetas a los que habrán tenido oportunidad de escuchar en el Encuentro de Poesía de San Bartolomé. El Día Mundial de la Poesía (21 de marzo) se celebra para fortalecer la cultura y coincide con el equinoccio de primavera. Organiza: Grupo de Lectura ‘Placer de Leer’.

Poetry Reading

Tías Public Library Wednesday 21 / 8.30 p.m. / Free Poetry recital performed by Orlanda Álvarez and Jaime Arranz, two poets who you had the opportunity to listen in the San Bartolomé Poetry Encounter. The World Poetry Day (on March 21) is held to strengthen the culture and coincides with the spring equinox. Happy Spring and enjoy books!

Diseño y tertulia

Casona de Femes Jueves 26 / 17.00 / Gratis Sobre el arte de confeccionar broches y abalorios siguiendo nuevas tendencias. Ayuntamiento de Yaiza.

Design and gathering

Casona de Femes Thursday 26 / 5 p.m. / Free On the art of brooches and glass beads following new trends.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Cine Estrenos

Multicines Atlántida y Deiland (Charco de San Ginés y Playa Honda) [Nota: tienen derecho a reducción los estudiantes, los menores de 16 años y los mayores de 65 años. Las gafas 3D cuestan 1€]

ENTRADAS Lunes, martes y jueves Entrada normal: 6€ / Sala 3D: 8,50€ Entrada reducida: 5,20€ / Sala 3D: 8€ 1ª sesión (antes de las 18h): 5,20€ /Sala 3D: 8€ Miércoles (Día del Espectador) Entrada: 5€ / Sala 3D: 7,50€ Viernes, sábado, domingo, festivos y vísperas de festivo Entrada normal: 6,90€ / Sala 3D: 9€ Entrada reducida: 5,90€ / Sala 3D: 8,50€

Viernes 2 Luces Rojas

John Carter

Indomable

Blancanieves

93 ‘ / Mallory Kane, una joven agente secreta, es contratada por muchos gobiernos para realizar peligrosas misiones. Se le encomienda un trabajo en Dublín, pero la joven fracasa al ser traicionada; y se verá embarcada en una persecución internacional. De Steven Soderbergh (‘Che’, ‘El buen alemán’, ‘Oceans Eleven’…)

Nueva versión del cuento de hadas. La malvada madrastra (Julia Roberts) mata a su marido y destruye el reino. Blancanieves reclutará a una pandilla de siete valientes enanitos para recuperar el trono. Del director de ‘Inmortals’, ‘The Fall, el sueño de Alexandria’ y ‘La celda’

Viernes 9

Viernes 23

129’ / Una parapsicóloga y su ayudante intentan desacreditar a un vidente que ha recuperado el prestigio después de 30 años sumido en el olvido. El cerebro casi siempre nos transmite una imagen distorsionada de la realidad. La última película de Rodrigo Cortes (Buried) con Robert de Niro y Sigourney Weaver.

Esto es la guerra

98’/ Dos agentes de la CIA, grandes amigos desde la infancia, se enamoran de la misma mujer (Reese Witherspoon). Su amistad desaparece y se enzarzan en una batalla de proporciones épicas que pondrá en jaque a la ciudad de Nueva York…

132 ‘ / Adaptación de ‘Una princesa de Marte’, la primera novela fantástica de Edgar Rice Burroughs. John Carter es un veterano de la Guerra Civil norteamericana (1861-1865) que se halla en el planeta Marte. Producida por Disney-Pixar, combina imagen real y digital. Del director de ‘Wall-e’, ‘Buscando a Nemo’ y’ Bichos’. En 3D.

Ira de titanes

10 años después de los ocurrido en ‘Furia de titanes’, los dioses -debilitados por la falta de fe de la humanidad- pierden el control de los titanes, cuyo líder no es otro que Kronos, el padre de Zeus (Liam Neeson), Hades (Ralph Fiennes) y Poseidón (Danny Huston). En 3D.

25

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Museos Museums

Casa Museo José Saramago

Tías (C/ Los Topes, 3) De lunes a sábado / De 10 a 14h. / 2€ (residente) y 8€ (general) Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. Dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53 From Monday to Saturday / From 10 am to 2 pm / € 2 (resident) and €8 (general) Home and library of the Nobel Literature Prize José Saramago. The place where he wrote his books and met with his friends. Two adjacent buildings: the house and library, plus the meeting room. Last visit: 1.30 pm + info: 928 83 30 53

Museo de Arte Sacro

Haría (Plaza León y Castillo s/n) De lunes a sábado, de 9 a 15h. / 3€ (general) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60. From Monday to Saturday, from 9 am to 3 pm / (general) €3 and €2 (group). Works of a religious nature of the “La Encarnación” parish, mainly of Baroque style. Sculptures, paintings, altarpieces, gold and silverwork, textile. For visits: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

Museo Casa Mayor Guerra San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario: de 8.30 a 15h. Gratis.

Museo Casa Mayor Guerra

Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 Opening hours: from 8.30 am to 3 pm. Free. Stately building of the 18th century in“de la Cruz” mountain which opened to the public as a Local Historic Museum in 1999. + info: 928 52 25 93

Museo Etnográfico Tanit

La Santa

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) De lunes a sábado, de 10 a 14h / Entrada: 6€ (general), 3€ (grupos), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 From Monday to Saturday, from 10 am to 2 pm / €6 (general), €3 (groups), free (children under 12). A great treasure: the goods and tools used by our ancestors of past centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

Museo Tanit

Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

De lunes a viernes / De 10h a 17.00. Sábado, de 10 a 14h. Última visita: 16.30 /5€ (general) y 4€ (residente). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 From Monday to Friday / from 10 am to 5 pm. Saturday, from 10 am to 2 pm. Last visit: 4.30 pm / €5 (general) and €4 (residents). Ethnographic Centre. House of a peasant from 1840. Tasting of Guía dewinepress. ocio y+cultura - Marzo wine and info 928 52 Lanzarote 91 34

La Geria

El Golfo

Tí Yaiza

Pue del

Playa Blanca

From Monday to Sunday / From 10 am to 5.45 pm (restaurant, from 1 to 4 pm) / Free. “Fertility” sculpture (tribute to the work of the Earth) and House Museum: craft and winery workshops. Restaurant, bar and gift shop. + info: 928 52 01 36

Museo Agrícola ‘El Patio’

26

Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

Museo del Campesino

Mozaga De lunes a domingo / De 10 a 17.45h (restaurante, de 13 a 16h) / Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36

Museo del Campesino

Tinajo

Museo del vino

Bodegas El Grifo (La Geria) De lunes a domingo / De 10.30 a 18h./Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del siglo XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. 928 524 951. From Monday to Sunday / from 10.30 am to 6 pm. / Adults: €4 (residents: €2). Children (free). Workshop on the 19th and 20th century cooperage. Library: 4,000 books on wine and agriculture. 2012 928 524 951.


Centro de visitantes de Mancha Blanca

Museo del timple

Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50) De lunes a domingo, de 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis. Exposición sobre fenómenos vulcanológicos en Timanfaya, flora y fauna; sala de experiencias sensoriales y miradores. Reserve una ruta guiada por el Parque Nacional en www.reddeparquesnacionales. es. + info: 928 11 80 42. From Monday to Sunday, from 9 am to 5 pm (last visit: 4.30) / Free. Exhibition on volcanic phenomena in Timanfaya, flora and fauna; sensory experiences room and lookouts. Book a guided trail by the National Park in www.reddeparquesnacionales.es. + info: 928 11 80 42.

La Graciosa

Órzola

Caleta de Famara

erto Carmen

Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a sábado, de 9h a 16h. Domingos y festivos de 9.30 a 15h / Entrada: 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años) Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos, etc,). Principales protagonistas, maquetas de barcos, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria.com From Monday to Saturday, from 9 am to 4 pm. Sundays: from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years)

Jameos del Agua (Haría) De lunes a domingo, de 10 a 18.30. Entrada: 1€ (residente) y 8€ (general)

Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. La entrada incluye la visita al tubo volcánico. + info: 928 84 80 20

Tahíche San Bartolomé

Playa Honda

Museo de la piratería

Casa de los Volcanes

Nazaret

ías

From Monday to Saturday, from 9 am to 4 pm. Sundays, from 9.30 am to 3 pm / €3 (general), €1.80 (residents) and free (residents of Teguise and children under 12 years) Center for the diffusion of the ethno-historical and traditional music heritage. Exhibition of instruments Centro de difusión del patrimonio etnohistórico y and workshops. música tradicional. Muestra de instrumentos y talleres. + info: 928 84 51 81 + info: 928 84 51 81

Discover the history of the pirate invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians, etc.). Main characters, ships models, etc. + info: 686 47 03 76 / www.museodelapirateria. com

Haría

Teguise

Güíme

Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a sábado, de 9 a 16h. Domingos y festivos de 9.30 a 15h / 3€ (general), 1,80€(residente) y gratis (residente en Teguise y menor de 12 años)

Costa Teguise

Arrecife

Fundación César Manrique

Teguise - Taro de Tahiche Todos los días, de 10 a 18h / Entrada: 8€ (general) y gratis (niños hasta 12 años) Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968, hoy reconvertida en museo de arte contemporáneo y obras de Manrique. + info: 928 84 31 38 Every day, from 10 am to 6 pm / €8 (general) and free (residents and children under 12) Studio-home of the artist. Traditional architecture of 1968, today converted into Museum of Contemporary Art and works by Manrique. + info: 928 84 31 38

Museo Aeronáutico y Aula Ambiental

Aeropuerto de Lanzarote De lunes a sábado, de 10 a 14h / Gratis. Un paseo por la historia de la aviación y el transporte aéreo desde 1946. Combina la cultura aeronáutica con las buenas prácticas ambientales por un recorrido de la mano de los cuatro elementos (fuego, agua, viento y tierra). Visitas guiadas en 3 idiomas. + info: 928 846 018 Lanzarote Airport From Monday to Saturday, from 10 a.m. to 2 p.m. / Free. A walk through the history of aviation and air transport since 1946. It combines Aeronautics information with good environmental practices through a tour by the hand of the four elements (fire, water, wind and earth). Guided tours in 3 languages. + info: 928 846 018

From Monday to Sunday, from 10 am to 6.30 pm. / €1 (residents) and €8 (general) Center of scientific research and study of vulcanology since 1987. The ticket includes the visit to the volcanic tube. + info: 928 84 80 20

Museo Lagomar

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret) De martes a domingo, de 10 a 18h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábado: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurante. + info 928 940 064 From Tuesday to Sunday, from 10 am to 6 pm. / €5 (residents: €2). Saturdays: free for residents. Visit: Omar Sharif Home, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, exhibitions, bar and restaurant. + info 928 940 064

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) De lunes a domingo, de 10 a 20h (restaurante, de 13 a 16h y de 19 a 23.30) / 2,50€ (general), 0,50€ (residente) y 1,25€ (7-12 años) Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 From Monday to Sunday, from 10 am to 8 pm (restaurant, from 1 to 4 pm and from 7 to 11.30 pm) / € 2.50 (general), €0.50 (residents) and €1.25 (children 7-12 years old) 18th Century fortress. It holds the most significant works of modern artistic creation since 1975. + info: 928 81 23 21


Deportes Sports

Campeonato de Canarias J-80

Foto: Equipo de ajedrez de la Sociedad Democracia de los años 90.

Campeonatos y clases de ajedrez

Centro Insular de Ajedrez (C/ Méjico. Arrecife) Marzo / Entrada libre Campeonato por Equipos de Lanzarote los días 3, 10, 17, 24 y 31 de marzo. Campeonato de Canarias Sub 14, Sub 12, Sub 10 y Sub 8, del viernes 23 al domingo 25. Clases de iniciación para los más pequeños: lunes y miércoles, de 18.00 a 19.00. Clases de tecnificación para avanzados: martes y jueves, de 18.00 a 19.00. + info: http://ajedrezlanzarote.hostei.com

Championships and chess lessons

Island Chess Centre (C / Mexico. Arrecife) March / Free entrance Championship by teams in Lanzarote on 3, 10, 17, 24 and 31 March. Championship of Canary Islands Sub 14, Sub 12, Sub 10 and Sub 8, from Friday 23 to Sunday 25. Beginning lessons for children: Mondays and Wednesdays, from 6 p.m. to 7 p.m. Advanced lessons: Tuesdays and Thursdays, from 6 p.m. to 7 p.m. + info: http://ajedrezlanzarote.hostei.com 28

Bahía de Arrecife Sábado 17 y domingo 18 J-80 es la denominación de los yates de regata de 8 metros, del astillero J/ Boats (el mismo astillero que en 1976 sacó al mercado los famosos J/24). Esta copa está dedicada a Su Alteza Real Alexia de Grecia y congrega en Lanzarote a una enorme cantidad de aficionados, atraídos por el nivel de los regatistas y por las bellas postales que dejan estas naves monocasco. Organiza: Real Club Náutico de Arrecife.

“Canarias J-80” Championship

Arrecife Bay Saturday 17 and Sunday 18 J-80 is the name of the yachts race of 8 meters, from the shipyard J/Boats (the same that in 1976 released the famous J/24). This Cup is dedicated to her Royal Highness Alexia of Greece and congregates a huge number of fans in Lanzarote, attracted by the high level of the sailors and the beautiful look of these monohulls. Organised by: Real Club Náutico of Arrecife.

TRI122 Lanzarote Triatlón Internacional

Costa Teguise Sábado 17 / 9.00 / 120- 195€ Una mezcla deportiva perfecta donde el deporte de resistencia extrema desfilará por las playas, carreteras, y avenidas marítimas, concentrando a un los deportistas amantes del triatlón de larga distancia. Afrontarán un reto de 2 km. de natación, 100 km. de ciclismo y 20 km. de carrera a pie. Podrá participar individualmente o por equipo de relevo. + info: www. tri122.com

TRI122 Lanzarote International Triathlon

Costa Teguise Saturday 17 / 9 a.m. / € 120 - € 195 A perfect sports mixture where the sport of extreme endurance will be performed in beaches, roads, and avenues, concentrating athletes fond of long distance triathlons. They will face a challenge of 2 km. swimming, 100 km. cycling and 20 km. foot race. You can participate individually or by relay team. + info: www.tri122.com

‘Chancletiando’ con ‘Chancletiando’ su mascota with your pet Yaiza Viernes 30 / 21.00 / Gratis Nuevo sendero lúdico familiar para pasear con sus mascotas desde el centro de Yaiza hasta Tremesana. Inscripciones: 928 836 834 y 679 453 803 Organiza: área de Dinamización Social y Protección Civil del Ayuntamiento de Yaiza.

Yaiza Friday 30 / 9 p.m. / Free New recreational family trail to walk with your pet from the Centre of Yaiza to Tremesana. Regristrations: 928 836 834 and 679 453 803. Organized by: “Dinamización Social y Protección Civil” department of Yaiza Town Hall.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Matronatación

Natación

Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 17h a 17.45 Iniciación a la natación para niños entre 2 y 6 años. Piscina climatizada.

Aquaplus Spa

Lavatrail 2012

Lanzarote (toda la isla) Sábado 31 / 9.00 Ultramaratón que atravesará la isla partiendo desde Arrieta para finalizar en Marina Rubicón. Maratón, Mediomaratón y Starter (carrera por montaña, en contacto directo con la naturaleza, recorriendo los diversos senderos, caminos y barrancos existentes en el trayecto que une Femés con Playa Blanca). + info: http://www.lanzarotelavatrail.com/ .

Lavatrail 2012

Lanzarote Saturday 31 / 9 a.m. Ultra-marathon that will cross the island starting from Arrieta and finishing in Marina Rubicon. Marathon, Half-marathon and Starter (race through mountain, in direct contact with nature, crossing various footpaths, trails and ravines on the route Femés-Playa Blanca). + info: http://www.lanzarotelavatrail.com/

Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 9 a 12h Descuentos del 20% en tratamientos del Centro Wellness. Todas las clases se realizan en una piscina climatizada. + info: 928 800 000

Baby Swimming

Arrecife Gran Hotel From Monday to Friday from 4.15 to 5 pm Swimming lessons in heated pool designed for children from birth to 2 years. + info: 928 800 000

Swimming (beginners)

Arrecife Gran Hotel Monday to Friday, from 5 to 5.45 pm Swimming classes for beginners aimed at children between 2 and 6 years old. Heated swimming pool.

Aquaplus Spa Arrecife Gran Hotel

From Monday to Friday, from 9 am to 12 pm

20% Discount on all treatments of the Wellness Centre.

Night Marathon

Playa Blanca (Yaiza) Sábado 7 de abril / 9.00 / 5/15€ Trotar o correr: todo vale en esta singular competición nocturna de 5 km. que transcurre por la avenida marítima de Playa Blanca y sus calles peatonales. Magnífico para los atletas que empiezan y los menores. También se competirá en 10,5 km. y en una media maratón de 21 km. (para los expertos). Salida: Plaza de Nuestra Señora del Carmen. Al finalizar, un DJ animará la fiesta hasta las 4.00 de la madrugada. + info: www. nightmarathonlanzarote.es

Night Marathon

Playa Blanca (Yaiza) Saturday April 7 / 9 a.m. / 5 / € 15 Jogging or running: anything goes in this unique 5 k. night competition that goes across the maritime Avenue of Playa Blanca and its pedestrian streets. Wonderful for beginners and young people. There will also be a competition in 10.5 km. and in a half marathon of 21 km. (for experts). Departure: Plaza de Nuestra Señora del Carmen. At the end, a DJ will play until 4 o’clock in the morning. + info: www.nightmarathonlanzarote.es

Deportes / Sports

Arrecife Gran Hotel De lunes a viernes, de 16.15 a 17h Clases en piscina climatizada dirigidas a bebés de 0 a 2 años.


Senderismo Hiking

El Bosquecillo... al atardecer

El Bosquecillo (Haría) Sábado 10 / 16.00 / 10€ Ruta interpretada de 3 horas y baja dificultad en la que recorrerán corazón del Valle de las Mil Palmeras, en Haría, y la parte superior del Risco de Famara, buscando los últimos rayos de sol en el horizonte. El precio incluye un sabroso enyesque. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690 053 282

“El Bosquecillo”... at sunset

El Bosquecillo (Haría) Saturday 10 / 4 p.m. / € 10 Three hour, low difficulty, guided trail in which you will go through the heart of the One Thousand Palm-trees Valley, Haría, and the upper part of Famara cliffs, looking for the last sunshine on the horizon. The price includes a delicious snack. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690 053 282

Tenegüime

Domingo 11 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 4 horas en la que caminarán por el Paisaje Protegido de este enorme barranco encauzado que desemboca en la vega de Guatiza. + info: dinamisocial@yaiza.org / 679 453 803

Galerías de Famara

Tenesar y Playa del Reisado

Galleries of Famara,

Tenesar and Reisado Beach

Teguise Sábado 17 / 9.00 / 4€ (6€ para las personas no residentes) Una ruta de senderismo, con una duración de 4 horas, por Caleta de Famara, observando la zona intermareal, el ecosistema de dunas y comentando la historia de las Galerías de agua de Famara. El macizo está atravesado por diques que recogen la lluvia que se filtra y acumula en zonas impermeables. Para extraerla se excavaron túneles a mediados del siglo XX. + info: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé / 928 522 974

Teguise Saturday 17 / 9 a.m. / € 4 (€ 6 for non-resident persons) Four hour hiking trail by Caleta de Famara, observing the intertidal zone, the dunes ecosystem and learning about the history of water galleries of Famara. The Massif is crossed by dikes that collect the rain that seeps and accumulates in impervious areas. Tunnels were dug in the mid-20th century in order to remove the water. + info: Sports of the City Council of San Bartolomé area / 928 522 974

Tinajo Domingo 18 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media de duración por la abrupta y bella costa de Tenesar, recorriendo el litoral volcánico fruto de las erupciones de Timanfaya. Atrevsando Piedra Navarro y Piedra Morín, llegaremos a la playa del Reisado, una ruta que nos ofrece el encanto de las lavas que desembocaron en el mar con sus caprichosas formas. Un espectáculo de entrantes salientes, de riscos esculpidos por el incesante batir del océano Atlántico + info: área de Deportes del Ayuntamiento de Tinajo / 928 840 037

Tinajo Sunday 18 / 9 a.m. / € 5 Three-and-a-half-hour guided trail by the rugged and beautiful coast of Tenesar, crossing the volcanic coastline created from the eruptions of Timanfaya. Crossing Piedra Navarro and Piedra Morín, we will reach Reisado beach, a trail that offers the charm of the lavas which led to the sea with their capricious shapes. A spectacle of rocky outcrops, and cliffs carved by the incessant beat of the Atlantic Ocean + info: Sports Department of the City Council of Tinajo / 928 840 037

Tenegüime

Saturday 31 Sunday 11 / 9 a.m. / € 5 Four hour guided trail in which you will walk through the protected landscape of this enormous channeled ravine which empties into the meadow of Guatiza. + info: dinamisocial@yaiza.org / 679 453 803

30

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Marina de Arrecife Sábado 24 / 9.00 / 10€ Paseo de 3 horas y media por la sosegada y rica marina de Arrecife, observando e identificando las especies de aves que estamos viendo. Imprescindible llevar prismáticos. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Birds in the Marina

Arrecife Marina Saturday 24 / 9 a.m. / € 10 Three-and-a-half-hour walk by the calm and rich Marina of Arrecife, observing and identifying bird species that we will be able to watch. It is essential to bring binoculars. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

La Florida

San Bartolomé Sábado 24 / 9.00 / 5€ Si aprecia el paisaje vitivinícola, volcánico y rural, ni lo dude: goce de este paseo de 4 horas por el entorno de La Florida, Juan Bello, el volcán de El Sobaco y el Islote. + info: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise / 928 845 994

The Florida

San Bartolomé Sábado 24 / 9 a.m. / € 5 If you appreciate wine, volcanic and rural landscape, do not hesitate: enjoy this four hour walk by La Florida environment, Juan Bello, El Sobaco volcano and El Islote. + info: Culture Department of Teguise Town Hall / 928 845 994

Deportes / Sports

Aves en La Marina

Ruta arqueológica Las Casitas

Yaiza Domingo 25 / 9.00 / 5€ Senderismo en familia por el pueblo de Las Casitas de Femés y su entorno. Durante el recorrido, de 3 horas y media y de baja dificultad, se realizarán juegos de animación y habrá explicaciones adaptadas al público infantil. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Las Casitas Yaiza Sunday 25 / 9 a.m. / € 5 Hiking on family by Las Casitas of Femés town and its surroundings. During the Three-and-a-half-hour, low difficulty trail there will be games and explanations for children. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690 053 282

Montaña Guenia (Teguise) Sábado 31 / 9.00 / 10€ Ruta de corta duración (3 horas y media) por Guenia una zona intermedia entre Guatiza y El Mojón, en la que se analizarán los restos arqueológicos que dejaron a su paso los antiguos Majos. Historia y vivencias de los aborígenes que habitaron Lanzarote.+ info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690 053 282

Archaeological route

Guenia Saturday 31 / 7 p.m. / € 10 Short duration trail (Three-and-a-half-hour) by Guenia area between Guatiza and El Mojón, in which we will analyse the archaeological remains left by the ancient “Majos”. History and experiences of the natives who inhabited Lanzarote. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Enoruta por La Geria La Geria Jueves 19 / 16.00 / 10€ Ruta interpretada por los viñedos del Paisaje Protegido de La Geria, con visita final a una bodega y degustación de vinos incluida. Duración aproximada: 3 horas y media. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Enoruta by La Geria La Geria Thursday 19 / 4 p.m. / € 10 Guided route by the vineyards of the Protected Landscape of La Geria, with final visit to a winery and wine tasting included. Approximate duration: three-and-a-half hour. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012

31


¡Carnaval! ¡Carnival!

Playa Blanca

Venecia

Venecia

Viernes 9 / Gala Drag Queen (21.00) con la actuación del ballet Dance Pop en la Plaza de Nuestra Señora del Carmen. A continuación: verbena de Carnaval con las orquestas El Combo Dominicano (Las Palmas) y Banda Nueva (Lanzarote).

Playa Blanca From 9 to 11 March Friday 9 / Drag Queen Gala (at 9 p.m.) with the performance of the Dance Pop ballet in the “Plaza de Nuestra Señora del Carmen” square. Following: Carnival “verbena” (dance) with “El Combo Dominicano” (from Las Palmas) and Banda Nueva (Lanzarote) orchestras.

Del 9 al 11 de marzo

Sábado 10 / Gran Coso de Carnaval (17.30) con grupos, carrozas y mascaritas. Salida: inmediaciones de Playa Flamingo y llegada a la Plaza de Nuestra Señora del Carmen. Verbena de Carnaval. Domingo 11 / Gran Fiesta Infantil de Carnaval (11.00) con personajes infantiles, talleres y desfile de disfraces en la Plaza de Nuestra Señora del Carmen. Carnaval de Día (14.00) con la actuación del Grupo Bomba y Pepe Benavente en la Plaza de Nuestra Señora del Carmen. ‘Máscara del paraíso’. Autor: Fernando A. Fernández.

Saturday 10 / Great Carnival Parade (5.30 p.m.) with groups, floats and fancy dresses. Departure point: around Playa Flamingo, finishing at the Plaza de Nuestra Señora del Carmen. Next, Carnival “verbena”. Sunday 11 / Great children’s Carnival party (11 a.m.) with children’s characters, workshops and parade in the “Plaza de Nuestra Señora del Carmen” square. Daytime Carnival (2 p.m.) with the performances of “Grupo Bomba” and Pepe Benavente in the “Plaza de Nuestra Señora del Carmen” square.

Haría

Caleta del Sebo (La Graciosa) Viernes16, sábado 17 y domingo 18 Si busca un carnaval tranquilo, pero terriblemente parrandero, la octava isla es su lugar. Murgas, batucadas, bailes de carnaval y actividades para los más pequeños y los más adultos. + info 928 845 999

32

Majorette in new year

Viernes 9 / Concierto en la Plaza de Haría con Ciempiés ni Cabeza (21.30). Gran Verbena popular con los grupos Güira Latina y Locura Viva (23.00).

Friday 9 / Opening ceremony of the Haría Carnival 2012 (8.30 p.m.) Concert in Plaza de Haría with “Ciempies ni cabeza” (9.30 p.m.). Great popular “verbena” with “Güira Latina” and “Locura Viva” (11 p.m.) groups.

Sábado 10 / Pasacalle con salida desde el campo de fútbol (10.30). Gran coso con desfile de carrozas, pasacalles, comparsas, batucada y mascaritas (18.30). Salida desde las inmediaciones del antiguo Cuartel. Gran Verbena en la Plaza de Haría (22.00).

Saturday 10 / “Pasacalle” (small carnival parade) from the football field at 10.30 a.m. Great Carnival parade with floats, “pasacalles”, “comparsas”, “batucada” (drums) and costumes at 6.30 p.m. Departure point: around the old barracks. Great “verbena” in Haria’s square at 10 p.m.

Domingo 11 / Pasacalles con salida desde el Mercado Municipal, con entierro de la Sardina (17.00), juegos infantiles y chocolatada.

Sunday 11 / “Pasacalles” (parade) from the Municipal Market, with burial of the sardine (5 p.m.), children’s games and free hot chocolate in Plaza de Haria.

Del 8 al 11 de marzo Jueves 8 / Fiesta de Carnaval de la Tercera Edad (18.00) en el C.S.C. La Tegala.

La Graciosa

La Graciosa

Majorette en año nuevo

Caleta de Sebo (La Graciosa) Friday 16, Saturday 17 and Sunday 18 If you are looking for a quiet, but great Carnival, the eighth island is your place. “Murgas” (music and costumes), “batucadas”(drums), Carnival “verbenas” (dances) and activities for children and adults. + info 928 845 999

From 8 to 11 March Thursday 8 / Carnival Party for the elderly (at 6 p.m.) in the C.S.C. La Tegala.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Teguise Carnival

Teguise y Costa Teguise Del jueves 1 al domingo 4 Sábado 3 / Fiesta infantil frente al Pueblo Marinero (de 11.00 a 13.00). Gran pasacalle de carnaval con la participación de carrozas, comparsas, murgas, batucadas y mascaritas en la Avenida Islas Canarias de Costa Teguise, con salida desde el Sands Beach (18.00). Verbena popular frente al Pueblo Marinero con las orquestas Güira Latina de Las Palmas y Rika Banda (21.00) Domingo 4 / Pasacalle de carnaval con batucadas y comparsas por el mercadillo de La Villa (11.00) y Carnaval de día en la Plaza del Hoyo de Teguise, con la orquesta Güira Latina y el grupo Lanzarote Got Talent (12.30) + info: www.teguise.es / 928 845 999

Teguise and Costa Teguise From Thursday 1st to Sunday 4th Saturday 3 / Children’s party opposite the “Pueblo Marinero” (from 11 a.m. to 1 p.m.). Great Carnival parade with the participation of floats, “comparsas”, “murgas” and “batucadas” (all musical formations), and costumes in Canary Islands Avenue, Costa Teguise, departing from the Sands Beach Hotel (6 p.m.). Popular “Verbena” (dance) opposite the “ Pueblo Marinero” with Güira Latina and “Rika Banda” (9 p.m.). Sunday 4 / Carnival Parade with “batucadas” (Brazilian drums) and “comparsas (musical formations) through “La Villa” flee market (11 a.m.) and daytime carnival in Plaza del Hoyo (Teguise) with Güira Latina and Lanzarote Got Talent orchestras (12.30 noon) + info: www.teguise.es / 928 845 999

Nota: Hemos seleccionado los actos más importantes del Carnaval. Consulten la programación íntegra en: www.yaiza.es / www.ayuntamientodeharia.com / www.teguise.es /

Carnavales en Soo

Soo (Teguise) Viernes 9 y sábado 10 Viernes 9: Exposición de fotografías sobre el Carnaval (19.00), actuación de los alumnos del colegio de Soo (20.00) y actuación de la murga ‘Los Intoxicados’ (20.30). Sábado 10: Pasacalle por la calle San Juan Evangelista (17.30) y verbena de disfraces en la que se premiará el mejor disfraz individual y de grupo, y la mejor carroza (21.00)

Soo Carnivals

Soo (Teguise) Friday 9 and Saturday 10 Friday 9: Exhibition of photographs on the Carnival (at 7 p.m.), performance by the students of the Soo School (8 p.m.) and performance by the “murga” “Los Intoxicados” (musical formation) at 8.30 p.m. Saturday 10: Parade by San Juan Evangelista Street (at 5.30) and costume “verbena” (popular dance) in which there will be prizes for the best individual and group costumes, and the best float (at 9 p.m.)

Carnaval / Carnival

Carnaval de Teguise

Teguise

san bartolome

33

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Ocio

Leisure time

Viaje cultural a Valencia XIX Arte Docente

Arrecife (varios espacios) Del 18 al 25 de mayo El CEP de Lanzarote organiza esta muestra en la que el profesorado de la isla muestra sus habilidades artísticas. Durante todo el mes de marzo permanecerá abierto el plazo para que todo el profesorado que esté interesado en participar (pintura, escultura, cortometrajes, vídeo, teatro, performance, monólogos, música, poesía, charlas, etc.) lo comunique a la organización. + info: Centro del Profesorado (C/ El Antonio, s/n. Frente a la Escuela de Idiomas) / 928 801 313 /928 815 290 /676 832 890

19th Teaching Art

Arrecife (several spaces) From 18 to 25 may The CEP of Lanzarote organizes this exhibition in which the teachers of the island show their artistic skills. The registrations will be open throughout the month of March. All the teachers interested in participating in the different sections (painting, sculpture, short films, video, theatre, performance, monologues, music, poetry, speeches, etc.) should contact the organization. + info: Centro del Profesorado (C/ the Antonio, s/n.) (Opposite the Official School of Languages) / 928 801 313 928 815 290 676 832 890

34

Del 2 al 8 de abril / 720€ (habitación doble) Visita a Valencia (la Catedral, con su famosa torre del Miguelete, la Lonja de los Mercaderes, el Palacio del Marqués de Dos Aguas; y la Ciudad de las Artes y las Ciencias), Peñíscola (castillo-fortaleza del S. XIV), Castellón (Concatedral de Santa María, plaza Mayor de la Pescadería, castillo árabe del Fadrell, Alquerías de la Plana...), Sagunto (casco histórico), La Albufera, El Racó de la Olla, Alicante (Raval Roig, Castillo de Santa Bárbara, Catedral de San Nicolás de Bari), Benidorm, Gandía (Palacio Ducal) y Denia (desde donde podrán contemplar los Cabos de La Nao y de San Antonio. Inscripciones: área de Cultura del Ayuntamiento de San Bartolomé / 928 522 974.

Cultural trip to Valencia

From 2 to 8 April / € 720 (double room) Visit to Valencia (the Cathedral, with its famous “Miguelete” tower, “Lonja de los Mercaderes”, Palace of the “Marqués de Dos Aguas”; and the City of Arts and Sciences), Peñíscola (fortress-castle from the 14th century), Castellón (Concatedral de Santa María, Plaza Mayor de la Pescadería, Moorish Castle of Fadrell, Alquerías de la Plana...), Sagunto (historic centre ), La Albufera, El Racó de Olla, Alicante (Raval Roig, Santa Bárbara Castle, Cathedral of San Nicolás de Bari), Benidorm, Gandia (Ducal Palace) and Denia (where you will be able to contemplate San Antonio and La Nao capes.) Registrations: Culture Department of San Bartolomé Town Hall / 928 522 974.

Menudos emprendedores

Maratón de reiki

What an entrepreneur!

Reiki Marathon

Parque Félix Rodríguez de la Fuente (San Bartolomé) Sábado 17 / De 9.00 a 13.30 / Gratis Aderlan está desarrollando el proyecto educativo ‘Menudos Emprendedores’, dirigido a alumnos de 3º ciclo de primaria, y que culminará con esta V Feria de Cooperativas Escolares.

Félix Rodríguez de la Fuente Park (San Bartolomé) (Saturday 17 / From 9 a.m. to 1.30 p.m. / Free Promotion of the entrepreneurship spirit is the key in job creation. That is why Aderlan is developing the educational project “What an entrepreneur”, aimed at students of 3rd grade of primary, and that will culminate in this 5th School Cooperatives Fair.

AFOL (C/ José Antonio, 77. 2º. Puerta 6). Arrecife Sábado 10 / De 10.00 a 20.00 / 10€ Primer Maratón de Reiki a favor de la Asociación de Familias Oncohematológicas de Lanzarote (AFOL), organizado por la Asociación Alare. El sábado 31: campaña informativa para prevenir el cáncer de colon, en la calle Real. AFOL (C / José Antonio, 77- 2 floor. Door n. 6). Arrecife Saturday 10 / From 10 a.m. to 8 p.m. / € 10 First Marathon of Reiki in favour of the Association of Families with Patients with Blood Cancer in Lanzarote (AFOL), organized by Alare Association. On Saturday 31: information campaign to prevent the colon cancer, at Calle Real

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


35

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Compras

Central Market

Arrecife

Haría

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 am to 9 pm Bakery, Coffee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food.

Shopping

Rastro joven

Plaza de Haría 1er domingo cada mes / De 10.00 a 14.00 Mercadillo artículos de segunda mano, complementos, manualidades. Rincón del videojuego y conciertos en directo.

Mercado turístico y artesanal

Casco Histórico de Arrecife Sábados / De 10 a 14h Un colorista y animado mercado con puestos de alimentación (frutas y verduras de la tierra, encurtidos, repostería casera), artesanía, y complementos. Parrandas de música canaria y paseo en burrito para los pequeños.

Tourist and craft market

Downtown Arrecife Saturday / From 10 am to 2 pm A colourful and lively market with food stalls (local fruits and vegetables, pickles, homemade pastries), crafts, and accessories. Canarian music and donkey ride for children.

La Recova

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9.30 am -2 pm Traditional crafts. Fresh and organic products.

Youth Flea-Market

Plaza de Haría 1st Sunday of every month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand items, accessories, crafts. Video game space and live concerts.

Haría artesanal

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Música en vivo y productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.).

Handcrafted Haría

36

Casco Histórico Teguise Domingos / 9 - 14h El más popular y extenso de Lanzarote. Artesanía, decoración, joyería, cuero, cerámica, alimentación y actuaciones en directo.

Teguise Market

Historic Teguise Sunday / 9 - 14h The most popular and biggest market in Lanzarote. Craftwork, decoration, jewellery, leather, ceramics, food and much more. Also live performances.

Mercadillo agrícola y ganadero

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Martes, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

Agricultural and livestock market

Haría Square On Saturdays / From 9 am to 2 pm It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Tuesday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

Teguise

La Recova

Paseo artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Artesanos profesionales y música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Mercado de abastos Artisan Walk Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería, pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Mercadillo de Teguise

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays / From 6pm to 10 pm / Free Professional craftsmen. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava.

Tías Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h Los pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.

The Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. Local fishermen and farmers sell their products. From fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


San Bartolomé

Yaiza

Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa. Si quiere solicitar un puesto, llame al 928 820 308 / 928 522 593

Uga Sábados y domingos / De 10 a 14h En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía.

Rastro de Playa Honda Mercado tradicional

Traditional Market

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc. If you. If you want to apply for a stall, please call 928 820 308 / 928 522 593

Uga Saturdays and Sundays / From 10 am to 2 pm In the former house of the baker Simeón. 10 stalls with products of the land of the first quality, fished and crafts.

Tinajo Mercado agrícola y artesanal

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Último domingo de mes: música, exhibición de trilla, ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), etc.

Agricultural and Handicraft Market

Mancha Blanca On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sunday of the month: music, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasting of corn) etc.

Mercadillo

C/ Limones (Playa Blanca) Miércoles / De 10 a 20h El sitio ideal para hacer sus compras en la playera localidad de Playa Blanca, muy cerca del mar.

Flea market

C/ Limones (Playa Blanca) On Wednesdays / From 10 a.m. to 8 p.m. The ideal place to do your shopping in the beach town of Playa Blanca, very close to the seaside.

Actividades en Teguise

Domingos de marzo Domingo 4 / Actuación folclórica en la Plaza de la Constitución (11.00). Pasacalle de Carnaval con batucadas y comparsas (11.30). Carnaval de día en la Plaza Camilo José Cela (12.30). Domingo 11 / Actuación folclórica en la Plaza de la Constitución (11.00). Exhibición de labores agricolas tradicionales y música canaria en la Plaza Canaria. (12.00). Pasaca|le y ­música con la ‘Charanga no mes 13’ (12.30). Domingo 18 / Actuación folclórica en la Plaza de la Constitución (11.00). Exhibición de deportes autóctonos, en la carpa municipal (11.30). Concierto de música clásica en el Convento Santo Domingo (12.30, entrada: 6€) Domingo 25 / Parrandiando: Pasacalle con música folclórica canaria por el mercadillo (11.30). Actuación folclórica en la Plaza de la Constitución (11.00) Concierto de música clásica en el Convento Santo Domingo (12.30, entrada: 6€)

Ocio/ Leisure

Playa Honda Flea Market

37

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


El personaje The Character

Eduardo Ferrer Director de Tunera Producciones Tunera Producciones Director

“Es frustrante decir no a Les Luthiers por no tener Auditorio” Tunera es una empresa de producción artística integrada en el grupo TCS. ¿Qué espíritu les distingue? La solvencia técnica y económica. Contamos con el mejor grupo profesional de trabajadores y con los mejores equipos de Canarias. Somos una empresa con espíritu de servicio y es lo que hacemos: eventos que se puedan hacer, cobrar y gestionar. No cosas imposibles. No queremos traer a Bruce Springsteen, ni a Madonna, ni a U2 a Lanzarote. Realizamos proyectos razonables.

ya estaba terminado el Palacio de Congresos o reabierto Jameos, que lleva 7 años cerrado y era el sitio emblemático donde desarrollar las actividades. Es una frustración que Les Luthiers te llame no puedas traerlos porque no hay un auditorio con calidad acústica y butacas cómodas. El Teatro Insular no tiene capacidad para amortizar un evento de esa envergadura (tienes que vender como mínimo 1.500 entradas por sesión y hace doble programa para amortizarlo.

¿Cómo ha evolucionado el sector desde que nació Tunera en 1996, hasta la actualidad? Este año celebramos el 25 aniversario del grupo TCS. Empezamos alquilando equipos de sonido e iluminación, y abrimos una productora porque no había ninguna en la isla que hiciera eventos. El sector privado se reducía a representantes artísticos, es decir personas que se llevaban una comisión por hacer una gestión. Nada que ver con una productora: nosotros promovemos un evento, buscamos financiación, lo gestionamos, lo pre-financiamos y lo cobramos, cuando las instituciones nos pagan.

La crisis ha reabierto el debate: ¿deben las instituciones públicas subvencionar eventos culturales? Los eventos culturales no funcionan sin ayuda pública No son rentables. El modelo americano de “el que quiera cultura, que se la pague” estaría bien si nosotros pagásemos los mismos impuestos que en EE.UU: de un 8 a un 15%, y no de un 30 a un 50%. Entiendo que con la cantidad de dinero que pagamos, tenemos derecho a recibir cultura y ayudas culturales.

¿Era mejor la programación cultural en los años 90? Ha evolucionado. Jameos del Agua estaba integrado dentro de la Red Nacional de Teatros, y traían a gente del calado de Nuria Espert y muchas producciones potentísimas. Se producían eventos incluso de más nivel que ahora. Y no creo que en el año 95 ó 96 hubiera más dinero que ahora. Debe de ser que había menos gastos y por tanto más margen para hacer cosas.

38

¿Cómo ha afectado la falta de espacios y recintos? Te lo explico con un ejemplo: mi amigo Daniel Rabinovich, componente de Les Luthiers, me llamó desde su oficina de Argentina para ofrecernos dos actuaciones en Lanzarote. Había estado de visita hace 5 años y le apetecía venir a actuar. Quería saber si

¿Qué ventajas e inconvenientes tiene trabajar con la Administración? La burocracia y la inestabilidad política. Muchas veces, un consejero te pide un proyecto y cuando lo presentas, hay otro. Tienes que vender el mismo proyecto muchas veces. ¿Cuál es el mayor reto al que se ha enfrentado Tunera? Recuerdo el concierto de Bryan Adams en el estado de Gran Canaria, el de Brian Eno en la caldera del Volcán del Cuervo que fue todo un reto. Hacer Les Luthiers y Alan Parson Project me hizo mucha ilusión. Los segundos porque son un grupo que yo escuchaba de adolescente. ¿Cuántos puestos de trabajo directos generan TSC? 70 empleados directos con una antigüedad superior a 3 años. Pero cuando hacemos eventos se contrata muchísima gente

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Se generó cierta polémica porque ese concierto supuso un gasto muy elevado al Consistorio... Fue una polémica artificial, utilizada por elementos externos. Mucha gente dependemos de hacer eventos; vivimos de eso. ¿Ha progresado Lanzarote como destino cultural? Como plató somos un sitio excepcional. Si no existieran empresas que presten medios, el turismo cultural y congresual tendría menos posibilidades de venir. Y no creo que haya mejor turismo que el congresual o el de los viajes de incentivos. ¿Existe un modelo de gestión cultural en Lanzarote? Creo que existe una visión muy localista, por municipio. Faltaría un mecanismo que organizara los eventos para que se da la circunstancia de que hay fines de semana con multitud de eventos que se solapan, y otros en los que no hay nada. Falta coordinación.

“It’s frustrating to say no to Les Luthiers for the lack of Auditorium” Tunera is a company of artistic production integrated in the TCS (Tecnosound Canary Islands) group. What spirit distinguishes you? What it distinguishes us is the technical and economic solvency. We have the best professionals and the best equipment in the Canary Islands. We are a service company and that is what we do: events that can be made, received and managed. Nothing impossible. We do not want to bring Bruce Springsteen, Madonna or U2 to Lanzarote. We carry out reasonable projects. How has the sector evolved since Tunera was born in 1996, to the present day? This year we celebrate the 25th anniversary of the TCS group. We started renting sound and lighting equipment, and opened a producing company because there was none on the island to organize events. The private sector was reduced to artistic agents, i.e. people carrying a commission to do a management. Nothing to do with a producer: we promote an event, seek funding, manage it, pre-finance it and collect it when institutions pay us. Was cultural programming better in the 1990s? It has evolved. Jameos del Agua was integrated within the national network of theatres, and they brought artists as renowned as Nuria Espert and many huge productions. They produced even bigger events than now. And I do not think that in 95 or 96 there was more money than now. It must be that there was less costs and therefore more leeway to do things.

How has it affected the lack of spaces and venues? I’ll explain to you with an example: my friend Daniel Rabinovich, component of “Les Luthiers”, called me from his Office in Argentina to offer two performances in Lanzarote. He had been visiting the island 5 years ago and he wanted to come to perform. He wanted to know if the Palace of Congresses was finished or “Jameos del Agua” had reopened, which has been closed for 7 years and was the emblematic site to develop activities. It is a frustration that Les Luthiers call you and you cannot bring them because there is not an auditorium with quality sound and comfortable seats. The Inland Theatre has no capacity to pay off an event of this magnitude (you have to sell at least 1,500 tickets per session and make double program to recover it.) The crisis has reopened the debate: should public institutions subsidize cultural events? Cultural events cannot work without public support. They are not are profitable. The American model of “who wants culture, must pay for it” would be fine if we pay the same taxes than in the United States: between 8 and 15%, and not a 30-50%. I understand that with the amount of money we pay, we are entitled to receive culture and cultural support (finance, aid..). What advantages and disadvantages has to work with the Administration? Bureaucracy and political instability. Often, a Councillor asks for a project and when you present it, there is another. You have to sell the same project many times.

Personaje / Character

indirectamente: camareros, pegadores de carteles, seguridad, catering, limpieza, gabinetes de prensa, traslados, decoradores, carga y descarga, etc. Para una producción como la de Alejandro Sanz contratas a 200 personas.

What is the greatest challenge which has faced Tunera? I remember Bryan Adams concert in Gran Canaria Stadium, of Brian Eno in “El Cuervo” volcano that was quite a challenge. To organize Les Luthiers and Alan Parson Project was very excited. The latest one because it is a band that I heard when I was very young. How many direct jobs does TSC generate? 70 direct employees for longer than 3 years. But when we do events we indirectly hire a lot of people for: security, catering, cleaning, transfers, loading and unloading, interior designers, press professionals, waiters, etc. For a production such as Alejandro Sanz, you need to hire 200 people. Some controversy arose because that concert was a very high expense to the consistory... It was an artificial polemic, used by politicians. Many people depend on to events; we live of it. Has Lanzarote develop as a cultural destination? We are an exceptional destination. If there were no companies providing services, cultural and congressional tourism would be less likely to come. And I personally don’t think there is better tourism than the conference tourism or incentive trips. There is a model of cultural management in Lanzarote? I believe there is a highly localist vision, by municipality. We would need a mechanism to organize events and avoid weekends with a multitude of events, and others in which there is nothing happening. There is a lack of coordination.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012

39


CASA-MUSEO Monumento al Campesino CASA-MUSEO Monumento al Campesino

Por Syra Jiménez-Pajarero Arias http://camino-syra.blogspot.com

UBICACIÓN Y HORARIO

ARQUITECTURA

Location and timetable

FACILITIES

Mozaga (San Bartolomé)

Destaca una planta semicircular articulada en torno a una plaza central abierta alrededor de la que se distribuyen estancias con mobiliario y elementos domésticos: fotografías, vestidos. La vivienda popular tradicional de Lanzarote, símbolo de su identidad, se abre ante nuestros ojos al compás del folclore canario. Elementos constructivos característicos: balcones, chimeneas, eras, aljibes, lagares, puertas, ventanas, cubiertas a cuatro aguas. Verde intenso en su madera y albo en los muros.

Mozaga (San Bartolomé)

It stands out a semicircular floor articulated around an open central square from which several rooms are distributed with furniture and household objects: photographs, clothes, etc. The popular traditional housing of Lanzarote, symbol of its identity, is introduced to us to the rhythm of the Canarian folklore. Traditional features in construction: balconies, “eras” (for threshing), fireplaces, wells, wine presses, doors, windows, all covered by a four-sided roof. With intense green wood and white walls.

Teléfono: 928 520 136 Horario: Todos los días, de 10.00 a 17.45. Acceso libre. www.centrosturisticos.com

HISTORIA Centro de Arte, Cultura y Turismo, la Casa-Museo fue un antiguo caserío restaurado por el artista lanzaroteño César Manrique y Jesús Soto. Fieles a su objetivo de preservar y rescatar el estilo canario, crean un espacio con ambiente agrario: útiles agrícolas, talleres de alfarería, carpintería, telar, palma y palmito. La obra se inaugura en 1968 con el Monumento a la Fecundidad (15 m.), homenaje simbólico al trabajo del hombre de la tierra. Antiguos tanques de agua de veleros y objetos varios reciclados enlazando níveas formas geométricas. Arte de vanguardia emergente de una aislada Peña de Tajaste logrando un gran impacto visual. Tras la muerte de César Manrique (1992) se realizó una ampliación en el interior de una cantera: restaurante, centro de venta de artesanía, explanada para actuaciones y dos burbujas artificiales. 40

SITUACIÓN ACTUAL Alberga exposiciones: 1) Del ceramista Juan Brito (Tinajo,1919): colección 24 piezas sobre la ‘Mitología de la Princesa Ico’ y ‘Mil años de molienda’; y 2) De arquitectura religiosa: reproducción en maquetas de ermitas (alumnos de la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos Pancho Lasso) Servicios: Bar (abierto de 10.00 a 17.45 h.), restaurante especializado en comida canaria (de 13.00 a 16.00 en invierno y hasta las 16.30 en verano) y celebración de eventos (928 801 500).

Phone: 928 520 136 Hours: daily from 10 a.m. to 17.45 p.m. Free entrance. www.centrosturisticos.com

History Center of Art, Culture and Tourism, the House-Museum was an old farmhouse restored by the local artist César Manrique and Jesús Soto. Faithful to their goal to preserve and rescue the Canarian style, they create a space with agricultural environment: agricultural tools, workshops of pottery, carpentry, loom and palm leave works. The place was inaugurated in 1968 with the Fertility Monument (15 m. high), symbolic tribute to the work of farmers. Old water tanks of sailboats and various recycled objects connecting white geometric shapes. Avant-garde art emerging from the isolated “Peña de Tajaste” area achieving a great visual impact. After the death of César Manrique (1992) the expansion was made in the interior of a quarry: a restaurant, a crafts shop, an esplanade for performances and two artificial bubbles were built.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012

ALSO OF INTEREST It hosts exhibitions: 1) By the ceramist Juan Brito (Tinajo, 1919): collection of 24 pieces on the “Mythology of the Ico Princess” and “One thousand years of milling”; and 2) Religious Architecture: models of hermitages (by the students of Pancho Lasso School of Arts). Services: Bar (open from 10 a.m. to 17.45 p.m.), restaurant specialized in Canarian cuisine (from 1 to 4 p.m. in winter and until 4.30 p.m. in summer) and holding of events (928 801 500).


Date un salto Take a leap

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias A selection of the best activities in the Canary Islands

Mejor viuda que mal casada Vetusta Morla

Las Palmas 20 de abril / De 15 a 25€ Santa Cruz de Tenerife 21 de abril / De 15 a 25€ Pucho [voz], David García [batería], Jorge González [percusión], Alejandro Notario [bajo], Guillermo Galván [guitarra] y Juan Manuel Latorre [guitarra y teclado] tomaron el nombre de la sabia tortuga de ‘La historia interminable’, de Michael Ende, para bautizar su banda. Presentarán ‘Mapas’ (autoeditado), Mejor Disco de 2011 según la revista Rolling Stone. La densa lírica moderna de sus letras y sus potentísimos directos explican su rotundo éxito. www.cajasietetickets.com / www.entradas.com

Vetusta Morla

Las Palmas April 20 / €15 to €25 Santa Cruz de Tenerife 21 April / €15 of €25 Pucho [voice], David García [drums], Jorge González [percussion], Alexander Notario [bass], Guillermo Galván [Guitar] and Juan Manuel Latorre [guitar, keyboards] took the name of their band from the wise turtle of “The neverending story” by Michael Ende. They will present “Mapas”, a self-edited album as their first work, which was “2011 Best Album” according to the prestigious “Rolling Stone” magazine. The intense modern poetry of their lyrics and their powerful live shows explain their great success. Tickets: www.cajasietetickets.com / www.

Teatro Leal de La Laguna Viernes 23 / 21.00 / 10, 12 y 15€ Un monólogo teatral y musical protagonizado por Beatriz Rico, que encarna a Patricia, una mujer poco agraciada que un día decide vengarse de los hombres, consiguiendo despertar por cierto la hilaridad y la complicidad del público. La actriz es conocida por su trabajo televisivo y por películas como ‘Historia de un beso’ (José Luis Garci) y obras como ‘Palace’ (Tricicle), entre otras. www.generaltickets. com.

Mejor viuda que mal casada

Leal Theatre in La Laguna Friday 23 / 9 p.m. / €10, € 12 and € 15 A theatrical and musical monologue starring Beatriz Rico, who plays Patricia, a little gracious woman who one day decides to take revenge on men, getting the laugh and complicity of the audience. The actress is known by her work in television and films as “Historia de un beso” (by José Luis Garcí) and plays as “Palace” (by Tricycle), among others. generaltickets.com

RockCoast 2012

Santa Cruz de Tenerife 24, 25 y 26 de mayo / De 50 a 200€ (entradas por día o bonos) Iggy & The Stooges, Fatboy Slim, Orbital, Marea, Rolling Hackersm, Muchachito Bombo Infierno, This Drama y The Monos. Entradas: www.ticketmaster.es

RockCoast 2012

Santa Cruz de Tenerife 24, 25 and 26 May / €50 to €200 € (tickets per day or vouchers) Iggy & The Stooges, Fatboy Slim, Orbital, Marea, Rolling Hackersm, Muchachito Bombo Infierno, This Drama and The monkeys. Tickets: www.ticketmaster.es

41

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Formación Training

Talleres de teatro en San Bartolomé Taller básico de cocina integral

C/ Las Salinas, 43 (Puerto del Carmen) Sábado 3, 10 y 17 / De 16.00 a 21.00 / 150€ (incluye los ingredientes) Ser Integral y Vegeta Sana han preparado este curso práctico y nutritivo de cocina integral sana, deliciosa y económica. Mezclando ingredientes del mercado canario, español y cereales como el mijo, amaranto, quinoa y cebada prepararemos una gran variedad de platos tan sabrosos y sencillos que podrán ser incorporados a la alimentación diaria. + info: 669 077 204 / asociacion@ serintegral.org

Basic cooking workshop

C / Las Salinas, 43 (Puerto del Carmen) Saturday 3, 10 and 17 March / From 4 to 9 p.m. / € 150 (including ingredients) “Ser Integral” and “Vegeta Sana” have developed this practical and nutritional course of integral and healthy cooking, cheap and delicious. Mixing ingredients of the Canary Islands and mainland market with cereals such as millet, amaranth, “quinoa” and barley we will be able to prepare a wide variety of very tasty and simple dishes that can be incorporated into the daily diet. + info: 669 077 204 / asociacion@serintegral.org 42

Centro de la Tercera Edad de Playa Honda Martes 20 / 18.30 Teatro Municipal de San Bartolomé Jueves 22 / 11.00 Centro de la Tercera Edad de San Bartolomé Martes 27 / 18.30 Los grupos teatrales Ajei y Yágamo imparten el primer y el tercer taller (martes 20 y martes 27), dirigido a público de la tercera edad. Somos y Raíces del pueblo se encargan del segundo taller, dirigido a los escolares de 5º de Primaria del municipio.

Workshops of theatre in San Bartolomé The Elderly Centre in Playa Honda Tuesday 20 / 6.30 p.m. Municipal Theatre in San Bartolomé Thursday 22 / 11 a.m. The Elderly Centre in San Bartolomé Tuesday 27 / 6.30 p.m. “The Ajei” and “Yágamo” troupes teach the first and the third workshop (Tuesday 20 and Tuesday 27), aimed at senior citizens. “Somos” and “Raíces del pueblo” are responsible for the second workshop for school children of 5th year of primary of the municipality.

Cuidar mayores dependientes

Sala Cicca (Arrecife) Del lunes 12 al viernes 16 / De 17.00 a 21.00 / 50€ (40€ para estudiantes, parados y jubilados) Los cuidadores-familiares afrontan una gran cantidad de tareas y atenciones que los ponen en una situación de estrés y ansiedad. El curso planteará habilidades para una comunicación óptima, estrategias de control emocional, fomento de la autoestima positiva, resolución de problemas, y generación de actividades placenteras. Inscripciones: 928 810 100 (Ext. 2170/2173) / ceu@cabildodelanzarote.com

Take care of the elderly dependent Room Cicca (Arrecife) From 12 to 16 March / From 5 to 9 p.n. / € 50€ (€40 for students, unemployed and pensioners) Families taking care of somebody dependent face a lot of work and cares that put them in a situation of stress and anxiety. The course will provide skills for optimal communication, strategies of emotional control, building positive selfesteem, the reinterpretation of reality, adaptive coping strategies, tolerance to frustration, problem solving, decision making and the creation of pleasurable activities. Registrations: 928 810 100 (ext. 2170 / 2173) / ceu@cabildodelanzarote.com

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


cca

43

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Las aves de Lanzarote como recurso científico, turístico y didáctico

Sala CICCA (Arrecife) Del 16 al 20 de abril / De 17.00 a 21.00 / 50€ (40€ para estudiantes, parados y jubilados) Las aves de Lanzarote viven en ecosistemas de gran atractivo turístico y suponen un recurso científico y ecológico de gran valor por su alta tasa de endemicidad y estado de conservación. En este curso dirigido por Domingo Concepción, profesor del Departamento de Biología de la ULPGC conoceremos aprenderemos a identificar las principales especies de aves, los lugares y fechas para verlas; y ahondaremos en su papel como indicador biológico del estado de los ecosistemas. Inscripciones: a partir del 26 de marzo. + info: 928 810 100 (Ext. 2170 / 2173)

Birds of Lanzarote as a scientific, educational and tourist resource

CICCA Room (Arrecife) From 16 to 20 April / From 5 to 9 p.m. / €50 (€40 for students, unemployed and pensioners) The birds of Lanzarote live in ecosystems of great tourist attraction and represent a scientific and ecological resource of great value by its high rate of endemism and conservation. In this course led by Domingo Concepción, Professor of the Department of Biology of the ULPGC University, we will learn how to identify the main bird species, places and dates to watch them; and we will delve in its role as a biological indicator of the state of ecosystems. Registrations: from March 26. + info: 928 810 100 (ext 2170 / 2173)

Vela latina

44

Manipulador de alimentos

Salón de actos de la Ciudad Deportiva (Arrecife) Jueves 22 / De 16.00 a 20.00 / 12€ Una formación imprescindible si quiere trabajar en hostelería, como camarero, cocinero, si es el encargado de una tienda de comida para llevar, o si se ha planteado vender cualquier tipo de comestible. Organiza: área de Juventud del Cabildo de Lanzarote. Inscripciones: 928 810 100 (Ext. 3501 / 2198 / 2197)

Food Handler

Salón de actos de la Ciudad Deportiva in Arrecife (Sports City Hall) Thursday 22 / From 4 to 8 p.m. / € 12 An essential training if you wish to work in hospitality, as a waiter, chef, as responsible in a take-away food store, or if you want to sell any kind of foodstuff. Organised by: Youth Department of the Cabildo of Lanzarote. Registrations: 928 810 100 (ext. 3501 / 2198 / 2197)

Latin Sale

Centro Insular de Deportes Náuticos 13, 15, 17, 20, 22 y 24 de marzo / Martes y jueves de 16.00 a 18.30 y sábados de 10 a 13h / 30€ Tercer turno de este curso dirigido a mayores de 14 años que se prolongará hasta el mes de mayo. 8 plazas. Hasta mayo. Cuarto turno: 17, 19, 21, 24, 26 y 28 de abril. Quinto turno: 15, 17, 19, 22, 24 y 26 de mayo. Único requisito: saber nadar. + info: 928 801 209

Centro Insular de Deportes Náuticos 13, 15, 17, 20, 22 and 24 March / Tuesday and Thursday from 4 to 6.30 p.m. and Saturday from 10 a.m. to 1 p.m. / € 30 Third time of this course aimed at people over 14 years old which will runs until May. 8 seats. Until May. Fourth time: 17, 19, 21, 24, 26 and 28 of April. Fifth time: 15, 17, 19, 22, 24 and 26 May. Only requirement: to be able to swim. + info: 928 801 209

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Femenino, más que un género

CSC Caleta del Sebo (La Graciosa) Viernes 9 y sábado 10 / De 17.00 a 21.00 / Gratis Un foro, al que se recomienda acudir con vestimenta cómoda, en el que se abordarán los estilos de pareja, las relaciones de poder y desigualdad en la pareja, los micromachismos, las técnicas de relajación, las emociones sexuales, etc. Organiza: área de la Mujer e Igualdad del Ayuntamiento de Teguise.

CSC Caleta de Sebo (La Graciosa) Friday 9 and Saturday 10 / From 5 to 9 p.m. / Free A forum, to which it is recommended to go with comfortable clothing, and in which the subjects: kinds of couple, relations of power and inequality in the couple, micro-machismo, relaxation techniques, sexual emotions, etc. will be raised. Organised by: Women’s and Equality Department of Teguise Town Hall.

Sala Cicca (Arrecife) Del lunes 19 al viernes 23 / De 17.00 a 21.00 / 50€ (40€ para estudiantes, parados y jubilados) Arte creativa alternativa cuya principal herramienta es el cuerpo y su movimiento. Se fundamenta en las teorías sobre la Comunicación No Verbal, el análisis del movimiento y los métodos de observación. Surgió en EE.UU en 1942, como fruto de la colaboración de profesionales de la psiquiatría y del mundo de la danza. Inscripciones: a partir del 5 de marzo. 928 810 100 (Ext. 2170/2173) / ceu@cabildodelanzarote.com

Dance Movement Therapy Workshop

Cicca Room (Arrecife) From 19 to 23 March Alternative creative art whose main tool is the body and its movement. It is based on the Non Verbal Communication, analysis of the movement theories and methods of observation. It arose in the United States in 1942, as a result of the collaboration of professionals of Psychiatry and the world of dance. Registration: from March 5. 928 810 100 (Ext. 2170 / 2173) / ceu@cabildodelanzarote.com

Interpretación cinematográfica

Teguise Hasta mayo Dirigido por el actor lanzaroteño Salvador Quesada, aprenderá cómo desenvolverse delante de la cámara, qué hacer en un casting, composición del personaje, grabación de secuencias, preparación de monólogos, etc. Durante el taller se creará una serie on line que será escrita, dirigida y producida por los alumnos. + info: 692 09 88 33 / 928 84 59 97 y 95.

Formación / Training

Female, more than a genus

Taller de Danza Movimiento Terapia

Film Interpretation

Teguise From February 15 until May Directed by the local actor Salvador Quesada You will learn how to behave in front of a camera, what to do in a casting, composition of a character, recording of sequences, monologues preparation,etc. During the workshop an on line tv serie will be written, directed and produced by the students. + Info: 692 09 88 33 / 928 84 59 97 and 95

andy brot

45

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Carpintería de ribera y la pesca de Lanzarote Sala Cicca (Arrecife) Del 23 al 27 de abril / De 17.00 a 21.00 / 50€ (40€ para estudiantes, parados y jubilados) Un recorrido histórico en torno a la pesca de Lanzarote, un acercamiento práctico a las técnicas y herramientas artesanales sobre la carpintería de ribera y el trazado de barcos. Imparten: Álvaro Díaz y Fernando Carnero, profesores de Historia de la ULL; Agustín Jordán, Maestro Artesano de Carpintería de Ribera y Trazado de Barcos y Antonia Perera Betancor, responsable del Servicio de Patrimonio Histórico del Cabildo de Lanzarote. Inscripciones: 928 810 100 (Ext. 2170/2173)

Boats Building and fishing in Lanzarote

46

Español para extranjeros

Escuela de Hostelería de Tahiche (Teguise) De febrero a mayo Nivel básico e intermedio. Grupos reducidos. Duración: 4 meses. Imparte: Alexandra Arteta. El objetivo es que los alumnos aprendan a solicitar información, realizar reservas, buscar trabajo; redactar un currículum, explicar su estado de salud en una visita al ambulatorio o realizar trámites en el Ayuntamiento. La enseñanza del idioma se complementará con la transmisión de elementos culturales propios de Lanzarote (fiestas populares, costumbres, gastronomía, etc.). Organiza: área de Educación del Ayuntamiento de Teguise. Inscripciones: 928 845 001 (Ext. 240) / cursoespanolteguise@gmail.com

Spanish for foreigners

Cicca Room (Arrecife) From 23 to 27 April / From 5 to 9 p.m. / €50 (€40 for students, unemployed and pensioners) A historical tour on Lanzarote fishing, a practical approach to the techniques and craft tools on shipwrighting and layout of boats. By Álvaro Díaz and Fernando Carnero, History teachers in ULL; Agustín Jordán, Master Shipwright of Boat Building and Antonia Perera Betancor, responsible for the Service of Historical Heritage of the Cabildo of Lanzarote. Registrations: 928 810 100 (Ext 2170 / 2173)

Catering School, Tahiche (Teguise) From February to May Basic and intermediate level. Small groups. 4 months of duration. Teacher: Alexandra Arteta. The objective is to learn how to request information, make reservations, find work, explain health problems or symptoms on a visit to the outpatients’ department, carry out procedures at the Town Hal or write a c.v. The teaching of the language will be complemented by the transmission of cultural elements of Lanzarote (festivals, customs, gastronomy, etc.). Organised by: Education Department of Teguise Town Hall. Registrations: 928 845 001 (ext 240) / cursoespanolteguise@gmail.com

Formación en gestión cultural

Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC) Pendiente de fecha - ‘Estrategias para emprender en el sector artístico y cultural’. Dirigido a profesionales o emprendedores que desean desarrollar sus proyectos empresariales en el ámbito de la creatividad y la cultura. - ‘El patrimonio cultural y natural en el turismo: narrativas, recursos y estrategias para los museos y centros de interpretación’. Dirigido a profesionales, estudiantes e investigadores del turismo y de los museos, gestores culturales, profesores, representantes de instituciones públicas y privadas relacionadas con el patrimonio. + info (fechas y precio): 928 80 15 00 (MIAC)

Cultural management training

International Museum of Contemporary Art (MIAC) Please confirm dates - “Strategies to undertake in artistic and cultural sector”. Aimed at professionals or entrepreneurs who want to develop their business projects in the field of creativity and culture. -“Cultural and natural heritage in tourism: narratives, resources and strategies for museums and interpretation centres”. Aimed at professionals, students and researchers of tourism and museums, cultural managers, teachers and representatives of public and private institutions related to heritage. + info (dates and price): 928 80 15 00 (MIAC)

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Concursos Competitions

XVIII Concurso de Coplas Guanapay

Teguise Hasta el 22 de mayo Un certamen al que no puede faltar ningún aficionado canario a la música tradicional. Premio a la mejor copla (100€) y premio al mejor conjunto de coplas (400€). Algunas de las composiciones ganadoras pasarán a formar parte del repertorio de la A.F. Guanapay. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. Bases: www.teguise.es.

18th “Coplas Guanapa” Contest

Teguise Until 22 may A competition that any Canarian resident fond of traditional music cannot miss. Award for the best “copla” song (€100) and award to the best set of “coplas” songs (€ 400). Some of the winning compositions will become part of the repertoire of the A.F. Guanapay. Organised by: Culture Department of Teguise Town Hall. Rules and regulations at: www.teguise.es.

XII Concurso de vinos artesanales

Escuela de Hostelería de Tahiche Marzo A las bodegas integradas en el Consejo Regulador, se suman muchas otras de pequeña producción pero exquisitas maneras. Rosados, blancos, tintos y dulces se darán cita en está jornada. Consulte las fechas con el Servicio Insular Agrario: 928 836 590 /91

12th Craft Wine Contest

Escuela de Hostelería de Tahiche March The wineries integrated in the Regulatory Council of Guarantee of Origin are joined by many other of small production but exquisite. Rosé, white, red and sweet will gather in is day. Check dates with the “Servicio Insular Agrario” (Island Farming Service): 928 836 590 91

Cartas de amor

Hasta el sábado 31 de marzo El VII Certamen de Cartas de Amor y Desamor ‘Novio de El Mojón’ repartirá tres premios a las mejores epístolas de amor: 500€ (1º), 300€ (2º) y 200€ (3º). Los trabajos deben ser originales y presentar la estructura de una carta (saludo, cuerpo y despedida). No se admiten relatos cortos, poemas u otros géneros. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. + info: www. teguise.es.

Love Letters

Until Saturday 31 March The 7th Love and Heartbreaking Letters Contest “Novio de El Mojón” will give three awards to the best love letters: €500 (1st), €300 (2nd) and €200 (3rd). The works must be original and present the structure of a letter (greeting, body and farewell). Short stories, poems, or other genres are not admitted. Organised by: Culture Department of Teguise Town Hall. + info: www.teguise.es.

miverva 47

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Ayudas y becas

Assistance & Grants

Cultivo de herbáceos

Ayudas al estudio y al transporte

Granja Agrícola Insular Hasta el sábado 31 de marzo Ayuda destinada al alimento de ganado: trigo, millo, cebada, centeno, pasto sudán, alfalfa, etc. Documentación necesaria: número de cuenta, planos de la finca y DNI. + info: 928 836 590 / 91.

Hasta el sábado 31 de marzo Todos los alumnos que hayan recibido las subvenciones correspondientes al curso académico 2010/2011 deberán justificarlas presentando el correspondiente modelo (en www. cabildodelanzarote.com).

Cultivation of herbs

Appliances and sustainable vehicles

Granja Agrícola Insular Until March 31 Subsidy to the livestock food: wheat, millet, barley, rye, Sudan grass, alfalfa, etc. Required documentation: account number, plans of your farm and ID. + info: 928 836 590 / 91.

Nueva reforma laboral Archivo Municipal de Arrecife Martes 6 / De 10 a 12h / 25€ Jornada informativa sobre la Nueva Reforma Laboral. Información sobre el decreto aprobado por el Gobierno central, tanto desde el punto de vista empresarial como jurídico, para que las empresas puedan determinar su estrategia en materia de personal. Inscripciones: : www. camaralanzarote.org. + info: 928 824 161.

New labor reform

Municipal Archives of Arrecife Tuesday 6 / From 10 a.m. to 12 noon / € 25 Information day on the New Labor Reform. Information about the decree adopted by the central Government, both from the business and legal viewpoint, so that companies can determine their strategy on staff. Registrations: www. camaralanzarote.org. + info: 928 824 161.

Electrodomésticos y vehículos sostenibles

Hasta el 31 de julio -Compra de electrodomésticos de alta eficiencia energética y de vehículos alimentados con energías alternativas Descague las bases en www.camaralanzarote.org

Until July 31 Purchase of high energy efficiency appliances and vehicles fuelled with alternative energies. Download rules and regulations in www.camaralanzarote.org

Subsidies for renewable energy Until 31 July -Purchase of household appliances of high energy efficiency and purchase of vehicles fuelled with alternative energies Download the rules and regulations at www.camaralanzarote.org

48

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


teguise

49

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Teléfonos de interés Numbers of interest

Excursiones en barco

>Líneas Romero Línea regular Órzola – La Graciosa. Líneas Romero. Excursiones a Fuerteventura, calas de Papagayo e Isla de Lobos, con salida desde Puerto del Carmen, Puerto Calero y Playa Blanca. Información y reservas: 928 842 055 / 928 596 107 / 902 401 666. >Catlanza Alquiler de yates, excursiones en catamarán, jet ski, pesca de altura y alquiler de catamaranes. 928 513 022.

Taxis y autobuses Arrecife. 928 803104 / 928 812710 / 928 80 08 06 Tinajo. 928 840 049 Costa Teguise. 928 524 223 Haría. 676 304 093 Aeropuerto. Lanzarote taxi. 630 207 305 San Bartolomé. 928 520 176 Tías. 928 524 220 Yaiza. 928 517 136 / 928 517 828 / 928 517 249 Arrecife Bus (www.arrecifebus.es). Transporte interurbano . Intercambiador: rotonda del Cabildo de Lanzarote.

Bus station: Cabildo of Lanzarote Rotonda Arrecife Bus ( www.arrecifebus.es ). Interurban transport . 928 811 522

Ferrys >Fred Olsen Puerto de Playa Blanca - Corralejo. www.fredolsen.es >Naviera Armas. Puerto de Arrecife - El Hierro, Gran Canaria, La Palma y Tenerife. Puerto de Playa Blanca - Corralejo www.navieraarmas.com

Water Taxi La Graciosa y Archipiélago Chinijo. 6-20€ por persona. Salidas: Órzola / Famara. Destino: La Graciosa (10/12 €) Archipiélago Chinijo (20 €). Salidas: Caleta del Sebo. Destino: Playa del Risco (6 €). Información: 676 90 18 45. 50

Boat tours

>Romero Lines Regular line Órzola - La Graciosa. Romero Lines. Excursions to Fuerteventura, Papagayo and Isla de Lobos, with departure from Puerto del Carmen, Puerto Calero and Playa Blanca. Information and reservations: 928 842 055/ 928 596 107/ 902 401 666 > Catlanza Rental of yachts, catamaran, jet ski, fishing, and rental of catamarans tours. 928 513 022

Puntos limpios Clean points

Nuevo horario a partir del 1 de febrero: De lunes a sábado / De 8.00 a 18.00. Domingos y festivos cerrado.

YAIZA: Carretera Femés-Playa Blanca (junto a la depuradora) TÍAS: Carretera Tías-P.Carmen (junto a la depuradora) SAN BARTOLOMÉ: Carreterra Arrecife-Yaiza, km. 5 (desviación Horinsa) ARRECIFE: Avda. Los Geranios (junto al depósito de Inalsa) Residuos admitidos: aceite vegetal y mineral (hasta 10 litros con envase), aerosoles (10 envases), baterías (2 unidades), escombros limpios (500 kg), fluorescentes (5 unidades), electrodomésticos (2 unidades), jardinería (2m3), madera (1m3), medicamentos (2 kg), metales (aluminio y otros): latas de bebidas y recortes de perfiles, muebles y enseres. neumáticos (2 unidades), papel y cartón (25 kg), pilas:, pinturas, barnices y disolventes (25 kg), plásticos, tetrabricks y vidrios de producción doméstica y radiografías (10).

Información turística Tourist information

>Patronato de Turismo: Avenida Blas Cabrera, s/n. De lunes a viernes, de 8 a 15h. T. 928 81 17 62 >Arrecife. Quiosco de la Música (Parque Ramírez Cerda). De lunes a viernes, de 10.00 a 17.00 y sábados, de 10.00 a 13.00. + info: 928 81 31 74. >Puerto del Carmen. Avenida Las Playas, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 18 a 20h. 928 51 33 51 >Costa Teguise. Todos los días, de 10 a 17h. 928 592 542. >San Bartolomé. Casa Cerdeña. De lunes a viernes, de 8 a 15h. 928 52 25 93 >Playa Honda Oficina de Turismo de Playa Honda: 928 822 899 / turismodeiland@ gmail.com >Teguise. Plaza de los Leones, s/n. De lunes a viernes, de 10 a 17h. 928 845 398. >Playa Blanca. C/ Limones, 1. De lunes a viernes, de 9.30 a 19.00. Sábados, de 10 a 14h. 928 518 150.

Emergencias y Seguridad Coordinación de Emergencias. ������������������������������������ 112 Emergencias Sanitarias. �������������������������������������������������� 061 Instituto Nacional de Toxicología. �����915 620 420 Cuerpo Nacional de Policía. ������������������������������������������ 091 Guardia Civil. ��������������������������������������������������������������������������� 062 Policía Local. ���������������������������������������������������������������������������� 092 Bomberos. �����������������������������������������������������������928 816 312 Salvamento Marítimo. ��������������������������������900 202 202 Violencia de género ������������������������������������������������������� 016 Hospital General de Lanzarote..........928 59 50 00

Emergency and security

Coordination of Emergency. ����������������������������������������� 112 Health emergencies. ��������������������������������������������������������� 061 National Institute of toxicology. ����������915 620 420 National Police. ��������������������������������������������������������������������� 091 Civil Guard. �������������������������������������������������������������������������������� 062 Local Police. ������������������������������������������������������������������������������ 092 Firefighters. ����������������������������������������������������������928 816 312 Maritime Rescue. �������������������������������������������900 202 202 Mararía Women’s Association . ���������928 804 834 Orientation to women Service. ������������900 191 010

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


miac

51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


52

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Marzo 2012


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.