Ericeira Coast Magazine #0

Page 1



T

Bem-vindo à

em esta revista para que nada lhe falte, a missão de lhe fazer companhia na sua estadia de férias, de negócios, desporto ou por “dolce far niente”. Por isso falamos das novidades que acontecem por cá, da nossa velha história, dos nossos produtos endógenos, do melhor que temos para oferecer a quem nos visita, da Reserva Mundial do Surf que muito nos orgulha e até aqueles pormenores que podem ajudar a sua estadia entre nós. Fique bem e regresse em paz, pensando sempre em voltar são os nossos votos. Ergamos o copo à sua saúde…Hip…Hip …Hurra! A redacção

Costa da Ericeira Willkommen auf der Küste von Ericeira • Welcome to Ericeira Coast

D

ie Mission dieser Zeitschrift ist es, Sie, egal ob Buisness, Freizeit oder im Urlaub zu begleiten. Gerne, halten wir sie, über alle Neuigkeiten auf dem laufenden, sei es über unsere Geschichte, Einheimischen Produkte, was unsere Villa zu bieten hat, und natürlich voller stolz unsere World Surfing Reserve. Wir wünschen ihnen, einen angenehmen und enspannten aufenthalt. Redaktion

Em meu nome pessoal e pela Freguesia da Ericeira dou as boas-vindas a todos os que nos visitam. A paz que desfrutamos, o nosso microclima, o ar mais iodado da europa e a panóplia de serviços que permitem uma boa estadia são com certeza um bom início de toda a nossa oferta. A descoberta da boa gastronomia, das nossas praias e da 1ª Reserva Mundial de Surf da Europa, são motivos suficientes, entre muitos outros, para uma boa visita com o garante da alta qualidade da nossa Costa. Boa estadia e bom regresso a casa Filipe Abreu Presidente da Junta de Freguesia da Ericeira In meinem Namen und der Gemeinde von Ericeira lasse ich alle die uns besuchen herzlich willkommen. Die Ruhe, unser Mikroklima, die Meeresluft,und das Leistungsspektrum, die eine erholsame Zeit erlauben, ist sicherlich ein guter Ansporn unseres gesamten Urlaubsangebots an der Küste. Die ausgezeichnete portugiesische Küche, unsere Strände und die 1. World Surfing Reserve in Europa sind genug Gründe, unter vielen anderen, für einen Besuch in Ericeira, mit der Garantie höchster Qualität . Ich wünsche Ihnen einen guten Aufenthalt und hoffe auf ein Wiedersehen. Filipe Abreu Vorsitzender des Gemeinderates Ericeira On my own behalf and for the Parish of Ericeira give welcome to all who visit us. The peace we enjoy, our microclimate, air iodized more of Europe and the range of services that allow a good time is certainly a good start of our entire offer. The discovery of good cuisine, our beaches and the 1st World Surfing Reserve in Europe are enough reasons, among many others, for a good visit with the guarantee of high quality of our Coast. Good stay and good homecoming Filipe Abreu Chairman of the Parish Council Ericeira

5

Y

ou now have this publication so that you do not miss out on anything during your stay. This publications mission is to inform you during your holiday about sport, business and we share ‘what’s happening’ in the area as well as our History, Cultural and local products on offer. We are extremely proud of our status as World Surfing Reserve and wish you a tranquil visit. We raise our glass as a tribute to your health and well-being..... Hip Hip..... Hurra!

Barman em destaque Besondere Barman • Featured Barman Helder Pereira (12-04-85) é jagoz iniciou-se na restauração no Restaurante O Barco, passou por vários onde fez formação, Mary’s, Papa-pão, Tubo e desde 2015 faz agora a 2ª época está à frente do “Puro Malte”. O projecto à vista é casar e ter filhos e apostar forte na vida comercial. Hélder Pereira ist geboren am 12/04/1985 in Ericeira. Er bildete Sie in “Marys”, “papa pao” und “tubo”. Arbeitete in verschiedene Restaurants, wie zum Beispiel “O Barco”. Seit 2015 ist er Chef beim Restaurant “puro malte”. Seine persönliche Ziele sind zu heiraten und Kind zu erziehen. Professionell will er im Kommerz stark eintreten und eine Auswirkung haben. Helder Pereira (12/04/85) born in Ericeira, started in the restaurant “O Barco”, went through several training at Mary’s, Papa-Pão, Tubo and since 2015 is now the 2nd season that he is the head of “Puro Malt “. The project in sight is to marry and have children and strongly bet in commercial life.


História - Geschichte - Históry

Ericeira

No Oeste da Estremadura, a Ericeira é talvez, o último exemplar de localidade piscatória com imagem e personalidade, inalteradas através dos tempos. A Ericeira mantém curiosos ângulos e facetas, ainda com o estereótipo da classe piscatória, seus usos, costumes e linguagem, que ainda tem sinais de auto vicentino, com diálogos entre si, carregados de contundência e jocosidade. Em plena costa Estremenha, ocupando o centro do grande arco da costa limitada pelo Cabo da Roca e pela Berlenga, a Ericeira, assenta, enfrentando o Atlântico, sobre arribas de mais de 25 metros acima do nível do mar, espalhando graciosamente o seu casario de grandes manchas brancas, sorridente, alegre e cheia de luz. Como dizia Henriques Lopes de Mendonça, “vista de fora, a Ericeira com as suas casinhas alvejantes, lembra um ninho de gaivotas que vão desprender-se no azul”. Localizada no distrito de Lisboa, a Ericeira está a 42 quilómetros da capital; a 10 de Mafra, sede do seu concelho; a 15 da vila de Sintra e a 27 quilómetros de Torres Vedras, nas coordenadas 39º,1’ de latitude norte e 57’ de longitude ocidental. Situada imediatamente a norte do sistema montanhoso Sintra – Montejunto – Estrela, a Ericeira localiza-se numa zona de transição entre dois espaços do continente que são divididos pelo

Rio Tejo e o seu vale. O Porto de Pesca da Ericeira é a única saída praticável para o mar e situa-se no trecho da costa entre Cascais e Peniche. O seu microclima é condicionado pela situação de transição atrás referida entre o sistema montanhoso que acaba ao norte do Tejo e a Lezíria das províncias do sul. É considerada a mais iodada das praias portuguesas. No Verão apresenta temperaturas médias de 25º, e no Inverno mesmo nos rigores máximos, estabelece mínimas médias de 8º/9º. A Ericeira tem quatro praias distintas: Sul ou Baleia, Porto, Peixe, da ribeira ou dos Pescadores, Norte ou Algodio e São Sebastião, com areias e águas bastante batidas do Oceano Atlântico, alterado na sua temperatura em toda a costa portuguesa pela corrente quente do Golfo. Entre as praias fora da vila estão: a sul, as zonas balneares do Lizandro (mar e rio) e São Julião; e a norte, a Ribeira d’Ilhas, que pela configuração, correntes e ondulação é preferida internacionalmente para provas de surf, e São Lourenço. A sul, deixa ver o perfil majestoso do espinhaço da Serra de Sintra e o Cabo da Roca que dá à Ericeira um dos mais belos enquadramentos de horizonte marítimo da costa portuguesa.

I

m Westen der Estremadura, ist Ericeira, einer der besten Beispiele des Fischerdorfes, weil es dieses Bild und Charakter seit jahren beibehält und somit unverändert bleit. Ericeira, ist eine Villa mit sehr interes-

6

santen Winkeln und Seiten, vor allem die Angel Klasse sowie ihre Sitten und Sprache, die noch nach dem Vinzentinischen Dialog bezeichnet werden. Die Küste der Estremenha, ist die Mitte von einem Großen Bogen, der von dem Cabo da Roca und den Berlengas besetzt wird. Ericeira hat einen Blick auf den Atlantik, mit Klippen die mit ungefähr 25m über den Meeresspiegel stehen, und verbreiten somit sehr viel Licht und Fröhlichkeit. So sagte es auch ein Herr Namens Henriques Lopes de Mendonca : “Von außen betrachtet ist Ericeira mit ihren Typischen Häusern wie ein Nest voller


Möven die sich vom Blauen lösen” Ericeira liegt örtlich 42km von der Haupstadt Lissabon entfernt, 10km von Mafra, dort wo sie ihren Gemeindesitz hat, 15km von der Villa Sintra, und 27km von Torres Vedras. Ericeira liegt nördlich von den Bergen von sintra das sich Montejunto Estrela nennt. Ericeira befindet sich in einer übergangszone, und ist durch zwei bereiche des Kontinents und dem Fluß Rio Tejo und sein Tal geteilt. Der Fischerhafen von Ericeira ist der einzig gangbare zugang zum Meer und liegt auf der Strecke der Küste zwischen Cascais und Peniche. Daher wir Nördlich von den Bergen von Sintra liegen, haben wir ein sogenanntes Mikroklima. Die Strände unserer Küste gelten als die , die am meisten Jod bestitzten. Im Sommer haben wir durchschnittlich 25 Grad und im Winter mindestens 8 bis 9 grad Ericeira hat 4 verschiedene Strände: Südstrand, Fischerstrand,Nordstrand und Sao Sebastiao. Außerhalb haben wir noch andere strände ,südlich: foz do lizandro, Sao julao und nördlich, Ribeira d ilhas die durch ihre stäkeren Wellen als die beliebteste zum Surfen beforzugt wird. Südlich ,können wir die Fabelhafte aussicht der Serra de Sintra genießen, und die aussicht auf den Cabo da Roca, schenkt Ericeira einer der schönsten Meereshorizonte der Portugiesischen Küste.

I

n the west of Extremadura, Ericeira is perhaps the ultimate example of fishing village in image and personality, unchanged over time. Ericeira keeps curious angles and facets, yet the stereotype of

the fishing class, their customs and language, which still has Vincentian designs, with dialogue among themselves, loaded with incisiveness and playfulness. In the middle coast Extremadura, occupying the center of the great arc of limited shore at Cabo da Roca and the Berlenga, Ericeira is based, facing the Atlantic, on cliffs over 25 meters above sea level, gracefully spreading its houses of large white spots along the coast, smiling, cheerful and full of light. As said by Henriques Lopes de Mendonça, “from the outside, Ericeira with its bleach houses, resembles a nest of seagulls that come off the blue”. Located in the district of Lisbon, Ericeira is 42 km from the capital and 10 km from Mafra, the capitol of this county, 15 km from the town of Sintra and 27 km from Torres Vedras, at coordi-

7

nates 39, 1 ‘north latitude and 57’ west longitude. Located just north of the mountainous system of Sintra - Montejunto – The Star Ericeira is located in a transition zone between two areas of the continent that is divided by the Tagus River and its valley. The fishing port of Ericeira is the only feasible access to the sea and is located on the stretch of coast between Cascais and Peniche. Its microclimate is conditioned by the transitional situation referred to above between the mountain range that just north of the Tagus and Lezíria in the southern provinces. It is considered the most iodized of all Portuguese beaches. In the summer it has an average temperature of 25, and even in winter maximum and minimum average of 8/9. Ericeira has four distinct beaches: South or Whale, Harbor, fisherman’s or the Pescadores, North or Algodio and San Sebastian, with sands and beats from the Atlantic Ocean, changes in its temperature up and down the Portuguese coast running hot from the Gulf. Among the out of town beaches are: the south, bathing areas of Lizandro (sea and river), San Julian and in the north, the Ribeira d’Ilhas who’s configuration and current is internationally preferred by surfers, and St. Lawrence. The south, lets you see the majestic profile of the ridge of the Sierra de Sintra and Cabo da Roca that gives Ericeira one of the most beautiful sea horizon frames on the Portuguese coast.


Produtos endógenos - endogene Produkte - endogenous products

Pão de Mafra Mafra Brot • Mafra bread

D

a paisagem rural do Concelho de Mafra fazem parte dezenas de moinhos de vento que ilustram o pão como base da alimentação das populações num passado ainda recente. Eles são a prova da vitalidade de uma indústria que não se perdeu, tendo-se apenas renovado e modernizado. O Pão de Mafra é um dos tesouros desse mundo rural português, reconhecido pelo seu sabor adocicado, miolo macio e crosta pouco rija. Desde 2012 que o Pão de Mafra é uma marca registada. O principal objetivo da certificação do produto foi desde logo o combate às falsificações, que sempre foram um problema para os produtores. Quanto à receita, pode-se apenas divulgar que se trata de um pão com elevada percentagem de água, composto por farinha de trigo tipo 80, farinha de centeio tipo 70, sal e levedura. Barril, Carvalhal e Encarnação são as localidades onde esta atividade tem mais relevância, produzindo pão para todo o país. Para promover a marca Pão de

Mafra, a Câmara Municipal organiza anualmente o Festival do Pão, no Jardim do Cerco.

M

afra besitzt viele felder und Windmühlen, die seit jahrzehnten für die Prodution des Brotes zuständig sind. Noch eine tradition die wir verfolgen daher das Brot von Mafra sehr beliebt und sehr köstlich ist . Seit 2012 ist unser Brot mit einem Warenzeichen ausgezeichnet,das Ziel ist, die fälschung zu verhindern, was schon immer ein gorßes Problem war. Was die zubereitung angeht, kann

8

man sagen das es viel Wasser , Weizen und Getreide Mehl, etwas Salz und Hefe enthält. Jedes jahr, wird vom Rathaus in Mafra ein “Brot Festival “ veranstaltet mit dem Ziel das Brot aus der Region zu fodern.

T

he Mafra County countryside has dozens of windmills illustrating the bread as staple diet of people in the recent past. They are proof of the vitality of an industry that has not been lost but has been modernized. The Mafra bread is one of the treasures of this Portuguese countryside, renowned


for its sweet taste, soft crumb and slightly tough crust. In 2012 the Mafra bread become a registered trademark and the main objective of the certification of the product was to battle against counterfeits, which has always been a problem for producers. As for the recipe, we can only disclose that the bread has a high percentage of water, consisting of wheat flour type 80, type 70 rye flour, salt and yeast. Barrel, Carvalhal and Incarnation are the places where this activity is more prevalent, producing bread for the whole country. To promote the Mafra bread brand, the Town Hall hosts the annual Bread Festival in the Enclosed Garden in Mafra.

9


Saúde - Gesundheit - Health

Rinite

Rhinitis • Rhinitis

Estou com gripe há mais de um mês!”, “Vivo com sinusite!”, “Tenho sinusite crónica!” — são afirmações que ouvimos diariamente nos consultórios médicos. Para a população geral, constipação, gripe, sinusite ou rinite são sinónimos. No entanto, na maior parte das vezes, trata-se de uma rinite. A rinite é uma patologia muito frequente na população e consiste numa inflamação da mucosa de revestimento nasal. No conjunto das doenças alérgicas é, sem dúvida, a mais prevalente. Caracteriza-se pela

presença de um ou mais dos seguintes sintomas: obstrução nasal, rinorreia, espirros, prurido e hiposmia. Em situações arrastadas e não controladas poderá complicar-se com sinusite, polipose nasal, otite ou asma brônquica. Dependendo do mecanismo da inflamação, consideram-se diferentes quadros clínicos: - Rinite alérgica: Os alergénios como os ácaros, fungos, pólenes, pêlos de animais, látex, entre outros, são a causa mais frequente. Os sintomas típicos são caracterizados por crises de espirros, congestão e obstrução nasal e corrimento aquoso. A comichão nasal é muito frequente podendo envolver, também, a garganta, os ouvidos e os olhos. A alergia ocular ou conjuntivite está frequentemente associada, sendo caracterizada por olho vermelho, lacrimejo, comichão de maior ou menor intensidade e sensação de corpo estranho. Em doentes que apresentam sintomas apenas em algumas épocas do ano, os pólenes e alguns fungos são as causas mais frequentes. A duração e intensidade de sintomas dependem dos ciclos de polinização específicos e sofrem variações regionais muito importantes. Os sintomas oculares acompanham, geralmente, estes doentes. Os alergénios do ambiente doméstico como, por exemplo, os ácaros, são a causa mais importante de sintomatologia persistente ao longo de todo o ano. Tratamento: Para além da evicção alergénica, o tratamento da rinite baseia-se no uso de anti-histamínicos, anti-inflamatórios (corticosteroides intranasais),

10

imunoterapia específica (vacinas antialérgicas), entre outros. - Rinite ocupacional: Os sintomas resultam da exposição a alergénios presentes no ambiente profissional ou ocupacional. - Rinite infeciosa: Resulta da infeção dos seios da face por vírus, bactérias e outros agentes infeciosos. - Rinite induzida por medicamentos: A aspirina e outros anti-inflamatórios não esteroides são uma causa comum de sintomatologia nasal. - Rinite hormonal: Pode ocorrer resultante do ciclo menstrual, puberdade, gravidez ou doença endócrina. - Outras causas de rinite: Irritantes, alimentos, emoções ou idiopática. O tratamento destas formas de rinite varia com o quadro clínico em concreto. Em caso de dúvida procure o seu médico de família. Ständig hört man:” Ich bin seit fast einem Monat erkältet oder habe Schnupfen”.... Schnupfen ist einer der häufigsten Infektionskrankheiten des Menschen. Kinder erkranken durchschnittlich drei-bis acht mal pro Jahr,Erwachsene ein -bis dreimal. Kleine Kinder sind häufiger betroffen als große, Buben öfter als Mädchen ,Frauen hingegen öfter als Männer . Wenn Schnupfen in einer bestimmten Jahreszeit oder an bestimmten Orten immer wieder auftritt oder nicht abklingt,muss die Allergische Rhinitis der Allergiebedingte Schnupfen ,durch Allergietests ausgeschlossen werden. Rhinitis ist eine Schleimhautentzündung der Nasenhaupthöl. Besteht zusätzlich eine absonderung Eiweißreicher flüssigkeit,wird die entzündung als seriös bezeichnet. Seriöse Rhinitiden können durch verschiedene Ursachen ausgelöst werden . Dazu zählen viele virale Rhinitis, besser bekannt als “Schnupfen”, die Akute und Chronische Bakterielle Rhinitis,die durch allergische Reaktionen verursachte Rhinitis und die sogenannte Hyperreflektorische Rhi-


nitis,die durch eine überreaktion die Nasenschleimhaut auf unspezifische Reize entstehen. Die Behandlung der verschiedenen formen von Rhinitis variiert mit der Diagnose, daher ist es immer wichtig den Hausartzt darüber aufzuklären.

I’ve had the flu for over a month!”, “I live with sinusitis!”, “I have chronic sinusitis” – these are statements that we hear every day in our doctors’ offices. For the general population, cold, flu, sinusitis or rhinitis are synonymous. However in most cases it is a rhinitis. Rhinitis is a very common condition in the population and is an inflammation of the nasal mucosal lining. In the group of allergic diseases it is undoubtedly the most prevalent. It is characterized by the presence of one or more of the following symptoms: nasal congestion, sneezing, itching and hyposmia. If left untreated can worsen considerably and cause chronic sinusitis, nasal polyps, ear infections or even asthma. Depending on the cause of inflammation there are different clinical causes: - Allergic Rhinitis:

Allergens like dust mites, mould, pollens, animal dander, latex are among the most frequent causes. Other typical symptoms are characterized by sneezing, congestion, and nasal congestion and watery discharge. Nasal itching is very common and may also involve the throat, ears and eyes. Ocular allergy or conjunctivitis is often associated and characterized by red eye, tearing, itching of varying intensity and feeling extremely uncomfortable. Some patients only show symptoms at certain times of the year, pollens and some fungi are the most common causes of this. The dura-

tion and intensity of symptoms depend on the specific pollination cycles and regional weather variations, ocular symptoms usually affect these patients. The allergens of domestic environment as for example dust mites are the most important cause of persistent symptoms throughout the year. Treatment: In addition to the allergen avoidance, the treatment of rhinitis is based on the use of antihistamines, anti-inflammatory (intranasal corticosteroids), specific immunotherapy (allergy shots), among others. - Occupational Rhinitis: The symptoms result from exposure to allergens present in the professional or occupational environment. - Infectious Rhinitis: Results of infection of the virus by the sinuses, bacteria and other infectious agents. - Drug-induced rhinitis: Aspirin and other non-steroidal anti-inflammatory drugs are also common causes of nasal symptoms. - Hormonal rhinitis: may occur resulting in the menstrual cycle, puberty, pregnancy or endocrine disease. - Other causes of rhinitis: Irritants, food, emotions or idiopathic. The treatment of these forms of rhinitis varies with the clinical diagnosis. If in doubt contact your family doctor.

O D

s serviços de emergência Hospital só deve ser usado para emergências graves. Para ter acesso a este serviço, cidadãos que não residem em Portugal devem mostrar o seu passaporte ou cartão de identificação e formulários E111 e E112. ie Krankenhaus Notdienste müssen nur in schweren fällen verständigt werden. Um Zugang zu diesem Dienst zu haben müssen EU Bürger die nicht in Portugal angemeldet sind ihren Reisepass oder Personalausweis mit den entsprechenden E 111 und E112 Formularen vorlegen.

T

he Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies. In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms.

11


Lesões desportivas

Sportliche Verletzungen • sports injuries

Os desportos de deslise tão vulgares na Ericeira não estão isentos das chamadas lesões. Algumas das lesões são evitáveis através de uma boa preparação e aquecimento antes do exercício, mas outras mais, quer seja por queda, ou por de colisão física acidental não há como evitar! Uma lesão desportiva de uma maneira geral deve-se a treinos incorretos, anomalias de postura que forçam estruturalmente a massa muscular, a sua fraqueza, tendões e ligamentos. O repouso é sem dúvida, para as lesões mais comuns do desporto, um dos melhores remédios para total recuperação, no entanto os cuidados médicos e o tratamento de fisioterapia nunca devem ser desprezados. Hoje lembramos apenas: Cãibras A cãibra é uma contração parcialmente involuntária e dolorosa dos músculos que ocorre em função do desequilíbrio hidroeletrolítico da área onde a dor aparece. Ou seja, é muito comum a cãibra surgir durante ou após a prática de exercícios físicos dando sinais de que é preciso repor os níveis de água e sais minerais, como

o potássio e o sódio. Comer alimentos ricos em potássio, como banana e batata não-descascada, podem ajudar a prevenir as cãibras musculares. In Ericeira kommt es häufig zu sportlichen verletzungen. Einige dieser verletzungen sind durch eine gute vorbereitung und aufwärmen vor dem training vermeidbar. Eine Sportverletzung passiert im allegemein durch eine falsche vorbereitung und haltung , daher sie die Strukturelle Muskelmasse, Sehenen und Bandscheiben überfordern umd somit verletzen. Es bestehen keine Zweifel das für die Erholung dieser Verletzungen, am besten das ausruhen empfohlen wird, aber die Medizinische Versorgung und Physikalische Therapie sollten in diesen Fällen auch nicht vernachlässigt werden. Daher sprechen wir heute das Thema Muskelkrampf an :der Muskelkrampf erscheint teiweise unfreiwillig und kann sehr schmertzhaft sein, daher es zu einer Elektrolystörung in diesem bereich kommt. Es kommt sehr häufig vor ,das der Krampft

12

während oder nach des Trainings auftritt, daher empfehlen wie eine ausgeglichene Ernährung wo die Mineralien und das Kaltium eine sehr Große Rolle spielen wie zum Beispiel, Bananen und Kartoffen. The skidding sports so common in Ericeira are not exempt from injury calls. Some of the injuries are preventable through good preparation and warm up before exercise, but some others, either by fall, or by accidental collision, there is no way to avoid! A sports injury is, in general, caused due to incorrect training, postural abnormalities that structurally force muscle mass, your weakness, tendons and ligaments. The rest is no doubt to the most common injuries in the sport, one of the best remedies for full recovery, however medical care and physical therapy should never be neglected. Today we remember only: Cramps Cramp is a partially involuntary, painful contraction of muscles that occurs due to electrolyte imbalance in the area where the pain appears. That is, it is very common to cramp arise during or after physical exercise giving signs that it is necessary to replenish water levels and minerals such as potassium and sodium. Eating foods rich in potassium, such as banana and non-peeled potato, can help prevent muscle cramps.


Arte e Cultura Art Und Kultur - Art and culture

É

um lugar-comum elogiar a luz da Vila da Ericeira. Não há luz sem sombra e nas suas variantes de meias tintas a Ericeira convida à pintura com as suas paisagens de mar ou de casario mal arrumado. É um lugar de artistas. Hoje mostramos as aguarelas e falamos do seu autor … Nasceu a 8 de Agosto de 1944. Começou cedo, mas a paixão pelo futebol falava sempre mais alto, até que por fim, mesmo jogando como guarda-redes em equipas profissionais , arrumou as botas e tudo trocou pelas tintas e pincéis. Comemorou os 25 anos de pintura em 2012. A aguarela apesar da sua técnica obrigar a paciência e a um apurado sentido da cor, nunca assustou Rui Pinheiro dado que a sua bonomia e persistência é reconhecida pelos amigos. Tirando a arte da pintura a amizade é o seu trunfo favorito. Com as tertúlias ganhou gosto pelo fado que também é destacado pelo seu estilo calmo e voz agradável. Adora e vive na Ericeira. O contacto com o artista para encomendas é 917 651 486 e em facebook.com/ rui.pinheiro.313

Rui Pinheiro

aguarelista • Aquarellist • watercolourist

E

riceira ist sehr bekannt für das Licht das sie erstrahlt, und inspiriert somit sehr viele Menschen, vor allem Künstler. Rui Pinheiro ist am 8 August 1944 geboren, seine Leidenschaft fürs Fußball spielen war sehr groß, bis er eines Tages herausfand das er eine größere Leidenschaft hat, und zwar die Malerei, daher schmiss er den Ball und griff nach Farbe und Pinsel . 2012 feierte er seinen 25 Jubiläum. Die Malerei erfordert sehr viel Gespür und Geduld, Speziell was Farben angeht, und trotz allem hat Rui Pinheiro sich nie davon abschrecken lassen, und hat durch seine Gutmütigkeit und Ausdauer sowie er bei Freunden bekannt und beliebt ist, nie aufgegeben. Bei seinen Treffen fand er heraus, der er noch eine Leidenschaft hat, das Fado singen ,die für seine Ruhige Art und Angeneheme Stimme bekannt geworden ist. Rui Pinheiro Liebt Ericeira und lebt daher auch dort. 917 651 486 facebook.com/rui.pinheiro.313

I

t is commonplace to praise the light of Ericeira. There is no light without shadow and its variants of half colours makes Ericeira inviting to paint with its sea landscapes or untidily lined houses. It is a place for artists. Today we illustrate watercolours and speak to a professional ... Born August 8, 1944. He started early but the passion for football always dominated him, until finally even after playing as goalkeeper in professional teams he packed his boots away and everything changed for him with paints and brush-

13

es. He celebrated 25 years of painting in 2012. The watercolor despite it being technical requires patience and a keen sense of colour, never afraid Rui Pinheiro as his bonhomie and persistence is today recognized by friends. Taking the art of friendship painting is his favourite asset. With the gatherings gained taste for fado which is also renowned for its quiet style and pleasant voice. Loves and lives in Ericeira. Contact details for the artist for orders is 917 651 486 facebook.com/rui.pinheiro.313


Shopping BILLABONG Mina - Trousers for Women

€39.95

BILLABONG - Salty Days Spring 2mm Front Zip - Wetsuit for Women

€109.95

BILLABONG Surf Vibes - Lycra for Women

€24.95

14


Pode comprar estes artigos em planet-sports.com Não deixe de visitar a loja Billabong You can buy these items at planet-sports.com Be sure to visit Billabong shop

BILLABONG Tri Unity - Hooded Sweatshirt for Men

€59.95

BILLABONG Pro 1X1 L/S - Wetsuit for Men

€99.95

BILLABONG Sly - Snapback Cap for Men

€27.95

BILLABONG All Day Rashguard L/S - Lycra for Men

€39.95

15


Transportes -Fahren - Transport a Sintra a partir de EUR22 por pessoa (baseado 13 passageiros) Viagens de regresso de Óbidos a partir de EUR 12 por pessoa (baseado 13 passageiros) Um dia inteiro com Chauffeur em nossos 15 Seater Minivan com 100 km incluídos no valor de 14€ por pessoa. Sujeito a disponibilidade e quantidade de passageiros (Podemos atender a partir de 1 a 46 passageiros)I.V.A e Via Verde incluído Entrar em contato com Carlos em 914 316 519 ou e-mail carlos@trax.services agora para o seu orçamento sem compromisso.

Ir e vir da Ericeira Além dos transportes públicos, que publicamos o Horário para ir e vir da Ericeira, também o Beach Bus para ir à praia com a prancha.Falamos dos transportes privados para grupos e não só. Falámos com Carlos Lopes da empresa TRAX que explica: Nós somos um serviço de transporte e Touring com base na pitoresca Ericeira e temos uma solução de transporte para si. Para aqueles quem não sabe a diferença entre um serviço de transporte e um serviço de táxi eu explico- o facto principal é que se oferece uma taxa pré-determinada com base no tempo de pegar, quantidade de passageiros e do destino. Shuttle serviços não podem recolhê-lo se não existir uma pré-reserva (não tem tomada de clientes em paragens junto à estrada) e todos os serviços de transporte estão de acordo com regras Estatais de Direito em Portugal e a empresa estar legal e registada com IMTT Portugal e Turismo de Portugal, entre outros requisitos. Previna-se que o transporte utilizado é legal pois pode não ter seguro e existem multas pesadas e a viagem será interrompida caso a policia interceptar

para segurança nas estradas. Todos os destinos ao seu alcance. Ficamos satisfeitos por recebê-lo a si e aos seus convidados para um dia em cheio ou para passeios de meio dia, estamos preparados para a sua boa critica na nossa página das redes sociais . Ou seja www.facebook.com/traxshuttleservice e www.tripadvisor.com/traxshuttleservice e confia em mim pretendemos impressionar até mesmo se é apenas uma viagem de ou para o aeroporto. Oferecemos Dia inteiro visitas guiadas

16

I

n Ericeira gibt es nicht nur die öffentlichen Verkehrsmittel ,

sondern auch der Beach Bus der auch die surfbretter transportiert, daher er einen kleinen Anhänger besitzt, und es somit den Touristen leichter macht. Es gibt aber auch noch anderer Alternativen, daher haben wir den Besitzter Carlos Lopes der Firma TRAX angesprochen der uns ein bisschen mehr wissen lässt. Wir sind eine Shuttle und Touring Service in Ericeira. Es gibt einen unterschied zwischen dem Taxi Service und dem Shuttleservice. Bei diesem service basiert sich der Preis auf die Menge der Passagiere, Entfernung und Ziel. Daher das Shuttleservice eine Private Firma ist, hat sie keine eigenen Haltestellen daher muss sie vorreserviert werden. Unsere Shuttledienste entsprechen der Rechtsstaatlichkeit in Portugal. Wir sind


Carlos Lopes ein regristrieter Anbieter im IMTT Portugal. Es ist sehr wichtig das diese Transport Firmen legal sind,daher empfehlen wir ihnen diese zu überprüfen. Wir heißen sie Willkommen und bieten Ganztagsausflüge sowie Flughafenservice. Wir bieten Full Day Führungen nach Sintra von EUR22 pro Person (Basis: 13 Passagiere) Hin- und Rückflüge nach Obidos von EUR12 pro Person (Basis: 13 Passagiere) Ein ganzer Tag Chauffeur Drive in unserem 15 Seater Minivan mit 100km bei EUR14 pro Person inbegriffen Je nach Verfügbarkeit und die Menge der Passagiere (Wir bieten 1 bis 46 Passagiere) I.V.A und Via Verde inklusive Kontakt Carlos auf 914 316 519 oder E-Mail carlos@trax. services jetzt Ihre unverbindliches Angebot.

S

ince you will be in such a beautiful part of the world I would like to inform you of how we can make your visit more enjoyable. We are a Shuttle and Touring Service based in Picturistic Ericeira and we have a transport solution for you. For those that are not sure what the difference between a Shuttle Service and a Taxi Service is I will explain, The main fact is that we give you a pre-determined rate based on your time of pick up, amount of passengers and the destination. Shuttle Services may not collect you if a pre-booking has not been made (i.e. called upon by nonexistent clients next to the road) and all Shuttle Services must conform to the Rule of Law in Portugal and

17


be a registered provider with IMTT Portugal and Tourism of Portugal amongst other requirements. A friendly reminder and FYI is that any accommodation establishment or anyone other than permitted transport companies may not accept compensation for transport to anywhere so please be informed as hefty fines will be in order as well as there will be no insurance that will cover any injuries sustained during such actions and you will be stranded during your trip as the illegal transport will not be permitted to continue.

Horรกrios Beach Bus

We have amazing location and to get to other sought after destinations is no challenge for you with us, we host guests on full day and half day tours where your every whim will be catered to and we have raving reviews on social Media for you to study. Namely www. facebook.com/traxshuttleservice and www.tripadvisor.com/traxshuttleservice and trust me we aim to impress even if it is just a trip to or from the airport. We offer Full Day Guided Tours to Sintra from EUR22 per person (Based on 13 Passengers) Return Trips to Obidos from EUR12 per person (Based on 13 Passengers) A full day Chauffeur Drive in our 15 Seater Minivan with 100km included at EUR14 per person Subject to availability and amount of passengers (We cater from 1 to 46 Passengers) I.V.A and Via Verde Included Contact Carlos on 914 316 519 or mail carlos@trax.services now for your obligation free quote.

18


ERICEIRA / ZAMBUJAL-LISBOA (PERÍODO DE VERÃO 2016 - EM VIGOR DESDE 2016.07.02) DIAS ÚTEIS ERICEIRA ZAMBUJAL Urb. QTª. DAS PEVIDES ACHADA (Largo Achada) SOBREIRO (Trav. S. Sebastião) MAFRA (Parq. Intermodal)

C P

MAFRA (Palácio) CARAPINHEIRA ALCAÍNÇA (x MAFRA-GARE) MALVEIRA (Centro) VENDA PINHEIRO (Esc. E.B. 2-3) LOUSA (Igreja) LOURES (Câmara) LISBOA (Campo Grande) ERICEIRA ZAMBUJAL Urb. QTª. DAS PEVIDES ACHADA (Largo Achada) SOBREIRO (Trav. S. Sebastião) MAFRA (Parq. Intermodal) MAFRA (Palácio) CARAPINHEIRA ALCAÍNÇA (x MAFRA-GARE) MALVEIRA (Centro) VENDA PINHEIRO (Esc. E.B. 2-3) LOUSA (Igreja) LOURES (Câmara) LISBOA (Campo Grande)

C P

05:07 05:17 05:20 05:25 05:25 05:30 05:33 05:37 05:45 05:49 05:55 06:05 06:25 08:10 08:22 08:25 08:33 08:35 08:43 08:46 08:50 09:00 09:05 09:30

L 05:40 05:50 05:53 05:58 05:58 06:03 06:06 06:10 06:19 06:24

06:00 06:12 06:15 06:22 06:23 06:29 06:32 06:36 06:45 06:50

06:20 06:32 06:35 06:42 06:47 06:55 06:58

06:44

07:15

07:28

07:42

07:55

08:35 08:37 08:45 08:48 09:18

08:15 08:28 09:00

08:40 08:52 08:55 09:03 09:05 09:13 09:16 09:20 09:30 09:35 09:42 09:58 10:20

09:03 09:07 09:15 09:18 09:48

08:45 08:58 09:30

06:34 06:42 06:46 06:47 06:55 06:58 07:03 07:12 07:17

06:35 06:47 06:50 06:58 07:00 07:08 07:11 07:16 07:25 07:30

06:45 06:58 07:30 L 09:15 09:27 09:30 09:38 09:40 09:48 09:51 09:55 10:05 10:10 10:35

07:02 07:09 07:14 07:15 07:23 07:26 07:30 07:40 07:45

LOURES (Câmara) LOUSA (Igreja) V. PINHEIRO (Coz. Saloia) MALVEIRA (Centro) ALCAÍNÇA (x MAFRA-GARE) CARAPINHEIRA MAFRA (Palácio) MAFRA (Parq. Intermodal) SOBREIRO (Parq. Camp.) ACHADA (Largo Achada) QTª. DAS PEVIDES ZAMBUJAL ERICEIRA LISBOA (C.Grande) LOURES (Câmara) LOUSA (Igreja) V. PINHEIRO (Coz. Saloia) MALVEIRA (Centro) ALCAÍNÇA (x MAFRA-GARE) CARAPINHEIRA MAFRA (Palácio) MAFRA (Parq. Intermodal) SOBREIRO (Parq. Camp.) ACHADA (Largo Achada) QTª. DAS PEVIDES ZAMBUJAL ERICEIRA

18:27 18:30 18:36 18:42 18:45 18:57

L 07:00 07:23 07:40 07:49 07:54 08:03 08:08 08:11 08:17 08:23 08:26 08:38 18:20 18:40 18:45 18:54 18:59 19:02 19:08 19:14 19:17 19:29

11:00 11:12 11:15 11:23 11:25 11:33 11:36 11:40 11:50 11:55 12:20

12:00 12:12 12:15 12:23 12:25 12:33 12:36 12:40 12:50 12:55 13:20

08:18 L 13:00 13:12 13:15 13:23 13:25 13:33 13:36 13:40 13:50 13:55 14:20

07:25 07:37 07:40 07:47 07:52 08:00 08:03

08:03 08:05 08:13 08:16 08:20 08:30 08:35

L 07:40 07:52 07:55 08:02 08:07 08:15 08:18

07:15 07:28 08:00

07:48 07:50 07:58 08:01 08:05 08:15 08:20

08:45

08:33

09:00

08:48

07:45 07:58 08:30

14:00 14:12 14:15 14:23 14:25 14:33 14:36 14:40 14:50 14:55 15:20

15:00 15:12 15:15 15:23 15:25 15:33 15:36 15:40 15:50 15:55 16:20

16:15 16:27 16:30 16:38 16:40 16:48 16:51 16:55 17:05 17:10 17:35

17:20 17:32 17:35 17:43 17:45 17:53 17:56 18:00 18:10 18:15 18:22 18:38 19:00

17:40 17:53 18:25

18:15 18:27 18:30 18:38 18:40 18:48 18:51 18:55 19:05 19:10 19:17 19:33 19:55

A 07:55 08:07 08:10 08:18 08:20 08:28 08:31 08:35 08:45 08:50

B 08:18 08:20 08:28 08:31 08:35 08:45 08:50

B 07:55 08:07 08:10 08:17 08:22 08:30 08:33

-

09:15

09:15

09:03

-

19:15 19:27 19:30 19:38 19:40 19:48 19:51 19:55 20:05 20:10 20:16 20:30 20:50

20:35 20:45 20:47 20:53 20:54 21:00 21:03 21:06 21:15 21:20 21:26 21:40 22:00

21:45 21:55 21:57 22:02 22:02 22:07 22:10 22:13 22:22 22:27 22:33 22:47 23:07

-

- LIGAÇÕES EM MAFRA E NA MALVEIRA.

07:45 08:17 08:30

08:00 08:23 08:40 08:49 08:54 09:03 09:08 09:11 09:17 09:23 09:26 09:38

L 09:05 09:28 09:45 09:54 09:59 10:08 10:13 10:16 10:22 10:28 10:31 10:43

18:20 -

18:30 19:02 19:15

18:45 19:05 19:10 19:19 19:24 19:27 19:32 -

18:47 18:50 18:56 19:02 19:05 19:17

07:58

10:00 10:12 10:15 10:23 10:25 10:33 10:36 10:40 10:50 10:55 11:20

07:10 07:22 07:25 07:32 07:37 07:45 07:48

LISBOA-ZAMBUJAL / ERICEIRA

NOTA: ESTE HORÁRIO E AS LIGAÇÕES PREVISTAS AO

06:27 06:50 07:06 07:13 07:18 07:27 07:32 07:35 07:41 07:47 07:50 08:02 L 18:00

08:10

07:34 07:35 07:43 07:46 07:50 08:00 08:05 08:12 08:28 08:50

- RECEBE OU DÁ LIGAÇÃO À CARREIRA MAFRA-TORRES VEDRAS. (PERÍODO DE VERÃO 2016 - LEM VIGOR DESDE 2016.07.02)

A - SÓ SE EFECTUA NO MÊS DE AGOSTO. B - NÃO SE EFECTUA NO MÊS DE AGOSTO.

LISBOA (C.Grande)

L 06:50 07:02 07:05 07:12 07:17 07:25 07:28

10:10

10:30 10:35 10:44 10:49 10:52 10:58 11:04 11:07 11:19 18:50 -

19:17 19:20 19:26 19:32 19:35 19:47

DIAS ÚTEISPARA CONDIÇÕES NORMAIS DE TRÂNSITO. BARRAQUEIRO-OESTE FORAM PLANEADOS

11:05 11:28 11:45 11:54 11:59 12:08 12:13 12:16 12:22 12:28 12:31 12:43

L 12:10

13:10

14:10

15:10

L 16:10

12:30 12:35 12:44 12:49 12:52 12:58 13:04 13:07 13:19

13:30 13:35 13:44 13:49 13:52 13:58 14:04 14:07 14:19

14:30 14:35 14:44 14:49 14:52 14:58 15:04 15:07 15:19

15:30 15:35 15:44 15:49 15:52 15:58 16:04 16:07 16:19

16:30 16:35 16:44 16:49 16:52 16:58 17:04 17:07 17:19

19:00 19:32 19:45

19:10 19:30 19:35 19:44 19:49 19:52 19:58 20:02 -

19:20 -

19:35 19:55 20:00 20:09 20:14 20:17 20:23 20:27 -

19:45 -

20:00 20:20 20:25 20:34 20:39 20:42 20:48 20:54 20:57 21:09

19:47 19:50 19:56 20:02 20:05 20:17

L - RECEBE OU DÁ LIGAÇÃO À CARREIRA MAFRA-TORRES VEDRAS.

20:12 20:15 20:21 20:27 20:30 20:42

16:35 17:07 17:20 L 20:30 20:50 20:55 21:03 21:07 21:10 21:15 21:20 21:23 21:35

17:00

17:10

17:30

17:20 17:25 17:34 17:39 17:42 17:48 17:54 17:57 18:09

17:37 17:40 17:46 17:52 17:55 18:07

17:50 17:55 18:04 18:09 18:12 18:18 18:22 18:31 -

21:00 21:20 21:25 21:33 21:37 21:40 21:45 21:50 21:53 22:05

21:35 21:55 22:00 22:08 22:12 22:15 22:20 22:25 22:27 22:38

22:40 22:59 23:04 23:09 23:16 23:20 23:23 23:27 23:32 23:34 23:44

B 17:30

L 17:55

2016-06-22

17:57 18:00 18:06 18:12 18:15 18:27

17:50 18:22 18:35

18:15 18:20 18:29 18:34 18:37 18:43 18:49 18:52 19:04

-

23:45 00:03 00:13 00:18 00:23 00:30 00:34 00:37 00:41 00:46 00:48 00:58

-

-

-

- LIGAÇÕES NA MALVEIRA, AO BARRAQUEIRO OESTE.

ESTE HORÁRIO E AS LIGAÇÕES PREVISTAS AO BARRAQUEIRO-OESTE FORAM PLANEADOS PARA CONDIÇÕES NORMAIS DE TRÂNSITO. 2016-06-22

19


ERICEIRA-LISBOA (PERÍODO DE VERÃO 2016 - EM VIGOR DESDE 2016.07.02) AOS SÁBADOS ERICEIRA ACHADA (Largo Achada) SOBREIRO (Parq. Campismo) MAFRA (Parque Intermodal) MAFRA (Convento) CARAPINHEIRA ALCAÍNÇA (x MAFRA-GARE) MALVEIRA (Centro) VENDA DO PINHEIRO LOUSA LOURES LISBOA - C.GRANDE

06:00 06:10 06:13 06:20 06:25 06:28 06:31 06:42 06:47 06:53 07:07 07:27

07:00 07:12 07:15 07:22 07:28 07:31 07:36 07:45 07:50 07:56

07:35 07:47 07:50 07:57 08:03 08:06 08:11 08:20 08:25 08:31

08:20 08:32 08:35 08:42 08:48 08:51 08:36 09:05 09:10

08:30

09:20 09:32 09:35 09:42 09:48 09:51 09:56 10:05 10:10

10:35 10:47 10:50 10:57 11:03 11:06 11:11 11:20 11:25

12:05 12:17 12:20 12:27 12:33 12:36 12:41 12:50 12:55 13:01

13:05 13:17 13:20 13:27 13:33 13:36 13:41 13:50 13:55

14:30 14:42 14:45 14:52 14:58 15:01 15:06 15:15 15:20

16:00 16:12 16:15 16:22 16:28 16:31 16:36 16:45 16:50

08:15

08:50

09:30

09:15

10:30

11:45

13:20

14:15

15:40

17:10

ERICEIRA ACHADA (Largo Achada) SOBREIRO (Parq. Campismo) MAFRA (Parque Intermodal) MAFRA (Convento) CARAPINHEIRA ALCAÍNÇA (x MAFRA-GARE) MALVEIRA (Centro) VENDA PINHEIRO (Esc. E.B.) LOUSA (Igreja) LOURES (Câmara) LISBOA - C.GRANDE

06:00 06:10 06:13 06:20 06:25 06:28 06:31 06:42 06:47 06:53 07:07 07:27

07:00 07:10 07:13 07:20 07:25 07:28 07:31 07:42 07:47 07:53 07:07 08:27

08:30

08:30 08:41 08:44 08:51 08:57 09:00 09:05 09:14 09:19

10:00 10:11 10:14 10:21 10:27 10:30 10:35 10:44 10:49 10:55

11:15 11:26 11:29 11:36 11:42 11:45 11:50 11:59 12:04

12:30 12:41 12:44 12:51 12:57 13:00 13:05 13:15 13:20

13:30 13:41 13:44 13:51 13:57 14:00 14:05 14:14 14:19

09:39

11:14

12:24

13:40

14:39

08:45 08:48

17:20 17:32 17:35 17:42 17:48 17:51 17:56 18:05 18:10 18:16 18:30 18:50

18:20 18:32 18:35 18:42 18:48 18:51 18:56 19:05 19:10

19:00

19:15 19:18

19:20 19:32 19:35 19:42 19:48 19:51 19:56 20:05 20:10 20:16

19:30

19:45

20:35

20:20 20:29 20:32 20:38 20:44 20:47 20:52 21:00 21:05 21:11 21:24 21:44

20:05 20:14 20:17 20:24 20:29 20:32 20:37 20:45 20:50 20:56 21:10 21:30

21:35 21:44 21:47 21:53 21:57 22:00 22:05 22:13 22:17 22:23 22:35 22:55

-

AOS DOMINGOS E FERIADOS

08:45 08:48

09:15

15:00 15:11 15:14 15:21 15:27 15:30 15:35 15:44 15:49 15:55 16:09 16:29

16:30 16:41 16:44 16:51 16:57 17:00 17:05 17:14 17:19 17:25

17:45 17:56 17:59 18:06 18:12 18:15 18:20 18:29 18:34 18:40

18:45 18:56 18:59 19:06 19:12 19:15 19:20 19:29 19:34

19:00

17:44

18:59

19:54

19:45

LISBOA-ERICEIRA

19:15 19:18

(PERÍODO DE VERÃO 2016 - EM VIGOR DESDE 2016.07.02)

- LIGAÇÕES COM O BARRAQUEIRO OESTE NA MALVEIRA.

NOTA: ESTE HORÁRIO E AS LIGAÇÕES PREVISTAS AO BARRAQUEIRO OESTE FORAM PLANEADOS PARA CONDIÇÕES NORMAIS DE TRÂNSITO.

AOS SÁBADOS

LISBOA - C.GRANDE LOURES (Câmara) LOUSA (Igreja) VENDA PINHEIRO (Esc. E.B.) MALVEIRA (Centro) ALCAÍNÇA (x MAFRA-GARE) CARAPINHEIRA MAFRA (Convento) MAFRA (Parque Intermodal) SOBREIRO (Trav. S. Sebastião) ACHADA (Largo Achada) ERICEIRA

07:35 07:55 08:09 08:15 08:20 08:29 08:34 08:37 08:42 08:48 08:51 09:03

09:20 09:39 09:45 09:50 09:59 10:04 10:07 10:12 10:18 10:21 10:33

09:30

09:57 10:00

10:15

10:40 11:00 11:14 11:20 11:25 11:34 11:39 11:42 11:47 11:53 11:56 12:08

12:20

13:15

14:15

12:40 12:45 12:54 12:59 13:02 13:07 13:13 13:16 13:28

13:35 13:40 13:49 13:54 13:57 14:02 14:08 14:11 14:23

14:35 14:40 14:49 14:54 14:57 15:02 15:08 15:11 15:23

15:05 15:25 15:39 15:45 15:50 15:59 16:04 16:07 16:12 16:18 16:21 16:33

2016-06-22

16:15

17:20

18:15

19:15

20:00

16:35 16:40 16:49 16:54 16:57 17:02 17:08 17:11 17:23

17:40 17:45 17:54 17:59 18:02 18:07 18:13 18:16 18:28

18:35 18:40 18:49 18:54 18:57 19:02 19:08 19:11 19:23

19:34 19:40 19:45 19:54 19:59 20:02 20:07 20:13 20:16 20:28

20:27 20:30

20:00

20:45

20:15 20:35 20:49 20:55 21:00 21:08 21:12 21:15 21:19 21:24 21:27 21:34

21:15 21:35 21:49 21:55 22:00 22:08 22:12 22:15 22:19 22:24 22:27 22:34

23:25 23:43 23:55 00:00 00:05 00:13 00:17 00:20 00:23 00:28 00:30 00:36

21:05 21:25 21:39 21:45 21:50 21:58 22:02 22:05 22:10 22:14 22:17 22:24

22:10

23:40 23:58 00:08 00:13 00:18 00:26 00:30 00:33 00:37 00:41 00:43 00:51

AOS DOMINGOS E FERIADOS LISBOA - C.GRANDE LOURES (Câmara) LOUSA (Igreja) VENDA PINHEIRO (Esc. E.B.) MALVEIRA (Centro) ALCAÍNÇA (x MAFRA-GARE) CARAPINHEIRA MAFRA (Convento) MAFRA (Parque Intermodal) SOBREIRO (Trav. S. Sebastião) ACHADA (Largo Achada) ERICEIRA

08:05 08:09 08:13 08:16 08:26

07:40 08:00 08:14 08:20 08:25 08:34 08:39 08:42 08:47 08:53 08:56 09:08

08:45 09:05 09:10 09:19 09:24 09:27 09:32 09:38 09:41 09:53

09:30

09:57 10:00

10:15

10:15 10:35 10:49 10:55 11:00 11:09 11:14 11:17 11:23 11:28 11:31 11:43

11:50 12:10 12:15 12:24 12:29 12:32 12:38 12:43 12:46 12:58

12:45 13:05 13:19 13:25 13:30 13:39 13:44 13:47 13:53 13:58 14:01 14:13

14:15 14:35 14:49 14:55 15:00 15:09 15:14 15:17 15:23 15:28 15:31 15:43

16:00

17:20

18:35

19:50

16:19 16:25 16:30 16:39 16:44 16:47 16:53 16:58 17:01 17:13

17:40 17:45 17:54 17:59 18:02 18:08 18:13 18:16 18:28

18:55 19:00 19:09 19:14 19:17 19:23 19:28 19:31 19:43

20:10 20:15 20:24 20:29 20:32 20:37 20:43 20:46 20:58

20:27 20:30

20:45

22:28 22:32 22:40 22:44 22:47 22:52 22:56 22:58 23:06

- LIGAÇÕES COM O BARRAQUEIRO OESTE NA MALVEIRA. NOTA: ESTE HORÁRIO E AS LIGAÇÕES PREVISTAS AO BARRAQUEIRO OESTE FORAM PLANEADOS PARA CONDIÇÕES NORMAIS DE TRÂNSITO. 2016-06-22

20


Peixe- Fisch -Fish

É

uma das riquezas da Costa da Ericeira. Peixe de qualidade e frescura inigualáveis. Uma das mais carismáticas peixeiras é a Fernanda Abrantes (Manã) e agora o seu neto Alfredo, embora com curso universitário, optou pela banca de peixe a um emprego das 9 às 5 da tarde e encontra-se bem com banca no Mercado da Ericeira.

E

s ist eine der Berühmtesten Fischhäandlerin Ericeiras Fernanda Abrantes bekannt für ihre hohe Qualität ind Frische. Auch ihr Enkel Alfredo hat sich trotz Universitätkurs für den Fischhandel entschieden.

I

t is one of the riches of the Ericeira Coast. Fish unmatched in quality and freshness. One of the most charismatic fishmongers is Fernanda Abrantes AKA ´MANA´ and now his grandson Alfredo, although with a university course, he opted for fish instead of a normal job from 9 to 5 and is good within the Ericeira Fish Trade.

Como arranjar uma cabeça de peixe Wie ein Fisch Kopf zu bekommen How to prepare a fish head

Saiba se o peixe é mesmo fresco:

• Os olhos estão salientes, de córnea transparente e pupila negra; • As guelras são brilhantes, avermelhadas e sem muco; • As escamas são brilhantes e de pigmentação viva; • Cheirar suavemente a maresia; • A carne estiver firme e elástica.

Finde heraus ob der Fisch auch wirklich frisch ist: • Die Augen sind prall,

transparente Hornhaut und schwarzer Pupille; • Die Kiemen sind hell, rötlich und kein Schleim; • Die Skalen sind hell und lebendig Pigmentierung; Riechen • Ziehen Sie das Salz in der Luft; • Das Fleisch ist fest und elastisch.

Find out if the fish is very fresh:

•Swollen eyes, transparent cornea and black pupil; • The gills are bright, reddish and no mucus; • The scales are bright and vivid in colour; • A Gentle Smell; • The meat is firm and elastic.

21


Marisco - Schaltier - Seafood Lagosta Nacional - Hummer - Lobster

80,00€/Kg

N

as marisqueiras da região, o marisco mais fresco é cozido e servido ao natural. Daí que a exclusividade e galhardia com que nos é apresentada uma lagosta da Ericeira à mesa de um restaurante deva ser encarada como um momento solene e de grande relevância gastronómica. Os especialistas afirmam que a melhor lagosta de Portugal é a apanhada nas águas frias do Atlântico, entre a Ericeira e Peniche, sendo que a sua carne firme e deliciosa confirma-nos a origem de excelência.

I

n Ericeira und Umgebung werden in Spezifischen Restaurants Hummer und Meeresfrüchte auf Natürliche Weise Serviert und zubereitet, und wird daher auf eine Einzigartige weise am im Restaurant präsantiert. Experten sagen, das der Beste Hummer und Meeresfrüchte in den Kalten Gewässern des Atlantiks zwischen Ericeira und Peniche gefangen werden.

Lavagante Nacional - Hummer - Lobster

80,00€/Kg

22


I

Camarão - Garnele - Shrimp

n the region’s seafood restaurants, the freshest seafood is cooked or served raw. Because of the exclusivity and elegance with which we are presented with an Ericeira lobster at the table of the restaurant, it must be approached as a solemn moment of great culinary value. The specialists confirm that the best lobster in Portugal is caught in the cold water of the Atlantic, between Ericeira and Peniche, and its firm and delicious flesh confirms its impeccable provenance.

50,00€/Kg

Sapateira - Krabbe - Crab

Ameijoas à Bulhão Pato Venusmuscheln - Clams

25,00€/Kg

15,00€/Dose

Percebes - Seepocken - Barnacles

40,00€/Kg

23


Surf - surfen - surf

Reserva Mundial de Surf World Surfing Reserve

A

Ericeira tornou-se Reserva Mundial de Surf a 14 de outubro de 2011, após consagração pela organização internacional Save the Waves Coalition. Foi apenas a 2.ª Reserva distinguida a nível global, permanecendo a única da Europa até hoje. Os critérios que conduziram ao seu reconhecimento oficial foram a qualidade e a consistência das ondas, a importante história e cultura de surf local, a riqueza e sensibilidade ambiental da área e, ainda, a forte mobilização da comunidade.

A Reserva Mundial de Surf da Ericeira integra-se no Concelho de Mafra, estendendo-se entre as praias da Empa e de São Lourenço, numa faixa costeira que concentra sete ondas de classe mundial num espaço de apenas 4 Km: Pedra Branca, Reef, Ribeira d’Ilhas, Cave, Crazy Left, Coxos e São Lourenço. “Os escassos quilómetros abrangidos pela Reserva da Ericeira são um verdadeiro património da humanidade”. Movimento SOS – Salvem o Surf

24

E

riceira wurde am 14. Oktober 2011 von der Internationalen Organistion Waves Coalition als World Surfing Reserve eingeweiht. Die Kriterien für die Offizielle Anerkennung waren die Qualität und Konsistenz der Wellen, unsere Lokale Surf Kultur, das Umweltbewusstsein des Gebietes und die Mobilisierung der Gemeinschaft. Die World Surfing Reserve gehört zur Gemeinde von Mafra, und hat eine Strecke von 4km, dazu gehören die Strände: Empa, Sao Lourenco, Pedra Branca ,Reef ,Ribeira d ilhas , Crazy left und Coxos. “Die wenigen Kilometer die, die


Reserve besetzen sind ein wahres Erbe der Menschheit” SOS-BewegungRettet den Surf.

E

riceira became a World Surfing Reserve on 14 October 2011, this was declared by the international organisation ‘Save the Waves Coalition’. It was only the 2nd Reserve to be distinguished worldwide, and remains the only one in Europe until today. The criteria which led to its official recognition were the quality and consistency of the waves, the historical and cultural importance of local surfing, the area’s environmental wealth and sensitivity as well as the community’s strong mobilisation behind the sport. The Ericeira World Surfing Reserve is part of the Mafra Municipality, extending between the Empa and São Lourenço beaches on a coastal belt that covers seven world-class waves in a space of only 4 km: Pedra Branca, Reef, Ribeira d’Ilhas, Cave, Crazy Left, Coxos and São Lourenço. “The few kilometres covered by the Ericeira Reserve are a true heritage of humanity.” SOS – Save Our Surf Movement Mais do que esculpir na rocha o passar do tempo, com força e voracidade, as ondas do Concelho de Mafra têm moldado a personalidade das suas gentes, influenciando as vivências das comunidades e reescrevendo muitas estórias enraizadas na tradição local. Por isso, constituem um inequívoco factor de originalidade e singularidade do seu território, cuja valorização assegura uma oferta diferenciada e exclusiva.

25


A consagração deste insubstituível e frágil recurso patrimonial como “Reserva Mundial de Surf” representa, para o Município de Mafra, muito mais do que o reconhecimento internacional das suas qualidades naturais e da sua vocação sociocultural: é uma homenagem às gentes do mar que, ao longo de séculos, tiveram o mérito de o enaltecer; e é, sobretudo, a assunção de uma responsabilidade na sua preservação, assegurando que este valioso património universal possa continuar a ser usufruído, na sua plenitude, pelas gerações vindouras — assim como o fizeram os pioneiros do surf em Portugal, que tiveram como bênção descobri-lo. E preservar é sinónimo de protecção da natureza, planeamento e ordenamento do território, oferta turística sustentável, educação ambiental, entre outros vectores fundamentais de um desafio alargado. Daí que esta responsabilidade exija, indiscutivelmente, um trabalho colectivo, envolvendo as entidades com competências na gestão do território, mas também a própria comunidade: associações locais, escolas de surf, empresas do sector, praticantes e cidadãos anónimos. O país que, a partir do mar, deu “novos mundos ao mundo” assume hoje um papel multifacetado. E, simultaneamente, guardião das suas ondas e promotor de novos usos (dos quais o surf é o exemplo paradigmático) que tão bem combinam o desenvolvimento’ sustentado com a criação de novas oportunidades. A Câmara Municipal de Mafra continuará, como sempre, a assumir o firme compromisso de contribuir

para a elevação das condições infraestruturais da costa marítima, em respeito pela natureza, assim permitindo a sua plena e adequada fruição. Paralelamente, pretende afirmar-se como o dinamizador de uma rede alargada para preservação, valorização e promoção turístico-desportiva da faixa costeira distinguida com o estatuto de “Reserva Mundial de Surf”. Afinal, é o património — esse ancestral sedimento de vivências — que explica o que somos... e o que queremos ser!

26

D

ie Felsen wurden im laufe der Jahre durch die Kraft und Gefräßigkeit des Meeres geschnitzt. Diese Einweihung bedeutet für die Gemeinde von Mafra viel mehr als nur die Internationale Anerkennung seiner natürlichen und seiner Soziokulturellen berufung. Es ist eine Ehre an die Menschen des Meeres, die über Jahrhunderte lang die Erhaltung und die Verantwortung übernommen haben um dieses Wertvolle Erbe an die Zukünftige Generation weiterzugeben und verdienen daher einen Riesigen Lob.


Die Erhaltung dieser Reserve ist ein Synomym für den Naturschutz, Planung und Landesmanagment,Tourismus Umweltbildung unter anderen Grundgelegenden Aspekten. Daher erfodert diese Verantwortung unbestreitbar eine Kollektive Anstrengung ,Organisationen mit einem hohen Know-how und die beteiligung der Gemeinschaft selbst sowie lokale Verbände, Surfschulen , Industrie , Praktiker und Bürger. Die Gemeinde Mafra wird weiterhin, eine feste Zusage Ergreifen um die Erhebung der Infrastrukturellen Gegebenheiten der Küste , im Namen des Schutzes der Natur beizutragen ,um ihre Vollständigen und Ordnungsgemäße Erfüllungen zu Ermöglichen ,erhalten und verbessern.

More than just carving the rocks over time with strength and voracity, the Mafra County waves have shaped the personality of its people, influencing the experiences of communities and rewriting many stories rooted in local tradition. Therefore it constitutes a clear factor of originality and uniqueness of its territory, whose valuation ensures a differentiated and exclusive offer. The consecration of this irreplaceable and fragile heritage resource as “World Surfing Reserve” is for the Municipality of Mafra much more than the international recognition of its natural and its socio-cultural vocation qualities: it is a tribute to the people of the sea that for centuries had the merit of the praise and is above all the assumption of responsibility for its preservation, ensuring that this

27

valuable universal heritage can continue to be enjoyed in its fullness by the future generations as did the surf pioneers in Portugal, which had the blessing of finding it and preserve our nature conservation. Protection, planning and land management, sustainable tourism, environmental education, among other fundamental aspects of an extended challenge. Hence this responsibility requires an indisputably collective effort involving entities with expertise in land management but also the community itself, local associations, surf schools, industry, practitioners and ordinary citizens. The country from the sea, gave “new worlds to the world” and today plays a multifaceted role. And simultaneously is a guardian of the waves and promoter of new uses (of which the surf is the

paradigmatic example) that as well combine the development sustained by the creation of new opportunities. The Municipality of Mafra will continue as always to take a firm commitment to contribute to the elevation of the infrastructural conditions of the coast always in respect for nature thus enabling their full and proper potential. In parallel it intends to establish itself as the driving force of an enlarged network to preserve, enhance and tourist-sports that won the coastline the status of “World Surfing Reserve.” After all, it is the heritage that this ancient sediment experiences - that explains what we are ... and we want to be!


Escolas de Surf- Surfschulen -Surf Schools

Richi

da “Pocean”

R

icardo Jorge Salvado Cosme - “Richi”, começa o dia bem cedo e pelas 8 da manhã já está na sua loja, ali no lado esquerdo de quem entra na Praia da Ribeira d’Ilhas, todos os dias, de verão e de inverno, e só sai de lá às tantas… Naturalmente que sai para dar aulas, e sai quando lhe pedem para acompanhar alunos e grupos sobretudo em longas viagens ao estrangeiro que tanto podem ser a Marrocos, onde vai com frequência há já 11 anos, como à Indonésia, ao Sri Lanka, etc. Trata-se de colocar a sua experiência e conselho ao serviço dos alunos que se sentem muito mais seguros na sua companhia, escolhendo praias e itinerários. Os alunos aparecem não só de hostels e privados, para quem trabalha

em regime de não exclusividade. “Richi” como é tratado pelos amigos e estrangeiros, começou aos 14 anos e está agora com 41 anos (20 abril 1965). Trabalhou sempre no mundo do surf – o seu primeiro emprego foi na 1ª loja Surf Shop em Lisboa no Átrium Saldanha, passou pela Semente onde esteve 8 anos, em vários serviços e gestão. POCEAN, a sua empresa, tem o seu nome derivado dos barros da nossa região - o pote e da poção mágica que se guardava nesses potes. No fundo, algo que o mar do oceano tem de poção mágica que nos envolve no transcendente aroma visível na maresia… A “Pocean Surf Academy” Como o nome indica é uma escola de Surf, mas que pretende ser

28

mais que uma escola …uma família, e dispõe de vários responsáveis treinadores de Surf, qualificados pela Federação Portuguesa de Surf, e destina-se a quem pretenda aprender a Surfar ou aperfeiçoar o seu nível de Surf, numa praia mítica como Ribeira d´Ilhas, reconhecida internacionalmente como um dos melhores spots de Surf da Europa, estando inserida numa zona considerada pela Organização Save The Waves, a primeira reserva mundial de Surf da Europa, e a segunda no Mundo.


Vida só há uma e é para aproveita-la, preferencialmente surfando…

R

icardo Jorge Salvado beginnt seinen Tag sehr Früh, denn bereits um 8.oo Uhr ist er schon in seinem Laden in Ribeira d ilhas der sich auf der Linken Seite de Eingangs befindet und keine feste schließzeit hat daher er sehr beschäftigt ist. Er begleiet sehr viele Schüler nicht nur hier sondern auch im Ausland wie Marroko, Srilanka und Indonesien und das schon seit 11 Jahren. Daher er sehr erfahren ist in diesem Bereich fühlen sich die Schüler bei ihm sicher aufgehoben und können von ihm beraten werden. Die Schüler erscheinen nicht nur von Hostels oder auch Privat sondern von überall. “Richie” wie ihn alle nennen hat mit 14 Jahren angefangen zu Arbeiten was er bis Heute mit 41 noch macht. Richie hat immer im Surfbereich gearbeitet, sein erster Job war im Ersten Surfladen in Lissabon und dann war er 8 Jahre bei Semente. Den Namen für sein Unternehmen, wurde durch die vielen Tonfabriken die wir hier in der Umgebung haben inspiriert. POCEAN bedeutet für ihn Tonvase wo er seine Magie aufbewahrt und Ocean das Meer das fürihn dieselbe Magie mit dem Aroma der Meeresluft besitzt. “The Pocean Surf Academy” ist viel mehr als nur eine Schule ,sie

ist mehr eine Familie die Verschiedene Ausgebildete Surflehrer zur Verfügung hat, die von der Federacao Portuguesa des Surfs Qualifiziert sind. Surfen ist für jeden der Surfen lernen möchte sowie auch sein Surflevel zu verbessern. Daher empfehlen wir den Mhytischen Strand Ribeira d ilhas weil es einer der Besten Surf Spots Europas ist, und in einer von der Organisation Save Waves anerkannten Zone ist und die erste Weltsurf Reserve Europas und die Zweite Weltweit.

R

icardo Jorge Salvado Cosme starts the day early and by 8 am is already in the store, he is on the left hand side of the main entrance at the Ribeira d’Ilhas beach He is there everyday, summer and winter come rain or shine and rarely closes... Only leaving to instruct or when asked to accompany students and groups on long trips abroad that are either to Morocco, where he has frequented the past11 years as well as Indonesia, Sri Lanka, etc.. He offers his experience and advice to the students who feel much safer

29

in his company, he chooses the best beaches and itineraries to suit their needs. Students appear not only from hostels and private establishments but also those working independantly. “Richi” as he is known by all began at the age of 14 and is now 41 years old (April 20, 1965) having always worked in the surfing world. His first job was in the 1st Surf Shop store in Lisbon Átrium Saldanha, Then he moved to Semente in which he managed for eight years. POCEAN (Which is what his shop is now called) the name derives from the clay terrain of our region which was used to make pot´s and the magic potion that was kept in these pots. Basically, the ocean exerts magic potion that surrounds us in the transcendental aroma visible in the sea air ... The “Pocean Surf Academy” As the name implies is a school of surfing, but they want to be more than just a school ... they want to be a family and has several responsible surf coaches qualified by the Portuguese Surf Federation and is intended for those who want to learn how to surf or perfect their level of Surf on the mythical beach of Ribeira d’Ilhas which is internationally recognized as one of the best surf spots in Europe and is inserted in an area considered by the organization Save the Waves as the first World Surfing Reserve in Europe and the second in the world. We only have one life, might as well use it to Surf ...


Tabela das Marés- Tabelle der Gezeiten -Tides table Alertam-se os utilizadores, de que as previsões de marés indicadas são referentes a um fuso horário que poderá não coincidir com o fuso horário correspondente à hora legal. - Dado que o plano Zero Hidrográfico (ZH) foi fixado em relação a níveis médios adoptados há várias décadas, existe presentemente uma diferença sistemática de cerca de +10 centímetros entre as alturas de água observadas e as alturas de maré previstas. - Para mais informações consultar www.hidrografico. pt © Copyright Marinha, Instituto Hidrográfico, 2015 Publicado com a autorização n.º 17/2016 do Instituto Hidrográfico, Marinha. Esta publicação não substitui as publicações oficiais do Instituto Hidrográfico que declina qualquer responsabilidade decorrente da utilização dos elementos de marés transcritos.

Contactos úteis

Kontakte nützlich • Contacts

SOS 112 Saúde 24 808 242 424 Intoxicações 808 250 143 Floresta Incêndio. 800 261 261 Cruz Vermelha 217 714 000 Bombeiros Vol. Ericeira 261 863 654 261 866 500 Guarda Nac. Republicana - Ericeira 261 860 710 SOS 112 Gesundheit 24 808242424 Vergiftungs 808250143 Feuer Wald. 800261261 Rotes Kreuz 217 714 000 Feuer Vol. Ericeira 261863654 261866500 Wache Nac Republikaner -. Ericeira 261 860 710 SOS 112 Health 24 808242424 Poisonings 808250143 Fire Forest. 800261261 Red Cross 217 714 000 firefighters Ericeira 261,863,654 261866500 Police - Ericeira 261 860 710

30

Timetables

Centros comerciais: todos os dias 10h - 00h Lojas: de segunda a sexta-feira e sábados 10h -19h Restaurantes: Almoço 12h - 15h, o jantar 19h - 22h Correios: Segunda-feira a sexta-feira 9h - 18h. Embaixadas: Segunda-feira a sexta-feira 9h -15h Farmácias: de segunda a sexta-feira 9h - 7h, algumas farmácias fecham à hora do almoço. Sábados das 9h às 13h. Quando fechadas, todas as farmácias indicam a farmácia aberta mais próxim, onde há serviço de 24 horas. Einkaufszentren: täglich 10h - 00h Geschäfte: Montag bis Freitag und Samstag 10h -19h Restaurants: Mittagessen 12h - 15h, Abendessen 19h 22h Beitrag: Montag bis Freitag 9h - 18h. Botschaften: Montag bis Freitag 9h -15h Apotheken: Montag bis Freitag von 9.00 bis 19.00 Uhr, einigen Apotheken nahe am Mittag. Samstag von 9 bis 13 Uhr. Im geschlossenen Zustand alle Apotheken zeigen die Apotheke geöffnet mehr Proxim, wo es eine 24-Stunden-Service ist. Shopping Centres: every day from 10am to 12am Shopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pm Restaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pm Post office: Monday to Friday 9am to 6pm. Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pm Pharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1 pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.


Lavandaria Wäscherei • Laundry

S

eja para a dona de casa e residente, seja para visitantes de curta duração, sem dúvida que a lavandaria self-service é uma mais valia na economizarão de tempo e dinheiro. A ideia, importada dos Estados Unidos onde a lavandaria pública faz parte do modo de vida dos americanos, depressa ganhou adeptos aqui em terras lusas. E a Ericeira, como terra dedicada em grande parte ao lazer e aos desportos de mar, onde proliferam os hostels, não podia ficar atrás. A Washstation foi a primeira a abrir portas e conta já com uma clientela fiel que aumenta todos os dias e de que fazem parte estrangeiros já habituados a este serviço nos países de origem e muitos portugueses que fizeram contas e acabaram por ter uma agradável surpresa com os preços cobrados quando comparados com o que se gasta em casa. Além do aspecto económico também se poupa em tempo e trabalho, pois estas máquinas têm maior capacidade de centrifugação pelo que a roupa sai com muito menos água o que se traduz na redução do tempo de secagem.

time and money. The Laundry Service idea was first commercialised in the United States where the laundry service is part of the way of life for Americans and has quickly won fans here in Lusitanian lands. Ericeira as a region is largely devoted to leisure and water sports and a laundry service is an absolute must for it’s convenience. ´Washstation´ was the first laundry service to open its doors and already has a loyal customer base that increases every day. Foreigners already used this service in their countries of origin and now the Portuguese locals have calculated and were surprised with the prices charged compared to what they spend at home. Besides the economic aspect it also saves time and labor, since these machines have an increased ability to spin (Compared to domestic machines) so that your laundry then dries faster.

O

b für die Hausfrau und Bewohner, ist für kurzfristige Besucher, kein Zweifel, dass der Waschraum ist ein Mehrwert in Zeit und Geld sparen. Die Idee, aus den Vereinigten Staaten importiert, wo öffentliche Wäsche Teil der Lebensweise der Amerikaner ist, gewann schnell Fans hier in Lusitanian landet. Und Ericeira, als Land weitgehend gewidmet Freizeit- und Wassersportarten, die Hostels wuchern konnte nicht zurückbleiben. Die Washstation war der erste, Türen zu öffnen und hat bereits einen treuen Kundenstamm, die jeden Tag erhöht und dass bereits ausländische Teil diesen Dienst in den Herkunftsländern und viele Portugiesen verwendet, die Rechnungen gemacht und am Ende eine schöne Überraschung mit dem mit in Rechnung gestellten Preise im Vergleich zu dem, was Sie zu Hause verbringen. Neben dem wirtschaftlichen Aspekt spart auch Zeit und Arbeit, da diese Maschinen Fähigkeit erhöht haben, so zu drehen, dass die Wäsche aus mit viel weniger Wasser, das bei der Verringerung der Trocknungszeit führt.

W

hether for the housewife, resident or for short-term visitors there is no doubt that the laundry room is an added value and will save

31


Musica- Musik -Music

D

eclarado pela UNESCO em Novembro de 2011 como Património Imaterial da Humanidade o Fado é na sua essência todo o sentir do nosso povo. Feito de palavras que exprimem sentimentos como a tristeza, o amor e a saudade que os portugueses conhecem como ninguém tem nos seus queixumes a companhia dos trinados tristes e melancólicos da guitarra portuguesa de qual se não pode dissociar. Na Ericeira, embora sem as tradicionais casas de fado não se foge à tradição e várias são as vozes fadistas amadores que pedem para baixar as luzes e “silêncio que se vai cantar o fado”.

Fado

F

ado bedeutet Schicksal, und ist ein Portugiesischer Musikstil und ein Portugiesisches Vortragsgenre der /das vor allem in den Städten Lissabon und Coimbra beheimatet ist. Werke dieses Stils Handeln meist von unglücklicher liebe ,sozialen Missständen ,Vergangene Zeiten oder der Sehnsuchtnach besseren Zeiten ,und vor allem von der” Saudade.” In Lissabon findet man am meisten diese” Fado Haüser” aber in Ericeira kann man auch der Tradition nachgehen. Denn es gibt sehr viele Menschen die aus Leidenschaft gern Fado Singen und dafür viele Treffen Veranstalten und wie man so schön sagt bei uns :” Dämt das licht und Ruhe Bitte den es wird Fado gesungen “

32

D

eclared by UNESCO in November 2011 as an Intangible Heritage of Humanity, Fado is in essence the whole feel of our people made. It is made of words that express feelings like sadness, love and longing that the Portuguese know. Once heard anyone has in their minds how Fado of the Portuguese with a guitar cannot be separated. Ericeira, although without the traditional fado houses does not evade tradition and there are several amateur voices who ask for silence and to dim the lights they then release the grace upon us called fado.


Guitarra e guitarristas

Óscar Barbedo Cardoso

Gitarren und Gitarristen • Guitars and guitarists

T

alvez o cadenciado das ondas que gosta de surfar, tenha servido de inspiração para que na nossa costa se tenha instalado um dos mais conceituados fabricantes da guitarra portuguesa, o mestre guitarreiro Óscar Barbedo Cardoso de seu nome e de cujas mãos saem as guitarras tocadas pelas mãos mais exigentes. Um dos mais exímios executantes da atualidade, José Manuel Neto, filho de uma ilustre fadista infelizmente já desaparecida, escolheu a Ericeira para habitar e colher toda a inspiração que a terra e o mar oferecem.

guese guitar join us, Guitarreiro Master Oscar Barbedo Cardoso is his name and his hands bring us tunes that are very demanding. One of the most Famous performers today, José Manuel Neto the son of an illustrious singer sadly now defunct, chose Ericeira to live and reap all the inspiration that the earth and the sea offer.

Z

um Fado gehört natürlich die Gitarre und einer der großen Gitarristen heißt Oscar Barbedo Cardoso. Jose Manuel Neto ist auch als Gitarrist sehr bekannt, und ist der Sohn eines sehr Berühmten Fado Sängers, und hat in Ericeira seinen Wohnsitzt, weil er sich hier durch das Meer und die Landschaft am meisten Inspiriert.

José Manuel Neto

P

erhaps playing to the rhythmic tunes of the waves like surfing which has served as an inspiration on our coast to have one of the leading manufacturers of the Portu-

33


Agenda- Tagesordnung -Agenda

Eri c eira Animação de Verão Dia 16

Sábado - Samstag - saturday

Quando? Wann? When? 15h30 Onde? Wo? Where? Biblioteca Municipal O quê? Was? What? Hora do Conto “Gabriel, O Galo Cantor”

Quando? Wann? When? 21h00 Onde? Wo? Where? Auditório da Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva O quê? Was? What? TEATRO “BACKSTAGE”

Quando? Wann? When? 22h00 Onde? Wo? Where? Festival do Pão - Jardim do Cerco O quê? Was? What? Concerto HMB

____________________________

Dia 17 domingo - Sonntag - Sunday

____________________________ ____________________________ Quando? Wann? When? 11 a 31 de Julho Onde? Wo? Where? Uni Sushi Restaurant O quê? Was? What? Exposição de ilustração “A Vernal Sigh” ____________________________

Quando? Wann? When? 22h00 Onde? Wo? Where? Igreja da Misericórdia O quê? Was? What? ANIMAÇÃO DE VERÃO Passione

34

Quando? Wann? When? 10h00-19h00 Onde? Wo? Where? Ericeira O quê? Was? What? O Concelho de Mafra em Aguarela Programa In’Artis - Pintura ao vivo


Quando? Wann? When? 21h30 Onde? Wo? Where? Auditório da Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva O quê? Was? What? Festival de Música de Mafra Filipe De Sousa Patrick Rodrigues Piano ____________________________

Quando? Wann? When? 22 de Julho a 23 Julho Onde? Wo? Where? Ouriço Furnas Spot O quê? Was? What? Ericeira Blue Fest ____________________________ Quando? Wann? When? 22h00 Onde? Wo? Where? Praça da República - Jogo da bola O quê? Was? What? Concerto António Zambujo ____________________________

Quando? Wann? When? 22h00 Onde? Wo? Where? Festival do Pão - Jardim do Cerco

____________________________

Dia 23 Sábado - Samstag - saturday

O quê? Was? What? Concerto ÁTOA ____________________________

Dias 22 Sexta - Freitag - Friday

Quando? Wann? When? 21h30 Onde? Wo? Where? Casa da Cultura Jaime Lobo e Silva O quê? Was? What? Teatro “Velha é Você” ____________________________

____________________________

Quando? Wann? When? 21h30 Onde? Wo? Where? Auditório da Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva O quê? Was? What? Dança Oriental e Fusão Ética

Quando? Wann? When? 22 de Julho a 24 Julho Onde? Wo? Where? Parque Santa Marta O quê? Was? What? Festival ZEN

www.portugal-fm.com

tel: + 33 977 198 554 / + 351 919 069 060 antigo 98.6 FM

Rua do Caldeira, Ericeira (frente ao Vira-copos)

35


Quando? Wann? When? 22h00 Onde? Wo? Where? Igreja da Misericórdia O quê? Was? What? ANIMAÇÃO DE VERÃO Ensemble Filarmónica Cultural Ericeira

____________________________

Dia 29 Sexta - Freitag - Friday

Quando? Wann? When? 22h00 Onde? Wo? Where? Praça da República (Jogo da Bola) O quê? Was? What? ANIMAÇÃO DE VERÃO Rua da Lua I Concerto ____________________________

Quando? Wann? When? 19h00 Onde? Wo? Where? Auditório da Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva O quê? Was? What? Festival de Cinema PORTUGUESE SURF FILM FESTIVAL

Dia 30 Sábado - Samstag - saturday

____________________________ Onde? Wo? Where? Parque de S. Sebastião O quê? Was? What? Feira do Livro Ericeira

Quando? Wann? When? 15h00 Onde? Wo? Where? Praia dos Pescadores - Praia da Foz do Lizandro O quê? Was? What? ERICEIRA PADDLE TROPHY ____________________________

Quando? Wann? When? 16h00 Onde? Wo? Where? Sala Multiusos Meleca O quê? Was? What? Vamos pintar o sol! Workshop para crianças

____________________________ Quando? Wann? When? 22h00 Onde? Wo? Where? Biblioteca Municipal O quê? Was? What? Sessão de Contos Tradicionais, por António Fontinha

FICHA TÉCNICA Titulo: Revista de informação e divulgação turística da Costa da Ericeira Publicação gratuita - Verão de 2016 Directora Isabel Oliveira Sub-director José Manuel Martins Redacção Português Helder Martins, Ruben Alegre Dias Redacção - Inglês Carlos Lopes Redacção - Alemão Sónia Serrinha Fotografia Pigmenta, Helder Martins Comerciais José Martins, Stephanie Rosa

Quando? Wann? When? 15h30 Onde? Wo? Where? Biblioteca Municipal O quê? Was? What? Histórias que a minha avó me contava “Que Coelhos Irritantes” Conteúdos, Arranjo gráfico e pré-impressão 100 Comparação Criatividade e Comunicação.Lda Impressão 100 Comparação/ Gráfica Funchalense Registo: 124685 Depósito Legal 210985/04 Propriedade: Pretend’Alcançar Associação de Imprensa Regional (Associação sem fins lucrativos) NIF: 513 525 254 Bairro das Andorinhas, 10-A 2655-230 ERICEIRA Tel: 261 863 642 ericeiracoastmagazine@gmail.com www.ericeiraonline.pt

36

____________________________ Quando? Wann? When? até 17 de Julho Onde? Wo? Where? Parque de Santa Marta O quê? Was? What? Exposição Filipe Curado “Linha do Horizonte”




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.