Ericeira Coast Magazine #2

Page 1

Nยบ 2 - VERร O | SOMMER | SUMMER -2016 Quinzenal - zweiwรถchentlich - biweekly

Tudo o que precisa saber

Hilfreiche Informationen All you need to know 3


4


Bem-vindo à

Willkommen auf der Küste von Ericeira • Welcome to Ericeira Coast

Costa da Ericeira J

á aqui falámos da nossa gastronomia, que tão bem representada está nos mais variados restaurantes, marisqueiras e snack-bares onde mediante a opção do gosto, ou do preço, encontramos sempre à disposição a mais alta qualidade. Hoje relembramos o património edificado que é, naturalmente, sempre menor do que o majestoso Palácio de Mafra, mas que passa fundamentalmente pela herança religiosa. Temos Igrejas, capelas e ermidas que merecem uma visita atenta. Todo o trabalho de madeira, azulejaria, talha dourada e pintura é digno de ser apreciado bem como as imagens que nelas se encontram. A importância da devoção e da religião católica torna-se, como se pode verificar um meio de identificação do nosso povo. Boa estadia e bom regresso a casa Isabel Oliveira Diretora do Jornal O Ericeira

W

ir haben unsere Gastronomie schon angesprochen,die in verschiedenen Restaurants representiert ist,zu erleutern

W Frases jagozas

sind,Fischrestaurants, Snack-Bars,wo nach Preis wunsch und Geschmack die beste Qualität geboten wird. Heute möchten wir auf die Monumentalität aufmerksamkeit machen,die aus Religiösen Erben entstanden sind,obwohl sie kleiner als das majestätische Palast von Mafra sind. Es gibt Kirchen,Kapellen und Einsiedeleien,wo sich ein Besuch mit sehr viel Aufmerksamkeit lohnt. Die ganzen Holz,Fliesen und GoldGestaltungen sowie Gemälde sind würdig betrachtet zu werden.Die Bedeutung der Hingabe und die katholische Religion,wirken wie man es feststellen kann,als eine Identität von unserem Volk. Guter Aufenthalt und gute Heimkehr. Isabel Oliveira Direktor der Zeitschrifft O Ericeira

Sô primor tada de sul No

1 tshirt 15€ 2 tshirts 25€

e’ve spoke of our gastronomy already, which is so well represented in various restaurants, seafood restaurants and snack bars where by option, or by price, we always find available the highest quality. Today we remember the monumentality that it is, although always less majestic than the Palace of Mafra, but which fundamentally involves a religious heritage. We have churches, chapels and shrines that deserve a closer look. All wood work, tile work, gilt and paint is worthy of being appreciated, and so are the images despicted in them. The importance of devotion and Catholic religion becomes a mean of identification of our people. Good stay and good homecoming. Isabel Oliveira Director journal Ericeira

e outras! Encomendas

261 863 642

t-shirts com frases personalizadas 5


História - Geschichte - Históry

Ericeira A

Microclima e Linguajar dos jagozes Mikroklima und die Örtlichen Ausdrücke Microclimate and language of jagozes

“néuva”, ou “néboa” como a gente da Ericeira chama aos nevoeiros matinais, faz parte do seu microclima e é uma das palavras, como “ardentia” (fenómeno que, por vezes, torna a cor do mar num verde fosforescente, irresistivelmente belo, muito observado nesta zona) que faz parte de um léxico muito especial do linguajar dos Jagozes. A linguagem, os sons e a sua musicalidade são pormenores que, com muitos outros pequenos nadas, pequenos mas ricos, fazem com que no seu conjunto, a atracção do povo e dos lugares da Ericeira, sejam tão queridos de gente bem diferenciada. Vejam-se os artistas que têm sentido e bebido dessa inspiração. Não falando dos inúmeros pintores, que tão bem têm utilizado os tons e as cores da vida da Ericeira, recordamos também os escritores Pinheiro Chagas, Ramalho Ortigão, Mendes Leal, Raul Brandão, Nicolau Tolentino de Almeida, entre muitos outros. Outros tantos escreveram aqui sucessos literários, recolhendo-se ou passando por aqui temporadas de inspiração Jagoz. Vejamos como José Hermano Saraiva no seu livro “ O Tempo e a Alma”, edição do Círculo de Leitores, o descreve: «A Ericeira não tem banhistas, tem devotos. Quem a conheceu por dentro não a troca por nenhuma outra praia; quem a conheça por fora, acha-a brumosa, sem sol, com picos nas pedras, areias esquivas. É como certas mulheres que parecem feias mas sabem prender para sempre. Cada qual vê a Ericeira a seu gosto. Pelo meu lado, o que me fascinou foi o clima.

Um clima único, que se instalou naquela pequena concha como uma pérola num búzio. Na força do Verão sai-se de Lisboa quase asfixiado pelo ar quente e quando se entra no Jogo da Bola, sente-se que faz falta um agasalho de lã. Porque a Ericeira é este milagre que o lisboeta não sabe: a abolição da canícula».

D

ie “néuva”so wie die Leute von Ericeira den morgendlichen Nebelschwaden bezeichnen,gehört zum Mikroklima ,das wie ein Phänomen angesehen wird,da es das Wasser grünlich und unwiederstehlich Schön aussehen lässt. Jagoz ist so zusagen der Dialekt von Ericeira.Die Töne,die Musik,die Sprache sind wie eine eigene Atraktion ,was Ericeira zu einem faszinierendem Dorf machen. Durch die eigenen Farben und Düfte die sich in Ericeira verbreiten,kann man es als eine Inspirations Eingenschaft bezeichnen. Künstler, Schriftsteller wie Pinheiro Chagas, Ramalho Ortigão,Mendes Leal, Raul Brandão, Nicolau Tolentino de Almeida unter vielen anderen haben mit der JAGOZ Inspiration, literarische Erfolge

6

vollbracht. José Hermano Saraiva hat im Leserkreis ein Buch mit dem Titel “O Tempo e a Alma” veröffentlicht,in dem er Ericeira beschreibt. Ericeira,hat keine Touristen,sondern wahrhaftige Anhänger.Wer sie vom Hauptpunkt kennt,wird sie mit keinem anderen Strand wechseln.Wer sie von äusserer Sicht betracht,bezeichnet Ericeira als dunstig,ohne Sonne ,mit spitz geformten Felsen und groben Sand,als wenn eine nicht sehr hübsche Frau von einem Mann ins Herz geschlossen wird…..Jeder hat seine eigene Beschreibung. Persönlich fasziniert mich das Klima,das wie eine Perle in einem Tritonshorn wuchs.Im Hochsommer ,wenn man aus Lissabon kommt,wo es fast unmöglich ist die heisse Luft zu atmen,ist es angebracht eine leichte Jacke anzuziehen so das es trotz der leichten Brise,man sich sehr wohl fühlt wenn man im Jogo da Bola(Dorfzentrum) ankommt.Ericeira ist wie ein Wunder,in der die Hitzewellen verschwinden.

T

he “Neuva” or “néboa” as the people of Ericeira calls the morning fogs, part of its microclimate and is one of the words such as “Ardentia” (phenomenon that sometimes makes the color of the sea in a green phosphor, irresistibly


beautiful, very noticed in this area) that is part of a very special lexicon of language Jagozes. The language, the sounds and musicality are details that, with many other little things, small but wealthy, make a whole, the attraction of the people and places of Ericeira, are beloved of well

inspiration seasons. Let’s see how José Hermano Saraiva in his book “Time and Soul”, edition of Readers Circle, describes it: “Ericeira has no bathers, has devotees. Who knew inside not exchange for any other beach; who knows her out, finds the foggy, sunless, with peaks in the rocks, dodging sands. It’s like

T

em esta revista para que nada lhe falte, a missão de lhe fazer companhia na sua estadia de férias, de negócios, desporto ou por “dolce far niente”. Por isso falamos das novidades que acontecem por cá, da nossa velha história, dos nossos produtos endógenos, do melhor que temos para oferecer a quem nos visita, da Reserva Mundial do Surf que muito nos orgulha e até aqueles pormenores que podem ajudar a sua estadia entre nós. Fique bem e regresse em paz, pensando sempre em voltar são os nossos votos. Ergamos o copo à sua saúde…Hip…Hip …Hurra! A redacção

D differentiated people. Look at the artists who have felt drunk and this inspiration. Not speaking of the many painters who as well have used the tones and colors of the life of Ericeira also remember the Pinheiro Chagas writers Ramalho Ortigão, Mendes Leal, Raul Brandão, Nicolau Tolentino de Almeida, among many others. Many others have written here literary successes, picking up or passing by Jagoz

some women that look ugly but they know hold forever. Each sees Ericeira to your liking. For my part, what fascinated me was the weather. A unique climate, that settled that little shell like a pearl in a conch. In summer the force out to Lisbon almost asphyxiated by the hot air and when it enters the Ball Game, feels that is lacking a wool sweater. Because Ericeira is this miracle that Lisbon does not know: the abolition of the heat wave. “

Barman em Destaque

N

uno “Bandejas” nasceu a 13 de Novembro de 1972 está no seu Bar “Pedro O Pescador” na Ericeira onde gosta de atender pessoalmente os amigos seus clientes. Quando há festas importantes lá está ele a acompanhar os seus muitos clientes, servindo as mais populares Caipirinhas, Mojitos e Margueritas.

N

uno “Bandejas” ist am 13 November 1972 geboren,und übt in Ericeira in seiner eigenen

7

ie Mission dieser Zeitschrift ist es, Sie, egal ob Buisness, Freizeit oder im Urlaub zu begleiten. Gerne, halten wir sie, über alle Neuigkeiten auf dem laufenden, sei es über unsere Geschichte, Einheimischen Produkte, was unsere Villa zu bieten hat, und natürlich voller stolz unsere World Surfing Reserve. Wir wünschen ihnen, einen angenehmen und enspannten aufenthalt. Redaktion

Y

ou now have this publication so that you do not miss out on anything during your stay. This publications mission is to inform you during your holiday about sport, business and we share ‘what’s happening’ in the area as well as our History, Cultural and local products on offer. We are extremely proud of our status as World Surfing Reserve and wish you a tranquil visit. We raise our glass as a tribute to your health and well-being.....Hip Hip..... Hurra! The Editors

Bar“Pedro O Pescador” sein Beruf aus.In seiner Bar bedient er seine Kunden wie Freunde.Wenn es Feiern gibt,da steht er an seinem Tresen und bereitet die so gern getrunckenen Caipirinhas, Mojitos und Margueritas für seine Kunden vor.

N

uno “Bandejas” was born November 13, 1972 and is at his Bar “Pedro o Pescador” in Ericeira where he likes to personally meet friends, his clients. When there are important parties there he is serving his many customers, the most popular Caipirinhas, Mojitos and Margueritas.


Arte - Kunst -art

Skeleton Sea A

rte ostentando um estilo muito característico, usando lixo da praia, residuos e materiais mortos. A interpretação artística e composição desses materiais traz-los de volta à vida, formando objetos-esqueleto e instalações de mídia-mista. A importância de manter os oceanos limpos, e a importância de respeitar a natureza e os direitos humanos é a mensagem dos três artistas desejam comunicar através de Skeleton Sea. Durante os intervalos entre surf começamos a salvar objetos preciosos: bóias de vidro chinesas muito antigas envoltas em cordas, lotes de ossos de baleia e peixe brilhantemente polido, bóias de

todo o tipo, bóias de plataforma de petróleo de até 1,5 m de espessura enferrujadas, madeira e peças de metal enferrujadas de destroços de navios, peças de porcelana e um monte de outras coisas. É assim que a idéia foi levantada para fazer um projeto de arte com estes tesouros do mar usando-os em esculturas e instalações na costa. Artistas Os artistas João Parrinha, Luis de Dios e Xandi Kreuzeder uniram forças para criar Skeleton Sea. Todos os três são surfistas ambiciosos, e todos os três também estabeleceram vários projetos de arte até à data. Trabalham para comunicar as suas visões do ponto de encontro entre a Mãe Natureza, Desporto e Arte. As suas criações têm dado uma contribuição bem-sucedida para a sensibilização ambiental a

8

partir da perspectiva daqueles que dependem da natureza para alimentar a sua paixão pelo desporto. Para mais informações sobre os artistas, visite o site skeletonsea.com Mantenha o oceano e praias limpas!

D

ie Arte Prahlerei, hat ein sehr charakteristischen Stil,der aus Strangut gewonnen wird:Strandmüll,Materilien die


verwittert und

sich auf den Zusammenhang zwischen,Sport,Kunst und der Mutter Natur ein Sinn zu geben. Für weitere Infos besuchen sie uns auf skeletonsea.com Halten Sie die Strände und Ozeane sauber!

so zu sagen gestorben sind. Die Künstlerische Interpretation dieser wieder zum Leben erweckte Objekte,bilden Skelletartige Objekte und neben Gebäude. Die Botschaft der drei Künstler,bezieht sich auf die Menschenrechte,auf die Bedeutung der Natur,sowie die Sauberkeit der Ozeane bei zu behalten.In den Surf Pausen beginnen wir kostbare Objekte zu retten:sehr alte chinesische in

A

rt boasting a very distinctive style, using flotsam and jetsam: beach trash, weathered and dead materials. The artistic interpretation and composition of these materials brings them back to life, forming skeletonlike objects and mixed media installations. The importance of keeping the oceans clean, and the importance of respecting nature and human rights is the message the three artists wish to communicate through Skeleton Sea. During the breaks in between surfing we began to salvage the precious objects: very old Chinese glass buoys wrapped in ropes, lots of brightly polished whale and fish bones, fishermen’s buoys of all kind, up to 1.5 metre thick rusty oil rig buoys, wooden and rusty metal parts of ship wrecks, porcelain pieces and a lot of other things.

Seile gewickelte Glas Bojen,hell polierte Wal-und Fischknochen. Bojen die bis zu 1,5m dick sind,die zb aus Ölbohrinseln stammen. Schiffswracks,wie Holz,rostige Metallteile,Porzellanteile unter anderen werden auch gefunden. So ist die Idee entstanden aus diesen Meeresschätzen,Skulpturen und Gebäude als ein Kunstprojekt zu verwenden.Joao Parrinha,Luis de Dios und Xandi Kreuzeder haben sich zusammen getan,um Skeleton Sea zu ermöglichen.Alle drei Künstler sind Leidenschaftliche Surfer,die bis heute mehrere Kunstprojekte vollbracht haben.Deren Arbeit bezieht

9

That is how the idea was raised to do an art project with these treasures from the sea to use them in sculptures and installations on the coast. Artists Artists João Parrinha, Luis de Dios and Xandi Kreuzeder have joined forces to create Skeleton Sea. All three are ambitious surfers, and all three have also established several art projects to date. They work in an effort to

communicate their visions of the meeting point between Mother Nature, Sport and Art. Their creations have made a successful contribution to raising environmental awareness from the perspective of those that rely on nature to feed their passion for sport. For more information about the artists, please click here. Keep the ocean and beaches clean!


Preços - Preise - prices O

s preços dos consumíveis mais vulgares. Os preços são livres no entanto os que indicamos são os mais recomendados. Podem variar se tiverem serviço à mesa ou em esplanadas.

D

ies sind die Preise,der meist gefragten Traditionellen Speisen.Die angegebenen Preise können sich je nach Gaststätten veränder,da es auf das Service ankommt.

Caracoletas fritas 9,00€ Caracóis Pires 3,50€ Travessa 6,00€

Caracoletas assadas 9,00€

10

P

rices of the most common consumables. The value of the prices are free but those indicated are the most recommended. They may vary if they establishment has table service or terraces.


Bifana 2,90€

Francesinha 9,00€

Amendoins 0,50€ (ou oferta)

Pevides 0,50€ (ou oferta)

cado

Tremoços 0,50€ (ou oferta)

Os preços de mer

são livres... os Estes são os preç

médios!

11


Cozinha tradicional portuguesa Portugiesische Küche Portuguese cuisine

O Chef Augusto está à frente do restaurante/marisqueira RIbamariscos que além de mariscos sempre frescos faz questão de ter especialidades que merecem uma atenção especial. São pratos da cozinha portuguesa que não se encontram com facilidade. Falamos de Caldeirada bem-feita e com todos os matadores. De um arroz de polvo ou de um arroz de marisco. Aqui podemos garantidamente ter uma boa confecção . A espera da confecção ao momento é de levar em consideração. As variedades de mariscadas também são uma das especialidades da casa. Chef Augusto steht im Restaurant/ Fischrestaurant, im Vordergrund, da er nicht nur Wert auf frischen Meeresfrüchten, sondern auch auf eigene Spezialitäten legt. Es sind Portugiesische Speisen die wo anders schwer zu finden sind. Zu betonen die gut gemachte Caldeirada und deren guten

Estrada Nacional 247,11 Ericeira - Ribamar 261 867 004 915 915 153 - José Augusto

Zutaten, sowie ein Kracken oder Schaltier Reis, was auch zu verstehen gibt, warum man etwas warten muss wenn alles frisch zubereitet wird. Die diversen Schaltier Gerischte sind auch eine Spezialität des Hauses. Chef Augusto is in front of the restaurant / seafood restaurant RIbamariscos that besides always having fresh seafood, always makes sure to have specialties that deserve special attention. These are Portuguese dishes that are not found easily. We are talking about a very well done “Caldeirada”(Stew). An octopus rice or the great seafood rice. Here we are guaranteed to have a good meal. Be aware of the time of the preparation. The varieties of chowders are also one of the house specialties.

12


Mariscada 1

Mariscada 2 Creme de Marisco

Caldeirada de peixe

Arroz de polvo

Paelha

Bacalhau à Brás

13


Cultura -Kultur - Culture

Archivo Museu

O

Archivo-Museu da Santa Casa da Misericórdia da Ericeira, que também inclui a Igreja da Misericórdia, encontra-se instalado nas antigas dependências da Irmandade de Nossa Senhora do Rosário, anteriormente a albergaria e o hospital adjacentes ao templo. Fundado a 1 de junho de 1937, constitui atualmente o principal polo museológico da Ericeira, guardião de um valioso acervo da memória da vila. Um dos seus ex-líbris são as nove telas do século XVII alusivas ao ciclo da Paixão de Cristo, que saíam pelas ruas da Ericeira na Procissão dos Fogaréus, na 5.ª feira antes da Páscoa. O espólio contempla ainda uma escultura em marfim e madeira de Nossa Senhora em Majestade, também do século XVII, de origem indo-portuguesa; a coleção de gravuras, onde se incluem trabalhos espanhóis da segunda metade do séc. XVIII que representam as Obras de Misericórdia Corporais; e o foral que D. Manuel concedeu à vila jagoz em 1513.

No Arquivo-Museu encontra-se ainda um relevante conjunto de memórias etnográficas representativas da relação da comunidade local com o mar, que desde sempre contribuiu para a construção da sua identidade.

D

as Archiv-Museum des Heiligen Hauses der Barmherzigkeit von Ericeira, die auch die Kirche der Barmherzigkeit umfasst, befindet sich in den ehemaligen Räumlichkeiten der Bruderschaft Unserer Lieben Frau vom Rosenkranz, früher der Herberge und dem Krankenhaus neben dem Tempel untergebracht. Gegründet am 1. Juni 1937 zur Zeit der Haupt Polo Museum von Ericeira, Hüter eines wertvollen Dorfspeicher

14

Terça a Domingo 10h00 às 13:00 14h00 às 17:00

Besitzstand. Einer seiner Exlibris sind die neun Bildschirme des siebzehnten Jahrhunderts die Passion Christi-Zyklus darstellt, die durch die Straßen von Ericeira in Prozession von Bonfires vor Ostern am 5. Dienstag verlassen. Das Anwesen umfasst auch eine Skulptur aus Elfenbein und Holz Unserer Lieben Frau in der Majestät auch siebzehnten Jahrhundert Indo-portugiesischen Ursprungs; die Sammlung von Drucken, die spanischen Werke aus der zweiten Hälfte des Jahrhunderts gehören.


XVIII der Körper Werke der Barmherzigkeit darstellen; und die Charta, die D. Manuel jagoz Dorf im Jahr 1513 gewährt. Im Archiv-Museum ist es immer noch eine relevante Gruppe von repräsentativen ethnografische Erinnerungen an die Beziehung der örtlichen Gemeinschaft mit dem Meer, die auf den Aufbau ihrer Identität immer beigetragen hat.

T

he Archive-Museum of the “Santa Casa da Misericórdia” Holy House of Mercy of Ericeira, which also includes the Church of Mercy, is housed in the former premises of the Brotherhood of Our Lady of the Rosary, formerly a small hotel and the hospital adjacent and wood of Our Lady in Majesty also a seventeenth-century IndoPortuguese origin; a collection of prints, which include Spanish works from the second half of the century. XVIII representing the Body Works of Mercy; and the “Foral” that D. Manuel granted to the village in 1513. In the Archive-Museum there are also a relevant set of representative ethnographic memories of the relationship of the local community with the sea, which has always contributed to the construction of their identity.

to the temple. Founded on June 1, 1937, currently the main museum of Ericeira, guarding valuable village memory acquis. One of his exlibris are the nine screens from the seventeenth century depicting the Passion of Christ cycle, which were used on the Procession of Bonfires on 5th Tuesday before Easter. The estate also includes a sculpture in ivory

15


Produtos endógenos - lokale Produkte - local products

Pêra Rocha Felsen Birne “Rocha” Pear

O reconhecido site BBC Good Food caracteriza-a como tendo “um corpo firme, sumarento e doce”. É precisamente Inglaterra um dos principais destinos da Pera Rocha do Oeste, cuja produção está concentrada na orla marítima entre Sintra e Leiria. Mafra é um dos oito principais concelhos produtores deste fruto cuja cor, textura e sabor apetecíveis, aliados à sua resistência ao manuseamento e excelente capacidade de conservação, são garantia de qualidade excecional. A Pera Rocha encontra-se disponível entre os meses de agosto e março.

D

er anerkannte BBC Good Food internet Site,bezeichnet diese Frucht als eine Straffe,Süsse und Safthaltig Birne. Mafra ist eine von den acht Hauptgemeinden,die im allgemein dazu dient ,diese Frucht zu

Züchten, um somit ihre Festigkeit,ihren Geschmack wie auch die eigene Farbe zu garantieren. Die Westliche Pêra Rocha,welch Abau sich am Meeres Rand zwischen Sintra und Leiria konzentriert,hat England als haupt Ziel zur Vermarktung. Pêra Rocha wird zwischen August und März vermarktet.

K

nown website BBC Good Food describes it as having “a firm body, juicy and sweet”. And it is England one of the main destinations of the Rocha Pear from the West, whose production is concentrated in the seafront between Sintra and Leiria. Mafra is one of the eight main

16

municipalities that produce this fruit, whose colour, texture and pleasant flavour, together with its resistance to rough handling and excellent keeping quality, are a guarantee of exceptional quality. The Rocha Pear can be found between August and March.


Peras Belle Heléne Ingredientes

Para as peras 4 peras Rocha 2 xícaras de vinho branco seco 4 colheres de sopa de açúcar 8 bolas de soverte de creme ou chocolate

Para a calda 1 tablete de chocolate meio amargo 2 colheres de manteiga sem sal 8 colheres de sopa de água

Preparação Peras Coloque as peras, o vinho e o açúcar num tacho, tape e leve a cozer em lume baixo elas fiquem molinhas, mais ou menos 20 minutos. Retire do lume e deixe arrefecer. Calda Pique o chocolate em pedaços bem miúdos. Acrescente a água e a margarina. Leve a lume baixo mexendo bem até formar uma calda bem homogénea. Reserve. Sirva em doses individuais com a pera regada com a calda e com 1 ou 2 bolas de gelado de bauniha.

Vorbereitung Birnen Legen Sie die Birnen, Wein und Zucker in einen Topf geben, Deckel und bringen und bei schwacher Hitze kochen sie molinhas werden, etwa 20 Minuten. Vom Herd nehmen und abkühlen lassen. Sirup Hacken Sie die Schokolade in Stücke und Kinder. Fügen Sie Wasser und Margarine. Nehmen schwacher Hitze gut gut, bis eine homogene Sirup gerührt wurde. Reserve. Serve in Einzeldosen mit Birne beträufelt mit Sirup und 1 oder 2 bauniha Eis Kugeln.

Ingredients For the pears 4 pears Rocha 2 cups dry white wine 4 tablespoons of sugar

Zutaten Für Birnen 4 Birnen-Felsen 2 Tassen trockener Weißwein 4 EL Zucker 8 Kugeln aus Sahne oder Schokolade soverte Für den Sirup 1 Tablette von dunkler Schokolade 2 Esslöffel ungesalzene Butter 8 Esslöffel Wasser Suppe

17

8 balls of cream or chocolate ice cream For the syrup 1 tablet of dark chocolate 2 tablespoons unsalted butter 8 tablespoons of water

Preparation Pears Place the pears, wine and sugar in a saucepan, cover and bring to boil on low heat they become soft, for about 20 minutes. Remove from heat and let cool down. Syrup Chop the chocolate into pieces. Add water and margarine. Cook at low heat stirring well until you get a homogeneous syrup. Reserve. Serve in individual doses with pear drizzled with syrup and 1 or 2 bauniha ice cream balls.


Vinhos

Weine für diesen Sommer Para este Verão Wines for this summer

C

arlos Alberto é consultor de vinhos, e falar sobre vinhos é tema obrigatório. Solicitámos que nos aconselhasse vinhos com frescura para degustar neste verão na Ericeira, e das suas características bem como os servir e com o que acompanhar a nível gastronómico. Em discurso directo: -Vou falar sobre quatro vinhos fantásticos que são trabalhados por uma empresa em grande ascensão que é a Wine Concept, S.A. que cria marcas de vinhos que podem satisfazer todos os sectores da restauração.

C

arlos Alberto ist ein Weinberater,und Wein ist wie ein Pflichtfach. Wir haben um Rat gefragt,welche gekühlte Weine man in Ericeira,unter anderem ,welche Eigenschaften und Art-und-weise Ratsam ist mit diversen gastronomische Beilagen zu sich zunehmen. In direkter Rede: -Ich präsentiere vier Weine,die von einer in grossem Wachstums Firma verarbeitet werden, Wine Concept, S.A. Diese produziert diverse Weinmarken,die verschiedene Restaurants Wünsche erfüllt.

C

arlos Alberto is wine consultant, and talking about wine is mandatory topic. We asked for advise on wines with freshness to enjoy this summer in Ericeira, its features and how to serve and what to eat with them. In direct speech: I’ll talk about four fantastic wines that are worked by a company in great rise which is the Wine Concept, S.A. creating wine brands that can satisfy all sectors of the restoration.

Dona Paterna Alvarinho / Trajadura Vinho verde da região de Monção e Melgaço, feito com as castas Alvarinho e Trajadura, com um aroma frutado e uma frescura fantástica, o pico de gasoso dá - lhe uma sensação bastante agradável, pode ser degustado no restaurante Toca do Caboz, acompanhar os frescos peixes para grelhar ou a saborosa esparguete ao mar, tem um preço de carta vinhos bastante justo, 13,50 €. Ein ungereifter Weisswein aus der Region Monção e Melgaço,wird mit Weintrauben von Alvarinho e Trajadura hergestellt.Das frisch prickelnde Fruchtgeschmack lässt es sehr wohl bekommen.Diesen Wein kann man im Restaurant Toca do Caboz,mit frisch gegrillten Fisch oder mit dem Meeres Sparguetti (esparguete ao mar) verzehren. Der Preis liegt bei 13,50€.

Green wine from Monção and Melgaço region, made with Alvarinho and Trajadura, with a fruity aroma and a fantastic freshness, the carboration gives it a pleasant sensation. It can be tasted in the restaurant Toca do Caboz, followed by grilled fish or the tasty spaghetti of the sea. It is priced at € 13.50.

Ribeiro Santo Branco

Vinho branco da região do Dão, feito com as castas Encruzado e malvasia fina, com um aroma floral, boa acídez, fresco, pode ser degustado no restaurante Prim, acompanhar com um belo polvo na brasa ou polvo à lagareiro, ou na 7 Janelas, acompanhar uns chocos fritos ou uns Mexilhões, tem um preço justo de carta de vinhos, 13,50 €. Weisswein aus der Region vom Dão,das aus Kreuzförmigen und leicht schwebenden Weintrauben hergestellt wird. Er hat ein blumiges Aroma,und eine angenehme Säure,frisch kann man im Restaurant Prim mit einer gut gegrillte Krake,oder im Restaurant 7 Janelas gebratene Tintenfische aber auch Muscheln zu sich nehmen. Der Preis beträgt 13,50€.

18


White wine from the Dão region, made with Encruzado and fine Malvasia grapes, with a floral aroma, good acidity, fresh, can be tasted in Prim restaurant, followed up with a beautiful grilled octopus or octopus Lagareiro style, or at 7 Janelas, accompany of fried mussels or cuttlefish, and has a fair price of €13.50.

Dona Paterna Alvarinho Vinho verde da região de Monção e Melgaço, feito 100% da casta Alvarinho, é um vinho frutado, fresco com uma acídez fantástica, pode ser degustado no restaurante Casa Portuguesa, acompanhar Sertã de Mariscos ou Camarão Tigre Grelhado com Arroz d’Ervas, tem um preço justo de carta de vinhos, 17,00 €.

Filetes de Peixe Galo ou Peixes Frescos da Costa, com um preço justo na carta de vinhos, 18,00 €. Weisswein das aus außergewöhnlichen Trauben gewonnen wird , Sauvignon Blanc. Zambujeira do Mar liegt an der Atlantikküste ,was durch ihre Lage zu einem geschmackvollen frisches Salzigem Paprika Wein ermöglicht.Dieser Wein wird im Restaurant Tik Tak zu Hahn Fisch Filets oder frischem Küsten Fisch angeboten. Preis liegt bei 18,00€ White wine made with a exceptional variety of grapes, Sauvignon Blanc, on the Atlantic coast, in Zambujeira do Mar, the proximity of the sea means that we have a wine that smells of freshness, green peppers, with tropical fruit flavors in the mouth, with a peak of salinity , very characteristic of the proximity of the sea, it can be tasted in the restaurant Tik Tak, followed up with some nice fillets Fish Rooster or Fresh Fish of the Coast, with a fair price of € 18.00.

Ungereifter Weisswein aus der Region Monção e Melgaço ,und aus reinen Alvarinho Weintrauben hergestellt,kann er als ein Säure frischend Fruchtgeschmackt bezeichnet werden.Im Restaurant Casas Portuguesa, wird er öffters zu Schaltier platten oder Tiger Garnelen mit Kräuter Reis serviert. Preis liegt bei 17,00€

É importante que os vinhos brancos sejam servidos a uma temperatura entre os 8º e 10º graus, para que se possa saborear, sentir os aromas do vinho e a sua intensidade, assim como é importante também servir os vinhos brancos em copos adequados.

Green wine from Monção and Melgaço region made entirely of 100% Alvarinho grapes, it is a fruity, fresh wine with a fantastic acidity, it can be tasted at the restaurant Casa Portuguesa, following seafood or Grilled Tiger Shrimp with Rice and Herbs, has a fair price of € 17.00.

Es ist sehr wichtig das ein Weisswein mit einer Temperatur von 8 bis 10 Grad serviert wird,so das der Geschmack,in dem das Aroma und seine Intensität bei behalten bleibt. Nicht zu vergessen das es immer in einem spezifischem Glas getrunken werden sollte.

Vicentino Sauvignon Blanc Vinho Branco feito com esta excepcional casta, Sauvignon Blanc, na costa Atlântica, na Zambujeira do Mar, que pela proximidade do mar faz com que tenhamos um vinho aromas frescos, pimentos verdes, na boca com sabores de frutos tropicais, com um pico de salinidade, característica própria da proximidade do mar, pode ser degustado no Restaurante Tik Tak, acompanhar com uns belos

It is important that white wines are served at a temperature between 8 and 10 degrees, so you can taste, feel the wine aromas and their intensity, and it is important to also serve white wines in proper glasses.

19


Religião - Religion

Herança religiosa

Religiöses Erbe Religious Heritage

Capela de São Sebastião

Kapelle St. Sebastian

Chapel of St. Sebastian

Sobre as falésias ao norte da cidade, esta capela já existia em 1567. É construída sobre um plano hexagonal, coberto por uma cúpula, e é em estilo maneirista do século 16, como evidenciado em suas portas clássicas. O corpo da capelamor é uma extensão construída a partir de 1678 em diante. Essa é aproximadamente a data das telhas coloridas que decoram as paredes internas e as de mármore esculpido inserida no altar principal. Era a casa da Confraria, ou fraternidade, de homens jovens solteiros e festas em honra de S. Vicente e S. Sebastião que foram realizadas na sua igreja. No primeiro de novembro de 1755, após o terramoto de Lisboa quedemoliu alguns edifícios alguns barcos que foram empurrados contra a Calçada da Praia, houve uma missa solene consagrada a São Sebastião.

Abseits auf den Klippen im Norden der Stadt, diese Kapelle existierte bereits im Jahre 1567 ist es auf einem hexagonalen Plan gebaut, von einer Kuppel bedeckt, und ist im manieristischen Stil der Mitte des 16. Jahrhunderts, als in seiner klassischen Türen bekundete. Der Körper der Hauptkapelle ist eine Erweiterung von 1678 auf gebaut. Dies ist etwa das Datum der bunten Fliesen, die die Innenwände und die geschnitzten Marmor in dem Hauptaltar eingelassen schmücken. Es war die Heimat der Confraria oder Brüderlichkeit, der unverheirateten jungen Männern und Feste zu Ehren von St. Vincent und St. Sebastian wurden in seinem Friedhof statt. Auf der rt November 1755, nach dem Erdbeben von Lissabon einige Gebäude und ein paar Boote abgerissen hatte, die auf Calçada do Praia dockt wurden, gab es eine feierliche Messe zu St. Sebastian geweiht.

Set apart on the cliffs north of the town, this chapel already existed in 1567. It is built on a hexagonal plan, covered by a dome, and is in the mannerist style of the mid-16th century, as evinced in its classical doorways. The body of the main chapel is an extension built from 1678 on. This is approximately the date of the brightly colored tiles that decorate the inside walls and the carved marble inset in the main altar. It was the home of the Confraria, or fraternity, of unmarried young men and festivals in honor of St. Vincent and St. Sebastian were held in its churchyard. On the 1rt of November of 1755, after the Lisbon earthquake had demolished some buildings and a few boats that were docked on Calçada do Praia, there was a solemn mass consecrated to St. Sebastian.

20


Capela de Nª Sª da Boa Viagem A vigiar a praia dos pescadores, esta foi a sede da fraternidade de Nossa Senhora da Boa Viagem dos homens do mar. Durante séculos o sino e a lanterna, que dava a conhecer a localização do porto durante a noite e em períodos de neblina e tempestade foram mantidos na pequena plataforma virada para oeste. Reconstruída por volta de 1644, seu interior foi decorado pouco tempo depois com azulejos, enquanto o espaço acima do arco triunfal foi reservada para um pequeno painel aludindo à Nª Senhora da Boa Viagem. A imagem de Nossa Senhora foi adorada até 1912, quando foi vandalizada e lançada ao mar. A capela é também dedicada a Santo António.

Kapelle Unserer Lieben Frau von Safe Journeys

Hüteten dem Fischer-Strand, das war der Sitz der Bruderschaft Unserer Lieben Frau von Sicher Reisen für Männer des Meeres. Seit Jahrhunderten ist die Glocke und Laterne, die den Hafen der Lage in der Nacht und in Zeiten von Nebel und Sturm wurden auf der kleinen westseitigen Plattform gehalten bekannt gemacht. Umgebaut um 1644 wurde das Innere eine kurze Zeit später mit gemusterten Kacheln dekoriert, während der Raum über dem Triumphbogen beiseite für eine kleine Platte gesetzt wurde in Anspielung auf die Lady von Safe Reisen. Die Statue Unserer Lieben Frau wurde bis 1912 verehrt, als es mutwillig zerstört und wurde ins Meer geworfen. Die Kapelle ist auch dem heiligen Antonius geweiht.

21

Chapel of Our Lady of Safe Journeys

Keeping watch over the fishermen’s beach, this was the headquarters of the fraternity of Our Lady of Safe Journeys for Men of the Sea. For centuries the bell and lantern that made known the port’s location at night and in times of fog and storm were kept on the small west-facing platform. Rebuilt around 1644, its interior was decorated a short time afterwards with patterned tiles, while the space above the triumphal arch was set aside for a small panel alluding to the Lady of Safe Journeys. The statue of our lady was worshipped until 1912, when it was vandalized and thrown into the sea. The chapel is also dedicated to Saint Anthony.


3

0

2

1

Galerias S. Sebastião

5

Te r

m

12 151614 17 182019 21 25 2322 24 2627 28 29 30 37 3132

Praia dos pescadores

55 56

62

57 59 60 61

Igreja 65

63

al

6 7 8 9 10Mercado 11

13

58

in

o Jog bola da

0 - Alternativa Exótica 1- Pimentinha 2- Cyber Café 3 - Bombordo 4 - Ti Matilde 5 - Hayaci 6 - Cantinho da Noémia 4 7 - Puro Malte 8 - Luscofusco 9 - A Tasquinha 10 - Brunch me 11 - Mar d’Areia 12 - Toca do Caboz 13 - Tasquinha do Joy 14 - Churrasqueira do Largo 15 - 7 Janelas 16 - Prim 17 - Mar à Vista 18 - Tik-Tak 19 - Tasca do Benjamim 20 - Casa Portuguesa 21 - Nata Lisboa 22 - Luxembourg II 23 - Lebre 24 - Gadocha 25 - Bocalino 26 - Vira Copos 27 - La Pizza 28 - Hemingway 29 - Pão da Vila 30 - Pãozinho das Marias 31 - Veneza 32 - Bamboo Sunset 33 - Salvador 34 - Blue Ice 35 - Pátio dos Marialvas 36 - Gafanhoto 37 - Paloma 38 - Com Pinta 39 - Pedra Dura 40 - Pedro Pescador 41 - Burguer King 42 - Lacrau 43 - Petiskas 44 - Luxembourg I 45 - Roude Club 46 - Prego e Meio 47 - Gabriel 48 - Rosa dos Leitões 49 - Mary’s Burguer 50 - Papa Pão 51 - Tostas do Outro Mundo 52 - Pão d’Alho 53 - Baia do Sul 54 - 7 praias na Baleia 55 - Mar de Latas 56 - Brisa 57 - Farol 58 - Canastra 59 - Adega 1987 60 - Funky 61 - Tik Tapas 62 - Tasca da Boa Viagem 63 - Furnas 64 - Marisqueira Furnas 65 - Caniço 66 - A Panela 67 - Vigarista

66 67

Parque Santa Marta

33 34 36 3635

3839 41 40 48 49 42 50 43 44 45 46

47

64

l Hote

51 52 53

54

Praia do Sul

22


Mafra,was seit 1855 als Hauptgemeinde gillt,liegt einige km entfernt,aber durch die Autobahnverbindung verkürzt sich die Entfernung auf wenigen Minuten fahrt. Kleine frühere Rivalitäten die es zwischen den Einwohnern von Ericeira und Mafra gab,haben sich durch all diese Entwicklung verringert. Ericeira gehört zum Bezirk von Lissabon und der Gemeinde MAFRA,wiederum ist Mafra in 11 weitere Kleingemeinden eingeteilt,in dem Ericeira auch Teil von ist.Ansicht vom Tourismus ist Ericeira,das wichtigste und kosmopolitisch Dorf,abgesehen von Lissabon. Laut Gesetz No. 22/2012, vom 30.Mai,wurden die vorherigen 17Kleingemeinden auf 11 reduziert.Seit dem wurde die sogenannte Gemeindevereinigung gegründet,und somit 6 Kleingemeinden abgeschafft.

O Concelho de Mafra O Mapa do centro da vila A Ericeira tem o seu centro junto ao Muro das Ribas, não se podendo desenvolver para o mar, mantendo os laços de Vila marítima evoluiu para Norte e para Leste onde começa a usurpar e a confundirse com os pequenos lugares que faziam fronteira territorial. A distância com Mafra,(agora sede concelho desde 1855) fica pela auto-estrada a poucos minutos de distância, terminando de vez com a rivalidade entre as duas vilas. A Vila da Ericeira pertence ao distrito de Lisboa e ao concelho de MAFRA e é uma das 11freguesias em que está dividido o concelho. É no ponto de vista turístico a Vila mais importante e cosmopolita, dista da capital Lisboa 45 Kms.

11 FREGUESIAS

A nova Lei n.º 22/2012, de 30 de maio estabeleceu a constituição das 11 Juntas de Freguesia em vez das 17 até então existentes. Sendo a partir dessa data criada a chamada “União de freguesias”, desaparecendo 6 das antigas freguesias. In der nähe von der Felsenmauer(Muro das Ribas) am Meeresrand,befindet sich das Zentrum von Ericeira,Grund dafür das sich die Dorfentwicklung an dieser Stelle gestoppt ist.Dadurch hat sich die Weiterentwicklung mit all den Seedorf Eingeschafften nach Norden und Osten gewaltig verbreitet.Aus diesem Grund kommt es zu kleinen Ortsteilen verwechslungen,da die Gebietsbegrenzungen etwas durcheinander gekommen sind.

23

Ericeira has its center at the Western Wall of Ribas, and by not being able to develop the sea, keeping the maritime village ties, it evolved to the north and east where it began to usurp and to be confused with the small places that were territorial border. The distance to Mafra (now municipality since 1855) just a few minutes away from the motorway, ending once the rivalry between the two towns. The village of Ericeira belongs to the district of Lisbon and Mafra municipality and is one of 11 Parish councils in which is divided the county. It is, in the tourist point of view, the most important and cosmopolitan village, and its distance to the capital Lisbon is just 45 Kms. 11 Parish councils The new Law No. 22/2012, of 30 May established the constitution of the 11 parish councils instead of 17 that existing before. As from that date the so-called “villages of Union,” were created, disappearing 6 of the old parishes.


Horรกrios Beach Bus

24


Que horas são? E

stamos no Meridiano de Greenwich, portanto considerado o ponto zero, sendo que para a esquerda reduz-se uma hora para cada meridiano, e para a direita adianta-se uma hora. Está assim facilitada a consulta para quem quer saber que horas são em qualquer país do mundo, bastando olhar o mapa. As cores facilitam a localização dos países e o seu meridiano.

Wie spät ist es? What time is it?

W

ir befinden uns in der Greenwich-Zeit zum null Punkt.Zu jeder Meridiane wird nach Links eine Stunde abgezogen,und nach Rchts eine hinzugefügt. So kann man auf eine einfache weise,allein mit einer Weltkarte wissen wie spät es in jedem Land ist. Die Position der Länder und deren Meridiane,wird durch Farben bekannt gegeben.

25

W

e are loacted in the meridian of Greenwich therefore considered the Point zero, and to the left reduces an hour for each meridian, and to the right adds one hour. It is so easy to query for those who want to know what time it is anywhere in the world, just look at the map. The colors facilitate the location of the country and its meridian.


Tabela das Marés- Tabelle der Gezeiten -Tides table Alertam-se os utilizadores, de que as previsões de marés indicadas são referentes a um fuso horário que poderá não coincidir com o fuso horário correspondente à hora legal. - Dado que o plano Zero Hidrográfico (ZH) foi fixado em relação a níveis médios adoptados há várias décadas, existe presentemente uma diferença sistemática de cerca de +10 centímetros entre as alturas de água observadas e as alturas de maré previstas. - Para mais informações consultar www.hidrografico. pt © Copyright Marinha, Instituto Hidrográfico, 2015 Publicado com a autorização n.º 17/2016 do Instituto Hidrográfico, Marinha. Esta publicação não substitui as publicações oficiais do Instituto Hidrográfico que declina qualquer responsabilidade decorrente da utilização dos elementos de marés transcritos.

Contactos úteis

Kontakte nützlich • Contacts

SOS 112 Saúde 24 808 242 424 Intoxicações 808 250 143 Floresta Incêndio. 800 261 261 Cruz Vermelha 217 714 000 Bombeiros Vol. Ericeira 261 863 654 - 261 866 500 Guarda Nac. Republicana - Ericeira 261 860 710 SOS 112 Gesundheit 24 808242424 Vergiftungs 808250143 Feuer Wald. 800261261 Rotes Kreuz 217 714 000 Feuer Vol. Ericeira 261863654 - 261866500 Wache Nac Republikaner -. Ericeira 261 860 710 SOS 112 Health 24 808242424 Poisonings 808250143 Fire Forest. 800261261 Red Cross 217 714 000 firefighters Ericeira 261 863 654 - 261 866 500 Police - Ericeira 261 860 710

26

Timetables

Centros comerciais: todos os dias 10h - 00h Lojas: de segunda a sexta-feira e sábados 10h -19h Restaurantes: Almoço 12h - 15h, o jantar 19h - 22h Correios: Segunda-feira a sexta-feira 9h - 18h. Embaixadas: Segunda-feira a sexta-feira 9h -15h Farmácias: de segunda a sexta-feira 9h - 7h, algumas farmácias fecham à hora do almoço. Sábados das 9h às 13h. Quando fechadas, todas as farmácias indicam a farmácia aberta mais próxim, onde há serviço de 24 horas. Einkaufszentren: täglich 10h - 00h Geschäfte: Montag bis Freitag und Samstag 10h -19h Restaurants: Mittagessen 12h - 15h, Abendessen 19h 22h Beitrag: Montag bis Freitag 9h - 18h. Botschaften: Montag bis Freitag 9h -15h Apotheken: Montag bis Freitag von 9.00 bis 19.00 Uhr, einigen Apotheken nahe am Mittag. Samstag von 9 bis 13 Uhr. Im geschlossenen Zustand alle Apotheken zeigen die Apotheke geöffnet mehr Proxim, wo es eine 24-StundenService ist. Shopping Centres: every day from 10am to 12am Shopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pm Restaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pm Post office: Monday to Friday 9am to 6pm. Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pm Pharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1 pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.


Lavandaria- Wäscherei -Laundry

Lavandari a sel f -servi c e , no poupar é que está o ganho.

Wächerei Washstation

U

tilizar a WashStation é contribuir para um melhor ambiente, os nossos produtos são ecológicos Utilizar a WashStation é contribuir para a poupança de energia e de água as nossas lavagens são mais rápidas, logo mais económicas. Utilizar a WashStation é contribuir para a poupança nos detergentes e amaciadores, incluídos na lavagem oferecemos detergente higienizante e amaciador. Utilizar a WashStation é dispor de mais tempo para si. Na Wash Station dispomos de televisão, de Wi-Fi gratuito, e de café enquanto espera pela sua roupa. Dispomos ainda de pessoal que se ocupará da lavagem e secagem da sua roupa se assim o desejar. Finalmente temos à sua disposição o nosso cartão cliente que lhe trará ainda mais benefícios e descontos. Faça-nos uma visita, experimente os nossos serviços e ficará cliente.

To use WashStation is to contribute to energy saving and water since our washes are faster, and more economical. To use WashStation is to contribute to savings in detergents and softeners, since included in the washing price we offer sanitizing detergent and fabric softener. To use the WashStation is to have more time for yourself. In Washstation we have TV, free Wi-Fi, and coffee for while you are waiting for your clothes. We also have staff that will take care of washing and drying of your laundry if you wish. Finally we have at your disposal our client card that will bring even more benefits and discounts for you. Pay us a visit, try our services and you will definitily become a returning customer.

D

ie Verwendung der WashStation ,ist ein Beitrag zu einer bessere Umwelt,da unsere Produkte alle Ökologisch sind. Die Verwendung der WashStation ist ein Beitrag zur Energie- und Wassereinsparung,da unsere Waschgänge schneller und somit sparsamer sind. Mit der Verwendung von WashStation kann man auch Ersparnisse, mit den Waschmitteln und Weischspülern die wir Ihnen zur verfügung stellen erziehlen. Die Verwendung von WashStation ist so zu sagen ,mehr Zeit für sich selbst haben. Bei WashStation ,haben wir Fernsehen,gratis Wi-Fi und Kaffee zu Ihrer Verfügung solang Sie auf Ihre Wäsche warten. Falls es nötig sein sollte,haben wir auch Personal das sich um Ihre Wäsche kümmern kann. Zu guter letzt haben wir auch eine Kundenkarte ,die Ihnen Vorteile und Rabatte bringt. Besuchen Sie uns, versuchen Sie unsere Dienstleistungen und bestimmt werden Sie Kunde bleiben.

T

o use WashStation is to contribute to a better environment, our products are environmentally friendly.

27


Sónia Henriques

und auch deutsch und englisch sprachige Kunden können ohne Probleme, fit und schön bei Sonia Henriques gepflegt werden.

S

S

Beauty & Waxing Studio

onia nasceu em 1975 na Alemanha e reside na Ericeira desde 1991. Sempre gostou de tudo o que se relaciona com cuidados de beleza decidiu aos 18 anos tirar o curso de esteticista. Começou a trabalhar no Betas Fashion Clinic em 2003. Como a vila da Ericeira tem tido um elevado crescimento a nível de turismo, inaugurou o espaço SÓNIA HENRIQUES BEAUTY & WAXING. nas galerias São Sebastião, a fim de poder satisfazer não só os cuidados de beleza dos clientes da Ericeira e sua periferia, mas também a clientes turistas. Depilação, massagens de relaxamento, manicura entre outros serviços cosméticos, estão ao dispor dos clientes a preços simpáticos. A todos os clientes já existentes tal como a eventuais novos, relembrando que inclusive caso seja necessário a comunicação em alemão ou inglês são todos bemvindos.

S

ónia ist 1975 in Deutschland geboren, und lebt in Ericeira seit 1991. Da sie schon immer eine große Leidenschaft zum Kosmetik Bereich hatte,entschloss sie sich vor 18 Jahren ihre Kosmetik Ausbildung zu machen. Seit 1998 übt sie ihren Beruf aus, und hat bis vor kurzem bei Betas fashion clinic gearbeitet. Da Ericeira auch sehr viel Tourismus hat, ist sie zum Entschluss gekommen ihren Beruf so auszuüben das sie auch den Touristen wünschen in Körperpflege erfüllen kann, und somit ihr eigenes Geschäft am 11.08.2016 in dem kleinen Einkaufszentrum Sao Sebastião eröffnet. Waxing,Entspannung Massage,Maniküre unter anderen kosmetik diensleitungen stehen somit zu angenehmen Preisen zur Verfügung. Somit ist jeder herzlich willkommen,

28

onia was born in 1975 in Germany and resides in Ericeira since 1991. She has always liked everything that relates to beauty care, so she decided to take a esthetician course at the age of 18. She started working in the Betas Fashion Clinic in 2003. Since the village of Ericeira has had a high growth of tourism she opened her own saloon SÓNIA HENRIQUES BEAUTY & WAXING, in the commercial galleries of São Sebastião, in order to satisfy not only the beauty care of the customers of Ericeira and from the region, but also for tourists customers. Waxing, relaxing massages, manicures and other cosmetic services are available to customers at friendly prices. To all of our customers, and to any new ones, we remind you that even if the communication is necessary in German or English, you are all welcome.


Preços Manicure

Manicure Normal Manicure com verniz gel Pedicure normal Pedicure com verniz gel Remoção de verniz gel Trocar verniz

Outros

8,00€ 12,00€ 12,00€ 22,00€ 3,50€ 4,00€

Tratamento de rosto 28,00€ Massagem de relaxamento (localizada) 15,00€ Maquilhagem 15,00€

Preços Depilação

Buço Sobrancelha Axilas Virilha parcial Virilha total Perna Inteira Meia perna

3,50€ 4,00€ 6,00€ 6,00€ 8,00€ 15,00€ 9,00€

Estrada Nacional 247 Galerias Comerciais São Sebastião, Loja 19 2655-319 Ericeira | 964 011 231

29


Escolas de Surf- Surfschulen -Surf Schools

Liquid Earth Adventure A

Liquid Earth Adventure é uma empresa de Desporto, Aventura e Animação Turística, sediada na Ericeira, vila que é conhecida como a Meca do Surf. Recentemente ativa no mercado turístico, oferece aos seus clientes a garantia dos melhores equipamentos e o apoio de uma equipa de monitores especializados para ajudar na descoberta de sensações únicas de prazer, aventura e adrenalina. A Liquid Earth Adventure encontra-se devidamente licenciada no Turismo de Portugal, contendo todas as licenças e seguros para a prática dos mais diversos desportos e atividades. A sua equipa de monitores, licenciada em desporto, está em constante formação com o objetivo de garantir a segurança e a máxima diversão para todos os seus clientes. Aproveitando a beleza natural da pacata vila piscatória da Ericeira, a Liquid Earth Adventure coloca à disposição dos seus clientes, um vasto leque de atividades realizadas em campo aberto e em contacto com a natureza. Na beleza do oceano, aproveitando as suas ondas, venha experimentar uma aula de surf. Se preferir aventura no meio da natureza, experimente o fantástico passeio de BTT pelos aventurosos trilhos da zona costeira. Pode ainda aproveitar para espreitar a vila das alturas, numa divertida e aventureira atividade de cordas. Para a melhor satisfação dos seus clientes, a Liquid Earth Adventure, informa que realiza outros tipos de atividades como paintball, passeios pedestres, atividades de Team Building e visitas turísticas. Também podemos organizar uma actividade perto de si. Consulte-nos para mais informações.

Rua Dr. Eduardo Burnay, n 2 • 2655-369 Ericeira T +351 261 867 788 / 914 222 428 Email info@liquidearthadventure.com 30

D

ie Flüssigkeit Erde Abenteuersport ist ein Unternehmen, Abenteuer und Tourismus Unterhaltung, mit Sitz in Ericeira, Dorf, das als das Mekka der Surf bekannt ist. In letzter Zeit aktiv in


der Tourismus-Markt, bietet seinen Kunden die Garantie für die beste Ausrüstung und die Unterstützung eines Teams von spezialisierten Monitore in der Entdeckung von einzigartigen Empfindungen von Freude, Abenteuer und Adrenalin zu helfen. Das Liquid Erde Abenteuer ist ordnungsgemäß in Turismo de Portugal lizenziert, alle Lizenzen und Versicherung für die Ausübung verschiedener Sportarten und Aktivitäten enthalten. Sein Team von Monitoren, im Sport lizenziert, ist in ständigem Training, um die Sicherheit und maximalen Genuss für alle seine Kunden zu gewährleisten. Unter Ausnutzung der natürlichen Schönheit des ruhigen Fischerdorf Ericeira, macht Flüssigkeit Erde Abenteuer seinen Kunden zur Verfügung in der offenen und in Kontakt mit der Natur ein breites Spektrum von Aktivitäten durchgeführt. Die Schönheit des Ozeans, der die Wellen genießt, kommen und eine Surf-Stunde erleben. Wenn Sie Abenteuer in der Mitte der Natur bevorzugen, erleben Sie die fantastische Fahrt Mountainbikewege für abenteuerliche Küstenzone. Sie können auch einen Blick auf Dorf Höhen, ein Spaß und Abenteuer Aktivität Seile. Für eine bessere Kundenzufriedenheit, Liquid Erde Abenteuer, Berichte, die andere Aktivitäten wie Paintball, Wandern, Teambuilding-Aktivitäten und Sehenswürdigkeiten führt. Wir können auch eine Aktivität in Ihrer Nähe organisieren. Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.

containing all licenses and insurances for the practice of many sports and activities. Its team of monitors, licensed in sports, is in constant training in order to ensure safety and maximum fun for all its customers. Taking advantage of the natural beauty of the quiet fishing village of Ericeira, Liquid Earth Adventure makes available to its customers a wide range of outdoors activities, in contact with nature. In the ocean beauty, enjoying the waves, come and experience a surf lesson. If you prefer adventure in the middle of nature, experience the fantastic mountain biking ride trails, near the coast. You can also take a look down at the village, on a fun and adventurous ropes activity. For best customer satisfaction, Liquid Earth Adventure, also conducts other activities such as paintball, hiking, team building activities and sightseeing. We can also organize an activity near you. Contact us for more information.

L

iquid Earth Adventure is a Sport, Adventure and Tourist Animation company, based in Ericeira, village which is known as the Mecca of Surf. Recently active in the tourism market, offers its customers the guarantee of the best equipment and the support of specialized monitors team, to help in the discovery of unique sensations of pleasure, adventure and adrenaline. Liquid Earth Adventure is duly licensed by Tourism of Portugal,

31


Agenda- Tagesordnung -Agenda

Eri c eira Animação de Verão AGOSTO Dia 16 a 4 Setembro

Terça - Dienstag Tuesday O quê? Was? What? Geração ON 4ª Turno

Dia 17

Quarta - Mittwoch Wednesday Quando? Wann? When? 10h00 Onde? Wo? Where? Praça da Républica (Jogo da Bola) O quê? Was? What? Stand Up Comedy com Pedro Soares

32


Festas em Honra de Nª Sª da Boa Viagem

33


Dia 23 e 24

Quando? Wann? When? 22h00 Onde? Wo? Where? Casa da Cultura Jaime Lobo e Silva O quĂŞ? Was? What? Teatro Absolutamente Fabulosos

34


Após grande êxito com MAIS RISO É QUE É PRECISO e É REVISTA COM CERTEZA, este ano apostamos no jovem talento FLÁVIO GIL que integrou anteriores produções e tem estado no Parque Mayer com grande êxito e lidera, pela primeira vez, o elenco de uma revista, intitulada COMIGO É REVISTA! Além de Flávio Gil, contamos com a cantadeira de fado NADI TOMAZ que irá impressionar pela sua voz. Participam também as esculturais atrizes RAQUEL CANECA e FILIPA GODINHO num espetáculo com um guarda roupa luxuoso. Prometemos duas horas de sonoras gargalhadas e fado bem interpretado numa noite de revista que se apresentar por todo o país e chega à Ericeira no próximo dia 20. Assim, no sábado dia 20 , subirá à cena na Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva pelas 22 horas, com o apoio do Município de Mafra. Os bilhetes já se encontram disponiveis para reserva através do nº 917791497.

35


Dia 26

Sexta - Freitag - Friday Quando? Wann? When? 10h00 Onde? Wo? Where? Praça da Républica (Jogo da Bola) O quê? Was? What? Concerto Pedro Gonçalves

Dia 27

Sábado - Samstag - Saturday Quando? Wann? When? 22h00 Onde? Wo? Where? Praça da Républica (Jogo da Bola) O quê? Was? What? Concerto Sara Tavares

EXPOSIÇÕES

Ericeira | Sala Atlântico - Parque de Santa Marta Patente até 4 de setembro EXPOSIÇÃO DE AGUARELAS “AMO PINTAR”, DE MARIA LEONOR MOURÃO

Dia 28

Domingo - Sonntag - Sunday Onde? Wo? Where? Galeria Wagner O quê? Was? What? Arte Urbana Festival de BD

FICHA TÉCNICA Titulo: Revista de informação e divulgação turística da Costa da Ericeira Publicação gratuita - Verão de 2016 Directora Isabel Oliveira Sub-director José Manuel Martins Redacção Português Helder Martins, Ruben Alegre Dias Redacção - Inglês Carlos Lopes Redacção - Alemão Sónia Serrinha Fotografia Pigmenta, Helder Martins Comerciais José Martins, Stephanie Rosa

Conteúdos, Arranjo gráfico e pré-impressão 100 Comparação Criatividade e Comunicação.Lda Impressão 100 Comparação/ Gráfica Funchalense Capa Paulo Oliveira Registo: 124685 Depósito Legal 210985/04 Propriedade: Pretend’Alcançar Associação de Imprensa Regional (Associação sem fins lucrativos) NIF: 513 525 254 Bairro das Andorinhas, 10-A 2655-230 ERICEIRA Tel: 261 863 642 ericeiracoastmagazine@gmail.com www.ericeiraonline.pt

36

Ericeira | Foyer da Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva De 20 de agosto a 4 de setembro EXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIA “AQUA”, DE SOFIA SALDANHA. ABERTURA DIA 20 DE AGOSTO ÀS 17H00 Ericeira | Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva De 20 de agosto a 11 de setembro EXPOSIÇÃO DE PINTURA E ESCULTURA “AMOR – CONTADOR”, DE CARLOS FARINHA. ABERTURA DIA 20 DE AGOSTO ÀS 18H00


Frases jagozas

SĂ´ primor tada de sul No

1 tshirt 15â‚Ź 2 tshirts 25â‚Ź

e outras! Encomendas

261 863 642

t-shirts com frases personalizadas 37


38


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.