Ericeira Coast Magazine #3

Page 1

Nยบ 2 - VERร O | SOMMER | SUMMER -2016 Quinzenal - zweiwรถchentlich - biweekly

Tudo o que precisa saber

Hilfreiche Informationen All you need to know


Frases jagozas

SĂ´ primor tada de sul No

1 tshirt 15â‚Ź 2 tshirts 25â‚Ź

e outras! Encomendas

261 863 642

t-shirts com frases personalizadas


Bem-vindo

Willkommen auf der Küste von Ericeira à • Welcome to Ericeira Coast

Costa da Ericeira O Verão a acabar

Com temperaturas amenas e prevendo-se subida para mais idas à praia, muitos banhistas terminaram as suas férias. Na verdade, as férias podem ser em qualquer altura, mas o verão termina com o equinócio de Outono. O equinócio de outono em 2016 verifica-se em Portugal a 22 de setembro, exatamente às 14h21. Esta é a hora oficial para o início do outono. O que é o Equinócio de Outono? O equinócio de outono é o instante preciso em que o sol cruza o plano do equador celeste, e que decorre em setembro no hemisfério norte e em março no hemisfério sul. O termo latim “equinócio”, é composto pelas palavras “aequus” e “nox”, significa “igual” e “noite”. pois durante os equinócios, os dias e as noites têm a mesma duração, 12 horas aproximadamente. Estar na Ericeira no verão ou inverno tem sempre bons atractivos bem diferentes. Seja bem vindo e se está de abalada boa viagem de regresso a casa. Isabel Oliveira Directora

Der Sommer zu Ende

zum Strand steigen, endete viele Sonnenanbeter ihren Urlaub. In der Tat können die Feiertage jederzeit sein, aber Sommer endet mit der Tagundnachtgleiche des Herbstes. Die Herbst-Tagundnachtgleiche im Jahr 2016 gibt es in Portugal am 22. September um genau 14h21. Dies ist die offizielle Zeit für den Beginn des Herbstes. Was ist der HerbstTagundnachtgleiche? Die Herbst-Tagundnachtgleiche ist genau in dem Moment, wenn die Sonne die Ebene des Himmelsäquator kreuzt, die im September in der nördlichen Hemisphäre und im März in der südlichen Hemisphäre stattfindet . Der lateinische Begriff “Tagundnachtgleiche” besteht aus dem Wort “aequus” komponiert und “nox” bedeutet “gleich” und “Nacht”. denn während der Tagundnachtgleiche, Tage und Nächte sind gleich lang, etwa 12 Stunden. Als in Ericeira im Sommer oder im Winter immer gut und verschiedenen Attraktionen. Willkommen und ist für die sichere Fahrt nach Hause geschüttelt. Isabel Oliveira Direktor

Mit milden Temperaturen und es wird erwartet, dass mehr Ausflüge

5

Summer is ending

With mild temperatures expected to rise, great for trips to the beach, many sunbathers ended their vacation. In fact, the holidays can be at any time but summer ends with the equinox of autumn. The autumnal equinox in 2016 is, in Portugal, on September 22, at exactly 14h21. This is the official time for the beginning of autumn. What is the Autumn Equinox? The autumnal equinox is the precise moment when the sun crosses the plane of the celestial equator, which takes place in September in the northern hemisphere and in March in the southern hemisphere. The Latin term “equinox” is composed of the words “aequus” and “nox” that means “equal” and “night”. because during the equinoxes, days and nights are of equal length, approximately 12 hours. Being in Ericeira in summer or winter is always good and has different attractions. Welcome and, if leaving soon, have a safe journey home. Isabel Oliveira Director


História - Geschichte - Históry

Ericeira O

s naturais da Ericeira, eram e ainda são, na sua maioria, gente do mar, puros e sãos. O índice de criminalidade é quase nulo. A maioria das casas, até há bem pouco tempo, só se fechavam no trinco, tendo a chave por fora da porta ou um cordel para abrir. Os que nascem no Concelho de Mafra são “saloios, mas, como excepção, na Ericeira, para confirmar a regra, são “Jagozes”, nome de origem árabe (?) (Jakub), (semita?) (iakob) e ainda se desconhece essa origem. Calcula-se que no sentido depreciativo, como o povo dizia, o ericeirense não pára quieto, talvez por marítimo que era, não estava muito tempo em terra, em qualquer porto – “O Jagoz, caga na areia e mija na Foz”. Teoricamente, também há quem defenda “Jagoz” por corruptela de “jagodes” – homem ordinário,

Os Jagozes Die “Jagozes” The “Jagozes” pandilha, um “Zé Ninguém”. Repetindo o vocábulo “jagodes” várias vezes surge o nome “Jagoz”. Conta-se como lenda, por nada se provar, a estória de um casal cuja esposa estaria muito doente e que ao perguntarem ao marido pelo estado em que se encontrava, ele respondia invariavelmente: – “Já goza!...Já goza”. Considerando que estaria melhorando… Daí ficar a senhora com a alcunha da “Jagoza”, assim se considera a primeira mulher com esse nome e a sua descendência. Ainda hoje, quando se pergunta a um habitante dos arredores o que entende por “Jagoz” ele associa invariavelmente a tipo ordinário, sem classe. Como em qualquer porto de mar, o povo é de diversas origens. Fixou-se aqui gente da pesca de outras paragens como de Sesimbra,

6

Nazaré, Peniche, Figueira da Foz, etc. Em regra, se não se dedicavam à pesca, os ericeirenses, recorriam à Marinha de guerra ou à Marinha mercante, como ocupação e carreira. Hoje, o turismo com importância crescente, ocupa grande parte da população em cafés, restaurantes, hotéis, hostels, escolas de surf, serviços e outros negócios afins. Diz-se que, quando não apetece trabalhar, no muro das arribas, os Jagozes entretêm-se a “medir” o mar, enquanto os saloios que trabalham a terra, entretêm-se a ouvir o barulho das couves a crescer.

N

atürliche Ericeira, waren und sind, vor allem, Seeleute, rein und gesund. Die Kriminalitätsrate ist fast gleich Null. Die meisten Häuser, bis vor kurzem


Those born in Mafra Municipality are Saloios, but, as an exception, in Ericeira, to confirm the rule are” Jagozes “a name with Arab origin (?) (Jakub) (Semite?) (Iakob) and we are still unaware of this origin. It is estimated that in the derogatory sense, as people said, the Ericeirense people don’t sit still, perhaps because of being seamen and, not being long in land -

keine Zeit, geschlossen nur den Riegel, den Schlüssel aus der Tür oder eine Schnur nehmen zu öffnen. Diejenigen, geboren in Mafra Gemeinde sind “Hinterwäldler, aber als Ausnahme, in Ericeira, um die Regel zu bestätigen sind” Jagozes “arabischer Herkunft Namen (?) (Jakub) (Semit?) (Iakob) und noch Unkenntnis dieses Ursprungs. Es wird geschätzt, dass in dem abschätzigen Sinn, wie die Leute sagten, die Ericeirense nicht still sitzen, vielleicht durch das Meer war es, nicht lange auf Land in jedem Hafen - “Die Jagoz, scheißt und pisst in den Sand am Mund.” Theoretisch gibt es diejenigen, die “Jagoz” durch Korruption von “jagodes” verteidigen gewöhnlicher Mann Bande ein “John Doe”. Die Wiederholung des Wortes “jagodes” erscheint immer wieder den Namen “Jagoz”. Es wird als eine Legende erzählt für nichts zu beweisen, die Geschichte eines Paares, dessen Frau war sehr krank und ihr Mann für den Staat zu fragen, er war, wie er immer antwortete: - “Es genießt ... schon genießt.” Bedenkt man, dass es besser wäre ... Dann bekomme ich die Dame mit dem Spitznamen “Jagoza”, so ist es die erste Frau mit diesem Namen und seinen Samen in Betracht gezogen. Noch heute, wenn Sie eine lokale

Umgebung fragen, was Sie unter “Jagoz” er ordnet immer die gewöhnliche Art ohne Klasse. Wie in jedem Hafen, sind die Menschen unterschiedlicher Herkunft. Er ließ sich hier die Fischerei Menschen aus anderen Ländern wie Sesimbra, Nazaré, Peniche, Figueira da Foz, usw. In der Regel, wenn sich nicht für die Fischerei gewidmet, griffen ericeirenses, an die Marine des Krieges oder Handelsmarine als Beruf und Karriere. Heute Tourismus immer mehr an Bedeutung, nimmt ein großer Teil der Bevölkerung in Cafes, Restaurants, Hotels, Hostels, Surfschulen, Dienstleistungen und andere damit verbundene Unternehmen. Es wird gesagt, dass, wenn sie nicht wie Arbeit fühlen, die Wand der Klippen, die Jagozes zu “messen”, um das Meer zu unterhalten, während die Hinterwäldler, die das Land arbeiten, unterhalten werden den Lärm der Sprossen zu hören, um zu wachsen.

N

aturals from Ericeira, were and still are, mostly, seafarers, pure and wholesome. The crime rate is almost null. Most houses, until recently, only closed the latch, having the key out of the door or in a cord to open it.

7

Theoretically, there are those who defend “Jagoz” is a corruption of “jagodes” - ordinary man name, a “John Doe”. Repeating the word “jagodes” repeatedly appears the name “Jagoz”. It is told as a legend with nothing to prove for it, the story of a couple in which the wife was very sick and, if asked to her husband the state she was in, he invariably replied: - “Já goza... Já goza.. ”(shes fine, shes fine) Considering that she would be better ... So the lady got the nickname of “Jagoza”, so it is considered the first woman with that name and his seed. Even today, when you ask a local surroundings what you mean by “Jagoz” he invariably associates theorigin of ordinary type, or without class. As in any sea port, the people are from diverse backgrounds. We have settled here people fishing from elsewhere as Sesimbra, Nazaré, Peniche, Figueira da Foz, etc. As a rule, if not dedicated themselves to fishing, ericeirenses, resorted to the Navy of war or merchant marine, as occupation and career. Today, tourism, increasingly important, occupies much of the population in cafes, restaurants, hotels, hostels, surf schools, services and other related businesses. It is said that when not feeling like working, Jagozes entertain themselfs “measuring” the sea, while Saloios who work the land, are entertained by the noise of the sprouts growing.


Dicionário - Wörterbuch - Dictionary Para facilitar a sua estadia eis algumas frases simples mas que podem ser úteis. Onde é o Banco? Transportes Onde é o Centro da Vila? Onde fica a praia? Onde fica o Parque de Campismo? É muito longe a auto-estrada? Wo ist das Einkaufszentrum ? Wie viel? Wie spät ist es? Wo ist die Bank? Wo ist das Stadtzentrum ?

Transport

Onde fica o Serviço de Turismo? Quero alugar um automóvel… Preciso de um táxi… Onde fica a paragem do autocarro para Lisboa? Procuro uma oficina de automóveis… Wo ist der Tourismusinformation ? Ich möchte ein Auto zu mieten ... Ich brauche ein Taxi ... Wo befindet sich die Bushaltestelle nach Lissabon? Sie suchen eine Kfz-Werkstatt ...

Serviços Wartung • Services Procuro um bom restaurante… Procuro um restaurante médio preço… Procuro um cocktail-bar… Onde fica um hotel? Eu quero comprar… Quero ir ao Banheiro…

Ich suche ein gutes Restaurant ... Ich bin für ein durchschnittliches Restaurant ... Ich suche eine Cocktail-Bar ... Wo ist ein Hotel? Ich möchte kaufen ... Ich möchte auf die Toilette zu gehen

Wo ist der Strand? Wo ist der Campingplatz? Es ist weit von der Autobahn? Where is the shopping center? How much? What time is it? Where is the bank? Where is the Town Centre? Where is the beach? Where is the Camping? It is far from the highway?

I am looking for a good restaurant ... I am looking for an average priced restaurant ... Seeking a cocktail bar ... Where is a hotel? I want to buy… I want to go to the bathroom…

Onde fica? Wo ist? • Where is? Onde fica o Centro comercial ? Quanto custa? Que horas são?

8

Where is the tourist office? I want to rent a car ... I need a taxi… Where is the bus stop to Lisbon? Looking for a car repair shop ...

Emergências Notfall • Emergency

Onde fica a Policia? Quero falar com os Bombeiros… Preciso de uma ambulância… Preciso de consultar um médico… Quero ir à Farmácia… Preciso de telefonar para o


estrangeiro… Wo ist die Polizei? Ich will das Feuer zu sprechen ... Ich brauche einen Krankenwagen ... Ich brauche einen Arzt, Ich möchte zur Apotheke gehen ... Ich muss ins Ausland anrufen ... Where is the police? I want to talk to the Firemen ... I need an ambulance… I need to see a doctor ... I want to go to Pharmacy ... I need to call abroad ...

Quantidades Betrage • Amounts

D

ie Mission dieser Zeitschrift ist es, Sie, egal ob Buisness, Freizeit oder im Urlaub zu begleiten. Gerne, halten wir sie, über alle Neuigkeiten auf dem laufenden, sei es über unsere Geschichte, Einheimischen Produkte, was unsere Villa zu bieten hat, und natürlich voller stolz unsere World Surfing Reserve. Wir wünschen ihnen, einen angenehmen und enspannten aufenthalt. Redaktion

Um Dois Três Quatro Cinco Seis Sete Oito Nove Dez ein zwei drei vier fünf sechs sieben acht neun zehn

T

em esta revista para que nada lhe falte, a missão de lhe fazer companhia na sua estadia de férias, de negócios, desporto ou por “dolce far niente”. Por isso falamos das novidades que acontecem por cá, da nossa velha história, dos nossos produtos endógenos, do melhor que temos para oferecer a quem nos visita, da Reserva Mundial do Surf que muito nos orgulha e até aqueles pormenores que podem ajudar a sua estadia entre nós. Fique bem e regresse em paz, pensando sempre em voltar são os nossos votos. Ergamos o copo à sua saúde…Hip…Hip …Hurra! A redacção

Y

One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine Ten

ou now have this publication so that you do not miss out on anything during your stay. This publications mission is to inform you during your holiday about sport, business and we share ‘what’s happening’ in the area as well as our History, Cultural and local products on offer. We are extremely proud of our status as World Surfing Reserve and wish you a tranquil visit. We raise our glass as a tribute to your health and well-being.....Hip Hip..... Hurra! The Editors

9


Preços - Preise - prices O

s preços dos consumíveis mais vulgares. Os preços são livres no entanto os que indicamos são os mais recomendados. Podem variar se tiverem serviço à mesa ou em esplanadas.

D

ies sind die Preise,der meist gefragten Traditionellen Speisen.Die angegebenen Preise können sich je nach Gaststätten veränder,da es auf das Service ankommt.

P

rices of the most common consumables. The value of the prices are free but those indicated are the most recommended. They may vary if they establishment has table service or terraces.

O melhor pão é português! Das beste Brot ist Portugiesisch! The best bread is Portuguese!

Pão de mafra 1€ Bola de mistura 0,19€

Baguetes 0,59€ Broa de milho 1€

10


Croissants 0,50€ Pão de centeio 1€

Pão Bijux 0,06€ Pão de forma integral 0,89€ Bola rústica 0,27€

cado

Os preços de mer

são livres... os Estes são os preç

médios!

11


Cozinha tradicional portuguesa Portugiesische Küche Portuguese cuisine Na Cozinha tradicional portuguesa as Sopas são um primeiro prato de uma refeição e por vezes o único prato, no entanto nas refeições sem cerimónia por vezes são servidas no final. Tradicionalmente as sopas sempre foram consideradas como elementos ricos numa boa alimentação, todavia como é de confecção demorada têm vindo a ser substituídas pelo chamado “fast food” . Desde 1998 existe um

Sopa Juliana

Sopas

festival das sopas no Gradil. A sopa (Caldinho de marisco) de camarão ou de vários mariscos é vulgar em qualquer Marisqueira, no entanto a mais famosa é a do Restaurante/ Marisqueira Estrela do Mar lançado pelo já falecido Camilo da Silva Milharado com o nome de Sopa Rica do Mar. Por esse facto convém lembrar as belíssimas sopas tradicionais da nossa região não esquecendo as de marisco.

Sopa de puré de favas

Sopa de Feijão Encarnado

Sopa de “Baratas”

12

In der traditionellen portugiesischen Küche sind die Suppen ein erster Verlauf einer Mahlzeit und manchmal das einzige Gericht, aber die ungezwungene Mahlzeiten manchmal am Ende serviert werden. Traditionell haben Suppen immer als Elemente reich an gutem Essen in Betracht gezogen worden, aber es ist zeitaufwendig Vorbereitung wurden durch die so genannte “Fast-Food” ersetzt. Seit 1998 gibt es ein Festival der Suppen in Gradil. Die Suppe (Caldinho Meeresfrüchte) Garnelen oder verschiedenen Meeresfrüchten ist üblich, in jedem Marisqueira, aber das berühmteste das Restaurant / Marisqueira Sea Star von den späten Camilo da Silva Milharado mit Namen Rica Suppe März gestartet ist aus diesem Grund sollte es die schönen traditionellen Suppen unserer Region erinnern die Meeresfrüchte nicht zu vergessen.


Sopa de grão

Sopa de feijão com arroz

Caldo Verde

Sopa de lagosta

Sopa rica do mar

Sopa à pescador In traditional Portuguese cuisine, Soups are a first course of a meal and sometimes the only dish, however the unceremonious meals sometimes are served at the end. Traditionally soups have always been considered as rich elements in good food, but its time-consuming preparation have been replaced by the so-called “fast food”. Since 1998 there is a festival of soups in Gradil. The soup (Caldinho seafood) shrimp or various seafood is common in any Marisqueira, however the most famous is the restaurant / Marisqueira Estrela do Mar, launched by the late Camilo da Silva Milharado with name Rich soup of the sea. For that reason it should remember the beautiful traditional soups of our region not forgetting the seafood.

13


Produtos endógenos - lokale Produkte - local products

Morango É

no extremo norte do Concelho de Mafra, nas encostas e vales do Sobral da Abelheira, que são cultivados os morangos mais deliciosos. A povoação há muito que se dedica a esta atividade e é nos meses de Abril e Maio que a azáfama da colheita mobiliza muitos trabalhadores, especializados na mais delicada e decisiva operação de todo o ciclo de cultura. Os frutos do morangueiro são de uma delicadeza extrema e têm de chegar ao mercado nas melhores condições possíveis. O morango do Sobral da Abelheira é, na sua quase totalidade, uma cultura de ar livre, sob coberto, e a maioria da produção desta região destina-se às grandes superfícies, mercados abastecedores e mercados municipais. Para assinalar o fim da campanha, realiza-se anualmente (no mês de junho) a Festa do Morango. Em anos recentes, o morango tem sido, igualmente, produzido noutros pontos do concelho. Esta produção, bem como os seus derivados, como licores e compotas, está patente nas

ERDBEEREN STRAWBERRIES feiras concelhias, onde os produtos regionais marcam a sua presença.

N

ördlich ,ausserhalb der Gemeinde Mafra,Sobral da Abelheira, werden in den Hängen und Täler die schmackhafsten Erdbeeren kultiviert,obwohl auch an anderen Teilen dieser gemeinde der Anbau gemacht wird. Seit längerem nehmen die einwohner dieser Region,diesen Anbau in anspruch. Im April bis ende Mai,werden zur Erntezeit sehr viele Mitarbeiter benötigt,die durch Langjährige Erfahrung,es möglich machen das diese Frucht geerntet sowie in den besten Konditionen gelagert wird. Erdbeeren ist meist ein Luftoffener Anbau,das aber auch in Zuchthäusern angebaut wird,falls die Wetter bedingungen als bedrohlich gelten sollten. Die Erdbeer Ernte von Sobral da Abelheira wird hauptsäschlich an Gross Märkte und städtischen Märkte gelifert. Dieser Anbau ,sowie aus deren anderen enstehenden

14

Produktionen,wie zum Beispiel Liköre und Eintöpfe,werden auch in Gemeinde Festen Präsentiert,und dadurch ihre Herkunft Patentiert. Im Juni wird im Dorf als Ernte ende ein sogenantes,Erdbeeren erntedank Fest veranstaltet.

I

t is at the north end of the Municipality of Mafra, on the slopes and valleys of Sobral da Abelheira, that the most delicious strawberries are grown. The village has long been dedicated to this activity and is in the months of April and May the bustle of harvest mobilizes many workers, specialized in the most delicate and decisive operation of the entire crop cycle. The fruits of strawberry plants are of extreme delicacy and have reached the market in the best possible conditions. The Sobral da Abelheira strawberry is, almost entirely, an outdoor culture under cover, and most of the production in this region is intended to supermarkets, wholesale markets and municipal markets. To mark the end of the campaign is held annually (in June) the Strawberry Festival. In recent years, the strawberry has been also produced in other parts of the county. This production, as well as their derivatives, such as liqueurs and jams, is reflected in municipal fairs, where regional products mark their presence.


Pudim Gelado de Morango • Strawberry Ice Cream Pudding Ingredientes

Zutaten

Ingredients

1 embalagem de gelatina de morango 1 lata de leite condensado A mesma medida de leite 1 e ½ chávena (chá) de morangos picados

1 Paket Erdbeere Gelatine 1 Dose Kondensmilch Die gleiche Maßnahme Milch 1 und ½ Tasse (Tee) gehackte Erdbeeren

1 package strawberry gelatin 1 can of condensed milk The same measure of milk 1 and ½ cup (tea) of chopped strawberries

Vorbereitung

Preparation

Löse Gelatine in ¹ / ³ Tasse (Tee) Wasser und gut mischen. Man löst in einem Wasserbad, fügen Sie alle Zutaten und gut mischen. Werfen Sie in einer Form und in den Kühlschrank für 3 Stunden ungefähr. Entformen, garniert mit in Scheiben geschnittenen Erdbeeren und servieren.

Dissolve gelatin in ¹ / ³ cup (tea) of water and mix well. Dissolve in a water bath, add all ingredients and mix well. Throw in a form and place in the refrigerator for 3 hours approximately. Unmold, garnish with sliced strawberries and serve.

Preparação Dissolva a gelatina em ¹/³ de chávena (chá) de água e misture bem. Dissolva em banho-maria, junte todos os ingredientes e misture muito bem. Deite numa forma e leve ao frigorifico durante 3 horas aproximadamente. Desenforme, decore com morangos fatiados e sirva.

15


Religião - Religion

Herança religiosa Igreja de S.Pedro Erguida como uma pequena capela fora da vila em 1446 ascende a igreja principal em 1530, época a que pertence a imagem renascentista do padroeiro visível na porta lateral sul. A grande renovação, que transformou a humilde capela na maior e mais ornamentada igreja da vila, começou na primeira metade do século XVII e foi concluída por volta de 1745, data em que foi encomendada a construção do retábulo-mor em estilo rococó, assim como os painéis da nave que retratam cenas da vida de S. Pedro como a que as mãos de Cristo entregam as chaves da igreja ao que seria o primeiro Papa. Na capela-mor. a iconografia de São Pedro continua em quatro telas alusivas ao ciclo da pesca milagrosa do apóstolo. No século XIX foi construído o coro do lado norte cujo interior foi enriquecido com numerosas pinturas provenientes de extintos conventos. Na capela batismal adjacente à edificação conserva-se a cantaria

Religiöses Erbe Religious Heritage

manuelina, o elemento mais antigo do monumento, declarado Imóvel de Interesse Público em 1984

Kirche von St. Peter Außerhalb der Orts Mitte entstand 1446 eine kleine Kapelle, die 1530 zur Hauptkirche des Orts erbaut wurde. An der seitlichen Süd Tür ist noch ein Gemälde vom Renaissance Patron vorhanden. Mitte des XVII Jahrhundert, begann die Erneuerung der bescheidenen Kapelle, woraus es die bedeutendste und wertvollste Kirche wurde. Diese umbauten wurden 1745 mit der Bestellung des Hauptaltars fertiggestellt. Dies ist im Rokoko-Stil gebaut, ebenso wie die Manufakturen des Schiffs, die Szenen aus dem Leben und Legende des Schutzheiligen St. Peter der Kirche darstellen. Das Hauptmerkmal ist das Gremium, in dem Christus die Schlüssel für den zukünftigen Papst in seinen

16

Händen hält. Die Ikonographie von St. Peter wird in der Hauptkirche auf vier weiteren Bild Manufakturen dargestellt, in dem die wunderbaren Fischfänge der Apostel illustriert sind. Im 19 Jahrhundert wurde in der Nordseite des Gebäudes ein Chor gebaut, und mit Gemälden dekoriert die aus verschiedenen Klöster stammen. Nähe des eingangs befindet sich die Taufkapelle wo bis heute noch das älteste Wertstück dieses Monumentes instandgehalten wird. Wertstück dies, das aus dem Manueline Zeitalter stammt, und 1984 zu einem Öffentliches Interesse ernannt wurde.

Church of St. Peter Built as a small chapel outside the village in 1446 amounts to the main church in 1530, then it belongs to the Renaissance image of the patron visible on the south side door. The major renovation that transformed the humble chapel in the largest and most ornate church of the village began in the first half of the seventeenth century and was completed around 1745, when it was commissioned the construction of the altarpiece in Rococo style, as well as the ship’s panels depicting scenes of Peter’s life as the hands of Christ give the church the keys to what would be the first Pope. In the chancel. the iconography of St. Peter continues on four screens depicting the miraculous catch of the apostle cycle. In the nineteenth century it was built on the north side choir whose interior is enriched with numerous paintings from extinct convents.In the baptismal chapel adjacent to the building is preserved Manueline stonework, the oldest element of the monument, declared a Public Interest in 1984.


war. Die Kapelle hat eine einfache Struktur, und ihr inneres ist nach dem Stil des mittleren XVIII Jahrhundert gestaltet, sei es mit goldenen rahmen wie auch mit polychrome Altarbild. In der Mitte vom Altar sieht man das Bild der heiligen frau der Nötigungen aus dem XVIII Jahrhundert, in Begleitung von Sankt Martha und Sankt Luzia wo dann noch in zwei weiteren Bildern die heilige Fatima und Sankt Jose zu sehen sind. Zu erwähnen sind noch zwei Fliesen Bilder, in dem die Geburt Jesus und die Ankündigung des Engels darstellen.

Capela de Santa Marta Situada no Largo com o mesmo nome, a atual capela de Santa Marta foi erigida em 1760, no lugar da antiga Ermida de Nossa Senhora da Saúde, posteriormente Senhora das Necessidades. A antiga capela, construída em 1484, mais junto ao mar, estava ligada a uma devoção de curas milagrosas da peste, em conjunto com o poço das “Águas de Sta. Marta”. Em 1599, segundo a lenda referida por Frei Agostinho da Santa Maria, a Venerada imagem de Nossa Senhora das Necessidades foi levada por um casal de tecelões, para Lisboa, perto de Alcântara, onde edificaram uma capela para a imagem, que veio a desaparecer num incêndio no terramoto de 1755. A Capela é de linhas simples, com o interior no gosto artístico da segunda metade do século XVIII, quer ao nível da talha dourada quer na policromia do retábulo. No altar ao centro está a imagem de Nossa Senhora das Necessidades (século XVIII), ladeada por Santa Marta e Santa Luzia e na única nave que possui encontra-se uma imagem de Nossa Senhora de Fátima e uma imagem de S. José, ambas de pequenas proporções.

De salientar dois painéis de azulejos do século XVIII, representando a Anunciação do Anjo e o Nascimento de Jesus.

Saint Martha Kapelle Die Kapelle St. Martha wurde 1760 erbaut, und steht auf einem Platz der denselben Namen trägt. Platz dieser, was früher als Platz der heiligen Frau der Gesundheit bekannt war, und danach zum Platz der heiligen frau der Nötigungen ernannt wurde. Die frühere Kapelle die damals in 1484 gebaut wurde, war etwas näher am Meer, da sie ein Zusammenhang mit den Pest Heilungen hatte, in dem auch das Wasser von dem Brunnen von St. Martha verwendet wurde. Sagt eine Geschichte die von Frei Agostinho da Santa Maria geschrieben wurde, das in 1599 ein Ehepaar die heilige Figur der frau der Nötigungen nach Lissabon in der Nähe von Alcantra gebracht haben, wo dann dort eine Kapelle gebaut wurde in dem diese Figur als Hauptmerkmal galt.1755 verschwand diese Figur nach dem es ein Feuer gab der durch ein Erdbeben zu Stande gekommen

17

Saint Martha Chapel Located in Largo with the same name, the current chapel of Santa Marta was erected in 1760 in place of the old Chapel of Our Lady of Health, later Lady Needs. The old chapel, built in 1484, more by the sea, was linked to a devotion of miraculous cures of plague, together with the well of “Sta waters. Marta.” In 1599, according to legend referred to by Brother Augustine of Santa Maria, Revered image of Our Lady of Needs was brought by a couple of weavers, to Lisbon, close to Alcantara, where they built a chapel for the image that came to disappear in fire in the earthquake of 1755. the Chapel is simple lines, with the interior in the artistic taste of the second half of the eighteenth century, both in terms of gilded or in polychrome altarpiece. At the altar the center is the image of Our Lady of Needs (XVIII century), flanked by Santa Marta and Santa Luzia and the only ship that has is an image of Our Lady of Fatima and an image of St. Joseph, both of small proportions. To highlight two panels of the eighteenth century tiles, depicting the Annunciation of the Angel and the Birth of Jesus.


As ondas da Ericeira P

elas condições naturais da sua costa marítima, o Concelho de Mafra tem vindo a assumir-se, desde sempre, como um local privilegiado para a prática do surf. A diversidade de ondas e de graus de dificuldade das mesmas, existentes nas diferentes praias da zona da Ericeira, permitem a prática desta modalidade por surfistas de todos os níveis, dos iniciantes aos profissionais. Complementarmente, a criação de marcas e escolas de surf e, sobretudo, a realização de grandes competições de âmbito na-cional e internacional têm contribuído para a contínua divulgação de tais potencialidades, inscrevendo o Concelho de Mafra no roteiro do desporto mundial.

D

ie natürlichen Bedingungen der Küste, hat die Gemeinde von Mafra zu übernehmen, um immer als bester Ort zum Surfen bieten zu können. Die Vielfalt der Wellen und der Schwierigkeitsgrad der gleichen, ermöglichen die Ausübung dieses Sports für Surfer aller Niveaus, vom Anfänger bis zum Profi in den verschiedenen Stränden in der Umgebung von Ericeira. Darüber hinaus ist die Schaffung von Marken und Surfschulen und vor allem die Schaffung von großen Wettbewerben sei es nationalen oder internationalen sehr wichtig. Durch all dies, wurde die Gemeinde Mafra im sportlichem weltweiten Reiseführer bekannt.

D

ue to the natural conditions of its maritime coast, the Munici-pality of Mafra has assumed itself as a privileged location for the practice of surf. The diversity of the waves that exist in the different beaches, along with their various degrees of difficulty, allows the practice of the sport for alI leveis of surfers, from beginners to profe-ssionals. Also, the creation of brands and schools of surf and, especially, the internacional and national competitions that have taken place, have contributed for the continuous promotion of such potentiais, inscribing the Municipality of Mafra in the itinerary of Chis world sport.

18

Die Wellen The waves


O Concelho de Mafra Der Landkreis Mafra

The county of Mafra

O Mapa do centro da vila

11 FREGUESIAS

A Ericeira tem o seu centro junto ao Muro das Ribas, não se podendo desenvolver para o mar, mantendo os laços de Vila marítima evoluiu para Norte e para Leste onde começa a usurpar e a confundirse com os pequenos lugares que faziam fronteira territorial. A distância com Mafra,(agora sede concelho desde 1855) fica pela auto-estrada a poucos minutos de distância, terminando de vez com a rivalidade entre as duas vilas. A Vila da Ericeira pertence ao distrito de Lisboa e ao concelho de MAFRA e é uma das 11freguesias em que está dividido o concelho. É no ponto de vista turístico a Vila mais importante e cosmopolita, dista da capital Lisboa 45 Kms.

A nova Lei n.º 22/2012, de 30 de maio estabeleceu a constituição das 11 Juntas de Freguesia em vez das 17 até então existentes. Sendo a partir dessa data criada a chamada “União de freguesias”, desaparecendo 6 das antigas freguesias. In der nähe von der Felsenmauer(Muro das Ribas) am Meeresrand,befindet sich das Zentrum von Ericeira,Grund dafür das sich die Dorfentwicklung an dieser Stelle gestoppt ist.Dadurch hat sich die Weiterentwicklung mit all den Seedorf Eingeschafften nach Norden und Osten gewaltig verbreitet.Aus diesem Grund kommt es zu kleinen Ortsteilen verwechslungen,da

19

die Gebietsbegrenzungen etwas durcheinander gekommen sind. Mafra,was seit 1855 als Hauptgemeinde gillt,liegt einige km entfernt,aber durch die Autobahnverbindung verkürzt sich die Entfernung auf wenigen Minuten fahrt. Kleine frühere Rivalitäten die es zwischen den Einwohnern von Ericeira und Mafra gab,haben sich durch all diese Entwicklung verringert. Ericeira gehört zum Bezirk von Lissabon und der Gemeinde MAFRA,wiederum ist Mafra in 11 weitere Kleingemeinden eingeteilt,in dem Ericeira auch Teil von ist.Ansicht vom Tourismus ist Ericeira,das wichtigste und kosmopolitisch Dorf,abgesehen von Lissabon. Laut Gesetz No. 22/2012, vom 30.Mai,wurden die vorherigen 17Kleingemeinden auf 11 reduziert.Seit dem wurde die sogenannte Gemeindevereinigung gegründet,und somit 6 Kleingemeinden abgeschafft. Ericeira has its center at the Western Wall of Ribas, and by not being able to develop the sea, keeping the maritime village ties, it evolved to the north and east where it began to usurp and to be confused with the small places that were territorial border. The distance to Mafra (now municipality since 1855) just a few minutes away from the motorway, ending once the rivalry between the two towns. The village of Ericeira belongs to the district of Lisbon and Mafra municipality and is one of 11 Parish councils in which is divided the county. It is, in the tourist point of view, the most important and cosmopolitan village, and its distance to the capital Lisbon is just 45 Kms. 11 Parish councils The new Law No. 22/2012, of 30 May established the constitution of the 11 parish councils instead of 17 that existing before. As from that date the so-called “villages of Union,” were created, disappearing 6 of the old parishes.


0 - Alternativa Exótica 1- Pimentinha 2- Cyber Café 3 - Bombordo 4 - Ti Matilde 5 - Hayaci 6 - Cantinho da Noémia 4 7 - Puro Malte 8 - Luscofusco 9 - A Tasquinha 10 - Brunch me 11 - Mar d’Areia 12 - Toca do Caboz 13 - Tasquinha do Joy 14 - Churrasqueira do Largo 15 - 7 Janelas 16 - Prim 17 - Mar à Vista 18 - Tik-Tak 19 - Tasca do Benjamim 20 - Casa Portuguesa 21 - Nata Lisboa 22 - Luxembourg II 23 - Lebre 24 - Gadocha 25 - Bocalino 26 - Vira Copos 27 - La Pizza 28 - Hemingway 29 - Pão da Vila 30 - Pãozinho das Marias 31 - Veneza 32 - Bamboo Sunset 33 - Salvador 0

20 12 151614 17 18 19

13

al

in

m

Te r

6 7 8 9 10Mercado 11

Galerias S. Sebastião

1

Praia dos

5

3

2

O Centro da vila Das Dorfzentrum The village center


34 - Blue Ice 35 - Pátio dos Marialvas 36 - Gafanhoto 37 - Paloma 38 - Com Pinta 39 - Pedra Dura 40 - Pedro Pescador 41 - Burguer King 42 - Lacrau 43 - Fonte do Cabo 44 - Petiskas 45 - Luxembourg I 46 - Roude Club 47 - Prego e Meio 48 - Gabriel 49 - Rosa dos Leitões 50 - Mary’s Burguer 51 - Papa Pão 52 - Tostas do Outro Mundo 53 - Pão d’Alho 54 - Baia do Sul 55 - 7 praias na Baleia 56 - Mar de Latas 57 - Brisa 58 - Farol 59 - Canastra 60 - Adega 1987 61 - Funky 62 - Tik Tapas 63 - Tasca da Boa Viagem 64 - Furnas 65 - Marisqueira Furnas 66 - Caniço 67 - A Panela 68 - Vigarista 64

65

58

l Hote

67 68

66

21 54

55

Praia do Sul

47 48

46

44 45

41 40 49 50 42 51 43

3839

33 34 36 3635

20 21 25 22 23 24 2627 28 29 30 37 3132

60 61 62

Igreja Parque Santa Marta

63

59

57

55

pescadores o Jog bola da 53

52


Que horas são? E

stamos no Meridiano de Greenwich, portanto considerado o ponto zero, sendo que para a esquerda reduz-se uma hora para cada meridiano, e para a direita adianta-se uma hora. Está assim facilitada a consulta para quem quer saber que horas são em qualquer país do mundo, bastando olhar o mapa. As cores facilitam a localização dos países e o seu meridiano.

W

Wie spät ist es? What time is it?

ir befinden uns in der Greenwich-Zeit zum null Punkt.Zu jeder Meridiane wird nach Links eine Stunde abgezogen,und nach Rchts eine hinzugefügt. So kann man auf eine einfache weise,allein mit einer Weltkarte wissen wie spät es in jedem Land ist. Die Position der Länder und deren Meridiane,wird durch Farben bekannt gegeben.

22

W

e are loacted in the meridian of Greenwich therefore considered the Point zero, and to the left reduces an hour for each meridian, and to the right adds one hour. It is so easy to query for those who want to know what time it is anywhere in the world, just look at the map. The colors facilitate the location of the country and its meridian.


Horรกrios Beach Bus

23


Shopping

O

s preços são os indicados no Site, comprando pela net, na loja de “Ericeira surf shop” contudo existe não só o mercado de usados, como tanto as Escolas de Surf como várias lojas na Ericeira têm material cujo preço varia conforme as medidas dos tamanhos e das marcas.

D

ie auf der Website aufgeführte Preise sind dieselben wie im Geschäft. Sei es im Ericeira Surf Shop oder in anderen Geschäften oder surf Schulen. Es gibt natürlich auch gebraucht Ware zu kaufen. Die Preise ändern sich halt nur, nach Größen und Qualität des Produktes.

P

rices are listed on the Website, buying on the net, in the shop of “Ericeira Surf Shop” But that is not the only market used as both the Surf Schools and many shops in Ericeira have materials whose price varies according to the measures of size and brands.

Prancha Torq FISH Swallow Tail - White 339,00 €

Prancha Skim One SUNSET WOOD 30” Assorted 21,90 €

Fato Neoprene Billabong INTRUDER 302 LS GBS Black/Red 95,00 €

Prancha Bodyboard Pride THE ANAGRAM EPS HD Blue/White 69,99 €

24


Prancha Chilli RARE BIRD Round Tail - Color 595,00 €

Fato Neoprene Billabong SALTY DAZE LS SPRING Palm Palm 98,99 € 79,20 €

Mais informações em

ericeirasurfshop.pt/

25


Escolas de Surf- Surfschulen -Surf Schools

Tiago Pires Surf School A escola de surf do melhor surfista português de sempre, o icónico - Tiago Pires.

A

10 de Agosto de 2011, a Tiago Pires Surf School fez a sua abertura oficial como um projecto direccionado para os mais novos, procurando, entre estes, formar talentos e surfistas para o futuro. Este projecto nasce do objectivo de Tiago Pires contribuir activamente para a geração de novos surfistas de Portugal, partilhando aquilo que tem aprendido na sua carreira ao mais alto nível. Desde então, a escola tem proporcionado o ensino de surf de alta qualidade a dezenas de jovens e adultos também. Actualmente recebe praticantes de todos os níveis e de todas as idades, tendo apenas como limite mínimo a idade de 6 anos.

A Tiago Pires Surf School está localizada a poucos minutos do centro da Ericeira, em frente à praia do Matadouro, uma das melhores praias da vila para iniciar a prática de surf.

A

m 10 August 2011 wurde offiziell die Surf Schule Tiago Pires, mit einem Projekt der sich auf die Jugend konzentriert eröffnet. Im Vordergrund steht die Idee neue surftalente zu gewinnen. Dieses Projekt hat als Haupt Leiter, den erfahrungsgemäß Tiago Pires,der seine professionelle Erfahrung an zukünftige Surfer weiter geben möchte. Seitdem werden hauptsächlich Jugendliche wie auch einige etwas Ältere zum Surfen gelernt. Zurzeit gibt es in dieser Schule jede Altersgruppe mit diversen surf Levels, wobei die Mindes Altersgruppe auf 6 Jahre eingeschränkt ist. Die Tiago Pires Surf Schule, ist nur wenige Minuten vom Stadt Zentrum entfernt, und ist genau gegenüber vom Strand Matadore platziert. Zu erwähnen das es das beste Strand für surf Einsteiger ist.

O

n 10 August 2011, Tiago Pires Surf School made its official opening as a project focussed on young kids, looking for and amongst them, to form and train surfers for the future. This project was born from Tiago Pires’s

26


wish to actively stimulate a new generation of surfers in Portugal, sharing what he has been learning in his career at the surf’s highest stages. Since then, the school has provided its high quality surf education to dozens of young people and adults as well. Currently it welcomes practitioners of all levels and ages, setting only as a minimum the age of 6 years old. Tiago Pires Surf School is located a few minutes from the center of Ericeira, right in front of Matadouro Beach, one of the best beaches in town to iniciate the practice of surfing.

Avenida São Sebastião, nº 36-A, 2655-319 ERICEIRA BOARDRIDERS - ERICEIRA +351 961 411 373/ +351 261 867 011

27


Tabela das Marés- Tabelle der Gezeiten -Tides table Alertam-se os utilizadores, de que as previsões de marés indicadas são referentes a um fuso horário que poderá não coincidir com o fuso horário correspondente à hora legal. - Dado que o plano Zero Hidrográfico (ZH) foi fixado em relação a níveis médios adoptados há várias décadas, existe presentemente uma diferença sistemática de cerca de +10 centímetros entre as alturas de água observadas e as alturas de maré previstas. - Para mais informações consultar www.hidrografico. pt © Copyright Marinha, Instituto Hidrográfico, 2015 Publicado com a autorização n.º 17/2016 do Instituto Hidrográfico, Marinha. Esta publicação não substitui as publicações oficiais do Instituto Hidrográfico que declina qualquer responsabilidade decorrente da utilização dos elementos de marés transcritos.

Contactos úteis

Timetables

Nützliche Kontakte • Contacts

SOS 112 Saúde 24 808 242 424 Intoxicações 808 250 143 Floresta Incêndio. 800 261 261 Cruz Vermelha 217 714 000 Bombeiros Vol. Ericeira 261 863 654 - 261 866 500 Guarda Nac. Republicana - Ericeira 261 860 710 SOS 112 Gesundheit 24 808242424 Vergiftungs 808250143 Feuer Wald. 800261261 Rotes Kreuz 217 714 000 Freiwillige Feuerwehr Ericeira 261863654 - 261866500 Polizeiwache -. Ericeira 261 860 710 SOS 112 Health 24 808242424 Poisonings 808250143 Fire Forest. 800261261 Red Cross 217 714 000 firefighters Ericeira 261 863 654 - 261 866 500 Police - Ericeira 261 860 710

28

Centros comerciais: todos os dias 10h - 00h Lojas: de segunda a sexta-feira e sábados 10h -19h Restaurantes: Almoço 12h - 15h, o jantar 19h - 22h Correios: Segunda-feira a sexta-feira 9h - 18h. Embaixadas: Segunda-feira a sexta-feira 9h -15h Farmácias: de segunda a sexta-feira 9h - 7h, algumas farmácias fecham à hora do almoço. Sábados das 9h às 13h. Quando fechadas, todas as farmácias indicam a farmácia aberta mais próxim, onde há serviço de 24 horas. Einkaufszentren: täglich 10h - 00h Geschäfte: Montag bis Freitag und Samstag 10h -19h Restaurants: Mittagessen 12h - 15h, Abendessen 19h 22h Beitrag: Montag bis Freitag 9h - 18h. Botschaften: Montag bis Freitag 9h -15h Apotheken: Montag bis Freitag von 9.00 bis 19.00 Uhr, einigen Apotheken machen Mittagspause. Samstag von 9 bis 13 Uhr. Wenn eine Apotheke zu hat, so wird es in diesem Fall angezeigt, welche nächst gelegene auf-oder ein 24h Service hat. Shopping Centres: every day from 10am to 12am Shopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pm Restaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pm Post office: Monday to Friday 9am to 6pm. Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pm Pharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1 pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service.


Lavandaria- Wäscherei -Laundry

Lavandari a sel f -servi c e , no poupar é que está o ganho.

Wächerei Washstation

L

onge vai o tempo em que as nossas avós transportavam à cabeça as trouxas de roupa que iam lavar ao rio. Trabalho penoso, sobretudo de inverno. Mais tarde surgiram as primeiras máquinas e o trabalho foi-se tornando mais fácil à medida que elas próprias se modernizavam. Mas a mulher começou a trabalhar a competir ombro a ombro com os homens e as tarefas de casa passaram a ser divididas. Para facilitar essa tarefa surgiram as lavandarias self-service. Na Washstation também lhe facilitamos a vida. Deixe-nos a sua roupa e nós lavamos e secamos por si. Curta a praia, as ondas e os últimos dias de verão.

and homework became divided. To facilitate this task came the self-service laundries. In Washstation also facilitate you life. Let your clothes with us and we wash and drie it for you. Enjoy the beach, the waves and the last days of summer.

D

Zeiten, als unsere Großeltern die Wäsche Bündel auf dem Kopf tragen mussten, was hauptsächlich im Winter sehr anstrengend war, sind Gott sei Dank vorbei. Dann erschienen die ersten Waschmaschinen, was Vieles vereinfachte. Doch heut zu tage, durch das Gleichberechtigung recht, wird es für Hausfrauen wieder schwerer. Aus diesem Grund wurden die Wäschereien erfunden. Auch in der Washstation erleichtern wir ihr leben, so dass sie den Strand, die Wellen oder einfach ihre letzten Urlaubstage Genießen können. Nun, überlassen sie uns ihre Wäsche, denn wir waschen und trocknen alles für Sie.

G

one are the days when our grandparents carried in the head bundles of clothes that would wash in the river. drudgery, especially in the winter. Later came the first machine and the work was becomed easier as they tgot modernized. But the women began working to compete shoulder to shoulder with men

29


Cultura- Kultur -culture

Lieuwe Op 't Land

N

asceu em Amsterdam em 2111-1923, e já vive na Ericeira como se jagoz fosse. Expôs na Ericeira, em Mafra no Palácio Nacional de Mafra onde esteve em exposição o seu trabalho“Quadros de uma exposição-Mussorgsky“ uma obra de grandes dimensões 1,30x18 m da qual editou um livro e um DVD com a música em piano forte que acompanha a visão do quadro. É um eterno criativo, pinta, faz escultura, cria soluções, e hoje completa os seus dias a completar um livro sobre projectos matemáticos dos seus poliedros que necessita da colaboração de um matemático que possa traduzir para inglês esses estudos. É extraordinária a versatilidade da sua criatividade nos estudos de cor e formas que sempre o

acompanham nos seus trabalhos. E nas soluções ofereceu à CM de Lisboa o Abobadão que se trata de um projecto ambicioso da entrada para o Castelo de São Jorge a partir do largoMartim Moniz. A sua formação é de Arquitectoengenheiro, Universidade Técnica, Delfi, Holland (Ir.). — Vrije Accademie para pintura, Den Haag, Holland — Institute de l’Urbanisme, auditeur, Paris, — Politécnico de Milano, diploma (Dott.Arch.) — Ensinou Arquitectura na Universidade Técnica de Delft. — Trabalhou no estudio de Arquitectura do Arq. Melchiorre Bega, Milano, — projectos: Palácio para o Ministério da Defesa na Argélia — Palácio de

Pintor com a esposa, Carmélia Âmbar Pitta na ultima exposição.

30

Congressos e Teatro de Prosa em Bologna —Vilas, — Escritórios, Lojas em Itália e Alemanha — Escola Militar, Argélia — Estudio de Arquitectura próprio: Vilas, Escritórios e Lojas — Biblioteca Nacional, Argelia — Compus Universitário do novo Politécnico de Milano — Praça Maior, Verolanuova — Industrial designa Salviati Venezia — Exposições de pintura e escultura — Galleria Civica de Gallerate: uma escultura em madeira — Galleria Cívica de Crema: uma escultura em ferro -- Philips Eindhoven: uma escultura em alumínio — É membro da Sociedade Nacional de Belas Artes de Lisboa.

G

eboren in Amsterdam am 21/11/1923, und schon lebt in Ericeira als jagoz sein. Ausgestellt in Ericeira in Mafra in Mafra National Palace, wo er seine Arbeiten, “Bilder einer Ausstellung, Mussorgsky” ein Werk von großer Dimensionen 1,30x18 m, die ein Buch und eine DVD mit dem Klavier in der Musik veröffentlicht begleitet das große Bild. Es ist ein kreatives ewig, malt, macht Skulptur, schaffen


Lösungen, und jetzt ihre Tage vervollständigen ein Buch über mathematische Projekte der Polyeder zu vervollständigen Sie die Zusammenarbeit von einem Mathematiker brauchen, die Englisch für diese Studien zu übersetzen. Es ist außergewöhnliche Vielseitigkeit Ihrer Kreativität in Farbstudien und Formen, die immer sie in ihrer Arbeit begleiten. Und die zu CM Lissabon angebotenen Lösungen die Abobadão, dass es ist ein ehrgeiziges Projekt Eintritt in die Burg von São Jorge von largoMartim Moniz. Ihre Ausbildung ist ArchitektIngenieur, Technische Universität, Delfi, Holland (Br.). - Vrije Accademie Farbe, Den Haag, Niederlande Institut de l’Urbanisme, auditeur, Paris, - (. Dott.Arch) Politecnico di Milano, Diplom - Er unterrichtete Architektur an der Technischen Universität Delft. - Arbeitete in der Architektur Studio des Architekten Melchiorre Bega, Milano, - Projekte :. Palace für das Verteidigungsministerium in Algerien - Kongress-Palast und Prosa Theater in Bologna -Vilas - Büros, Geschäfte in Italien und Deutschland - Schule Militär, Algerien - Architecture Studio selbst: Vilas, Büros und Geschäfte Nationalbibliothek, Argelia - Plaza Mayor, Verolanuova - - I University of New Politecnico Milano schrieb Industrie bezeichnet Salviati Venezia - Ausstellung von Malerei und Skulptur - Galleria Civica Gallerate: a Holzschnitzerei - Galleria Civica von Crema: eine Skulptur in Eisen - Philips Eindhoven: eine Skulptur aus Aluminium - ist ein Mitglied der National Society of Fine Arts in Lissabon.

B

It is a creative, paints, makes sculpture, create solutions, and now is trying to finish a book on mathematical projects of the polyhedra , for which he need the cooperation of a mathematician who can translate English to these studies. It’s extraordinary the versatility and creativity in color studies and forms that always accompany his work. And the solutions offered to CM Lisbon for the Abobadão that it is an ambitious project entry to the Castle of São Jorge from largo Martim Moniz. His training is Architect-Engineer, Technical University, Delfi, Holland (Br.). - Vrije Accademie paint, Den Haag, Holland - Institute de l’Urbanisme, auditeur, Paris, Politecnico di Milano, diploma (Dott.

orn in Amsterdam on 21/11/1923, but he is jagoz since he lives here for a long

time. He had exhibited in Ericeira and in Mafra, in Mafra National Palace where he showed his work “Pictures of an Exhibition, Mussorgsky” a work of great dimensions 1,30x18 m which published a book and a DVD with a pianoforte that accompanies the big picture.

31

Arch.) - He taught architecture at the Technical University of Delft. Worked in the architecture studio of the architect Melchiorre Bega, Milano, - projects:. Palace for the Ministry of Defense in Algeria Congress Palace and Prose Theatre in Bologna -Vilas - Offices, shops in Italy and Germany - School Military, Algeria - Architecture Studio itself: Vilas, Offices and Shops - National Library, Argelia - wrote University of New Politecnico Milano Plaza Mayor, Verolanuova - Industrial designates Salviati Venezia - Exhibition of painting and sculpture - Galleria Civica Gallerate: a wood carving Galleria Civica of Crema: a sculpture in iron - Philips Eindhoven: a sculpture in aluminum - is a member of the National Society of Fine Arts in Lisbon.


Agenda- Tagesordnung -Agenda

Eri c eira Animação de Verão Setembro Dia 2 e 3

Sexta e sábado Freitag und Samstag Friday and saturday Quando? Wann? When? 21h30

Onde? Wo? Where? Auditório da Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva O quê? Was? What? Teatro “Eu sou mediterrâneo”

261 863 642 32


Dia 1 e 5 Onde? Wo? Where? Venda do Pinheiro O quĂŞ? Was? What? Charneca - Aldeira da Roupa Branca

33


Dia 3 e 4

Sábado e Domingo Samstag und Sonntag Saturday and Sunday Onde? Wo? Where? Praia de Ribeira D’Ilhas O quê? Was? What? Campeonato Nacional de Surf Esperanças Sub 14 Onde? Wo? Where? Praia de Ribeira D’Ilhas O quê? Was? What? Beach Market

34


Dia 9 a 11

Sábado - Samstag - Saturday Onde? Wo? Where? Polidesportivo do Sobreiro O quê? Was? What? Concentração e aniversário Moto Clube Mafra

Dia 10

Sábado - Samstag - Saturday Quando? Wann? When? 22h00 Onde? Wo? Where? Auditório da Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva O quê? Was? What? Humorista Gourmet

35


Festas em Honra de Nossa Senhora da Nazaré - Ericeira

EXPOSIÇÕES De 10 de setembro a 9 de outubro EXPOSIÇÃO DE PINTURA “RETROSPETIVA”, DE FRANCISCO BALEIA. ABERTURA DIA 10 DE SETEMBRO ÀS 17H00

Ericeira | Sala Atlântico - Parque de Santa Marta Patente até 4 de setembro EXPOSIÇÃO DE AGUARELAS “AMO PINTAR”, DE MARIA LEONOR MOURÃO Ericeira | Foyer da Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva De 20 de agosto a 4 de setembro EXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIA “AQUA”, DE SOFIA SALDANHA. ABERTURA DIA 20 DE AGOSTO ÀS 17H00

FICHA TÉCNICA Revista de informação e divulgação turística da Costa da Ericeira Publicação gratuita - Verão de 2016 Directora Isabel Oliveira Sub-director José Manuel Martins Redacção Português Helder Martins, Ruben Alegre Dias Redacção - Alemão Sónia Serrinha Fotografia Pigmenta, Helder Martins Comerciais José Martins

Conteúdos, Arranjo gráfico e pré-impressão 100 Comparação Criatividade e Comunicação.Lda Impressão 100 Comparação/ Gráfica Funchalense Registo: 124685 Depósito Legal 210985/04 Propriedade: Pretend’Alcançar Associação de Imprensa Regional (Associação sem fins lucrativos) NIF: 513 525 254 Bairro das Andorinhas, 10-A 2655-230 ERICEIRA Tel: 261 863 642 ericeiracoastmagazine@gmail.com www.ericeiraonline.pt

36

Ericeira | Casa de Cultura Jaime Lobo e Silva De 20 de agosto a 11 de setembro EXPOSIÇÃO DE PINTURA E ESCULTURA “AMOR – CONTADOR”, DE CARLOS FARINHA. ABERTURA DIA 20 DE AGOSTO ÀS 18H00




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.