2022 JB LIFE! VOL2 Edition

Page 1

JEONBUK LIFE Charming Jeollabuk-do, South Korea

Jeollabuk-do’s International Magazine 2022 Volume 2 • Issue 27 Registration No. ISSN: 2508-1284

Publisher | JBCIA Secretary General Youngho Lee Manager | SeungHyeon Lee Managing Editor | Dianne Pineda-Kim Copy Editor | Bethany McCall Designer | Aaron Snowberger aaron.kr

276 Hongsan-ro Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do +82-63-280-6112 www.jbcia.or.kr/ lsh@jbcia.or.kr jblife.magazine@gmail.com

WRITERS, PHOTOGRAPHERS SeungHyeon Lee, Dianne Pineda-Kim, Bethany McCall, Divine Quinito, Seong Jin Kim, Seong Hyun Kim, Darian Figuera, Valerie Merrick, Adeline Merrick, Aida Ulukbekova

Jeonbuk Life Magazine is published by the Jeollabuk-do Center for International Affairs (JBCIA).

TRANSLATORS Chinese: 김애림, 장은정, 주묘묘, Japanese: 권지혜, English: 고주희, 신지원, 서가람

JEONBUK LIFE is a project of the Jeollabuk-do Center for International Affairs (JBCIA) which is a specialized public diplomacy agency established by the Jeollabuk-do Provincial Government. Our goal is to spread news to Jeollabuk-do’s international community, as well as to carry news of Jeollabuk-do throughout Korea and abroad. This zmagazine publishes once per season. ※ Jeonbuk is an abbreviation for Jeollabuk-do.

PUBLISHER | 3


Inside

2022 Volume 2 Issue 27

Featured Stories

8 Film Goes On, With or Without You This year, the Jeonju International Film Festival JIFF photos taken from the online Press Kit.

reopened with 217 films and welcomed 50,000 guests.

14 Inspired By Jeonju Chinese JBNU student Peng Yucong’s paintings depict Jeonju in unique and exciting new ways.

18 A Train to the Past Bibijeong Village in Wanju houses multiple attractions.

22 A Train to History Gunsan’s train line provides reflections on the past.

Shorter Stories

26 A History of Korean Traditional Archery Korean Traditional Archery can be practiced in Jeonju.

2

Letter from the Editor

30 On the Soul of the Bow

6

After COVID-19

Gungdo is a traditional Korean archery technique.

7

Naejang Mtn. Water Fountain

52

2023 World Scout Jamboree

32 A View From the Top

53

2023 Asia-Pacific Masters Games

Experience forest bathing in the beauty of Jinan.

36 A Sense of Calm Jeonju’s Deokjin Lotus Park has been fully refurbished.

40 Where Books Become Life Explore some of Jeonju’s most unique public libraries.

46 Book Village Haeri This former school in Gochang makes a charming day trip.

50 Hanok Stay This 200-year-old hanok was relocated from Gyeongi-do to Sanggwan-myeon, a 15-minute drive from Jeonju.

4 | JEONBUK LIFE


Contributors Seunghyeon Dianne Bethany Lee Pineda-Kim McCall

Divine Quinito

Aaron Seongjin Snowberger Kim

New Contributor

Aida Ulukbekova Darian Figuera

Valerie Merrick

Adeline Merrick

AIDA ULUKBEKOVA is originally from Kyrgyzstan but is now living in Jeonju. She loves her job as an English teacher to children, and her hobby is Korean archery.

SEUNGHYEON LEE is a JBCIA

DIVINE QUINITO is a freelance

DARIAN FIGUERA is a Master’s

Associate Program Officer of

TEFL instructor. Through teach-

student at the department of

the International Exchange &

ing, she's discovered her pas-

Applied Plasma and Quantum

Cooperation Dept. and an editor

sion for children and helping

Beam Engineering at JBNU. He

of Jeonbuk Life. He likes to

students. She’s a foodie, enjoys

loves poetry as well as discov-

travel to the world, and wants to

car camping and yoga, and

ering new cultures. He is also a

tell everyone in the world about

hopes to inspire and empower

food lover and a certified chef

the beauty of the Jeollabuk-do.

expats in Korea.

in international cuisine.

DIANNE PINEDA-KIM is an online

AARON SNOWBERGER is Jeonbuk

VALERIE MERRICK

editor and prolific writer for vari-

Life’s graphic designer. He is

Jeonju for four years but

ous print magazines and websites

currently working on his PhD

recently relocated to the USA

in Korea. She writes about travel,

in Information Communica-

to spend time with her family

food, fashion, and Korean pop cul-

tions Engineering in Daejeon.

and wife, Adeline. In addition to

ture for Soompi, Groove Korea, 10

He’s also a computer program-

writing, she enjoys nature views

Magazine, and has covered Seoul

mer and educator. He’s lived in

wherever she goes.

Fashion Week for CNN Style.

Jeonju for over 16 years.

ADELINE MERRICK loves pho-

BETHANY MCCALL has experi-

SEONGJIN KIM is a hobbyist

tography and other art forms.

ence as an editor, writer, and

photographer and the founder

Having lived in over four coun-

educator. She enjoys helping

of iwonderkorea, a community

tries, she considers herself to be

people find their voice in writ-

platform and events company

a global citizen and is currently

ing because she believes every-

startup in Jeonju.

exploring the USA.

lived

in

one has a story to tell.

CONTENTS | 5


NEWS

What Will the International Situation and Foreign Policy Look Like After COVID-19? BY SEUNGHYEON LEE

O

tion, each country is using various policies, including deception, for its own interests, so it is necessary to respond by considering many factors rather than accepting the situation as it is.

The outreach understanding class for international affairs is an educational program operated by JBCIA to help young people in the province better understand the international situation and to strengthen their global capability.

His second point was the direction of Korea’s diplomatic response and the role of its diplomacy. Because of its location where continental and maritime powers meet, the Korean peninsula’s diplomatic strategy should vary depending on the situation for the national interest, he said. He also stressed the need for independent promotion of foreign policy through capacity building.

The first point was the impact of COVID19 and changes in foreign policy. He started the lecture by explaining the current world in which time and space have converged and the time and cost required for long-distance movement and communication have been greatly reduced because of the development of technology. He said that this led to the rising of the political and military tensions within and between countries, and COVID-19 exacerbated tensions between regions. He also added that in this situa-

6 | JEONBUK LIFE

및 국제정세는 어떻게 될까?

지난 4월 13일, 전라북도국제교류센

터는 제 1회 찾아가는 국제교류 이해교 실을 전주 유일여자고등학교에서 개최

하였습니다. 이날 정기종 前 카타르 대사

n April 13, the Jeollabuk-do Center for International Affairs (JBCIA) held the first outreach understanding class for international affairs at Jeonju Yuil Girl’s High School.

On that day, Jeong Ki-jong, former ambassador of the Republic of Korea to Qatar, delivered a lecture on the topic of “Changes in foreign policy and the international situation after COVID-19” and emphasized the following two points.

코로나 19 이후 세계 각국 외교 정책

He made a point that after COVID-19 the international situation and foreign policy would become more complicated and sophisticated, and he finished the lecture with the remark that foreign policy is important to pass down peace “from generation to generation.” After the lecture, one student showed great interest in the field of diplomacy and talked more with him. At the end of the talk, a book written by him was given to the student as a gift to support the student’s future.

는 ‘코로나 19 이후 외교 정책의 변화 및 국제정세’라는 주제로 강연을 진행하였습

니다. 이 날 강연에서 정 前대사는 코로

나 19의 영향과 외교정책의 변화와 우리 나라 외교대응 방향 및 외교의 역할에 대 해서 힘주어 이야기하였습니다. 강연 종 료후에 외교분야에 관심을 갖고 있는 한 학생과 많은 이야기를 나누며 향후 진로

를 응원하기도 하였습니다. 이날 교육을 참가한 학생들은 조금 낯선 주제여서 이

해하기 힘들었지만, 이번 교육을 통해 외

교에 대해 관심을 갖게 되었으며 다른 친 구들도 꼭 강의를 들어보면 좋겠다고 소 감을 밝혔습니다.

新冠肺炎之后,世界各国外交政策及 国际形势将如何发展?

4月13日, 全罗北道国际交流中心在

全州唯一的女子高中举办了 “第一届国 际交流理解教室活动”。当天,前卡塔尔大 使郑基钟以“新型冠状病毒以后外交政策

的变化及国际形势”为主题进行了演讲。 在当天的演讲中,郑大使着重谈到了新型

冠状病毒的影响和外交政策的变化以及 韩国外交应对方向和外交的作用。演讲结

束后,还和一位对外交领域感兴趣的学生 进行了很多交流,为其今后的发展加油助

威。当天参加活动的学生们表示: “因为是 比较陌生的主题,所以很难理解,但是通

过这次活动,对外交产生了浓厚的兴趣, 希望其他同学也一定要听这次的演讲。 ”


Naejang Mountain

Water Park Musical Fountain BY DIVINE QUINITO

L

ife amidst a pandemic has changed the way we travel. Travelers tend to stay local for a weekend getaway to get fresh air, sunshine, exercise, and help their mental health — and put a little money into the local economy.

Jeongeup has many cool places to visit for local travelers, including a musical fountain near Naejang Mountain. You’ve definitely heard of the majestic fountains of Bellagio and the Magic Fountain of Montjuic, but now you can add Naejang Mountain Water Park in Jeongeup to the list. Its fountain has 14 displays such as a water screen, weeping fountain, heart fountain, and fog fountain. The songs change depending on the time of the performance. The fountain plays Korean pop music from the 70s and 80s, children's songs, movie soundtracks,

and more. The fountain performs regularly in summer from May to October. The show is about 30 minutes long and it is usually best enjoyed from 5 p.m. onwards. The park is so big and there are other facilities that people can enjoy while waiting for the colorful and lively fountain show. There’s the leisure camping ground, family entertainment center, and a stage where concerts and performances are held. There are also bike rentals, space to practice in-line skating, a convenience store, free parking, restrooms, and a lot more. Naejangsan Music Fountain / Naejangsan Water Park 내장산 음악 분수대 / 내장산 워터파크 For inquiry 063-539-5991 37 Naejanghoban-ro, Jeongeup-si (Ssangam-dong) 정읍시 내장호반로 37(쌍암동)

내장산 워터파크 음악 분수

内藏山水上乐园音乐喷泉

분수, 하트분수, 안개분수 등14종의 다양한 분수가 있

喷泉、雾状喷泉等14种各式各样的喷泉。不同时段的音

동요, 영화 OST 등 다양한 음악에 맞춰 분수 공연을 합

多种音乐进行喷泉演出。音乐喷泉在夏天会定期开放,

내장산 워터파크 음악 분수에는 워터 스크린, 곡사

습니다. 시간대 별로 음악이 다르며, 기성 가요, 어린이

니다. 음악분수는 여름에 정기적으로 운영한다. 5월부

터 10월까지 운영됩니다. 음악분수 공연은 약 30분간 진행되며, 특히 오후 5시부터 보는 것을 추천합니다.

内藏山水上公园音乐喷泉有水帘、曲射喷泉、心形

乐也会有所不同,并会搭配现代歌、儿歌、电影OST等

从5月开放到10月。音乐喷泉演出时间约为30分钟,特 别推荐从下午5点开始欣赏。

7


E V E N T S   | F I L M F E S T I V A L

Film Goes On, With or Without You BY VALERIE MERRICK PHOTOS JIFF PRESS KIT (ONLINE) P. 1 2 P H O T O S A D E L I N E M E R R I C K

8 | JEONBUK LIFE


JIFF | 9


E V E N T S   | F I L M F E S T I V A L

W

for English-speaking attendees. At the same time, other events had no English translations, and some films, especially in the Korean Cinema section, featured poor translations that distracted from the quality of the film.

Since 2000, JIFF has been introducing South Korean audiences to both domestic and international works, especially films with experimental production or contents. This year, a total of 217 films from 57 countries were screened as a part of the festival. Though the festival only expected 60 international guests and 2,000 domestic guests, about 50,000 attendees joined the festival. As a result, it was easy to feel the festival vibe, in both good ways and bad. For example, the Q&A sessions were entertaining and featured live translations

Despite having attended JIFF since 2018, I was most disappointed with this years’ festival and I felt an exclusionary feeling which I had never experienced before. I think that this festival is “international” in that it invites international films and includes international guests to be members of the jury. Except for this, the festival is designed for a Korean audience, and it is not always going to result in a positive experience for non-Korean attendees. One South African who attended the festival was especially disappointed in the opening ceremony, which included a comedic rendition of the classic Disney song “Circle of Life” from the film “The Lion King.” To some foreign audience members, this ceremony seemed to mock other cultures and use stereotypes that are a part of non-Korean culture in a negative way. For a festival that highlights films exploring feminist, queer, or other experiences, this ceremony was uncomfortable to say the least, and even offensive to some.

hat makes a festival worthwhile? For Jeonju International Film Festival, or JIFF, it’s the ability to mix and mingle with the creators and actors working hard to produce incredible independent films for audiences around the world. Despite the continuation of the pandemic, for 2022, JIFF reopened a fully in-person experience, including question-and-answer sessions with the audience. Sung Moon, a programmer of JIFF since 2019, was interviewed for this article and agrees that one of the main benefits of the festival is the chance to interact with members of the film industry.

10 | J E O N B U K L I F E


영화는 계속된다

‘전주국제영화제’ (JIFF)는 2000년부터

국내 관객들에게 독립영화를 소개해왔습니 다. 올해는 2019년 이후 첫 대면 축제로 개

최되었습니다. 이번 영화제에서는 57개국 에서 출품한 총 217편의 영화가 상영되었 습니다. 영화제 관계자들은 약 60 명의 외

국인 관객들과 2천여명의 국내 관객들이 참

석할 것을 예상했지만, 약 5만명의 사람들 이 참석했습니다. 전주국제영화제는 한국에

서 다양한 독립 영화를 한자리에서 볼 수 있 는 몇 안되는 기회임에 분명합니다. 전주돔

은 지난 수년간 영화제의 상징으로 여겨져 왔지만 올해를 끝으로 신축 예정인 독립영

화극장에 바톤을 넘겨주게 됐습니다. 새로 운 극장에서도 관객들이 영화 속 세상만큼 따뜻한 환대를 느낄 수 있기를 바랍니다.

电影依旧

全州国际电影节(JIFF)从2000年开始

映画は続く

全州国際映画祭(JIFF)は、2000年にスタ

これまで数々のインディペンデント映 向国内观众介绍独立电影。今年是2019年 ートし、 今年は、 2019年以降 后的举办的第一次面对面的庆典。这次电 画を紹介してきました。

世界57カ 影节上映了来自57个国家的217部电影。虽 初めてオフラインでの開催となり、 国から出品された217編の作品が上映され 然电影节相关人士预计有约60名外国观众 映画祭の関係者らは、 海外から約60 和2千多名国内观众参加,但实际上参加人 ました。 韓国国内から約2,000名が参加するもの 数高达五万多人。全州国际电影节绝对是 名、

観客数は約5万人に 韩国为数不多的可以同时观看各种独立电 と予想していましたが、 のぼりました。 全州国際映画祭は、 韓国でイ 影的机会。全州Dome在过去数年间一直 被认为是电影节的象征,但今年将把接力 ンディペンデント映画の数々を一度に見るこ 全州ドー 棒移交给计划新建的独立电影剧场。希望 とが出来る数少ない機会の1つで、 全州国際映画祭のシンボル的存 广大观众在新的剧场中也能感受到像电影 ムは長年、 在でしたが、 新しくインディペンデント系映画 中的世界的温暖。 館が建設されることになったため、今年が最

後の年となります。 新しい映画館が、 スクリー

ンに映し出される映像のように、たくさんの観

客から温かく歓迎されることを願っています。

J I F F | 11


E V E N T S   | F I L M F E S T I V A L

Thankfully, the negative experience of some audience members was not felt amongst international guests of the festival. Writer, director, and actor Kit Zauhar, whose film “Actual People” premiered in Asia at the festival, said the staff was really wonderful and that JIFF was “probably one of the most plannedout and organized fests” Zauhar ever attended. This sentiment was repeated by actress Mari Oliveira from the film “Medusa,” who said that walking the red carpet at the opening ceremony was one of the most positive experiences she had, and that she was overcome with emotion upon hearing the cheers and support from the audience. Director and screenwriter Clarisa Navas, whose film “One in a Thousand” won the Best Picture Award at JIFF in 2020, said that she was happy to be in Jeonju to experience the festival since she was not able to participate in 2020 because of the pandemic.

12 | J E O N B U K L I F E

Despite the hardships that JIFF and other festivals have undergone during the pandemic, film goes on. In the case of programmer Moon, she realized that her lack of skill in directing as a young filmmaker was made up for in her ability to manage relationships and complete various tasks. As a result, Moon started her career with JIFF in 2004 as a staff member and eventually worked up to the level of programmer. As a programmer for the festival, Moon helps to select and organize the artistic direction of the films chosen to be screened at the festival. Furthermore, Moon and the other programmers ensure that the events at the festival match the best interviewer for the session so that the experience of discussing film carries on after the credits finish scrolling.

This year, a total of 217 films from 57 countries were screened as a part of the festival. Though the festival only expected 60 international guests and 2,000 domestic guests, about 50,000 attendees joined the festival.


Overall, the films at the festival were varied and provided audiences the chance to see many different movies, such as the heartwarming “Room Sharing” directed by Lee Soon-sung and featuring the famous actress Na Moonhee. Her depiction of a hard-hearted elderly woman won over audiences with her silliness and chemistry with actor Choi Woosung. The Canadian film “Geographies of Solitude” showed the life of researcher Zoe Lucas in a quiet documentary that highlighted the uniqueness of the “island” Lucas has lived on since the 1970s. “Geographies of Solitude” won the grand prize for the international competition this year at JIFF. This year, immigrant issues seemed to be a common theme with films such as “TOKYO KURDS,” “The Exiles,” “CHOSEN,” and more showing various issues faced by immigrants. Since the COVID pandemic, rates of theater-going have plummeted, and now for the first time most audiences in the United States

prefer streaming a movie rather than going to a cinema. As a result, festivals such as JIFF are trying hard to find the future of film, especially among younger generations. According to Moon, this led JIFF to launch the Cinephile JEONJU section so that festival attendees can “revisit past films worth discussing from the present point of view to save them from oblivion, and to establish a new context for film history through new films dealing with the past.” While life in a post-pandemic world continues to move on, this festival still needs to grow before it can be widely recommended. However, in Korea, it is one of the few chances to see such a huge collection of independent movies. While the Jeonju Dome has been a symbol of the festival for years, this is its last year, as a new independent movie theater will be built in its place. Hopefully, the new theater will be as welcoming to various people in real life as it displays on the screen.

J I F F | 13


JEONJU | LOCAL ARTIST

Inspired by

JEONJU JBNU ART STUDENT PENG YUCONG SHOWED A FRESH VISION OF JEONJU IN A RECENT SOLO EXHIBITION IN THE HANOK VILLAGE BY BETHANY MCCALL

J

eonju’s nature and architecture have been a source of inspiration to many, including Peng Yucong, who is pursuing a doctorate in painting at Jeonbuk National University. Yucong came to Jeonju as an exchange student from China, and her recent solo exhibition at Gyo Dong Museum of Art in Jeonju Hanok Village from May 23-30 was a reminder that anything old can be new again when viewed through fresh eyes. Her paintings gave an impression of Jeonju at once familiar and unfamiliar, a feeling easily understood by anyone who has tried to find home in a foreign country.

Yucong’s paintings gave an impression of Jeonju at once familiar and unfamiliar, a feeling easily understood by anyone who has tried to find home in a foreign country.

Gyo Dong Museum of Art, 89, Gyeonggijeon-gil, Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do | 교동미술관, 전북 전주시 완산구 경기전길 8�

14 | J E O N B U K L I F E


P E O P L E | 15


J E O N J U   | L O C A L A R T I S T

전주에서 받은 영감

全州赋予的灵感

의 개인 전시회가 최근 전주 한

全北大学交换生冯柳青的个

그림들은 낯선 나라에서 집을 찾

生又熟悉的感觉,只要是曾经

전북대학교 교환학생 펑유청

옥마을에서 열렸습니다. 그녀의

으려는 사람들이면 누구나 쉽게 이해할 수 있는 전주에 대한 낯

설고도 친숙한 느낌을 동시에 주 었습니다. 전주를 둘러싸고 있는

산에 중점을 둔 한 시리즈는 유청

에게 고향인 후난성의 산들을 떠 오르게 합니다. 전시에서 가장 큰 작품은 한옥마을에서 영감을 받 은 가을에 볼수 있는 화려한 붉

은색과 황금색으로 채색된 작품 입니다. 이 작품 외 다른 작품들

은 한국과 중국의 예술 모두에서 찾을 수 있는 전통 옻칠 기법으로

만든 정교한 질감을 포함하고 있

습니다. 마지막 시리즈는 중국 전 통 그림에서 찾을 수 있는 동물들 특집으로 이루어져 있습니다. 유 청은 그들의 움직임이 힘든 시간 에도 굴하지 않고 계속 전진하기 위한 현대 생활의 몸부림을 떠오 르게 한다고 설명했습니다. 전주

에서 영감을 찾는 유청같은 유학 생들에게 그 도시는 그들의 꿈을 향해 달려가는 곳입니다.

16 | J E O N B U K L I F E

最近在全州韩屋村举办了

人展览。她的画给人一种既陌 在陌生的国度找过房子的人, 都能引起共鸣。以围绕着全州

的一座山为重点的作品,让柳 青想起了故乡湖南省的山。展 览中最杰出的作品是在韩屋

村获得的灵感,是用了在秋天 可以看到的华丽的火红色和

金黄色彩绘的作品。除了此作

品之外,其它作品都包含了使 用在韩国和中国的艺术中常 见的传统漆技法制作的精巧

的质感。最后一个系列是由中 国传统绘画中可见的动物特

辑而组成。柳青解释说,在它 们疲惫的时候也不屈服,这让 人想起了为了继续前进的现

代生活的挣扎。对于在全州寻

找灵感的柳青等留学生来说, 这座城市是向着他们的梦想

启航的地方。

Yucong explained that she decided to come to Korea after meeting a Korean exchange student in art school in China and becoming fascinated with their distinctive style of art. “I came because I wanted to study Korea’s unique beauty,” she said, and her interpretation of that unique beauty was reflected in the works on display at “Walk: Through Nature Into the Journey of Life.” One series of paintings was based on the mountains surrounding Jeonju. “During my first lonely months in Korea, looking at the mountains always reminded me of home and gave me comfort,” said Yucong, who belongs to the Tujia ethnic group and grew up in China’s Hunan Province. She picked Moaksan as her favorite nearby mountain because “Moaksan’s ‘mo’ is from the Chinese character for ‘mother,’” and just as a mother is always nearby, the mountain was a comforting presence whenever she saw it from her window.


Many pieces had a wonderfully intricate texture made using traditional lacquer techniques that can be found in both Chinese and Korean art. Aside from the mountain series, one of the most impressive pieces was a multi-part work inspired by the hanok village. Elegant rooftop curves were surrounded by the brilliant reds and golds that can be found in the village’s fall foliage. Up close, the piece had a wonderfully intricate texture made using traditional lacquer techniques that can be found in both Chinese and Korean art. As for why she chose to assemble the work from multiple smaller pieces, Yucong said that it reflected her experience of the hanok village. “Even though I’ve been to the hanok village many times, each time I notice something new and get a different impression,” she said. Other pieces in the exhibition were influenced by Chinese traditional art, especially the ancient murals in the Mogao Caves in Dunhuang. But even these paintings gave a sense of the international student’s journey. From the titular series “Walk,” various animals from traditional Chinese painting jumped across the canvas, and Yucong explained that their movements reminded her of the frantic dance of modern life to persevere through hard times and keep moving forward. “If we run fast enough, we can start to fly,” she said. For international students like Yucong finding inspiration in Jeonju, the city is a place to spread their wings.

P E O P L E | 17


W A N J U   | H I S T O R Y

If you take a moment to look outside the train’s windows and take a glimpse of the people coming in and out of its doors, trains can allow you to see life.

18 | J E O N B U K L I F E


A Train to the Past TRANSPORT YOURSELF BACK IN TIME WHILE ENJOYING COFFEE IN THIS UNIQUE TRAVEL SPOT IN WANJU.

BY DIANNE PINEDA-KIM PHOTOS SEONG JIN KIM

T

rains are wonderful... To travel by train is to see nature and human beings, towns and churches, and rivers, in fact, to see life.” This quote by Agatha Christie reflects one of the most unique aspects of this dependable — yet often taken for granted — mode of transportation. For people who live in fast-paced modern cities, trains are nothing but a means to get from point A to point B, with people cramming into them during rush hour, while some simply ride with their eyes glued to their phones. But if you take a moment to look outside the train’s windows and glimpse the people coming in and out of its doors, what the English writer said is true. Trains can allow you to see life. In Wanju, a county in Jeollabuk-do known for its beautiful natural scenery and its distinct slow lifestyle, a train has stood the test of time — and perhaps has become a witness to an important part of Korea’s history. It is located in Bibijeong Village, a sprawling area in Wanju that has the perfect combination of the past and the present. Surrounded by mountains, fields, and traditional houses overlooking the Mangyeong River, this village has undergone a successful restoration project to revitalize its travel and economic sectors. The village has several attractions for curious adventurers. The Sangsaeng Nanumsup Forest (상생나눔숲) is a place where hikers can go to enjoy their nature respite, and the Samnye Culture Art Village (삼례문화 예술촌) consists of the Design Museum, Visual Media Art Gallery, Kim Sang-rym Carpentry Shop, and Book Museum and offers a variety of programs during exhibition events and art festivals.

P L A C E S | 19


WANJU | HISTORY

The Bibijeong Art Train has stood the test of time — and perhaps has become a witness to an important part of Korea’s history.

驶往过去的列车

과거로 가는 열차

闲的生活方式”而闻名的全罗北道完

한 생활방식”으로 유명한 전라북도 완

部分的)战胜了漫长岁月的列车。这列

을 증명하는) 오랜 세월을 이겨낸 열차

在以美丽的自然风景和特有的“悠

州郡停泊着一列(证明韩国历史重要

火车位于拥有多处名胜的飞飞亭村。在

与人类和谐相处的树林中,登山者们可 以在大自然中的休息,再加上设计博物

馆、VM艺术画廊、金祥林木工工作室和 书本工作室在展示会和庆典期间为广大 游客增加了很多的乐趣。

飞飞亭艺术列车是日本殖民统治时

代使用的古老列车。列车内有餐厅、咖啡

아름다운 자연 경관과 특유의 “느긋

주군에는 (한국 역사에서 중요한 부분 가 있습니다. 이 열차는 관광객들을 위 한 여러 명소가 있는 비비정 마을에 있 습니다. 상생나눔숲에서는 등산객들이

자연 속에서 휴식을 취할 수 있고, 디자 인 박물관, VM아트 갤러리, 김상림 목

공소와 책공방은 전시회와 축제 기간 동안 다양한 프로그램을 제공합니다.

비비정 예술열차는 일제 식민제 시

厅、传统工作室。 该地点是防弹少年团

대에 쓰이던 오래된 열차입니다. 열차

宜人的风景和飞飞乐安咖啡厅,成为造

습니다. 방탄소년단 2019 써머 패키지

2019夏日套餐的拍摄场所之一,再加上

访飞飞亭村的另一个理由。飞飞乐安咖

啡厅由三礼村的妇女会运营,使用的材 料都是来自不同地区的农户。

안에는 레스토랑, 카페, 전통 공방이 있 의 촬영 장소 중 하나로 더 유명해진 경

치 좋은 비비낙안 카페는 비비정 마을

을 방문해야 하는 또 다른 이유입니다. 비비낙안 카페는 삼례 마을 부녀회에서 운영하고 있으며 다양한 지역 농가에서 재료를 얻습니다.

20 | J E O N B U K L I F E


The Bibijeong Art Train But one of the main attractions of the village is the Bibijeong Art Train (비비정예술열차), an old railway used during Japanese colonial times. In fact, many of the destinations in the Bibijeong Village have a cultural significance. The Samnye Art Village was once used as a granary and an official residence during the Japanese administration. The Bibijeong Pavilion, which is located on a hill next to the train, is a remnant from the Joseon dynasty and was rebuilt in 1998. The railroad that sits atop the river is often called the Bibi Romantic Road because many people who go here will surely fall in love with the breathtaking views and peaceful atmosphere. In the past, people enjoyed riding boats and swimming on the Mangyeong River from Bibijeong Village. The train overlooking the river now consists of a restaurant, cafe, and a traditional crafts shop. Address: 73-21, Bibijeong-gil, Samnye-eup, Wanju-gun, Jeollabuk-do 전북 완주군 삼례읍 비비정길 73-21 Operating Hours: 11:00 - 20:00 (cafe), 11:00 - 19:00 (shop), 11:30 - 21:00 (restaurant) Contact: 063-211-7788

The Bibi Nak-an Cafe Another reason to visit the Bibijeong Village is the Bibi Nak-an Cafe, a scenic cafe that became more popular because it was one of the filming locations of BTS in their 2019 Summer Package. It is run by the village women's association in the Samrye area, and they get ingredients from various local farmhouses. Aside from coffee, you can enjoy traditional dried teas and organic fruit smoothies. Address: 26 Bibijeong-gil, Samrye-eup, Wanju-gun, Jeollabuk-do (1478-93) 전북 완주군 삼례읍 비비정 길 �� (삼례리 ���8-��) Operating hours: 10:00 - 21:30 (closed every Monday) Contact: 063-291-8608

P L A C E S | 21


G U N S A N   | H I S T O R Y

22 | J E O N B U K L I F E


A Train to History THIS TRAIN STATION IN GUNSAN IS A REMINDER OF KOREA’S DARK HISTORY DURING THE JAPANESE COLONIZATION ERA.

BY DIANNE PINEDA-KIM PHOTOS SEONG JIN KIM

G

unsan, a seaport city in Jeollabuk-do, is not only a harbor connecting many neighboring islands and other ports outside Korea. It’s also the site of many historical landmarks that have been preserved up to this day.

Trains of the Gunsan Line are a staple in the daily lives of the local residents. In the past, early trains were used by students to commute daily from their homes to schools in other regions. Women from the countryside rode trains to cities to sell their vegetables, while the men took the train to work. The Gunsan Line was one of the first symbols of Korean industrialization and modernization. You can learn more about the history of the Gunsan Line at a museum inside a converted train in Impi-myeon. Located on the eastern side of Gunsan, Impi-myeon has long been known for its prosperous and fertile land perfect for rice cultivation. In ancient times, the area was one of the 54 emerging nations of Mahan, later becoming part of the kingdom of Baekje. The name Impi means “adjacency to an embankment,” because there was an embankment in the area blocking the seawater.

P L A C E S | 23


G U N S A N   | H I S T O R Y

Trains of the Gunsan Line are a staple in the daily lives of the local residents. It was one of the first symbols of Korean industrialization and modernization. 역사로 가는 열차

历史之旅

과거에는 학생들이 다른 지역에 있는 학교로 집에서 통학할

关重要。过去,学生们到其他地区的学校

열차를 탔고, 시골 아낙네들은 도시로 농작물을 팔러 가려

坐列车上班,乡下妇女需要乘坐列车进城

군산선 열차는 지역민들의 일상생활에서 긴요합니다.

때 이른 열차를 이용했습니다. 남자들은 직장에 가기 위해 고 열차를 탔습니다. 군산선은 한국 산업화와 근대화의 첫 번째 상징 중 하나였습니다. 임피면은 벼농사에 적합한 비옥

하고 풍요로운 땅으로 유명했습니다. 1920년대에 임피면에 서 수많은 일제의 만행이 이루어졌습니다. 전라북도에서 일

본으로 곡물을 운반하는 중요한 노선이 임피역이었습니다. 일본은 토지를 몰수하고 한국 농부들에게 벼를 심고

추수하도록 강요하고 수탈해 일본으로 보냈습니다. 군산

群山线列车对当地居民的日常生活至

上学时都会乘坐这种列车。男人们需要乘

卖庄稼。群山线是韩国工业化和近代化的

第一个象征之一。临坡面以适合种植水稻 的肥沃富饶的土地而闻名。19世纪20年代

在临坡发生了很多日本帝国主义的野蛮暴 行。当时从全罗北道向日本运送粮食的重 要路线就是临坡站。

当时日本没收了农民的土地,强迫韩国

에서 일어난 가장 널리 알려진 봉기 중 하나인 ‘옥구농민

农民种植水稻,在秋收后再进行掠夺,然后

니다. ‘옥구농민항일항쟁’은 최대 규모의 항일 조선인 운동

的起义之一就是农民反抗日本帝国主义农

항일항쟁’을 일으킨 농민회는 일제 농장주에게 저항했습

이었습니다. 2008년 이후 임피역에서는 단 한 번도 열차가 정차하지 않았습니다. 이제 잘 발달된 고속열차 군산 KTX 가 이 멋진 임피군을 한국의 다른 지역으로 연결합니다.

运往日本。当时在群山就爆发了广为人知

场主的“玉鼓农民抗日抗争”。 “玉鼓农民抗 日抗争”是历史上规模最大的抗日朝鲜人

运动。 2008年以后,临坡站一次也没有再 停过列车。现在发达的高速列车群山KTX

将把美丽的临坡郡连接到韩国其他地区。

24 | J E O N B U K L I F E


A Landmark of History Impi-myeon was witness to many Japanese atrocities in the 1920s. The station stood as a significant route that carried agricultural products from Jeollabuk-do to Japan. The Japanese accumulated wealth by seizing land and forcing Korean farmers to plant and harvest rice to be distributed to the Japanese. A farmer’s association resisted against the Japanese farm owners, staging one of the most famous uprising movements, called the Okgu Uprising of Peasants. The uprising in Gunsan marked the largest anti-Japanese movement by Korean citizens. Meanwhile, on the Gunsan Line, the Japanese railway businessmen would discriminate against Koreans and charge them higher fares than Japanese passengers.

After the liberation of Korea and its rapid economic upturn, the number of train riders diminished over the years, with many people moving to bigger cities. This led to the closing of the trains on the Gunsan Line. Since 2008, no trains have stopped at Impi Station. Now, the well-developed and high-speed Gunsan KTX connects this wonderful city to the rest of Korea. Contact: 063-454-3923 Admission is free. 2-5, Seowonseokgok-ro, Impi-myeon, Gunsan-si, Jeollabuk-do 54057 전북 군산시 임피면 서원석곡로 2-5 Operating hours: 09:00 - 18:00 (closed every Monday)

S E C T I O N | 25


S E C T I O N T I T L E   | S U B T I T L E

A History of

KOREAN TRADITIONAL ARCHERY BY AIDA ULUKBEKOVA

26 | J E O N B U K L I F E


S

outh Korea dominates modern Olympic archery and has won the most medals in the sport. This is not surprising, as archery has been practiced in Korea for thousands of years. Their short but very powerful hornbows allowed Koreans to defend the Korean peninsula from frequent raids by Japanese pirates from the north, the Chinese from the west, and from the south and east from the ancient tribes. The history of Korean archery is a fascinating tale. Koreans defeated their own conquers with their incredible archery skills and took back their land. Korean archers deserve the title of archery masters. Today, Korean traditional archery, or hwalssogi, is practiced as a form for teaching self-discipline, etiquette, and physical exercise. I first became interested in Korean archery history when I moved to Korea in 2008, but I didn't have a chance to learn about hwalssogi until last year. I was lucky to find out about Cheonyangjeong in Jeonju, where people can learn and practice archery. I still remember my first visit to that place where people were shooting arrows. I was impressed with their skills and I wanted to be a part of that. The thought of standing up and raising a bow at Cheonyangjeong was a motivation for me. Finally, on May 1, the most important event for me as an archer was acceptance into the Korean traditional clubhouse at Cheonyangjeong.

S P O R T S | 27


C U L T U R E   | K O R E A N A R C H E R Y

한국 활쏘기의 역사

대한민국은 올림픽 양궁 종목을 지배하

고 있다시피 하고, 수많은 메달을 획득했습 니다. 수천년을 이어온 한국의 활쏘기 전통 이 있었기에 이러한 사실을 놀랍지 않습니 다. 한국의 전통 활인 각궁은 길이가 짧지만

아주 강력한 위력을 지니고 있어, 예로부터

남쪽에서의 왜구, 서쪽에서의 중국 그리고 남쪽과 동쪽에서 침략하는 야만인들로부터

한반도를 방어할 수 있었습니다. 필자는 한 국 궁사들의 재능을 매우 대단하게 여기고,

한국 궁사들의 문화, 역사 그리고 궁술에 대 단한 흥미를 느끼고 있습니다. 한국의 궁사

들이야말로 명사수라는 칭호를 받을 만 하

다고 생각합니다. 오늘날, 활쏘기는 정신 수 양, 체력 단련 그리고 예를 배우는 하는 방법

으로 여겨지고 있습니다. 전주에서는 천양정

활터에서 활쏘기를 연습할 수 있습니다. 천 양정은 전라북도 문화재자료 6호로 1984년

에 지정되었으며, 300년의 역사를 지니고 있 습니다. 천양정은 “버들잎을 화살로 꿰뚫는

다”는 뜻으로 뛰어난 활 솜씨로 이름 높았던 태조 이성계의 고사에서 유래한 말입니다.

韩国射箭的历史

韩国几乎囊括了奥运会上的射箭项目,

并赢得了数不清的奖牌。因为有延续数千年 的韩国射箭传统,所以这一事实并不令人惊

讶。 韩国的传统弓箭脚弓虽然长度较短,但 具有强大的威力。 自古以来就可以防御从 北边来的倭寇、 从西边来的中国以及从南 边和东边来的侵略者。 笔者认为韩国弓箭 师们的才能非常了不起, 并对韩国弓箭师

们的文化、 历史和弓术非常感兴趣。 我认为 韩国的弓箭手们才值得被授予神枪手的称 号。 如今, 射箭被认为是精神修养、 体力锻 炼和学习礼仪的方法。 在全州可以在穿杨

亭射箭场练习射箭。 穿杨亭于1984年被指 定为全罗北道文化遗产6号, 拥有300年的

历史。 穿杨亭意为“箭透柳叶” ,源于以出色

的射箭技术而闻名的太祖李成桂的典故。

28 | J E O N B U K L I F E


History of Korean Archery I met coach Lee Chan Ho, who is an experienced and certified coach. He has been teaching Korean traditional archery for many years and told us about its history. ? Can you tell us the history of hwalssogi hwalssogi? Traditional Korean archery has been designated as a national intangible cultural heritage. It is assumed that bows, which were the basis of our nation's historical activities, were first used in the Korean peninsula and Manchuria from the Late Paleolithic to the Neolithic periods. Arrowheads have been found at the Gosan-ri ruins in Jeju and the Suyanggae ruins in Danyang. However, some scholars claim that bows have been used for about 100,000 years. While living in a settled life in a clan society, Koreans used bows and arrows as weapons, which continued to be developed by various tribes. If we look at Samguk Sagi [the historical record of the Three Kingdoms], it says that Buyeo had bows, arrows, and spears that were used as weapons It also says that bows were used in Jinhan, Mahan, and Byeonhan. The Dangung was originally used from the Gojoseon period, and it was produced in the land of Yeye and used in the Nakrang area and other regions. Also, this was the beginning of the Korean Mokgung, the Dangung. During the Three Kingdoms period, Goguryeo was ruled by King Jumong, who was a legendary archer and founder of the Goguryeo dynasty. All of the following kings had archery as one of their principal virtues. Also, the wall murals in Muyongchong Tombs in Goruryeo (now

in China) show scenes of everyday life for the rich. The fact that one panel shows archers hunting deer and tigers means that it was an important aspect of their lifestyle. The mural shows skilled archers riding expertly after their quarry. ? Where can people learn and practice Korean traditional archery in Jeonju? Here in Jeonju there’s Cheonyangjeong pavilion. It was designated as Jeollabuk-do's Cultural Property No. 6 in 1984 and has 300 years of history. Cheonyangjeong means “hitting the willow leaf with an arrow,” which originated from the historical event of King Yi Seong-gue, who was famous as an expert archer. This pavilion was built at the archery ground where young people practiced during the Joseon dynasty. The building was originally located at the west side of Daga Stream, but it was washed away by a flood. Nine years later in 1722, a pavilion was erected at the foot of Daga Mountain and was used as an archery ground. In 1830, another pavilion was built and named Cheonyangjeong pavilion after the old name. Since then, Dagajeong facing north was used by young people, while Cheonyangjeong was used by the seniors. However, the archery practice at Dagajeong and Cheonyangjeong was abolished under the Japanese occupation. Today, you can join as a member if you would like to join to learn and practice archery.

S P O R T S | 29


C U L T U R E   | K O R E A N A R C H E R Y

On the Soul of the Bow Travel through the heart of Korean traditional archery BY DARIAN FIGUERA

30 | J E O N B U K L I F E


I

n the middle of the field, you stand still. The wind moving the distant flags tells you to hold your hand. Eyes on the horizon and mind in the pointy arrow, take a deep breath…

Gungdo or gungsul, as archery is known in Korean, is an integral part of the Korean soul whose origins are lost in the mist of time. Records date the presence of the bow in the peninsula as far back as 5,000 BCE. We can see the inherent relationship between archery and the Korean identity by the fact that Korean people were called dongyijok by the ancient Chinese, which can translate to “Eastern people who master archery.” The practice of archery in Korean history was not merely reserved for the military class; rather, it was seen as a fundamental activity for any person seeking to develop themself, from the royal class to the commoners. Because of the high influence of Confucian principles and values in society during the Joseon dynasty, archery was present as one of the six arts of an educated citizen. In this sense, according to the book of rites, archery was seen as the way of benevolence, since introspection and self-awareness are necessary skills that must be mastered by the archer.

The technique for traditional Korean archery differs from the Western one in many aspects. First, the Korean bow is shorter but with strong tension. Second, the bow is gripped with the thumb instead of the index and medium finger. These two characteristics indicate that the Korean bow was also used on horseback. In general, the posture when drawing the bow must be so that the archer stands stable, allowing to stress the bow from an upward position and then pulling the string down while aiming. The holding arm must be slightly curved and not straight as in Western archery. This will ensure better aiming and reduce the risk of injury when releasing the bow string. Practicing Korean traditional archery is not only an excellent way to keep our bodies and minds healthy, but it also gives us the opportunity to connect with the spirit and heart of the Korean people.

활의 영혼에

궁술을 통해 시간의 안개 속에서 잃어버린

한국인의 영혼의 기원을 이해할 수 있습니다. 한

반도에 활이 존재했다는 기록은 기원전 5000년 전까지 거슬러 올라갑니다. 고대 중국인이 한국

인을 “궁술에 통달한 동양민족”이라는 뜻의 동 이족이라고 불렀던 사실을 보면 궁술과 한국인

의 정체성에 뗄 수 없는 관계가 있다는 것을 알 수 있습니다.

한국 전통 궁술은 서양 궁술과 여러 면에서

차이가 있습니다. 첫째, 한국 활은 더 짧지만 장 력이 강합니다. 둘째, 활의 손잡이는 검지와 중

지 대신 엄지로 한다. 말을 타는 동안 사용될 것 도 염두에 두었다는 것을 이 두 가지 특징을 보 면 알 수 있습니다.

弓上的灵魂

通过射箭可以了解到在时间的迷雾中失去的

韩国人灵魂的起源。韩半岛存在弓箭的记录可以

追溯到公元前5000年前。古代中国人把韩国人称 为“精通弓术的东方民族”的东夷族,由此可见弓

术与韩国人的认同感有着密不可分的联系。韩国

传统弓术和西方弓术在很多方面都有差异。第 一,韩国弓箭虽然短,但张力很强。第二,弓的把 手用拇指代替食指和中指。从这两个特征可以看 出,充分考虑到了骑马时弓箭的使用。

Take a deep breath… Let the arrow find its way.

S P O R T S | 31


J I N A N   | H I K I N G

A VIEW

FROM THE

TOP 32 | J E O N B U K L I F E


THIS MOUNTAIN IN JINAN IS DEFINITELY WORTH THE HIKE BY DIANNE PINEDA-KIM PHOTOS SEONG HYUN KIM

N A T U R E | 33


J I N A N   | H I K I N G

Nature’s Therapy There are so many reasons why hiking is considered “nature’s therapy.” One obvious reason is that the physical effort of walking uphill is good exercise and therefore good for one's health. Another benefit of hiking is that it soothes and clears the mind away from the hustle and bustle of the city. According to Greater Good Magazine, “not only does [hiking] oxygenate your heart, it helps keep your mind sharper, your body calmer, your creativity more alive, and your relationships happier.”

Forest Bathing In Korea, “forest bathing,” or salim yok, became a popular term for de-stressing and improving well-being by being surrounded by nature. Experience forest bathing in the vibrant green trees and deep blue skies in Jinan, a county known for being the only highland plateau in Korea. Three rivers meet in Jinan, particularly, the Geum River, Seomjin River, and Mangyeong River. The harmonious combination of rivers and mountains makes this county famous among mountain climbers, with Unjang Mountain, Gubong Mountain, and Mai Mountain being three of the most popular destinations in the area.

정상에서 본 풍경

金·戴安娜·皮内达

스트레스를 풀고 건강을 향상시키는 대중적

围,用来缓解压力、提高健康的大众性词

‘진안 고원’으로 유명한 진안군에서 푸르른

安高原”而著称的镇安郡体验一下以绿树

을 경험해보세요. 운장산 국립 공원에 둘러

云长山国立公园的云长山,海拔1126米,在

한국에서 “삼림욕”은 자연에 둘러싸여

인 단어입니다. 한국에서 유일한 고원이자 나무와 깊고 푸른 하늘을 배경으로 삼림욕 쌓인 운장산은 높이가 해발 1,126 미터 입니

다. 운장산은 정상에서 선명한 단풍과 암벽 으로 둘러싸인 깨끗한 물을 볼 수 있어, 여

름과 가을에 인기 있는 하이킹 장소입니다.

34 | J E O N B U K L I F E

在韩国“森林浴”,指的是被大自然包

汇。让我们一起到以韩国唯一的高原“镇

和深蓝的天空为背景的森林浴吧。 环绕着

云长山山顶上可以看到鲜艳的枫叶和环绕 着峭壁的清泉,是夏季和秋季人气很高的 徒步旅行场所。

Natural Beauty Unjang Mountain, which encompasses the Unjangsan National Forest, is 1,126 meters high. According to Naver Knowledge Encyclopedia, the name of the mountain originated from Song Ik-pil, a Neo-Confucian scholar during the reign of King Jungjong of the Joseon dynasty, ​​who lived in Oseongdae, Sanjung, and it was called Jujulsan Mountain until the mid-19th century. It is a popular hiking destination during summer and fall because from the top you can see the vibrant colors of the leaves and clear waters surrounded by rock walls.

Jeongcheon-myeon, Jinan-gun, Jeollabuk-do 전북 진안군 정천면


N A T U R E | 35


J E O N J U   | P A R K

A

OF THE NEWLY REVITALIZED LOTUS PARK IN JEONJU IS BLOOMING WITH MORE BEAUTIFUL ATTRACTIONS

36 | J E O N B U K L I F E


SENSE

CALM BY DIANNE PINEDA-KIM

PHOTOS SEONG JIN KIM

N A T U R E | 37


J E O N J U   | P A R K

고요함

1938년 처음 열린 덕진 연꽃 공

원은 고려시대부터 이어온 덕진공 원 중심에 위치해 있습니다. 지난

몇 년 동안 덕진공원은 대대적인 재건축을 거쳤습니다. 오래된 철 목 아치형 현수교는 철거되었고 현

재는 방문객들에게 연꽃이 핀 풍경 을 더 잘 볼 수 있게 해주는 더 안

전하고 새로운 다리가 설치되어있

습니다. 덕진공원의 재단장은 식물 들과 꽃으로 가득 찬 “열린 정원” 이라 불리는 새로운 공원 또한 탄 생시켰습니다.

宁静

1938年 首次开放的德津莲花

公园位于从高丽时代延续下来的 德津公园的中心位置。在过去的几 年内,德津公园经历了几次大规模 的重建。陈旧的铁木拱形悬索桥已

被拆除,现在已经安装了更安全、 更新的桥梁,让访客能够更好地欣 赏莲花盛开的风景。德津公园重新 装修后,还新设了种满了植物和花 的被称为“开放庭院”的新公园。

38 | J E O N B U K L I F E


I

n many cultures, the lotus flower is spiritually symbolic. It is often associated with rebirth and enlightenment, just like how it submerges every night into the water and blooms fresh again in the morning. In Jeonju, the sea of lotus plants and flowers have become the inspiration of many written poetry from the past. The Deokjin Lotus Park first opened in 1938, and at the center of the park is the famous Deokjin Lake, which dates back to the Goryeo dynasty (918-1392). The park includes nine stone monuments to commemorate historical figures, engravings of Shin Seok-jeong and Kim Hae-gang’s poetry, and a statue of General Jeon Bong-jun. In the past, the lotus park was the site of the Dano Changpomul (Water Iris) Festival, an event held on the day of Dano, a Korean traditional holiday that falls on the fifth day of the fifth lunar month. During the celebration, women would wash their hair in iris-infused water from the pond to symbolize good health in the coming year.

390, Gwonsamdeuk-ro, Deokjin-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do 전주 덕진구 권삼득로 390

Newly Opened With New Attractions Over the past couple of years, the park has undergone major renovations. The old steel and wooden arch suspension bridge has been replaced by a new and safer bridge that offers visitors a better view of the lotus blooms. Other renovated parts of the park are the children’s park, which now includes more play areas; more hanokstyle viewing decks and pavilions; and photo zones added to ensure that visitors can take that picture-perfect shot. There is also a new garden called the Yeollin Jeongwon, which is filled with plants and flowers. While much of the park seems new, many well-loved attractions remain the same. The Yeonju Gate, which is the main entrance of the park, is considered special because its entrance signboard was written by the famous calligrapher Song Seong-yong. The Chwihyangjeong Pavilion, which was once a shelter for Koreans during the Japanese colonial period, was built by Park Gi-soon and can now be found surrounded by lotuses. In the summer, many visitors anticipate the music fountain show. The lotuses bloom from early July to early August, but the new garden and revitalized attractions now enable visitors to enjoy the park all year round.

N A T U R E | 39


J E O N J U   | L I B R A R I E S

Where Books Become Life JEONJU RESIDENTS AND TOURISTS ALIKE CAN ENJOY UNIQUE LIBRARIES THROUGHOUT THE CITY.

BY BETHANY MCCALL

J

eonju, the city of books where books become life,” declares the Jeonju Municipal Library. While Jeonju has its fair share of standard neighborhood public libraries, these days residents and tourists alike can also enjoy a variety of creative new libraries sprinkled throughout the city, with more to come. Each space is designed around a unique concept that seeks to break the boundaries of what defines a library.

40 | J E O N B U K L I F E


S L O W S U M M E R | 41


J E O N J U   | L I B R A R I E S

The Poetry of Nature Haksan Forest Poetry Library (학산숲속 시집도서관) in Pyeonghwa-dong is nestled on a hill overlooking a small reservoir and walking path. Although there is a paved road up to the library, it’s narrow and full of foot traffic, so it can be easier to park below and take a short walk up the hill to the library. Approached by foot, the poetry library comes into view between the trees with a simple silhouette and wooden shingles on the exterior, a fairy-tale cottage that welcomes visitors inside for a break from their adventures. The forest cottage theme continues in the library’s calm and cozy allwood interior. To the right of the entrance, you can head upstairs to a tiny loft just high enough to sit or lie down with a book, or you can go down to a more spacious sunken reading area with inviting floor cushions. As the name suggests, the mostly slim books

42 | J E O N B U K L I F E

that line the shelves of the library are all poetry books or literary journals. In addition to Korean poetry books, the library has a plentiful selection of foreign books in languages like English, Chinese, and Japanese, from ancient classics by Homer to modern classics by Audre Lorde. I recognized a few books from my own library, including a hefty volume of the complete works of Edna St. Vincent Millay. Settle in with a book and pause between each poem or two to look out over the forest and water while feeling the poetry of nature. San 81, Pyeonghwa-dong 2(i)-ga, Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do 전주시 완산구 평화동2가 산81 Hours: 09:00-18:00 (17:00 in winter); Closed on Mondays and public holidays Instagram: @poem_with_haksan


책이 삶이 되는 곳

전주 시민들과 여행객들은 도시 곳곳에 흩어

져있는 창의적이고 새로운 다양한 도서관들을 즐 길 수 있습니다. 각각의 공간들은 도서관을 정의

해왔던 경계를 깨뜨리기 위해 특별한 컨셉으로 디자인 되었습니다. 평화동에 있는 학산 숲속 시 집도서관은 동화 속 오두막처럼 보이며, 이 도서

관은 영어, 중국어, 일본어등 다른 언어로 쓰여진 많은 시집들과 함께 한국 시집들로 가득 차 있습

니다. 전주역 앞에는 멋진 삽화가 그려진 동화책, 만화책과 함께 예술, 여행 그리고 영화에 관한 책

으로 가득 차 있는 두 개의 빨간 선적 컨테이너로

만들어진 첫 마중길 여행자도서관이라는 활기차 고 멋진 건물을 찾을 수 있습니다. 이 두 도서관 방문이나 더 많은 전주의 특별한 장소로의 당일 또는 반나절 여행을 위해서는 전주 시립 도서관

누리집 lib.jeonju.go.kr.에서 신청하면 됩니다. 또한 새로운 도서관이 아중 호수가에 올해 말 개 관할 예정입니다.

书成为人生的地方

本が人生となる場所

散于城市各处的既有创意又新

新で創造的な図書館を楽しむことが出来ます。 それぞ

设计成特别的概念,打破了图书

ち破るために、 独自のコンセプトでデザインされていま

全全州市民和游客可享受分

颖多样的图书馆。每个空间都被 馆一直以来的传统定义。位于平

全州の市民と観光客は、 市内各所に設けられた斬

れの空間は、 これまでの 「図書館」 という定義の枠を打

す。 平和洞にある 「鶴山森の中の詩集の図書館」 は、 ま

和洞的鹤山丛林诗集图书馆看起

るで童話の世界に出てくるような造りになっており、 英

了许多英、中、日语等不同语言的

詩集までがたくさん揃っています。 また、 全州駅の前に

来就像童话故事里的小屋,装满 诗集和韩语诗集。全州站前有画

語・中国語・日本語などの外国語のものから韓国語の は、 素敵なイラストの絵本や漫画の本、 芸術・旅行・映画

有漂亮插图的童话书和漫画书,

に関する本が多く揃う2つの赤い海上コンテナでつくら

由两个红色集装箱做成的一座充

カラーのお洒落な建物があります。 この2つの図書館を

接旅行者的图书馆”。如果想访问

際は、 全州市立図書館ホームページ(lib.jeonju.go.kr.)

所进行一日或半日游,可登录全

年末には、 新しい図書館が牙中湖畔にもオープンする

go.kr进行申请。另外,新图书馆

館する予定です。

还有装满艺术和电影相关书籍的

满活力又帅气的名为“第一个迎 这两个图书馆或到全州的特色场 州市立图书馆网站lib.jeonju.

将于今年年底在牙中湖畔开馆。

れた、 「チョンマジュンキル旅行者図書館」 というビタミン

はじめ、全州ならではの図書館空間を日帰りで訪問する

から 「全州図書館旅行」 をお申し込みください。 また、 今

予定です。 また、 新しい図書館がアジュン湖に今年末開

S L O W S U M M E R | 43


J E O N J U   | L I B R A R I E S

Hello St. Travellers’ Library (첫마중길 여행자도서관)

Although Hello St. Travellers’ Library is perfectly situated to welcome visitors to Jeonju, it sends them right away again on exciting journeys to other worlds.

44 | J E O N B U K L I F E

For visitors arriving to Jeonju by train, Cheotmajung-gil, or “Hello Street,” is a themed street directly across from Jeonju Station that stretches west into the city. Developed as a culture street, the space hosts various events and markets throughout the year and is also home to Hello St. Travellers’ Library. In contrast to the quiet, natural attraction of the poetry library, this library is vibrant and modern, made of two bright red shipping containers connected by a rooftop terrace. The books on offer are similarly vibrant — one of the rooms is full of books about art, travel, and film, along with wonderfully illustrated fairy tales and comic books. My superhero-loving husband settled in with a book on DC comics, while I was pleasantly

surprised (but mostly scared!) to find two books of H.R. Giger’s artwork after having rewatched “Alien” just the night before. Although the library is perfectly situated to welcome visitors to Jeonju, it sends them right away again on exciting journeys to other worlds. The books in the first room are almost entirely in English, while the second room has Korean texts, including local books and books on travel. There are also postcards, coloring pencils, and empty notepads for visitors to make their own souvenirs or leave a message as a memory of their trip before heading back to the train station. Address: 746, Ua-dong 3(sam)-ga, Deokjin-gu, Jeonju-si 전주시 덕진구 우아동3가 746 첫마중길내 Hours: 09:00-21:00; closed Mondays and public holidays Instagram: @traveller_lib


More to Come: Yeonhwajeong & Ajung Lake Libraries

With the popularity of Jeonju’s recently developed libraries, more are opening this year. Yeonhwajeong Library in the center of Deokjin Park just opened this June. Housed in an elegant hanok building overlooking the park’s lotus pond, the library is sure to be the most serene spot in the city when the flowers are in full bloom, usually around July. The library’s books focus on introducing the traditional beauty of Korea. Another popular outdoor spot is Ajung Lake in southeast Jeonju, with a boardwalk around the entire lake completed last year. Now construction has begun on a new lakeside library set to open at the end of this year. The design calls for a 100-meter-long wooden library, which will be the longest of its kind in Korea once completed.

Take a Tour Haksan Forest Poetry Library, Hello St. Travellers’ Library, and Yeonhwajeong Library are just a few of Jeonju’s many special libraries. If you’d like to see more libraries on a guided tour, visit lib.jeonju.go.kr and click Jeonju Library Travel ( 전주 도서관 여행). Both full- and half-day tours are offered every Saturday for a small fee. Visit the website to make a reservation and check the full list of available programs.

Each space is designed around a unique concept that seeks to break the boundaries of what defines a library.

S L O W S U M M E R | 45


G O C H A N G   | B O O K S

Book Village Haeri BOOK VILLAGE HAERI INCLUDES A BOOKSHOP, CAFE, AND VARIOUS READING ROOMS WITH A WIDE SELECTION OF BOOKS FOR VISITORS TO ENJOY.

BY BETHANY MCCALL

T

he buildings that make up Book Village Haeri in Gochang are what remain of a former school closed in 2006 that could have easily fallen into permanent disuse and disrepair. Instead, the book village was opened in 2012 and breathes new life into a space that still offers educational opportunities, albeit in a different form. Although the book village briefly closed during the pandemic, it is open once more on weekends and makes a charming day trip for families with children who love to run and explore, or for adults who want to enjoy books against a nostalgic backdrop.

46 | J E O N B U K L I F E


Book Village Haeri makes a charming day trip for families with children who love to run and explore, or for adults who want to enjoy books against a nostalgic backdrop.

해리 책 마을

海里书香

교 건물에 오두막과 커다란 올빼미

在废校建筑物的基础上加上

소가 더해져 만들어졌습니다. 원래

览室等现代元素构成的。作

고창에 있는 해리 책 마을은 폐

모양의 열람실과 같은 현대적인 요 학교였던 건물에서는 영어, 태국어, 일본어 독일어와 같은 언어로 쓰여 진 외국 서적들과 다락방이 있는 어

린이들을 위한 넓은 독서실을 찾을 수 있습니다. 가장 큰 건물에는 한국

의 출판 역사를 주제로 한 전시와 전 라북도와 고창의 서적들을 위한 특

별 구역이 있습니다다. 해리 책 마 을은 뛰고 모험하기를 좋아하는 어 린이가 있는 가족들 또는 그리운 배

경들에 기대어 책을 즐기려는 어른 들에게 매력적인 당일 여행을 만들 어 줄 것입니다. 학생들을 위한 프로

그램이나 다가오는 행사에 관한 더 자세한 내용은 마을의 블로그나 인 스타그램에서 확인할 수 있습니다.

位于高敞的海里书香是

窝棚和巨大猫头鹰模样的浏

为学校原来的建筑物,里面 有英、泰、日、德语等外语书

籍及为儿童准备的具有阁楼 的读书室。最大的建筑物里

设有以韩国出版历史为主题 的展览和全罗北道及高敞书

籍的特别区域。海里书香适 合家中有喜欢跑步和冒险的 孩子的家庭或在思念的背景 中享受读书乐趣的大人们,是

充满魅力的一日旅行路线。对

于面向学生的项目或对即将

开展的活动的详细介绍,请 参考博客(blog)或照片墙软 件(Instagram)。

S L O W S U M M E R | 47


G O C H A N G   | B O O K S

Book Village Haeri has a unique admission fee: the entry price is one book per person, which can be purchased from the bookshop at the entrance. The shop covers two rooms and has a nice selection of picture books, novels, and young adult books. I went home with a children’s book about a ghost hunter, the perfect match for my reading level and interests! After you choose a book, you can spend time enjoying it in the cafe adjacent to the bookshop or you can start your journey around the village. A few eye-catching buildings immediately stand out, like a giant owl with a ladder inside leading up to a window between the owl’s eyes, or a climbing wall and swing in front of a wooden treehouse. Enjoy these playful recent additions to the village, or head back to the older buildings. The largest and oldest building is divided into three spaces inside — one full of old books on topics like politics and philosophy, one about the history of Korean book printing with old-fashioned presses and printing equipment on display, and one that highlights local books of Gochang and Jeollabuk-do.

48 | J E O N B U K L I F E

Other buildings include a large children’s reading room, complete with a loft area and some foreign children’s books in languages like English, Thai, Japanese, and German. There is also a cozy comic book reading room toward the back of the complex where you can find the familiar faces of your favorite illustrated characters. Book Village Haeri hosts events and offers experience programs for students. Check their blog or instagram page for more information. The village is also a short drive from the seaside, so enjoy some seafood and a beachfront sunset after your visit! 88, Wolbongseongsan-gil, Haeri-myeon, Gochang-gun, 고창군 해리면 월봉성산길 88 Weekends 10:00-18:00; For weekday group events, call 070-4175-0914 Website: blog.naver.com/pbvillage Instagram: @book_vill


A few eye-catching buildings immediately stand out, like a giant owl with a ladder inside leading up to a window between the owl’s eyes, or a climbing wall and swing in front of a wooden treehouse.

S L O W S U M M E R | 49


W A N J U   | H A N O K

Hanok Stay BY VALERIE MERRICK PHOTOS ADELINE MERRICK

한옥 스테이

전라북도에 거주하고 있는 사람들이라면 근교의

아름다움을 알 것입니다. 어느 한 전주 근교에는 산 속에 자리잡은 아름다운 한옥 마을이 있습니다. 상

관면에 위치한 한 마을에는 호수와 산이 내려다보이 는 곳에 이전되고 재건축된 한옥들이 있습니다. 그

중 200년된 한옥인 리안정은 경기도에서 옮겨와 현

재는 온라인으로 숙박 예약이 가능합니다. 리안정에 는 침실 두개와 욕조가 있는 큰 욕실이 있습니다. 전

주 한옥마을에서 차로 15분 거리에 있는 리안정은 휴가를 제대로 즐길 수 있는 곳입니다

韩屋体验

居住在全罗北道的人们都应该知道近郊的美丽。

有个美丽的韩屋村坐落在全州某处近郊的山中。在

位于上关面的一个村里,坐落着多处可以俯视群山

和湖水的进行过搬迁或重建的韩屋。 其中超过200 年历史的韩屋里安亭是从京畿道搬来的,现在可以 网上预定住宿。里安亭有两间卧室和一间有浴缸的

大浴室。距离全州韩屋村15分钟车程的里安亭是享 受休假的最佳地点。

50 | J E O N B U K L I F E


E

veryone who lives in Jeollabuk-do knows that the cities provide convenience, but that the countryside evokes deep appreciation for living in Korea. This is especially felt in the secluded hanok villages located in the outskirts of Jeonju nestled among the mountains. In Wanju’s Sanggwan-myeon, the newest village is not “new” at all, but is a mix of relocated and reconstructed hanoks overlooking a nearby lake and beautiful forested mountains. The crown jewel of the neighborhood, Li An Jung, is an accommodation relocated from Gyeonggido. While moving a house may seem unusual to some, this is a practice that is made possible thanks to the traditional method of hanok construction. These wooden houses are built without nails, allowing them to be disassembled and reassembled as necessary. As a result, the current owners were able to move the building to the top of the neighborhood without losing any of the hanok’s original charm. This 200-year-old hanok was originally constructed for an aristocrat. The owner’s prestige resulted in a hanok incomparable to others. The roof possesses unique curves, the breathing nature of the wooden structure has immeasurable charm, and everywhere you look, distinct features require you to stop and appreciate the natural beauty of this house. The tigerwood beam in the main bedroom is one of these features that make Li An Jung such an incredible structure.

Li An Jung to show off their collection of handbells from around Europe. Recently, photographer Adeline Merrick stayed at the accommodation for one night and was able to spend her time gazing out the windows, eating nourishing miyeok-guk, and taking photos. As her partner, I was able to just enjoy being in nature, lying on the grass, and listening to the chickens in the back garden clucking. The owners made us feel right at home with the wife’s homemade dinner and the husband’s musical taste. Li An Jung can be reserved online for your own relaxing escape in the countryside. While the small hanok only has two bedrooms to properly accommodate four people, additional guests may sleep in the living room. The barbecue grill on the patio means that you can make wonderful memories, and it’s only a 15-minute drive from Jeonju Hanok Village. For details regarding booking and price, please check their availability on Naver Maps. 69-13, Mandeoksan-gil, Gwansan-myeon, Wanju-gun, Jeollabuk-do 전북 완주군 상관면 만덕산길 69-13 +82 0507-1406-1945 (Korean only)

The current owners, a lovely couple who have a tourism company focused on Europe, have used this space to showcase art and focus on the nature around them. The wife has embroidered all of the floor cushions and curtains with delicate flowers. One end of the house boasts an imported sound system that allows you to enjoy any type of music with exceptional sound quality. While most of the original features of the hanok have been maintained, the groundlevel kitchen was renovated into a lovely bathroom with a tub ideal for relaxation. Not prone to rest, the current owners are currently adding a smaller hanok next to

S L O W S U M M E R | 51



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.