ストックホルム日本人会会報98春・夏号JFS

Page 1

ストックホルム日本人会 会報 春・夏 2024 第 98 号 STOCKHOLM VÅR - SOMMAR 2024 NR.98 ストックホルム⽇本⼈会 JapanskaFöreningeniStockholm

1 2 3 4

⽬ 事・告

員 / 先⽣

担当(⼤使)

活動 Aktiviteter

まつり2024 年 Körsbärsblommans dag 2024

オペラ⾒・スプロークカフェ オーロラだより Japanska Skolan コラム の 目次 INNEH
ÖRTECKNING 1
1 2 3 7 13-15 20 9 10 11 12 16-17 18 19
ÅLLSF

この、3⽉のにおいてを拝してから、がに臨んだ⼤きな⾏事 は、「まつり」でした。このりは、旧の員が 堂にし、これまでのと は をす形でわるを得ました。りをり上げる側としてのは、くの たな発⾒と共に、⽇の「チームワーク」の重性をめてくじるものでし た。これからも々なを立て、員はもとより、員のと共に⼒をわせて、 ⽇をさらに盛り立ててりたいとじます。ともわらぬご援とご協⼒を 賜りますよう、よりお願い申し上げます。

Denna vår, efter att ha tillträtt som ordförande vid årsmötet i mars, var det första stora evenemanget vi hade "Körsbärsblommans dag".

Denna festival samlade både nya och tidigare styrelsemedlemmar och erbjöd mig en möjlighet att engagera mig på ett sätt som skiljde sig från tidigare erfarenheter. Rollen som festivalarrangör medförde många nya upptäckter och en djupare förståelse för vikten av lagarbete inom Japanska föreningen Jag ser fram emot att fortsätta utveckla olika projekt, inte bara med andra styrelsemedlemmar utan också tillsammans med alla våra medlemmar för att ytterligare stärka vår förening.

Jag ber er hjärtligt om fortsatt stöd och samarbete.

⼤⽊ ひさよ
より⼀
6
7

告書

2024年3⽉24⽇、ストックホルム内にあるABFにおいて、年のストックホルム⽇ 年が開されました。年は⾯式でのをすることができ、者 は16となりました。これまでのオンライン形式とは異なり、⾯での流が可となり ました。

の⾏は、事にされたりにりなく⾏われ、に⼤きな問題もなく、て の題を予りに消することができました。題には、昨年度の活動告および決算 告、年度の活動および予算の、員のなどがまれており、者 員の積的な⾒が⾏われました。

に員のについては、者のと疑が⾏われ、正な⼿きに基づき でされました。

のな事内につきましては、付の事をご照ください。きき、 ストックホルム⽇の活動にご援とご協⼒を賜りますようお願い申し上げます。

ストックホルム⽇⼤⽊ひさよ Rapport från årsmötet

Den 24 mars 2024 höll vi årsmöte för Japanska föreningen i Stockholm på ABF-huset i centrala Stockholm I år kunde vi arrangera ett årsmöte där vi träffades på riktigt och vi hade 16 deltagare. Till skillnad från möten online kunde vi nu träffas personligen och umgås. På agendan stod rapportering av förra årets aktiviteter, en ekonomisk redogörelse, planer för kommande år, godkännande av budgeten och val av en ny styrelse med mera. Alla deltagare bidrog engagerat med sina synpunkter.

När det gäller valet av nya styrelsemedlemmar fick kandidaterna presentera sig själva och svara på frågor. Sedan valdes de på ett korrekt sätt med godkännande av alla deltagare. Detaljerna om årsmötet går att läsa i bifogade årsmötesprotokoll Jag önskar att alla kommer fortsätta att stödja Japanska föreningen i Stockholm och samarbeta med oss för föreningens bästa.

Hisayo Oki, ordförande, Japanska föreningen i Stockholm

⽇本⼈会会⻑/Ordförande

⼤⽊ ひさよ

Hisayo Oki

⾕向達也

Tastuya

Tanimukai

⼾⾕ 圭⼦

Keiko Toya

現在、ストックホルムの員であり開発チームリーダーを めています。、⽇研や書にもりんでいます。25年 前にストックホルムへした、⽇の 員となりました。 間もなく、員として活動を開し、そのは正員()や 挙員としてい間、さまざまなを積むことができました。 現在はとしてたな責任を担い、⽇をよりかにてていく ことに⼒を尽くしたいと思います。とおい来ることをしみ にしています。

Jag arbetar som modersmålslärare och samtalsleder utvecklingsteamet för utbildning i Stockholms stad. Vidare bedriver jag forskning inom japansk litteratur och kalligrafi. Jag blev medlem i Japanska föreningen i Stockholm då jag flyttade till Stockholm för cirka 25 år sedan Sedan dess har jag tjänat i flera positioner, bland annat som kassör Nu när jag har blivit vald till ordförande är mitt mål att fördjupa föreningens gemenskap. Jag ser fram emot att träffa er alla.

こんにちは、向也です。

スウェーデン在7年⽬の現在はでアナリストとしてするら、⾏、ジム、お菓 作り、街きをしながらをったり、また野活動のお⼿いをしたりして暇をごしてい ます。⽇とくわるようになったのは、昨年させていただいたりイベントのボ ランティアがきっかけです。 員として、員さんの声も踏まえつつさらなるの発、また ストックホルム、そしてスウェ デンと⽇の架け橋としてできるように尽⼒していくので、 どうぞよろしくお願いいたします。

Hej! Jag heter Tatsuya Tanimukai.

Jag har bott i Sverige i 7 år och jobbar som analytiker på ett flygbolag samtidigt som jag ägnar min fritid åt att resa, träna på gym, baka kakor, promenera i stan och fotografera och att hjälpa till med friluftsaktiviteter

Jag började engagera mig i Japanska föreningen när jag förra året deltog i en festival som volontärfotograf Som medlem av styrelsen vill jag bidra till att föreningen utvecklas vidare utifrån medlemmarnas önskemål och bidra till att bygga broar mellan Japan och Sverige och Stockholm Jag ser fram emot våra gemensamma aktiviteter.

⽇では⼤ビジネススクール、スウェーデンでは、ストックホルム科⼤州⽇研 に属しています。⾏・コンピュ タベンダ などのがあり、現在もとの にわっています。⽇のの業でにいており、⼤の授業や研プロジェ クトもあって、国を⾏ったり来たりの⽣活をしています。⽇では、専⾨であるサ ビス・ マーケティングのの知識を活かした活動をしていきたいとえています。

I japan är jag anknuten till Meiji University Business School och i Sverige till The European Institute och Japanese Studies (EIJS) vid Handelshögskolan i Stockholm Jag har yrkeserfarenhet från bank och företag som säljer datorer. Nuförtiden har jag kopplingar till både akademiskt och praktiskt arbete Jag sitter som utomstående styrelsemedlem hos flera företag samtidigt som jag ägnar mig åt både utbildning och forskningsprojekt vid Meiji University Därför reser jag ofta mellan länderna I Japanska föreningen vill jag gärna syssla med aktiviteter där mina aktuella kunskaper inom marknadsföring av tjänster kan komma till nytta eftersom det är mitt specialistområde

新役員紹介
9

へ⼀

三恵(前・現問)

2020年にストックホルム⽇のを拝したは、型コロナウイルス ので活動がな状況でした。くのが中され、⽇も未有の 挑戦に⾯しました。しかし、2022年になると々に状況がし、たちの活 動も再開できるようになりました。

2024年、たなリ ダ へのバトンタッチの時が来ました。しいの元で、 ストックホルム⽇がさらなる発をげ、員のがこれまで上に 束し、栄することをから願っております。

En hälsning till den nya ordföranden

När jag tillträdde som ordförande för Japanska föreningen i Stockholm 2020, stod vi inför svåra utmaningar på grund av covid-19-pandemin Många av våra planer blev inställda och föreningen stod inför en aldrig tidigare skådad utmaning Men när vi kom in i 2022 började situationen gradvis förbättras och vi kunde återuppta våra aktiviteter. Nu, 2024, är det dags att överlämna stafettpinnen till en ny ledare. Jag önskar av hela mitt hjärta att Japanska föreningen i Stockholm kommer fortsätta att utvecklas under ledning av den nya ordföranden, att våra medlemmar blir ännu mer enade och att föreningen kommer blomstra Keiko Sampei (tidigare ordförande, nu rådgivare)

金問より三問へ束

Rådgivare Kaneko överlämnar en bukett blommor till rådgivare Sampei

10

Styrelseordförande, Japanska skolan i Stockholm “キラキラとした笑” 、 ”っている“ 元気 なの供を⾒ていると、 笑 ましくじ、そして元気を貰う事があります。

ストックホルム⽇は現在200の⽣徒が在籍し、そのどがスウェーデンと ⽇、そのの、アイデンティティを持っており、来、々な可性をめてい ると思います。こうした供のかしい未来に向けて、でのがしでも 立つ事を願い、員、アシスタント、ボランティア、保者が になって 活 動にんでいます。

来年は立50周年の⽬の年となります。の立から発においては、⽇ の⼤な協⼒、援あってのもので、この場をおりして申し上げます。 と もが供たちにとって、良きびの場であり、しく、にごせるようん でります。ききのご援を賜りますようしくお願い申し上げます。

2024年5⽉吉⽇

ストックホルム⽇員

När jag ser glittrande leenden, elever som kämpar och skolbarn som är fulla av liv, då ler jag inombords och känner mig stärkt Det finns för närvarande ca 200 elever inskrivna i den Japanska skolan i Stockholm. De flesta elever har kulturell bakgrund och identitet från både Sverige och Japan vilket jag tror innebär att de bär på särskilda möjligheter inför framtiden Jag arbetar tillsammans med lärare, assistenter, volontärer och föräldrar för att dessa barn ska få en lysande framtid och att tiden i Japanska skolan ska komma dem till nytta.

Japanska skolan fyller 50 år nästa år Skolan har från sitt grundande och under sin utveckling samarbetat med Japanska föreningen och har fått mycket stöd. Jag vill därför ta detta tillfälle att tacka för det. Jag kommer framöver jobba för att skolan även i fortsättningen ska vara en bra plats för lärande, och en trivsam och trygg plats för eleverna. Jag ser fram emot vårt fortsatta samarbete

ストックホルム⽇ 員
11

林 万⻘也

Masaya Hayashi

Rektor, Japanska skolan i Stockholm

めまして。年度よりストックホルム⽇のを拝いたしました林万⻘也と申 します。 昨年年するまで、で員をしておりました。への任は30代の 、中東のバハレーン⽇にしたことがあります。そこは1年中の夏の国でした。 スウェ デンはそのにある気温といております。1⽇でも早く任し、からご授い ただきながら北を玩味したいと思います。そしてのどもたちと共にしいび をめていきたいとえております。よろしくお願いいたします。

Hej Mitt namn är Masaya Hayashi och jag har nyligen blivit utsedd till rektor för den Japanska skolan i Stockholm. Innan jag gick i pension för ett par år sedan arbetade jag som lärare i Hiroshima prefektur Jag har en tidigare erfarenhet av att arbeta utomlands Det var i 30-årsåldern då jag arbetade som lärare på en japansk skola i Bahrain i Mellanöstern. Där var det sommar året runt Jag har hört att Sverige är raka motsatsen Jag vill så fort som möjligt komma igång med mitt arbete och med hjälp av allas stöd utforska den nordiska kulturen. Jag vill även främja glädjefullt lärande tillsammans med barnen på Japanska skolan Jag ser fram emot den kommande tiden.

在スウェーデン⽇国⼤使

⼀等書 橋 朋也

Tomoya Takahashi, Första Sekreterare vid Japanska Ambassaden i Sverige

3⽉19⽇に在スウェ デン⼤使の担当として任いたしました、橋朋也と申します。 ⽇ではこれまでどもの貧策や男女共同などの政策にわってきました。スウェーデン は、保政策や政のありについて⽣のから⼤気になる在であり、いつかこの⽬で しっかりと⾒てみたいと思っておりましたので、回ここに来られたことをせに思っています。

また、供のにアニメでていた『ニルスのふしぎな』のでもあり、ごもじていると ころです。これからストックホルム⽇ののご指をいただきながら⽇の更なる に⼒を尽くしたいとえております。どうぞよろしくお願いいたします。Jag anlände till min post på ambassadens kultur- och informationsavdelningen den 19 mars. I Japan har jag bland annat arbetat med frågor som gäller fattigdomsbekämpning och jämställdhet När det gäller Sverige har jag ända sedan min tid som student intresserat mig för landets välfärdspolitik och landets politiska utveckling Jag har alltid önskat mig ett tillfälle att observera Sverige med egna ögon på nära håll så jag är lycklig över att jag har fått komma hit. Dessutom, när jag var barn, såg jag tecknad film om Nils Holgerssons underbara resa vilket också gör att jag känner anknytning till Sverige. Jag ser fram emot att tillsammans med Japanska föreningen i Stockholm göra det jag kan för att sprida kunskap om Japans kultur

12
ストックホルム⽇

2024年4月28日の「桜まつり」を振り返って。

今年の桜祭りは、当日まで天候が心配されましたが、幸いにも晴れ間が見え、予定されていたプロ グラムを全て実施することができました。舞台は和太鼓で始まり、会長と大使のスピ チ、続いて 高校生による色鮮やかな着物ショ が会場を華やかに彩りました。その後、武道や音楽のパフォ マンスが次々と披露され、約2時間のステ ジが観客を魅了しました。王立公園は観客で溢れかえ り、日本のお弁当やお菓子も大変好評を博し、あっという間に完売しました。また、茶道や折り 紙、盆栽などのワ クショップを行うテントも人気でした。既に来年の桜祭りに対する期待の声も 高まっています。

Detta års sakurafestival var osäker på grund av vädret, men klarade upp i tid för att genomföra det fulla programmet. Scen inleddes med japanska trummor, tal från ordföranden och ambassadören, följt av en färgglad kimono-show av gymnasieelever. Scenen erbjöd sedan kampsport och musik som engagerade publiken i två timmar. Kungsträdgården var full av besökare, och japanska lunchlådor och sötsaker såldes snabbt slut. Populära workshops i teaceremoni, origami och bonsai drog stor publik. Förväntningarna är redan höga inför nästa års festival.

13
Hisayo Oki
14
15

活動記録Aktiviteter

2023年2⽉4⽇(⽇)オペラの裏ツアーを開いたしました。

からオペラは式の内⾒ツア を開しているものの、回はオペラにめている員が いることから、個的なツアーを⽇の活動として⾏いました。

者は15で、 のがれない⼝からり、⻩金ホワイエからまり、歴史的なと グスタフ三国王事件のなどを⾏い、にはからに上がり、者の点をそれぞ れが体しました。

またその⽇は偶にも、オペラコ ラスがするで若⼿のオペラ⼿のためにワ クショップが ⾏われており、レッスンの仕、場でのオペラ⼿たちの声を⽬の前でくことができたのは、と てもなことでした。

Den 4:e februari 2023, har vi gjort visning bakom scenen vid Kungliga Operan.

Kungliga Operan brukar köra egna visningar officiellt men den här gången hade vi, Japanska föreningen, egen personlig guidad tur på grund av att en medlem jobbar på Operan 15 personer kommer in till huset från ‘Scen Ingång’ som vanliga gäster inte brukar tillåtas. Alla startade att titta på guldfoajén, förklaring av historia, mordet av Gustav III och sist gick gäster på scenen De upplevde själva hur operasångare och balettdansare brukar se från scenen

Det hände av en slump att det fanns Workshop för unga operasångare i korsal Så vi hade tur att vi kunde se och lyssna på hur de sjunger och låter i ett vanligt rum.

16

スプロークカフェ告

ストックホルムの中にある(Kulturhuset)のカフェで久しぶりに開した⾯スプロ ークカフェ(2023年12⽉9⽇)に、⽇とスウェーデンで流したいくの々がまりまし た。20上の者を4度のグループにけてながすぐにまりました。20ある いは30でグループを再成すると者はをえたりしてくのいができました。だ ったので、2024年1⽉20⽇も同じく開してまた20ぐらいの者がまりました。オンライン もあると良いかもしれないと思い、2 ⽉11⽇に開してみましたが、ほとんどまらなかったから さんはやはりどこかのカフェでまりたい希があるとよくかりました。のカフェは スプロークカフェの々がいっぱいいて、あまりかではなかったため、者の提で回 (4⽉16⽇)はカフェコヤ(Café KOYA)で開してみました。は貸し切り状で20ほどの 者でになりました。に界があったため、の順待ちリストを作って、 のは 念なことにできませんでした。カフェコヤはかで、和⾵のみ物やケーキもしめるので 秋になったらまたカフェコヤでスプロークカフェをしたいと思います。他の場の良い提が あれば他の場でもしてみたいと思っています。

スプロークカフェ担当レーナ・リンダル

Rapport från språkkaféverksamheten

När vi för första gången på länge ordnade ett språkkafé på Kulturhuset i centrala Stockholm ( 9 dec 2023) så var det många ivriga som samlades för att umgås på japanska och svenska Jag delade upp de ca 20 deltagarna i små grupper på ca 4 personer och livliga samtal kom genast igång Efter 20 eller 30 minuter omorganiserade vi grupperna så att många bytte platser och på så vis kunde träffa många nya personer Eftersom språkkaféet var populärt så ordnade vi ett till på samma plats den 20 januari 2024 Det kom över 20 deltagare även då Jag tänkte att det kunde finnas önskemål om ett språkkafé online och gjorde ett försök 11 februari men det kom nästan inga deltagare Då förstod jag att de flesta vill träffas på ett riktigt kafé På Kulturhuset fanns det många andra människor runtikring och det var inte så tyst där På förslag från en deltagare prövade jag därför att ha nästa kafé på Café KOYA den 16 april Vi fick i början ha kaféet helt för oss själva och det blev fullsatt med 20 deltagare Eftersom det fanns begränsat med platser gjorde jag en väntelista och det blev tyvärr några som inte kunde vara med. På Café KOYA var det lugnt och det finns japanska drycker och bakelser där så till hösten tänker jag planera fler språkkaféer där. Om någon har förslag på andra trevliga platser så vill jag gärna testa det också Lena Lindahl, kaféansvarig

17
ストックホルム(Kulturhuset)(掲は員のを得ています)
18
19
20

・夏 2024 98

STOCKHOLM

VÅR - SOMMAR 2024 NR.98

Japanska Föreningen i Stockholm

⽇ STOCKHOLM Japanska Föreningen i Stockholm c/o Majstrovic Oki

Finnboda Kajväg 6 131 72 Nacka Sweden

Epost: japanskaforeningen@gmail.com

Org nr. 802010-2938

Bankgiro: 5065-9721

発⾏⼤⽊ひさよ Ansvarig utgivare: Hisayo Oki ・デザイン・レイアウトオーケリンド Redaktör・Design och layout Yuko Åkerlind Moriyama 翻者レーナ・リンダル ÖversättareLena Lindahl

提供 : Tatsuya Tanimukai、Yuko Åkerlind Moriyama、Lena Lindahl 2024年夏 988 2024 年 6 ⽉ 4 ⽇発⾏ 掲事のいかなる体での掲・を禁じます。

ストックホルム⽇
NR.98
ストックホルム日本人会

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.