Jacker Magazine #16

Page 1








edito Déchiffre les hiéroglyphes et gagne 30% de réduction sur toute la boutique Jacker !*

Pour participer, envoie le texte à l’adresse contest@jackermag.com. Un code de réduction te sera envoyé.

Decipher the hieroglyphs and get 30% off everything in the Jacker shop!* To participate, send your results to contest@jackermag.com and receive your promo code.

8

* Offre valable jusqu’au 28/02/17 inclus. * Offer expires 02/28/17.



!"##$%&'

20

26 Mobb Deep

Evan Smith

34

42 Yeaaah! Studio

Naughty Ride

46

54 The future of cannabis

Fat Heat

56

62 Jérôme Romain

Cheapo

64

66 Bruno Rouland

Zest

10



Founder / Art Director Aurélien Courbon Founder / Advertising Roman Soler Digital Manager Daniel Boris Iglesia Operations and Finances Matthieu Cozzolino Project Manager Jorlan Mariotat Marketing Michael Kahn Jacker Workshop Maxime Chevaillier Louis-Baptiste Le Téxier Nicolas Hernandez Samy Meya Web Editors François Graz Elisa Geoffriaud Elia Lefèvre Jolinon Grégoire Jacquet

Print Editors Marine Larcade Suki Photo Tyen Vui Felix Maurugeon Vidéo Simon Cousi Graphic Designers Baptiste Serrano / Nazu Events / DJ’s Renaud Odde Dimitri Gilles Geoffrey Courbon Collaborators Coralie Bonnat Charly Ferrandes Thomas Calvet Advertising Inquiries jacker.mag@gmail.com Print Imprimerie Nouvelle - Apt

Skateboarding Team Nassim Lachhab, Romuald Link, Luka Rémy, Lou Fulford, Loic Bataillou

Big up to... Guillaume Chollet, Cédric Benoit, Peck, Sandro Leal, Julien Pirrello, Nedoua, Annette et Patrick, Brice Vergez, Pierre Allaire, Manuel Ibanez, Clément Chaptal, Olivier Pelazza, Hugo et Gérard Justinesy, Brice Rancou, Denis Voyant, Michel Cozzolino, Jean Baptiste Besson, Guimball, Laetitia Richaud, Marvin Saint-Réquier, Mathilde Chapoutix, Marley Courbon, Julia Veyrier, Louis Chalandon, Philippe Auvignen, Stephanie Hung, Emeric, Seb Brilleau, Seb Serra, Tekilla, Poupa Lost, Berthille Brandicourt, Clémence & Claire Castinel, Vito FPC, Abde & Le Rif1, Goer, ES Crew, Sergi Rodriguez, Bernabé “Mr Berns” Eguiagaray, Aurélie Wood, Adrian Perez.

Jacker Magazine est édité par la société Paper Haze. Paper Haze / Jacker Magazine 35 rue Faubourg du Courreau - 34000 Montpellier Toute reproduction est strictement interdite, sinon on vous plonge la tête dans un seau de merde.

W W W. J A C K E R M A G . C O M

12



()$*+,-./-0 MONTANA CANS ≠ UV EFFECT Montana Cans sort sa nouvelle bombe effet transparent ! UV-EFFECT est une peinture incolore, seulement visible au contact direct avec une lumière UV. Elle s’applique sur de nombreux support comme le bois, le verre et les écrans. Idéal à l’utilisation en intérieur, le spray lumineux peut non seulement être utilisé de façon artistique, mais aussi dans d’autres contextes : guérilla marketing, boîtes de nuit, etc. Montana Cans has released a new line of transparent effect spray paint! UV-EFFECT is a colorless paint that’s only visible when it comes in direct contact with UV light. It can be applied to wood, glass and screens. Ideal for indoor use, UV-EFFECT can be used both artistically and to make a mark. Think along the lines of guerilla marketing, Anonymous, etc. www.montana-cans.com

DC SHOES ≠ AREA 43 DC Area 43 a vu le jour grâce aux meilleurs shapers qui ont conçu ce snowpark. Le spot a subi un refresh complet au cœur du plus grand domaine skiable au monde, qui attire des riders internationaux. Le snowpark de Méribel-Mottaret revient cette saison avec une toute nouvelle identité visuelle, reflétant les racines de la marque et de nouvelles vibes. Le DC Area 43 Park vous attend pour une saison incroyable ! We really have to thank some of the best shapers for the DC Area 43 snow park. The park has undergone a huge overhaul in the heart of the largest ski resort in the world that attracts more and more riders. The Méribel-Mottaret snowpark returns with a brand new visual identity, reflecting the roots of the brand. The DC Area 43 Park is waiting to have an amazing season with you! www.dcshoes.fr

AUTHENTIC DOPE RECORDS C’est dans le chaudron bouillonnant qu’est la scène HipHop Montpelliéraine que Jacker et Nedoua ont forgé Authentic Dope. Bercés par la culture urbaine, la combinaison de différents univers artistiques au sein du label fait la force de cette union. Nappes électroniques et beats New Yorkais teintent “Harlem’s Dream”, le premier d’une longue série de projets. It’s within the bubbling cauldron of Montpellier’s HipHop scene that Jacker and Nedoua forged Authentic Dope. Cradled by urban culture, the combination of different artistic universes within the label is the very strength of this union. Electronic layers and New York beats tinge in “Harlem’s Dream”, the first in many projects to come. www.jackermag.com

14



()$*+,-./-0 NIKE LAB ACG “La forme ne peut ignorer l’aspect fonctionnel, qui luimême ne peut ignorer l’esthétique”. Suivant cette philosophie, la nouvelle collection hivernale de NikeLab conçue en collaboration avec le fondateur d’Acronym, Errolson Hugh, donne naissance à des vêtements étudiés pour s’adapter et protéger. Le design épuré et intelligent de la ligne promet une liberté de mouvement optimale et une protection adaptée à n’importe quelles intempéries. “Form can not ignore the functional aspect, which itself can not ignore aesthetics”. According to this philosophy, NikeLab’s new winter collection, developed in collaboration with the founder of Acronym, Errolson Hugh, gives rise to clothing designed to adapt and protect. The sleek and intelligent line design promises optimal freedom of movement and protection for all weather conditions. www.nike.com/nikelab

SENSI SEEDS ≠ Feminized Mix Savez-vous que toutes les meilleures graines de Sensi Seeds sont aussi offertes sous forme de mélanges ? Le Feminized Mix contient cinq, dix ou vingt graines choisies au hasard parmi les onze variétés féminisées proposées. C’est une excellente façon pour découvrir de nouveaux effets, arômes et saveurs, tout en étant assuré de la stabilité des caractéristiques des plantes. La variété donne du piment à la vie comme on dit ! Do you know that the best seeds from Sensi Seeds are also available as a mixture? The Feminized Mix contains five, ten or twenty randomly selected seeds from eleven proposed feminized varieties. It is a great way to discover new flavors, aromas and effects, while assuring the stability of plant characteristics. The variety adds spice to life as they say! www.sensisseeds.com

WASTED ≠ FW 16 La culture nocturne de Manchester, son architecture et son côté industriel résument parfaitement la nouvelle collection Wasted. Les prints reprennent des paroles de chansons britpop cultes pour rendre hommage à l’iconographie de leurs groupes favoris : des intemporels des late 80’s, early 90’s. Et pour la première fois, les modèles féminins font leur entrée dans cette collec axée sportswear. Une sortie dans peu de temps, que vous allez vous arracher. Manchester’s nocturnal culture, its architecture, and industrial ambiance co-exist perfectly with Wasted’s Fall/ Winter collection. Their choices in designs pay tribute to the iconic Britpop bands and the culture that surrounds it. Alongside the FW collection, they’ve released a sportswear-focused line for women, the first of many women’s collections to come! We’re sure of it! www.wasted.fr

16



12$3$-%4-5$-'$&

hip hop • Little Simz - Low Tides • Denzel Curry – Zenith ft. Joey BadA$$ • Princess Nokia - Tomboy • Ab-Soul - Braille ft. Bas • ScHoolboy Q - Dope Dealer ft. E-40 • Isaiah Rashad - Park •Audio Push - Play Action ft. Hit-Boy • LNF - Ye Ali + Louis Val • $uicideboy$ - O Pana! • Nell - Break Yoself 2 • Future - Never Gon Lose • Action Bronson – Durag vs Headband feat. Big Body Bes • Apollo Brown & Skyzoo - Payout feat. Stalley • Ocean Wisdom - Real Smooth Feat. The Four Owls • Fliptrix - One Time • Tekilla - Poignée de Punchlines • Nedoua - #Swallow • LaCraps - Pas d’Thèmes • Django - Fichu • Roméo Elvis - Tu vas glisser

techno • Pikun & Salah Deux - AINA (TNS001) • East End Dubs - Mind Over (EEDV008) • Cabanne – My T (MINIBAR042) • Tolga Top – Lfo Zendid rmx (KUSI004) • Etienne – Ruhso (LIB004) • Dj red – Raw cacao ricardo villalobos rmx (WLTD030) • Yakine – Jerk jam (DISJ001) • Cedric dekowski & Felix Reifenberg – Azions (PI003) • Lizz – Ions move (ENDZ011) • Gua Camole & Jonathan Spencer - Take it no more alex Picone rmx (GUALIMITED011) • Gua Camole & Jonathan Spencer – Double trouble (GUALIMITED011) • Nektar Agu – Edifeirwch (DLG001) • Session – Unknown A (VOY001) • Cabanne – Nastish (MINIBAR042) • Cabanne – Nastish (MINIBAR042)• Ma.To – Pass by (SOI005) • Nami – 001 (ML01) • Fabe – T-Crack Suey Feat Toby (SN004) • Julian Alexander – Janc 6 Ferro rmx (SLPFNK012) • Julian Alexander – Janc 4 (SLPFNK012) • East End Dubs – Inwards (EEDV008)

18



6""78%9',

MOBb MOBB DEEP ≠ Texte : AUrÈ lien courbon ≠ Photos : Benjamin Rinaldi ≠

P

S

Jacker / Vous vous êtes rencontrés en école d’Art & Design, c’est bien ça ?

Jacker / You met each other in Art & Design school, is that correct?

Havoc / Ouais, j’étais en école d’Art & Design, c’est vrai, je l’ai rencontré là-bas. J’y étais pendant un an, puis en deuxième année Prodigy est arrivé.

Havoc / Yeah it was in Art & Design School, you’re right, I met him in there, I was in there first for a year. I was a freshman and then in my sophomore year, Prodigy came in.

J / Et votre première rencontre était pendant une baston ? C’est vrai ?

J / And the first time you met was actually during a fight? No?

H / Oh ouais, je me battais souvent parce que je pensais que toutes les personnes dans cette école n’étaient que des tapettes. Je foutais pas mal le bordel mais plus maintenant (rires). Je suis revenu à la raison.

H / Oh yeah, you know, I used to rumble in school cause I thought all those people in that school were pussies. I used to wile out but not anymore [laughs]. I came to my senses…

pending a couple of minutes in the company of two legends of hip hop is a privilege that even after five years of interviews, one appreciates it like a piña colada in hand while watching a twerking contest from a VIP perverts row. There’s not much left for Mobb to prove, no need to make soft eyes to the media from one of the groups that participated in the advent of Hip Hop. One day, at Pont du Gard, a few grams of that sun kissed South of France weed was enough to get these guys salivating and also gave us the opportunity to spend a few minutes with these two New York legends. Seven minutes passed before Big T (their 300 pound bodyguard) knocked on the door to tell us that the interview was over. We tried to ask a few more questions, but when Big T says it’s over, it’s over. We got a little discouraged but an attempt at a one shot KO towards Mobb Deep’s bodyguard probably would not have landed us very good publicity. We are not going to tell you their life story, you should know it by now, but these few anecdotes were dope to hear first hand.

asser quelques minutes en compagnie de deux légendes du hip hop est un privilège que, même après cinq ans d’interviews, on apprécie comme une piña colada les couilles à l’air devant un concours de twerk. Mobb Deep n’ont plus grand chose à prouver, plus besoin de faire les yeux doux aux médias lorsqu’on est un des groupes qui ont participé à l’avènement du Hip Hop. Ce jour-là, au Pont du Gard, quelques grammes de weed ont suffi à leur mettre l’eau à la bouche, et à leur faire accepter de passer quelques minutes avec deux blancs becs dont le pedigree, certes bien rempli, n’a de toute évidence rien à voir avec celui de ces deux raclures des ghettos new-yorkais. Sept petites minutes se sont écoulées avant que Big T (leur garde du corps d’une 150aine de kilos) toque à la porte pour nous dire que l’interview était finie. On a quand même essayé de poser quelques questions supplémentaires, mais la réflexion “Si Big T dit que c’est terminé, c’est terminé” nous a un tant soit peu découragés. Mettre un K.O à froid au garde du corps de Mobb Deep ne nous aurait pas fait une très bonne publicité... On ne va pas vous raconter leur vie, vous êtes censés la connaître, mais ces quelques anecdotes font toujours plaisir à entendre.

J / Can you tell us about the Juvenile Hell album, we heard so much about it but...

J / Vous pouvez nous parler de l’album Juvenile Hell ? On a entendu tellement de trucs dessus, mais…

H / We were lucky to get a record deal, we got a record deal cause people heard our demo tapes, etc. and we let these producers from Long Island produce the album but the album didn’t really do well. First of all, the label was trash and you know… it just didn’t do good, but it was a learning lesson.

H / On a eu la chance d’avoir un contrat d’enregistrement, parce que les gens ont entendu nos démos, etc. On a laissé des producteurs de Long Island produire l’album, mais il n’a pas très bien marché. Déjà, le label était pourri… ça ne s’est pas bien passé, mais c’était une bonne leçon.

20



J / Il y a une histoire sur vous deux pissant dans des bouteilles de bière, c’est vrai ? Est-ce que vous le faites toujours ?

J / There is a story about you two pissing in beer bottles, is that true? Is it still a common thing?

H / (Rires) On le faisait tout le temps (rires). C’est véridique, mais on ne le fait plus. Les toilettes étaient juste trop loin, et on était trop fainéants pour y aller, du coup on pissait dans une bouteille de bière. Mais après on se retrouvait avec toutes ces bouteilles de pisse, on achetait d’autres bières, on les posait, et on était du genre “merde, c’est laquelle ?”. Du coup si tu choisis la mauvaise tu te retrouves à boire de la pisse. Mais je n’ai jamais fait cette erreur, et je vais vous dire pourquoi : parce que je suis trop malin. Tu dois sentir la température de la bouteille, et si tu sens un putain de truc chaud, alors ce n’est pas ta putain de bière. Y’a qu’un connard qui pourrait choisir une bière chaude…

H / [Laughs] we always, always, always did... [laughs]. It’s very true but we don’t do that anymore. The bathroom was just too far and we were too lazy to go so we would just piss in a beer bottle. But then we got all these bottles of piss, we would buy another bottle of beer, put it down, and then you would be like, “oh shit” which one is it? Then you pick up the wrong one and next thing you know you’re drinking piss. But I never made that mistake. Imma tell you why I never made that mistake, because I’m too smart. You gotta feel the temperature of that bottle and if you feel something that is fucking hot, that ain’t the fucking beer. Only an asshole is gonna pick up a hot beer... J / In 1995 your career blew up when you released The Infamous. What was the first thing you did with your first paycheck?

J / En 1995, votre carrière a explosé quand vous avez sorti The Infamous. Quelle a été la première chose que vous avez faite avec votre premier chèque ?

Prodigy / I bought a car. Because I said to myself, the next time I get some fucking money, and I was broke, always taking the train or take a cab and worst case, if I really had no fucking money I had to walk... So I said to myself “the first moment I make some money I’mna buy a car”, and I bought a Hooptie.

Prodigy / J’ai acheté une voiture. Parce que je me suis toujours dit “la prochaine fois que je gagne du fric...”, et j’étais fauché, toujours à prendre le train ou un taxi, et dans le pire des cas, si je n’avais vraiment pas un rond, je devais marcher… Donc je me disais “dès que je me fais du fric, je m’achète une voiture”, et j’ai acheté une Hooptie.

22


J / Une quoi ?

J / A what?

P / Une Hooptie… une Toyota Camry de 1988. C’était comme une Bentley pour moi, parce que du coup je pouvais me déplacer. La première nuit après qu’on ait acheté la voiture ? On est allé partout pendant deux jours d’affilée, on n’a pas dormi parce qu’on avait enfin une caisse ! Conduire pour aller n’importe où, choper de la weed, des gonzesses, chercher les problèmes, peu importe… on s’en branlait… (rires).

P / A hooptie… like a real 1988 Toyota Camry. It was like a Bentley to me though, cause now I was movin places. The first night after we bought the car? We were drivin everywhere. We drove everywhere for two days straight, we didn’t sleep cause we finally had a car! Driving anywhere, get some weed, get some bitches, go get in some trouble, whatever... fuck it... [laughs].

J / Dans une autre vie, si l’album The Infamous n’avait pas marché, qu’est-ce que vous auriez fait à la place ?

J / In another life if The Infamous album didn’t workout what would you have done instead?

P / Il aurait été architecte.

P / He was gonna be an architect.

H / Ouais, c’est exactement ça, je serais devenu architecte.

H/ Yeah that’s exactly it, I would have been an architect.

J / Pourquoi architecte ?

J / Why an architect?

H / Parce que c’est ce que j’étudiais au lycée.

H / Because that’s what I studied in high school.

P / Et il était super bon à ça. Même aujourd’hui, parfois il prend un crayon et dessine.

P / And he was great at it. Even today, sometimes he picks up a pencil and sketches.

H / On se moquait de moi quand je rentrais de l’école avec mon gros portfolio. Tout le monde était du genre “ahahahah… t’es trop ringard”. J’étais un bon élève…

H / They used to make fun of me when I came home from school with my big portfolio. They would all be like, “hahahaha… you’re so corny”. I was a good school kid...

J / Exceptées toutes les bagarres dans lesquelles tu te retrouvais…

J / Except for all the fights you would get into... H / You gotta be street smart, you gotta be tough… you can’t be a push over.

H / Tu dois être solide, tu dois être dur… Tu ne peux pas te laisser marcher sur les pieds.

J / You used to do graffiti as well no?

J / Tu faisais aussi du graffiti non ?

H / Yeah, I used to do graffiti on the trains when I was like 10/11 years old and we would go to the Bronx where they had the trains parked, and we used to do pieces on all the trains. I mean this was the 80’s… 83’, 84’.

H / Ouais je faisais du graff sur les trains quand j’avais 10/11 ans. On allait dans le Bronx, là où ils garaient les trains, et on faisait des pièces sur tous les wagons. C’était dans les années 80… 1983, 1984.

23


J / Beaucoup de pionniers du hip hop viennent des quartiers de New York. Comment étaient les relations entre rappeurs à cette époque ?

J / Most hip hop pioneers come from New York’s neighborhoods. How were the relationships amongst rappers back then?

H / Tout le monde avait une dent contre quelqu’un, des petites embrouilles. Surtout quand on grandissait.

H / Everyone had a little beef with each other, you know like, light beef. Especially when we grew up.

P / Queensbridge, le Bronx… Tu avais MC Shan, KRS ONE… On a grandi dans ce genre de hip hop, qui représente d’où tu viens, vous voyez ?

P / Queensbridge, the Bronx... You had MC Shan, KRS ONE... We grew up on that type of hip hop, representing where you were from... you know?

J / Qu’est-ce que vous pensez de l’évolution du rap ? Vous pensez qu’on peut toujours faire carrière en rappant sur la vie dans le ghetto, ou cette époque est révolue ?

J / What do you think about the evolution of rap music? Do you think you can still make a living rapping about life in the ghetto or is that time over?

H / Si tu y penses, la seule différence dans le rap aujourd’hui, c’est le beat. Mais ils parlent toujours des mêmes trucs. Ils le disent dans un style différent, dans un beat différent, mais ils parlent des mêmes trucs.

H / If you think about it now, the only difference with rap music now is the beat. But they still talking about the same shit. They sayin it in a different style in a different beat, but they talking about the same shit.

J / Mais pas tout le monde dans le hip hop…

J / But not all hip hop...

P / Ils parlent de mode. Mais on le fait aussi, on a parlé de shoes Timberland, mais c’était davantage dans un style Harlem. Maintenant ils parlent de Gucci et d’autres merdes, et la raison pour laquelle les gens parlent tant de fringues et de mode, c’est parce qu’au départ ils n’avaient rien.

P / They talk about fashion. But we did too, we spoke about Timberland boots, it was just more on a Harlem level. Now they talk about Gucci and shit, the reason people talk so much about clothes and fashion is because they come from nothing… J / Is it true you shot someone at Def Jam? What was the real story?

J / C’est vrai que tu as tiré sur quelqu’un au Def Jam ? Quelle est la véritable histoire ?

H / Yeah I accidentally shot this dude at Def Jam in the stomach when I was 15 years old...

H / Ouais j’ai tiré dans l’estomac d’un type au Def Jam, par accident, quand j’avais 15 ans…

24



26


!:$*'9"$&7%4;

EVAN SMITH TEXTE : MICHAEL KAHN ≠ PHOTOS : MIKE BABLAC

C

L

Jacker / Hey Evan, c’était comment de grandir à Orlando ? C’est si différent de Pittsburgh ? Pourquoi as-tu déménagé ?

Jacker / Hey Evan, how was growing up in Orlando? Is Pittsburgh all that different? Why the move?

Evan / Yo, comment ça va ?! Wow, grandir en Floride c’était ouf ! Tellement d’amis qui sont rapidement devenus une famille à Orlando. Quand tes spots sont pourris, et que ton voisin se surnomme Bokey, tu as tendance à t’appuyer sur tes proches pour rendre ça spécial. On avait notre crew, notre cercle. J’ai le plus grand respect pour chaque ville et sa scène skate. Comme tout le monde le sait, rien ne vaut la maison. En parlant de chez soi, je suis allé rendre visite à ma famille à Pittsburgh pendant quelques étés avant de recevoir un appel de mon oncle Mike me demandant si je voulais venir pour trois mois rénover un skatepark qu’il avait construit près de la rivière. J’ai décidé d’apprendre des trucs sur la construction et la philanthropie. J’ai vraiment compris ce qui était important pour moi. J’ai rapidement, et assez jeune, réalisé ce qui me branchait. De façon assez belle, le skateboard et la musique m’ont permis de devenir la personne que je suis aujourd’hui. Déménager a été l’une des décisions les plus cruciales de ma vie, et je ne le savais pas à l’époque. Les marches apparaissent toujours avant qu’on saute le pas.

Evan / Yo! How’s it going!!!! Wow, growing up in Florida was mental! So many friends that quickly turned into family in Orlando. When the spots are trifle, and your local neighborhood’s nicknamed Bokey, you tend to rely on the ones close to you to make it special. We got our crew, our circle. I have mad respect for each city and its skate scene. As everyone knows, there’s nothing like home tho. Speaking of home, I had been visiting my family up in Pittsburgh for a few summers before I got a call from my Uncle Mike asking if I’d like to come for three months to re build a skatepark he had by the river. I decided to learn about construction and philanthropy. Got a real grasp on the things that are important to me. Quickly at a young age realized what I’m most stoked on. Beautifully enough Skateboarding and music have allowed me to grow into the person I am. Making the move was one of the most crucial decisions and I didn’t know it at the time. Each step tends to appear just before we take the leap.

et’s just start this off by saying that Evan Smith is too legit to quit. This fun loving dude takes a positive approach to everything on and off his board. When it comes to skating, he lets others worry about this new generation of rules and guidelines and simply kicks it like we all should, at full throttle and all in the name of love for skateboarding. Dropping a signature shoe alongside writing and directing the commercial, ripping it in Street League, all whilst repetitively traveling around the world to get tech on the grimiest of spots and to pop with style and grace over the wildest gaps for his Zygote, No Hotels, and of course, Time Trap parts that left us all in awe. I had the awesome opportunity to drop a quick Q&A with Evan for your reading pleasure.

ommençons tout de suite en disant qu’Evan Smith skatera jusqu’à la fin. Ce mec accueillant et déconneur prend la vie de façon positive, que ce soit sur sa planche ou en dehors. Quand il s’agit de skater, il laisse aux autres le soin de s’inquiéter de cette nouvelle génération de règles et de lignes de conduites, et s’y prend comme on le devrait tous : à fond, et toujours au nom de l’amour du skateboard. Il a lâché un modèle de shoes à son nom, écrit et réalisé la pub, brillé à la Street League, le tout en voyageant autour du monde pour devenir de plus en plus tech sur les spots les plus sales et pour poper avec style et grâce sur les gaps les plus fous pour ses parts Zygote, No Hotels, et, bien sûr, Time Traps, qui nous ont tous scotchés. J’ai eu l’opportunité d’échanger quelques questions/ réponses avec Evan. Enjoy.

J / What connected you with skateboarding? How old were you at that time?

J / Qu’est-ce qui t’a connecté au skateboard ? Quel âge tu avais à l’époque ?

E / Got a skateboard for Christmas when I was 11. No Christmas will ever be the same.

E / J’ai eu un skate pour Noël quand j’avais 11 ans. Aucun Noël ne sera plus jamais pareil.

J / When you were first starting, any skaters who greatly influenced you/your style of skating?

J / A tes débuts, il y a des skateurs qui t’ont influencé toi ou ton style ?

E / I had been greatly influenced by Audio footwear’s One Step Beyond Video. It really spoke to me that style of skateboarding, watching Kenny Anderson, and Danny Montoya blasting lines through the streets. That’s all I wanted to do after that. We would sit at a local skatepark, watch the videos and get all pumped to go skate and film.

E / J’ai été beaucoup influencé par la vidéo “One Step Beyond” d’Audio Footwear. Ce style de skateboarding m’a vraiment parlé, quand j’ai vu Kenny Anderson et Danny Montoya taper des lignes à travers la ville. Après ça, c’est tout ce que je voulais faire. On se calait au park local, on matait les vidéos et on se chauffait pour aller skater et filmer.

27


J / Ton premier sponsor était Metro skatepark, tu peux nous en dire un peu plus sur tes débuts ?

J / Your first sponsor was Metro skatepark, can you tell us a little about how your debut began?

E / Je n’ai en fait jamais fait partie de la team. Moi et mon pote avons fait une vidéo pour voir si je pouvais y entrer. J’avais vraiment besoin de boards à cette époque. C’est la seule vidéo que j’ai faite dans ma vie pour choper du matos ! Mais c’était horrible, et je n’ai pas fini dans la team. Mais à travers les liens qu’apporte le skateboard, j’ai eu plus tard l’opportunité de rouler pour le prochain shop à venir dans Orlando, Mesh skatepark, ce qui nous a conduits à faire la vidéo locale “Just Meshing Around”. Du lourd. Ma première vidéo “sponsor me” s’appelait “My Tape Sucked”. Aie.

E / Oooosh I actually never made it on the team. Me and my buddy made a tape to see if I could get on. I really needed boards at this time. That’s the only tape I have made till this day to get product! It was horrible tho, didn’t end up getting on the team. But through the bonding that skateboarding brings, I had later the opportunity to ride for the next shop in Orlando’s evolution, which was Mesh skatepark. Which led to us making “Just Meshing Around”, a local skateboarding video. Rad. “My Tape Sucked” was the first name of the sponsor me video. Oosh.

J / A quel moment décisif as-tu compris que ta carrière allait décoler ?

J / What was that crucial moment when you sensed your career was about to take off ?

E / Je ne sais pas s’il y a eu un changement radical. J’ai évolué en me construisant un réseau et en parlant avec des gens en face à face, m’autorisant à expérimenter les différentes facettes du skateboard et à voir lesquelles étaient les pires. Et puis j’ai viré les parties chiantes. Du coup ce moment décisif dont vous parlez est en fait passé avant même que je puisse réaliser qu’un moment décisif pouvait un jour arriver.

E / I don’t know if there was a radical change. I evolved through growing a network and speaking with people face to face, allowed myself the real pleasure of experiencing different facets of skateboarding and got to see what they were worth. Then I dusted off the ugly parts and sold them to myself. Then what you’re asking of this critical moment actually happened before I could even realize a critical moment could even possibly be a thing.

J / Maintenant tu as beaucoup de sponsors : DC Shoes, Element, Independent Trucks pour en citer juste quelquesuns. Est-ce que tu as été introduit par des amis avec qui tu skatais ? Des gens que tu as rencontrés le long de ton parcours ? Des contests ?

J / Now you have a lot of sponsors, DC Shoes, Element, Independent Trucks... just to name just a few... did you get connected through friends you skated with? People you met along the way? Competitions?

E / Les contests permettent aux skateurs de se rencontrer et de rouler ensemble, d’apprendre à se connaître. J’ai rencontré certains de mes amis les plus proches en allant dans des sessions ou contests au hasard. C’est comme le rock and roll, tu dois sortir de ta boîte pour t’étendre. C’est quelque chose d’effrayant, c’est sûr, mais c’est ouf de rencontrer des gens qui détiennent la vérité. Il faut en parler, se recentrer. Sans ces conversations, je serais toujours au même endroit. J’ai la plus grande gratitude pour ces choses dont vous parlez. C’est le plus important.

E / Competitions allow skateboarders to meet up and shred together, get to know each other. I met some of the closest friends of mine from going to random events and sessions. It’s like rock and roll, you gotta get outside of the realm you use to expand. Scary thing though. It’s rad meeting people that hold the truth. Speak it. Have center. If it wasn’t for those, I would have been in the same place I started. I have deep gratitude for these things you ask about. They are everything.

J / Tu as fait partie du Top 10 deux ans d’affilée à la Street League, qu’est-ce que ça fait d’y être avec toute la pression, les juges, la foule, et d’affronter des potes et des adversaires ?

J / You hit the top 10 two years in a row at Street League, what does it feel like being there with all that pressure, the judges, the crowd, and battling it out with friends and foes?

E / Premièrement, je tiens à dire que la Street League, c’est ultra marrant ! C’est lors de ces events que mes week-ends sont les plus cools. Je ne dis pas ça seulement pour les skateurs : tout l’event, le staff, et les personnes qui coordonnent le tout, sont incroyables. Ils ont la rage ! Ils ont tellement d’amour et de soutien pour le skateboard et pour les plus de 70 000 spectateurs qui viennent à l’event chaque année. La meilleure partie, sans parler de traîner avec des skateurs célèbres, en live TV, en faisant n’importe quoi pour montrer que rien ne compte, et d’une manière qui ne sera pas perçue de façon égocentrique, tout en essayant de poser ses tricks, et de crier à se déchirer les poumons, c’est de rencontrer des gens qui n’ont jamais vécu l’expérience du skateboard, comme des mères, des pères, des grandspères, des familles. Il y a tellement de gens fabuleux dans ce monde. Gros respect pour la Street League qui rassemble tout le monde pour soutenir le skate sous toutes ses formes.

E / First of all I just wanna say on the record, Street League is so fun!! I have just the coolest of weekends when these events are happening. That’s not only just saying for us skaters, all the event, staff, and people coordinating different aspects of their production are amazing. They rage! They have so much love and support for skateboarding and the 70,000 + people a year that get to experience the event. The best part, not only hanging out with famous skateboarders, on live tv, while acting ridiculous, to show nothing actually matters, in a way that won’t be perceived as egotistical, while trying to land tricks, and screaming at the top of my lungs, is to meet people that have never experienced skateboarding like moms and dads and grandpas and families. So many beautiful people in this world. Mad respect for Street League bringing everyone together to support skateboarding of any kind.

28


29


J / Tu as aussi ton propre pro model, Evan Smith Hi. Comment s’est développé le projet ?

J / You also have your own pro model, the Evan Smith Hi (congrats!). How did the project develop?

E / Ouais on développe ces shoes depuis trois ans maintenant, et elles ne sont sur le marché que depuis un an. Ça a été incroyable de lancer une paire de chaussures. J’ai appris tous types de choses, comme la fois où j’ai bougé sur Pittsburgh pour faire de la construction avec mon oncle. Il y a tellement de matériaux. C’était assez fou pour moi d’avoir accès à des produits terriblement dangereux pour l’environnement. J’espère pouvoir continuer à développer des matières végétales et en toile. J’aimerais beaucoup faire une autre version du modèle, ou même recommencer à zéro avec une nouvelle chaussure.

E / Yes we have been developing this shoe for three years now. Only one year on the market. It’s been amazing, launching a shoe. I am learning all types of things, kinda like the time I moved to Pittsburgh to do construction with my uncle. There are so many materials. It’s kinda crazy to me that we have access to some amazingly horrendous environmentally exterminating products. I hope to continue in moving forward on the development of vegan leathers and canvas materials. Love the idea of making another version or even starting from scratch on a new shoe.

J / Ta part dans la vidéo Element était folle ! Est-ce qu’il y a quelque chose qui n’a pas été retenu au montage et que tu aurais aimé voir ?

J / Your part in the Element video was mental! Was there anything that didn’t make the cut and you wish it did? E / Thank you so much for your appreciation of what we are doing. I am so stoked on the way the promo turned out. After the past four years of developments with Element and our team, it was only essential we put out a “promo” showcasing everyone fuck shit up. Oh and did you see KWALKS footage ? I think Kyle deserves to be SOTY this year. I am so happy. All these rad people we are talking about are my friends! Everyone is doing such cool shit. I’m hyped to go skate.

E / Merci beaucoup. Je suis tellement surpris de la façon dont la promo a tourné. Après les quatre ans de développement avec Element et notre team, c’était juste essentiel qu’on sorte quelque chose qui montrerait les dingueries de tout le monde. Oh et est-ce que vous avez vu la part de KWALKS ? Je pense que Kyle mérite d’être SOTY cette année. Je suis tellement content, tous ces tarés dont on parle sont mes amis ! Tout le monde fait des trucs tellement cool. J’ai hâte de retourner skater.

30


J / We’re seeing you everywhere and in tons of video parts, how do you manage to do everything all at the same time?

J / On te voit partout et dans des tonnes de parts, comment tu fais pour tout faire en même temps ? E / J’essaie, en fonctions de mes capacités, de tout aligner sur le chemin que je skate. Du coup tout se soutient par la suite. Ça peut être n’importe quoi : musique, photographie, production, cinématographie… Toutes ces choses sont importantes pour moi, dans le sens où en apprendre plus à leur sujet me permet de développer mes talents personnels. J’aimerais me développer de façon à ce que mon ego évolue décemment, et que mes possibilités d’accomplissement soient plus nombreuses, pour rassembler plus de choses, pour créer plus de place pour grandir. Avec de la chance, ça crée un cercle, comme la vie, dans mon cerveau, pour apporter de la joie à moi et aux autres. Ça sonne un peu fou non ? C’est comme ça que j’organise mon temps. Dans les micro-gouffres privés de mon liquide cérébral.

E / I try and capacitate myself with things that are in a line with the path I am skating. So in conjunction they would work to further each other. Now this can be anything. Music, photography, production, cinematography. All these things are very special to me in the sense that learning about them is a way to further my crafts as a person. I do want to expand in a way that my ego decently grow, but my capacity to accomplish gains more “space”. To bring more things together, to create more “space” for growth. Hopefully it creates a cycle like life itself inside my brain, to bring happiness to myself and others. That sounds absolutely ridiculous tho huh? That’s how I manage my time. In the private micro chasms of my brain goop.

J / C’est quoi ton spot favori ?

J / What’s your all time “go to” spot?

E / C’est sûrement Barcelone.

E / Barcelona… would be… If it could be anywhere.

J / Donne-nous trois spots (dans le monde) que tu aimerais anéantir complètement.

J / What are three spots (global) you would love to absolutely obliterate?

E / Je pense qu’aucun spot ne devrait être détruit, ou décimé. Je pense que nous les skateurs, on est des pyromanes, toujours à parler de détruire des trucs ! Je suis pour !! Mais ne détruisons pas de spots. Détruisons notre système, pour que les aspects core du skate ne changent jamais.

E / I think that no spot should be blown up. Or decimated. I think us skateboards are pyro maniacs, always talking about blowing shit up! I am backing this!!! But let’s not blow up skate spots. Let’s blow up our support system. So the core aspects of skateboarding will never change.

31


J / Jeux Olympiques de 2020… Skateboard… La première pensée qui te vient ?

J / Olympics 2020.. Skateboarding… First thought/comment that comes to mind... and GO!

E / En parlant de core… Attention mesdames et messieurs, un tas de gens vont avoir leurs yeux rivés sur le skateboard. Je pense que c’est très bien. Après, ce que je vois d’un mauvais œil ne s’est pas encore produit, donc je ne sais pas si ça va être un problème ou non. J’ai l’impression que tous les gamins paumés qui se mettent au skate parce que ce n’est pas un sport vont maintenant se tourner vers autre chose quand ça sera un “sport olympique”. Il n’y a rien qui sonne créatif ou artistique ou abstrait dans le mot “sport ”. Ça sonne comme un tête à tête, pays contre pays, une compétition qui nous mesure les uns aux autres quand tout ce qu’on veut c’est se rouler un spliff et le partager avec les autres. Maintenant on va mettre en compétition une forme d’expression libre et créative ? Voilà la zone grise. Mais je pense que le skate est un art. Je serais vraiment énervé si les artistes là-dehors considéraient ça comme un sport. Le skate est brut comme jamais, quand il est fait avec style et élégance. Liez ça à la vitesse, et ça crée des stimulations visuelles incroyables. Maintenant imaginez verser un peu d’adrénaline là-dedans, et vous obtenez un cocktail à essayer vous-mêmes. Je suis pour les J.O., mais tout le monde, s’il vous plaît, préservez la raison pour laquelle on a commencé le skate : la liberté. Pour aller partout où on le veut.

E / Speaking of core re-evaluation. Look out boys and girls cause a huge blanket of people are about to have their eyes on skateboarding. I think that’s very good. Now what I think isn’t good hasn’t happened yet, so I do not know if it’s going to be an issue or not. I fear all the lost boys that turn to skateboarding cause it isn’t a sport, are now going to turn to something else when it becomes a sanctioned Olympic “Sport”. There isn’t anything that sounds creative or artistic or abstract, or outside the box about the word sport. That sound like a head to head, country against country, contest making us compete when we actually wanna just roll up spliff and share it with each other. Now it’s competing a form of free creative form of expression? That’s the grey area. But I think Skateboarding is an art. I would be so mad if the artists out there considered it a sport. Skateboarding is raw as fuck, when it’s done with style and elegance. In conjunction with speed science, it makes incredible visual stimulation. Now imagine pouring little adrenaline in there and that’s a cocktail you gotta experience for yourself. I am all for the Olympics. Just everyone, please preserve the reason we started skateboarding. Freedom. To go anywhere you want.

32



<22.,*&$*%"4

YEAAAH ! STUDIO Te xt e : marine larcade

I

nfluencé par le graphisme des années 50 et 60, les affiches de la fin du XIXe siècle, et plus ou moins tout ce qui peut être qualifié de “visuels anciens”, le créateur de Yeaaah! Studio s’inspire des designs et techniques tout droit venus du passé pour les remanier à son propre style. Avec un sérieux penchant pour les graphismes mélangeant typographies et illustrations, il s’appuie sur les compositions et lettrages qui ont défini l’esthétique d’une époque au savoir-faire inégalable. Préférant l’authenticité du travail à la main, le graphiste manie les procédés inhérents au tatouage. Contours épais fréquentent colorimétrie faussement vieillie, “dot work”, lignes étroites et détails finement travaillés, et viennent habiller des animaux aux allures humaines. Le studio de design parisien, qui travaille aussi bien pour une campagne Jägermeister que sur une déco de restaurant, ou pour le jeu Assassin’s Creed Syndicate, est à suivre de très près.

T

he creator of Yeaaah! Studio pulls inspiration from graphics of the 50’s and 60’s era, posters from the late 19th century, and more or less anything that can be called an “old visual”. Inspired by the design and technology straight from the past, he re-designs them into his own style. With a serious penchant for mixing fonts and graphic illustrations, he relies on the compositions and lettering that define the aesthetics of the savoir-faire era with unrivaled expertise. Preferring the authenticity of the work at hand, the graphic designer handles the processes inherent to the style of tattoo work. Thick outlines attend falsely aged colorimetry, “dot work”, narrow lines, and finely crafted details, and animals dressed with the characteristics of human beings. The Parisian design studio, that has worked on a campaign for Jägermeister, Restaurant decor, and for the game Assassin’s Creed - Syndicate, deserves to be followed very closely.

34



36


37


38



FORGED WITH BLUNTS, SWEAt AND BEERS



="*"&>5>2'

© Klemens Koenig

naughty ride

TITAN MOTORCYCLES BMW K1000 Xaver www.titan-motorcycles.com

42


© Viktor Gustafsson FEDERICO MOTORS Harley Davidson 883 Sportster www.federicomotors.com

43


KRAUTMOTORS 1937 BMW R5 www.krautmotors.de

44


VAGABUND ‘V05’ BMW R80RT www.vagabund-moto.at

45


!*&''*-?&*

FAT HEAT Texte : MARINE LARCADE

I

I

Jacker / Salut Fat Heat ! Tu es un véritable passionné, tu te décris même comme un “addict”, dans le bon ou mauvais sens du terme ?

Jacker / Hi Fat Heat! You’re a real passionate, you’re describing yourself as an “addict”, in a good or bad sense of the term?

Fat Heat / Et bien, je pense que c’est dans le bon sens du terme, parce que tu ne peux pas nier la compétitivité qu’il y a dans le game. Surtout dans le graffiti traditionnel, qui doit toujours être plus grand, plus sauvage, dans des endroits toujours plus dingues. C’est comme ça que tu te fais un nom, et ces choses-là n’arrivent pas sans dévouement. J’ai sacrifié certaines choses dans ma vie au nom de la peinture, et je ne regrette rien. Je pense qu’aujourd’hui, il y a la même attitude dans la scène murale. Les murs sont un challenge, à la fois mentalement et physiquement. Donc oui, il faut en quelque sorte être un addict pour travailler sur un gros mur douze heures par jour et sept jours d’affilée.

Fat Heat / Well, I consider this good because you can’t deny the competitiveness of this game. Especially traditional graffiti, always aims to be bigger, wilder at a crazier place. That is how you get your name up, and these things don’t happen without dedication. I sacrificed a couple things in life on the altar of painting, and I don’t regret any of it. I think same attitude translates to nowadays mural painting scene. Painting murals is challenging both mentally and physically. So yes, you kind of have to be an addict to work on a big wall 12 hours a day for 7 days straight.

nspired by the characteristic features of comics, Fat Heat appropriated a painting technique more relative to illustration than graffiti. The Hungarian artist arranges countless shades of color in order to make them play with light, creating this dynamic contrast that has earned him his distinctiveness. His psychedelic animals, the protagonists of his paintings, detach themselves from the soft tones of the background and spring with vigorous movement. The creation of exploding hybridizations that mix with emaciated skulls and other morbid parts, Fat Heat gallivants across walls in his own unique way.

nspiré par les traits caractéristiques de la bande dessinée, Fat Heat s’est approprié une technique picturale traitant plus de l’illustration que du graffiti. L’artiste hongrois compose ses couleurs aux innombrables nuances et les fait jouer avec la lumière, créant ainsi ces contrastes dynamiques qui lui valent sa particularité. Ses animaux aux couleurs acidulées, protagonistes de ses peintures, se détachent alors de leur fond aux teintes douces, pour jaillir en un mouvement énergique. Confectionnant des hybridations explosées qui côtoient crânes décharnés et autres ossements morbides, Fat Heat parcourt les murs à sa manière. Rencontre.

J / You explain that you try to synchronize this addiction to a “more acceptable” lifestyle. Is the opinion of the other people, the other people look about what you do, important to you?

J / Tu expliques que tu tentes de synchroniser cette dépendance à un style de vie “plus acceptable” aux yeux des autres, c’est important le regard que portes les gens sur ce que tu fais ?

FH / I think I grew up in that generation of writers who pioneered this whole thing to a way of living and a way of making a living. Most of the good writers in the western countries manage to make an OK living just from painting. In Hungary, I don’t know too many guys just doing this and paying the bills. On the other hand, it takes a whole man to be on the top of your game, meaning always trying to develop and produce enough pieces. So the tricky part is really earth-bound: paying the bills and keep the focus.

FH / Je pense que j’ai grandi dans cette génération de graffeurs qui ont fait de cette culture un mode de vie et un moyen de la gagner. La plupart des bons graffeurs des pays occidentaux réussissent à vivre correctement uniquement avec la peinture. En Hongrie, je ne connais pas tant de mecs qui ne font que ça et qui arrivent à payer leurs factures. D’un autre côté, ça te prend corps et âme pour être au top du game, parce que tu essaies toujours de développer et produire assez de pièces. Donc, la partie difficile est vraiment de payer les factures et de rester concentrer.

J / How do you manage this synchronization?

J / Quelle est ta méthode pour y arriver ?

FH / Super long hours of work, usually. I take on commissions, graphic design jobs and sometimes I am just lucky enough to get paid for painting what I really want to paint. I am happy to say that the latter happens more and more often.

FH / De très longues heures de travail, le plus souvent. Je prends sur les commissions, les travaux de graphisme, et parfois, je suis assez chanceux pour être payé pour peindre ce que je veux vraiment peindre. Je suis heureux de dire que le dernier cas arrive de plus en plus souvent.

46



J / Penses-tu que ce soit toujours aussi difficile d’être un artiste de rue et d’avoir la vie qui en découle, et d’acquérir une certaine crédibilité professionnelle et personnelle auprès des gens ?

J / Do you think it is still difficult to be a street artist and to have the life that follows from it and to gain some professional and personal credibility with the people? FH / In the last 10 years it became way much easier, since graffiti and street art shifted from being underground to being hip, and socially more accepted. Also personal credibility and being considered a professional depends way much more on one’s work ethics than on what profession you do. I mean you can be a shoe maker, or a rocket scientist, but if you not able to keep up with the deadlines you are going to lose clients and colleagues pretty quickly.

FH / Durant ces 10 dernières années, c’est devenu beaucoup plus facile, depuis que le graffiti et le street art sont passés du statut de pratique underground à quelque chose de cool, et de socialement plus acceptable. Et la crédibilité personnelle et professionnelle dépend plus de son éthique de travail que de sa profession. Je veux dire, tu peux être un fabricant de chaussure ou un ingénieur, si tu n’es pas capable de respecter les délais, tu vas perdre tes clients et tes collègues assez rapidement.

J / Let’s talk about your works. First, how would you define your work?

J / Parlons de tes œuvres. Pour commencer, comment définirais-tu ton travail ?

FH / Character based phantasmagoria, exploring some of nature’s primal instincts. Mostly.

FH / Des personnages basés sur des fantasmagories, explorant certains instincts primaires de la nature. La plupart du temps.

48



J / Difficile de parler de ton art sans évoquer la couleur, un de tes fondamentaux, on peut même dire une obsession ?

J / It’s difficult to talk about your art without mentioning the color, one of your core, we can even say obsession?

FH / C’est marrant que tu dises ça, parce que dans mon esprit, le contraste est mon objectif principal. Mais pas seulement le contraste de couleurs, il y a aussi le poids et le dynamisme. Et en pensant à tout ça, j’obtiens les bonnes combinaisons de couleurs. La plupart des graffeurs essayent d’utiliser les couleurs les plus brillantes et les plus vives, ce qui étrangement rend les pièces ternes. Mon approche est de faire une base avec des couleurs pâles pour qu’ensuite les couleurs vives ressortent, comme des bombes explosives.

FH / It’s funny that you say that, because in my mind contrast is my main objective. Not only dark-light contrast, but weight and dynamic contrast, and by thinking of contrast I get the good color schemes. Most of the writers try to use the brightest, most vivid colors, which strangely makes the pieces dull. My approach is that I make the bed for the vivid colors, by using desaturated ones, which makes the vivid ones pop like landmines. J / You create a lot of animals, where do they come from?

J / Tu réalises beaucoup d’animaux, d’où proviennent-ils ?

FH / I just love to draw them, and it is easier for viewers to connect with them. The other reason is that I really feel like humans tend to forget that we are animals too. We still got so much instincts in common with them, I try to remind myself and others too.

FH / J’aime juste les dessiner, et c’est plus facile pour les spectateurs de se connecter à eux. L’autre raison est que je sens vraiment que les humains ont tendance à oublier qu’ils sont des animaux aussi. Nous avons encore tellement d’instincts en commun, j’essaye de me le rappeler à moi-même, et aux autres aussi.

J / Your creative universe is pretty vibrant, explosive, eventful. That shows an unsustainable energy. This energy comes from the graffiti or from you?

J / Ton univers est assez éclaté, explosé, mouvementé. Ça démontre une énergie intenable. Celle du graffiti ou la tienne ?

FH / I am trying to preserve the energy of the classic graffiti culture, the energy of a train bombing, or tagging on the streets, and since I am not doing too much lettering these days this is the “cheap” way that I found to do that.

FH / J’essaye de préserver l’énergie de la culture graffiti classique, l’énergie d’un flop sur un wagon, ou des tags dans la rue, et vu que je ne fais plus beaucoup de lettrage en ce moment, c’est un peu le moyen “bon marché” que j’ai trouvé pour faire ça.

50





@%;)-A.2*.&'

the FUTURE of CANNABIS Texte : SUKI

A

A

msterdam, la ville des cofeeshops, où il fait bon humer les fumets de weed en passant le pas de ces salons de thés pas comme les autres... La cité emblématique de la légalisation où chacun peut trouver l’herbe qui lui faut… Amsterdam, cité de tous les possibles ! Imaginezvous rien qu’un instant un monde à son image, où les lois périmées en matière de légalisation du cannabis ne seraient plus qu’un souvenir classé dans les annales de l’Histoire.

msterdam, the city of coffee shops, where it’s good to smell the weed smoke as you go along your day... The emblematic city of legalization where everyone can find the grass that you need... Amsterdam, the city where everything is possible! Imagine for a moment a world in its image, where the outdated laws on the legalization of cannabis would be nothing more than a memory classified in the canals of history.

Dans ce monde-là, vous pourriez vous procurer en pharmacie du cannabis médicinal “Made in Hollande”. Les produits Bedrocan, entreprise hollandaise qui a mis au point six variétés de cannabis médicinal, pourraient alors concurrencer le Sativex, destiné à soulager les contractures musculaires. Grâce à la génétique exclusive des graines Sensi Seeds, le commerce des produits Bedrocan permettrait le développement d’une production à grande échelle, qui pourrait remplacer ou concurrencer le marché actuel. Ainsi, les coûts et prix à l’achat seraient réduits.

In this world, you could buy medicinal cannabis “Made in Holland” at the pharmacy. The products Bedrocan, a Dutch company that has developed six varieties of medicinal cannabis, could then compete with Sativex, intended to relieve muscle contractures. Thanks to the exclusive genetics of Sensi Seeds, trade in Bedrocan products would enable the development of large-scale production, which could replace or compete with the current market. Thus, costs and purchase prices would be reduced. Moreover, the economic spin-offs of a legal and taxable cannabis industry have been proven. The medicinal cannabis market, and especially the recreational market, is not to be built: demand already exists. Many have made the calculation: the income that could arise from a regularized market would be phenomenal.

Qui plus est, les retombées économiques d’une industrie du cannabis légale et taxable ne sont plus à prouver. Le marché du cannabis médicinal, et surtout récréatif, n’est pas à construire : la demande existe déjà. Nombreux ont fait le calcul, les revenus pouvant découler d’un marché régularisé seraient phénoménaux.

Of course, a controlled recreational cannabis market would have other positive spin-off effects, in addition to generating tax revenues. The assertion that cannabis isolates relies predominantly on the illegal status of drugs. This situation leads to segregation, which divides consumers from non-consumers. Would it not be absurd to say that a nonsmoker or someone who does not consume alcohol would be afraid to go through a tobacco shop or a bar to buy a magazine in the first, or drink a fruit juice in the second? It is clearly through propaganda and disinformation that a divide persists between those who consume cannabis and the others. Legalization would make it possible to overturn this desolate tendency.

Bien sûr, un marché du cannabis récréatif contrôlé aurait d’autres retombées positives, en plus de la génération de recettes fiscales. L’affirmation qui veut que le cannabis isole s’appuie majoritairement sur le statut illégal de la drogue. De cette situation naît une ségrégation, qui divise les consommateurs des non-consommateurs. Ne serait-il pas absurde d’affirmer qu’un non-fumeur ou quelqu’un qui ne consomme pas d’alcool aurait peur de franchir la porte d’un bureau de tabac ou d’un bar pour y acheter un magazine dans le cas premier, ou boire un jus de fruit dans le second ? C’est clairement à force de propagande et de désinformation qu’un clivage persiste entre ceux qui consomment du cannabis et les autres. La légalisation permettrait de renverser enfin cette tendance désolante.

Finally, from a cultural point of view, in a world in which more Cannabis Colleges would appear, disclosing scientific, impartial and free information, in which many branches of the Hash Marijuana & Hemp Museum in Amsterdam will flourish, all of that would allow the enlargement of a heritage linked to cannabis.

D’un point de vue culturel enfin, un monde dans lequel apparaitrait plus de Cannabis Colleges divulguant une information scientifique, impartiale et gratuite, et où fleuriraient des antennes du Hash Marihuana & Hemp Museum d’Amsterdam permettrait l’élargissement d’un patrimoine mondial lié au cannabis.

54


55


1">.,-B4

JEROME ROMAIN Texte : MARINE LARCADE

O

O

bserver of an era in constant evolution, the painter, Jérôme Romain, portrays life scenes that surround and inspire him. Drawing a picture of contemporaneity where tourists gather behind their screens, where the frenzied nights attract disillusioned revelers, where insignificant details are not trifling anymore, he represents a captivating realism with his drawings of every-day life. His approach, based on the perpetual search for reality, is as much sociological as it is historical, as he connects our era and their social behaviours. Through the use of many classical references, the artist travels back and forth within the history of art, and transposes the times to capture moments that become completed pieces. His seasoned eyes cling to an effect, colour, texture or light, caught by scenographic/photos that are immortalized within his paintings. Since 2006, Jérôme Romain has turned himself toward oil painting, taking great interest in the complexity and the technique that the medium requires. Considered a perfectionist, he constantly searches for a form of excellence, and ways to improve his process, to lean himself to a painting beautiful by its aesthetics and technique, like his classical predecessors once did.

bservateur d’une époque en constante évolution, le peintre Jérôme Romain s’attache à montrer les scènes de vie qui l’entourent et l’inspirent. Faisant le tableau d’une contemporanéité où les touristes s’amassent derrière leurs écrans, où les nuits endiablées attirent des fêtards désabusés, où les détails anodins n’en sont plus, il représente avec un réalisme subjuguant les images du quotidien. Sa démarche basée sur la perpétuelle recherche de la réalité est autant sociologique qu’historique, dès lors qu’il relie l’air du temps aux comportements sociaux. Grâce à de nombreuses références classiques, l’artiste fait des allers-retours dans l’histoire de l’art et s’amuse à transposer les époques pour capter des instants qui deviendront œuvres. Son regard aguerri s’accroche alors à un effet, une couleur, une texture ou une lumière qui, attrapés par quelques clichés scénographiés ou pris sur le vif, seront immortalisés en peinture. Depuis 2006, Jérôme Romain se tourne vers la peinture à l’huile, qu’il prise pour sa complexité et la technique que le médium requiert. Perfectionniste, il reste encore et toujours en quête d’une forme d’excellence, et travaille à perfectionner son procédé, pour s’orienter désormais vers une peinture belle par son esthétique et sa technique, à la manière de ses prédécesseurs classiques.

56



58


59


60


61


C%D',*52'

CHEAPO Texte : Marine LArcade

D

S

Une devise qui insuffle l’identité de Cheapo. Sous cet adage se cache la volonté de créer un label à la qualité égalant celle des marques de skate haut de gamme, mais vendue à prix abordable. Loin de créer des produits sélectifs et ciblant des situations, personnes ou lieux, Cheapo tient sa force de son universalité et propose des accessoires qui peuvent être portés par tous, quelles que soient les circonstances. Poursuivant cette idée, la marque revendique également son positionnement ferme contre l’homophobie, le racisme, la haine envers les femmes et la haine en général.

A motto that instills the identity of Cheapo. Under this adage is the desire to create a quality label equal to that of high-end skate brands, but sold at an affordable price. Far from creating selective products, targeting situations, people or places, Cheapo holds its strength of its universality and offers accessories that can be worn by all, whatever the circumstances. Pursuing this idea, the brand also claims its firm position against homophobia, racism, hatred against women and hatred in general.

ince 2013, the Swedish brand, Cheapo, stands out thanks to their social values that have been shouted loud and clear from their hometown, Stockholm. Anchored in the world of skateboarding, art and music, the brand is governed by their motto “made for everywhere”.

epuis 2013, la marque suédoise de montres et de lunettes de soleil Cheapo se distingue grâce à des valeurs sociales criées haut et fort depuis Stockholm. Ancrée dans l’univers du skate, de l’art et de la musique, la marque est régie par leur devise “made for everywhere”.

Cheapo takes on the challenge of helping make the world a better place, like many organizations it supports. Thus, each season, a collaboration is set up with an organization that shares the same values. The profits earned are then fully donated.

Cheapo se donne le défi de contribuer à rendre le monde meilleur, comme de nombreuses organisations qu’elle soutient. Ainsi, chaque saison, une collaboration est mise en place avec un organisme qui partage ses valeurs. Les bénéfices récoltés lui sont ensuite entièrement reversés.

Among these collaborations, Cheapo has an ongoing with the non-profit organization Skateistan. Using skateboarding and education to create jobs for youth, the organization was able to receive $ 20,000. Another collaboration with Loud Headphones, based in Los Angeles, was also produced. The proceeds were donated to the organization “Let Them Hear” which helps children get hearing surgery in Third World countries so they can hear again or hear for the first time in their lives.

Parmi ses collections, Cheapo compte déjà une collaboration, toujours en cours, avec l’organisation à but non-lucratif Skateistan. Utilisant le skate et l’éducation pour créer des emplois pour les jeunes, l’organisme a ainsi pu recevoir 20 000 dollars. Une collaboration avec Loud Headphones, basé à Los Angeles, a également été produite. Les profits ont été reversés à l’organisation “Let Them Hear” qui aide les enfants à obtenir une chirurgie de l’ouïe dans les pays du tiers monde afin qu’ils puissent entendre de nouveau ou entendre pour la première fois de leur vie.

For the next season, Cheapo is preparing four collaborations that are always guided by sharing and values. The famous skater Vanessa Torres, who joined the team recently, will release a sunglass pro model this spring. Still in connection with the skate, a collab with Lucy Adams and the UK based skate brand “Lovenskate” will be born soon, which will result as a new watch.

Pour la prochaine saison, Cheapo prépare quatre collaborations toujours guidées par le partage et la transmission de valeurs. Ainsi, la célèbre skateuse Vanessa Torres, qui a rejoint la team il y a peu, sortira un pro model de lunettes ce printemps. Toujours en lien avec le skate, une collab avec Lucy Adams et la marque basée en Angleterre “Lovenskate” naitra sous peu. Ce ménage à trois aboutira à un modèle de montre inédit.

The third planned collaboration involves the organization “Made Equal”, which promotes equality between men and women. 100% of the profits will be returned to them. Finally, after having already released their model of watch with Skateistan, Cheapo decides to renew the experiment by creating, this time, a model of sunglasses to continue their support. To be followed very closely!

La troisième collaboration prévue met à contribution l’organisation “Made Equal”, qui favorise l’égalité entre les hommes et les femmes. 100% des profits lui seront ainsi reversés. Enfin, après avoir déjà sorti leur modèle de montre avec Skateistan, Cheapo décide de renouveler l’expérience en créant, cette fois-ci, un modèle de lunettes de soleil afin de poursuivre leur soutien. A suivre de très près !

62



E"&*&$%*

BRUNO ROULAND Texte : MARINE LARCADE

B

L

runo Rouland is a pure addict, one of the true, who will skate until the very end. The founder of the shop Select in Aix-en-Provence has even pushed the limits by setting up his own 15-meter-wide ramp in the middle of his backyard! But aside from being the founder and manager of the shop, Bruno is above all a French skater recognized all over the world.

es roulettes bien ancrées dans la tête, Bruno Rouland est un pur, un vrai, de ceux qui skateront jusqu’à la fin. Le fondateur du shop Select à Aix-en-Provence pousse même le vice à l’extrême en posant sa propre rampe de 15 mètres de large au milieu de son jardin. Mais avant d’être le fondateur et gérant du shop, Bruno est avant tout un skateur français qui a su faire ses preuves aussi bien à l’échelle nationale qu’internationale.

He began to skate back in 1977, mastering the popular discipline at the time, freestyle. After several years of practicing flat, he turned from freestyle when he participated for the first time at Summer Camp, an international skateboarding camp in Sweden. At the side of renowned skaters like Lance Mountain and Neil Blender, he discovered his passion for vert. In 1983, he built the first French ramp located in Rouen, which hosted the first Vert championship in France.

Il débute le skate en 1977 par la discipline populaire de l’époque, le freestyle. Après plusieurs années passées au sol, il se détourne du free du jour au lendemain lorsqu’il participe pour la première fois au Summer Camp, le camp international de skate en Suède. Aux côtés de moniteurs renommés tels que Lance Mountain ou Neil Blender, il découvre la Big et se passionne pour ses courbes. Il construit par la suite en 1983 la première rampe de France à Rouen, qui accueillera le premier championnat de rampe du pays.

Hyper-active, in no time at all, he was traveling abroad, living the life filled with shows and competitions where he was spotted by Jérémy Fox, the boss of Deathbox – now known as Flip skateboards. He was the first Frenchman to have a promodel with the brand in 1990.

De nature hyper-active, il part rapidement s’expatrier à l’étranger, vit de démos et de compétitions et se fait repérer par Jérémy Fox, le boss de Deathbox - par la suite Flip skateboards. Il est alors le premier français à avoir un pro-model chez la marque, en 1990.

His life took a decisive turn when he starting to work as a representative for V7 distribution, the company of Jean-Marc Vaissette. While he doesn’t know a word of commercial jargon, he began to sell for brands like DC Shoes, Emerica, Es, Etnies, Vision and Element. After having traveled through north and east of France for fifteen years, he left the company to dedicate himself to its own activities.

Sa vie prend un tournant décisif lorsqu’il commence à travailler en tant que représentant pour V7 distribution, la société de Jean-Marc Vaissette. Alors qu’il ne connait pas un mot du jargon commercial, il commence à vendre les marques DC Shoes, Emerica, Es, Ethnies, Vision ou Element. Après avoir parcouru le Nord puis l’Est de la France pendant une quinzaine d’années, il quitte la société pour se consacrer à ses propres activités.

Bruno ran a store in Aix-en-Provence, another in Rouen and his brand “Logo?”. After 3-4 years with this hard rhythm of work, his body was exhausted. Infected with Crohn’s disease, a chronic inflammatory bowel disease, he winded up in the hospital. After two years of hospitalization and five operations, he thought he would never skate again.

A cette époque, Bruno fait tourner un magasin à Aix-en-Provence, un autre à Rouen et sa marque “Logo?”. Après 3-4 ans à ce rythme effréné, son corps est épuisé. Atteint de la maladie de Crohn, une maladie inflammatoire chronique intestinale, il se retrouve à l’hôpital. Après deux ans d’hospitalisation et cinq opérations, il pense ne jamais pouvoir skater à nouveau.

He resolved to settle down and decided to focus on his skate shop created in 2001, “Select”, in Aix-en-Provence. Designed in a street and skate universe, Select defends the values within the different cultures of the street: music, dance, graffiti; as well as skateboarding, surfing and snow sports.

Il se résout alors à se sédentariser et décide de se concentrer uniquement sur son shop de skate créé en 2001, “Select”, à Aix-en-Provence. Conçu dans un univers street et skate, Select défend et valorise les différentes cultures de la rue : musique, danse, graphisme ; ainsi que les sports de glisse skate, surf et snow. Depuis, une deuxième boutique a ouvert à Aix. Egalement partenaire de l’école de skate Titch de Jean Postec, professionnel pendant 7 ans aux States et petit protégé de Tony Hawk, Bruno et son shop contribuent à faire évoluer le skate local.

Since then, a second shop opened in Aix. Bruno is also a partner of the skate school, Titch, with the 7 year pro in the USA and Tony Hawk’s protégé, Jean Postec. Bruno and his shop strive to evolve the local skate scene every day.

64


65


E"&*&$%*

ZEST Texte : MARINE LARCADE

D

P

rawing his energy from the exaltation of vandalism, Zest carries the unwritten codes of graffiti with him from the streets, his first school, to re-instate them into contemporary art. He evokes worn and battered walls with layers upon layers of paint, and rejuvenates them with abstract designs and bright colours. His lines recall the traces left by the passage of a bomb or a paint roller, Zest applies combinations of sensational colours. Mixing pastel and neon, he explores colours and shades to find the perfect alchemy. Leveraging the simplicity above all, it relieves any superfluous to focus on the essence of his art: the shapes and colours, which then unite to produce a rhythm and a unique balance to each canvas.

uisant son énergie dans l’exaltation du graffiti vandal, Zest reprend les codes de ce qui fut sa première école, pour les remanier à la sauce “art contemporain”. Il évoque les murs usés et défoncés par les couches de peintures, qu’il interprète en strates abstraites de couleurs vives. Avec des lignes qui rappellent les traces laissés par le passage d’une bombe ou d’un rouleau, Zest applique des combinaisons de couleurs retentissantes. Mélange de pastels ou de fluo, le peintre explore teintes et nuances afin de rechercher l’alchimie parfaite. Misant sur la simplicité avant tout, il se déleste de tout superflu pour se concentrer sur l’essentiel de son art : les formes et les couleurs, qui s’unissent alors pour produire un rythme et un équilibre unique à la toile.

66



68



70



!)"//%4;

- Homecore -

- True Vision -

- Zanerobe -

- Knowledge Cotton Apparel -

- Dime -

- Palace -

- Wasted -

- Bellfield -

- Sirius -

72


!)"//%4;

- Bape -

- Patta -

- Raised by Wolves -

- Sixpack France -

- Obey -

- Polar -

73

- 10.deep x Masayuki -

- Born x Raised -

- Golf Wang -

Disponible dans les boutiques Citadium


!)"//%4;

- Reebok x Vetement -

- Cons -

- Saucony -

- Lakai -

- Nike -

- Adidas -

- Vans -

- Asics -

- Nike -

- New Balance -

- Reebok -

- Adidas Skateboarding -

- Nike Lab -

- Monderer -

- Dillinger -

- DC Shoes -

- Puma -

- Adidas -

74


!)"//%4;

- Carhartt -

- Champion -

- Deus ex Machina -

- Huf -

- Benibla -

- New Era -

- Sirius -

- Hélas -

- Wasted -

- Wrung -

- Stüssy -

- The Quiet Life -

- Dime -

- Super Dry -

- Cayler & Sons -

75

Disponible dans les boutiques Citadium


!)"//%4;

- Cheapo -

- G-Shock -

- Nixon -

- Cluse -

- Nixon -

- Komono -

- Cheapo -

- Vestal -

- StĂźssy -

- Retrosuperfuture -

- Basquiat for etnia-

- Electric -

- Von Zipper -

- Article One -

76


!)"//%4;

- Adidas Originals -

- Carhartt -

- Eastpak -

- Fjäll Räven -

- Rains -

- Mi Pac -

- Ucon-Acrobatics -

- Nike -

- Off White -

- Wasted -

- Neighborhood-

- Paisley Skate -

- Go Pro -

- Nintendo -

- Obey -

77

- OverU -

Disponible dans les boutiques Citadium


!.9,>&%9' Vous avez raté le dernier numéro, vous êtes trop défoncé pour aller le chercher ou vous avez tout simplement envie de nous soutenir ? Abonnez-vous ou commandez nos anciens numéros sur notre shop en ligne.

You missed our last issue, were you too red-eye jedi to fight against the sofa and pick it up or simply you wanted to support us ? Subscribe or buy our previous issues online.

ABONNEMENT

1an / 4 numÈros : 20€

MAGAZINES

78

6€ www.jackermag.com/ shop



B.&-A&%9

JACKER WORKSHOP

JACKER WORKSHOP - 35 RUE DU FAUBOURG DU COURREAU - 34000 MONTPELLIER - FRANCE

80



82








Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.