












Une communauté rassemblée autour des cultures francophones et des valeurs du bilinguisme canadien.
L’AFT demeure le centre reconnu pour son excellence dans la promotion des cultures francophones et du bilinguisme « o ciel » dans le Grand Toronto. (Plan stratégique 2021-2025)
NOTRE MISSION
L’AFT s’engage auprès de la communauté de la région du Grand Toronto à:
◼ di user l’enseignement et l’apprentissage du français à tout âge
◼ promouvoir et présenter des o res culturelles de haut niveau qui expriment la richesse des cultures francophones
◼ être un partenaire stratégique des principaux organismes francophones et bilingues de l’Ontario
NOS VALEURS
◼ l’enrichissement de l’expérience humaine et de la compréhension grâce au bilinguisme et à l’échange interculturel
◼ la place particulière de la langue française et des cultures francophones dans la société canadienne
◼ l’engagement éthique et professionnel l’excellence, l’équité, l’intégrité, le respect et la transparence
We are a community gathered around Francophone culture and bilingual Canadian values.
AFT continues to be recognized as a centre of excellence known for the promotion of Francophone culture and the “o cial” bilingualism of the Greater Toronto Area. (2021-2025 Strategic Plan)
OUR MISSION
AFT is dedicated to the Greater Toronto Area community and commits to:
◼ O ering excellence in teaching and learning French of all ages
◼ Promoting and presenting high-quality cultural events that highlight the diversity of Francophone culture
◼ Being a strategic partner with Ontario’s leading Francophone and bilingual organizations
OUR VALUES
◼ Enriching personal experiences and understanding through bilingualism and intercultural exchanges
◼ Hold a special place for French language and Francophone culture within a Canadian context
◼ High professional and ethical standards
◼ Excellence, fairness, integrity, respect, and transparency
Chaque année, l’AFT dispense plus de 150 000 heures de cours de français dans ses 5 campus du Grand Toronto ou à partir de son campus en ligne. Ces cours sont dispensés par un corps professoral de plus de 100 enseignants, choisis pour leur expertise, leur passion pour la langue française et les cultures francophones.
Ces professionnels du Français langue seconde dispensent des cours à des élèves issus du monde entier et dont le plus jeune a … 9 mois !
Sans leur passion pour ce métier, l’Alliance Française ne serait pas cette école où l’on apprend et on vit la langue française comme nulle part ailleurs à Toronto.
Every year, AFT provides over 150,000 hours of French courses throughout all five locations situated in Greater Toronto or through the online campus. These courses are taught by a faculty of more than 100 teachers, chosen for their expertise, their passion for the language, and Francophone culture. These professionals in French as a Second Language provide courses to students from all around the world, the youngest of whom are… 9 months old! Without their passion for this profession, Alliance Française would not be the school it is: a place to learn and experience the French language like nowhere else in Toronto.
D’origine très mixte, j’ai pratiquement fait le tour du monde. Je suis venue au Canada par hasard et j’y suis restée pour ses lacs.
J’ai une admiration inconditionnelle pour Hergé, Tintin et surtout le capitaine Haddock.
J’ai passé la moitié de ma vie active à enseigner le français et je l’ai toujours fait avec la même passion.
Je ne regrette rien.
With a very mixed background, I have practically travelled the world.
I came to Canada by chance and stayed here for its lakes.
I have an unconditional admiration for Hergé, Tintin, and especially Captain Haddock.
I have spent half of my working life teaching French and I have always done it with the same passion.
Je ne regrette rien.
L’Alliance française est connue et appréciée depuis des générations dans ma famille, c’est pourquoi en arrivant au Canada, tout en ayant eu une longue expérience d‘enseignement de la langue française, j’ai accepté avec joie l‘o re de continuer à enseigner le français à l‘Alliance française de Toronto avec le désir de promouvoir la francophonie, ce qui d’ailleurs ne m’a pas déçue et qui m’encourage à continuer.
Alliance française has been known and appreciated for generations in my family. That’s the reason upon arriving in Canada, having had a long experience in teaching the French language, I gladly accepted the o er to continue teaching French at Alliance Française Toronto with the desire to promote the French-speaking world, which did not disappoint me and has encouraged me to continue.
IIroniquement, c’est en voyageant et en vivant à l’étranger que j’ai réellement appris à aimer et à vouloir partager ma culture. Enseigner le français a donné un sens beaucoup plus profond à l’image que je me faisais d’un travail. Il s’agit désormais pour moi d’apprendre avec les autres, à leurs côtés. J’ai la chance d’avoir un métier où les apprenants deviennent un peu comme des amis, des personnes que l’on est heureux(se) de retrouver chaque semaine pour passer un moment toujours amusant.
Une apprenante m’a même dit que ces cours lui permettaient d’être sûre de toujours avoir un moment de positivité dans sa semaine, et je suis fière de pouvoir dire la même chose en travaillant au sein de l’Alliance Française.
IIronically, it was through travelling and living abroad that I really learned to love and want to share my culture. Teaching French has given a much deeper meaning to the image I had of a job. It is now about learning with others, alongside them. I am fortunate to have a job where learners become like my friends, people that we are happy to meet up with every week for a fun time.
One student even told me that these classes ensured that she always had a positive moment in her week, and I am proud to be able to say the same thing while working at Alliance Française.
J’enseigne le français à l’Alliance Française depuis 30 ans. Enfant, je rêvais de devenir enseignante, et ce rêve est resté avec moi tout au long de mes années de formation.
J’ai étudié à l’Université de Wroclaw en Pologne, où j’ai obtenu ma maîtrise en français. Ensuite, j’ai enseigné en France, avant de m’installer au Canada avec mon mari. J’ai commencé ma carrière d’enseignante à l’Alliance Française au campus de North York, où j’ai travaillé pendant 20 ans, suivi par 10 années au campus d’Oakville où je travaille jusqu’à présent. Pendant ce temps, nos deux enfants ont accompli leur éducation en français et sont reconnus comme étant bilingues.
C’est pour moi un honneur d’enseigner la langue française à des étudiants de tous âges et de toutes origines.
I have been teaching French at Alliance Française for 30 years. As a child, I dreamed of becoming a teacher, and this dream stayed with me throughout my formative years.
I studied at the University of Wroclaw in Poland, where I obtained my Masters degree in French. I then taught in France before moving to Canada with my husband. I started my teaching career at Alliance Française in North York, where I worked for 20 years, followed by 10 years at the Oakville campus where I work today. During this time, both of our children have completed their education in French and are recognized as bilingual.
I am honoured to teach the French language to students of all ages and backgrounds.
Ma fascination pour la langue et la culture française a débuté dès la maternelle en France.
Depuis, j’ai toujours été exposée à la francophonie et mon amour pour cette richesse culturelle a augmenté de plus en plus. Je suis vraiment ravie d’enseigner dans un milieu francophone et multiculturel et de pouvoir transmettre mes connaissances à mes élèves et de les encourager à s’exposer aux di érentes cultures de la francophonie.
My fascination with the French language and culture began in kindergarten in France.
Since then, I have always been exposed to the French-speaking world and my love for this cultural richness has grown more and more.
I am truly delighted to teach in a French-speaking and multicultural environment, to be able to pass on my knowledge to my students, and to encourage them to expose themselves to the di erent cultures of the French-speaking world.
Quelques histoires, quelques parcours… Some stories, some journeys...
Le Canada compte aujourd’hui 9 Alliances Françaises à Victoria, Vancouver, Calgary, Edmonton, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Moncton et Halifax.
Ces neuf Alliances Françaises œuvrent au développement du plurilinguisme et de la reconnaissance du principe de diversité culturelle. Elles promeuvent et di usent les expressions culturelles francophones dans leur plus grande diversité. Elles s’attachent également à valoriser les ressources culturelles locales.
Les Alliances Françaises sont des associations canadiennes à but non lucratif, apolitiques et non confessionnelles.
Leurs conseils d’administration sont conduits par des personnalités influentes de la société civile canadienne : des chefs d’entreprise, des professeurs d’université, des responsables du monde culturel et artistique. Ils apportent une vision et définissent une politique toujours nourrie par de nombreux partenariats.
Les Alliances Françaises du Canada maintiennent également des contacts privilégiés avec les institutions culturelles et éducatives locales, participant ainsi au dynamisme de chaque province.
The 9 Alliance Française locations covering most of Canada are located in Victoria, Vancouver, Calgary, Edmonton, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Moncton, and Halifax.
Each location actively participates in the development of multilingualism and the recognition of cultural diversity. They promote and expand Francophone cultural expressions in their greatest diversity, and strive to enhance local cultural resources.
The Alliance Française locations of Canada are non-profit, unbiased, and non-religious associations.
The Board of Directors is led by influential figures of Canadian civil society: CEOs, university professors, and prominent cultural and artistic leaders. They provide a vision and establish a strategy that is supported by numerous partnerships.
The Alliance Française locations of Canada also maintain strong ties with local cultural and educational institutions, thus contributing to a dynamic regional culture.
L’environnement socio-économique d’un enfant joue un rôle déterminant dans son développement cognitif et son épanouissement, cela dès son plus jeune âge.
Afin d’o rir à des enfants en situation de défi, une chance supplémentaire de vivre une expérience d’apprentissage dans un contexte de mixité sociale, l’Alliance Française de Toronto et sa communauté ont rejoint un visionnaire qui a créé la bourse 4 Next Generation.
Fort des dons de sa communauté et d’une infrastructure pédagogique de qualité, l’Alliance Française de Toronto ouvre l’accès gratuit pour de jeunes récipiendaires à un programme d’apprentissage et d’expériences culturelles en français langue seconde.
The socio-economic environment of a child plays a determining role in their cognitive development and their growth from a very young age.
In order to o er children from disadvantaged backgrounds an additional opportunity to experience learning in a socially diverse context, a donor approached Alliance Française Toronto to create the 4 Next Generation Scholarship.
With a synergy of donations and a high-quality educational infrastructure, Alliance Française Toronto provides young recipients with free access to a program of learning and cultural experiences in French as a second language.
SPADINA
24 Spadina Road
Toronto ON M5R 2S7
Tel: (416) 922-2014
Fax: (416) 922-9164
toronto@alliance-francaise.ca
Selon l’heure et le jour de votre visite, le campus de Spadina vous apparaîtra di érent voire méconnaissable.
Venez un matin et vous verrez des adultes de tout âge entrer en classe pour leurs cours de français. À Spadina, on peut apprendre le français dès 8h30.
Venez en milieu de matinée et, guidé par le chant des comptines, vous verrez des bébés accompagnés d’un parent participer à un atelier de français. À Spadina, on apprend le français dès neuf mois.
Venez à l’heure du déjeuner et vous remarquerez des étudiants ayant leurs cours tout en prenant un repas servi par un traiteur. À Spadina, on peut apprendre le français tout en mangeant.
Venez en début d’après-midi et vous observerez un enseignant assis devant son ordinateur, casque sur les oreilles, donner un cours à un étudiant de North Bay. De Spadina, on peut apprendre le français d’où que l’on soit en Ontario.
Venez à trois heures de l’après-midi et vous serez gentiment bousculé par des enfants qui, à la sortie de l’école, viennent prendre leur collation avant de rejoindre leur atelier de sciences. À Spadina, on peut s’amuser en français après l’école.
Venez à quatre heures et vous serez surpris du silence des enfants dans la nouvelle bibliothèque et la salle d’étude. À Spadina, on peut étudier, lire et s’évader en français.
Venez à 6 heures et vous serez pris par le tourbillon des étudiants qui rejoignent leur classe du soir et celui des visiteurs venus pour l’inauguration d’une exposition. À Spadina, on apprend et on vit le français.
Venez à 8 heures du soir, les portes du théâtre seront ouvertes pour un concert, une conférence, la projection d’un film ou la rencontre d’un auteur. À Spadina, on s’enrichit intellectuellement en français.
Et, si par hasard, vous veniez vous promener le soir vers 10 heures autour du campus, il y a de fortes chances que vous entendiez encore parler français à l’extérieur des portes avant que les lumières du campus ne s’éteignent. À Spadina, les journées sont longues mais le temps passe vite. C’est un temps français !
Venez à Spadina : vous êtes chez vous.
The Spadina campus looks completely di erent, if not unrecognizable, from day to day and even from hour to hour.
If you come in the morning, you’ll see adults of all ages entering classrooms for their French courses. At Spadina, you can start learning French as early as 8:30 a.m.
If you come in midmorning and follow the sound of the nursery rhymes, you’ll see babies accompanied by a parent taking part in a French workshop. At Spadina, learning French can begin as early as the age of nine months.
Come at midday and you’ll see students taking courses as they dive into a catered lunch. At Spadina, you can learn French while having a meal.
If you come in the early afternoon, you’ll catch a glimpse of a teacher wearing a headset in front of a computer, teaching a student in North Bay. At Spadina, you can learn French no matter where you happen to be in Ontario.
Come at 3 o’clock in the afternoon and you’ll have to dodge children who have just finished their snack as they charge out of school on their way to the science workshop. At Spadina, you can have fun in French after school.
Come at 4 p.m. and you’ll be surprised at how quiet the children are in the new library and study room. At Spadina, you can study, read, and escape from reality in French.
Come at 6 p.m. and you’ll be caught up in the whirlwind of students going to their evening classes, and the visitors who have come for the launch of an exhibition. At Spadina, we learn and live in French.
By 8 in the evening, the doors of the theatre will be opened for a concert, a lecture, a movie, or a meet and greet with an author. At Spadina, we o er intellectual enrichment in French.
And if you just so happen to be wandering the campus around 10 p.m., there’s a good chance you’ll still hear French being spoken as the doors close and the campus lights are turned o . At Spadina, the days are long but the time passes quickly. It’s a French kind of time!
Come to Spadina: you’ll feel right at home.
95 Sheppard Avenue West
North York ON M2N 1M4
Tel: (416) 221-4684
Fax: (416) 221-0673
northyork@alliance-francaise.ca
Vous souhaitez apprendre le français ou renforcer votre niveau acquis ? Vous apprenez le français avec des ambitions professionnelles ou pour des projets personnels ? Vous souhaitez que votre enfant apprenne le français de façon ludique et interactive ? Le campus de North York est le centre de référence des passionnés du français au nord de la région du Grand Toronto.
Situé à la sortie de la station du métro Sheppard-Yonge, au plein cœur du charmant quartier de Willowdale, notre campus est facile d’accès. Les parcs environnants o rent des espaces parfaits pour nos ateliers ludiques de plein air o erts aux enfants lors des camps d’été.
Le campus de North York o re une large gamme de cours pour tous les âges et tous les niveaux. Lors de votre visite, vous serez accueilli(e)s par des spécialistes qui sauront vous guider et vous conseiller. Nos professeurs qualifié(e)s et expérimenté(e)s, utilisent des méthodes d’enseignement adaptées à vos besoins pour vous permettre de progresser rapidement et e cacement dans l’apprentissage de la langue française.
Notre campus est également un centre o ciel pour la passation du Test d’Evaluation du Français (TEF), le Test de Connaissance du Français (TCF), le test du Diplôme d’Études en Langue Française (DELF) et du Diplôme Approfondi de la Langue Française (DALF).
Notre médiathèque met à votre disposition des ressources variées en français qui vous font voyager et qui vous aident à apprendre et à enrichir votre français, selon votre rythme et votre goût !
Nous espérons que vous serez nombreux à nous rendre visite et nous serons heureux à vous aidez à atteindre vos objectifs !
Do you want to learn French or improve your proficiency? Are you learning French for professional purposes or for personal projects? Do you want your child to learn French in a fun and interactive way? The North York campus is the hub for French enthusiasts in the northern part of the Greater Toronto Area.
Located just o the Sheppard-Yonge subway station, in the heart of the charming Willowdale neighbourhood, our campus is easily accessible. The surrounding parks provide the perfect space for our fun outdoor workshops for children during our summer camps.
The North York campus o ers a wide range of courses for all ages and levels. During your visit, you will be greeted by specialists who will guide and advise you. Our qualified and experienced teachers use teaching methods adapted to your needs to help you progress quickly and e ciently in learning the French language.
Our campus is also an o cial centre for the Test d’Evaluation du Français (TEF), the Test de Connaissance du Français (TCF), the Diplôme d’Études en Langue Française (DELF), and the Diplôme Approfondi de la Langue Française (DALF).
Our media library o ers a variety of resources in French that will help you learn and enrich your French at your own pace and preference!
We hope that many of you will visit us and we will be happy to help you achieve your goals!
Le campus de Mississauga : le lieu d’immersion en français incontournable de l’ouest du GTA
Chaleureuse et conviviale, l’équipe de Mississauga vous accompagne dès le début de votre apprentissage du français, jusqu’à un niveau avancé. Que vous soyez grand débutant, professionnel, ou à la recherche d’un cours pour votre enfant, nos cours s’adaptent aux di érents publics d’étudiants. Nous o rons également la possibilité aux enfants de s’amuser en français grâce à nos camps d’été et à nos journées pédagogiques.
Dans ce campus, situé à quelques pas de Square One, on apprend le français avec optimisme : on entend toujours des rires dans nos salles de classe ! Notre équipe enseignante est composée de passionné(e)s de la langue française et de la culture francophone, et ils vous transmettront cette passion dans la bonne humeur. Notre objectif est de rendre l’apprentissage du français accessible pour encourager nos étudiants à parler français.
Notre campus est aussi centre d’examen pour le passage de diplômes internationaux de Français langue seconde (DELF et DALF). Des enseignants accrédités peuvent vous préparer à la réussite de cet examen.
Notre campus continue de se développer pour agrandir notre famille de francophiles. Nous avons hâte de vous compter parmi nous !
Tel : (905) 272-4444
Fax: (905) 272-4445
mississauga@alliance-francaise.ca
The Mississauga team is welcoming, friendly, and will assist you from the beginning of your French learning, up to an advanced level. Whether you are a complete beginner, a professional, or looking for a course for your child, our courses are adapted to di erent types of students. We also o er children the opportunity to have fun in French through our summer camps and on PA days.
At this campus, located just steps away from Square One, we learn French with optimism: you can always hear laughter in our classrooms! Our teaching team is made up of people who are passionate about the French language and culture, and they will pass this passion unto you with high spirits. Our goal is to make learning French accessible to encourage our students to speak French.
Our campus is also an examination centre for the international diplomas in French as a Second Language (DELF and DALF). Accredited teachers can prepare you to pass this exam.
Our campus continues to help our family of Francophiles grow. We look forward to having you join us!
7828 Kennedy Road, Suite 228
Markham ON L3R 5P1
Tel: (905) 604-4011
Fax: (905) 604-4045
markham@alliance-francaise.ca
Situé à l’intersection de la 14th Avenue et de Kennedy Road, le campus de Markham est une ambassade de la langue française pour cette municipalité ontarienne. Le campus de Markham attire non seulement les habitants de la région mais aussi des étudiants de Scarborough, Richmond Hill ou Newmarket.
En plus d’o rir des cours de groupe, des cours privés et des cours pour des compagnies, nous accompagnons nos étudiants les plus jeunes dans la réussite de leurs études en français langue seconde grâce à des programmes spécialisés constitués de :
- Cours d’Immersion française ;
- Cours de français pour les étudiants des écoles françaises ;
- Cours de Baccalauréat International (IB) de 8ème à la 12ème année ;
- Cours de « Advanced Placement » (AP) ;
- Cours de préparation au DELF & DALF et au TEF.
En rejoignant cet univers francophone, chaque étudiant progresse vers ses propres objectifs pour la langue française. Nos enseignants spécialisés dans chaque programme les accompagnent jusqu’à leur réussite.
Located at the intersection of 14th Avenue and Kennedy Road, the Markham campus is an embassy of French for this Ontario municipality. The Markham campus attracts not only local residents, but also students from Scarborough, Richmond Hill, and Newmarket.
In addition to o ering group, private, and corporate courses, we support our youngest students in achieving success in their French as a second language studies through specialized programs consisting of:
- French Immersion courses;
- French courses for students in French schools;
- International Baccalaureate (IB) courses from 8th to 12th grade;
- Advanced Placement (AP) courses;
- DELF, DALF, and TEF preparation courses. By joining this Francophone universe, each student progresses towards his or her own goals for French. Our specialized teachers in each program lead them to success.
247 North Service Road West #303
Oakville, ON L6M 3E6
Tel : (289) 291-3333
Fax: (289) 291-3334
oakville@alliance-francaise.ca
Situé à l’Ouest de la grande région de Toronto, notre campus sert les communautés de Milton, Burlington, Hamilton, Sainte-Catharines et Niagara Falls. Nous sommes heureux aujourd’hui de vous accueillir dans de nouveaux locaux plus grands et plus spacieux situés à l’intersection de Doval et North Service Road West.
Ouvert en 2013, le campus d’Oakville a connu une croissance rapide et un grand succès. Nous sommes en mesure de répondre aux di érents formats de formation en français avec des cours adaptés aux besoins et aux disponibilités des apprenants :
• cours de groupe généraux pour enfants, adolescents et adultes
• cours privés avec des objectifs spécifiques
• Français des a aires pour les cours en Entreprises
• cours de préparation aux tests du gouvernement taillés sur mesure.
Grâce à une équipe d’enseignants dédiée et passionnée, à un personnel administratif à l’écoute des besoins de chacun, notre centre vous garantit un enseignement de qualité dans des salles de classes équipées des derniers outils numériques.
Located in the western part of the Greater Toronto Area, our campus serves the communities of Milton, Burlington, Hamilton, St. Catharines, and Niagara Falls. Today, we are pleased to welcome you to a new, larger, and more spacious facility located at the intersection of Doval and North Service Road West.
Since opening in 2013, the Oakville campus has grown rapidly and successfully.
We are able to accommodate a variety of French training formats with courses tailored to the needs and availability of students:
• general group courses for children, teenagers, and adults
• private courses with specific objectives
• Business French for corporate courses
• Customized government test preparation courses.
Thanks to a team of dedicated and passionate teachers and an administrative sta that listens to the needs of each student, our centre guarantees quality teaching in classrooms equipped with the latest digital tools.
Animé par la passion de la langue française et de la pédagogie, je suis fier d’être à la tête d’une équipe enseignante dévouée dont l’objectif premier est l’épanouissement et le succès de nos étudiants, quel que soit leur âge et leurs ambitions. En e et, le succès de notre école est fondé sur le principe suivant : l’apprenant est placé au cœur d’un écosystème francophone stimulant et favorisant l’évolution personnelle de chacun grâce notamment à l’utilisation d’approches pédagogiques variées et e caces, des techniques et des outils d’enseignement adaptés et un suivi et un accompagnement individualisés et bienveillants.
À l’AFT, nous nous appuyons sur plus de cent ans d’excellence en matière de pédagogie et nous innovons constamment nos méthodes grâce, entre autres, à l’apport des nouvelles technologies. Nous mettons tout en œuvre pour o rir la meilleure expérience d’apprentissage possible et nous sommes fiers de la réussite de nos étudiants. Notre projet pédagogique pour l’année 2023/2024, se veut novateur et ambitieux. Il aura pour objectif d’ouvrir une nouvelle ère éducative en proposant des parcours d’apprentissage dans le metaverse pour le jeune public, et de redéployer notre o re de français à visée professionnelle (a aires, médical, tourisme) autour de programmes de formation diplômantes sur mesures, adaptés au marché du travail.
Driven by a passion for the French language and pedagogy, I am proud to lead a dedicated teaching team whose primary objective is the development and success of our students, whatever their age and ambitions. Indeed, the success of our school is based on the following principle: the learner is placed at the heart of a stimulating French-speaking ecosystem that encourages personal growth through the use of varied and e ective teaching approaches, adapted teaching techniques and tools, and individualized and supportive follow-up.
At AFT, we draw on more than a hundred years of excellence in pedagogy and we are constantly innovating our methods, thanks in part to the use of new technologies. We strive to provide the best possible learning experience and take pride in our students’ success. Our educational project for the year 2023/2024 is innovative and ambitious. It will aim to open a new educational era by o ering learning paths in the metaverse for young people, and to redefine our professional French training (business, medical, tourism) with customized degree programs, adapted to the job market.
1-As one of the o cial languages in Canada, French is spoken throughout Canada. Ontario alone accounts for half a million Franco-Ontarians. French is a language of the Parliament of Canada, our court system, and the federal civil service.
2- Make the world yours with French: French is the only language that is spoken on all five continents. There are more than 274 million French speakers in the world. French is also the o cial language of 33 countries.
3- French is one of the fastest-growing languages in the world at the moment. It could become the most spoken language on the planet by 2050.
4-Studies have shown that knowing a second language helps achieve better results in a person’s native language, as well as in other subjects, such as math, science and… English!
5- Open up academic opportunities: Graduating high school with certificates in both English and French means you have the option to choose between renowned universities and business schools throughout the English and French-speaking world.
6- Knowing French will allow you to function and compete e ectively in the growing global economy of the future. French is the third most prevalent business language in the world.
7- French, a language for the citizens of the world. French is the working and o cial language in many international organizations, such as the United Nations, the European Union, UNESCO, NATO, the International Olympic Committee, the International Red Cross, and various international courts.
8- French is familiar to English speakers. Did you know that about 50% of the basic vocabulary in English comes from French?
Mes amis à Toronto et à l’étranger m’ont toujours motivé à aller plus loin en français. Dès qu’une langue commence à former vos expériences, impossible de l’abandonner!
Jessica Stevenson DELF 2023Learning French gives me access and a better perspective on this fascinating culture. I converse, watch movies, and follow pastry chefs in their native language.
Lucia NicolauDELF 2023
Our experienced teachers come from all parts of the French-speaking world, have a passion for French, and are specialists in teaching French as a Second Language. To o er you what’s best, our professors are supported in their mission with an educational team of experts and are trained by specialists in pedagogical and technological advances.
A communicative and action-oriented pedagogy for e cient and motivational learning. Whatever the age and proficiency level of each student, we respect the multilingualism that characterises our city and comply with the Common European Framework of Reference for Languages.
Whether you take general or professional French courses, conversation or grammar workshops, DELF/DALF/TEF exam preparation, or literature classes, we are proud to o er a wide variety of curriculum that demonstrates not only the extent of our expertise, but also and above all else, the energy behind French: a language of culture and opportunity, a professional asset, and a gateway to Francophone culture. We o er the same variety of courses online that students receive on campus, for all ages and proficiency levels.
Students look for a genuine experience that involves the French-speaking world and France when they enroll in Alliance Française. This is what we strive to o er them by developing a Francophone system that perfectly combines personal enrichment and language learning.
In a global context, mastering French is valuable in a number of sectors, such as diplomacy, tourism, healthcare, fashion, and luxury goods. For those wishing to gain French as an asset in their career, we o er online learning designed to improve oral and written communication in French and in everyday professional situations.
4-12 students max.
GENERAL FRENCH COURSES Our program of general French courses for adults is divided into levels mapped onto the Common European Framework of Reference for Languages, ranging from absolute beginner to proficiency level (A1 to C2). During these classes, the 4 language skills are taught: speaking, writing, listening, and reading. CONVERSATION COURSES These courses aim to develop French conversational and communication skills through role-play and other oral activities adapted to your level (A2, B1, B2, and C1).
SPECIALIZED COURSES Based on your level of French, Alliance Française also o ers di erent ways to learn and practice French:
INTERMEDIATE LEVEL Pronunciation workshop
INDEPENDENT LEVEL Literature, Press & Co ee/ Press & Lunch/ Press & Brunch, Parlons Art, Parlons Ciné… PROFICIENCY LEVEL Club de lecture, Literature…
BUSINESS FRENCH A course designed for professionals wishing to acquire French terminology in the fields of business and commerce, as well as for people who need to communicate in French at work. Bilingualism is a key to success!
GRAMMAR PRACTICE & REVIEW
General French Business/ Written Professional French FRENCH FOR FSL TEACHERS Alliance Française also supports teaching French in primary and secondary schools; we can help you get ready for your French Language Proficiency Test!
Alliance Française o ers private and semi-private courses that are tailored to accomplish your goals at your own pace, from beginner to proficient learner.
Our courses are designed by a team of FSL-certified experts to meet both your educational goals and time frame.
Individual and group courses are available at all proficiency levels, with flexible scheduling (days and evenings included). For more information on prices, member rates, and course availability, please check out our website www.alliance-francaise.ca or call your local campus.
All of the Alliance Française Expertise, Right at Home. IDENTICAL SERVICE AND QUALITY
You will benefit from the same level of education taught in our campuses.
You will learn with experienced French as a Second Language teachers that are guided by the academic instruction of Alliance Française and are employed (formerly or present) at our campuses.
We are proud to o er initial evaluations, progression plans, a variety of resources, and a culmination of high-quality courses under academic guidance, while also adjusting our strategies to better suit e-learning. Our online courses are guaranteed to provide the same goals and progression as our in-house courses. Take advantage of the same education taught at our campus. Unlimited access to an online Francophone library, Culturethèque, is included.
Our programs are also designed to address professional requirements. We can provide proficiency appraisals and continuing education programs.
As an o cial provider of French-language training for the federal government, we also coach government workers who wish to improve their language skills in order to be able to provide Canadians with services in French.
Every year, we evaluate thousands of non-French speaking candidates for their professional projects. Depending on your needs, our language assessments can be based on the CEFR (the internationally recognized standard that measures four language skills: speaking, listening, reading, and writing), the federal public service scale, or the Ontario provincial scale.
Certified Language Assessors for the CEFR o er a complete assessment and provide a detailed report on all of your strengths and areas in need of improvement.
Our team can help you identify the specific French language needs of your business that are the most cost-e ective.
We also prepare public agents for federal and provincial tests.
For more information on prices, member rates, and course availability, please check out our website www.alliance-francaise.ca or call us: (416) 922-2014
L e a r n F r e n c h ,
l i v e F r e n c h … i n Q u e b e c C i t y
Y o u l i v e a n d l e a r n F r e n c h i n t h e
m a g n i f i c e n t c i t y o f Q u e b e c .
E n j o y F r e n c h l e s s o n s i n t h e m o r n i n g a n d a c t i v i t i e s i n t h e
a f t e r n o o n .
L e a r n F r e n c h a t y o u r o w n p a c e
From 9 months to 17 years old, AFT o ers a variety of afterschool courses and weekend classes that will improve a student’s spoken and written French!
“I decided to learn French to expand my intercultural knowledge and become better acquainted with French speakers, both in Canada and worldwide.”
Petra Ciubotaru 2023 DELF graduateGENERAL COURSES
Our courses for kids are organized by proficiency level and age group
◼ Young kids (5–6 years old)
◼ Kids (7–10 years old)
◼ Teens (11–17 years old)
SPECIALIZED COURSES
◼ Bébé Alliance (1-2 years old)
Along with a parent, ‘Alliance babies’ learn French with fun and stimulating activities, such as songs, nursery rhymes, stories, games, and lullabies.
◼ Preschoolers (3–4 years old)
Immerse your child in French in a fun atmosphere.
◼ French Immersion (7–11 years old)
For French immersion program students from Grade 2-7.
◼ IB Exam Prep
For students wishing to prepare for the International Baccalaureate French as a Second Language exams.
◼ Conversation & Grammar Junior Practice and develop your conversational skills through role-playing and oral communication activities adapted to your level!
J’ai eu la chance de passer une année en France quand j’étais petite, et depuis, je suis passionnée par la culture française !
Josephine Livak 2023 DELF GraduateAlliance Francaise Toronto has teamed up with Edu-Inter to o er teenagers ages 14 to 17 an unforgettably true French experience in Quebec City during the 2023 March & summer breaks.
LEARN FRENCH, LIVE FRENCH… IN QUEBEC CITY
Students live and learn French in the magnificent city of Quebec. Enjoy French lessons in the morning and summer activities in the afternoon.
LEARN FRENCH
French courses, every morning, are organized by learning level and help students develop oral and written comprehension, in addition to French grammar and phonetics.
Participants can select from a wide variety of afternoon activities, such as cooking lessons, tennis practice, horse-back riding, and excursions.
Students live in a homestay with a local family, o ering a complete French immersion experience.
DELF is the o cial diploma awarded by the French Ministry of Education to certify candidates that have achieved a certain level of French.
DELF covers 4 independent diplomas corresponding to the first four levels of the Common European Framework of Reference for Languages.
Alliance Française Toronto is an o cially accredited centre in the GTA to hold examinations endorsed by the French government and to provide students with DELF French language diplomas.
EXAM SESSIONS
Our 5 centres in the GTA o er 10+ sessions every year:
• DELF Prim for children (8-11)
• DELF Junior for teenagers (12-17)
Le DELF est le diplôme o ciel délivré par le Ministère français de l’Éducation nationale pour certifier un degré acquis en français par son récipiendaire.
Le DELF se compose de 4 diplômes indépendants qui couvrent les 4 premiers niveaux de compétence en langue établis par le Cadre européen commun de référence pour les langues.
L’Alliance Française de Toronto est un centre accrédité o ciellement dans le GTA pour faire passer les examens organisés par le gouvernement français et pour délivrer aux élèves leur DELF, diplôme en langue française.
SESSIONS DES EXAMENS
Nos 5 centres du GTA o rent plus de 10 sessions de passage d’examens tout au long de l’année scolaire :
• DELF Prim pour les enfants (8-11)
• DELF Junior pour les adolescents (12-17)
Le maître mot de cette saison est la diversité, diversité de la pensée, des formes artistiques, de la création, des artistes et de leurs origines. Cette saison culturelle vous propose 7 expositions, 19 films, 1 pièce de théâtre, 4 spectacles pour le jeune public, 12 conférences et 14 concerts qui vont de l’opéra au rock. Nos artistes venus de France sillonneront à nouveau notre vaste pays en passant par Halifax, Ottawa, Toronto, Winnipeg, Edmonton, Calgary et Vancouver ! Notre volonté de faire venir à Toronto le meilleur des talents francophones des quatre coins du monde et du Canada reste inchangée.
Après le succès de La Douleur d’après le roman de Marguerite Duras, Maud Andrieux revient sur notre scène pour interpréter Le Vice-Consul, une autre des œuvres acclamées de Duras. Avec nos partenaires de la Batuki Music Society, nous danserons sur la musique d’Alpha Yaya Diallo, trois fois lauréat d’un Juno, tandis que le musicien Zale Seck nous apportera une authentique musique de griot, relatant les histoires et les souvenirs de son peuple Lébou du Sénégal. Les amateurs d’opéra voyageront dans le temps : le jeune pianiste Jonathan Kravtchenko apportera à notre théâtre une musique d’opéra intemporelle et Poème harmonique présentera Music for a Young King (Musique pour un jeune roi).
Nos jeunes spectateurs seront captivés par des spectacles de cirque, avec Cirk’Alors qui se produira dans plusieurs endroits de la région du Grand Toronto et des pièces de théâtre. Nos jeudis cinéma vous feront découvrir des films inédits, des comédies, des documentaires et des films d’animation, tous avec des sous titres. Nos expositions mettront à l’honneur, tout au long de l’année, des artistes émergeants ou confirmés .
La plupart de nos programmes sont accessibles aux francophones et non-francophones. Nous sommes impatients de vous accueillir à nouveau pour cette saison de collaborations artistiques de premier ordre, de découvertes, d’émotions, d’imagination et de plaisir !
A très bientôt !
Ketaki RajwadeThe keyword this season is diversity, there is diversity of thought, artforms, creation, artists and their origins. This cultural season, we present to you 7 exhibitions, 19 films, 1 play, 4 shows for our young audiences, 12 lectures, and 14 concerts that range from opera to rock music. Our artists from France will once again travel across our vast country to Halifax, Ottawa, Toronto, Winnipeg, Edmonton, Calgary, and Vancouver!
Our endeavour to bring the best Francophone talent from all four corners of the world and from all over Canada to Toronto remains unchanged. After the success of La Douleur based on Marguerite Duras’ novel, Maud Andrieux returns to our stage to perform Le Vice-Consul, another of Duras’ acclaimed works. With our partners Batuki Music Society, we will groove to three-time Juno winner Alpha Yaya Diallo’s music while musician Zale Seck will bring us authentic griot music, relaying the stories and memories of his Lébou people of Senegal. Lovers of opera will travel in time as the young pianist Jonathan Kravtchenko brings timeless opera music to our theatre and Poème harmonique presents Music for a Young King.
Our young audiences will be enthralled by circus shows with Cirk’Alors performed in several parts of the GTA and plays. Our Cinema Thursdays will bring you some brand new films, comedies, thought-provoking documentaries and animation, all with English subtitles. Our exhibitions will honour upcoming as well as established artists throughout the year. Most of our program is accessible to French-speakers and non-French speakers. We can’t wait to welcome you back to this season of top-notch artistic collaborations, discoveries, emotions, imagination and fun!
See you soon!
Ketaki Rajwade Ketaki Rajwade Directrice culturelle Cultural DirectorCONCERT
16 septembre 20h00
Kora Flamenca II
Composition, arrangements, kora, voix : Zal Sissokho, composition, arrangements, guitare, voix : Caroline Planté, percussions : Miguel Medina, contrebasse : Jean-Félix Mailloux
Musique afro-mandingue et flamenco
Suite au succès de Kora flamenca (prix Félix d’album de l’année - musiques du monde à l’ADISQ et du Prix de musique folk canadienne dans la catégorie Album Traditions du monde de l’année), Zal Sissokho et Caroline Planté allient à nouveau leurs 2 cultures musicales : la musique afro-mandingue et le flamenco.
Kora flamenca II, ce sont 10 nouvelles chansons, partagées également entre les deux compositeurs et artistes. À travers leur musique, Zal (kora et voix) et Caroline Planté (guitare flamenca et voix) proposent un voyage coloré, au son de leur rencontre, accompagnés de Miguel Medina aux percussions et Jean-Félix Mailloux à la contrebasse.
Partenaire : Bureau du Québec
CONCERT
September 16 8:00 pm
Kora Flamenca II
Composition, arrangements, kora, vocals: Zal Sissokho, composition, arrangements, guitar, vocals: Caroline Planté, percussions: Miguel Medina, double bass: Jean-Félix Mailloux
Afro-Mandingo music and flamenco
Following the success of Kora Flamenca (Félix award for Album of the Year - Best World Music at ADISQ and the Canadian Folk Music Awards in the Global Roots Album of the Year category), Zal Sissokho and Caroline Planté once again combine both of their musical cultures: Afro-Mandingo music and flamenco.
Kora Flamenca II has 10 new tracks, shared equally between the two composers and artists. Through their music, Zal (kora and voice) and Caroline Planté (flamenco guitar and voice) o er a colourful journey to the sound of their collaboration, accompanied by Miguel Medina on percussion and Jean-Félix Mailloux on double bass.
Partner: Bureau du Québec
Lyse Hébert, professeure agrégée, traductologue et traductrice
L’histoire nous a laissé de Jérôme un portrait à la fois précis et fragmentaire. Précis parce que certains de ses écrits --surtout des lettres et des préfaces à ses traductions et textes exégétiques-- sont extrêmement révélateurs du personnage, notamment de ses rapports avec les autorités publiques et religieuses. Fragmentaire, toutefois, en raison de l’absence quasi totale (dans les archives accessibles) de lettres qu’il a reçues d’un groupe de femmes qu’il a longtemps côtoyées et avec qui il a échangé une longue correspondance.
Cette conférence portera sur les échanges épistolaires entre Jérôme et ces femmes sur le thème de la traduction et, plus précisément, sur ses commentaires concernant leur apport à son travail.
Langue : français
Partenaire : Société d’Histoire de Toronto
Lecture
September 20 7:00 pm
Lyse Hébert, associate professor, translatologist, and translator
History has left us a portrait of Jérôme that is both precise and fragmentary. Precise because some of his writings—especially letters and prefaces to his translations and exegetical texts—are extremely revealing of his character, especially his relations with public and religious authorities. Fragmentary, however, because of the almost total absence (in the accessible archives) of letters he received from a group of women with whom he had a long correspondence.
This conference will focus on the epistolary exchanges between Jérôme and these women on the theme of translation and, more specifically, on his comments concerning their contribution to his work.
Language: French
Partner: Société d’Histoire de Toronto
Cinéma
Entrée libre
7 septembre 19h30
Ei el, 2021
Réalisateur : Martin Bourboulon
Biographie historique
Durée : 1h55 mins
Venant tout juste de terminer sa collaboration sur la Statue de la Liberté, Gustave Ei el est au sommet de sa carrière. Le gouvernement français veut qu’il crée quelque chose de spectaculaire pour l’Exposition Universelle de 1889 à Paris, mais Ei el ne s’intéresse qu’au projet de métropolitain. Tout bascule lorsqu’il recroise son amour de jeunesse. Leur relation interdite l’inspire à changer l’horizon de Paris pour toujours.
En français sous titré anglais
Cinema Free admission
September 7 7:30 pm
Director: Martin Bourboulon
Historical biography
Length: 1h55 mins
Having just finished working on the Statue of Liberty, Gustave Ei el is at the height of his career. The French government wanted him to create something spectacular for the 1889 World’s Fair in Paris, but Ei el was only interested in the metro project. Everything changed when he ran into his childhood sweetheart again. Their forbidden relationship inspires him to change the skyline of Paris forever.
In French with English subtitles
Cinéma
Entrée libre
Réalisateurs : Olivier Nakache | Éric
Toledano
Comédie
Durée : 1h58 mins
Samba, Sénégalais en France depuis 10 ans, collectionne les petits boulots ; Alice est une cadre supérieure épuisée par un burn out. Lui essaye par tous les moyens d’obtenir ses papiers, alors qu’elle tente de se reconstruire par le bénévolat dans une association.
Chacun cherche à sortir de son impasse jusqu’au jour où leurs destins se croisent... Entre humour et émotion, leur histoire se fraye un autre chemin vers le bonheur. Et si la vie avait plus d’imagination qu’eux ?
En français sous titré anglais
Cinema Free admission
September 21 7:30 pm
Directors: Olivier Nakache | Éric
Toledano
Comedy
Length: 1h58 mins
Samba, a Senegalese in France for 10 years, works odd jobs; Alice is an executive exhausted by a burn out. He is trying by all means to obtain his papers, while she is trying to rebuild herself by volunteering in an association. Both of them are trying to get out of their hardships until the day their destinies cross... Between humour and emotion, their story finds a di erent path towards happiness. What if life had more imagination than they do?
In French with English subtitles
Exposition collective Entrée libre
23 septembre au 21 octobre
Bulles relève la force créatrice des talents de notre ville, et invite le public à lâcher prise dans une multitude d’univers, guidé par les pensées de Katia Café-Fébrissy, Julie Lassonde, Martine Côté, Ama Ouattara, Saïda Ouchaou-Ozarowski, Lise Beaudry, Carolina Reis, Jacques Descoteaux, Samuel Choisy, Madi Piller et Jean-Christophe Foolchand. Ces 11 artistes prêtent leur vision à cette exposition afin d’inviter le spectateur à naviguer dans leur univers singulier mis en valeur par des micros-entrevues dirigées par le réalisateur Louis-Philippe Gallant.
En se réappropriant cet exercice de questions-réponses, les artistes torontois(es) nous proposent une vision personnelle de leur travail et du rôle de l’art dans la société. C’est ainsi qu’on apprend que c’est au sein de centre d’artistes comme Le Labo au 401 Richmond à Toronto que la magie de la collaboration et la naissance des idées opèrent.
Bulles invite à une expérience artistique riche et diversifiée entre présentation d’œuvres d’arts (art kinétique, photographie, aquarelle, art textile, vidéos expérimentales et documentaires) et entrevues décalées, modernes et intimistes a ranchies des normes. Une superbe vitrine sur l’art torontois pour la rentrée 2023.
Partenaires : Le Labo et Conseil des arts de l’Ontario
Collective Exhibition
Free admission
September 23 to October 21
Bulles highlights the creative force of our city’s talents, and invites the public to let go in a multitude of universes, guided by the thoughts of Katia Café-Fébrissy, Julie Lassonde, Martine Côté, Ama Ouattara, Saïda Ouchaou-Ozarowski, Lise Beaudry, Carolina Reis, Jacques Descoteaux, Samuel Choisy, Madi Piller, and Jean-Christophe Foolchand. In this exhibition, these 11 artists share their vision in order to invite the viewer to navigate through their singular universe that features mini interviews directed by Louis-Philippe Gallant.
By reappropriating this question-and-answer exercise, the Torontonian artists o er us a personal vision of their work and the role of art in society. We learn that in artist-run spaces, like Le Labo on 401 Richmond St. in Toronto, is where the magic of collaboration and the birth of ideas take place.
Bulles invites you to a rich and diverse artistic experience between art work presentations (kinetic art, photography, water colour, textile art, experimental videos, and documentaries) and o beat, modern, and intimate interviews that are free of norms. A superb showcase of Torontonian art for the fall of 2023.
Partners: Le Labo and Ontario Arts Council
Conférence
23 septembre 14h00
Art Nouveau, Art Déco ; ruptures
Gilles Genty, historien de l’art Né en France dans les années 1910-1915, au moment où l’Art Nouveau s’essou e et où les collectionneurs recherchent une esthétique nouvelle, l’Art Déco marque une évidente rupture ; les lignes deviennent plus rigides, les formes plus géométriques, et les anciens maîtres, à commencer par Hector Guimard, connaissent moins de succès. Toutefois, en Belgique, en Allemagne, en Autriche, et même en France, les lignes de fracture sont parfois moins nettes ; des architectes et des designers, tels qu’Henry Van de Velde, Peter Behrens, ou encore Otto Wagner, créent des œuvres dont les formes rectilignes procèdent directement de leur période « Art Nouveau » passée. Alors, ruptures ou continuités ?
Langue : français. En Ligne
Partenaire : Toronto Public Library
Lecture
September 23 2:00 pm
Art Nouveau, Art Deco;
Gilles Genty, art historian
Born in France between 1910-1915, at a time when Art Nouveau was running out of steam and collectors were looking for a new aesthetic, Art Deco marked an obvious break; the lines became more rigid, the forms more geometric, and the old masters, starting with Hector Guimard, were less successful. However, in Belgium, Germany, Austria, and even in France, the fracture lines are sometimes less clear; architects and designers, such as Henry Van de Velde, Peter Behrens, or Otto Wagner, create artworks with rectilinear forms directly preceding their past “Art Nouveau” period. So, ruptures or continuities?
Language: French. Online
Partner: Toronto Public Library
Stephane Wrembel band avec Simba Baumgartner: guitare, Aurore Voilqué: violon, Nathan Beja: chant et guitare, Debi Botos: guitare
Le festival de musique international Django à Gogo® fête ses 20 ans ! Le festival met l’accent sur l’art et le style de guitare jazz manouche du célèbre Django Reinhardt. Jusqu’à présent, le festival a eu lieu à New York et à Maplewood, o rant des séries de concerts, des camps de guitare et de violon, ainsi qu’un spectacle final dans des lieux légendaires tels que Carnegie Hall ou Town Hall. À partir de 2023, pour célébrer le 20e anniversaire, le festival s’étend avec Django à Gogo® Los Angeles et Django à Gogo® Toronto.
Pour la première édition de Django à Gogo® Toronto, Stephane Wrembel se produira non seulement avec son célèbre quartet de New York City, mais il aura également deux invités français de prestige : Simba Baumgartner à la guitare et Aurore Voilqué au violon.
La programmation comprendra également deux des plus grands musiciens de la scène jazz manouche á Toronto : le chanteur et guitariste d’origine mexicaine Nathan Beja (leader des groupes « Viper’s Cloud » et « Nat Beja’s Continental Jazz Band ») et la guitariste virtuose Hongroise Debi Botos.
Jeudi 28 septembre : Stephane Wrembel band avec Simba Baumgartner et Aurore Voilqué : Minuit à Paris, de Django à Woody Allen.
Vendredi 29 septembre : Stephane Wrembel band avec Simba Baumgartner et Aurore Voilqué, invité spécial Nathan Beja : Django Reinhardt et le Hot Club de France.
Samedi 30 septembre : Le groupe de Stephane Wrembel avec Simba Baumgartner et Aurore Voilqué, invitée spéciale Debi Botos : Django, l’âme manouche.
Concert September 28-29-30 8:00 pm
Stephane Wrembel band with Simba Baumgartner: guitar, Aurore Voilqué: violin, Nathan Beja: vocals and guitar, Debi Botos: guitar
The international music festival Django à Gogo® celebrates its 20th anniversary! The festival focuses on the art and style of gypsy jazz guitar of the famous Django Reinhardt. To date, the festival has been held in New York City and Maplewood, o ering concerts, guitar and violin camps, and a final show at legendary venues such as Carnegie Hall and Town Hall. Beginning in 2023, to celebrate the 20th anniversary, the festival expands with Django à Gogo® Los Angeles and Django à Gogo® Toronto.
For the first edition of Django à Gogo® Toronto, Stephane Wrembel will not only perform with his famous New York City quartet, but he will also have two prestigious French guests: Simba Baumgartner on guitar and Aurore Voilqué on violin.
The program will also include two of the greatest musicians of the gypsy jazz scene in Toronto: Mexican-born singer and guitarist Nathan Beja (leader of “Viper’s Cloud” and “Nat Beja’s Continental Jazz Band”) and Hungarian guitar virtuoso, Debi Botos.
Thursday September 28: Stephane Wrembel band with Simba Baumgartner and Aurore Voilqué: Minuit à Paris, from Django to Woody Allen.
Friday September 29: Stephane Wrembel band with Simba Baumgartner and Aurore Voilqué, special guest
Nathan Beja: Django Reinhardt and the Hot Club de France.
Saturday September 30: Stephane Wrembel band with Simba Baumgartner and Aurore Voilqué, special guest
Debi Botos: Django, the gypsy soul.
Cinéma
Entrée libre
12 octobre 19h30
Réalisateurs : Theodore Ty | Laurent Zeitoun
Animation
Durée : 1h32 mins
Depuis qu’elle est enfant, Georgia Nolan n’a qu’une seule ambition : devenir pompier comme son père ! Hélas, à New York en 1932, les femmes n’ont pas le droit d’exercer cette profession. Quand les pompiers de la ville disparaissent un-à-un dans de mystérieux incendies dans des théâtres de Broadway, Georgia y voit une occasion en or : elle se déguise en homme et intègre l’équipe de pompiers débutants chargés d’arrêter le pyromane ! C’est le début d’une aventure aussi désopilante qu’à couper le sou e !
En français sous titré anglais
Concert
14 octobre 20h00
Maude Audet Folk
Au cours des dernières années, Maude Audet a parcouru les routes du Québec avec sa musique, touchant les gens par sa sensibilité et sa chaleur. Pour son spectacle, Il faut partir maintenant, c’est dans une ambiance soignée, berçant le public d’une douce nostalgie qu’elle o re ses chansons, entourée de trois multi-instrumentistes. Ensemble, ils déploient son folk orchestral, entourant sa voix unique et ses textes, phares de son œuvre. Ici et là, elle raconte les histoires derrière ses chansons, révélant parfois un nouveau sens ou quelques secrets. Le tout se dépose dans une scénographie délicate et imaginée par Maude, pour vous.
Partenaire : Bureau du Québec
Concert
October 14 8:00 pm
Maude Audet Folk
Over the past few years, Maude Audet has travelled the roads of Quebec with her music, touching people with her sensitivity and warmth. For her show, Il faut partir maintenant, it is in a polished atmosphere, lulling the audience with songs that o er soft nostalgia, surrounded by three multi-instrumentalists. Together, they unfold her orchestral folk, circling around her unique voice and lyrics, which are the highlights of her work. Here and there, she shares the stories behind her songs, sometimes revealing a new meaning or a few secrets. The entire performance is set in a delicate scenography imagined by Maude, for you.
Partner: Bureau du Québec
Cinema Free admission
October 12 7:30 pm
Directors: Theodore Ty | Laurent Zeitoun
Animation
Length: 1h32 mins
Sixteen-year-old Georgia Nolan dreams of being the world’s first-ever female firefighter. When a mysterious arsonist starts burning down Broadway, New York’s firemen begin vanishing. The Mayor of New York calls Georgia’s father, Shawn, out of retirement to lead the investigation into the disappearances. Desperate to help her father and save her city, Georgia disguises herself as a young man called “Joe” and joins a small group of misfit firefighters trying to stop the arsonist.
In French with English subtitles
Cinéma
Entrée libre
19 octobre 19h30
Réalisateurs : Vincent Kesteloot | Ben Stassen
Animation
Durée : 1h31 mins
Mardi, un jeune perroquet, vit sur une île paradisiaque avec d’autres animaux. Il rêve de quitter son île pour découvrir le reste du monde. Après une violente tempête, Mardi et ses amis font la découverte d’une étrange créature sur la plage : Robinson Crusoé. Les animaux de l’île vont devoir apprivoiser ce nouvel arrivant ! C’est pour Mardi l’occasion de vivre une extraordinaire aventure et peut-être de quitter son île !
En français sous titré anglais
Cinema
Free admission
October 19 7:30 pm
Directors: Vincent Kesteloot | Ben Stassen
Animation
Length: 1h31 mins
Mak, an outgoing parrot, lives on a tiny exotic island with his quirky animal friends. However, Mak can’t stop dreaming about discovering the world. After a violent storm, Mak and his friends wake up to find a strange creature on the beach: Robinson Crusoe. Mak immediately views Crusoe as his ticket o the island to explore new lands.
In French with English subtitles
Conférence 21 octobre 14h00
Gilles Genty, historien de l’art
Initialement prévue en 1915, retardée à cause de la 1ère Guerre Mondiale, « l’Exposition Internationale des Arts Décoratifs et Industriels Modernes » voit s’a ronter deux conceptions antagonistes du design. La première, incarnée par Jacques-Émile Ruhlmann, est centrée sur le ra nement des matériaux, la virtuosité du travail artisanal, et les moyens financiers des amateurs. L’autre, dont Robert Mallet-Stevens et Le Corbusier sont les étendards, ambitionne de créer un design industriel à destination du plus grand nombre. Le débat ne fait que commencer …
Langue : français. En Ligne Partenaire : Toronto Public Library
Lecture
October 21 2:00 pm
Gilles Genty, art historian
Initially planned for 1915, but delayed because of the First World War, the “Exposition Internationale des Arts Décoratifs et Industriels Modernes” saw two antagonistic conceptions of design confront each other. The first, incarnated by Jacques-Émile Ruhlmann, was centred on the refinement of materials, the virtuosity of craftsmanship, and the financial means of amateurs. The other, with Robert Mallet-Stevens and Le Corbusier as the standard bearers, aims to create an industrial design for the greatest number. The debate has only just begun...
Language: French. Online
Partner: Toronto Public Library
Danse
26 octobre 20h00
Spectre
MD Company
Chorégraphie : David Milôme
Danseurs interprètes : Tayane De Almeida, Karl Perrin, Mawunyigan Wokawui, Matieyendou Baba, Deepak Lama, Vivek Kansara, Majda Doumandji, Barbara Carvalho de Albuquerque, Demi Issa Tavares
Fusion entre hip-hop, danse classique et contemporaine, Spectre (MD Company), est une création chorégraphique de David Milôme, dont voici le propos :
« Les messages redondants nous ont plongés devant ce Spectre de la Mort, entretiennent nos actions et réactions quotidiennes.
Nos habitudes et nos spontanéités ont été subitement fracturées.
Pour des avis ou des visions di érentes, des collègues, amis ou parfois membres de mêmes familles se sont déchirés.
Désormais, il n’y aura plus de grosses embrassades, de mains serrées chaleureusement….
Le Spectre de la Mort s’est invité dans nos lieux de travail, nos foyers… et a bouleversé nos comportements.
Dans ce spectacle, qui est également un hommage aux âmes disparues, nous danserons nos joies, nos peines, nos colères et, nos libertés bafouées par ces relents d’incertitudes.
De la maîtrise à la perte de contrôle, il n’y a qu’un pas … » Spectre sera en tournée dans le réseau des Alliances Françaises du Canada (Halifax, Moncton, Calgary, Edmonton, Winnipeg).
Dance
October 26 8:00 pm
Spectre
MD Company
Choreography: David Milôme
Interpretive dancers: Tayane De Almeida, Karl Perrin, Mawunyigan Wokawui, Matieyendou Baba, Deepak Lama, Vivek Kansara, Majda Doumandji, Barbara Carvalho de Albuquerque, Demi Issa Tavares
Fusion between hip hop, classical, and contemporary dance, Spectre (MD Company) is a choreographic creation by David Milôme, whose words are:
“The redundant messages plunged us in front of this Spectre of Death, maintaining our daily actions and reactions.
Our habits and spontaneities have been suddenly fractured.
For di erent opinions or visions, colleagues, friends, or sometimes members of the same families have been torn apart.
From now on, there will be no more big hugs, no more warmly shaking hands...
The Spectre of Death has invited itself into our workplaces, our homes... and has upset our behaviour.
In this show, which is also a tribute to the departed souls, we will dance our joys, our sorrows, our angers, and our freedoms, scorned by these hints of uncertainty. From the control to the loss of control, there is only one step…”
Spectre will be touring the Alliance Française network in Canada (Halifax, Moncton, Calgary, Edmonton, Winnipeg).
Concert
Le Poème harmonique avec Vincent Dumestre et Eva Zaïcik
Musique Opéra
Eva Zaïcik : mezzo-soprano, Fiona-Émilie
Poupard, Sandrine Dupé : violons, Simon
Guidicelli : contrebasse de viole, Lucas
Peres : basse alto, Camille Delaforge : clavecin, orgue, Vincent Dumestre : théorbe & direction
Imaginez le Louvre, qui attire aujourd’hui des visiteurs du monde entier, sous les illustres règnes d’Henri IV et de Louis XIV. Versailles n’était encore qu’un hameau et le siège des rois se trouvait au cœur de Paris, entre le murmure de la Seine et le grondement des faubourgs. La vie, le chant et la danse se concentraient au palais où chaque jour était rythmé par la musique la plus ra née et la plus exquise. D’une partition à l’autre, à partir d’œuvres de Cavalli et Lully et de chansons populaires tirées de son album primé, « Aux marches du Palais », Le poème harmonique raconte la fabuleuse histoire du palais le plus célèbre du monde.
Concert
October 31 8:00 pm
Le Poème harmonique with Vincent Dumestre and Eva Zaïcik Opera Music
Eva Zaïcik: mezzo-soprano, Fiona-Émilie
Poupard, Sandrine Dupé: violins, Simon Guidicelli: violone, Lucas Peres: bass viola, Camille Delaforge: harpsichord, organ, Vincent Dumestre: theorbo & direction
Imagine the Louvre, which today attracts visitors from all over the world, during the illustrious reigns of Henry IV and Louis XIV. Versailles was still a hamlet and the seat of kings in the heart of Paris, between the murmur of the Seine and the roar of the suburbs. Life, song, and dance were prominent in the palace, where every day was punctuated by the most refined and exquisite music. From one score to the next, using works by Cavalli and Lully, as well as popular songs from its award-winning album, “Aux marches du Palais,” Le Poème harmonique tells the fabulous story of the world’s most famous palace.
Cinéma 15 novembre
Théâtre Spadina
De retour pour sa 19ème édition, du 15 novembre au 1er décembre, le festival du film de l’Union Européenne (EUFF) o rira une nouvelle fois au public torontois le meilleur du cinéma des quatre coins de l’UE, proposant une gamme variée de films loués par la critique et primés en festival. Les films sont accessibles gratuitement au théâtre Spadina, selon le principe du premier arrivé, premier servi. Un nombre limité de places sont toutefois disponibles à la vente pour ceux qui ne souhaitent pas faire la queue (réservation de $10 à faire en ligne).
Le festival renouvelle son partenariat avec l’Institut du Film à Ottawa, la Cinémathèque à Vancouver et la Délégation de l’UE au Canada pour rendre une nouvelle fois les films disponibles en ligne. Ainsi, les amateurs de cinéma d’excellence à travers le pays auront-ils la chance de profiter, depuis chez eux, d’une sélection de films unique et rarement présentée au Canada.
Nous vous espérons nombreux pour ce voyage culturel à travers l’Europe en 27 films, ponctué de surprises et de rencontres avec des réalisateurs et acteurs !
Le programme du festival sera annoncé cet automne. Plus d’infos et billets sur le site EUFFTO.COM.
Cinema
November 15 to December 1
Spadina Theatre
The EU Film Festival (EUFF) is back for its 19th edition, from November 15 to December 1, o ering audiences a chance to experience the best cinema from across the European Union. With a curated selection of award-winning and hidden gems of all genres, the festival showcases the rich diversity and creativity of European filmmaking.
There is free admission for the films at Spadina Theatre, available on a first-come, first served basis. A limited number of tickets (online $10 reservation) are available for purchase for those who want to secure their seats in advance.
This year, EUFF is also returning online in a second hybrid edition, in partnership with Ottawa’s Film Institute, The Cinematheque in Vancouver, and the Delegation of the European Union to Canada. Accessible nationwide, this online edition will provide a unique opportunity for all Canadians to experience the most compelling stories from across the EU in the comfort of their own homes.
Join us for a celebration of European cinema and Toronto’s thriving film community at the EU Film Festival, a cinematographic journey through Europe in 27 films for 27 member countries of the EU with post-film Q&As with directors, producers, and actors!
Stay tuned, the full lineup will be announced in the fall. More info and tickets on EUFFTO.COM.
Novembre numérique
20 au 25 novembre
Danse K par K
Projections miniatures de danse
Un faisceau lumineux vers le sol que le spectateur ou la spectatrice attrape au vol. Un solo de danse scintillant s’anime dans un décor grandiose, réduit à petite échelle. L’expérience s’avère intime, le numérique devient sensible et exaltant. Voici les Solos prêts-à-porter, Collection été et automne !
Chaque solo utilise un travail de caméra original, un lieu extérieur aux couleurs automnales et des plans qui donnent à l’œuvre une perspective entièrement nouvelle. Réimaginées pour le cinéma, les chorégraphies et les intenses apparaissent comme par magie dans nos mains tendues.
Partenaire : Bureau du Québec
Novembre Numérique
November 20 to 25
Danse K par K
Miniature projections of dance
A light beam appears on the sidewalk. With hands cupped, the viewer catches the luminous dance solo and has plenty of time to contemplate it. The experience is intimate, the digital becomes tactile and exhilarating. A poetic installation unfolds in the palm of your hands. This is the installation Ready-to-Wear Solos, Fall and Summer Collection!
Each solo uses original camera work, an outside location with autumn colours, and shots that give the work an entirely new perspective. Reimagined for film, the choreographies and intense performances appear magically in our outstretched hands.
Partner: Bureau du Québec
Cinéma
Entrée libre
2 novembre 19h30
Réalisateur : Cédric Jimenez
Drame
Durée : 1h40 mins
Fred est policier dans un groupe antiterroriste chargé de retrouver les fugitifs les plus recherchés de France. Lors d’une mission en Grèce, Fred et ses hommes ont malheureusement perdu la trace d’un suspect. Dix mois plus tard, la France est frappée par une série d’attentats qui font 130 morts et 350 blessés. Fred et ses hommes se lanceront alors dans une chasse à l’homme sans merci, qui durera cinq jours, pour mettre la main au collet de ceux qui ont perpétré ces attaques, membres de trois commandos distincts.
En français sous titré anglais
Cinema
Free admission
November 2 7:30 pm
November, 2022
Director: Cédric Jimenez
Drama
Length: 1h40 mins
Fred is a policeman in an anti-terrorist group in charge of finding the most wanted fugitives in France. During a mission in Greece, Fred and his men unfortunately lose track of a suspect. Ten months later, France is hit by a series of terrorist attacks that leave 130 dead and 350 injured. Fred and his men embark on a five-day manhunt to catch the perpetrators of these attacks: members of three separate commandos.
In French with English subtitles
Conférence
18 novembre 14h00
Gilles Genty, historien de l’art Désirant di user plus largement l’esthétique nouvelle, les peintres et les décorateurs sont très tôt recrutés, en France mais aussi en Europe, pour réaliser des décors de pièces de théâtre, de ballets, mais aussi de films ; Paul Iribe, Georges Lepape, Robert Mallet-Stevens, Sonia Delaunay, Fernand Léger, et tant d’autres, imaginent alors des intérieurs aussi modernes qu’audacieux. Souvent peu connues parce que ces films, à l’exception de ceux d’Abel Gance, sont tombés dans l’oubli, ces réalisations éphémères n’en demeurent pas moins parmi les plus réussies de l’Art Déco.
Langue : français. En Ligne
Partenaire : Toronto Public Library
Lecture
November 18 2:00 pm
Gilles Genty, art historian Wishing to spread the new aesthetic more widely, painters and decorators were recruited very early on in France, as well as in Europe, to create sets for plays, ballets, and films; Paul Iribe, Georges Lepape, Robert Mallet-Stevens, Sonia Delaunay, Fernand Léger, and so many others, imagined interiors as modern as they were daring. Though often little is known about these creations due to films—with the exception of those of Abel Gance—having fallen into oblivion, these ephemeral works remain among some of the most successful of Art Deco.
Language: French. Online
Partner: Toronto Public Library
Cinéma
Journée internationale pour l’élimination de la violence à l’égard des femmes
Entrée libre
25 novembre 14h00
Réalisateur : Carole Laganière
Documentaire
Durée : 1h19 mins
Fuir est tourné dans une maison pour femmes victimes de violence conjugale. C’est un film qui témoigne du courage de femmes qui pour la plupart témoignent à visage découvert. C’est une chronique avec ses hauts et ses bas, ses moments dramatiques et heureux, et au centre de laquelle se trouvent résidentes et intervenantes. L’action de Fuir se déroule sur plus de trois mois et nomme les blessures immenses des femmes violentées et la grande générosité de celles qui tentent de les réparer.
En français sous titré anglais
Partenaire : Oasis centre des femmes
Cinema
International Day for the Elimination of Violence Against Women
Free admission
November 25 2:00 pm
Director: Carole Laganière
Documentary
Length: 1h19 mins
Escape is shot in a house for women victims of domestic violence. It is a film that bears witness to the courage of women who, for the most part, speak openly. It is a chronicle with its ups and downs, its dramatic and happy moments, and at the centre with the residents and workers. Escape’s action takes place over three months and reveals the immense wounds of abused women and the great generosity of those who try to repair them.
In French with English subtitles
Partner: Oasis centre des femmes
L’Art Déco « hors les murs » ; les décors de théâtre et de cinéma (1910-1930)
Conférence
Gilles Genty, historien de l’art Tandis qu’en France la tradition du « beau métier » domine, le « Style international », issu de l’alliance entre le design et l’industrie, s’impose progressivement en Europe dans les années 1930. En Hollande, le groupe « De Stijl » refuse tout ornement superflu, tandis qu’en Allemagne, le « Bauhaus » de Walter Gropius, jette les bases d’un design renouvelé. Bientôt menacé par la montée du Nazisme, absent de l’exposition de Paris en 1925, le Bauhaus rayonne toutefois en 1929 à Barcelone avec le Pavillon construit par Mies van der Rohe. Ce design « Streamline » s’épanouira, avec des artistes tels que Raymond Loewy ou Norman Bel Geddes, aux États-Unis d’Amérique dans la seconde moitié du XXème siècle.
Langue : français. En Ligne
Partenaire : Toronto Public Library
Lecture
December 2 2:00 pm
Gilles Genty, art historian
In France, the tradition of “fine craftsmanship” dominated and the “International Style,” resulting from the alliance between design and industry, gradually imposed itself in Europe in the 1930s. In Holland, the “De Stijl” group refused all superfluous ornamentation, while in Germany, Walter Gropius’ “Bauhaus” laid the foundations of a renewed design. Soon threatened by the rise of Nazism, absent from the Paris exhibition in 1925, the Bauhaus nevertheless shines in 1929 in Barcelona with the Pavilion built by Mies van der Rohe. This “Streamline” design would flourish with artists, such as Raymond Loewy or Norman Bel Geddes, in the USA during the second half of the 20th century.
Language: French. Online
Partner: Toronto Public Library
Cinéma
Entrée libre
3 décembre 14h00
Réalisateur : Laurent Tirard
Famille, comédie
Durée : 1h50 mins
50 avant Jésus Christ. César a soif de conquêtes. À la tête de ses glorieuses légions, il décide d’envahir cette île située aux limites du monde connu, ce pays mystérieux appelé Brittania, la Bretagne.
La victoire est rapide et totale. Enfin... presque. Un petit village breton parvient à lui résister, mais ses forces faiblissent. Cordelia, la reine des Bretons, décide donc d’envoyer son plus fidèle o cier, Jolitorax, chercher de l’aide en Gaule, auprès d’un autre petit village, connu pour son opiniâtre résistance aux Romains…
Dans le village gaulois en question, Astérix et Obélix sont déjà bien occupés. Le chef leur a en e et confié son neveu Goudurix, un jeune tête à claques fraîchement débarqué de Lutèce, dont ils sont censés faire un homme. Et c’est loin d’être gagné.
Quand Jolitorax arrive pour demander de l’aide, on décide de lui confier un tonneau de potion magique, et de le faire escorter par Astérix et Obélix, mais aussi Goudurix, car ce voyage semble une excellente occasion pour parfaire son éducation. Malheureusement, rien ne va se passer comme prévu...
En français sous titré anglais
Cinema
Free admission
December 3 2:00 pm
Director: Laurent Tirard
Family, comedy
Length: 1h50 mins
The year is 50 B.C. Caesar is hungry for conquest. At the head of his glorious legions, he decides to invade an island located at the limits of the known world, this mysterious country called Britain.
The victory is quick and total. Well... almost. A small British village manages to resist him, but its forces weaken. Cordelia, the queen of the Britons, decides to send her most faithful o cer, Jolitorax, to seek help in Gaul, another small village known for its stubborn resistance to the Romans...
At the village in question, Astérix and Obélix are already very busy. The chief has entrusted them in making a man out of his nephew Goudurix, a young mischief newly arrived from Lutèce. And they are far from accomplishing that.
When Jolitorax arrives to ask for help, it is decided to entrust him with a barrel of magic potion and to have him escorted by not only Astérix and Obélix, but also Goudurix, because this trip seems to be an excellent opportunity to perfect his education. Unfortunately, nothing will happen as planned...
In French with English subtitles
Concert
9 décembre 20h00
Là-bas
Compagnie: Veranda
Folk et country
Voix, guitares, mandoline : Léandre Joly-Pelletier
Voix, autoharpe :
Catherine-Audrey Lachapelle
Veranda vous convie à un spectacle au cœur de leur musique bluegrass, bien ancré dans les racines du folk et du bon vieux country. À travers une performance à la fois survoltée, festive et sensible, le groupe vous accompagnera sur les routes sinueuses longeant montagnes et rivières où résonneront banjo, mandoline, violon et guitare.
Partenaire : Bureau du Québec
Concert
December 9 8:00 pm
Là-bas
Company: Veranda
Folk and country
Voice, guitars, mandolin:
Léandre Joly-Pelletier
Voice, autoharp:
Catherine-Audrey Lachapelle
Veranda invites you to a show at the heart of their bluegrass music, well anchored in the roots of folk and good old country. Through a performance that is as lively as it is festive and sensitive, the group will join you on the winding roads along the mountains and rivers where banjo, mandolin, fiddle, and guitar resonate.
Partner: Bureau du Québec
Cinéma
Entrée libre
14 décembre 19h30
Réalisateur : Alexandre Co re
Comédie
Durée : 1h20 mins
En cette nuit de Noël, Antoine, six ans, n’a qu’une idée en tête : rencontrer le Père Noël et faire un tour de traîneau avec lui dans les étoiles …
Alors quand celui-ci tombe comme par magie sur son balcon, Antoine est trop émerveillé pour voir en ce Père Noël un cambrioleur déguisé, qui dérobe les bijoux dans les appartements des beaux quartiers.
Et malgré tous les e orts du Père Noël pour se débarrasser d’un Antoine déterminé, ils vont former alors un duo invraisemblable, parcourant Paris de toit en toit, chacun à la recherche de son rêve …
En français sous titré anglais
Cinema Free admission
December 14 7:30 pm
Director: Alexandre Co re
Comedy
Length: 1h20 mins
On this Christmas night, six-year-old Antoine has only one idea in mind: to meet Santa Clause and take a sleigh ride with him in the stars...
When Santa falls magically on his balcony, Antoine is too amazed to see that Santa is a burglar in disguise stealing jewels from upper class apartments.
Despite Santa’s best e orts to get rid of a determined Antoine, the two of them form an unlikely duo, moving from rooftop to rooftop in Paris, each in search of his own dream...
In French with English subtitles
Conférence
13 décembre 19h00
Hadrien Volle, Docteur en histoire de l’art et journaliste culturel à Radio-Canada Toronto
Le Théâtre Princess of Wales, celui de la rue Berkeley ou le Four Seasons of Performing Arts... Autant de lieux qui témoignent aujourd’hui de la vivacité des arts de la scène à Toronto, mais qu’en est-il à travers l’histoire de la ville ? Comment certains lieux de spectacles ont contribué à la naissance de quartiers entiers et quelles ont été les conséquences lorsque d’autres ont disparu ? Cette conférence aura pour but de faire le point sur la question et de dresser un panorama des scènes de la ville.
Langue : français
Partenaire : Société d’Histoire de Toronto
Lecture
December 13 7:00 pm
Hadrien Volle, Doctor of Art History and cultural journalist at RadioCanada Toronto
The Princess of Wales Theatre, the Berkeley Street Theatre or the Four Seasons of Performing Arts... These are all places that testify to the vitality of the performing arts in Toronto today, but what about the city’s history? How did certain performance venues contribute to the birth of entire neighbourhoods, and what were the consequences when others disappeared? This lecture will provide an overview of the issue and an overview of the city’s stages.
Language: French
Partner: Société d’Histoire de Toronto
Conférence
6 janvier 14h00
Gilles Genty, historien de l’art
L’histoire de Gustave Caillebotte (18481894) est paradoxale : peintre aujourd’hui célébré dans les grandes expositions internationales, il ne fut longtemps (re) connu que pour son rôle de mécène auprès de ses amis impressionnistes, de financier de leurs expositions, et par son activité de collectionneur. Il soutint régulièrement la présence des artistes femmes dans les expositions de groupe. Mais le don qu’il fit de sa collection en 1894, une des plus importantes de son temps (Manet, Monet, Renoir, Cézanne, etc.), fut refusée par l’État français, … puis acceptée … mais seulement, hélas, en partie. Son histoire est l’illustration d’un fabuleux destin personnel mais aussi des occasions manquées de l’Histoire.
Langue : français. En Ligne
Partenaire : Toronto Public Library
Lecture
January 6 2:00 pm
Gilles Genty, art historian
The story of Gustave Caillebotte (18481894) is paradoxical. As a painter, now celebrated in great international exhibitions, he was, for a long time, only (re)known for his role as a patron of his Impressionist friends, as a financier of their exhibitions, and for his activity as a collector. He regularly supported the presence of women artists in group exhibitions. But the gift he made out of his collection in 1894, one of the most important of his time (Manet, Monet, Renoir, Cézanne, etc.), was refused by the French State... then accepted... but only, alas, in part. His story is the illustration of a fabulous personal destiny, but also of the missed opportunities of History.
Language: French. Online
Partner: Toronto Public Library
Cinéma
Entrée libre
11 janvier 19h30
Réalisateur : Jacques Audiard
Drame
Durée : 1h49 mins
Avec ce drame récompensé par la Palme d’or au Festival de Cannes en 2015, qui combine habilement des genres apparemment disparates, le cinéaste français Jacques Audiard a consolidé son statut de titan du cinéma mondial contemporain. L’acteur non professionnel Antonythasan
Jesuthasan (lui-même ancien enfant soldat) y incarne un combattant tamoul qui, accompagné d’une femme et d’un enfant se faisant passer pour sa femme et sa fille, fuit le Sri Lanka déchiré par la guerre pour atterrir dans une banlieue parisienne gangrenée par la drogue. Alors que cette famille de fortune se lance dans une nouvelle vie, Dheepan s’installe dans un mode social-réaliste intimiste avant de se transformer en un thriller dynamique sur les guerres de territoire, ainsi qu’en une étude troublante des séquelles psychologiques du combat. Saisissant et sensible, le film d’Audiard est une représentation unique de l’expérience des réfugiés en tant que crise identitaire permanente.
En français et tamoul sous titré anglais
Cinema
Free admission
January 11 7:30 pm
Director: Jacques Audiard
Drama
Length: 1h49 mins
With this drama that won the Palme d’Or at the Cannes Film Festival in 2015, which deftly combines seemingly disparate genres, French filmmaker Jacques Audiard cemented his status as a titan of contemporary world cinema. The non-professional actor Antonythasan Jesuthasan (a former child soldier himself) stars as a Tamil fighter who, along with a woman and a child posing as his wife and daughter, flees war-torn Sri Lanka only to land in a Paris suburb blighted by drugs. As the makeshift family embarks on a new life, Dheepan settles into intimate social-realist mode before transforming into a dynamic turf-war thriller, as well as an unsettling study of the psychological aftere ects of combat. Searing and sensitive, Audiard’s film is a unique depiction of the refugee experience as a continuous crisis of identity.
In French and Tamil with English subtitles
Exposition
Entrée libre
13 janvier au 10 février
Sofia Escobar
« Intervalles de fil et optique de l’espace » rend compte de l’exploration de l’art textile par Sofia Escobar à travers des inspirations culturelles et des innovations technologiques. En fusionnant des techniques traditionnelles avec des approches et des technologies modernes, elle remet en question la compréhension conventionnelle des textiles et repousse les limites des pratiques artistiques traditionnelles. Grâce à l’utilisation de motifs, de couleurs, de répétitions et d’interactions avec l’espace, Sofia Escobar crée un langage visuel unique qui invite les spectateurs à reconsidérer leur perception des textiles et leur relation avec l’espace. Cette approche innovante de l’art textile contribue au discours sur la culture matérielle, l’aménagement de l’espace et l’expression artistique.
Sofia Escobar est une artiste multidisciplinaire née et élevée au Pérou et au Canada. Elle a terminé ses études en Material Art & Design à l’Université OCAD de Toronto. Elle a présenté son travail sur divers supports, notamment l’art textile et le cinéma au Textile Museum of Canada et au Jackman Hall AGO, et a récemment créé des installations spécifiques à la Place de l’Ontario et au Nathan Phillips Square. Elle est connue pour son approche unique de l’exploration des matériaux et de l’espace dans sa pratique artistique.
Exhibition Free admission
January 13 to February 10
Sofia Escobar
“Intervals of Thread and the Optics of Space” demonstrates Sofia Escobar’s exploration of textile art through cultural inspirations and technological innovations. By merging traditional techniques with modern approaches and technologies, she challenges the conventional understanding of textiles and pushes the boundaries of traditional artistic practices. Through the use of pattern design, colour, repetition, and interplay with space, Sofia Escobar creates a unique visual language that invites viewers to reconsider their perception of textiles and their relationship with space. This innovative approach to textile art contributes to the discourse on material culture, spatial design, and artistic expression.
Sofia Escobar is a multidisciplinary artist born and raised in Peru and Canada. She completed her studies in Material Art & Design at OCAD University in Toronto. She has shown her work in various mediums, including textile art and film at The Textile Museum of Canada, Jackman Hall at the AGO, and has recently created site-specific installations at Ontario Place and Nathan Phillips Square. She is known for her unique approach to exploring material and space in her art practice.
Concert
19 janvier 20h00
Musique classique
Ravel, Beethoven, Hintersteininger
Mayumi Seiler : violon, Min-Jeong Koh : violon, Rémi Pelletier : alto, Rachel Mercer : violoncelle
Le concert inaugural du Quatuor à cordes Alliance est composé des meilleurs instrumentistes à cordes du Canada. Les membres du quatuor sont soit des solistes, soit d’anciens lauréats de concours de quatuor, soit des interprètes de musique de chambre expérimentés. Certains d’entre eux occupent aujourd’hui des postes de premier plan au sein des meilleurs orchestres du Canada, l’Orchestre symphonique de Toronto et l’Orchestre du CNA à Ottawa.
Le quatuor Alliance interprétera les joyaux du répertoire pour quatuor à cordes, le quatuor de Ravel, l’énergique op.18 no.6 de Beethoven ainsi que la magnifique œuvre du compositeur canadien Hintersteininger intitulée « The Growing Season » pour quatuor à cordes.
Partenaire : Conseil des arts de l’Ontario
Concert
January 19 8:00 pm
Classical music
Ravel, Beethoven, Hintersteininger
Mayumi Seiler: violin, Min-Jeong Koh: violin, Rémi Pelletier: viola, Rachel Mercer: cello
The inaugural concert of the Alliance String Quartet is composed of Canada’s best and established string players.
Members of the quartet are either soloists, past quartet competition winners, experienced chamber music performers, or some of whom now hold principal positions in Canada’s best orchestras, the Toronto Symphony and the NAC Orchestra in Ottawa.
The Alliance quartet will be performing the gems of string quartet repertoire, Ravel’s quartet, Beethoven’s energetic op.18 no.6, along with Canadian composer Hintersteininger’s beautiful work named “The Growing Season” for string quartet.
Partner: Ontario Arts Council
Initiée en 2016 lors d’une soirée exceptionnelle qui a réuni à Paris de grandes voix françaises et internationales conviées à dialoguer autour des grands enjeux de notre temps, la Nuit des idées s’est très vite imposée dans l’agenda français et international. Chaque année, l’Institut français invite tous les lieux de culture et de savoir, en France et sur les cinq continents, à célébrer ensemble la libre circulation des idées et des savoirs en proposant, le même soir, conférences, rencontres, forums et tables rondes, mais aussi projections, performances artistiques et ateliers jeunesse, autour d’un thème que chacun décline à sa façon.
Partenaire : Ambassade de France au Canada
Launched in 2016 during an exceptional evening in Paris that brought great French and international voices together to discuss the major issues of our time, the Night of Ideas has quickly become a staple event on the French and international agenda. Each year, the French Institute invites all cultural and academic institutions in France and on five continents to celebrate the free flow of ideas and knowledge by o ering, on the same evening, lectures, meetings, forums, and round tables, as well as screenings, artistic performances and youth workshops, around a theme that each one of them has chosen to explore in its own way.
Partner: French Embassy in Canada
Cinéma
Entrée libre
25 janvier 19h30
Réalisateur : Gilles de Maistre
Drame
Durée : 1h24 mins
Quelle peut être la quête d’Alain Ducasse, le petit garçon des Landes devenu aujourd’hui le chef et mentor le plus reconnu de la cuisine dans le monde ? Que cherche un homme qui semble avoir déjà tout ? 23 restaurants dans le monde, 18 étoiles Michelin, Alain Ducasse ne cesse de créer des restaurants qui plaisent à notre temps, de bâtir des écoles, de pousser les frontières de son métier vers de nouveaux horizons, sa curiosité n’a pas de limite. Il sillonne le monde sans relâche, car pour lui la cuisine est un univers infini. Cet homme public, si secret pourtant, a accepté d’être suivi pendant près de deux ans, nous ouvrant ainsi les portes de son univers, en perpétuelle évolution.
En français sous titré anglais
Cinema
Free admission
January 25 7:30 pm
Director: Gilles de Maistre
Drama
Length: 1h24 mins
What might be the quest of Alain Ducasse, the little boy from the Landes region of France, who has become the most recognized chef and mentor in the world? What is the quest of a man who seems to have it all? 23 restaurants in the world, 18 Michelin stars, Alain Ducasse never stops creating restaurants that appeal to our time, building schools, pushing the boundaries of his profession to new horizons; his curiosity has no limits. He travels the world relentlessly, because for him, cooking is an infinite universe. This public yet secretive man agreed to be followed for nearly two years, thus opening the doors of his universe, in perpetual evolution.
In French with English subtitles
Cinéma
Entrée libre
4 février 14h00
Réalisateur : Cheik Doukouré
Aventure
Durée : 1h33 mins
Bandian, un jeune garçon Guinéen, rêve de devenir footballeur professionnel. Sa folle aventure commence lorsqu’un médecin français lui o re un vrai ballon en cuir. Il s’enfuit vers la capitale, Conakry, où son talent lui permet d’obtenir une place dans l’équipe nationale. Bandian va de succès en succès et réalise son rêve en étant sélectionné pour jouer dans l’équipe d’un célèbre club français.
En français sous titré anglais
Partenaire : Institut français
Jeune public
3 février 14h00
Les Marcels
Audience : 10 ans et plus
Pièce de théâtre à tableaux de 75 minutes alliant marionnettes, théâtre d’objets et multimédias. Les Marcels invitent le public adolescent (10 ans et plus) à revivre la conquête de l’espace, depuis les débuts de l’humanité jusqu’aux projets futurs de colonisation de la Lune. Alors que les défis s’accumulent sur la planète bleue, pourquoi explorer l’espace ? Et surtout, à quel prix ?
Avec humour et poésie, les créateurs revisitent le périple de ces hurluberlus qui ont voulu toucher les étoiles et s’aventurent à imaginer les conquêtes spatiales de demain, là où la main de l’Homme n’a jamais mis le pied !
Langue : français
Partenaire : Bureau du Québec
Young Audience
February 3 2:00 pm
The Marcels
Audience: 10 years and older
A 75-minute tableau performance combining puppets, object theatre, and multimedia. The Marcels invite teenagers (10 years and older) to relive the conquest of space, from the beginnings of humanity to future plans to colonize the Moon. With the challenges on the blue planet mounting, why explore space? And above all, at what cost?
With humour and poetry, the creators revisit the journey of these oddballs who wanted to touch the stars and venture o to imagine tomorrow’s conquests in space, where men have never set foot!
Language: French
Partner: Bureau du Québec
Cinema
Free admission
February 4 2:00 pm
Director: Cheik Doukouré
Adventure
Length: 1h33 mins
Bandian, a young boy in Guinea, dreams of becoming a soccer champion. His breakneck adventures begin when a French doctor gives him a real leather ball. He runs away to the capital, Conakry, where his skills eventually earn him a place on the national team. Bandian goes from success to success, and achieves his dreams by being picked to play for a famous French club.
In French with English subtitles
Partner: Institut français
Conférence
14 février 19h00
Patrice Dutil, historien et politicologue à la Metropolitan University Toronto
Il y a à peine cinq ans, il existait au Canada onze statues érigées en honneur à Sir John A. Macdonald (1815-1891), le premier homme à occuper le poste de premier ministre canadien. Il en existe maintenant une paire, toutes les deux sous le regard de polices mandatées pour les protéger. Élu et réélu au gouvernement six fois et détenteur du poste pendant près de vingt ans, il est mort avec tous les honneurs que son pauvre petit pays pouvait lui fournir.
Cent-trente ans plus tard, on reproche au premier ministre canadien tous les défauts imaginables, incluant celui de génocidaire. Où se trouve la vérité ? Comment faire la part des critiques d’aujourd’hui et des éloges d’antan ? Un des grands spécialistes de l’histoire politique canadienne se penchera sur la question.
Langue : français
Partenaire : Société d’Histoire de Toronto
Lecture
February 14 7:00 pm
Patrice Dutil, historian and political scientist at Toronto Metropolitan University
Just five years ago, there were eleven statues in Canada honouring Sir John A. Macdonald (1815-1891), the first man to be elected as a Canadian Prime Minister. There are now two statues left, both under the watchful eye of police o cers ordered to protect them. After being elected and re-elected to govern six times and holding the o ce for nearly twenty years, he died with all the honour his poor little country could provide. One hundred and thirty years later, the Canadian Prime Minister is accused of every conceivable fault, including that of being a war criminal. Where is the truth? How do we balance the criticism of today with the praise of yesteryear? One of the greatest specialists in Canadian political history will examine this question.
Language: French
Partner: Société d’Histoire de Toronto
Conférence 10 février 14h00
Gilles Genty, historien de l’art
Le développement économique que connaît le Canada au XIXe siècle, entraîne l’émergence de grandes fortunes ; les riches industriels montréalais acquièrent des œuvres d’art, qui témoignent d’un véritable goût ; William Van Horne (18431915) achète directement aux meilleurs marchands français tels que Durand-Ruel ou Bernheim-Jeune. Charles Hosmer (1851-1927), s’intéresse quant à lui autant à la peinture ancienne que moderne ; sa collection, riche de quatre Canaletto, comprend également de magnifiques œuvres romantiques (Constable, Turner, Delacroix) mais aussi impressionnistes telles que Monet, Sisley, Degas, Cézanne, Mary Cassatt. Ces collections témoignent aussi d’un vrai engagement sociétal ; George Drummond (1829-1910), dont la collection est de niveau international, préside l’« Art Association » de Montréal, ancêtre du Musée des Beaux-Arts qui lui doit tant.
Langue : français. En Ligne
Partenaire : Toronto Public Library
Lecture
February 10 2:00 pm
Gilles Genty, art historian
The economic development of Canada in the 19th century led to the emergence of great fortunes; wealthy Montréal industrialists acquired works of art, which demonstrated true style; William Van Horne (1843-1915) bought directly from the best French dealers such as Durand-Ruel or Bernheim-Jeune. Charles Hosmer (1851-1927), for his part, was interested in both ancient and modern painting; his collection, rich in four Canalettos, also included magnificent Romantic works (Constable, Turner, Delacroix), as well as Impressionist works such as Monet, Sisley, Degas, Cézanne, and Mary Cassatt. These collections also bear witness to a real commitment to society; George Drummond (1829-1910), whose collection is of international standing, was president of the Montréal Art Association, the forerunner of the Musée des Beaux-Arts, which owes him so much.
Language: French. Online
Partner: Toronto Public Library
Concert
15 février 20h00
Compagnie Nyna Valès
Yann Savel : guitare classique - chant - textes et compositions, Nathalie Carudel : Chant - thérémin - Instruments electroniques, Simon Nwambeben : chant - percussions, Cissokho : Kora
Dialogue musical entre chanson française et musique traditionnelle d’Afrique
Entre répertoire personnel et nouvelles créations , Yann Savel signera l’ensemble des chansons françaises et de la production musicale de ce nouveau projet. Simon Nwambeben, au chant et aux percussions africaines lui donnera son pendant dans la langue Bafia, dialecte traditionnel des Bontous du Cameroun.
Musique acoustique et électronique se rejoindront comme un trait d’union entre les époques et les cultures. Ce dialogue sera enrichi par la voix haute en couleurs de Nathalie Carudel et la musicalité et virtuosité de Cissokho à la kora, instrument emblématique de l’Afrique de l’Ouest.
Un mélange de cordes donc, de textes, de langues, de styles, de timbres instrumentaux, de musique tantôt écrite, tantôt improvisée, pour un mariage musical harmonieux et insolite.
Nyna Valès sera en tournée dans le réseau des Alliances Françaises du Canada (Halifax, Moncton, Winnipeg, Calgary, Edmonton, Vancouver).
Concert February 15 8:00 pm
Compagnie Nyna Valès
Yann Savel: classical guitar - vocals- texts and compositions, Nathalie Carudel: vocals- theremin - electronic instruments, Simon Nwambeben: vocals- percussions, Cissokho: Kora
Musical dialogue between French songs and traditional African music
Between personal repertoire and new creations, Yann Savel is responsible for all the French songs and the musical production of this new project. Simon Nwambeben, on vocals and African percussion, will give his counterpart in the Bafia language, the traditional dialect of the Bontous of Cameroon.
Acoustic and electronic music will meet like a link between times and cultures. This dialogue will be enriched by the colourful voice of Nathalie Carudel and the musicality and virtuosity of Cissokho on the kora, the emblematic instrument of West Africa.
A mixture of strings, texts, languages, styles, instrumental timbres, music sometimes written, sometimes improvised, for a harmonious and unusual musical marriage.
Nyna Valès will be touring the Alliance Française network in Canada (Halifax, Moncton, Winnipeg, Calgary, Edmonton, Vancouver).
Exposition
Entrée libre
23 février au 9 mars
Après son succès en 2023, l’Alliance Française de Toronto renouvelle son soutien à l’art émergent en relançant son appel à candidature : « Jeunes Talents du Grand Toronto » en 2024 ! Cette initiative s’adresse aux artistes de toutes disciplines âgés entre 18 et 30 ans, résidant dans la zone du Grand Toronto. Le candidat sélectionné bénéficiera d’une exposition individuelle pour une durée de trois semaines dans les deux galeries du campus de Spadina.
Cinéma
Entrée libre
22 février 19h30
Réalisateur : Férid Boughedir
Documentaire
Durée : 1h30 mins
Après plus d’un demi-siècle de cinéma colonial utilisant l’Afrique comme un décor exotique, souvent en déni de l’humanité et de la dignité de ses habitants, 70 ans après l’invention du cinéma, des Africains devenus indépendants s’emparent enfin de cette caméra trop longtemps interdite. Malgré l’absence totale de moyens et d’infrastructures, filmant contre les impossibles, utilisant tout soutien africain ou étranger, ils essayent de dire les réalités de l’Afrique dans sa multiplicité et sa diversité, enfin vues par des yeux africains. Caméra d’Afrique, le fruit d’un tournage qui s’est échelonné sur dix ans, raconte les 20 premières années de ces nouveaux « Cinémas d’auteur » nés en Afrique subsaharienne, et témoignant d’une soif de montrer et d’exprimer inédite, non apaisée à ce jour.
En français sous titré anglais
Partenaire : Institut français
Cinema
Free admission
February 22 7:30 pm
Exhibition
Free admission
February 23 to March 9
After its success in 2023, Alliance Française Toronto will renew its support of emerging art by relaunching a call for applications in 2024 for: “Greater Toronto’s Young Artists!” This initiative is open to artists of all disciplines between the ages of 18 and 30, living in the Greater Toronto Area. The selected candidate will benefit from a threeweek solo exhibition in both galleries at the Spadina campus.
Director: Férid Boughedir
Documentary
Length: 1h30 mins
Some 70 years after cinema was invented, and after more than half a century of colonial cinema in which Africa was used as an exotic backdrop but its inhabitants were often depicted as less than human and portrayed in ways that undermined their dignity, Africans in newly independent countries were finally able to operate the camera themselves. Filming in the face of insurmountable obstacles, lacking both equipment and infrastructures, taking whatever support they could get from within Africa or elsewhere, they strove to convey the many and varied realities of Africa as seen by the Africans who had so long been debarred from self-expression. Shot over a decade, Caméra d’Afrique relates the first 20 years of the new cohorts of creative filmmakers that emerged in sub-Saharan Africa, documenting an unprecedented hunger for expression that remains unsatiated to this day.
In French with English subtitles Partner: Institut français
Concert
24 février 20h00
Alpha Yaya Diallo
Musique guinéenne / musique du monde
Le guitariste et chanteur Alpha Yaya Diallo, originaire de Guinée, en Afrique de l’Ouest, s’est forgé une réputation inégalée pour l’excellence de son jeu et l’enthousiasme de ses concerts. Diallo est lauréat de trois prix JUNO. Son habileté à jouer de la guitare acoustique et électrique, avec ses lignes mélodiques fluides et ses grooves irrésistibles, le place dans le peloton de tête des musiciens africains. En outre, il est un interprète compétent et expérimenté sur une variété d’instruments à percussion et sur le balafon. Pour couronner le tout, Diallo écrit toutes ses propres compositions et chante d’une voix souple, haute et magnifiquement modulée.
Partenaire : Batuki Music Society
Concert
February 24 8:00 pm
Alpha Yaya Diallo
Guinean music/World music
Guitarist and singer Alpha Yaya Diallo, from Guinea in West Africa, has earned an unbeatable reputation for the excellence of his musicianship and the excitement of his live shows. Diallo is a three-time JUNO award winner. His dexterous ability to play acoustic and electric guitar, with fluid melodic lines and compelling grooves, places him in the front ranks of African musicians. In addition, he’s a skilled and experienced performer on a variety of percussion instruments as well as the balafon. To top it o , Diallo writes all of his own compositions and sings with a supple, high, and beautifully modulated voice.
Partner: Batuki Music Society
Jeune public
26 février au 2 mars
Compagnie in Toto
Dans un espace circulaire pareil à un cirque miniature, un clown vous ouvre les portes de son chapiteau. Entre un numéro de sacs plastiques sauvages, d’équilibre sur notes de musique, de domptage de tigre indiscipliné, de bol zen Yin pour esprit Yang, la poésie s’invite sous les guirlandes rouges et jaunes. La performance rivalise d’humour, la démesure tient, ici, dans le tout petit et tout devient enfin possible.
Cirk’Alors entraîne le spectateur dans un voyage tendre, sensible et drôle au centre de la piste aux étoiles, là où les codes du cirque seront revisités. Approchez, approchez mais méfiez-vous du tigre tout de même.
26 février : Oakville
27 février : Mississauga
28 février : Markham
29 février : North York
2 mars : Spadina
Partenaire : Bureau du Québec
Young Audience
February 26 to March 2
Compagnie in Toto
In a circular space similar to a miniature circus, a clown opens the doors of his big top. Between an act of wild plastic bags, balancing on musical notes, taming an unruly tiger, and a zen Yin bowl for a Yang spirit, poetry invites itself under the red and yellow garlands. The performance is filled with humour, an exaggeration of the smallest things, and endless possibilities.
Cirk’Alors takes the audience on a tender, sensitive, and funny journey to the centre of the ring of stars, where the elements of a circus are revisited. Come closer, come closer, but beware of the tiger all the same.
February 26: Oakville
February 27: Mississauga
February 28: Markham
February 29: North York
March 2: Spadina
Partner: Bureau du Québec
Cinéma
Entrée libre
7 mars 19h30
Réalisateur : Philippe Le Guay
Comedie dramatique
Durée : 1h45 mins
Au sommet de sa carrière d’acteur, Serge Tanneur a quitté une fois pour toutes le monde du spectacle. Trop de colère, trop de lassitude. La fatigue d’un métier où tout le monde trahit tout le monde. Désormais, il vit en ermite dans une maison délabrée sur l’Île de Ré ... Trois ans plus tard, Gauthier Valence, un acteur de télévision adulé des foules, débarque sur l’île. Il vient retrouver Serge pour lui proposer de jouer « Le Misanthrope » de Molière. Serge refuse tout net et confirme qu’il ne reviendra jamais sur scène. Pourtant, quelque chose en lui ne demande qu’à céder ...
En français sous titré anglais
Cinema
Free admission
March 7 7:30 pm
Director: Philippe Le Guay
Dramatic comedy
Length: 1h45 mins
At the peak of his acting career, Serge Tanneur has left the world of show business once and for all. Full of anger, full of weariness. The exhaustion of a profession where everyone betrays everyone else. From now on, he lives as a hermit in a dilapidated house on the île de Ré... Three years later, Gauthier Valence, a popular television actor, arrives on the island. He comes to find Serge and asks him to play “Le Misanthrope” by Molière. Serge refuses outright and confirms that he will never go back on stage. However, something in him just wants to give in...
In French with English subtitles
Conférence 6 mars 19h00
Susan Spier, musicienne et conférencière
Plusieurs compositeurs de musique classique furent inspirés par nos amis couverts de plumes. Mais quels compositeurs … et quels oiseaux ? Quels instruments et quels e ets musicaux sont les plus souvent employés … et pourquoi ? Comment les connaissances d’ornithologie ont influencé leurs choix ?
La poésie et les légendes anciennes entrent aussi dans l’a aire.
De Mozart à Messiaen, de Schubert à Stravinsky et encore d’autres, on va en découvrir. Ni l’ouïe fine ni une formation en musique n’est nécessaire pour profiter de cet exposé. Même ceux avec une cervelle d’oiseau ou bien un appétit d’oiseau vont s’amuser !
Langue : français
Partenaire : Société d’Histoire de Toronto
Lecture
March 6 7:00 pm
Susan Spier, musician and lecturer
Many composers of classical music were inspired by our feathered friends. But which composers...and which birds?
What instruments and musical e ects are most often used...and why? How did knowledge of ornithology influence their choices? Poetry and ancient legends also enter into the matter.
From Mozart to Messiaen, from Schubert to Stravinsky and many others, we will discover them. Neither a keen sense of hearing nor a musical background is necessary to enjoy this presentation. Even those with a bird’s brain or a bird’s appetite will enjoy it!
Language: French
Partner: Société d’Histoire de Toronto
Cinéma
Entrée libre
21 mars 19h30
Réalisateur : Claire Simon
Drame
Durée : 1h35 mins
Compagnon de Marguerite Duras depuis deux ans, Yann Andréa éprouve le besoin de parler : sa relation passionnelle avec l’écrivaine ne lui laisse plus aucune liberté, il doit mettre les mots sur ce qui l’enchante et le torture. Il demande à une amie journaliste de l’interviewer pour y voir plus clair. Il va décrire, avec lucidité et sincérité, la complexité de son histoire, leur amour et les injonctions auxquelles il est soumis, celles que les femmes endurent depuis des millénaires …
En français sous titré anglais
Partenaire : Institut français
Cinema Free admission
March 21 7:30 pm
Director: Claire Simon
Drama
Length: 1h35 mins
A companion of Marguerite Duras for two years, Yann Andréa feels the need to speak: his passionate relationship with the writer no longer gives him any freedom, he must put what enchants and tortures him into words. He asks a journalist friend of his to interview him to see more clearly. He will describe, with lucidity and sincerity, the complexity of his story, their love, and the injunctions to which he is subjected, those that women have endured for millennia...
In French with English subtitles
Partner: Institut français
Théâtre
19 mars 20h00
Le Vice-Consul
Compagnie du Barrage
Adapté du roman de Marguerite Duras
Adaptation, mise en scène et jeu : Maud Andrieux
L’Inde des années 30 et la diplomatie Française. Le Vice-Consul loin de chez lui, à l’autre bout du monde, au beau milieu d’une puanteur, d’une misère, d’une horreur sans nom, commet l’irréparable pour soulager d’autres hommes. A Calcutta, dans l’attente d’une nouvelle a ectation, seule Anne-Marie Stretter, la femme de l’Ambassadeur va s’en rapprocher. Dans l’indi érence générale, il est peut-être le seul à être encore humain.
L’œuvre Le Vice-Consul incarne le rôle de l’écrivain tout entier selon Duras qui est de dire l’inacceptable.
Le Vice-Consul sera en tournée dans le réseau des Alliances Françaises du Canada (Ottawa, Halifax, Edmonton, Calgary).
En français surtitré en anglais
Theatre
March 19 8:00 pm
Compagnie du Barrage
Adapted from the novel by Marguerite Duras
Adaptation, direction and acting: Maud Andrieux
India in the 1930s and French diplomacy. The Vice-Consul, far from home, on the other side of the world, in the middle of a stench, a misery, a nameless horror, commits the unspeakable to relieve other men. In Calcutta, while waiting for a new assignment, only Anne-Marie Stretter, the Ambassador’s wife, gets close to him. Under general indi erence, he is perhaps the only one who is still human. The performance for The Vice-Consul embodies the role of the writer according to Duras, which is to say, the unacceptable.
The Vice-Consul will be touring the Alliance Française network in Canada (Ottawa, Halifax, Edmonton, Calgary).
In French with English surtitles
Exposition
Entrée libre
23 mars au 20 avril
Diane Montreuil
Diane Montreuil est une métisse algonquine, artiste visuelle, éducatrice, gardienne du savoir et membre du conseil d’administration du NMDC (Nation Métisse du Canada). Un désir intérieur pour les méthodes traditionnelles de sa culture indigène a été le début d’une aventure artistique qui a conduit à une véritable découverte de soi et a apporté une guérison spirituelle qui se poursuit encore aujourd’hui.
Les peintures de Diane Montreuil dévoilent l’inspiration insu ée par les Ancêtres et Aîné(e)s des communautés autochtones, en embrassant les enseignements et la compréhension de notre connexion spirituelle et sacrée en relation avec la Terre-Mère, incluant tout ce qui nous entoure.
Partenaire : Conseil des arts de l’Ontario
Exhibition
Free admission
March 23 to April 20
Diane Montreuil
Diane Montreuil is an Algonquin Métis, visual artist, educator, knowledge keeper, and board member of MNOC (Métis Nation of Canada). An inner desire for the traditional ways of her indigenous culture was the beginning of an artistic journey that led to true self-discovery and spiritual healing that continues to this day.
Diane Montreuil’s paintings are inspired by the Ancestors and Elders of Aboriginal communities, embracing the teachings and understanding of our spiritual and sacred connection to Mother Earth, including all that surrounds us.
Partner: Ontario Arts Council
Cinéma
Entrée libre
Réalisateur : Alice Diop
Documentaire
Durée : 1h55 mins
Une ligne, le RER B, traversée du nord vers le sud. Un voyage à l’intérieur de ces lieux indistincts qu’on appelle la banlieue. Des rencontres : une femme de ménage à Roissy, un ferrailleur au Bourget, une infirmière à Drancy, un écrivain à Gif-sur-Yvette, le suiveur d’une chasse à courre en vallée de Chevreuse et la cinéaste qui revisite le lieu de son enfance. Chacun est la pièce d’un ensemble qui compose un tout. Un possible « nous ».
En français sous titré anglais
Partenaire : Institut français
Concert
5 avril 20h00
Jonathan Kravtchenko : piano, Antonina Laskarzhevska : soprano, Sergei Stilmachenko : bariton, Anton Yeretsky : violon
Quatre musiciens se réunissent pour o rir à Toronto une soirée de musique d’opéra avec les airs des opéras les plus célèbres ! Écoutez l’aria de Don Giovanni, le « Largo al factotum » du Barbier de Séville et Papageno de la « Flûte Enchantée » de Mozart ! Un programme riche en émotions vous attend ! Plongez dans la musique classique avec le violoniste Sergei Stilmachenko, la soprano Antonina Laskarzhevska, le violoniste Anton Yeretsky et le pianiste Jonathan Kravtchenko, qui nous feront voyager dans le temps !
Cinema
Free admission
April 4 7:30 pm
Director: Alice Diop
Documentary
Length: 1h55 mins
The train line, the RER B, crosses from north to south of Paris. A journey inside these bleary places called the suburbs. Encounters: a cleaning lady in Roissy, a scrap metal dealer in Le Bourget, a nurse in Drancy, a writer in Gif-surYvette, the tracker following a hunt in the Chevreuse Valley, and a filmmaker who revisits the birthplace of her childhood. Each one is a part of a larger scheme of things. A possible “us.”
In French with English subtitles
Partner: Institut français
Concert
April 5 8:00 pm
Jonathan Kravtchenko: piano, Antonina Laskarzhevska: soprano, Sergei Stilmachenko: baritone, Anton Yeretsky: violin
Four musicians come together to bring an evening of opera music to Toronto with arias from the most famous operas! Listen to the aria from Don Giovanni, the “Largo al Factotum” from The Barber of Seville and Papageno from Mozart’s “The Magic Flute!” A program rich in emotions awaits you! Immerse yourself in classical music as violinist Sergei Stilmachenko, soprano Antonina Laskarzhevska, violinist Anton Yeretsky and pianist Jonathan Kravtchenko take us back in time!
Jeune public
13 avril 14h00
Compagnie Ombres Folles
Texte, mise en scène, scénographie et interprétation : Benjamin Déziel et Maude Gareau
Dans un monde aussi brut que fragile, fait de papier, Quichotte et Sancho sont en quête d’aventures. L’imaginaire du frêle chevalier s’interpose : coloré, épique et en théâtre d’ombre ! Mais les croyances de Quichotte sont trop fortes … Partout, on le traite de fou. Suivez un duo clownesque, en quête de gloire, qui pousse à la réflexion : faut-il s’accrocher à une réalité loufoque, ou se laisser porter par des rêves insensés ?
Ombres folles, la compagnie de théâtre d’objet et d’ombre contemporain, présente, avec ingéniosité, un spectacle librement inspiré du roman L’ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche de Miguel de Cervantes.
Co-présenté avec le Théâtre français de Toronto
Partenaire : Bureau du Québec
Conférence
13 avril 14h00
Gilles Genty, historien de l’art Derrière l’anecdote selon laquelle Vollard (1866-1939) fit sa fortune en dormant, tant les visiteurs de sa galerie le trouvaient souvent assoupis, il y a l’histoire d’un amateur d’art audacieux. Né à la Réunion, aîné d’une famille de 10 enfants, il commence des études de droit, puis, se mettant à collectionner, devient marchand par passion. Exposant les peintres impressionnistes, il est l’un des premiers à croire en Cézanne dont il achète les tableaux par dizaines. Il est surtout à l’écoute de tous les nouveaux mouvements ; marchand privilégié des Nabis (Bonnard, Vuillard, Vallotton, etc.), il décèle très tôt le génie des Fauves et n’hésite pas à s’engager aux côtés des cubistes, au premier rang desquels Picasso. Il finance également l’édition d’estampes et de livres illustrés par ses artistes préférés. L’ampleur de sa collection, dispersée dès 1939, nous est, aujourd’hui encore, inconnue ! Langue : français. En Ligne Partenaire : Toronto Public Library
Young Audience
April 13 2:00 pm
Compagnie Ombres Folles
Text, direction, scenography and interpretation: Benjamin Déziel and Maude Gareau
In a world as raw as it is fragile, made of paper, Quijote and Sancho are in search of adventure. The frail knight’s imagination intervenes: colourful, epic, and in shadow theatre! But Quijote’s beliefs are too strong... Everywhere, people call him crazy. Follow a clownish duo, in search of glory, that makes you wonder: should we cling to a zany reality, or let ourselves be carried away by crazy dreams?
Ombres folles, the contemporary object and shadow theatre company, presents a show ingeniously inspired by the novel, The Ingenious Hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes.
Co-presented with the Théâtre français de Toronto
Partner: Bureau du Québec
Lecture
April 13 2:00 pm
Gilles Genty, art historian
Behind the anecdote that Vollard (1866-1939) made his fortune by sleeping, as visitors to his gallery often found him dozing, there is a story of an audacious art lover. Born in Réunion Island, the oldest in a family of 10 children, he began studying law, then started to collect, and eventually became a dealer thanks to his passion. Exhibiting impressionist painters, he was one of the first to believe in Cézanne, and bought his paintings by the dozen. Above all, he was attentive to all the new movements; he was a privileged dealer for the Nabis (Bonnard, Vuillard, Vallotton, etc.), he noticed the genius of the Fauves early on, and did not hesitate to commit himself to the Cubists, with Picasso at the forefront. He also financed the publication of prints and books illustrated by his favourite artists. The extent of his collection, dispersed in 1939, is still unknown to us today!
Language: French. Online
Partner: Toronto Public Library
Cinéma
Entrée libre
18 april 19h30
Gagarine, 2020
Réalisateur :
Fanny Liatard | Jérémy Trouilh
Drame, fantaisie
Durée : 1h37 mins
Youri, 16 ans, a vécu toute sa vie dans la Cité Gagarine, une vaste cité de briques rouges située à la périphérie de Paris. Il rêve de devenir astronaute. Lorsque le projet de démolition de la Cité Gagarine est ébruité, Youri entre en résistance. Avec ses amis Diana et Houssam, il se lance dans une mission pour sauver leur maison, devenue son « vaisseau ».
En français sous titré anglais
Concert 20 avril 20h00
Animal Totem
La Fanfare couche-tard
Musique du Monde / Musique des Balkans
Multi-instrumentistes passionnés par les musiques de la Bretagne à la Turquie et profondément influencés par les mouvements électroniques, les cinq musiciens de la Fanfare couche-tard nous entraînent dans un songe éveillé peuplé de rires, de danses et d‘humour.
Nourri par les multiples influences qui le composent, le groupe a développé un style personnel et pourtant fédérateur : des rythmiques solides et dansantes côtoient ainsi des thèmes musicaux variés et évocateurs. Un florilège d’émotions puisant sa source tant sur le Vieux Continent qu’à l’orée de contrées lointaines, réelles ou imaginaires …
La Fanfare couche-tard sera en tournée dans le réseau des Alliances Françaises du Canada (Ottawa, Edmonton, Vancouver, Winnipeg).
Cinema
Free admission
April 18 7:30 pm
Director:
Fanny Liatard | Jérémy Trouilh
Drama, fantasy
Length: 1h37 mins
Youri, 16 years old, has lived all his life in the Gagarine Towers, a vast red-brick city on the outskirts of Paris. He dreams of becoming an astronaut. When the project to demolish the Gagarine Towers is revealed, Youri starts to resist. With his friends Diana and Houssam, he embarks on a mission to save their house, which has become his “vessel.”
In French with English subtitles
Concert
April 20 8:00 pm
La Fanfare Couche-Tard
World music/Balkan music
Multi-instrumentalists with a passion for music from Britain to Turkey and deeply influenced by electronic movements, the five musicians of La Fanfare Couche-Tard take us into a waking dream filled with laughter, dance, and humour.
Nourished by the multiple influences that make up the group, they have developed a personal yet unifying style: solid, danceable rhythms rub shoulders with varied and evocative musical themes. An anthology of emotions drawing its source on the Old Continent as well as on the edge of distant lands, real or imaginary...
La Fanfare Couche-Tard will be touring the Alliance Française network in Canada (Ottawa, Edmonton, Vancouver, Winnipeg).
Entrée libre
Après le succès des deux premières résidences de photo avec Lo Kee et Martin Bertrand, l’Alliance Française de Toronto accueille le jeune photographe français Sylvain Faucon, originaire du sud de la France et basé à Paris.
Attiré depuis son enfance par la réalisation d’images fixes ou animées, il décide, adolescent, de s’adonner à la photographie, qui devient une passion nourrissant une pratique en constante évolution. S’appliquant initialement à la réalisation de portraits témoignant du quotidien de son cercle intime, sa production s’est, au fil des années, a ranchie de la silhouette humaine pour embrasser une approche davantage contemplative privilégiant les paysages, notamment urbains.
Fin 2022, Sylvain a présenté sa première exposition parisienne concluant un cycle entamé durant la période du premier confinement en France par curiosité envers les moyens et grands formats argentiques sur négatifs couleurs. Influencé par le médium utilisé, l’exercice s’est transformé depuis lors en une déambulation continue en quête de témoignages (contemporains et passés) observables du passage de l’homme, en environnements urbains ou agrestes soulignant la force d’altération, souvent à son seul profit, qu’il déploie sur l’environnement qui l’héberge.
Résidence soutenu par la Fondation
David Robert GrahamExhibition Free admission
May 4 to June 1
After the success of the first two photo residencies with Lo Kee and Martin Bertrand, Alliance Française Toronto welcomes the young French photographer Sylvain Faucon, originally from the south of France and based in Paris.
Drawn to the creation of still or animated images as a child, he decided, as a teenager, to devote himself to photography, a passion that has nurtured a constantly evolving practice. Initially focusing on creating portraits of the daily lives of his inner circle, his production has, over the years, freed itself from the human silhouette to embrace a more contemplative approach that focuses on landscapes, especially urban ones.
At the end of 2022, Sylvain presented his first Parisian exhibition and concluded a series that began during the first lockdown in France, which was led by his curiosity for medium and large formats of colour negative film. Influenced by this medium, his practice has since transformed into a continuous quest in search of visible evidence (that is contemporary and historical) of a human’s journey within urban or rural environments underlining the force of change, often to their sole benefit, that they relay unto their environment.
Residence supported by the David Robert Graham Foundation
Poésie
7 mai 20h00
Chloé LaDuchesse : poésie, Emilio Portal : artiste transdisciplinaire mixte accompagné de Kaie Kellough : texte et voix, Oana Avasilichioaei : musique, Marie-Andrée Gill : poème et lecture, Hélène Dorion : poème et lecture
Les Chorus duos, ce sont de longs courriers échangés entre des poètes et des artistes audio de di érents points au Canada, disséminés de la côte Est à la côte Ouest. Les uns écrivent et créent en français, les autres en anglais. Ils sont de Sudbury, de Montréal, de Vancouver, de Halifax, mais aussi de l’Anse-St-Jean et de l’Abitibi. Chloé LaDuchesse et Emilio Portal se sont rencontrés à Sudbury et un nouvel échange a été créé entre la poésie francophone ontarienne de Chloé LaDuchesse et l’univers audio d’Emilio Portal. C’est un principe de rencontre qui fut le moteur de ce projet. Rencontre interdisciplinaire entre la poésie et les arts sonores, une rencontre prenant le temps de s’écouter, de se lire, de se connaître. Et c’est ainsi qu’une relation épistolaire s’est établie entre des artistes qui ne se connaissaient pas auparavant, une création s’échafaude au fil des échanges, toujours à distance, jusqu’à ce qu’ils rencontrent enfin ... sur scène.
Partenaire : Bureau du Québec, Conseil des arts de l’Ontario
May 7 8:00 pm
Chloé LaDuchesse: poetry, Emilio Portal: mixed transdisciplinary artist accompanied by Kaie Kellough: text and voice, Oana Avasilichioaei : musique, Marie-Andrée Gill: poem and reading, Hélène Dorion: poem and reading
The Chorus Duos are long letters exchanged between poets and audio artists from di erent parts of Canada, scattered from the East to the West Coast. Some write and create in French, others in English. They are from Sudbury, Montreal, Vancouver, Halifax, but also from L’Anse-St-Jean and Abitibi. It is a principle of encounter that was the driving force behind this project. Chloé LaDuchesse and Emilio Portal met in Sudbury, and a new exchange was created between Chloé LaDuchesse's Franco-Ontarian poetry and Emilio Portal's audio universe. An interdisciplinary encounter between poetry and sound art, an encounter that takes the time to listen to each other, to read each other, to get to know each other. This is how an epistolary relationship was established between artists who did not know each other before, a creation being built over the course of the exchanges— always at a distance—until they finally meet... on stage.
Partner: Bureau du Québec, Ontario Arts Council
Cinéma
Entrée libre
9 mai 19h30
Réalisateur : Hugo Gélin
Drame / comédie
Durée : 1h58 mins
Samuel vit sa vie sans attaches ni responsabilités, au bord de la mer sous le soleil du sud de la France, près des gens qu’il aime et avec qui il travaille sans trop se fatiguer. Jusqu’à ce qu’une de ses anciennes conquêtes lui laisse sur les bras un bébé de quelques mois, Gloria : sa fille ! Incapable de s’occuper d’un bébé et bien décidé à rendre l’enfant à sa mère, Samuel se précipite à Londres pour tenter de la retrouver, sans succès. Huit ans plus tard, alors que Samuel et Gloria ont fait leur vie à Londres et sont devenus inséparables, la mère de Gloria revient dans leur vie pour récupérer sa fille … En français sous titré anglais Cinema
May 9 7:30 pm
Director: Hugo Gélin
Drama/comedy
Length: 1h58 mins
Samuel lives his life without attachments or responsibilities, by the sea and under the sun of southern France, near the people he loves and whom he works with tirelessly. Until one of his former flames leaves him with a baby that’s only a few months old, Gloria: his daughter! Unable to take care of a baby and determined to give the child back to her mother, Samuel rushes to London to try to find her, without success. Eight years later, when Samuel and Gloria have made a life for themselves in London and have become inseparable, Gloria’s mother comes back into their lives to get her daughter back...
In French with English subtitles
Concert 11 mai 20h00
Masmoudi Quartet
Guillaume Martineau : piano, Rémi-Jean LeBlanc : contrebasse, Gabriel Paquin-Buki : clarinette, Mohamed Masmoudi : direction et oud
Musique orientale / musique du monde
« Villes éternelles » est pour Mohamed Masmoudi la cristallisation de plusieurs décennies de créativité, de travail, d’apprentissage et d’échanges musicaux. C’est l’aboutissement de rigoureux perfectionnements ainsi que d’explorations de champs riches autant que diversifiés, qu’un fil d’Ariane relie immanquablement aux profondes racines du oud. La démonstration de ses di érents usages contribue à faire voir dans cet instrument plus que le reflet d’une culture lointaine, mais bien le véhicule d’une sensibilité commune. Oudiste, contrebassiste, guitariste classique et compositeur, Mohamed Masmoudi s’entoure ici de trois musiciens
d’exception afin d’o rir « un tour d’horizon, un rêve [à l’image] de ses expériences et de ses études formelles et informelles confondues ».
Partenaire : Bureau du Québec
Concert May 11 8:00 pm
Eternal Cities
Masmoudi Quartet
Guillaume Martineau, piano, Rémi-Jean LeBlanc, double bass, Gabriel Paquin-Buki, clarinet, Mohamed Masmoudi, direction and oud
Oriental music/World music
For Mohamed Masmoudi, “Eternal Cities” is the formation of several decades of creativity, work, learning, and musical exchanges. It is the culmination of rigorous refinements and explorations of rich and diverse fields, which an Ariadne’s thread inevitably links to the deep roots of the oud. The demonstration of its di erent uses contributes to making us see this instrument for more than the reflection of a distant culture, but rather the medium of a shared sensation.
Oudist, double bass player, classical guitarist, and composer, Mohamed Masmoudi surrounds himself here with three exceptional musicians in order to o er “a tour of the horizon, a dream [in the image] of his experiences, and his formal and informal studies combined.”
Partner: Bureau du Québec
Audience: 0-6 ans
WeeFestival, Arts et culture pour les tout petits, se consacre à la présentation de pièces de théâtre et d’arts de la scène inspirants, créés spécialement pour les enfants de 0 à 6 ans et leurs familles.
Ils proposent un programme dynamique et culturellement diversifié de productions du monde entier et de tout le pays, réalisées par des compagnies et des artistes de premier plan spécialisés dans ce domaine.
Le WeeFestival encourage une plus grande prise de conscience de l’importance des arts dans la petite enfance et une o re accrue d’expériences artistiques et culturelles de qualité pour les enfants dans leurs premières années au sein des communautés et des écoles par le biais de son festival annuel, de ses conférences, de ses programmes de développement professionnel et de ses activités de sensibilisation tout au long de l’année.
Audience: 0-6 years old
The WeeFestival of Arts & Culture for Early Years is dedicated to presenting inspiring theatre and performing arts created especially for children 0-6 years old and their families.
The festival creates a dynamic and culturally diverse program of productions from around the world and across the country, from leading companies and artists specializing in this field.
The WeeFestival encourages greater awareness of the importance of arts in early childhood. It also encourages an expanded range of quality arts and cultural experiences for children in their early years within communities and schools, through an annual festival, lectures, professional development programs, and educational activities throughout the year.
Cinéma
Entrée libre
23 mai 19h30
Réalisateur : Mohamed Hamidi
Aventure / comédie
Durée : 1h31 mins
Fatah, petit paysan Algérien n’a d’yeux que pour sa vache Jacqueline, qu’il rêve d’emmener à Paris, au salon de l’Agriculture. Lorsqu’il reçoit la précieuse invitation devant tout son village ébahi, lui qui n’a jamais quitté sa campagne, prend le bateau direction Marseille pour traverser toute la France à pied, direction Porte de Versailles.
L’occasion pour Fatah et Jacqueline d’aller de rencontres en surprises et de vivre une aventure humaine faite de grands moments d’entraide et de fous rires. Un voyage inattendu et plein de tendresse dans la France d’aujourd’hui.
En français sous titré anglais
Cinema Free admission May 23 7:30 pm
Director: Mohamed Hamidi
Adventure/comedy
Length: 1h31 mins
Fatah, a small Algerian farmer, only cares about his cow Jacqueline, whom he dreams of taking to Paris to the Agriculture Fair. When he receives the prized invitation in front of his entire village, Fatah, who has never left the countryside, takes a boat to Marseille to cross all of France on foot, in the direction of Porte de Versailles. The opportunity for Fatah and Jacqueline to go from encounters to surprises and to live a human adventure made of great moments of shared support and laughter. An unexpected and tender journey in the France of today.
In French with English subtitles
Concert 25 mai 20h00
Zale Seck
Musique Sénégalaise/Musique du monde
Zale Seck est un chanteur, auteur-compositeur, musicien et danseur, qui a notamment joué avec l’Étoile 2000 de Dakar et le légendaire Orchestra Baobab. Percussionniste et guitariste émérite, Zale Seck joue une authentique musique de griots, relatant les histoires et les souvenirs de son peuple lébou du Sénégal.
Sur scène, Zale Seck a choisi de se faire accompagner par des musiciens québécois et africains. Un mélange qui lui tient à cœur, désireux qu’il est de partager ses goûts et ses traditions. Sur scène, cette envie est palpable. Le Québécois-Sénégalais déploie une énergie débordante pour son public, l’emmenant en voyage sur les rives de l’Atlantique, sur les plages où les pêcheurs sénégalais reviennent après leur journée en mer.
Partenaire : Batuki Music Society
Concert
May 25 8:00 pm
Zale Seck
Senegalese music/World music
Zale Seck is a singer, songwriter, musician, and dancer, who has notably played with the Étoile 2000 de Dakar and the legendary Orchestra Baobab. A skilled percussionist and guitarist, Zale Seck plays authentic griot music, relaying the stories and memories of his Lébou people in Senegal. On stage, Zale Seck has chosen to be accompanied by musicians from Quebec and Africa. A mix that is dear to his heart and makes him eager to share his tastes and traditions. On stage, this desire is palpable. The Quebecer-Senegalese unfolds boundless energy for his audience, taking them on a journey to the shores of the Atlantic, to the beaches where Senegalese fishermen return after their day at sea.
Partner : Batuki Music Society
Théâtre
La Compagnie l’éternel été et Lucernaire Di usion
Texte : Molière
Mise en scène : Emmanuel Besnault
Avec : Emmanuel Besnault ou Manuel Le Velly, Matthieu
Brugot, Victor Duez, Benoit Gruel et Chloé Zu erey
Les deux amis Octave et Léandre ont chacun épousé une jeune femme de naissance inconnue dont ils étaient tombés follement amoureux. Et cela sans le consentement de leurs pères ! Scapin, valet rusé et généreux, reprend du service pour faire triompher la jeunesse et l’amour véritable.
Dans un rythme endiablé, une troupe de cinq comédiens, musiciens et chanteurs s’empare d’une des comédies les plus drôles de Molière.
Un classique de la comédie revisité en musique dans l’esprit du théâtre de tréteaux et de la comédie italienne.
Lieu : Berkeley Street Theatre (Marilyn and Charles Baillie Theatre)
Spectacle co-présenté avec le Théâtre français de Toronto
La Compagnie l’éternel été and Lucernaire Di usion
Text: Molière
Director: Emmanuel Besnault
With: Emmanuel Besnault or Manuel Le Velly, Matthieu Brugot, Victor Duez, Benoit Gruel, and Chloé Zu erey
Two friends, Octave and Léandre, have each married a young woman with an unknown upbringing and have fallen madly in love—without the consent of their fathers! Scapin, a cunning and generous valet, returns to the stage to allow youth and true love to triumph.
In a frenzied rhythm, a troupe of five actors, musicians, and singers take over one of Molière’s funniest comedies.
A classic comedy revisited with music in the spirit of tréteau theatre and Italian comedy.
Location: Berkeley Street Theatre (Marilyn and Charles Baillie Theatre)
Co-presented with the Théâtre français de Toronto
Conférence
8 juin 14h00
Lecture
June 8 2:00 pm
fabuleuse
Gilles Genty, historien de l’art Née en Pennsylvanie dans une famille aisée, Gertrude Stein (1874-1946) abandonne bientôt ses études de psychologie et de philosophie pour suivre, à Paris, ses frères Léo et Mickaël. Passionnée par la littérature, brillante auteure elle-même (Trois Vies, 1909), l’on croise dans son appartement parisien des écrivains tels que Scott Fitzgerald ou Ernest Hemingway. Mais c’est son goût pour la peinture moderne qui révèle le mieux son génie ; elle acquiert les œuvres les plus avant-gardistes de Matisse dès le « Salon d’Automne » de 1905 et se passionne bientôt pour Picasso, dont la radicalité fait écho à la sienne en littérature. Également collectionneur, Léo reste fidèle aux Fauves, tandis que Mickaël et son épouse Sarah demandent à Le Corbusier de construire leur villa près de Paris. Sans cette famille si originale, l’Histoire de l’Art n’aurait sans doute pas été la même !
Langue : français. En Ligne
Partenaire : Toronto Public Library
Gilles Genty, art historian
Born in Pennsylvania to a wealthy family, Gertrude Stein (1874-1946) abandoned her studies in psychology and philosophy to follow her brothers Leo and Michael to Paris. Passionate about literature and a brilliant author herself (Three Lives, 1909), she met writers such as Scott Fitzgerald and Ernest Hemingway in her Paris apartment. But it was her taste for modern paintings that truly revealed her genius; she acquired the most avant-garde works of Matisse as early as the 1905 “Salon d’Automne” and soon became fascinated with Picasso, whose radicalism echoed her own in literature. Leo, also a collector, remained faithful to the Fauves, while Michael and his wife Sarah asked Le Corbusier to build their villa near Paris. Without this very original family, the History of Art would probably not have been the same!
Language: French. Online
Partner: Toronto Public Library
Exposition
Dans le cadre du Mois des Fiertés
Entrée libre
8 au 29 juin
Natalie King
Natalie King est une artiste interdisciplinaire queer Anishinaabe (Algonquine), une animatrice et un membre de la Timiskaming First Nation. Sa pratique artistique englobe la vidéo, la peinture, la sculpture et l’installation, ainsi que l’engagement communautaire, la conservation et l’administration des arts. Elle est coordonnatrice de la programmation au Xpace Cultural Centre de Tkaronto.
Les œuvres sur toile de Natalie King se déplacent dans le temps et l’espace pour dépeindre les complexités d’une vie urbaine queer Anishhinaabe. King met en évidence les dimensions intérieures et extérieures florissantes de cet avenir avec des corps autochtones queer sur l’île de la Tortue pour illustrer la relation que les peuples autochtones ont eue avec l’acceptation et l’amour de leur(s) culture(s), de leur(s) savoir(s) et de leur(s) identité(s). Chacune de ces peintures figuratives présente des parcours de femmes variés et complexes, décrivant leurs réalités personnelles en matière de communauté, de soins et d’appartenance. La pratique artistique de King dépeint des expériences vécues à travers des cadres de désir et de survie.
Exhibition
In the framework of Pride Month
Free admission
June 8 to 29
Natalie King
Natalie King is a queer interdisciplinary Anishinaabe (Algonquin) artist, facilitator, and member of Timiskaming First Nation. King’s arts practice ranges from video, painting, sculpture and installation, as well as community engagement, curation, and arts administration. King is currently a Programming Coordinator at Xpace Cultural Centre in Tkaronto.
Featuring works on canvas, Natalie King’s work moves through time and space to portray the complexities of a queer urban Anishinaabe life. King highlights the flourishing inner and outer dimensions of this future with queer Indigenous bodies on Turtle Island to illustrate the relationship Indigenous peoples have had with embracing and loving their culture(s), knowledge(s) and identity. Each of these figurative paintings present femmes’ journeys as varied and intricate, depicting their personal realities of community, care, and belonging. King’s artistic practice depicts lived experiences through frameworks of desire and survival.
Cinéma
Entrée libre
13 juin 19h30
Réalisateur : Radu Mih ăileanu
Drame / comédie
Durée : 1h59 mins
Un célèbre chef d’orchestre du Bolchoï de Moscou perd son poste sous le régime soviétique en refusant de renvoyer ses musiciens juifs. Vingt-cinq ans plus tard, l’homme travaille comme gardien dans le même théâtre et aide sa femme à organiser de fausses manifestations de nostalgie communiste. Un jour, il intercepte une invitation pour le Théâtre du Châtelet à Paris et décide qu’il est temps de blu er pour revenir sur le devant de la scène. Il accepte de donner le concert destiné à l’orchestre o ciel et réunit ses anciens camarades d’orchestre ainsi que quelques nouveaux venus hilarants.
En français sous titré anglais
Cinema Free admission
June 13 7:30 pm
Director: Radu Mih ăileanu
Drama/comedy
Length: 1h59 mins
A celebrated conductor of the Bolshoi Orchestra in Moscow loses his post during the Soviet regime when he refuses to fire his Jewish musicians. 25 years later, the man is working as a custodian in the same theatre and helps his wife organise mock demonstrations of communist nostalgia. One day, he receives an invitation for the Théâtre du Châtelet in Paris and decides it is time to blu his way back into the limelight. He agrees to do the concert meant for the o cial orchestra and rounds up his old orchestra buddies, as well as a few hilarious newcomers.
In French with English subtitles
Christian Bode, conférencier et acteur
Wilfrid Laurier se présente sur scène pour expliquer sa politique d’immigration massive pro-croissance. Que faire lorsque deux groupes opposés, les Canadiens-anglais « Orangistes », qui craignent de voir leur pays étou é par l’a ux de centaines de milliers d’immigrants ne parlant pas anglais, et les Canadiens-français « ultramontains » du Québec qui redoutent l’e ondrement de leur poids démographique dans le Canada, rejettent cette politique.
Entre 1896 et 1911, le Canada accueille plus de 2 millions d’immigrants. Sa population augmente de près de 50 pour cent. Parmi ces immigrants, des Doukhobors russes, pacifistes, des Ukrainiens, quelques Français dont le faible nombre ne satisfait pas le Québec. Quels immigrants choisir ? Selon quels critères?
Comment vendre cette politique à l’électorat ? En dépit de ces oppositions, la politique d’immigration de Wilfrid Laurier est entérinée lors de 3 élections successives.
Langue : français
Partenaire : Société d’Histoire de Toronto
Lecture
June 12 7:00 pm
Wilfrid Laurier:
Christian Bode, speaker and actor Wilfrid Laurier appears on stage to explain his massive pro-growth immigration policy.
The question of what to do arose when two opposing groups, the English-Canadian “Orangemen,” who feared that their country would be su ocated by the influx of hundreds of thousands of non-English speaking immigrants, and the French-Canadians “ultramontanes” from Quebec who feared the collapse of their demographic weight in Canada, rejected this policy.
Between 1896 and 1911, Canada welcomed more than 2 million immigrants. Its population increased by almost 50 per cent. Among these immigrants were Russian Doukhobors, pacifists, Ukrainians, and a few Frenchmen, whose small numbers did not satisfy Quebec. Which immigrants should be chosen?
According to what criteria?
How should this policy be sold to the electorate? In spite of these oppositions, Wilfrid Laurier’s immigration policy was ratified during three successive elections.
Language: French
Partner: Société d’Histoire de Toronto
Cinéma
Entrée libre
Réalisateur : Christophe Barratier
Drame / musical
Durée : 1h37 mins
En 1948, Clément Mathieu, professeur de musique sans emploi accepte un poste de surveillant dans un internat de rééducation pour mineurs ; le système répressif appliqué par le directeur, Rachin, bouleverse Mathieu. En initiant ces enfants di ciles à la musique et au chant choral, Mathieu parviendra à transformer leur quotidien. En français sous titré anglais
Cinema
Free admission
June 27 7:30 pm
Director: Christophe Barratier
Drama/musical
Length: 1h37 mins
In 1948, Clément Mathieu, an unemployed music teacher, accepts a job as a supervisor in a re-education boarding school for minors; the repressive system applied by the director, Rachin, upsets Mathieu. By introducing music and choir to the troubled children, Mathieu manages to transform their daily lives.
In French with English subtitles
Cultural Season
Concert
21 juin 20h00
Marco Ema et Mon Doux Saigneur
Indie rock, folk, désert, et country
Pour célébrer la 42e édition de la Fête de la Musique, l’Alliance Française invite deux groupes de musique qui vous feront voyager à travers le rock, le folk et la country !
Avec les chansons de son premier album Où nos corps s’en vont mourir paru l’automne 2021, Marco Ema nous embarque dans son univers aux allures de films sur le passage à l’âge adulte, abordant habilement le passage à la vie adulte avec toutes les émotions et les débordements qui en découlent, dans une esthétique indie, rock et pop.
Émerik St-Cyr Labbé bricole depuis 2014 sous le nom de Mon Doux Saigneur un contagieux mélange de folk hanté, de desert blues et de country qui groove jusqu’à remuer les plus endurcis. Le groupe conquiert des scènes toujours plus grandes partout au Québec et y distille son a ection pour les foisonnantes sonorités des années 70’s / 80’s, les rythmes hypnotiques et les refrains accrocheurs.
Partenaire: Bureau du Québec
Concert
June 21 8:00 pm
Marco Ema and Mon Doux Saigneur
Indie rock, folk, desert, and country
To celebrate the 42nd edition of the Fête de la Musique, Alliance Francaise invites two music groups that will take you through rock, folk, and country music!
With songs from his first album Où nos corps s’en vont mourir released in the fall of 2021, Marco Ema takes us into his coming-of-age movie-like universe, skillfully addressing the passage to adulthood with all the emotions and outbursts that come with it, in an indie, rock, and pop aesthetic.
Émerik St-Cyr Labbé has been creating since 2014 under the name of Mon Doux Saigneur with an infectious blend of haunted folk, desert blues, and country that grooves to the point of stirring up the most hardened. The band conquered larger stages throughout Quebec and spread their a ection for the abundant sounds of the 70’s/80’s, hypnotic rhythms, and catchy refrains.
Partner: Bureau du Québec
Alliance Française de Toronto
Bata Shoe Museum
Blackhurst Cultural Centre
Gardiner Museum
Hot Docs Ted Rogers Cinema
Istituto Italiano di Cultura
The Japan Foundation
Miles Nadal Jewish Community Centre
VEMU Estonian Museum Canada
The Music Gallery
Native Canadian Centre of Toronto
The Randolph Centre for the Arts
bloorstculturecorridor.com
The Royal Conservatory of Music
ROM (Royal Ontario Museum)
Soundstreams
Tafelmusik Baroque Orchestra and Chamber Choir
Thomas Fisher Rare Book Library
The Toronto Consort
Toronto Reference Library
University of Toronto Faculty of Music
Women’s Art Association of Canada
918 Bathurst Centre
En 2022/23, plus de 600 élèves, du primaire au secondaire, sont venus dans notre centre culturel afin de vivre des expériences authentiques en français.
Cette année encore, notre équipe culturelle vous accueillera avec enthousiasme ! Que vous soyez une école francophone ou que vous suiviez un programme de français langue seconde, nous avons l’expérience culturelle adaptée au niveau de connaissance linguistique de vos élèves.
• Nos expositions interactives avec des activités thématiques pour les élèves de tous niveaux sont conçues pour encourager les apprenants à pratiquer et améliorer leurs habiletés en français.
• Notre équipe peut vous aider à planifier une matinée complète en immersion en choisissant plusieurs activités parmi les suivantes :
• Exposition interactive avec des activités thématiques : Découvrez notre exposition du mois, qui plongera vos élèves dans la culture française à travers des activités variées adaptées à tous les niveaux.
• Projection de film gratuite : Profitez de notre sélection de films francophones gratuits, adaptés à tous les niveaux d’études. (nous contacter pour la liste) (les écoles choisissent le jour et l’heure matin ou après-midi)
• Atelier de pixel art avec notre mathémagicien : Notre mathémagicien qui rendra cette expérience ludique et éducative, tout en initiant vos élèves aux rubiks cube !
• Spectacle de mathémagicien : Découvrez un spectacle unique en son genre où la magie des mathématiques rencontre l’illusionnisme, pour une expérience captivante adaptée à tous les niveaux scolaires.
• Jeu du loup-garou : Plongez dans une expérience d’apprentissage de la langue française amusante et interactive avec le célèbre jeu du loup-garou, adapté à tous les niveaux.
Contactez-nous dès maintenant pour organiser votre sortie scolaire en français ! Courriel : culturel@alliance-francaise.ca
Tél : (416) 922-2014 ext.37
In 2022/23, more than 600 elementary and high school students came to our cultural centre to have authentic experiences in French.
Are you ready for another unique and exciting French school trip this year? Our cultural team will welcome you with enthusiasm! Whether you are a part of a French school or a French as a Second Language program, we have the right cultural experience for your students’ language skills.
• Our interactive exhibits with thematic activities for students of all levels are designed to encourage learners to practice and improve their French skills. Each activity lasts 45 minutes and our team can help you plan a full morning of immersion by choosing from the following activities:
• Interactive exhibition with thematic activities: Discover our exhibition of the month, which will immerse your students in French culture through various activities adapted to all levels.
• Free film screening: Enjoy our selection of free French films, adapted to all grade levels. Schools choose the day and time, morning or afternoon. Contact us for the list.
• Pixel art workshop with our mathemagician: Our mathemagician will make this experience fun and educational, while introducing your students to rubik’s cubes!
• Mathemagician’s show : Discover a unique show where the magic of mathematics meets illusion, for a captivating experience adapted to all grade levels.
• Werewolf game: Immerse yourself in a fun and interactive French language learning experience with the famous Werewolf game, suitable for all levels.
Contact us now to organize your French field trip!
email: culturel@alliance-francaise.ca tel: (416) 922-2014 ext.037
We offer over 50 accessible vehicles all available 24 hours a day, 7 days a week with the highest level of service.
Focusing on the transportation of groups or individuals, we have developed a keen sense for the wishes and needs of all our clients alike.
Whether it’s a trip to the museum, theatre, sporting event, or a multiple-day field trip, our services are built on quality, courteous,
Réservez votre prochain événement chez nous !
Avec son architecture unique, ses locaux polyvalents et son emplacement exceptionnel, l’Alliance Française de Toronto est le lieu idéal pour organiser des événements professionnels, culturels et privés à Toronto.
Que ce soit pour une projection de film ou un spectacle, une levée de fonds ou une conférence, une petite réunion ou un grand cocktail, l’un des lieux de l’Alliance Française de Toronto pourra vous accueillir !
Book your next event with us!
With its unique architecture, versatile premises and exceptional location, the Alliance Française Toronto is a perfect place to hold corporate, cultural and private events in Toronto.
Whether you are planning a film screening or a live performance, a fundraiser or a lecture, a small meeting or a bigger cocktail, one of the Alliance Française Toronto venues will be a perfect space for you and your audience!
Pour tout renseignement complémentaire veuillez contacter
For more information please contact rental@alliance-francaise.ca 416-922-2014 ext. 37
La Maison des arts et loisirs rouvre ses portes à partir du 5 septembre 2023.
À travers un programme varié, notre jeune public dispose de nombreuses opportunités pour développer ses passions, sa curiosité et lier des amitiés en français.
Cette année encore, la Maison des arts et loisirs vous accueille pour :
• Un programme après l’école de Septembre à Juin pour les enfants de 5 à 11 ans
• Des animations et des visites culturelles durant les journées pédagogiques
• Des camps d’immersion lors des vacances scolaires
• Des rencontres avec des artistes
• Des spectacles adaptés au public francophile ou francophone
Notre équipe est composée de professionnels de l’enfance qui s’appuient sur une équipe d’enseignants en français langue seconde et de partenaires de qualité, chacun spécialiste dans son domaine.
Notre objectif est de développer la créativité, l’habileté et l’interactivité des enfants en français !
PLUS D’INFORMATION SUR : alliance-francaise.ca/fun
Votre contact: astrid@alliance-francaise.ca
The Maison des arts et loisirs will reopen its doors on September 5, 2023.
Through a widely diverse program, our young students will have many opportunities to develop their passions, their curiosity, and ability to make friends in French.
For its sixth season, the Maison des arts et loisirs is o ering:
• An after school program, from September to June, for children ages 5-11
• Activities and cultural trips on PA days
• French immersion camps on school holidays
• A chance to meet several artists
• Shows adapted to Francophile or Francophone audiences
Our team is made up of childcare professionals who depend on a team of French as a Second Language teachers and valued partners, with each one being a specialist in their field.
Our goal is to develop children’s creativity, skills, and interactions in French!
FOR MORE INFORMATION: alliance-francaise.ca/fun
Please contact: astrid@alliance-francaise.ca
La Maison des arts et loisirs accueille les enfants de 5 à 11 ans après l’école. Ils sont tous invités à développer leurs talents, s’amuser, lier de nouvelles amitiés et se cultiver en français.
Cet espace reste exceptionnel à Toronto à plus d’un titre : L’inclusivité
Issus d’écoles d’immersion ou francophones, élèves en programme-cadre, les enfants se retrouvent pour partager des activités où la créativité, la bonne humeur et l’interaction s’expriment en français.
La diversité des activités
Le programme est renouvelé chaque mois. Menés par des professionnels francophones, il propose une liste variée d’activités extracurriculaires ludiques tels que la musique, le bricolage, la cuisine, les arts créatifs, les sciences, des jeux en extérieur.
La complémentarité des apprentissages
Création artistique, dimension sociale des arts, analyse et logique … les enfants rencontrent dans leurs activités des attentes communes aux curricula du cycle primaire de l’Ontario.
En français, à tout instant
De l’accueil au temps consacré aux ateliers en passant par le moment de la collation ou de l’aide aux devoirs, la seule langue de communication est - pour tous - le français. Cette année, 35 places sont ouvertes chaque jour.
Activités du lundi au vendredi, de 15h00 à 18h00
Plus d’information sur : https://www.alliance-francaise. ca/en/fun/after-school-program
Votre contact: astrid@alliance-francaise.ca
The Maison des arts et loisirs welcomes children ages 5 to 11. All are welcome to develop their skills, have fun, make friends, and learn French. This space continues to be an exceptional place in Toronto for many reasons:
Inclusivity
Children from French immersion schools, Francophone schools, and students in the French core program all come together to partake in activities where creativity, positive experiences, and interactions are expressed in French.
Diverse Activities
A team of French-speaking teachers, each a specialist in their own field, o er a wide variety of activities through a program updated every month, such as music, do-it-yourself, cooking, creative arts, science, and outdoor games.
Complementary Learning
Artistic creation, the social elements of the arts, analysis, logic... children can expect these activities to reflect the elementary curriculum of Ontario.
In French, All the Time
From the first greeting, to the time spent during workshops, snack time, and homework help, the only means of communication is French—for everyone. This year, 35 spots are open each day.
Activities run between Monday through Friday, from 3:00 pm to 6:00 pm
For more information: https://www.alliance-francaise.ca/ en/fun/after-school-program
Please contact: astrid@alliance-francaise.ca
Un programme francophone o ert pendant les journées sans école.
Les enfants francophones et francophiles sont les bienvenus pour un programme d’activités ludiques et culturelles, visites de musées, zoo de Toronto, centre des sciences de l’Ontario, visite des studios de TFO et beaucoup d’autres. Toutes les activités et visites sont dispensées en français.
Un moyen amusant de découvrir le monde de la culture et se faire des amis !
Accueil : de 9h00 à 15h00 avec un service de garde de 8h00 à 9h00 et de 15h00 à 18h00. Contact : astrid@alliance-francaise.ca
A Francophone program o ered during non-school days. Francophone and Francophile children are welcome for a program of fun and cultural activities, visits to museums, Toronto Zoo, Ontario Science Centre, TFO TV studio, and many others. All activities and visits are delivered in French. A fun way to explore the world of culture and make friends!
Hours: from 9:00 am to 3:00 pm, with a daycare service from 8:00 am to 9:00 am and from 3:00 pm to 6:00 pm. Contact: astrid@alliance-francaise.ca
L’Alliance Française de Toronto s’associe à des organismes spécialisés dans l’éducation, le jeu et la culture pour o rir aux enfants l’opportunité de se réaliser et de s’amuser en français durant leurs vacances.
Grâce à cette collaboration exceptionnelle, de nombreux programmes de camps d’immersion en français sont o erts chaque été dans nos campus : musique, danse, théâtre, photographie, arts créatifs. Chaque programme est adapté à l’âge et au niveau de français des participants (débutant, intermédiaire, avancé ou langue maternelle).
Nous voulons o rir le plus grand choix d’activités qui existe aujourd’hui à Toronto pour répondre aux goûts et aux passions des enfants … en français !
Camp de mars : du 11 au 15 mars 2024 Camps d’été : du 2 juillet au 30 août 2024
Alliance Française Toronto works together with a number of organizations that specialize in education, games, and culture to give children an opportunity to develop and have fun in French during the holidays.
Thanks to these outstanding partnerships, several French immersion programs are available every summer at our campuses: music, dance, theatre, photography, or creative arts. Each program is designed for each participant’s age group and level of French proficiency (beginner, intermediate, advanced, or native).
We strive to o er the widest program options available in Toronto to meet your child’s tastes and interests… en français!
March camps: March 11 to 15, 2024
Summer camps: July 2 to August 30, 2024
Parce que le plaisir est la première condition pour pratiquer une langue !
Nous tenons à remercier la Fondation Force 5 pour sa confiance et son soutien indéfectible. Nous ne pourrions pas vous proposer cette saison culturelle sans elle.
We thank the Force 5 Foundation for their trust and unwavering support. We could not o er you this cultural season without them.
BOARD OF DIRECTORS
Co-President: Sabine SOUMARE
Co-President: Jessica WATKINS
Vice-president: Solange STROM
Secretary: Pierre OUELLETTE
Treasurer: Gilles COMEAU
François BLANC
Cédric LAMARCHE
Nadia CHEGRINEC
Estelle CHEN
Laurence COHEN
Robin FERRE
Johanne FRANKLIN
Damien VERAN
EX OFFICIO
Consul General of France in Toronto
Executive Director: Pierre-Emmanuel JACOB
Deputy Director: Christophe PLANTIVEAU
LIFETIME MEMBERS
Gail LORD
Paul PERRON
DIRECTION
Executive Director: Pierre-Emmanuel JACOB
Deputy Director: Christophe PLANTIVEAU
Chief Administrative O cer: Frida DYSHNIKU
Education Director: Benjamin LEROUX
Cultural Director: Ketaki RAJWADE
ADMINISTRATION
Student O ce Manager: Gaetane MUCELI
Manager of General Services: Gaël EHRET
Financial Consultant: Andrew LAMING
Senior Accountant: Galina BALANYUK
Test and Exam O cer: Rachel PESTRE
Rental Manager & Cultural Assistant:
Miguel ZUNIGA
Communication Assistant:
Romain GOURIOU
Audience Development Manager:
Salvador AGUILAR ESTRADA
Maintenance agent: Shefqet BEKTESHI
Extra-curricular programs coordinator:
Astrid DELERS
Campus Principal:
Christophe PLANTIVEAU
Spadina Campus Reception:
Clément GESRET
Chantal JOSEPH
Sanella HOT
NORTH YORK
Campus Principal: Zahra EL-ALAMI
Reception:
Keshav TEELOCKEE
Yasmin TOUBAL-SEGIR
MISSISSAUGA
Campus Principal: Jennica ODUCAYEN
Educational Assistant: Gaëlle DESCHAMPS
Katarina STAJIC
Steven SEDRA MARKHAM
Campus Principal:
Jean-Napoleon HOW SON CHEUNG
Educational Assistant:Virginie WONG
Reception: Govinda MUNGUR
OAKVILLE
Campus Principal and Business Courses
O cer: Mary HANNA
Educational Assistant:
George HELMI, Falak SAFADI
Reception: Ashraf GUIRGUIS
TEACHERS
Rania ALY
Afshid AMINZADEH
Sahar ASSAAD
Ali BELKAID
Rihab BENABDELMALEK
Ilona BERTRAND
Alexandre BONNIN
Abderrahmane
BOURDOUZ
Luan CANAJ
Rania CHAHINE
Radmila CLIMOVIC
Christina CHUNG
Moudjahidou
DEMBA DIALLO
Sarah DE NEEF
Gaëlle DESCHAMPS
Yolanda DHEFTO
Valerie DJE ETHIEN
Mandana EBRAHIMI
Roya EBRAHIMI
Fadia EL-JAMMAL
Wafaa El-JAMMAL
Manal EL-TANTAWI
Amera FARHA
Esra FINDIK
Anna FROLOVA
Omar GAMBOA GONZALEZ
Mohammad GHAFO
GHAFOURI
Shruti GODBOLE
Georges HELMI
Jean-François HIC
Henryka JANKOWSKA
Mandeep KAUR
Sharareh KAVIAANI-FARIZ
Stefan KOCI
Iracy KOGAN
Ginnie LAI MOON DOR
Shahrzad LAJEVARDI
Mahima LAROIYA
Flavie LYONNAIS
Ziku MAKIADI
Mussundzu MBANIANGA
Caroline MEKHAEIL
Adrienne MEDJO
Abderrahim MEZIANE
Léa Sandrine MISÈRE
Ali Mohamed MOHAMED
Terence MSUKU
Patrick MWEPU
Farsi NASSIRI
Nima NEKOUJOUY TAK
Metsahit NEGASH
Meghan NULLA
Fatiha NIMOUR
Vera NOCHTEVA
Claire PIERREL
Vadim PLESCA
Magali RIBBES
Edlira ROSHI
Yann ROUSSEAU
Mohamadamin SALEK
Falak SAFADI
Alina SOBERA
Mamadou SORO
Kamel TOUBAL-SEGHIR
Taraneh VAFAEE
Roksolana VYSOTSKA
Virginie (Hev-Nioon-Yin)
WONG TSZE KIN
ASSOCIATE TEACHERS
Morgane GRES
Nelly TOLEDANO
Anne-Julie PAILLE
Marion AUGER
Nina COLUSSI
Elwène LELOUP
Meghan NULLA
PLATINUM
BMO FINANCIAL GROUP
POWER CORPORATION DU CANADA
CANADIAN HERITAGE - PATRIMOINE CANADIEN
FONDATION DAVID R. GRAHAM
Naomi AZRIELI & François BLANC
KHAN RESOURCES INC.
GOLD
BORDEN LADNER GERVAIS LLP.
ONTARIO ARTS COUNCIL
TORONTO ARTS COUNCIL
COOPERATION COUNCIL OF ONTARIO
FRENCH DEPARTMENT OF UNIVERSITY OF TORONTO
GOVERNMENT OF QUEBEC
LYCÉE FRANCAIS DE TORONTO
THE FRENCH MINISTRY FOR EUROPE AND FOREIGN AFFAIRS
ONTARIO LOTTERY AND GAMING CORPORATION
Parliamentary Reserve Deputy Frédéric LEFEBVRE
Parliamentary Reserve Senator Hélène CONWAY-MOURET
Parliamentary Reserve Senator Louis DUVERNOIS
ARGENT
Rajiv BISSESSUR
Lise Balfour BOWEN
Laura DOAK
Peter EDEY
Grant EDEY
Peter FOSTER
Donald IPPERCIEL
BRONZE
Gilles COMEAU
Cédric LAMARCHE
Pierre OUELLETTE
Sabine SOUMARÉ
Jessica WATKINS
Solange STROM
Nadia CHEGRINEC
Estelle CHEN
Laurence COHEN
Robin FERRE
Johanne FRANKLIN
Jacques ISRAELIEVITCH
Patrick LUCIANI
Daniel LLOYD
Pascal MICHELUCCI
Claire PREST
Richard ROONEY
Norman RYAN
Josée TURCOTTE
Damien VERAN
Raymond CARDEY
Bey GRIEVE
Donna MCDOUGALL
Peter FREY
Julie MATHIEN
Shirley GARLAND
Charlotte WEISS
Enrique SILVA
Elspeth BOWLER
Robert ATKINSON
LASSONDE FAMILY FOUNDATION
TRILLIUM FOUNDATION
James DOAK
Bill GRAHAM
Robert KAPLAN
Parliamentary Reserve Senator Claudine LEPAGE
THE DALTON COMPANY LTD.
TORONTO FRENCH SCHOOL
YORK WILSON FOUNDATION OF THE VISUAL ARTS
Duncan JACMAN
Elaine KIERANS
Gail LORD
Paul PERRON
Jonathan PLANTÉ
Nancy RILEY
Richard ROONEY
Karen & Steven SALAMON
Georges SOARÉ
Lowrie CONSTANTINE
Charles GORDON
Barbara LEITERMAN
Frank GEOFREDO
Richard FUNG
Anna BARNETT
Kathryn ROBINSON
Maria NIETO
Andreas BLAMOUTSIS
Shazia MUNSHI
Paola Angelica VILLEGAS JARALENO
Peter POPPINGA
MERCI À TOUS NOS GÉNÉREUX DONATEURS
THANK YOU TO ALL OF OUR GENEROUS DONORS (2014 - 2023)
Remerciements | Acknowledgement
Mécènes culturels | Cultural Patrons
Commanditaires | Sponso
P rs
Partenaires Institutionnels | Institutional Partners
P
Partenaires Culturels | Cultural Partners