Brochure for schools 2023/2024

Page 1

1902 - 2022 1902 2022 1902 - 2022 1902 - 2022 1902 - 2022 2023-2024 Programmes pour les écoles School Activities

Nous aidons à bâtir des collectivités plus solides

Nous aidons à bâtir des collectivités plus solides

BMO est fier d’être le commanditaire du programme culturel de l’Alliance Française de Toronto 2022/2023.

BMO est fier d’être le commanditaire du programme culturel de l’Alliance Française de Toronto 2022/2023.

.
.

Le 23 juin 2022

Le 23 juin 2023

Le 23 juin 2022

Chères amies, Chers amis, Je suis heureux de présenter mes salutations les plus chaleureuses au lectorat de la brochure 2023-2024 de l’Alliance française de Toronto (AFT).

Chers amis, C’est avec grand plaisir que je salue chaleureusement le lectorat de la brochure 2022-2023 de l’Alliance française de Toronto (AFT)

Cette publication constitue une merveilleuse occasion pour les francophones et francophiles de la région du Grand Toronto et d’ailleurs au pays d’être au fait des nombreuses activités culturelles qui animeront leur communauté dans les mois à venir. Il s’agit en effet d’un élément fédérateur qui témoigne du dynamisme et de la vitalité de la communauté francophone.

Chers amis, C’est avec grand plaisir que je salue chaleureusement le lectorat de la brochure 2022-2023 de l’Alliance française de Toronto (AFT).

À cet égard, je tiens à féliciter les membres de l’AFT qui, année après année, contribuent à l’épanouissement de la francophonie.

Comme à chaque année, cette publication constitue une merveilleuse occasion pour de nombreux francophones et francophiles de la région du Grand Toronto, et d’ailleurs au pays, d’accéder à un éventail de services et d’activités culturelles en langue française. Cet ouvrage met également en lumière la remarquable contribution de la communauté francophone au développement économique et social de la province et du pays.

Au nom du gouvernement du Canada, je vous souhaite une saison culturelle des plus agréables.

Cordialement,

Comme à chaque année, cette publication constitue une merveilleuse occasion pour de nombreux francophones et francophiles de la région du Grand Toronto, et d’ailleurs au pays, d’accéder à un éventail de services et d’activités culturelles en langue française. Cet ouvrage met également en lumière la remarquable contribution de la communauté francophone au développement économique et social de la province et du pays.

Je tiens à féliciter les membres de l’AFT pour leur engagement constant à favoriser l’épanouissement et la vitalité de la francophonie canadienne. Vous pouvez tirer une grande fierté à promouvoir la richesse multiculturelle de notre pays.

Je tiens à féliciter les membres de l’AFT pour leur engagement constant à favoriser l’épanouissement et la vitalité de la francophonie canadienne. Vous pouvez tirer une grande fierté à promouvoir la richesse multiculturelle de notre pays.

Au nom du gouvernement du Canada, je vous souhaite une saison culturelle des plus agréables.

Cordialement,

June 23, 2023

Dear Friends:

Au nom du gouvernement du Canada, je vous souhaite une saison culturelle des plus agréables.

I a m pleased to extend my warmest greetings to the readers of the Alliance française de Toronto’s (AFT) 2023-2024 brochure.

Cordialement,

This publication provides francophones and francophiles in the Greater Toronto Area and across the country with a wonderful opportunity to discover the wide array of cultural programming that will be taking place over the course of the coming year. It also serves to bring people together and is a testament to the strength and vitality of the francophone community.

Le très hon. Justin P. J. Trudeau, C.P., député Premier ministre du Canada

I would like to thank the members of the AFT for their ongoing contributions to the evolution of the Francophonie.

O n behalf of the Government of Canada, I offer my best wishes for an enjoyable season of activities.

Le très hon. Justin P. J. Trudeau, C.P., député Premier ministre du Canada

très hon. Justin P. J. Trudeau, C.P., député Premier ministre du Canada

Message de l’honorable Caroline Mulroney ministre des Affaires francophones et ministre des Transports de l’Ontario

Je tiens à féliciter chaleureusement l’Alliance Française de Toronto pour sa contribution durable à la promotion de la langue française et des cultures francophones ontariennes, canadiennes et internationales.

Avec l’emblématique théâtre Spadina et les différents campus dans le Grand Toronto, l’Alliance Française de Toronto est devenue un acteur incontournable de la vie culturelle de la région, ainsi qu’un symbole d’excellence dans le domaine de l’enseignement du français, offrant un large éventail de programmes linguistiques de haute qualité aux jeunes et aux moins jeunes.

Plus qu’un établissement d’enseignement, c’est aussi un centre culturel qui fait découvrir la diversité et la richesse des cultures francophones du monde au public ontarien. Sa saison culturelle permet aux francophiles, apprenant le français comme langue seconde, de s’immerger dans le spectacle vivant en français et aux francophones de goûter au meilleur de l’expression artistique contemporaine.

L’Alliance Française de Toronto demeure un ardent défenseur du bilinguisme, de l’inclusion et des échanges interculturels. Merci de contribuer ainsi au développement social et économique des communautés francophones et au renforcement du sentiment d’appartenance parmi les francophones et les francophiles de l’Ontario et de tout le pays.

Je tiens finalement à saluer le travail dévoué du personnel de l’Alliance, ses commanditaires et ses partenaires qui contribuent collectivement à créer des expériences mémorables pour les étudiants de cette école de langue et le public torontois.

Au nom du gouvernement de l’Ontario, je vous souhaite une excellente saison culturelle 2023-2024.

Message from the Honorable Caroline Mulroney Minister of Francophone Affairs And Minister of Transportation of Ontario

I would like to extend my warmest congratulations to the Alliance Française de Toronto for its enduring contribution to promoting the French language and Francophone cultures in Ontario, Canada, and internationally.

With the iconic Spadina Theatre and various campuses in the Greater Toronto Area, the Alliance Française de Toronto has become a key player in the cultural life of the region, as well as a symbol of excellence in the field of French language teaching, offering a wide range of high-quality language programs to young and adult learners.

More than an educational institution, it is also a cultural centre that introduces Ontario audiences to the diversity and richness of the world’s francophone cultures. The Alliance’s cultural season allows Francophiles learning French as a second language to immerse themselves in live French-language performances and Francophones to enjoy the best of contemporary artistic expression.

The Alliance Française de Toronto remains a strong advocate of bilingualism, inclusion, and intercultural exchange. Thank you for contributing to the social and economic development of Francophone communities and strengthening the sense of belonging among Francophones and Francophiles in Ontario and across the country.

Finally, I would like to acknowledge the dedicated work of the Alliance staff, sponsors and partners who collectively help create unforgettable experiences for the students of this language school and the Toronto public.

On behalf of the Government of Ontario, I wish you an excellent 2023-2024 cultural season.

The Honorable Caroline Mulroney Minister of Francophone Affairs

Au nom du Conseil d’administration, nous avons le plaisir de vous présenter la saison culturelle 2023/2024. Alors que nous venons de clôturer une programmation soulignant notre 120e anniversaire, nous sommes ravies de présenter une programmation culturelle variée qui met en valeur le talent francophone canadien dans toute sa splendeur. Au cours de l’année écoulée, nous avons organisé un certain nombre de concerts, de représentations théâtrales et d’expositions d’art passionnants, et nous avons vu un plus grand nombre de personnes revenir pour profiter de nos offres culturelles, tant au théâtre que dans la galerie d’art. Pierre-Emmanuel Jacob, qui termine sa deuxième année en tant que directeur général, continue de faire preuve d’un leadership fort sur les fronts éducatif et culturel. Son immense passion et ses connaissances dans les domaines de l’art et de la culture francophones, ainsi que le travail inlassable de l’équipe de direction de l’AFT, ont permis à notre programmation d’atteindre un nouveau niveau de sophistication. Nous sommes impatientes de partager avec vous ce qui nous attend. Comme toujours, rien de tout cela ne serait possible sans le soutien continu et généreux de nos partenaires. Nous vous remercions de continuer à investir dans notre incroyable institution et de votre engagement en faveur de l’art et de la culture francophones.

Nous espérons que vous viendrez profiter de tout ce que l’AFT a à offrir au cours de l’année à venir. Nous vous attendons avec impatience !

On behalf of the Board of Directors, we are pleased to present the 2023/2024 cultural season. Having just closed our 120th anniversary programming, we are delighted to present a varied cultural slate that highlights Canadian Francophone talent at its best. Over the last year, we have had a number of exciting concerts, theatre performances and art exhibits, and have seen more people return to enjoy our cultural offerings, both in the theatre and in the gallery. Coming on the end of his second year as Executive Director, Pierre-Emmanuel Jacob, continues to bring strong leadership both on the educational and cultural fronts. His tremendous passion and knowledge in the areas of Francophone art and culture, together with the tireless work of the AFT leadership team, has allowed our programming to reach another level of sophistication. We are excited to share what is in store with you. As always, none of this would be possible without the continued and generous support of our sponsors. We thank you for continuing to invest in our incredible institution and for your commitment to Francophone art and culture.

We hope you will come and enjoy all the AFT has to offer in the coming year. We look forward to seeing you!

1902 - 2022 1902 2022 1902 - 2022
Jessica Watkins Sabine Soumare Co-présidentes Co-Presidents

Chère enseignante, cher enseignant, Le maître-mot de cette nouvelle année scolaire à l’Alliance Française est la diversité.

Diversité des formes artistiques, diversité des cultures, diversité des expériences immersives pour offrir à vos élèves le plaisir de s’émerveiller, se divertir, se questionner et s’enrichir en français.

Notre volonté a été de faire venir à Toronto le meilleur des talents francophones pour aller à la rencontre de vos enfants. Notre programme culturel 2023/24 offre aux écoles 7 expositions, 11 films, 1 pièce de théâtre et 4 spectacles pour les plus jeunes incluant un spectacle de cirque. Forts de leur succès, nous reprenons également nos ateliers de Pixel Arts avec Mikael le mathémagicien ainsi que nos jeux de rôle. Comme toujours, les enseignants peuvent préparer leur sortie avec notre équipe enseignante qui ne manquera pas de leur fournir un dossier pédagogique avant leur venue.

Nous tenons à remercier chaleureusement BMO, Power corporation du Canada, la fondation Force 5 – Naomi Azrieli et François Blanc, mécènes de cette saison culturelle – Patrimoine Canadien, le Conseil des Arts de l’Ontario, le Conseil des Arts de Toronto, le Bureau du Québec à Toronto et le Consulat général de France à Toronto.

Je vous souhaite une magnifique année scolaire 2023-2024.

Cordialement vôtre,

Dear students,

The keyword for this new school year at Alliance Française is diversity.

The diversity of artistic forms, cultures, and immersive experiences that offers your students the joy to wonder, have fun, reflect, and become enriched in French.

We wanted to bring the best Francophone talent to Toronto to meet your children.

O ur 2023/24 cultural program offers schools a total of 7 exhibitions, 11 movies, 1 play, and 4 shows for younger children, including a circus performance. Thanks to their great success, we are also bringing back our Pixel Art workshops with Mikael the mathmagician and our role-playing games.

A s always, teachers can prepare their outing with our teaching team, who will be happy to provide educational resources before they arrive.

We would like to extend our warmest thanks to BMO, Power Corporation of Canada, the Force 5 Foundation – Naomi Azrieli and François Blanc, sponsors of this cultural season – Canadian Heritage, the Ontario Arts Council, the Toronto Arts Council, the Bureau du Québec à Toronto, and the Consulate General of France in Toronto.

I wish you a magnificent 2023-2024 school year.

Cordially yours,

1902 - 2022 1902 2022 1902 - 2022
Congratulations!

To

won

Award

Congratulations!
our top-class graduates that
the 2023 DELF
of Excellence and that are invited to a one-week stay this summer in Paris courtesy of the Fondation DRG
To our 1,048 graduates in French as a Second Language 2023 Graduation
Our top-class graduates (clockwise from top left): Jessica Stevenson;Petra Ciubotaru;Josephine Livak; Lucia Nicolau

Certifier votre français

Certify Your French

DELF is an official diploma awarded by the French Ministry of Education to certify candidates that have achieved a certain level of French.

DELF covers 4 independent diplomas corresponding to the first four levels of the Common European Framework of Reference for Languages.

Alliance Française Toronto is an officially accredited centre in the GTA to hold exams endorsed by the French government and to provide students with DELF French language diplomas.

EXAM PREPARATION SESSIONS

Our 5 centres in the GTA offer 10+ sessions every year:

DELF Prim for children (8-11)

DELF Junior for teenagers (12-17)

Le DELF est le diplôme officiel établi par le Ministère français de l’Éducation Nationale pour certifier un degré acquis en français par son récipiendaire.

Le DELF se compose de 4 diplômes indépendants qui couvrent les 4 premiers niveaux de compétence en langue établis par le Cadre européen commun de référence pour les langues.

L’Alliance Française de Toronto est un centre accrédité officiellement dans le GTA pour faire passer les examens organisés par le gouvernement français et pour délivrer aux élèves leur DELF, diplôme en langue française.

SESSIONS DES EXAMENS

Nos 5 centres du GTA offrent plus de 10 sessions de passage d’examens tout au long de l’année scolaire :

DELF Prim pour les enfants (8 - 11)

DELF Junior pour les adolescents (12 - 17)

Programmes pour les écoles

8

Programme d’immersion française pour les adolescents à Québec

French Immersion Program for Teens in Quebec City

L’Alliance Française de Toronto s’est associée à Edu-Inter pour proposer aux adolescents de 14 à 17 ans une expérience française inoubliable dans la ville de Québec pendant les vacances de mars et d’été 2023.

Apprenez le français

Les cours de français se déroulent le matin et ils sont organisés par niveau. Ils offrent aux étudiants l’opportunité de développer leurs habiletés pour la compréhension, la communication orale et écrite. A cela s’ajoute un soin porté sur la phonétique et la grammaire.

Vivez en français

Les participants peuvent choisir leurs activités d’après-midi parmi un large choix de loisirs tels que des cours de tennis, de cuisine, d’équitation ainsi que des excursions.

Hébergement

Afin de garantir une immersion complète en français, les étudiants sont hébergés dans des familles d’accueil.

Alliance Française Toronto has teamed up with Edu-inter to offer teenagers ages 14 to 17 an unforgettably true French experience in Quebec City during the 2023 March & summer breaks.

Learn French

French courses are taught every morning and are organized by learning level. This helps students to develop their abilities in oral and written comprehension, as well as French grammar and phonetics.

Live French

Participants can select from a wide variety of afternoon activities, such as cooking lessons, tennis practice, horse-back riding, and excursions.

Accommodation

Students live in a homestay with a local family, offering a complete French immersion experience.

9 School Activities

Organisez votre sortie scolaire en 3 temps

Alliance Française Toronto Centre Culturel 24 Spadina Road, Toronto

1. Choisissez votre sortie parmi le calendrier d’événements présentés dans ce livret ou consultable sur notre site internet : alliance-francaise.ca/fr/art/sorties-scolaires.

2. Réservez votre venue en contactant notre service culturel : Par courriel : culturel@alliance-française.ca ou

Par téléphone : 416.922.2014 #037

3. Confirmez votre venue en nous envoyant votre règlement pour les activités payantes.

Tarifs 2023-24 :

Scéance de cinéma: gratuit

E xposition , visiteur libre : gratuit

E xposition accompagnée d’activités en français (langue première ou français langue seconde), 45 min. : 10$/ participant (25 participants max.)

E xposition avec activités + jeux de rôle (90 min.) : 15$ / participant (25 max.)

S pectacle, théâtre de Spadina : 15$ / participant

Activités interactives (45 min., 25 participants max.) : Jeux de rôle : 5$ / participant

Atelier avec Mikael, Mathémagicien : 15$ / participant

Atelier de médiation dans le cadre d’un spectacle : 20$ / participant

Programmes pour les écoles

10

Organize your Field Trip in 3 Steps

1. Choose a trip according to the calendar found in this booklet or on our website: https:// www.alliance-francaise.ca/en/art/field-trips.

2. Reserve your trip by contacting our cultural team:

Email: culturel@alliance-française.ca or

Telephone: (416) 922-2014 ext.037

3. Confirm your reservation by completing your payment for the activities.

2023-24 Rates:

Movie screening: free

E xhibition: general admission: free with guided activities in French as a first or second language (45 min.): $10/ participant (25 max.)

E xhibition with activities + roleplay (90 min.): $15/ participant (25 max.)

S how at the Spadina Theatre:

$15/ participant

Interactive activities (45 min., 25 participants max):

Roleplay game : $5/ participant

Workshop with Mikael, the Math Magician: $15/ participant

Workshop in addition to the show: $20/ participant

11 School Activities

Septembre / September

Exposition collective Entrée libre

23 SEPTEMBRE AU 21 OCTOBRE

Bulles

Bulles relève la force créatrice des talents de notre ville, et invite le public à lâcher prise dans une multitude d’univers, guidé par les pensées de Katia Café-Fébrissy, Julie Lassonde, Martine Côté, Ama Ouattara, Saïda Ouchaou-Ozarowski, Lise Beaudry, Carolina Reis, Jacques Descoteaux, Samuel Choisy, Madi Piller et Jean-Christophe Foolchand. Ces 11 artistes prêtent leur vision à cette exposition afin d’inviter le spectateur à naviguer dans leur univers singulier mis en valeur par des micros-entrevues dirigées par le réalisateur Louis-Philippe Gallant.

En se réappropriant cet exercice de questions-réponses, les artistes torontois(es) nous proposent une vision personnelle de leur travail et du rôle de l’art dans la société.

Partenaires : Le Labo et Conseil des arts de l’Ontario

Cultural Season

Collective Exhibition

Free admission

SEPTEMBER 23 TO OCTOBER 21

Bulles

Bulles highlights the creative force of our city’s talents, and invites the public to let go in a multitude of universes, guided by the thoughts of Katia Café-Fébrissy, Julie Lassonde, Martine Côté, Ama Ouattara, Saïda Ouchaou-Ozarowski, Lise Beaudry, Carolina Reis, Jacques Descoteaux, Samuel Choisy, Madi Piller, and Jean-Christophe Foolchand. In this exhibition, these 11 artists share their vision in order to invite the viewer to navigate through their singular universe that features mini interviews directed by Louis-Philippe Gallant.

B y reappropriating this question-and-answer exercise, the Torontonian artists offer us a personal vision of their work and the role of art in society.

Partners: Le Labo and Ontario Arts Council

13

Octobre October

Cinéma

12 OCTOBRE 10H00

Vaillante, 2022

Réalisateurs : Theodore Ty | Laurent Zeitoun

Animation

Durée : 1h32 mins

Depuis qu’elle est enfant, Georgia Nolan n’a qu’une seule ambition : devenir pompier comme son père ! Hélas, à New York en 1932, les femmes n’ont pas le droit d’exercer cette profession. Elle se déguise en homme et intègre l’équipe de pompiers débutants chargés d’arrêter le pyromane ! C’est le début d’une aventure aussi désopilante qu’à couper le souffle !

En français sous titré anglais

Cinema

Cinéma

19 OCTOBRE 10H00

L’Île en folie, 2016

Réalisateurs : Vincent Kesteloot | Ben Stassen Animation

Durée : 1h31 mins

Mardi, un jeune perroquet, vit sur une île paradisiaque avec d’autres animaux. Il rêve de quitter son île pour découvrir le reste du monde. Après une violente tempête, Mardi et ses amis font la découverte d’une étrange créature sur la plage : Robinson Crusoé. Les animaux de l’île vont devoir apprivoiser ce nouvel arrivant ! C’est pour Mardi l’occasion de vivre une extraordinaire aventure et peut-être de quitter son île ! En français sous titré anglais

Cinema

OCTOBER 19 10:00 PM

The Wild Life, 2016

Directors: Vincent Kesteloot | Ben Stassen

Animation

Length: 1h31 mins

Mak, an outgoing parrot, lives on a tiny exotic island with his quirky animal friends. However, Mak can’t stop dreaming about discovering the world. After a violent storm, Mak and his friends wake up to find a strange creature on the beach: Robinson Crusoe. Mak immediately views Crusoe as his ticket off the island to explore new lands.

In French with English subtitles

OCTOBER 12 10:00 AM

Fireheart, 2022

Directors: Theodore Ty | Laurent Zeitoun

Animation

Length: 1h32 mins

Sixteen-year-old Georgia Nolan dreams of being the world’s first-ever female firefighter. When a mysterious arsonist starts burning down Broadway, New York’s firemen begin vanishing. Georgia disguises herself as a young man called “Joe” and joins a small group of misfit firefighters trying to stop the arsonist..

In French with English subtitles

Programmes pour les écoles

14

Remerciements | Acknowledgement

Nous tenons à remercier la Fondation Force 5 pour sa confiance et son soutien indéfectible. Nous ne pourrions pas vous proposer cette saison culturelle sans elle.

We thank the Force 5 Foundation for their trust and unwavering support. We could not offer you this cultural season without them.

1902 - 2023 1902 2023

Décembre / December

Cinéma 14 DÉCEMBRE 10H00

Le Père Noël, 2014

Réalisateur : Alexandre Coffre Comédie

Durée : 1h20 mins

Cinéma

1 DÉCEMBRE 10H00

Astérix et Obélix : au service de Sa Majesté, 2012

Réalisateur : Laurent Tirard

Famille, comédie

Durée : 1h50 mins

50 avant Jésus Christ. César décide d’envahir, ce pays mystérieux appelé Brittania, la Bretagne.

La victoire est rapide et totale. Enfin... presque. Un petit village breton parvient à lui résister, mais ses forces faiblissent. Cordelia, la reine des Bretons, décide donc d’envoyer son plus fidèle officier, Jolitorax, chercher de l’aide en Gaule, auprès d’un autre petit village, connu pour sa résistance aux Romains…

D ans ce village, Astérix et Obélix sont déjà bien occupés avec Goudurix, un jeune tête à claques de Lutèce, dont ils sont censés faire un homme. Et c’est loin d’être gagné.

Q uand Jolitorax arrive pour demander de l’aide, on décide de lui confier un tonneau de potion magique, et de le faire escorter par Astérix et Obélix, mais aussi Goudurix. Malheureusement, rien ne va se passer comme prévu… En français sous titré anglais

Cinema

DECEMBER 1 10:00 AM

Astérix and Obélix: God Save Britannia, 2012

Director: Laurent Tirard

Family, comedy

Length: 1h50 mins

The year is 50 B.C. Caesar decides to invade a mysterious country called Britain.

The victory is quick and total. Well... almost. A small British village manages to resist him, but its forces weaken. Cordelia, the queen of the Britons, decides to send her most faithful officer, Jolitorax, to seek help in Gaul, another small village known for its resistance to the Romans...

At the village in question, Astérix and Obélix are already very busy with Goudurix, a young mischief from Lutèce. And they are far from accomplishing that.

When Jolitorax arrives to ask for help, it is decided to entrust him with a barrel of magic potion and to have him escorted by not only Astérix and Obélix, but also Goudurix. Unfortunately, nothing will happen as planned....

In French with English subtitles

Antoine, n’a qu’une idée en tête : rencontrer le Père Noël et faire un tour de traîneau avec lui dans les étoiles … Alors quand celui-ci tombe sur son balcon, Antoine est trop émerveillé pour voir en ce Père Noël un cambrioleur déguisé.

Et malgré tous les efforts du Père Noël pour se débarrasser d’un Antoine déterminé, ils vont former alors un duo invraisemblable, parcourant Paris de toit en toit, chacun à la recherche de son rêve … En français sous titré anglais

Cinema

DECEMBER 14 10:00 AM

Santa Claus!, 2014

Director: Alexandre Coffre

Comedy

Length: 1h20 mins

Antoine has only one idea in mind: to meet Santa Clause and take a sleigh ride with him in the stars...

When Santa falls on his balcony, Antoine is too amazed to see that Santa is a burglar in disguis..

D espite Santa’s best efforts to get rid of a determined Antoine, the two of them form an unlikely duo, moving from rooftop to rooftop in Paris, each in search of his own dream.

In French with English subtitles

16
Programmes pour les écoles

Février / February

Cinéma

5 FÉVRIER 10H00

Le Ballon d’or, 1994

Réalisateur : Cheik Doukouré

Aventure

Durée : 1h33 mins

Bandian, un jeune garçon Guinéen, rêve de devenir footballeur professionnel. Sa folle aventure commence lorsqu’un médecin français lui offre un vrai ballon en cuir. Il s’enfuit vers la capitale, Conakry, où son talent lui permet d’obtenir une place dans l’équipe nationale. Bandian va de succès en succès et réalise son rêve en étant sélectionné pour jouer dans l’équipe d’un célèbre club français. En français sous titré anglais

Partenaire : Institut français

Cinema FEBRUARY 5 10:00 AM

The Golden Ball, 1994

Director: Cheik Doukouré

Adventure

Length: 1h33 mins

Bandian, a young boy in Guinea, dreams of becoming a soccer champion. His breakneck adventures begin when a French doctor gives him a real leather ball. He runs away to the capital, Conakry, where his skills eventually earn him a place on the national team.

Bandian goes from success to success, and achieves his dreams by being picked to play for a famous French club. In French with English

subtitles

Partner: Institut français

Jeune public 1 ET 2 FÉVRIER 10:00

Et on campera sur la lune

Les Marcels

Audience : 10 ans et plus Pièce de théâtre à tableaux de 75 minutes alliant marionnettes, théâtre d’objets et multimédias. Les Marcels invitent le public adolescent (10 ans et plus) à revivre la conquête de l’espace, depuis les débuts de l’humanité jusqu’aux projets futurs de colonisation de la Lune. Alors que les défis s’accumulent sur la planète bleue, pourquoi explorer l’espace ? Et surtout, à quel prix ?

Avec humour et poésie, les créateurs revisitent le périple de ces hurluberlus qui ont voulu toucher les étoiles et s’aventurent à imaginer les conquêtes spatiales de demain, là où la main de l’Homme n’a jamais mis le pied !

Langue : français

Partenaire : Bureau du Québec

Young Audience

FEBRUARY 1ST & 2ND, 10 AM

Et on campera sur la lune

The Marcels

Audience: 10 years and older

A 75-minute tableau performance combining puppets, object theatre, and multimedia. The Marcels invite teenagers (10 years and older) to relive the conquest of space, from the beginnings of humanity to future plans to colonize the Moon. With the challenges on the blue planet mounting, why explore space? And above all, at what cost? With humour and poetry, the creators revisit the journey of these oddballs who wanted to touch the stars and venture off to imagine tomorrow’s conquests in space, where men have never set foot!

Language: French

Partner: Bureau du Québec

17 School Activities

Jeune public

26 FÉVRIER AU 2 MARS

Cirk’Alors

Compagnie in Toto

Dans un espace circulaire pareil à un cirque miniature, un clown vous ouvre les portes de son chapiteau. Entre un numéro de sacs plastiques sauvages, d’équilibre sur notes de musique, de domptage de tigre indiscipliné, de bol zen Yin pour esprit Yang, la poésie s’invite sous les guirlandes rouges et jaunes. La performance rivalise d’humour, la démesure tient, ici, dans le tout petit et tout devient enfin possible.

Cirk’Alors entraîne le spectateur dans un voyage tendre, sensible et drôle au centre de la piste aux étoiles, là où les codes du cirque seront revisités. Approchez, approchez mais méfiez-vous du tigre tout de même.

26 février : Oakville

27 février : Mississauga

28 février : Markham

29 février : North York

2 m ars : Spadina

Partenaire : Bureau du Québec

FEBRUARY 26 TO MARCH 2

Cirk’Alors

Compagnie in Toto

In a circular space similar to a miniature circus, a clown opens the doors of his big top. Between an act of wild plastic bags, balancing on musical notes, taming an unruly tiger, and a zen Yin bowl for a Yang spirit, poetry invites itself under the red and yellow garlands. The performance is filled with humour, an exaggeration of the smallest things, and endless possibilities.

Cirk’Alors takes the audience on a tender, sensitive, and funny journey to the centre of the ring of stars, where the elements of a circus are revisited. Come closer, come closer, but beware of the tiger all the same.

February 26: Oakville

February 27: Mississauga

February 28: Markham

February 29: North York

M arch 2: Spadina

Partner: Bureau du Québec

Exposition

Entrée libre

23 FÉVRIER AU 9 MARS

Jeunes

Talents du Grand Toronto

Après son succès en 2023, l’Alliance Française de Toronto en relance son appel à candidature : « Jeunes Talents du Grand Toronto » en 2024 ! Cette initiative s’adresse aux artistes de toutes disciplines âgés entre 18 et 30 ans, résidant dans la zone du Grand Toronto. Le candidat sélectionné bénéficiera d’une exposition individuelle pour une durée de trois semaines dans les galeries du campus de Spadina.

Exhibition

Free admission

FEBRUARY 23 TO MARCH 9

Greater Toronto’s Young Artists

After its success in 2023, Alliance Française Toronto relaunches a call for applications in 2024 for:

“Greater Toronto’s Young Artists!” This initiative is open to artists of all disciplines between the ages of 18 and 30, living in the Greater Toronto Area. The selected candidate will benefit from a three-week solo exhibition in galleries at the Spadina campus.

Programmes pour les écoles

18
Young Audience

Cinéma

7 MARS 10H00

Alceste à bicyclette, 2013

Réalisateur : Philippe Le Guay

Comedie dramatique

Durée : 1h45 mins

Public: à partir de 7 ans

Au sommet de sa carrière d’acteur, Serge Tanneur a quitté une fois pour toutes le monde du spectacle. La fatigue d’un métier où tout le monde trahit tout le monde. Désormais, il vit en ermite sur l’Île de Ré ... Trois ans plus tard, Gauthier Valence, un acteur de télévision adulé des foules, débarque sur l’île. Il vient retrouver Serge pour lui proposer de jouer « Le Misanthrope » de Molière. Serge refuse. Pourtant, quelque chose en lui ne demande qu’à céder ...

En français sous titré anglais

Cinema

MARCH 7 10:00 AM

Cycling with Molière, 2013

Director: Philippe Le Guay

Dramatic comedy

Length: 1h45 mins

PG Rate: 7+

At the peak of his acting career, Serge Tanneur has left the world of show business once and for all. The exhaustion of a profession where everyone betrays everyone else. From now on, he lives as a hermit on the île de Ré...

Three years later, Gauthier Valence, a popular television actor, arrives on the island. He comes to find Serge and asks him to play “Le Misanthrope” by Molière. Serge refuses. However, something in him just wants to give in...

In French with English subtitles

Exposition

Entrée libre

23 MARS AU 20 AVRIL

Commémorer et honorer nos ancêtres

Diane Montreuil

Diane Montreuil est une métisse algonquine, artiste visuelle, éducatrice, gardienne du savoir et membre du conseil d’administration du NMDC (Nation Métisse du Canada). Un désir intérieur pour les méthodes traditionnelles de sa culture indigène a été le début d’une aventure artistique qui a conduit à une véritable découverte de soi et a apporté une guérison spirituelle qui se poursuit encore aujourd’hui.

Les peintures de Diane Montreuil dévoilent l’inspiration insufflée par les Ancêtres et Aîné(e)s des communautés autochtones, en embrassant les enseignements et la compréhension de notre connexion spirituelle et sacrée en relation avec la Terre-Mère, incluant tout ce qui nous entoure.

Partenaire : Conseil des arts de l’Ontario

Exhibition

Free admission

MARCH 23 TO APRIL 20

Commemorating and Honouring our Ancestors

Diane Montreuil

Diane Montreuil is an Algonquin Métis, visual artist, educator, knowledge keeper, and board member of MNOC (Métis Nation of Canada). An inner desire for the traditional ways of her indigenous culture was the beginning of an artistic journey that led to true self-discovery and spiritual healing that continues to this day.

Diane Montreuil’s paintings are inspired by the Ancestors and Elders of Aboriginal communities, embracing the teachings and understanding of our spiritual and sacred connection to Mother Earth, including all that surrounds us.

Partner: Ontario Arts Council

19 School Activities
Mars/March

Avril / April

Cinéma 18 AVRIL 10H00

Gagarine, 2020

Réalisateur : Fanny Liatard | Jérémy Trouilh

Drame, fantaisie

Durée : 1h37 mins

Jeune public

13 AVRIL 14H00

Quichotte

Compagnie Ombres Folles

Texte, mise en scène, scénographie et interprétation : Benjamin Déziel et Maude Gareau

Dans un monde aussi brut que fragile, fait de papier, Quichotte et Sancho sont en quête d’aventures. L’imaginaire du frêle chevalier s’interpose : coloré, épique et en théâtre d’ombre ! Mais les croyances de Quichotte sont trop fortes … Partout, on le traite de fou. Suivez un duo clownesque, en quête de gloire, qui pousse à la réflexion : faut-il s’accrocher à une réalité loufoque, ou se laisser porter par des rêves insensés ?

Ombres folles, la compagnie de théâtre d’objet et d’ombre contemporain, présente, avec ingéniosité, un spectacle librement inspiré du roman L’ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche de Miguel de Cervantes.

Co-présenté avec le Théâtre français de Toronto

Partenaire : Bureau du Québec

Young Audience

APRIL 13 2:00 PM

Quijote

Compagnie Ombres Folles

Text, direction, scenography and interpretation: Benjamin Déziel and Maude Gareau

In a world as raw as it is fragile, made of paper, Quijote and Sancho are in search of adventure. The frail knight’s imagination intervenes: colourful, epic, and in shadow theatre! But Quijote’s beliefs are too strong... Everywhere, people call him crazy. Follow a clownish duo, in search of glory, that makes you wonder: should we cling to a zany reality, or let ourselves be carried away by crazy dreams?

O mbres folles, the contemporary object and shadow theatre company, presents a show ingeniously inspired by the novel, The Ingenious Hidalgo Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes.

Co-presented with the Théâtre français de Toronto

Partner: Bureau du Québec

Public: à partir de 12 ans Youri, 16 ans, vit dans la Cité Gagarine, une vaste cité de briques rouges. Il rêve de devenir astronaute. Lorsque le projet de démolition de la Cité est ébruité, Youri entre en résistance. Avec ses amis, il se lance dans une mission pour sauver leur maison, devenue son « vaisseau ». En français sous titré anglais

Cinema

APRIL 18 10 AM

Gagarine, 2020

Director: Fanny Liatard | Jérémy Trouilh

Drama, fantasy

Length: 1h37 mins

PG Rate: 12+

Youri, 16 years old, lives in the Gagarine Towers, a vast red-brick city. He dreams of becoming an astronaut. When the project to demolish the Gagarine Towers is revealed, Youri starts to resist. With his friends, he embarks on a mission to save their house, which has become his “vessel.”

In French with English subtitles

20
Programmes pour les écoles

Exposition

Entrée libre

4 mai au 1er juin

Résidence photo 3ème édition

Après le succès des deux premières résidences de photo avec Lo Kee et Martin Bertrand, l’Alliance Française de Toronto accueille le jeune photographe français Sylvain Faucon, originaire du sud de la France et basé à Paris.

Attiré depuis son enfance par la réalisation d’images fixes ou animées, il décide, adolescent, de s’adonner à la photographie, qui devient une passion nourrissant une pratique en constante évolution. S’appliquant initialement à la réalisation de portraits témoignant du quotidien de son cercle intime, sa production s’est, au fil des années, affranchie de la silhouette humaine pour embrasser une approche davantage contemplative privilégiant les paysages, notamment urbains.

Fin 2022, Sylvain a présenté sa première exposition parisienne concluant un cycle entamé durant la période du premier confinement en France par curiosité envers les moyens et grands formats argentiques sur négatifs couleurs. Influencé par le médium utilisé, l’exercice s’est transformé depuis lors en une déambulation continue en quête de témoignages (contemporains et passés) observables du passage de l’homme, en environnements urbains ou agrestes soulignant la force d’altération, souvent à son seul profit, qu’il déploie sur l’environnement qui l’héberge.

Résidence soutenu par la Fondation David Robert Graham

Exhibition

Free admission

MAY 4 TO JUNE 1

Photo Residency

3rd Edition

After the success of the first two photo residencies with Lo Kee and Martin Bertrand, Alliance Française Toronto welcomes the young French photographer Sylvain Faucon, originally from the south of France and based in Paris.

D rawn to the creation of still or animated images as a child, he decided, as a teenager, to devote himself to photography, a passion that has nurtured a constantly evolving practice. Initially focusing on creating portraits of the daily lives of his inner circle, his production has, over the years, freed itself from the human silhouette to embrace a more contemplative approach that focuses on landscapes, especially urban ones.

At the end of 2022, Sylvain presented his first Parisian exhibition and concluded a series that began during the first lockdown in France, which was led by his curiosity for medium and large formats of colour negative film. Influenced by this medium, his practice has since transformed into a continuous quest in search of visible evidence (that is contemporary and historical) of a human’s journey within urban or rural environments underlining the force of change, often to their sole benefit, that they relay unto their environment.

Residence supported by the David Robert Graham Foundation

Mai/May

Jeune public

16 AU 19 MAI 2024

WeeFestival

Audience: 0-6 ans WeeFestival, Arts et culture pour les tout petits, se consacre à la présentation de pièces de théâtre et d’arts de la scène inspirants, créés spécialement pour les enfants de 0 à 6 ans et leurs familles.

Ils proposent un programme dynamique et culturellement diversifié de productions du monde entier et de tout le pays, réalisées par des compagnies et des artistes de premier plan spécialisés dans ce domaine.

Le WeeFestival encourage une plus grande prise de conscience de l’importance des arts dans la petite enfance et une offre accrue d’expériences artistiques et culturelles de qualité pour les enfants dans leurs premières années au sein des communautés et des écoles par le biais de son festival annuel, de ses conférences, de ses programmes de développement professionnel et de ses activités de sensibilisation tout au long de l’année.

Cinéma

9 MAI 10H00

Demain tout commence, 2016

Réalisateur : Hugo Gélin

Drame / comédie

Durée : 1h58 mins Public: à partir de 7 ans Samuel vit sa vie sans attaches ni responsabilités, au bord de la mer sous le soleil du sud de la France, près des gens qu’il aime et avec qui il travaille sans trop se fatiguer. Jusqu’à ce qu’une de ses anciennes conquêtes lui laisse sur les bras un bébé de quelques mois, Gloria : sa fille ! Incapable de s’occuper d’un bébé et bien décidé à rendre l’enfant à sa mère, Samuel se précipite à Londres pour tenter de la retrouver, sans succès. Huit ans plus tard, alors que Samuel et Gloria ont fait leur vie à Londres et sont devenus inséparables, la mère de Gloria revient dans leur vie pour récupérer sa fille … En français sous titré anglais

Young Audience

MAY 16 TO 19 2024

WeeFestival

Audience: 0-6 years old

The WeeFestival of Arts & Culture for Early Years is dedicated to presenting inspiring theatre and performing arts created especially for children 0-6 years old and their families. The festival creates a dynamic and culturally diverse program of productions from around the world and across the country, from leading companies and artists specializing in this field.

The WeeFestival encourages greater awareness of the importance of arts in early childhood. It also encourages an expanded range of quality arts and cultural experiences for children in their early years within communities and schools, through an annual festival, lectures, professional development programs, and educational activities throughout the year.

Cinema MAY 9 10:00 AM

Two is a Family, 2016

Director: Hugo Gélin

Drama/comedy

Length: 1h58 mins PG rate: 7+ Samuel lives his life without attachments or responsibilities, by the sea and under the sun of southern France, near the people he loves and whom he works with tirelessly. Until one of his former flames leaves him with a baby that’s only a few months old, Gloria: his daughter! Unable to take care of a baby and determined to give the child back to her mother, Samuel rushes to London to try to find her, without success. Eight years later, when Samuel and Gloria have made a life for themselves in London and have become inseparable, Gloria’s mother comes back into their lives to get her daughter back...

In French with English subtitles

Programmes pour les écoles

22

Cinéma

23 MAI 10H00

La Vache, 2016

Réalisateur : Mohamed Hamidi

Aventure / comédie

Durée : 1h31 mins Public: à partir de 7 ans Fatah, petit paysan Algérien n’a d’yeux que pour sa vache Jacqueline, qu’il rêve d’emmener à Paris, au salon de l’Agriculture. Lorsqu’il reçoit la précieuse invitation devant tout son village ébahi, lui qui n’a jamais quitté sa campagne, prend le bateau direction Marseille pour traverser toute la France à pied, direction Porte de Versailles. L’occasion pour Fatah et Jacqueline d’aller de rencontres en surprises et de vivre une aventure humaine faite de grands moments d’entraide et de fous rires. Un voyage inattendu et plein de tendresse dans la France d’aujourd’hui.

En français sous titré anglais

Théâtre 30 MAI-1ER JUIN

Les Fourberies de Scapin

La Compagnie l’éternel été et Lucernaire Diffusion

Texte : Molière

Mise en scène : Emmanuel Besnault

Avec : Emmanuel Besnault ou Manuel Le Velly, Matthieu Brugot, Victor Duez, Benoit Gruel et Chloé Zufferey

O ctave et Léandre ont chacun épousé une jeune femme de naissance inconnue dont ils étaient tombés follement amoureux. Et cela sans le consentement de leurs pères ! Scapin, valet rusé et généreux, reprend du service pour faire triompher la jeunesse et l’amour véritable.

D ans un rythme endiablé, une troupe de cinq comédiens, musiciens et chanteurs s’empare d’une des comédies les plus drôles de Molière.

Lieu : Berkeley Street Theatre (Marilyn and Charles Baillie Theatre)

Spectacle co-présenté avec le Théâtre français de Toronto

Cinema MAY 23 10:00 PM

One Man and his Cow, 2016

Director: Mohamed Hamidi

Adventure/comedy

Length: 1h31 mins PG rate: 7+

Fatah, a small Algerian farmer, only cares about his cow Jacqueline, whom he dreams of taking to Paris to the Agriculture Fair. When he receives the prized invitation in front of his entire village, Fatah, who has never left the countryside, takes a boat to Marseille to cross all of France on foot, in the direction of Porte de Versailles.

The opportunity for Fatah and Jacqueline to go from encounters to surprises and to live a human adventure made of great moments of shared support and laughter. An unexpected and tender journey in the France of today.

In French with English subtitles

Theatre

MAY 30 TO JUNE 1ST

Les Fourberies de Scapin

La Compagnie l’éternel été and Lucernaire Diffusion

Text: Molière

Director: Emmanuel Besnault

With: Emmanuel Besnault or Manuel Le Velly, Matthieu Brugot, Victor Duez, Benoit Gruel, and Chloé Zufferey

Octave and Léandre, have each married a young woman with an unknown upbringing and have fallen madly in love—without the consent of their fathers! Scapin, a cunning and generous valet, returns to the stage to allow youth and true love to triumph.

In a frenzied rhythm, a troupe of five actors, musicians, and singers take over one of Molière’s funniest comedies.

Location: Berkeley Street Theatre (Marilyn and Charles Baillie Theatre)

Co-presented with the Théâtre français de Toronto

23 School Activities

Exposition

Dans le cadre du Mois des Fiertés

Entrée libre

8 AU 29 JUIN

triumphant stories of good medicine

Natalie King

Natalie King est une artiste interdisciplinaire queer Anishinaabe (Algonquine), une animatrice et un membre de la Timiskaming First Nation. Sa pratique artistique englobe la vidéo, la peinture, la sculpture et l’installation, ainsi que l’engagement communautaire, la conservation et l’administration des arts. Elle est coordonnatrice de la programmation au Xpace Cultural Centre de Tkaronto.

Les œuvres sur toile de Natalie King se déplacent dans le temps et l’espace pour dépeindre les complexités d’une vie urbaine queer Anishhinaabe. King met en évidence les dimensions intérieures et extérieures florissantes de cet avenir avec des corps autochtones queer sur l’île de la Tortue pour illustrer la relation que les peuples autochtones ont eue avec l’acceptation et l’amour de leur(s) culture(s), de leur(s) savoir(s) et de leur(s) identité(s). Chacune de ces peintures figuratives présente des parcours de femmes variés et complexes, décrivant leurs réalités personnelles en matière de communauté, de soins et d’appartenance. La pratique artistique de King dépeint des expériences vécues à travers des cadres de désir et de survie.

Exhibition

In the framework of Pride Month

Free admission

JUNE 8 TO 29

triumphant stories of good medicine

Natalie King

Natalie King is a queer interdisciplinary Anishinaabe (Algonquin) artist, facilitator, and member of Timiskaming First Nation. King’s arts practice ranges from video, painting, sculpture and installation, as well as community engagement, curation, and arts administration. King is currently a Programming Coordinator at Xpace Cultural Centre in Tkaronto.

Fe aturing works on canvas, Natalie King’s work moves through time and space to portray the complexities of a queer urban Anishinaabe life. King highlights the flourishing inner and outer dimensions of this future with queer Indigenous bodies on Turtle Island to illustrate the relationship Indigenous peoples have had with embracing and loving their culture(s), knowledge(s) and identity. Each of these figurative paintings present femmes’ journeys as varied and intricate, depicting their personal realities of community, care, and belonging. King’s artistic practice depicts lived experiences through frameworks of desire and survival.

Programmes pour les écoles

24
Juin/June

Cinéma

13 JUIN 10H00

Le Concert, 2009

Réalisateur : Radu Mihăileanu

Drame / comédie

Durée : 1h59 mins Public: à partir de 12 ans Un célèbre chef d’orchestre du Bolchoï de Moscou perd son poste sous le régime soviétique en refusant de renvoyer ses musiciens juifs. Vingt-cinq ans plus tard, l’homme travaille comme gardien dans le même théâtre et aide sa femme à organiser de fausses manifestations de nostalgie communiste. Un jour, il intercepte une invitation pour le Théâtre du Châtelet à Paris et décide qu’il est temps de bluffer pour revenir sur le devant de la scène. Il accepte de donner le concert destiné à l’orchestre officiel et réunit ses anciens camarades d’orchestre ainsi que quelques nouveaux venus hilarants. En français sous titré anglais

Cinéma

27 JUIN 10H00

Les Choristes, 2004

Réalisateur : Christophe Barratier

Drame / musical

Durée : 1h37 mins Public: à partir de 7 ans

En 1948, Clément Mathieu, professeur de musique sans emploi accepte un poste de surveillant dans un internat de rééducation pour mineurs ; le système répressif appliqué par le directeur, Rachin, bouleverse Mathieu. En initiant ces enfants difficiles à la musique et au chant choral, Mathieu parviendra à transformer leur quotidien. En français sous titré anglais

Cinema

JUNE 13 10:00 AM

The Concert, 2009

Director: Radu Mihăileanu

Drama/comedy

Length: 1h59 mins PG Rate: 12+

A celebrated conductor of the Bolshoi Orchestra in Moscow loses his post during the Soviet regime when he refuses to fire his Jewish musicians. 25 years later, the man is working as a custodian in the same theatre and helps his wife organise mock demonstrations of communist nostalgia. One day, he receives an invitation for the Théâtre du Châtelet in Paris and decides it is time to bluff his way back into the limelight. He agrees to do the concert meant for the official orchestra and rounds up his old orchestra buddies, as well as a few hilarious newcomers.

In French with English subtitles

Cinema JUNE 27 10:00 AM

The Chorus, 2004

Director: Christophe Barratier

Drama/musical

Length: 1h37 mins PG Rate: 7+

In 1948, Clément Mathieu, an unemployed music teacher, accepts a job as a supervisor in a re-education boarding school for minors; the repressive system applied by the director, Rachin, upsets Mathieu. By introducing music and choir to the troubled children, Mathieu manages to transform their daily lives.

In French with English subtitles

25 School Activities

Commanditaires | Sponsors

Remerciements | Acknowledgment

Remerciements | Acknowledgment

Commanditaires | Sponsors

Commanditaires | Sponsors

Remerciements | Acknowledgement

Remerciements | Acknowledgment

Remerciements | Acknowledgment

Remerciements | Acknowledgement

Commanditaires | Sponsors

Mécènes culturels | Cultural Patrons

Partenaires Institutionnels | Institutional Partners

Commanditaires | Sponsors

Partenaires Institutionnels | Institutional Partners

Partenaires Institutionnels | Institutional Partners

Partenaires Institutionnels | Institutional Partners

Partenaires Institutionnels | Institutional Partners

Partenaires Institutionnels | Institutional Partners

Partenaires Culturels | Cultural Partners

Partenaires Culturels | Cultural Partners

Partenaires Culturels | Cultural Partners

Partenaires Culturels | Cultural Partners

Partenaires Culturels | Cultural Partners

Partenaires Culturels | Cultural Partners

MEDIA

Media

MEDIA

MEDIA

MEDIA

Remerciements | Acknowledgement

Sans la confiance et le soutien indéfectible que nous prodigue

nous ne pourrions vous proposer cette saison culturelle. Qu’elle en soit ici remerciée. Ce soutien nous oblige et nous motive dans notre exigence artistique et notre mission d’éducation

we could not offer you this cultural season. We would like to thank them for this. This source of support compels and motivates us in our choices of artistic quality and mission.

commanditaire l’Alliance commanditaire l’Alliance
Without the trust and unwavering support of
1902 - 2022 1902 2022 1902 - 2022 1902 - 2022 1902 - 2022 2023-2024 Programmes pour les écoles School Activities

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.