BIRTH_Frames of Luce

Page 1

THE BEGINNING OF A JOURNEY

N. 0 1   FRAM E S OF LUCE


TI TO LO ARTICOLO_TITO LO A RT IC O LO

L’immagine in copertina raffigura una nebulosa planetaria. Non si tratta di un’esplosione, ma del gas espulso da una stella gigante rossa quando alla fine della sua vita si trasforma in una stella chiamata nana bianca. Da questo gas, da questo materiale arricchito, nasceranno a loro volta altre stelle.

LA COPERTINA / THE COVER The image on the cover depicts a planetary nebula. It is not an explosion, but the gas ejected from a red giant star when late in its life it turns into a star called white dwarf. From this gas, from this enriched material, other stars will be born in turn.


birth of a project

EDITORIALE_EDITORIAL by_Michele Drusian

La nascita è un momento che ha caratterizzato gli ultimi progetti di Tenuta Luce. Nell’ultimo anno è nato Lux Vitis e, prima ancora, la Cantina e questo stesso progetto. Così, nello scegliere un tema per il primo numero monografico di Frames of Luce, il concetto di nascita si è fatto largo con la potenza di un germoglio. Ed è la nascita che siamo andati a esplorare, in ambiti diversi e solo apparentemente lontani tra loro. Siamo partiti dalla vigna, dove quel che accade è questione di nascita e rinascita, in continua interazione e dialogo con l’ambiente circostante, come spiega Stefano Ruini nella sua intervista. Un ciclo naturale che l’uomo può legare profondamente al suo lavoro, alle sue competenze, intuizioni e capacità di fare squadra, ci racconta in un altro articolo Lamberto Frescobaldi. E guardando il cielo sopra i vigneti, l’astrofisica ci spiega che anche nel mondo delle stelle, nascere è un percorso che, nell’universo, accade di continuo. Un percorso che cambia seguendo il tracciato della vita “al di sopra del codice genetico” o che attinge alla memoria rievocando profumi e rivoluzionando sapori, come nei cinque piatti iconici di Massimo Bottura. Il divenire della nascita a volte resta nascosto e avviene in profondità, come per il diamante, altre volte porta alla luce nuove esperienze o è accompagnato da rituali. In alcuni casi invece la nascita è un punto di vista: quello di un fotografo che fissa in un’immagine la vita delle città. Oppure è guardarsi indietro e ripercorrere una storia antica come quella del vino. In ognuno dei mondi esplorati abbiamo voluto ritrovare e raccontare il momento che li accomuna: la nascita. E la rinascita.

Birth is a moment that fits very well with the latest projects of Tenuta Luce. During the last year, Lux Vitis was born and, before that, the cellar and this project too. So when choosing a topic for the first thematic issue of Frames of Luce, the concept of birth threaded its way with the strength of a new-born shoot. And we decided to explore birth in different and only seemingly distant fields. We started from the vineyard, where what happens is a matter of birth and rebirth, in a constant interaction and dialogue with the surrounding environment, as explained by Stefano Ruini in his interview. A natural cycle that has a profound connection with man’s work, competences, intuitions and team-spirit, as Lamberto Frescobaldi tells us in another article. And looking at the sky above the vineyards,

astrophysics explains that even in the case of stars, birth is a process that happens all the time across the universe. A journey that changes following the path of life “above the genetic code” or draws from memories evoking scents and revolutionising flavours, as in the case of the five iconic dishes by Massimo Bottura. The evolution of birth sometimes remains hidden and takes place deep below, as per a diamond, sometimes it brings new experiences into the light or implies rituals. In some cases, instead, birth is a point of view: that of a photographer who portrays urban life. Or it’s a matter of looking back and retracing an ancient history, like that of wine. In each of the worlds we explored, we wanted to find and depict the moment that brings them together: birth. And rebirth. BI RTH

1


BIRTH OF A STARLUXSCENT LIFEVINEYARDGEM BOTTLEDISH EXPERIENCE RITUALARTWORK WINE

I N DICE_SUMMARY


BIRTH THE BEGINNING OF A JOURNEY N. 01  FRAMES OF LUCE

4

Un universo fatto di nascite A universe of births

50

La nascita di un’annata Birth of a vintage

12

La nascita di un vino The birth of a wine

54

Genesi di cinque piatti iconici The genesis of five iconic dishes

18

Oltre l’essenza Beyond the essence

62

Venire alla luce Seeing the light

26

Al di sopra del codice genetico Beyond the genetic code

74

La nascita nella terra del Sol Levante Birth in the land of the Rising Sun

32

Nascita e rinascita nella vigna Birth and rebirth in the vineyard

80

L’arte si nasconde in un punto di vista Art is hidden in a point of view

40

La nascita della gemma più preziosa Birth of the most precious gem

86

Archetipi che cambiano Changing Archetypes

BI RTH

3


< UNA GALASSIA A SPIRALE E UNA NEBULOSA, DOVE NASCONO CONTINUAMENTE NUOVE STELLE A SPIRAL GALAXY AND A NEBULA, WHERE NEW STARS ARE CONSTANTLY BORN

U N U NIVERS O FAT TO D I N A S C IT E _ A UN IV E RS E O F B IRT HS


birth of a star

UN UNIVERSO FATTO DI NASCITE_A UNIVERSE OF BIRTHS By_Tomaso Belloni Images_by NASA

UN UNIVERSO FATTO DI NASCITE A UNIVERSE OF BIRTHS A partire dal Big Bang, l’Universo è in continua rinascita. All’inizio sono stati prodotti solo elementi molto leggeri. Tutto il resto, noi compresi, è nato dopo.

BI RTH

5


GALAXY SUPERNOVA BIRTH REBIRTH UNIVERSE Tutto ciò che ci circonda è composto di elementi chimici “pesanti”, come ferro, ossigeno, silicio, azoto, carbonio. Ma come sono nati? Se partiamo dall’inizio, dal Big Bang primordiale da cui è nato l’Universo circa quattordici miliardi di anni fa, scopriamo che per quanto si sia trattato di un evento spettacolare, gli unici elementi prodotti una volta che l’Universo si è raffreddato sono stati idrogeno ed elio, i combustibili principali delle stelle. Le prime stelle che sono nate sono quindi costituite soltanto da idrogeno ed elio, probabilmente molto più grandi e massicce di quelle attuali, molto diverse dal Sole anche se solo meno dell’1% della massa del sistema solare è costituita da elementi più pesanti. Di sicuro, con solo due elementi non si possono produrre pianeti. Gli elementi che compongono tutto ciò che ci circonda devono essere dunque stati prodotti dopo. Delle stelle, quelle molto massicce hanno vita breve e diventano supernove, esplodendo ed espellendo buona parte del loro gas. Questa materia è molto più ricca di elementi pesanti, prodotti sia durante la vita della stella che durante l’evento stesso di supernova. È qui che nascono i nostri elementi, ma sono ancora sotto forma di gas. Al centro dell’esplosione possono nascere un oggetto esotico vorace come un buco nero o una stella di neutroni. Il gas espulso entra invece in contatto con quello circostante, come ad esempio una nube interstellare. Il gas si addensa e dalla nube nascono nuove

U N U NIVERS O FAT TO D I N A S C IT E _ A UN IV E RS E O F B IRT HS

stelle composte anche di altri elementi, una vera e propria “nursery” stellare originata dalla fine di una stella. Con queste, nascono anche nuovi sistemi planetari. Le stelle più massicce finiranno a loro volta come supernova, ripetendo il processo. Una di quelle meno massicce è il nostro Sole con i suoi pianeti. Questo avviene continuamente, sia nella nostra galassia che nelle altre, anche se i tempi sono molto più lunghi di quelli umani (l’ultima supernova registrata nella nostra galassia è stata nel 1604). L’Universo è fatto di continue nascite: una di queste ha prodotto il sistema solare e quindi la Terra e, naturalmente, anche noi. Siamo nati da polvere di stelle.


< LA VIA LATTEA, LA GALASSIA IN CUI SI TROVA IL NOSTRO SISTEMA SOLARE THE MILKY WAY, THE GALAXY THAT CONTAINS OUR SOLAR SYSTEM

Starting from the Big Bang, the Universe is constantly being born again. At first, only very light elements were produced. Everything else, including us, arrived later. Everything surrounding us is made of “heavy” chemical elements, such as iron, oxygen, silicon, nitrogen, carbon. But how were these born? If we start from the beginning, from the primordial Big Bang from which the Universe was originated some 14 billion years ago, we find out that despite it being a spectacular event, the only elements that were produced once the Universe cooled down were hydrogen and helium, the stars’ main combustible materials. The first stars to be born, therefore, were only made of hydrogen and helium, and were probably much larger and massive

than current stars. They were very different from the Sun, even though less than 1% of the mass of the solar system is made of heavier elements. For sure, you cannot make a planet with just two elements. So the elements that make everything that surrounds us must have been produced later. Of the stars, the very massive ones have a short life and become supernovas: they explode and expel a large part of their gas. This matter is much richer in heavy elements, produced both during the life of the star and during the supernova event itself. This is when our elements

are born, though they’re still In the form of gas. At the core of the explosion, an exotic voracious object like a black hole or a Neutron star can be born. The gas expelled, on the other hand, comes in contact with the surrounding gas, like an interstellar cloud. The gas becomes more dense and from the cloud new stars are born, made of other elements too: a stellar nursery originates from the end of a star. This is when new planetary systems are also born. The more massive stars in turn will also end as supernovas, and repeat the process. One of the less massive stars is

our Sun with its planets. This happens constantly, both in our galaxy and in the others, Even though the time scale is much longer than human time (the last supernova to be recorded in our galaxy was in 1604). The Universe is made of continuous births: one of these produced the solar system and hence the Earth and us too of course. We were born from stardust.

BI RTH

7


U N U NIVERS O FAT TO D I N A S C IT E _ A UN IV E RS E O F B IRT HS


< LA TERRA. IL PIANETA BLU THE EARTH. THE BLUE PLANET

< LA NEBULOSA DEL GRANCHIO, QUELLO CHE RESTA DI UNA SUPERNOVA ESPLOSA NEL 1054 THE CRAB NEBULA, WHAT’S LEFT OF A SUPERNOVA THAT EXPLODED IN 1054

BI RTH

9


Allora, ecco il nome, logico e naturale, dalla bella e immortale lingua dei padri latini e poi il profondo nero a esaltare la luce esplodente che sta al principio di tutto. So, here is the logic and natural name, in the immortal language of the Latin fathers, with a deep black enhancing the exploding light at the beginning of everything. Franco Barbon (dalla relazione del progetto creativo-from the creative project)

> LA NEBULOSA DELLA CARENA, UNA ZONA DI FORTE FORMAZIONE STELLARE CARINA NEBULA, AN AREA FEATURING AN INTENSE STAR FORMATION

U N U NIVERS O FAT TO D I N A S C IT E _ A UN IV E RS E O F B IRT HS


BI RTH

11


> DIETRO ALLA NASCITA DI UN VINO COME LUX VITIS C’È UNA RICERCA ATTENTA PER VALORIZZARE, ATTRAVERSO LA CONOSCENZA DELL’UOMO, QUELLO CHE LA NATURA OFFRE. BEHIND THE BIRTH OF A WINE LIKE LUX VITIS THERE’S A CAREFUL RESEARCH THAT HAS THE GOAL OF ENHACING WHAT NATURE HAS TO OFFER, THROUGH HUMAN KNOWLEDGE.

A LO NASARTICOLO_TITO CITA D I UN V INLO O _ TAHRT E IC B IRT TILTO O LOH O F A WIN E


birth of Lux

LA NASCITA DI UN VINO_THE BIRTH OF A WINE By_Slawka G. Scarso Images_Alessandro Castiglioni, Andrea Pavan per archivio Tenuta Luce

LA NASCITA DI UN VINO THE BIRTH OF A WINE Quando arriva l’idea per un nuovo vino? Di questo e di altro ancora abbiamo parlato con Lamberto Frescobaldi.

BI RTH

13


Per parlare della nascita di un vino, non potevamo trovare miglior interlocutore di Lamberto Frescobaldi, il “padre” dei vini di Tenuta Luce. Durante questa chiacchierata, abbiamo parlato di quando arriva lo spunto iniziale per un nuovo vino e dell’influenza dell’ambiente, inteso come spazio fisico e non solo. Ci siamo soffermati poi sulle speranze che accompagnano una nuova annata che prende vita, e su quel desiderio di condivisione di emozioni che c’è dietro ogni etichetta. Qual è lo spunto da cui nasce un vino? Qual è l’input che stimola il suo “padre” a volerne la nascita? Lo spunto iniziale nasce dalla profonda conoscenza di un territorio, dei propri vigneti, dall’assaggio anno dopo anno dei vini in fermentazione, dal non essere mai appagati da ciò che si raggiunge. Nasce dalla curiosità ostinata e dal desiderio di carpire le piccole sfumature che fanno grande un vino, e infine dalla volontà di condividerlo con persone che abbiano la tua medesima passione. In che misura l’ambiente può spingere un produttore ad avere l’idea di un nuovo vino? L’ambiente inteso come luogo di produzione è importante, ma lo è anche l’ambiente inteso come luogo di cultura: è questo che esalta e stimola a ricercare il dettaglio per fare meglio.

When does the idea for a new wine come? We’ve discussed this, and much more, with Lamberto Frescobaldi When speaking of the birth of a wine, of course our point of reference is Lamberto Frescobaldi, the “father” of Tenuta Luce’s wines. During this chat, we’ve talked about the initial inspiration for a wine, and about the influence of the environment, in terms of physical space and more. We’ve also discussed the hopes that come with every vintage, and the desire of sharing emotions that’s behind every label. What is the initial inspiration from which a wine is born? What is the input that stimulates its “father”? The initial inspiration comes

THE IDEA Lux vitis è la locuzione latina che sta all’origine di Luce della Vite. Viene rappresentata come un Big Bang, evento cosmico primordiale che squarcia il nulla e fa nascere la vita. Indeed it was the Big Bang that inspired the label that Franco Barbon created for Lux Vitis, the latest born at Tenuta Luce. The mysterious and fascinating primordial explosion from which everything was born. The light of the stars shining over the firmament of Luce della Vite. Franco Barbon (dalla relazione del progetto creativo-from the creative project)

L A NASCITA D I UN VIN O _ T H E B IRT H O F A WIN E

from the deep knowledge of a region, of one’s vineyards; from tasting the wines while they’re fermenting, year after year, from never being satisfied with the goals reached so far. It is born from obstinate curiosity and from the desire to grasp the fine nuances that make a wine great, and finally from the wish to share this wine with people who are equally passionate. How far does the environment influence the idea of a new wine? The environment, as a place of production, is important. But the same goes for the environment intended as a place of culture: indeed, it acts a stimulus to do


E poi c’è il team, un gruppo coeso di persone che assieme si spronano per perseguire lo stesso obiettivo. Credo fortemente nel team. Un vino nasce prima nella visione di un produttore o prima nel vigneto? Il produttore esalta ciò che la vigna produce, ma la vigna a sua volta è piantata dall’uomo, allevata dall’uomo, gestita dall’uomo. La sensibilità della persona gli permette di comprendere che quella vigna può produrre qualcosa di speciale. È una magia unica. Qual è il momento in cui nasce davvero un vino? L’idea nasce anno dopo anno, ma il momento topico è in vigna, a fine luglio. In quell’istante ho sempre avuto la visione di un nuovo prodotto. Da quell’attimo in poi, occorre mettere ulteriori ore di lavoro in vigna e assaggiare l’uva con regolarità. L’assaggio dell’uva è la chiave. Non si studia il gusto dell’uva, ma si può imparare a codificarlo. Poi tutto è in conseguenza: accompagneremo l’uva alla cantina, alla vinificazione, all’affinamento e quindi all’imbottigliamento con paure, gioie e con la speranza di poter sorprendere chi un giorno aprirà la bottiglia, strappandogli un sorriso per le sensazioni che gli avremo regalato con quel vino.

better, to pay attention to details. And then there’s the team, a closely-knit group of people who, together, urge each other to do better. I am a strong believer of teamwork. Is a wine born first in the vision of a producer, or first in the vineyard? The producer enhances everything that the vineyard produces, but the vinyeard is in fact planted by man in the first place, it is grown by man, and trained by man. Our sensitivity allows us to understand that in that vineyard, something special can be produced. It’s a unique magic. When is a wine truly born? The idea is born every year, but the crucial moment is in the

vineyard, at the end of July. It’s an important time. At that point, I’ve always had a vision of the new product. From that moment on, you need to add extra hours of work in the vineyard, and taste the grapes regularly. The tasting of the grapes is essential. You don’t study the flavour of a grape, but you can learn to interpret it. Then everything will be a consequence of this: we’ll guide the grapes to the cellar, to the wine making process, the ageing and finally the bottling, with fears and joys and in the hope of surprising those who will open that bottle one day, raising a smile thanks to the emotions we will offer them through that wine.

BI RTH

15


UVE Cabernet Sauvignon, una piccola parte di Sangiovese RESA MEDIA PER ETTARO 40 q/ha TOTALE BOTTIGLIE PRODOTTE 7.459 EPOCA DI VENDEMMIA ultima settimana di settembre ZUCCHERO ALLA RACCOLTA 262 g/l ACIDITÀ TOTALE ALLA RACCOLTA 6,7 g/l PH ALLA RACCOLTA 3,32 VASCHE DI FERMENTAZIONE contenitori di cemento

TEMPERATURA DI FERMENTAZIONE 28-30°C DURATA DELLA FERMENTAZIONE 10-12 giorni TEMPI DI MACERAZIONE SULLE BUCCE 20 giorni FERMENTAZIONE MALOLATTICA in barrique TIPO DI CONTENITORE PER AFFINAMENTO barrique di rovere francese 100% nuove DURATA DELL’AFFINAMENTO 24 mesi IMBOTTIGLIAMENTO 7 febbraio 2018

BLACK FRUIT MEDITERRANEAN CHARACTER LO ARTICOLO_TITO O LO LTIATO NASCITA D I UN VIN OLO _ T HAERTBIC IRT H O F A WIN E

DATI ANALITICI: ALCOL 15% ACIDITÀ TOTALE 5,75 g/l PH 3,40


GRAPE VARIETIES Cabernet Sauvignon and a small amount of Sangiovese AVERAGE YIELD PER HECTARE 40 q/ha BOTTLES PRODUCED 7.459 HARVEST last week in september SUGAR AT HARVEST 262 g/l TOTAL ACIDITY AT HARVEST 6,7 g/l PH AT HARVEST 3,32 FERMENTATION TANK cement tanks

FERMENTATION TEMPERATURE 28-30°C FERMENTATION DURATION 10-12 days MACERATION ON THE SKINS 20 days MALOLACTIC FERMENTATION in barrique TYPE OF CONTAINER USED FOR AGING 100% new wooden barriques AGING 24 months BOTTLED February 7, 2018

TECHNICAL DATA: ALCOHOL 15% TOTAL ACIDITY 5,75 g/l PH 3,40

BI RTH

17


O LTR E L’ ES S ENZ A_BEYO N D T H E E S S E N C E


birth of a scent

OLTRE L’ESSENZA_BEYOND THE ESSENCE By_Violaine Collas Images_Austin Chan, Annie Spratt, Dave Reed, Andrea Pavan per archivio Tenuta Luce

Dietro alla nascita di un profumo ci sono i ricordi personali del profumiere.

OLTRE L’ESSENZA BEYOND THE ESSENCE

BI RTH

19


O LTR E L’ ES S ENZ A_BEYO N D T H E E S S E N C E


Per diventare un profumiere, oltre allo studio della materia, devi avere un vero talento, un naso affinato, capace di farti riconoscere le singole note primarie, e possedere un’ottima memoria olfattiva. Poi, come farebbe un pianista, devi iniziare a comporre i tuoi accordi ed essere sempre incuriosito da quanto ti circonda, attento a ogni novità olfattiva, in giro per tutto il mondo. Solitamente, i profumieri lavorano all’interno di aziende che creano profumi e aromi alimentari. In ciascuna di queste ci sono numerosi profumieri o “nasi” che lavorano sulla base di indicazioni specifiche. Il profumiere dovrà immergersi in tutto l’universo definito da quel brand per essere in grado di rispondere correttamente alla richiesta fatta e trovare lo spunto creativo per il nuovo profumo. All’inizio, l’idea prende forma da un “accordo” di alcune essenze primarie (una ventina circa, più o meno). Se, ad esempio, decido di lavorare sull’associazione tra tuberosa e ciliegia, userò sia l’essenza pura di tuberosa, sia essenze primarie naturali o sintetiche che profumano di tuberosa. Tutto questo per ricreare un preciso odore di tuberosa che ricordo di aver sentito in India anni fa. Evidentemente, il mio risultato sarà del tutto diverso da quello di un collega profumiere che si sarà ispirato a un suo personale ricordo. Tuttavia, chiunque annuserà o l’una o l’altra interpretazione, riconoscerà in entrambe la tuberosa, perché ciascuna riconduce comunque a quell’essenza. E così per la ciliegia: lavorerò su un accordo acido di ciliegia che mi ricorda l’odore di quando le raccoglievo, da bambina, dai miei nonni. Un altro profumiere potrebbe invece lavorare su un accordo ispirato alla precoce ciliegia Burlat... C’è una ricchezza infinita nel creare la palette di un profumo, visto che il profumiere è in grado di ricreare l’odore di un fiore o di un frutto basandosi sulla sua esperienza sensoriale, sulla sua memoria olfattiva ricca di preziosi ricordi, di tracce... con la possibilità di poterci aggiungere molecole sintetiche o naturali (essenze primarie). Per memorizzare la composizione di un odore, il profumiere la analizza subito e poi la ripone in un angolo della memoria: quando gli servirà, sarà in grado di elencarne le componenti sotto forma di ricetta, indicando essenze primarie esattamente come quelle

The birth of a perfume is inspired by the personal memories of a perfumer. To become a perfumer, on top of studying the subject, you need a real talent, a refined nose that will help you recognise each primary note, and you also need an excellent olfactory memory. Then, like a pianist, you should start playing your own chords and be curious of what surrounds you, paying attention to every new scent, all around the world. Perfumers usually work for companies that make perfumes or food aromas. In each company there are many perfumers or “noses” who work based on a brief or a list of brand’s specific features. To give an appropriate response to the brief, and find the creative inspiration for the new perfume, the perfumer will need to dive deep into the universe defined by that brand. Initially, the idea takes shape from a “chord” of some primary essences (around twenty, more or less). If, for instance, I decide to work on the association between a tuber and cherries, I’ll use both the pure essence of that tuber, and the natural or synthetic primary essences that smell of tuber. I may do so in order to recreate a specific aroma

of tuber that I recall smelling in India years ago. Clearly, my result will be completely different from that of a fellow perfumer whose inspiration is his own personal memory. However, anyone smelling one interpretation or the other, will recognise a tuber in both cases, because both lead to that essence. The same happens for cherries: I will work on an acid chord of cherries that reminds me of the smell from when I would pick cherries as a child, at my grandparents’. Another perfumer, on the other hand, might work on a harmony inspired by the early Burlat cherries... Creating the palette of a perfume is an infinitely rich process, since the perfumer is capable of recreating the aroma of a flower or a fruit based on his sensorial experience, on his olfactory memory full of precious traces… with the possibility of adding synthetic or natural molecules (primary essences). When memorising the composition of a scent, perfumers will immediately analyse it, and then place it in a corner of their memory: when necessary, they will list its components in the

BI RTH

21


C’erano ricordi di confettura di frutti rossi e more, e sentori di foglie tra le note percepite da Violaine Callas durante la degustazione di Luce. In Lux sono invece emersi profumi di sottobosco, di muschio dopo la pioggia, e sentori terrosi di patchouli. There were hints of red fruit and blackberry jam, and scents of leaves among the notes that Violaine Callas perceived when tasting Luce. In Lux, instead, she noticed scents of underwood, of musk after the rain, and earthy notes of patchouli.

O LTR E L’ ES S ENZ A_BEYO N D T H E E S S E N C E


SCENTS OF CHERRIES UNDERWOOD LEAVES AND MUSK

BI RTH

23


> ASSAGGIO DI UN CAMPIONE DA BOTTE BARREL TASTING

sentite anni prima, come farebbe un musicista all’ascolto di un brano nel trascriverne puntualmente la partitura. Una volta trovato l’accordo giusto, bisogna farne un Profumo. Quell’accordo iniziale ne sarà la colonna vertebrale, la cifra distintiva. Facendo un parallelo col vino, è come se fosse il vitigno. In prima battuta, lavorerò sulle note di testa, quelle percepibili nei primi minuti: sono composte da molecole molto volatili e danno la prima impressione di una fragranza, attirando l’attenzione e facendo venire voglia di scoprire l’identità di un profumo. Penso che per un vino siano equivalenti alle note percepibili al naso. In seconda battuta lavorerò sulle note di fondo, che evaporano lentamente e possono persistere a lungo sulla pelle: sono quelle che permangono sugli indumenti e ti ricordano il profumo anche a distanza di tempo. Questa persistenza è anche definita texture, trama. Si può arrivare a profumi la cui formula (che è come una ricetta per un grande chef ) è composta da cinquanta o più essenze primarie in proporzioni e quantitativi precisissimi, che possono arrivare fino alle parti per milione. Come per il vino, la capacità d’invecchiamento e di evoluzione nel tempo è fondamentale per il successo di una fragranza. E, sempre come il vino, anche i profumi devono maturare e sostare in alcol per consentire alle essenze primarie di compenetrarsi ed esprimersi al meglio. Il profumiere, inoltre, dovrà tenere conto dell’evoluzione dei gusti del pubblico ed essere in grado di adattarsi ai vari mercati – i gusti possono essere molto diversi in giro per il mondo.

O LTR E L’ ES S ENZ A_BEYO N D T H E E S S E N C E

shape of a recipe, and indicate the same primary essences as the ones smelled years earlier, in the same way that a musician can write down the score after listening to a piece of music. Once you’ve found the right chord, you must turn it into a Perfume. The initial chord will be the spine, its distinctive feature. Compared to wine, it’s like the grape variety. At first, I’ll work on the top notes, which can be perceived in the first few minutes: they are made of very volatile molecules and give the first impression of a fragrance, attracting the attention and creating the desire to find out the identity of that perfume. I believe in a wine these are the equivalent of the scents perceived on the nose. Secondly, I’ll work on the base notes, which evaporate slowly and can

persist on the skin at length: these are the ones that stay on clothes and will recall you a fragrance even after a long time. This persistence is also called texture. The formula of some fragrances (which is like the recipe for a great chef ) can be made of fifty or more primary essences, in very precise proportions and quantities, as small as parts per million. Like in wine, the ageing and evolution potential is crucial for the success of a fragrance. And like in wine, fragrances must also mature and stay in alcohol so that the primary essences can penetrate each other and fully express themselves. Perfumers, moreover, must consider the evolution of the public’s taste and adapt to different markets – taste can be very different, around the world.


Come il profumiere, anche chi degusta il vino attinge alla propria memoria olfattiva per riconoscere i sentori che emergono dal calice. Una memoria olfattiva fatta di vini degustati in precedenza e di profumi legati ai propri ricordi. Like perfumers, wine tasters also draw from their olfactory memories to recognise the scents that emerge from a glass. An olfactory memory made of previously-tasted wines and of scents linked to personal memories.

BI RTH

25


Una nuova scienza studia il modo in cui ambiente, nutrimento, interazioni possono attivare o spegnere i geni dopo la nascita.

AL DI SOPRA D EL COD IC E GE N E T IC O _ B EYO N D T H E G E N E T I C C O D E


birth of a life

AL DI SOPRA DEL CODICE GENETICO_BEYOND THE GENETIC CODE By_Enzo Grossi Images_Samuel Zeller, Andrea Pavan per archivio Tenuta Luce

AL DI SOPRA DEL CODICE GENETICO BEYOND THE GENETIC CODE

Alla nascita, le cellule di ogni essere vivente contengono tutte le istruzioni necessarie per il loro sviluppo nel codice genetico racchiuso nel DNA. Che il destino dell’individuo fosse già scritto nel suo codice genetico, fino a pochi anni fa era ritenuto un dogma centrale in biologia. A sconfessarlo, oggi, una nuova scienza che studia i meccanismi che stanno oltre, sopra la genetica, e che modificano la trasmissione e l’espressione di caratteri ereditari. Questa scienza ha mutuato un termine aristotelico, “epigenetica”, per descrivere quei fenomeni che portano dal genotipo, ovvero dal patrimonio genetico, al fenotipo, cioè all’individuo vivente nel suo concreto. In altre parole, ciò che si assume come nutrimento, l’ambiente in cui si vive, con chi si interagisce, come si invecchia, tutto questo può produrre modificazioni chimiche intorno ai geni che determineranno il loro stato “on – off ” nel corso del tempo. L’epigenetica ci rende quindi unici. Gli studi scientifici si sono moltiplicati, con più di diecimila articoli all’anno e, pur riguardando soprattutto l’uomo, interessano anche il mondo vegetale. Anche per la vite è iniziato lo studio dei meccanismi biologici che

ne rendono attivi o spenti i suoi geni. Si è capito che un ambiente ostile come un suolo arido, paradossalmente, attivando geni protettivi, può esaltare caratteristiche speciali che daranno al vino aromi particolari. Questo meccanismo è sfruttato anche nella produzione dei passiti: nell’uva in appassimento, sofferente per la mancanza di linfa, si attivano migliaia di geni che altrimenti non si sarebbero mai espressi. L’epigenetica rappresenta quindi una vera e propria rivoluzione culturale che sta illuminando misteri che sembravano inesplicabili.

BI RTH

27


<< NEL COSIDDETTO “PAESAGGIO DI WADDINGTON” LA TRAIETTORIA FUTURA DELLA PALLINA-ESSERE VIVENTE PUÒ PRENDERE STRADE DIVERSE IN RAPPORTO ALLA FORMA DELL’AMBIENTE. OGNI POSSIBILE TRAIETTORIA RAPPRESENTA ESITI PIÙ O MENO FAVOREVOLI. IN THE SO-CALLED “WADDINGTON LANDSCAPE” THE FUTURE TRAJECTORY OF THE BALL-LIVING BEING CAN TAKE DIFFERENT DIRECTIONS, DEPENDING ON THE SHAPE OF THE ENVIRONMENT. EVERY POSSIBLE TRAJECTORY REPRESENTS A MORE OR LESS FAVOURABLE OUTCOME.

AL DI SOPRA D EL COD IC E GE N E T IC O _ B EYO N D T H E G E N E T I C C O D E

< SOTTO LA SUPERFICIE DI SCORRIMENTO DELLA PALLINA OPERANO DIVERSI TIRANTI, CHE RAPPRESENTANO I FATTORI EPIGENETICI, IN GRADO DI MODIFICARE LA GEOMETRIA DELLA SUPERFICIE E QUINDI DI DETERMINARE DIVERSI POSSIBILI DESTINI, FAVOREVOLI O SFAVOREVOLI. UNDER THE SURFACE ON WHICH THE BALL ROLLS, THERE ARE VARIOUS TIEBEAMS, REPRESENTING THE EPIGENETIC FACTORS CAPABLE OF CHANGING THE GEOMETRY OF THE SURFACE AND HENCE OFDETERMINING DIFFERENT POSSIBLE DESTINIES, POSITIVE OR NEGATIVE.


INTERACTION

A new science studies the way in which environment, diet, and interactions can activate or deactivate our genes after birth. At birth, the cells of every living being have all the instructions necessary for their development inside the genetic code enclosed in the DNA. Until recently, the fact that the destiny of an individual was written in his genetic code was considered a crucial dogma of biology. This is now disavowed by a science that studies the mechanisms that are beyond, or rather above genetics, and which modify the

transmission and expression of hereditary characters. This science borrowed a word introduced by Aristoteles, “epigenetics”, to describe the phenomena that lead from the genotype, that is to say from the genetic heritage, to the phenotype, that is to say to the concrete individual. In other words, what we eat, the environment in which we live, the people with whom interact, the way we age, all

these factors can create chemical changes around the genes which will turn them on or off over time. Epigenetics makes us unique. The number of scientific studies has increased, with over ten thousand articles per year and though they are mostly focused on human beings, they also study the vegetal world. The biological mechanisms that activate or deactivate the vine’s genes are also being studied. What we’ve understood is that a hostile environment such as

an arid soil, paradoxically, by activating the protective genes, can enhance some special features that will give life to a wine with special aromas. This mechanism is also used in the production of sweet wine: during withering, because of the lack of sap, thousands of genes are activated inside the grapes that would otherwise never express themselves. Epigenetics therefore represents a real cultural revolution that is shedding light on mysteries that once seemed inexplicable.

BI RTH

29


> I TERRENI NEI VIGNETI DI TENUTA LUCE A MONTALCINO SONO CARATTERIZZATI DALLA PRESENZA DI GALESTRO THE SOIL IN THE VINEYARDS OF TENUTA LUCE IN MONTALCINO IS RICH IN SCHIST SANDSTONE AND LIMESTONE (GALESTRO)

Ancor prima che il DNA venisse scoperto come sorgente dei geni, Conrad Waddington aveva intuito che l’ambiente poteva influenzare la loro espressione e quindi le qualità salienti dell’individuo. Per capire il concetto di epigenetica, paragoniamo la vita umana, animale e vegetale a un film da realizzare. Le cellule sono gli attori. La sequenza del DNA, la sceneggiatura. Possiamo immaginare invece i geni come dei blocchi di istruzioni chiave: le scene principali. Se la genetica è la sceneggiatura, ecco che l’epigenetica diventa il regista, decisivo per la riuscita del film, dato che a parità di sceneggiatura può eliminare alcune scene o enfatizzarle, influenzando il risultato finale. Il regista, fuori metafora, non è altro che l’ambiente.

AL DI SOPRA D EL COD IC E GE N E T IC O _ B EYO N D T H E G E N E T I C C O D E


Even before DNA was discovered as a source of genes, Conrad Waddington realized that the environment could influence their expression and therefore the crucial qualities of an individual. To understand the concept of epigenetics, let’s compare human, animal and vegetal life to a film. Cells are the actors. The sequence of DNA is the script. We can imagine genes as blocks of key instructions: the main scenes. So if genetics act as the script, epigenetics is the director, who is decisive for the success of the film, given that by eliminating or emphasizing a scene in the same script, he will influence the final result. The director, in other words, is the environment.

BI RTH

31


birth of a vineyard

NASCITA E RINASCITA DELLA VIGNA_BIRTH AND REBIRTH IN THE VINEYARD By_Slawka G. Scarso Images_Andrea Pavan per archivio Tenuta Luce

NASC ITA E RINAS CITA N E L L A V IGN A _ B IRT H A N D RE B I RT H I N T HE VI N EYA R D


NASCITA E RINASCITA NELLA VIGNA BIRTH AND REBIRTH IN THE VINEYARD La vigna non nasce solo una volta. Rinasce ogni anno, quando riprende il suo ciclo vegetativo. Di questo e del ruolo del vigneron, abbiamo parlato in questa intervista a Stefano Ruini.

BI RTH

33


NASC ITA E RINAS CITA N E L L A V IGN A _ B IRT H A N D RE B I RT H I N T HE VI N EYA R D


< OGNI ANNO, IN PRIMAVERA, LA VIGNA RIPRENDE IL SUO CICLO VEGETATIVO DOPO IL RIPOSO INVERNALE EVERY YEAR, IN THE SPRING, THE VINEYARD STARTS ITS VEGETATIVE CYCLE AFTER THE WINTER’S REST

La nascita di una vigna comporta una lunga gestazione, una lunga attesa. Dopo la fase di impianto, la vite deve adattarsi al suolo, al clima che caratterizza il vigneto, fino al momento in cui inizierà a dare frutti di qualità. Ma anche nel momento in cui la vita della vite entra nel suo pieno, e possiamo dire che raggiunge la maggiore età, entrano in gioco variabili mutevoli. Le condizioni climatiche mutano nel corso delle stagioni, ma anche da un anno all’altro. Così ogni primavera è un po’ come se la vite rinascesse, dopo il suo sonno invernale. Di questo abbiamo parlato con Stefano Ruini, che collabora con Tenuta Luce come agronomo ed enologo, o meglio, come lui preferisce definirsi, come vigneron. È lui che segue ogni anno la nascita di Luce, Lucente, Luce Brunello e ora anche Lux Vitis. A lui abbiamo chiesto di parlarci di questa ciclicità sempre diversa che ogni anno sperimenta la vite, tanto da rendere fondamentale il concetto di annata per il vino. La vigna, col suo ciclo vegetativo che ogni anno riprende in primavera è anche un esempio di nascita e rinascita. Quali sono i momenti che trova più stimolanti? Quali i timori? Tutto cambia e ogni annata è specifica. Seguire le fasi di crescita ci dà delle indicazioni preziose (la fenologia). La fioritura è un momento particolarmente strategico in quanto condiziona la riproduzione e quindi la produzione della pianta.

Vineyards aren’t born just once. They are reborn every year, when the vegetative cycle starts again. In this interview with Stefano Ruini we’ve discussed this and the role of the vigneron The birth of a vineyard requires a long gestation, a long wait. After they are planted, vines must adapt to the soil, to the climate of the vineyard, until they start to bear high quality fruits. But even when a vine’s life has fully begun, and we could say it’s reached maturity, there are many variables at stake. Climatic conditions can change throughout the seasons, and from one year to the next. Every spring it’s as if vines are being born again, after their winter sleep. We’ve discussed this with Stefano Ruini, the agronomist and oenologist at Tenuta Luce, or rather, using a term he pre-

fers, the vigneron. Every year he looks after the birth of Luce, Lucente, Luce Brunello and now Lux Vitis too. We’ve asked him to tell us about the constantly different cycles that vines experience each year, which make the concept of vintage so essential for wine. Vineyards, with their vegetative cycle starting in the spring, are an example of birth and rebirth. What are the most stimulating moments, in your opinion? What are the fears? Everything changes, and every vintage is unique. Following its growth gives us some precious directions (phenology).

BI RTH

35


BIRTH REBIRTH MEMORY WINE

NASC ITA E RINAS CITA N E L L A V IGN A _ B IRT H A N D RE B I RT H I N T HE VI N EYA R D


< DOPO LA FIORITURA, SI FORMANO GLI ACINI. CON IL PASSARE DELLE SETTIMANE CRESCERANNO PER POI INIZIARE A CAMBIARE COLORE CON L’INVAIATURA AFTER THE FLOWERING, THE GRAPES ARE FORMED. THEY WILL GROW GRADUALLY, AND LATER CHANGE IN COLOUR DURING THE VERAISON STAGE

BI RTH

37


Ricordiamoci che finché non interviene l’Uomo, esiste solo una natura con un potenziale nascosto. È l’Uomo che, piantando una vigna e rivelando questo potenziale, fa nascere un “terroir”. We should remember that until men intervene, there’s only nature with a hidden potential. It is men who, by planting a vineyard and revealing this potential, give birth to a “terroir”.

NASC ITA E RINAS CITA N E L L A V IGN A _ B IRT H A N D RE B I RT H I N T HE VI N EYA R D


È un momento stressante profondamente influenzato dalle condizioni meteorologiche. Poter ottenere delle uve sane è importante e fortunatamente il clima mediterraneo offre delle condizioni positive per quanto riguarda la pressione patologica. Per esempio, non dobbiamo difenderci dagli insetti in quanto la biodiversità è tale che gli equilibri naturali risolvono tutti i problemi. Il momento in cui assaggio le uve è per me il più bello perché è il “clou” di una stagione di lavoro e soprattutto il vero e unico legame con la qualità e il potenziale delle uve che daranno i nostri vini. Potremmo paragonare il ruolo del vigneron, come lei preferisce definirsi, a quello di una levatrice? Il concetto francese di “vigneron” ingloba le due figure dell’enologo e dell’agronomo ma soprattutto la parte agronomica svolta in vigna. Tutto dipende dal rispetto degli equilibri naturali. Questi equilibri esistono naturalmente nei grandi “terroir” (non parlo quindi di vini “tecnologici” molto più dipendenti dall’intervento correttivo di un enologo), dove dobbiamo evitare tutti i fattori che disturbano l’espressione, la forza e l’energia del “terroir”, in particolare la chimica di sintesi (diserbanti, concimi e prodotti antiparassitari). Alla fine, se le uve contengono tutti gli equilibri, perché la gestazione è stata seguita in modo giusto, c’è poco da fare in cantina. Non c’è bisogno di un medico chirurgo ma basta una levatrice esperta e dolce. Rinascere vuol dire anche portarsi dietro il bagaglio di una vita precedente. Anche per la vite? La vite, in quanto pianta perenne, ha una memoria. Una piantagione fatta male condiziona decenni di produzioni: una stagione di gesti sbagliati può rovinare più anni di sforzi e di paziente lavoro. Pensiamo all’importanza di una giusta potatura che condiziona l’anno presente e l’anno successivo. Ci sono genitori più o meno apprensivi, più o meno portati a controllare i loro figli. Come si dovrebbe comportare il “genitore ideale” di una vigna? Visto che Lei prende l’esempio di un genitore, mi permetto di introdurre il concetto di responsabilità. Cerchiamo di essere consapevoli delle azioni e delle pratiche agricole che mettiamo in atto come “vigneron”. Se un vino ci colpisce è perché conferisce un’emozione e crea un ricordo; in verità questi vini, che vanno al di là di un semplice concetto di qualità, sono molto pochi. Ricordiamoci che finché non interviene l’Uomo, esiste solo una natura con un potenziale nascosto. È l’Uomo che, piantando una vigna e rivelando questo potenziale, fa nascere un “terroir”. I grandi “terroir” sono molto pochi e comunque sempre il riflesso di qualcosa di unico, di tipico, legato a una natura unica che conferisce un’identità forte e alla fine un’emozione.

Flowering is a particularly strategic moment as it influences the reproduction and the production of the plant. It’s a stressful moment, strongly influenced by weather conditions. It’s important to obtain healthy grapes and luckily the Mediterranean climate offers good conditions in terms of pathologic pressure. For instance, we don’t need to seek protection from insects, as the biodiversity is such that a natural balance will solve any problem. The most beautiful moment is when I taste the grapes because it’s the “highlight” of a season of work and most of all the true and unique connection with the quality and the potential the grapes will give to our wines. Can we compare the role of a vigneron, as you prefer to define your role, with that of a midwife? The French word “vigneron” includes both the role of the oenologist and the agronomist but most of all the agronomic work that takes place in the vineyard. Everything depends on respecting its natural balance. This balance can be naturally found in great “terroirs” (I’m not referring to “technologic” wines, which rely greatly on the corrective intervention of the oenologist), where we must avoid any element that may disturb the expression, the strength and the energy of a “terroir”, especially with synthetic chemicals (herbicides, fertilizers and antiparasitic products). In the end, if the grapes are in balance, because they were properly looked after during their development,

there’s little work to be done in the cellar. There’s no need for a surgeon, you just need an expert and tender midwife. Rebirth implies that you bring the experiences of a previous lifetime with you. Does this apply to vines as well? Vines, being a perennial plant, have a memory. A vineyard planted in a bad way will affect decades of production: a season of bad decisions may ruin years of efforts and patient work. Think of how important good pruning is and how it can influence both this year’s production and the next. Parents can be more or less anxious, more or less prone to control their children. How should the “ideal parent” of a vineyard behave? Since you mention the example of a parent, I’d like to introduce the concept of responsibility. We must try to be aware of the actions and agricultural choices we make as “vignerons”. If a wine strikes us, it’s because it gives us an emotion, it is memorable; the truth is there are very few wines that go beyond the simple concept of quality. We should remember that until men intervene, there’s only nature with a hidden potential. It is men who, by planting a vineyard and revealing this potential, give birth to a “terroir”. There are very few great “terroirs” and they are always a reflection of something unique, typical, bound to a unique nature that gives a strong identity and, finally, an emotion.

BI RTH

39


< GRAFITE SU CARTA INCOLLATA SU ALLUMINIO DEL 2009-2010. PARTICOLARE DI DIAMANTI SERSE ROMA GRAPHITE ON PAPER GLUED TO ALUMINIUM FROM 2009-2010. DETAIL OF DIAMOND SERSE ROMA

LO ARTICOLO_TITO RT ICPORE LOZ IO S A _ B IRT H O F T HE M O ST PR E C I O U S G E M LTIATO NASCITA D EL L A GE MLO M A APIÙ


birth of a gem

LA NASCITA DELLA GEMMA PIÙ PREZIOSA_BIRTH OF THE MOST PRECIOUS GEM By_Gloria Ceresa Images_archivio Damiani_Galleria Continua San Gimignano

LA NASCITA DELLA GEMMA PIÙ PREZIOSA BIRTH OF THE MOST PRECIOUS GEM Per spiegare il ruolo dell’uomo nella genesi del diamante, Giorgio Damiani ricorda una celebre citazione: la statua è già dentro la roccia, lo scultore deve solo liberarla.

BI RTH

41


< È LUCE PURA L’ANELLO COMPOSTO DA 30 DIAMANTI TAGLIO BAGUETTE CHE SI RINCORRONO LUNGO DUE BINARI, UNO IN PLATINO, L’ALTRO IN ORO GIALLO, E CHE CONFLUISCONO NEL SORPRENDENTE CENTRO: UN DIAMANTE TRIANGOLARE D’ASSOLUTA PUREZZA DI 0,77 CARATI PURE LIGHT IS SHED BY THIS RING MADE OF 30 BAGUETTE CUT DIAMONDS CHASING ONE ANOTHER ON TWO TRACKS, ONE OF PLATINUM, THE OTHER OF YELLOW GOLD, AND MERGING INTO THE SURPRISING CENTRE: A 0.77 CARAT TRIANGULAR DIAMOND OF ABSOLUTE PURITY

L A NASCITA D EL L A GE M M A PIÙ P RE Z IO S A _ B IRT H O F T HE M O ST PR E C I O U S G E M


Dal Koh-I-Noor, montagna di luce, menzionato già nel 1304 e oggi tra i gioielli della Corona Britannica, al Cullinan, il più grande diamante mai trovato, alla Stella d’Africa: il diamante è la gemma preziosa per eccellenza. From the Koh-I-Noor diamond, the mountain of light first mentioned in 1304 and today among the Crown Jewels of the United Kingdom, to the Cullinan, the largest diamond ever found, to the Star of South Africa: diamonds are the precious gem par excellence.

Sin dall’antichità l’uomo si è interessato alle pietre e ai minerali: per i meno “nobili”, divenne immediato l’utilizzo nella vita quotidiana (basti pensare al sale), ma la luminosità e il colore di altri lo affascinarono così tanto che diede loro un valore simbolico, spirituale, persino medicamentoso. Ametista, cristallo di rocca, ambra, giada, smeraldo, diaspro, corallo, lapislazzulo e perla furono le prime pietre preziose a essere scoperte: usate per creare gioielli e monili, espressione di potere e ricchezza, o trasformate in amuleti e talismani. Ma una su tutte è considerata la pietra preziosa per antonomasia: il diamante. È il re delle gemme (e la gemma dei re) grazie alla sua lucentezza e agli straordinari riflessi. Il suo nome deriva forse dal greco Adamàs, incorruttibile e indomabile, per via della sua eccezionale durezza. Carbonio puro: dal punto di vista chimico la sua composizione è identica alla grafite della matita. Eppure, nonostante per quantità sia il sesto elemento presente sul nostro pianeta, in pochissimi casi si cristallizza in un raro sistema tetraedrico. Da questa rarità nascono la magia, il fascino e il romanticismo che il diamante esercita da sempre.

To explain man’s role in the birth of a diamond, Giorgio Damiani uses a famous quote: every block of stone has a statue inside it and it is the task of the sculptor to discover it. Since ancient times, men have been interested in stones and minerals: for the less “noble” ones, they immediately found a use in everyday life (take salt, for instance). However, men were so fascinated by the luminosity and colours of other stones, they gave them a symbolic, spiritual and even medicinal role. Amethyst, hyaline quartz, amber, jade, emerald, jasper, coral, lapis lazuli and pearls were the first precious stones to be discovered: they were used to create jewels and necklaces, as an ex-

pression of power and richness, or transformed into charms and talismans. Only one, however, is considered to be the precious stone par excellence: the diamond. It’s the king of gems (and the gem of kings) thanks to its brilliance and extraordinary reflexes. The name comes from the Greek word Adamàs, incorruptible and untameable, because of its exceptional hardness. Pure carbon: from a chemical point of view, it has the same composition of the graphite in a

BI RTH

43


L A NASCITA D EL L A GE M M A PIÙ P RE Z IO S A _ B IRT H O F T HE M O ST PR E C I O U S G E M


Un’antica leggenda cinese narra di un uomo che, in cerca di pietre preziose, chiese aiuto a un eremita: “purché tu lo voglia – gli rispose – anche i sassi del mare potranno diventare gemme”. Dietro questa risposta apparentemente semplicistica c’è una grande verità: nella maggioranza dei casi, infatti, le gemme sono minerali tagliati secondo forme particolari e poi lucidati. According to an ancient Chinese legend, a man looking for precious stones asked for the help of an eremite: “As long as you want it – he said – even a stone in the sea can become a gem”. Behind this seemingly simplistic reply there’s a great truth: in most cases, gemstones are minerals cut in special shapes and then polished.

DIAMOND

BI RTH

45


> DAL PUNTO DI VISTA CHIMICO, IL DIAMANTE È COMPOSTO DI CARBONIO PURO, PROPRIO COME LA GRAFITE FROM A CHEMICAL POINT OF VIEW, DIAMONDS HAVE THE SAME COMPOSITION OF GRAPHITE: THEY’RE MADE OF PURE CARBON

Esiste una relazione con la terra nella genesi di una pietra preziosa? Possiamo parlare di terroir delle gemme come accade per un vitigno? Il caso del vitigno è un po’ diverso – spiega Giorgio Damiani, Vicepresidente e Amministratore Delegato del Gruppo Damiani – perché l’uomo ha la possibilità di “curare” in un certo modo il terroir per avere le condizioni ideali e far sì che il vitigno si sviluppi nel modo migliore; le gemme invece nascono spontaneamente nelle viscere della terra e lì restano per miliardi di anni: in alcuni casi le miniere si trovano a centinaia di chilometri di profondità, oppure hanno origini fluviali. Di certo ci sono territori particolari in cui si trovano i giacimenti migliori, ma questo è dovuto all’evoluzione geologica della Terra, non all’uomo. Natura e saper fare umano: quanto influiscono sulla preziosità di una gemma? Una volta estratte, le gemme sono grezze, minerali che devono essere poi tagliati. Qui entrano in gioco l’abilità e il saper fare dell’uomo: nel saper ricavare da una pietra grezza una gemma finita, ben tagliata e in grado di dare i migliori risultati in termini di lucentezza, brillantezza, luminosità e colore. È questo passaggio che rende la pietra grezza unica nel suo stato di gemma preziosa. L’aspetto del cristallo grezzo suggerisce solo un’idea della luce e del fuoco intrappolati che solo il bravo tagliatore saprà liberare. Cito spesso un aneddoto tratto da Le vite dei Grandi di Giorgio Vasari: a Firenze, Michelangelo Buonarroti pronunciò una frase divenuta leggendaria: “la statua è già dentro la roccia, lo scultore deve solo liberarla!”. Ecco, qui sta la maestria: il bravo artigiano non crea solo una preziosa cornice per il diamante, ma dà vita a un piccolo capolavoro artistico che possa attraversare la storia.

pencil. Yet even though it’s the sixth element available on our planet in terms of quantity, only in very few cases it crystallises in a rare tetrahedral system. From this rarity spur the magic, charm and romanticism that diamonds have always exerted. Is there a connection with the earth in the genesis of a precious stone? Can we speak of terroir for gems, in the way we do with grape varieties? The case of a grape variety is a little different – Giorgio Damiani, Vice President and Chief Executive at Gruppo Damiani says – because men can “look after” the terroir so as to create the ideal conditions and make sure a vine can develop in the best possible way; on the contrary, gems are spontaneously born in the bowels of the earth and then stay there for billions of years: in some cases the mines are hundreds of kilometres deep, or have a fluvial origin. For sure, there are special areas where you can find the best deposits,

L A NASCITA D EL L A GE M M A PIÙ P RE Z IO S A _ B IRT H O F T HE M O ST PR E C I O U S G E M

but this is due to the geological evolution of the Earth, not to man. Nature and know how: what’s their influence on the preciousness of a gem? Once extracted, gemstones are rough minerals that need to be cut. This is where man’s skills and know-how enter the picture: in knowing how to get a finished, finely cut gem from a rough gemstone, a gem capable of giving the best outcomes in terms of gleam, brilliance, luminosity and colour. This phase turns the rough gemstone into a unique precious gemstone. A rough crystal will only give a hint of the light and fire captured inside, which only a talented cutter will be able to release. I often quote an anecdote from Giorgio Vasari’s Lives of the Great Painters and Sculptors: in Florence, Michelangelo Buonarroti pronounced these legendary words: “the statue is already inside the stone, the sculptor must only free it!”.


> BRACCIALE MASTERPIECE NOTTE DI SAN LORENZO IN ORO BIANCO E DIAMANTI ISPIRATA ALLA SUBLIME ESPLOSIONE DI STELLE CADENTI DI UNA MAGICA NOTTE ESTIVA, QUESTA COLLEZIONE CUSTODISCE UN DIAMANTE PER OGNI STELLA DEL CIELO MASTERPIECE BRACELET NOTTE DI SAN LORENZO IN WHITE GOLD AND DIAMONDS INSPIRED BY THE SUBLIME EXPLOSION OF FALLING STARS ON A MAGICAL SUMMER’S NIGHT, EVERY DIAMOND IN THIS COLLECTION REPRESENTS A STAR IN THE SKY

CARBON REFLECTION BRILLIANCE MASTERY

BI RTH

47


< GRAFITE SU CARTA INCOLLATA SU ALLUMINIO DEL 2009-2010. PARTICOLARE DI DIAMANTI SERSE ROMA GRAPHITE ON PAPER GLUED TO ALUMINIUM FROM 2009-2010. DETAIL OF DIAMOND SERSE ROMA

Nella scala della durezza dei materiali, la grafite è tra i più morbidi. Ciò che qui viene disegnato con essa è invece una delle sostanze più dure in assoluto: il diamante. Non serve essere esperti di geologia per sapere che si tratta degli allotropi più noti in cui si presenta lo stesso elemento, il carbonio. Dal punto di vista propriamente geologico, grafite e diamante sono una sorta di alfa e omega non solo sulla scala della consistenza dei materiali quanto su quella del colore: dal nero profondo alla trasparenza incolore. Anche il rapporto fra ombra e luce, nel disegno di un diamante, è dato dalla descrizione degli effetti che la luce genera quando si rifrange secondo un dato angolo. La restituzione a grafite delle sfaccettature del taglio di una pietra diventa così, letteralmente, una riflessione sulla natura delle zone d’ombra in un corpo trasparente. Il disegno contemporaneo di una gemma richiama le immagini dell’arte che hanno cercato di restituire il senso della trasparenza non solo dell’atmosfera, ma anche di oggetti di uso quotidiano come calici o finestre, sondando il limite della rappresentazione pittorica. Ombra e trasparenza rappresentano, e non da oggi, due condizioni limite dell’immagine, gli elementi di base della sua composizione ’atomica’. Riccardo Caldura

L A NASCITA D EL L A GE M M A PIÙ P RE Z IO S A _ B IRT H O F T HE M O ST PR E C I O U S G E M


Il diamante è la gemma per eccellenza: a cosa si deve questo primato? Il diamante si forma a grandi profondità nel sottosuolo terrestre dove la fortissima pressione compatta gli atomi di carbonio in na struttura tetraedrica molto densa. Il fatto di restarvi incastonato per miliardi di anni sotto forma di cristallo, cioè sino a quando l’uomo non lo estrae e lo porta alla luce, fa aumentare il fascino di questa pietra. Si stima che i diamanti nascano tra la crosta e il mantello terrestre tra i 150 e i 225 km di profondità; vengono piano piano “sospinti” in superficie da fenomeni naturali, come eruzioni vulcaniche o movimenti del sottosuolo, e restano intrappolati nella roccia madre, la kimberlite, detta anche roccia blu, da cui vengono estratti. Da dove nasce l’eterna attrazione dell’uomo per il diamante? La sua trasparenza e brillantezza sono fonte di un’unicità che ha attratto l’uomo sin dall’antichità. Sebbene il taglio moderno, il cosiddetto “brillante” che conferisce la massima lucentezza alla pietra, sia una scoperta relativamente recente, il diamante – una volta tagliato – ha sempre restituito una luce straordinaria e affascinante. Per questo abbiamo inserito all’interno di solitari e fedi nuziali questo piccolo luccicante segreto che trasforma un gioiello in una promessa. In realtà, nella storia italiana, l’utilizzo del diamante per suggellare la promessa risale solo alla prima metà del Novecento, quando ha preso il posto del rubino.

See, this is the mastery: a good craftsman does not create just a precious frame for a diamond – he gives life to a small artistic masterpiece that can stand the test of history. Diamonds are the quintessential gemstone: how come this record? Diamonds are formed deep in the Earth’s subsoil where the strong pressure compacts the atoms of carbon in a dense tetrahedral structure. The fact it then stays nestled there for billions of years in the shape of a crystal, until men extract it and bring it to light, makes this stone even more fascinating. It is calculated that diamonds are born between the crust and the mantle of the earth, between 150 and 225 km deep; they are slowly “pushed” to the surface by natural phenomena like volcanic eruptions or movements in the subsoil,

and they stay trapped in the mother rock, kimberlite, also known as blue rock, from which they are extracted. Where does man’s timeless attraction for diamonds start from? Its transparency and brilliancy are a source of uniqueness that have attracted man since ancient times. Though the modern cut, the so-called “brilliant cut” which gives the highest brilliancy to the stone, is a relatively recent discovery, diamonds– once cut – have always shed an extraordinary and fascinating light. This is why we have included this small gleaming secret which transforms a jewel into a promise inside solitaires and wedding rings. In fact, in Italian history, the use of diamonds to seal an engagement was only introduced in the early 20th century, when they replaced rubies.

In the scale of mineral hardness, graphite is one of the softest materials. The object drawn in this case using graphite is instead one of the hardest existing substances: a diamond. One doesn’t need to be a geology expert to know that these two are some of the most famous allotropes in which we can find the same element, namely carbon. From a geological point of view, graphite and diamonds are a sort of alpha and omega not just on the scale of mineral hardness, but of colour too: from deep black to colourless transparency. Even the relationship between light and shade, in the drawing of a diamond, is given by the refracting effects that light generates on a specific angle. Therefore, the graphical interpretation of the facets of a stone literally becomes a reflection on the nature of shaded areas in a transparent body. The contemporary drawing of a gem recalls the artworks that have tried to capture the sense of transparency not just in the atmosphere, but in common objects like glasses or windows, exploring the boundaries of pictorial representation. Shade and transparency represent, and have represented in the past too, two opposite conditions of an image, the basic elements of its ’atomic’ composition. Riccardo Caldura

BI RTH

49


L A NASCITA D I UN’ AN N ATA _ B IRT H O F A V IN TAGE


birth of a bottle

LA NASCITA DI UN’ANNATA_BIRTH OF A VINTAGE By_Slawka G. Scarso Images_Alessandro Castiglioni, Andrea Pavan per archivio Tenuta Luce

LA NASCITA DI UN’ANNATA BIRTH OF A VINTAGE

Il racconto dei vini di Tenuta Luce, attraverso le ultime annate che li hanno visti venire al mondo.

BI RTH

51


< IL PAESAGGIO DI MONTALCINO E DEI VIGNETI DI TENUTA LUCE THE LANDSCAPE OF MONTALCINO AND OF THE VINEYARDS OF TENUTA LUCE

Il fluire del tempo nella vigna si muove in due versi: da un lato la successione lineare dei giorni; dall’altro, l’avvicendarsi ciclico delle stagioni, con condizioni climatiche che possono variare da un anno all’altro. Ed è proprio da queste differenze che nasce l’importanza dell’annata per un vino. Ecco dunque come sono state le ultime annate che hanno visto la nascita dei vini di Tenuta Luce. In the vineyard, time flows in two different ways: there’s the linear sequence of the days, and the cyclical rotation of the seasons, with climatic conditions that can change from one year to the next. Indeed, it is because of these differences that vintages are so important for wines. So here we present the latest vintages that saw the birth of the wines of Tenuta Luce.

L A NASCITA D I UN’ AN N ATA _ B IRT H O F A V IN TAGE


Lux Vitis 2015 Dopo l’inverno, durante il quale la piovosità ha avuto un andamento classico, permettendo di mantenere le riserve idriche accumulate nella stagione precedente, il germogliamento è avvenuto a inizio aprile. Le piante si sono poi sviluppate con regolarità, grazie a una stagione asciutta e soleggiata, che ha mantenuto un buono stato di salute delle vigne per tutto il periodo vegetativo. È stata un’estate calda ma addolcita all’inizio di agosto da due belle piogge: si sono venute così a creare, in vigna, le condizioni ideali per una maturazione regolare, intensa e senza stress per le viti. Lux Vitis ha pertanto potuto sviluppare il suo carattere mediterraneo, ricco e complesso. Al naso spiccano le note speziate di pan di zenzero e quelle di ciliegia nera. Al palato si mostra potente, con tannini compatti e precisi, e una struttura imponente ma non eccessiva, con una freschezza rinvigorente, equilibrata da una sensazione di dolcezza. Nel finale si fa notare per la sua persistenza. Luce 2016 L’annata 2016, a Montalcino, è stata contraddistinta da un andamento climatico regolare, senza piogge eccessive, né tanto meno senza che facesse troppo caldo. Il clima ha permesso di far emergere il terroir, grazie anche alla maturazione ottimale resa possibile dalle condizioni metereologiche nel periodo della raccolta. Così Luce 2016 è un vino dal colore profondo, con un profilo aromatico di frutta fresca, suadente, e tannini molto gradevoli, eleganti, ben presenti ma senza conferire un carattere invadente. Sincero, succoso, offre un piacevole equilibrio tra freschezza, frutto e densità. Finale di grande eleganza. Lucente 2016 Del clima del 2016 ha potuto giovare anche Lucente 2016. Sia per il Merlot che per il Sangiovese, il germogliamento è stato leggermente anticipato. Malgrado le scarse piogge, le temperature non troppo alte hanno limitato lo stress idrico, garantendo una maturazione graduale e completa delle uve. Lucente 2016 ha così sviluppato sentori di frutti scuri perfettamente maturi tra cui si riconoscono ribes nero e more, e note speziate. In bocca è succoso, sapido, equilibrato nella sua freschezza e nei tannini setosi. Di bella complessità, arricchita dalle note mediterranee. Luce Brunello 2014 Quella del 2014 è stata una primavera assolata e con temperature gradevoli. Grazie all’estate fresca e a qualche pioggia benefica le uve hanno raggiunto una maturazione ottimale. Il clima a ridosso della raccolta è stato perfetto: sole, assenza di piogge, preziose escursioni termiche tra giorno e notte. Tutto ciò ha dato uve fantastiche per un eccellente Brunello. Luce Brunello 2014 ci accoglie con note di kirsch e sentori speziati con le prime sfumature balsamiche e complesse. Al palato mostra forza e sostanza ma senza eccessi ed appare già morbido, svelando allo stesso tempo una discreta freschezza mentolata.

Presenting the wines of Tenuta Luce through the story of the latest vintages that saw their birth Lux Vitis 2015 After the winter season with regular rainfall, which contributed to maintaining the significant water reserves previously accumulated, the grapevines began sprouting early in April. Plants developed regularly, thanks to a dry and sunny climate, which kept the vineyard healthy throughout the vegetative period. The summer was hot but made milder thanks to two significant rain showers early in August: the perfect conditions were thus created favouring an intense, stress-free and uniform ripening of the grapes. Lux Vitis could therefore fully develop its rich, complex and Mediterranean character. On the nose, the spicy notes of ginger bread and of ripe cherries stand out. In the mouth, Lux Vitis shows its power, with compact, precise tannins and a concentrated but not overbearing structure, with a stimulating freshness balanced by a sense of sweetness. The finish shows a remarkable length. Luce 2016 2016, in Montalcino, featured a regular climate, without excessive rainfall and without excessive heat. The climate made it possible for the terroir to stand out, thanks to the perfect ripening of the grapes, which was made possible by the weather that preceded harvesting. Hence Luce 2016 is a wine with a deep colour, a mellow bouquet of fresh fruits, and very pleasant, elegant tannins, clearly present but without becoming

pervasive. Sincere, juicy, it offers a pleasant balance between freshness, fruit and texture. Very elegant finish. Lucente 2016 Lucente also enjoyed the climate of 2016. In the case of Merlot and Sangiovese, the grapevines started sprouting a little eaerlier than usual. Despite the moderate rainfall, the temperatures were not too high, which limited the hydric stress, guaranteeing a gradual and complete ripening of the grapes. Lucente 2016 thus developed scents of perfectly ripe dark fruits with notes of black currants and blackberries, and spicy tones. On the palate it is juicy, sapid, balanced in its freshness, with silky tannins. Its fine complexity is enriched by Mediterranean notes. Luce Brunello 2014 The spring of 2014 was sunny and with pleasant temperatures. Thanks to a fresh summer and a few beneficial rain showers, the grapes reached optimal ripening. Towards harvest, the climate was perfect: sun, no rain, precious daily temperature excursions. All this led to fantastic grapes for an excellent Brunello. Luce Brunello 2014 welcomes us with notes of kirsch and spicy scents and balsamic and complex nuances. On the palate, it shows strength and substance but without exceeding and is already round, revealing a moderate minty freshness too.

BI RTH

53


Dietro a ogni piatto dello chef più celebrato del pianeta, c’è un’osservazione del passato priva di nostalgia, una sintesi di memoria e tecnica, lo sforzo di trasformare le passioni in idee masticabili.

GENESI D I CINQUE PIAT T I IC O N IC I_ T H E GE N E S IS O F F I VE I C O N I C D I SHE S


birth of a dish

GENESI DI CINQUE PIATTI ICONICI_THE GENESIS OF FIVE ICONIC DISHES By_Gabriele Zanatta Images_archivio Bottura

GENESI DI CINQUE PIATTI ICONICI THE GENESIS OF FIVE ICONIC DISHES

BI RTH

55


< BOLLITO NON BOLLITO, UNO DEI PIATTI ICONICI DI MASSIMO BOTTURA BOLLITO NOT BOILED, ONE OF BOTTURA’S ICONIC DISHES

< NELLE PAGINE PRECEDENTI: PANE È ORO E OOPS! MI È CADUTA LA CROSTATA AL LIMONE IN THE PREVIOUS PAGES: BREAD IS GOLD AND OOPS! I DROPPED THE LEMON TART

GENESI D I CINQUE PIAT T I IC O N IC I_ T H E GE N E S IS O F F I VE I C O N I C D I SHE S


Massimo Bottura è il cuoco più celebrato del pianeta. Non solo perché il suo ristorante è primo nella classifica dei migliori ristoranti al mondo, perché ha 3 stelle Michelin o perché il suo episodio su Chef’s Table di Netflix ha fatto 25 milioni di visualizzazioni. Il modenese ha un consenso universale per la bontà dei piatti che disegna ma soprattutto per il significato profondo che nasconde ognuno di questi. In ogni nuova nascita c’è l’osservazione critica e non nostalgica del passato, l’apprendimento totale ma anche la sua dimenticanza, una sintesi di memoria e tecnica, lo sforzo di rendere visibile l’invisibile, la compressione di passioni in idee masticabili. L’abbiamo incontrato per farci spiegare la genesi di 5 tra i suoi piatti più iconici.

Behind every dish from the most celebrated chef on the planet, there’s an observation devoid of nostalgia, a synthesis of memory and technique, the effort to transform passions into edible ideas. Massimo Bottura is the most celebrated chef on the planet. This not just because his restaurant is at number one in the World’s 50 Best Restaurants, because he has 3 Michelin stars or his episode on Netflix’s Chef’s Table

was viewed 25 million times. The chef from Modena enjoys a global approval because of the deliciousness of his dishes, but most of all because of the deep meaning behind each one of them.

BI RTH

57


< IN CINQUE STAGIONATURE DI PARMIGIANO IL VERO INGREDIENTE È IL TEMPO IN FIVE AGES OF PARMIGIANO THE REAL INGREDIENT IS TIME

GENESI D I CINQUE PIAT T I IC O N IC I_ T H E GE N E S IS O F F I VE I C O N I C D I SHE S


CINQUE STAGIONATURE DI PARMIGIANO REGGIANO IN DIVERSE CONSISTENZE E TEMPERATURE (1993)

«Nel 1993, prima di aprire l’Osteria Francescana, gestivo la Trattoria del Campazzo. Cercai di concentrarmi su un piatto che potesse esprimere il nostro ’terroir’. In principio le consistenze di Parmigiano Reggiano del piatto erano tre: un demi-soufflé stagionato 24 mesi, una salsa calda 30 mesi e una galletta 40 mesi. Ne aggiungemmo presto una quarta, una spuma ghiacciata 36 mesi, montata al sifone. A ben vedere, l’ingrediente di questo piatto è uno solo: il tempo». BOLLITO NON BOLLITO (2009)

«Una mattina entrai in Osteria Francescana. Avremmo dovuto fare un bollito. Pancia, guancia, coda, lingua, testina di vitello, cotechino… Siamo proprio sicuri di voler bollire alla vecchia maniera tutto questo bendiddio? Non è che le nostre tradizioni a volte sono irrispettose degli ingredienti? Cuocemmo ogni taglio in un sacchetto sottovuoto e cominciammo faticosamente a definire temperature e tempi di cottura di ognuno. Dopo settimane avevamo trovato la quadra: il colore dei vari tranci di carne non era mai grigio ma sempre vivo. E vitamine, proteine e proprietà organolettiche erano preservate». LA DAME ET SON CHEVALIER: LA PARTE CROCCANTE DELLE LASAGNE (2014)

«Slow food e fast cars: Modena è la città del cibo “lento” (il Parmigiano, l’Aceto Balsamico Tradizionale…) e delle auto veloci (la Ferrari). Con questo piatto ho cercato di mettere assieme tecnica, velocità e leggerezza. Partendo da una riflessione: la parte più buona della lasagna è il suo bordo bruciacchiato e croccante. Questa lasagna ricorda le prese d’aria di una Ferrari: triangoli di pasta scottati in padella, alternati a strati di ragù e besciamella». Una vera quintessenza di lasagna.

Five ages of Parmigiano Reggiano in different textures and temperatures (1993) «In 1993, before I opened Osteria Francescana, I ran Trattoria del Campazzo. I tried to focus on a dish that would express our ’terroir’. Initially, there were three textures of Parmigiano Reggiano: a demi-soufflé aged 24 months, a 30-month sauce and a 40-month wafer. We soon added a fourth texture, a frozen foam of Parmigiano aged 36 months, whisked with a syphon. To tell the truth, there’s only one ingredient in this dish: time». Boiled not boiled (2009) «One morning I arrived at Osteria Francescana. We were going to make bollito. Belly, jowl, tail, tongue, calf head, cotechino… Are we sure we want to boil all these delicious things in the old style? Could it be that our traditions are sometimes disrespectful of ingredients? We cooked every cut in a vacuum pack and we strenuously looked for the right temperature and cooking time for each one. Weeks later, we had the solution: the colour

of the different cuts was never grey, but always bright. And we also preserved vitamins, proteins and organoleptic features». La dame et son chevalier: The crunchy part of lasagne « Modena is the city of slow food (Parmigiano, Aceto Balsamico Tradizionale…) and fast cars (Ferrari). With this dish I tried to unite technique, speed and lightness. Starting from a thought: the most delicious part of lasagne is its burnt and crunchy edge. This lasagna recalls a Ferrari’s air intake: triangles of pasta fried in a pan, alternated with layers of ragù and bechamel». A real essence of lasagna. Oops! I dropped the lemon tart (2014) The most famous dessert at Osteria Francescana happened by chance, the result of a happy incident. «On a hectic Friday night, our sous-chef Taka dropped a lemon tart made with ingredients from Southern Italy: lemon, bergamot, capers…

BI RTH

59


< LA PARTE CROCCANTE DELLA LASAGNA, TRADIZIONE E MEMORIE D’INFANZIA SONO LO SPUNTO INIZIALE THE CRUNCHY PART OF THE LASAGNA, TRADITION AND CHILDHOOD MEMORIES ARE THE INITIAL INPUT

GENESI D I CINQUE PIAT T I IC O N IC I_ T H E GE N E S IS O F F I VE I C O N I C D I SHE S


Dietro il percorso che porta alla nascita dei piatti di Bottura c’è un attento processo di ricerca che parte dal territorio e dalla tradizione per trovare una strada originale. Un approccio che sposa anche Tenuta Luce con i suoi vini. The process that leads to the birth of Bottura’s dishes begins with a careful research that starts from territory and tradition and results in unique approach. A process that Tenuta Luce also uses with its wines.

OOPS! MI È CADUTA LA CROSTATA AL LIMONE (2014)

Il dessert più celebre dell’Osteria Francescana è frutto del caso, di un incidente a lieto fine. «In un febbrile venerdì sera, al nostro sous-chef Taka cadde dal banco della pasticceria una crostata al limone, costruita con gli ingredienti del Sud Italia: limone, bergamotto, capperi… Vinto il disappunto, notammo che per terra si era formato un mosaico che incastrava i pezzi della crostata in frantumi e i cocci del piatto. Un poeticissimo pasticcio. Pensai all’opportunità che si annida nell’errore, all’artista Ai Weiwei che fa cadere un vaso di 2mila anni, al concetto di rottura come inizio. Da lì in poi decidemmo di servirla così».

After the disappointment, we realised a mosaic had appeared on the ground, formed by pieces of the broken tart and the broken plate. A very poetic mess. I thought of the opportunity hidden in a mistake, of how artist Ai Weiwei dropped a 2000-year-old vase, of how a break can be a a beginning. From that moment on, we decided we’d serve it like this».

IL PANE È ORO (2017)

«Pane, latte e zucchero: erano gli ingredienti che mi facevano ammattire da bambino. Inizialmente ho unito crema frullata, filtrata e montata, molliche di pane caramellate e gelato di pane salato. Non bastava: occorreva dare alla ricetta un valore universale, che fosse visibile a tutti. Osservai il lavoro di Sylvie Fleury, l’artista svizzera che ama ricoprire d’oro oggetti di uso comune. Da qui pensammo di aggiungere un rivestimento dorato di zucchero fuso. Mettemmo in carta ’Il pane e oro’». Che oggi è molto più di un piatto: è il titolo dell’ultimo libro di Massimo Bottura (editore Phaidon/L’Ippocampo), un inno agli ingredienti scartati e sottovalutati della cucina italiana.

Bread is gold (2017) «Bread, milk and sugar: these were the ingredients I was crazy about as a child. At first, I joined a processed, filtered and

whisked cream with caramelised breadcrumbs and a gelato made of salted bread. It was not enough: the recipe needed a universal value, one everyone could see. I looked at the work of Sylvie Fleury, a Swiss artist who covers everyday objects in gold. That gave the idea of adding a gold icing made with melted sugar. We included ’Bread is gold’ in the menu». Today it’s much more than a dish: it’s the title of Massimo Bottura’s latest book (published by Phaidon), a hymn to the ingredients that are discarded and undervalued in Italian cuisine.

BI RTH

61


VENI RE AL L A LUCE_V E N IRE A L L A LUC E _ S E E IN G T H E L I G HT


birth of an experience

VENIRE ALLA LUCE_SEEING THE LIGHT By_Martina Liverani Images_Diego Poggialini per archivio Tenuta Luce

VENIRE ALLA LUCE SEEING THE LIGHT Bisognerebbe avere la voglia di nascere un po’ tutti i giorni.

BI RTH

63


VENI RE AL L A LUCE_V E N IRE A L L A LUC E _ S E E IN G T H E L I G HT


< A PRESCINDERE DALLA STAGIONE, NEL GIARDINO DI TENUTA LUCE C’È SEMPRE UN GIOCO DI COLORI E GEOMETRIE NATURALI REGARDLESS OF THE SEASON, IN THE GARDENS OF TENUTA LUCE THERE’S ALWAYS A PLAY OF COLOURS AND NATURAL GEOMETRIES

Quando nasciamo veniamo alla luce. Ma poi di questa esperienza visiva ed emozionale spesso non ci restano ricordi, forse perché a volte siamo troppo distratti per guardare e altre volte non vogliamo proprio vedere. Eppure, se in tutto ciò ci siamo già imbattuti da neonati privi di conoscenze, rifarlo da adulti, con tutti i sensi sviluppati e un bagaglio di esperienze e competenze acquisite, dovrebbe essere più facile. Voglio provarci. Per quanto ricordo, nascere ci impegna totalmente. È una questione di movimenti – mani, polsi, spalle, piedi, caviglie, fianchi, ventre, cuore, polmoni, muscoli e giunture – ed è una questione di sensi. All’orizzonte si vede il mare Tirreno. Se spingo lo sguardo in lontananza mi sembra di toccarne l’azzurro. È laggiù, dopo tutto il verde di colline, boschi e vigneti. Nulla mi può distrarre perché c’è solo il silenzio. Chilometri di silenzio. Sono a 430 metri sul livello del mare, muovendomi sul galestro friabile dove spiccano vigne di Sangiovese. Qui il tramonto giunge davanti a me, sul mare, mentre l’alba sorge alle mie spalle, dietro i monti. Una geografia invertita rispetto al luogo in cui sono nata, che è sull’Adriatico. Lì il mare accoglie l’alba e la collina il tramonto. Oggi il vento è gelido. E anche il mare lo sarà.

We should try to be born every day. When we are born, we see the light of day. Later, we often no longer have any memory of this visual and emotional experience, perhaps because we are too distracted to see or because sometimes we don’t want to see in the first place. Yet if we have experienced all this as new-borns with no knowledge, it should be easier for us to do the same as adults, when all our senses are developed and we have a baggage of experiences and skills. That’s what I’ll try to do. As far as I remember, being born is hard work. It’s a question of movements – hands, wrists,

shoulders, feet, ankles, hips, belly, heart, lungs, muscles and joints – and of senses. On the horizon, there’s the Tyrrhenian Sea. If I stare into the distance, it’s almost as if I could touch its blue water. It’s there, below, after the green hills, the woods and the vineyards. Nothing can distract me, because there’s only silence. I’m at 430 metres above sea level, I’m walking on crumbly limestone (Galestro) where the vineyards of Sangiovese stand out. Here the sun sets in front of me, beyond the sea, while it rises behind my back, behind the mountains. An

BI RTH

65


In Tenuta Luce si possono vivere esperienze uniche dedicate agli appassionati di vino e a tutti coloro che abbiano la voglia, il tempo, la curiosità di aprirsi all’ascolto dei sensi e di nascere un po’ ogni giorno. Una camminata tra i vigneti, una visita in cantina, un giardino da esplorare e i vini da degustare insieme al racconto della loro storia. Tenuta Luce offers unique experiences to wine lovers and to all those who have the desire, the time and curiosity to listen to their senses and be born again, every day. A walk in the vineyards, a visit to the cellar, a garden to explore and wines to taste while listening to their unique story.

VENI RE AL L A LUCE_V E N IRE A L L A LUC E _ S E E IN G T H E L I G HT


< L’ATMOSFERA ACCOGLIENTE DI TENUTA LUCE THE COSY ATMOSPHERE AT TENUTA LUCE

BI RTH

67


< IL GIARDINO MEDITERRANEO E I CLASSICI CASALI DI PIETRA THE MEDITERRANEAN GARDEN AND THE TRADITIONAL STONE FARMSTEAD

VENI RE AL L A LUCE_V E N IRE A L L A LUC E _ S E E IN G T H E L I G HT


Sono nata in estate, all’ora di cena. Ma oggi ho deciso di nascere a pranzo e ho fame. Assaggio una zuppa di zucca, una di quelle che ho visto nell’orto. Arancione, profumata, calda, perfetta per invitarmi alla degustazione di vini eccezionali. Sorso dopo sorso li scruto, li annuso, li ascolto, li tocco, li bevo. Nascere in età adulta ha i suoi vantaggi. E nascere in un giorno d’inverno chissà com’è? Provo a rivolgermi alle piante che incontro nel giardino. Sono cento specie diverse, qualcuna mi risponderà. Il Sedum, che ora ha fiori stupendi nonostante siano secchi, mi racconta la consapevolezza della propria bellezza in ogni stagione, per nulla invidioso dei colori estivi. Ogni pianta di questo giardino delle meraviglie richiede la mia attenzione. Dalla Santolina che, come me, ama l’estate ricoprendosi di fiori gialli, al timo strisciante e al cipresso alto nove metri, tutto è un caleidoscopio di colori, forme e profumi. Starei ore a parlare con voi, a sentire il vostro fruscio, a distinguere i vostri aromi. Ma devo scendere. Qualcuno mi chiama. Percorro una scala di pietra lavica simile a una spina dorsale. Ricordo tutto: la vista del mare, il terreno friabile, la vigna, il vento, il sole e il tempo che scorre, il colore del vino. La scala dorsale mi conduce giù fino alla cantina, il ventre del vino. Luce. Eccoti qua.

inverted geography, compared to where I was born, by the Adriatic Sea. Over there, the sea welcomes sunrise, and hills welcome sunset. Today the wind is icy. And the same must be for the sea. I was born in the summer, at dinner time. But today I decided I would be born at lunchtime, and I’m hungry. I taste a pumpkin soup, from one of the vegetables I saw in the kitchen garden. It’s orange, aromatic, hot, perfect to prepare me for the tasting of exceptional wines. Sip after sip I observe them, smell them, listen to them, touch them, drink them. Being born as an adult has its pros. And who knows what it’s like to be born on a winter’s day? I try to ask the plants I meet in the garden. There are a hundred different species, I’m sure some will reply. Sedum, which now has some beautiful flowers, though

dry, tells me about being aware of its beauty at every season, and feels no envy for the colours of the summer. Every plant in this garden of marvels requires attention. From Santolina which, like me, loves the summer, when it’s covered in yellow flowers, to the creeping thyme, to the 9-metre-tall cypress, everything is a kaleidoscope of colours, shapes and scents. I could spend hours chatting with you, listening to your rustling noise, identifying your aromas. But I must go downstairs. Someone is calling. I walk down a staircase in lava stone that reminds me of a spine. I recall everything: the view of the sea, the crumbly soil, the vineyard, the wind, the sun, and the flowing of time, the colour of the wine. The spineshaped staircase leads me to the cellar, to the womb of wine. Luce. Light. Here you are.

BI RTH

69


VENI RE AL L A LUCE_V E N IRE A L L A LUC E _ S E E IN G T H E L I G HT


< LA CANTINA DI TENUTA LUCE È SPAZIO SOBRIO E FUNZIONALE, MA AL TEMPO STESSO PIENO DEL CALORE DI LUCE THE CELLAR AT TENUTA LUCE IS A SOBER AND FUNCTIONAL SPACE, YET FULL OF LUCE’S WARMTH

BI RTH

71


VENI RE AL L A LUCE_V E N IRE A L L A LUC E _ S E E IN G T H E L I G HT


< DAL GIARDINO CHE SOVRASTA LA CANTINA DI TENUTA LUCE, LA VISTA SPAZIA SULLE COLLINE CIRCOSTANTI FROM THE GARDENS ABOVE THE CELLAR OF TENUTA LUCE, THE VIEW REACHES THE SURROUNDING HILLS

BI RTH

73


> IDEOGRAMMA GIAPPONESE DI “NASCITA” THE JAPANESE IDEOGRAM FOR “BIRTH”

L A NASCITA NEL L A TE RRA D E L S O L L EVA N T E _ B IRT H I N T HE L A N D O F T HE R I SI N G SU N


birth of a ritual

LA NASCITA NELLA TERRA DEL SOL LEVANTE_BIRTH IN THE LAND OF THE RISING SUN By_Yuto Nakamura Images_ Yuji Komatsu, Jerome Prax

Tra mitologia e riti propiziatori, l’inizio della vita ha un ruolo importante nella cultura del Giappone.

LA NASCITA NELLA TERRA DEL SOL LEVANTE BIRTH IN THE LAND OF THE RISING SUN

BI RTH

75


L A NASCITA NEL L A TE RRA D E L S O L L EVA N T E _ B IRT H I N T HE L A N D O F T HE R I SI N G SU N


Non esiste Paese più legato al concetto di nascita del Giappone. La compenetrazione di significati appare nello stesso nome dell’arcipelago: nihon (o nippon, Giappone) è un vocabolo che ha in sé la somma di due kanji, i caratteri ni (che sta per sole o giorno) e hon (origine, nascita). Il mito del Giappone come “terra del sol levante”, condizione di ogni possibile conoscenza, ha qui la sua radice da cui si amplifica in infinite direzioni. Una delle più affascinanti è incarnata dalla dea Amaterasu, figura cardine della religione shintoista. Uscendo dalla caverna dopo l’oscuramento del sole provocato da Susanoo, il dio della tempesta, la “dea che splende nei cieli”, o “colei da cui discende ogni cosa”, torna a illuminare il creato. E scopre la coltivazione del riso, del frumento e il baco da seta, tre pilastri della civiltà giapponese. Per questo motivo è ancora largamente celebrata in tutto il Paese, il 17 luglio di ogni anno. In un Paese in cui la mitologia e la religione vedono nella nascita una grande importanza, anche quella di ogni essere umano non poteva che fornire il pretesto per grandi festeggiamenti: dopo l’arrivo di ogni neonato, congiunti e amici fanno visita al santuario o al tempio (omiyamairi) e brindano con sake. Curiosamente, la cultura nipponica prevede numerosi altri rituali propiziatori di un’esistenza felice per il nascituro o il neonato. Ad esempio, l’obiiwai è l’usanza per cui, al quinto mese di gravidanza, si avvolge l’addome della mamma con una cintura di cotone, a scopo di auspicio e protezione. Va fatto nel “giorno del cane”, per la facilità con cui i quattro zampe partoriscono. Il nome del neonato è invece annunciato pubblicamente 7 giorni dopo la nascita (oschichiya): è il papà a scrivere gli ideogrammi su un velo bianco, che poi viene appeso all’uscio di casa. A 100 o 120 giorni dalla nascita, si celebra invece l’okuizome, sorta di svezzamento o rito propiziatorio di abbondanza: i genitori servono a turno al bimbo un pasto completo composto da tanti piccoli assaggi, serviti su un set di piattini rossi per i maschi, neri per le femmine. Ogni bimba e ogni bimbo sono poi festeggiati rispettivamente il primo 3 marzo (hinamatsuri) e 5 maggio (hatsuzekku) della loro esistenza: a seconda del sesso, si decorano bambole o samurai e si brinda in tutti i casi con sushi e sake. Ma la nascita porta con sé anche il significato di fardello, come i quasi 2 chili di mochi (il dessert tradizionale) che alcuni bambini sono costretti a portare sulle spalle per pochi passi, senza ricevere aiuto, nel giorno del loro primo compleanno.

What with mythology and propitiatory rituals, the beginning of life has an important role in the culture of Japan. No country has a stronger connection with the concept of birth than Japan. The overlapping of meanings appears in the very name of the archipelago: nihon (or nippon, Japan) is a word formed by adding two kanji, namely ni (which stands for sun or day) and hon (origin, birth). The myth of Japan as the “land of the Rising Sun”, the condition of every possible knowledge, has its root here, and from this it amplifies in countless directions. One of the most interesting ones is represented by goddess Amaterasu, a crucial figure in the Shinto religion. When she got out of the cavern, after Susanoo, the god of tempest, had obscured the sun, the “goddess shining in the skies”, or “she from whom everything descends”, returned to shine over the universe. And disclosed fields of rice, wheat and silkworms, three pillars of the Japanese civilization. For this reason, she’s still widely celebrated all over the country, on July 17th each year. In a country where birth has a great importance in mythology and religion, even the birth of every human being of course offers the excuse for great celebrations: after the arrival of every new-born, relatives and friends visit a sanctuary or temple (omiyamairi) and toast with sake. Interestingly, there are

numerous other rituals that wish babies a happy life. For instance, obiiwai is the custom according to which, during the fifth month of pregnancy, the mother’s abdomen is wrapped with a belt of cotton, hoping for protection. This must be done on the “day of the dog”, because of how easily dogs give birth. The name of the new-born baby is officially announced 7 days after its birth (oschichiya): the father writes the ideograms on a white veil, and then hangs it on the entrance to the house. One hundred or one hundred and twenty days after birth, they celebrate okuizome, a sort of weaning or ritual that wishes abundance: parents in turn serve their child a complete meal, made of many small tastings, served on a set of small red plates for boys, and black for girls. Every girl and boy are also celebrated respectively on the first 3rd of March (hinamatsuri) and 5th of May (hatsuzekku) of their life: depending on the gender, they decorate dolls or samurais, and everyone celebrates with sushi and sake. Yet birth is also a burden, just like the almost 2 kilos of mochi (the traditional dessert) which some children are forced to hold on their shoulders for a few steps, without receiving any help, on their first birthday.

BI RTH

77


Dalla sua nascita, ormai 700 anni fa, il tempio Kakuonji con la statua di Buddha e la sua sala di culto hanno mantenuto la loro armonia con la natura circostante. Ancora oggi, negli spazi del tempio e del cimitero, il desiderio è di far sentire l’armonia di un luogo sacro di preghiera, in cui le anime di chi è in vita e di chi non c’è più possono comunicare. Anche se il tempio è stato eretto 700 anni fa, non vuol dire che non sia cambiato nei secoli. Si è trasformato anzi con il fluire degli anni. Ad esempio, Kakuonji è un tempio della setta Buddhista Shingon, ma quando la zona di preghiera è stata ricostruita nel 1354, si è seguito lo stile Zen. Questo perché nell’era Kamakura lo Zen era molto popolare e i monaci hanno deciso che anche se il tempio era Shingon, dovevano capire le altre scuole del Buddismo, inclusa quella Zen. La sala di culto mostra proprio questo desiderio di capire le altre sette Buddhiste. All’epoca, deve essere stata una decisione rivoluzionaria. In seguito, nel XVIII secolo, il tempio visse delle difficoltà finanziarie. I monaci di allora, non potendosi permettere delle nuove tegole per il tetto da rinnovare, decisero di usare un tetto di paglia, la soluzione più economica disponibile allora. E oggi è proprio quel tetto di paglia a dare un fascino unico al tempio di Kakuonji.

L A NASCITA NEL L A TE RRA D E L S O L L EVA N T E _ B IRT H I N T HE L A N D O F T HE R I SI N G SU N


Since its birth, now 700 years ago, Kakuonji temple with its statue of Buddha and its worship hall have preserved they harmony with the surrounding nature. To this day, in the spaces surrounding the temple and the cemetery, there’s a desire that people feel the harmony of a sacred ground of prayer, where the souls of the departed and the souls of us, the living, can communicate. Though the temple was built 700 years ago, this doesn’t mean it hasn’t transformed itself over the centuries. For example, Kakuonji is a temple of the Shingon sect of Buddhism, but when its worship hall was rebuilt in 1354, it was built not in the Shingon style, but in the Zen style. This is because, in the Kamakura Period, the Zen sect had captured the hearts of many people, and the temple priests of Kakuonji decided that they also needed to understand other schools of Buddhism. The worship hall shows the desire to understand other Buddhist sects. Back then, it must surely have been a revolutionary decision. In the 18th century, the temple fell onto hard times financially and was unable to afford the tiles for the roof. The priests decided, therefore, to change to a thatched roof, straw thatch being the cheapest roofing material available at that time. It is this worship hall with its thatched roof that gives Kakuonji Temple its unique charm today.

BI RTH

79


È la vita che nasce dall’incontro tra le persone a fare di ogni città un luogo e non solo uno spazio.

L’ARTE S I NAS COND E IN UN P UN TO D I V IS TA _ A RT IS HI D D E N I N A PO I N T O F VI EW


birth of an artwork

L’ARTE SI NASCONDE IN UN PUNTO DI VISTA_ART IS HIDDEN IN A POINT OF VIEW By_Slawka G. Scarso Images_Fay Yu (IG @floatfish)

L’ARTE SI NASCONDE IN UN PUNTO DI VISTA ART IS HIDDEN IN A POINT OF VIEW Il volto di una città non è fatto solo delle sue architetture, ma anche dalle persone che la abitano e che la rendono viva, giorno dopo giorno. Così come le costruzioni che la caratterizzano nascono strato dopo strato, in un continuo presente che si genera dal passato. Una nascita e una rinascita costanti che poggiano su un patrimonio fatto di storia, di culture, di vita e, in definitiva, anche di mattoni. Gli abitanti di Roma, dove antiche rovine sono state usate per costruire nuove chiese e palazzi, lo sanno bene. Lo stessa cosa, tuttavia, è successa in tante altre città. Anche un orizzonte di grattacieli si fonda spesso su un passato sotterraneo nascosto, a volte recente, a volte molto antico. E mentre l’architettura nasce e rinasce in tutte le direzioni, allargando le città nel processo di urbanizzazione nello spazio, sono le persone che la abitano a rendere una città quello che è. Il fermento che scaturisce dall’incontro delle persone è ciò che rende una città non solo uno spazio, ma un luogo. Ed è proprio per questo motivo che i più famosi movimenti artistici, in tutti i tempi, nacquero nelle città. L’arte nasce grazie a un incontro, a volte uno scontro, tra idee. Nasce dall’osservazione di un oggetto, di un panorama o della scena più ordinaria del nostro quotidiano. È in questa osservazione che l’artista vede ciò che la maggior parte delle persone non ha ancora notato. L’arte non è solo una questione di tecnica, ma è questione di sguardi, di punti di vista.

It is the ferment that springs from the meeting of people that makes a city not just a space, but a place. The texture of a city is not made just of architecture, but of all the living beings that make it alive. And even when speaking of architecture alone, cities are, in fact, built layer after layer, the present founded on the past. A constant birth and rebirth on the same grounds, but standing on a heritage made of history, culture, lives, and, ultimately, bricks. The inhabitants of cities like Rome know this well, where old Roman ruins were used to build new churches and palaces. The same, however, applies to the most unexpected cities too. Even under a skyline of skyscrapers there’s a past hidden underground, sometimes recent, sometimes ancient.

And while architecture is born and reborn in every direction, enlarging cities through the urbanization process both in space, and in height, it is humans that make a city what it is. The ferment that springs from the meeting of people is what makes a city not just a space, but a place. And, indeed, it is for this reason that the most famous artistic movements, in all times, were born in cities. Art is born thanks to a meeting, sometimes a clashing, of ideas. It is born when looking at the most ordinary object, or view, or scene, and seeing what most others have not yet noticed. It’s not just a question of technique, but of different angle.

BI RTH

81


< NON È LA SUA ARCHITETTURA, MA LE PERSONE CHE LA ABITANO, A RENDERE UNA CITTÀ QUELLO CHE È REGARDLESS OF THE ARCHITECTURE OF A PLACE, IT IS HUMANS THAT MAKE A CITY WHAT IT IS

L’ARTE S I NAS COND E IN UN P UN TO D I V IS TA _ A RT IS HI D D E N I N A PO I N T O F VI EW


< LA BELLEZZA DI UN LUOGO A VOLTE È NASCOSTA: PER SCOPRIRLA BISOGNA GUARDARE DA UNA PROSPETTIVA DIVERSA. É DA QUESTO SGUARDO CHE PUÒ NASCERE L’ARTE SEEING IT MAY REQUIRE A DIFFERENT PERSPECTIVE. IT IS THROUGH THIS PROCESS THAT ART CAN BE BORN

Fay Yu (IG @floatfish) è una fotografa freelance / direttore creativo, che vive e lavora in Cina. Le sue “fotografie per iPhone” sono esposte presso la galleria fotografica Apple On Shot 6 di Apple. Ora lavora come produttore, art director e stylist per diversi progetti. Fay Yu (IG @floatfish) is a freelance photographer/creative director based in China. She has made her mark in photography with her iPhone works exhibited at Apple’s Shot On iPhone 6 World Gallery. She now works as producer, art director or stylist in different commercial projects.

BI RTH

83


< L’ARTE È UNA QUESTIONE DI PUNTI DI VISTA: GUARDARE QUALCOSA DA UNA PROSPETTIVA INASPETTATA ART IS A QUESTION OF POINT OF VIEW, OF LOOKING AT SOMETHING FROM AN UNEXPECTED ANGLE

L’ARTE S I NAS COND E IN UN P UN TO D I V IS TA _ A RT IS HI D D E N I N A PO I N T O F VI EW


< OSSERVARE NON SIGNIFICA SOLO GUARDARE LE COSE, MA ANCHE QUARDARE SE STESSI. È UNA POSSIBILITÀ DI RISCOPERTA, DI NASCITA E DI RINASCITA OBSERVATION OFFERS A CHANCE TO NOT JUST LOOK AT THE THINGS THAT SURROUND YOU, BUT IN YOURSELF TOO. A CHANCE OF REDISCOVERY, OF BIRTH AND REBIRTH

BI RTH

85


Una Valentina tutta nuova, adesso anche a colori

ARCH ETIPI CHE CAMB IA N O _ C H A N GIN G A RC H E T Y PE S


birth of a wine

ARCHETIPI CHE CAMBIANO_CHANGING ARCHETYPES Autore: Antonio Crepax Disegni: Lola Airaghi Colorist: Giulia De Ponti

ARCHETIPI CHE CAMBIANO CHANGING ARCHETYPES Valentina nasce nel 1965 quando, a parte i Peanuts, tutti i fumetti italiani e stranieri pubblicati su Linus erano in bianco e nero. Da allora, per quanto riguarda i fumetti, Crepax è rimasto fedele a questo stile che è diventato il suo marchio di fabbrica. Ma sarebbe un errore connotarlo come autore senza colori. A colori, infatti, era tutto il resto della sua produzione: dalle cover dei dischi alle campagne pubblicitarie, dalle illustrazioni per le copertine di libri e riviste ai dettagliatissimi scenari storici realizzati per l’enciclopedia Le Civiltà pubblicata da Vallardi Editore tra il 1962 e il 1964. Ed è proprio a questi ultimi che abbiamo guardato per la realizzazione a colori di questa storia che Lola Airaghi ha disegnato con il suo stile ma divertendosi a citare il creatore di Valentina e alcune delle sue opere meno note. Buona lettura.

A brand new Valentina, now in colour Valentina was born in 1965 when, apart from Peanuts, Italian and foreign comics all appeared on Linus in black and white. Since then, when it came to comics, Crepax always remained faithful to this style which became a trademark, so to speak. Yet it would be a mistake to consider him a colour-less author. Indeed, all his other production was in colour: record covers, advertising campaigns, illustrations for book covers and magazines and the detailed historic scenes designed for Le Civiltà, the encyclopaedia that Vallardi Editore published between 1962 and 1964. And this is indeed what inspired us for this story in colour which Lola Airaghi designed with her style while having fun quoting the creator of Valentina and some of his lesser known works. Enjoy.

BI RTH

87


Dopo il suo primo, casuale incontro con Luce, il rapporto tra Valentina e il vino è cambiato. Da consumatrice occasionale, la fotografa milanese è diventata, non un’esperta, ma una curiosa esploratrice. Affascinata dalle visioni avute nell’assolato pomeriggio di Montalcino, si è accorta che il vino è molto di più di una semplice bevanda. La sua storia, il suo valore simbolico, il suo essere spesso accostato al divino e in contatto con il sogno, hanno colpito la sua immaginazione e ora non c’è viaggio di lavoro che non sia anche un’occasione per fare nuove scoperte sul vino. In quest’episodio, Valentina sta facendo un reportage sulle antiche origini del popolo armeno e si trova alle pendici del monte Ararat. Qui, in territorio turco ma al confine con Armenia e Iran, secondo la Bibbia si sarebbe arenata l’Arca di Noè dove poi è stata ritrovata nel 2010 a quasi 4mila metri d’altezza. L’amico giornalista Leone Zot, reporter di viaggi e percorsi enogastronomici, le ha segnalato che proprio da quelle parti, in prossimità del villaggio di Areni, un gruppo di ricercatori delle università di Los Angeles e Cork (Irlanda) guidato dagli archeologi Gregory Areshian e Boris Gasparyn, ha recentemente individuato le tracce più antiche attualmente note di fermentazione dell’uva. Una grotta adiacente a una necropoli, contenente anfore interrate e un torchio con resti di raspi, bucce e semi di uva risalenti a oltre seimila anni fa: la cantina più vecchia del mondo! Fin dai tempi de I Sotterranei, Valentina ha sempre avuto una particolare predilezione per le profondità misteriose e così, eccola qui che sta scrutando l’entrata della grotta, animata da febbrile curiosità, ma al tempo stesso consapevole che sta per cacciarsi nell’ennesimo guaio e in una nuova avventura.

ARCH ETIPI CHE CAMB IA N O _ C H A N GIN G A RC H E T Y PE S

After her first accidental meeting with Luce, Valentina’s relationship with wine has changed. After being an occasional consumer, the Milanese photographer has become, if not an expert, a curious explorer. Charmed by the visions she had on a sunny afternoon in Montalcino, she has realised that wine is much more than just a drink. Its history, its symbolic value, the fact it can often be associated to the divine, have intrigued her imagination and now, whenever she’s away on business, she takes the opportunity to make new discoveries on wine. In this episode, Valentina is working on a reportage on the ancient origins of the Armenian people and she’s on mount Ararat. Here, on Turkish ground, though on the border with Armenia and Iran, according to the Bible Noah's Ark grounded. It was found in 2010, at an altitude of almost 4,000 metres. Her friend Leone Zot, a travel reporter, told her that in that area, close to the village of Areni, a group of researchers from the universities of Los Angeles and Cork, guided by archaeologists Gregory Areshian and Boris Gasparyn, recently found the most ancient traces of grape fermentation. A cave close to a necropolis, with amphoras buried in the earth and a press with the remains of stalks, skins and seeds from over 6,000 years ago: the most ancient cellar in the world! Since the Underground days, Valentina has always had a soft spot for mysterious depths and so here she is, investigating the entrance to the cave, with frenzied curiosity and at the same time knowing she’s about to get into trouble as usual, and start a new adventure.


Valentina and the mystery of the origins

The slopes of Mount Ararat, Armenia, February 2019. “It wasn’t the Chinese, because they just ate it…” “… nor the Egyptians, they only arrived 900 years later…” “The Egyptians, the pyramid builders arrived after these Armenian farmers! Or were they Georgian?” “I must admit my ignorance when it comes to wine. However…" “This theory my friend Leone has, seems another quirk of his…” “A story so crazy that I have to check…” “… even though I know I’m not allowed to… I already know I’ll get into trouble! “these objects seem very ancient but how can they say they are 6,000 years old… It’s so dark in here… I must return to the car to get a light, but what if …" “… somebody is coming! I must hide!”

BI RTH

89


“One of those amphoras will do the job. The old Armen will be happy if we drink a great wine at his grandson’s wedding” “I’ve been irresponsible, as usual… I’ll hide among these amphoras, “Serves me right! I’ll be stuck in here for at least twenty years…" “Who is it now? This cellar is very popular” “Friends, help me dig up these amphoras. Aeta, king of Colchis, has a fountain that dispenses wine.” “When they least expect it, we’ll steal the Golden Fleece. I’ve been told there are tests to pass: fire-breathing bulls, a field where warriors grow like wheat, and a dragon. But do not worry, we’ll daze him with wine!”

ARCH ETIPI CHE CAMB IA N O _ C H A N GIN G A RC H E T Y PE S


"Well, let’s not complain... I’m no longer underground, but in the hold of a ship bound to Greece, this journey across space and time is becoming more and more interesting..." "This Armenian wine is not bad, but it has little taste. Add spices, chalk and lime, just like Dionysus taught us” "I don’t like that amphora, it looked like the woman in the drawing was smiling to my Jason… I’d better make it disappear, I’ll ask the Phoenician merchants to take it as far as possible" "Medea is truly obsessed with jealousy” “Too bad, I liked Jason! It’s alright, I’m going back home. This ship will be my Trojan horse!" "Enotria!!!" "And who are these people? Where am I?"

BI RTH

91


"It’s beautiful, how can I have it!" "Don’t worry, I’ll help you..." "I thought… but no, it’s just an old amphora" "Thanks for the lift Tolumnius, from now I can go by myself, Crepax’s home is only a few kilometres away..." "Don’t you want to at least have a toast in Fufluns? We will clean this rough Greek wine and enrich it with the grapes of our vines. We’re much better at pruning. We taught the Romans too, and now they’re growing richer behind our back!" "Indeed, they invented everything, this story is becoming a mystery..." "Pay attention Valentina!" "This is a real rape!" "Yet I’m not Romulus and you are not a Sabine woman..." "What does it mean, who allowed you to kidnap me?" "But I want to marry you!" " ... and what makes you think I would agree, besides... we don’t know each other!" "Right, you cannot trust the Etruscans..." "So, that’s it? Where has your passion gone? "I’m sorry, I can’t. You have drunk some wine, and it’s forbidden by the law"

ARCH ETIPI CHE CAMB IA N O _ C H A N GIN G A RC H E T Y PE S


"I cannot understand, whether they want the amphora, the wine or me, but if I drink the wine, then it’s no good... I give up!" The library of the Fondazione Mach in San Michele dell’Adige. "The origins of wine are still a mystery..." "Leone’s theory with regards to the Armenians is certainly fascinating but then..." "... everyone would like to take credit for it". "And here we are, back to the start!" "Perhaps everyone is right... and the truth is somewhere in between" "Aaaaah why didn’t I think about it sooner?"

The End.

BI RTH

93


authors

BIOGRAFIE DEGLI AUTORI_THE BIOGRAPHIES OF THE AUTHORS

LOLA AIRAGHI

Nata a Rho nel 1971, si è formata alla Scuola del Fumetto di Milano. Dal 1997 collabora con Sergio Bonelli Editore per le serie Legs Weaver, Brendon, Dylan Dog, Morgan Lost e Ut. Tra le altre collaborazioni, nel 2016 ha realizzato una storia per il volume Viva Valentina pubblicato da Edizioni BD. Born in Rho in 1971, Lola trained at the Milan School of Comic Art. Since 1997 she has worked with Sergio Bonelli Editore on the Legs Weaver, Brendon, Dylan Dog, Morgan Lost and Ut series. Among other collaborations, in 2016 she produced a story for Viva Valentina published by Edizioni BD.

TOMASO BELLONI

Ha studiato fisica all’Università degli Studi di Milano, sua città natale. Ha lavorato a lungo in Germania e nei Paesi Bassi ed è ora Dirigente di Ricerca all’Osservatorio Astronomico di Brera dell’INAF. Si occupa di sistemi stellari contenenti buchi neri e stelle di neutroni. Studied Physics at Università degli Studi di Milano, his hometown. He worked for many years in Germany and in the Netherlands. He’s now a Research Director at INAF’s Osservatorio Astronomico di Brera. His research focuses on solar systems with black holes and neutron stars.

GLORIA CERESA

Laureata in Lettere Moderne, da vent’anni si occupa di comunicazione e ufficio stampa. La scrittura e il vino sono le sue passioni più grandi, così ha pensato di unirle e di farne un lavoro. Ama Milano, dove ha sede l’agenzia di pubbliche relazioni di cui è socia, e il suo fervore operoso e creativo. A graduate in Literature, she’s been working in communication and PR for 20 years. Writing and wine are her greatest passions, so she turned them into a profession. She loves Milan, the location of the PR agency of which she’s a partner, and its industrious and creative fervour.

BI O G RAFIE D EGL I AUTO RI_ T H E B IO GRA PH IE S O F T H E AU T HO R S

VIOLAINE COLLAS

Dopo gli studi di chimica, ha frequentato l’ISIPCA per seguire il suo sogno di diventare un naso. Si è formata con Dominique Ropion. La sua lunga esperienza spazia dai prodotti di largo consumo alle fragranze. Dal 2011 collabora con MANE e di recente ha creato The Only One e Dolce Garden for D&G. After studying chemistry, she attended the ISIPCA pursuing her dream of becoming a nose. She trained with Dominique Ropion. Her long experience ranges from consumer goods to fragrances. Since 2011 she works with MANE and recently created The Only One and Dolce Garden for D&G.

ANTONIO CREPAX

Nato a Milano nel 1961, laureato in giurisprudenza, ha lavorato come copywriter e addetto stampa soprattutto nel settore corporate. Dal 2004 si occupa con la famiglia anche della gestione dell’opera del padre, Guido Crepax, e dello sviluppo di progetti editoriali e contenuti di mostre ed eventi. Born in Milan in 1961, Antonio graduated in Law and later worked as a copywriter and press officer mainly in the corporate sector. Since 2004 he has worked alongside his family to manage his father, Guido Crepax’s body of work, developing editorial projects and content for exhibitions and events.


ENZO GROSSI

Medico chirurgo, gastroenterologo, ricercatore, docente in ambito universitario. Negli ultimi anni si è dedicato soprattutto al rapporto tra nutrizione e salute e in particolare alla nutraceutica. I suoi articoli hanno avuto oltre 6000 citazioni da parte di altri ricercatori. Il suo indice H è di 46. Surgeon, gastroenterologist, researcher, and adjunct professor. His research has recently focused on the relationship between diet and health and especially on nutraceutics. His articles have been cited over 6000 times by other researchers. His H index is 46.

MARTINA LIVERANI

Appassionata di storie di generi alimentari e generi umani, ne scrive su libri e giornali da ormai 15 anni. Ha fondato e dirige la rivista Dispensa e l’omonima casa editrice. Vive e lavora a Faenza, una piccola città tra il mare e gli Appennini. Passionate about food and human stories, she’s been writing about them on books and magazines for over 15 years. She founded and directs Dispensa magazine and the homonymous publishing house. She works and lives in Faenza, a small town between the sea and the Apennines.

YUTO NAKAMURA

Giornalista giapponese, classe 1972, è nato a Kobe, nella prefettura di Hyogo. Laureatosi a Tokyo in Scienze sociali, ha perfezionato gli studi con un dottorato in Antropologia, conseguito alla Harvard University. Oggi scrive di storia e cultura per alcune delle più importanti testate del suo Paese. A Japanese reporter, he was born in 1972 in Kobe, in the prefecture of Hyogo. He graduated in Social Sciences in Tokyo and got a PhD in Anthropology from Harvard University. He now writes about history and culture for some of the most prominent Japanese publications.

SLAWKA G. SCARSO

Wine writer, copywriter e consulente in comunicazione enogastronomica, collabora con vari master universitari come docente di marketing del vino e del turismo enogastronomico. Del vino ama soprattutto le storie delle persone che lo fanno e dei luoghi dove nasce. Scrive anche racconti e romanzi. Wine writer, copywriter and food&wine communication consultant, she’s a lecturer in wine and wine tourism marketing in various masters and post-graduate courses. She’s particularly interested in the stories of wine producers and wine regions. She also writes short stories and novels.

GABRIELE ZANATTA

Classe 1973, laurea in Filosofia, giornalista freelance, coordina i contenuti della Guida ai Ristoranti di Identità Golose dalla prima edizione (2007), collabora con varie testate e tiene lezioni di gastronomia presso istituti e università. Born in 1973, a graduate in Philosophy, he’s a freelance journalist and coordinates Identità Golose’s Guida ai Ristoranti since its first edition in 2007. He also collaborates with various magazines and is a lecturer in gastronomy.

BI RTH

95


BIRTH THE BEGINNING OF A JOURNEY N. 01  Frames of Luce

DIRETTORE RESPONSABILE_EDITOR IN CHIEF Michele Drusian CONCEPT E REALIZZAZIONE EDITORIALE_CONCEPT AND EDITORIAL DESIGN Itaca Comunicazione, Milano CONCEPT AND EDITORIAL SUPERVISOR Mauro Belloni COORDINAMENTO_EDITORIAL COORDINATION Ester Bachis ART DIRECTION Luana Gessaghi AUTORI_AUTHORS Lola Airaghi, Tomaso Belloni, Gloria Ceresa, Violaine Collas, Antonio Crepax, Enzo Grossi, Martina Liverani, Yuto Nakamura, Slawka G. Scarso, Gabriele Zanatta. REDAZIONE_EDITORIAL STAFF Slawka G. Scarso STAMPA_PRINTING Maggioni Type srl Via 1° Maggio 45 – Baranzate (MI)

Finito di stampare_Printed Marzo_March 2019


BI RTH

97


TI TO LO ARTICOLO_TITO LO A RT IC O LO


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.