Exemple de bune practici. Premiile Europene pentru Patrimoniu / Premiile Europa Nostra

Page 1

BEST PRACTICE EXAMPLES

European Heritage Awards / Europa Nostra Awards

EXEMPLE DE BUNE PRACTICI

Premiile Europene pentru Patrimoniu / Premiile Europa Nostra


BEST PRACTICE EXAMPLES European Heritage Awards / Europa Nostra Awards EDITORIAL TEAM NATIONAL INSTITUTE OF HERITAGE Ștefan Bâlici (coordinator) Ana Lucia Leca, Ana-Irina Chiricuță With the support of the Europa Nostra International Secretariat, The Hague PATRIMONIA PUBLISHING ISBN: 978-606-94656-6-0

COVER PHOTO Dragomirna Church, Suceava County, Romania INSIDE COVER PHOTO Bonțida, Cluj County, Romania | Wood gate of Odorhei region, Romania EUROPA NOSTRA The Voice of Cultural Heritage in Europe INTERNATIONAL SECRETARIAT Lange Voorhout 35 2514 EC The Hague, The Netherlands T. +31 70 302 40 50 F. +31 70 361 78 65 E. info@europanostra.org BRUSSELS OFFICE 67 Rue de Treves / Trierstraat 1040 Brussels, Belgium T. +32 2 400 77 02 F. +32 2 234 30 09 E. blx@europanostra.org NATIONAL INSTITUTE OF HERITAGE CENTRAL OFFICE Ienăchiță Văcărescu 16, Sector 4 040157 Bucharest, Romania T. +40 21 336 60 73 F. +40 21 336 99 04 E. secretariat@patrimoniu.ro All rights reserved. This information may be freely used and copied for non-commercial purposes, provided that the source is acknowledged. This publication is produced with the support of the European Commission. This publication reflects the views of many authors, and neither the European Commission, Europa Nostra nor the National Institute of Heritage can be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

2


Best practice examples European Heritage Awards / Europa Nostra Awards

Exemple de bune practici Premiile Europene pentru Patrimoniu / Premiile Europa Nostra

Sighișoara, 2019


European Heritage Awards / Europa Nostra Awards

Premiile Europene pentru Patrimoniu / Premiile Europa Nostra

The European Heritage Awards / Europa Nostra Awards (previously the EU Prize for Cultural Heritage/ Europa Nostra Awards) was launched in 2002 by the European Commission and has been organised by Europa Nostra ever since. The Awards celebrates and promotes best practices related to heritage conservation, management, research, education and communication. In this way, it contributes to a stronger public recognition of cultural heritage as a strategic resource for Europe’s society and economy.

Premiile Europene pentru Patrimoniu / Premiile Europa Nostra (anterior premiile UE pentru Patrimoniu Cultural/ Europa Nostra Awards) a fost lansat în 2002 de către Comisia Europeană și a fost organizat de Europa Nostra încă de atunci. Premiul celebrează și promovează cele mai bune practici legate de conservarea, managementul, cercetarea, educația și comunicarea din domeniul patrimoniului. În acest fel, contribuie la o recunoaștere mai puternică a patrimoniului cultural ca resursă strategică pentru societatea și economia Europei.

A total of 485 outstanding heritage accomplishments have been recognised in the past 16 years. The awards scheme received the support of the EU Culture programme and is now supported by the EU Creative Europe programme. The Prize honours up to 30 remarkable heritage achievements from all parts of Europe every year. Seven are selected as Grand Prix laureates and one receives the Public Choice Award, chosen in an online poll. The

4

În ultimii 16 ani au fost recunoscute 485 de realizări de patrimoniu remarcabile. Programul de premii a primit sprijinul programului Cultura UE și este acum susținut de programul UE Europa Creativă. Premiul celebrează în fiecare an aproximativ 30 de succese remarcabile ale patrimoniului din toate părțile Europei. Șapte sunt selectați ca laureați ai premiului Grand Prix și unul primește premiul pentru alegerea


Co-funded by the Creative Europe Programme of the European Union

awards are given in four categories: conservation; research; dedicated service to heritage; and education, training, and awareness-raising. The awards are presented to the winners at a major public event, which is hosted each year in a different European city. The Call for Entries for the 2019 edition of the Awards was published in the Autumn of 2018 on the dedicated website. This brochure represents the summary of the dedicated exhibition, organised in partnership with Europa Nostra. The “Best practice examples, European Heritage Awards / Europa Nostra Awards” exhibition is part of the “European heritage: shared experiences and regional specificities” conference, organised in the framework of the Romanian Presidency at the Council of the European Union, by the Ministry of Culture and National Identity together with the National Institute of Heritage.

For more information: europanostra.org europeanheritageawards.eu ec.europa.eu/programmes/creative-europe

publicului, ca urmare a sondajului și votului online. Premiile sunt oferite în patru categorii: conservare; cercetare; serviciul dedicat patrimoniului; educație, formare și sensibilizare. Premiile sunt prezentate câștigătorilor în cadrul unui eveniment public major, care este găzduit în fiecare an într-un alt oraș european. Cererea de înscrieri pentru ediția din 2019 a Premiilor a fost publicată în toamna anului 2018 pe site-ul dedicat. Această broșură reprezintă rezumatul expoziției dedicate, organizată în parteneriat cu Europa Nostra. „Exemple de bune practici, Premiile Europene pentru Patrimoniu / Premiile Europa Nostra” fac parte din conferința „Patrimoniul european: experiențe comune și specificități regionale”, organizată în cadrul Președinției Române la Consiliul Uniunii Europene, de către Ministerul Culturii și Identității Naționale împreună cu Institutul Național al Patrimoniului.

Programmes Coordinator Elena Bianchi eb@europanostra.org +31 70 302 40 58

Programmes Officer Audrey Hogan ah@europanostra.org +31 70 302 40 52

5


Co-funded by the Creative Europe Programme of the European Union

6

European heritage: shared experiences and regional specificities

Patrimoniul european: experiențe comune și specificități regionale

The overarching question is: How can European cooperation support the Member States and the sector to better protect and promote Europe’s heritage? How to achieve a more coherent outlook of Member and Partner States in respect to cultural heritage approach and practice, and how to level disparities, while maintaining cultural specificities? Is it possible to harness the ground-breaking recent developments in matters of heritage theory and policy achieved by pan-European and EU actors and structures, while not addressing the differences, the errant practices?

Întrebarea majoră este: Cum poate cooperarea europeană să sprijine Statele Membre și sectorul patrimoniului cultural în vederea unei mai bune protejări și promovări a patrimoniului Europei? Cum se poate ajunge la o poziționare mai coerentă a Statelor Membre și a Statelor Partenere în ceea ce privește abordarea și practicile patrimoniului cultural și cum se pot reduce neconcordanțele, păstrând în același timp particularitățile culturale? Este posibil să se valorifice progresele recente în ceea ce privește teoria și politica patrimoniului realizate de actorii și structurile paneuropene, fără a se amenda abaterile, practicile eronate?


What is regional specificity and what is lack of a shared European approach, when it comes to cultural heritage? In spite of their apparent lack of prominence, these are crucial issues to address in view of progressing towards a balanced and consistent approach to cultural heritage practice across Europe.

În fața acestora, în ce măsură se poate vorbi despre particularități regionale, și în ce măsură despre lipsa unei abordări acceptate în întreaga Europă? În pofida aparentei lipse de importanță, acestea sunt aspecte esențiale a căror dezbatere este necesară pentru a se putea ajunge la o abordare echilibrată și consistentă a practicilor patrimoniului cultural în Europa.

The side event organized in partnership with Europa Nostra – under the title “Best practice examples” – will complement the conference, based on a selection of the European projects and actions recently awarded the the European Heritage Awards / Europa Nostra Awards. A session of presentations from the award winners will open the ground for professional and public debate, and an exhibition will be presented in the special venue of this event, The Church on the Hill, a 2004 winner of a prize in category „Conservation”.

Evenimentul conex organizat în parteneriat cu Europa Nostra – sub titlul „Exemple de bune practici” – va completa conferința, prezentând o selecție de proiecte și acțiuni europene care au primit Premiile Europene pentru Patrimoniu / Premiile Europa Nostra. O sesiune de prezentări ale câștigătorilor premiilor va deschide terenul pentru dezbateri publice și profesionale și o expoziție va fi prezentată într-un cadru special al acestui eveniment, Biserica din Deal, câștigător al unui premiu la categoria „Conservare” în anul 2004.

7


Contents 2 European Heritage Awards / Europa Nostra Awards

Premiile Europene pentru Patrimoniu / Premiile Europa Nostra

Patrimoniul european: experiențe comune și specificități regionale

Laureați

4 European heritage: shared experiences and regional specificities 8 Laureates

CATEGORY CONSERVATION CATEGORIA RESTAURARE 10 Rimetea Heritage Conservation Project 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44

8

Proiectul de restaurare a patrimoniului Rimetea The Hill Church in Sighisoara Biserica din Deal din Sighișoara Golia Monastery Mânăstirea Golia Number 2 Blast Furnace Cuptorul de topire numărul 2 Cooperatives Wineries programme in Catalonia Programul pentru Cooperativele Vinicole din Catalonia Dragomirna Church’s 17th century frescoes Frescele de secol al XVII-lea ale Bisericii Dragomirna Walser Houses: preservation of vernacular architecture in Alagna Valsesia Casele Walser: conservarea arhitecturii vernaculare din Alagna Valsesia Antouaniko Mansion in Kampos Conacul Antouaniko din Kampos Armenian Church and Monastery in Nicosia Biserica și Mănăstirea Armenească din Nicosia Boulingrin Central Market Hall in Reims Piața Centrală Boulingrin din Reims Salt Valley of Añana Valea de Sare din Añana Viipuri Library in Vyborg Biblioteca Viipuri din Vyborg Conversion of De Hoorn Brewery into a creative hub Conversia Fabricii de bere De Hoorn în hub creativ Fort Kijkuit in Kortenhoef Fortul Kijkuit din Kortenhoef Ancient city of Karthaia Orașul antic Karthaia, Insula Kea Cultural Palace in Blaj Palatul Cultural din Blaj The King’s Road across Filefjell Drumul regelui peste Filefjell The Bač Fortress Fortăreața Bač

ROMANIA ROMANIA ROMANIA SPAIN SPAIN ROMANIA ITALY GREECE CYPRUS FRANCE SPAIN RUSIA BELGIUM NETHERLANDS GREECE ROMANIA NORWAY SERBIA


CATEGORY DEDICATED SERVICE CATEGORIA DEVOTAMENT PROFESIONAL 46 Mr. Călin Hoinărescu 48 50 52 54 56 58 60

Dl. Călin Hoinărescu Mr. Șerban Cantacuzino Dl. Șerban Cantacuzino Mr. Hans-Christian Hebermann Dl. Hans-Christian Habermann Ms. Parashiva Kovacs Dna. Paraschiva Kovacs Churches Conservation Trust Churches Conservation Trust The Rundling Association Asociația Rundling Mr. Zoltán Kallós Dl. Zoltán Kallós Mr. Stéphane Bern Dl. Stéphane Bern

ROMANIA ROMANIA ROMANIA ROMANIA UNITED KINGDOM GERMANY ROMANIA FRANCE

CATEGORIES RESEARCH AND EDUCATION, TRAINING & AWARENESS-RAISING CATEGORIILE CERCETARE ȘI ÎNVĂȚĂMÂNT, FORMARE & SENSIBILIZARE 62 The International Built Heritage Conservation Training Centre in Bonţida 64 66 68 70 72 74 76

ROMANIA Centrul de Specializare în Reabilitarea Patrimoniului Construit din Bonțida Discovering the Museum – Brukenthal National Museum ROMANIA Descoperind muzeul – Muzeul Național Brukenthal ‘Encounters with Heritage’ Radio Programme PORTUGAL Emisiunea radio „Întâlniri cu patrimoniul” The Coen case NETHERLANDS Cazul Coen The Outbuilding Project NORWAY Proiectul „Dependințe” Young Archaeologists’ Club UNITED KINGDOM Clubul Tinerilor Arheologi EPICO: European Protocol in Preventive Conservation, coordinated in Versailles FRANCE EPICO: Protocolul European de Conservare Preventivă, coordonat în Versailles National Institute of Cultural Heritage: Educational and Training Programme for Conservators FRANCE Institutul Național al Patrimoniului Cultural: Program educațional și de formare pentru conservatori

9


10

Laureates

Laureați

Each year, the Awards are presented to outstanding achievements of European significance in the following categories:

În fiecare an, Premiile sunt prezentate pentru realizările excepționale de importanță europeană la următoarele categorii:

Conservation projects, including the restoration of buildings and their adaptation to new uses; new buildings in historic settings; urban and rural landscape rehabilitation; archaeological site interpretations, and the care for art collections;

Proiecte de restaurare, incluzând conservarea, restaurarea și adaptarea la noi funcțiuni; clădiri noi în context istoric; reabilitarea peisajului urban și rural; interpretarea siturilor arheologice și preocuparea și protejarea colecțiilor de artă;

Research projects in the field of cultural heritage which lead to tangible results in the conservation and enhancement of heritage in Europe, including studies, digitisation projects, results of research and/ or scientific publications;

Proiecte de cercetare în domeniul patrimoniului culural ce conduc la rezultate tangibile în conservarea și îmbunătățirea patrimoniului în Europa, incusiv studii, proiecte de digitizare, rezultate ale cercetării și/sau publicații științifice;

Dedicated Service to heritage conservation by individuals or organisations whose contributions over a long period of time demonstrate a high degree of devotion coupled with excellence in the protection, conservation and enhancement of cultural heritage in Europe;

Devotamentul profesional dedicat conservării patrimoniului de către persoane sau organizații a căror contribuție, după o perioadă lungă de timp, a demonstrat dedicare alături de activități de excelență în protecția, conservarea și ameliorarea condiției/ domeniului patrimoniului în Europa;

Education, Training and Awareness-Raising initiatives in the field of tangible and/or intangible cultural heritage that aim to promote and/or to contribute to the sustainable development of the environment.

Inițiative pentru învățământ, formare și sensibilizare în domeniul patrimoniului cultural tangibil și/sau intangibil ce au scopul de a promova și/sau de a contribui la dezvoltarea sustenabilă a mediului.

The projects and the initiatives were assessed in situ and each jury is composed of experts from all over Europe. The selected winners for the Grand Prix receive a monetary award. Each laureate gets a certificate and a bronze wall plaque to fix in a visible location on their awarded building / site.

Proiectele și inițiativele au fost evaluate in situ și fiecare juriu este compus din experți din întreaga Europă. Câștigătorii selectați pentru Grand Prix primesc un premiu pecuniar. Fiecare laureat dobândește o diplomă și o placă din bronz pentru a o expune într-un loc vizibil pe clădirea sau în situl premiat.


Category Conservation Categoria Restaurare Category Dedicated Service Categoria Devotament Profesional Category Research and Category Education, Training & Awareness-Raising Categoria Cercetare și Categoria Învățământ, Formare & Sensibilizare

11


Rimetea Heritage Conservation Project

Proiectul de restaurare a patrimoniului Rimetea

The most unspoiled vernacular architectural heritage of the region distinguishes the town of Rimetea as an outstanding place among the settlements of Transylvania. In Rimetea there are more than 200 traditional dwelling houses, 2/3 of all buildings. The Rimetea Heritage Conservation project was launched by the Transylvania Trust Foundation in 1996. Based on conservation agreements, conservation aid is provided for the owners of 138 buildings in Rimetea, if they maintain and conserve the architectural values of their proprierty. Restoration aid is used to carry out construction works, professional consulting, planning and survey tasks on buildings that are selected following the application of the owners. Continuous research activity represents the basis of the conservation program. Coordinated by the Transylvania Trust Foundation, the maintenance, conservation and restoration works were carried out on 118 historic buildings in Rimetea between 1996-1999.

Prezenţa celui mai bine conservat patrimoniu arhitectural vernacular din regiune face ca Rimetea să fie un loc remarcabil printre așezările din Transilvania. În Rimetea există mai mult de 200 de locuințe tradiționale, reprezentând două treimi din totalul clădirilor. Proiectul de restaurare a patrimoniului Rimetea a fost inițiat de Fundația Transylvania Trust în 1996. Pe baza acordurilor de conservare, se acordă ajutor proprietarilor pentru restaurarea a 138 de clădiri din Rimetea, dacă aceștia mențin și conservă valorile arhitecturale ale proprietăților deţinute. Ajutorul pentru restaurare este folosit pentru a efectua lucrări, consultanță profesională, planificare și monitorizare a clădirilor care sunt selectate pe baza solicitărilor venite din partea proprietarilor. Activitatea de cercetare continuă reprezintă fundamentul programului de restaurare. Sub coordonarea Fundației Transylvania Trust, au fost efectuate lucrări de întreținere, conservare și restaurare pentru 138 clădiri istorice din Rimetea, între anii 1996-1999.

RO MA N IA | RO MÂ N IA

Medal | Medalie: 1999

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

12

More information:

www.transylvaniatrust.ro


“For the outstanding conservation of 138 old village houses which represent a fine example of regional vernacular architecture, using the highest principles of restoration, based on professional initiative, international support and local commitment”, the jury stated. „Pentru restaurarea remarcabilă a 138 de case vechi, care reprezintă un exemplu excelent de arhitectură regională vernaculară, folosind cele mai înalte principii ale restaurării, bazate pe inițiativa profesională, sprijin internațional și angajament local”, a apreciat juriul.

Contact:

Árpád Furu - frrpd2@yahoo.com

13


CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

Prize | Premiu: 2004

The Hill Church in Sighișoara The project was a complete restoration of Gothic (13th14th century) Hall-Church with three naves located in a World Heritage Site. Following the mass emigration of the Saxon community in the 20th century, the church lost its function and gradually deteriorated to a deplorable condition. From 1992 to 2003, restoration was carried out, particularly of the walls and vaults of the roof which had partly collapsed. The surroundings were rehabilitated through the construction of cobbled pavements, slopes, and underground channeling of rainwater, thereby bringing an end to the humidity. The vaults and floors were reinforced with a removable metal structure and the wall paintings were restored. All the new materials which have been built into the original structure can be removed and changed at any time. The church now also houses a museum for collecting objects of the abandoned evangelical churches from Transylvania.

Proiectul a constat în restaurarea completă a bisericii gotice cu trei nave (sec. XIII-XIV-lea) situată într-un sit al Patrimoniului Mondial. În urma emigrării masive a comunității săsești în secolul XX, biserica și-a pierdut funcția și s-a degradat treptat, ajungând într-o stare foarte gravă. Din 1992 până în 2003, s-a realizat restaurarea bisericii, în special a zidurilor și a bolților acoperișului care erau parțial prăbușite. Împrejurimile au fost reabilitate prin construirea de trotuare pietruite, pante și drenuri pentru apele pluviale, ceea ce a dus la oprirea infiltrațiilor. Bolțile și pardoselile au fost consolidate cu o structură metalică demontabilă, iar picturile în frescă au fost restaurate. Toate materialele noi care au fost adăugate la structura originară pot fi demontate și înlocuite în orice moment.

RO MA N IA | RO MÂ N IA

14

Biserica din Deal din Sighișoara

Biserica găzduiește acum și un muzeu pentru colectarea obiectelor din bisericile evanghelice abandonate din Transilvania. More information:

www.sighisoaraonline.com


“For the thorough restoration and adroit structural consolidation of a much deteriorated and abandoned church, and for its adaptation as a cultural center and museum for Saxon art”, the jury motivated. „Pentru restaurarea amănunțită și consolidarea structurală ingenioasă a unei biserici degradate și abandonate și pentru adaptarea sa ca centru cultural și muzeu pentru arta săsească”, a fost motivarea juriului.

Contact:

Sandor Benczedi – atelierm@planet.ro

15


Golia Monastery

Mănăstirea Golia

The Golia Monastery is one of the most complex monastic ensembles preserved to these days, due to the fact that the Church, the Tower, the precinct walls and the four corner towers are preserved. The Church was built by Vasile Lupu and his wife, Ecaterina Cercheza, between 1650 and 1652.

Mănăstirea Golia este unul dintre cele mai complexe ansambluri monahale conservate până în zilele noastre datorită faptului că s-au păstrat biserica, turnul, zidurile incintei și cele patru turnuri de colț. Biserica a fost construită de Vasile Lupu și soția sa, Ecaterina Cercheza, între 1650 și 1652.

The project focused on two main objectives; the restoration of the Golia Monastery Ensemble and the development of an infrastructure that provided access to the historical monument area, increasing its touristic and cultural appeal.

Proiectul s-a concentrat pe două obiective principale: restaurarea ansamblului mănăstirii Golia și dezvoltarea unei infrastructuri care a crescut accesibilitatea în zona monumentului istoric, sporind atractivitatea sa turistică și culturală.

With the combination of its Russian and oriental influence, the Western type exterior imprinted by the Italian Baroque and the eclectic superstructure of the towers, the Golia Monastery Ensemble represents an extraordinary synthesis of East and West, distinguishing itself as a unique architectural ensemble in the European landscape.

Prin combinația influenței sale ruse și orientale, exteriorul de tip occidental influențat de barocul italian și suprastructura eclectică a turnurilor, ansamblul mănăstirii Golia reprezintă o sinteză extraordinară a estului și vestului, distingându-se ca un ansamblu arhitectural unic în peisajul european.

RO MA N IA | RO MÂ N IA

Award | Premiu: 2012

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

16

More information:

www.golia.ro


In giving this award the Jury took many factors into consideration. “The solutions brought about were an obvious consequence of thorough research and studies, resulting in a monument gloriously reinstated to its former beauty and grandeur. The functionality now presents a suitable and educational outcome, enhancing the cultural and touristic value of the area and the whole region. At the same time, the project allows the rhythm and rules of monastic life to proceed at its traditional pace. It is an example of a sustainable strategic development program.” „Juriul a luat în considerare mai mulți factori în acordarea acestui premiu. Soluțiile implementate au fost evident bazate pe cercetări și studii aprofundate și au readus monumentul la frumusețea și splendoarea inițială. Funcționalitatea prezintă un rezultat educațional adecvat, îmbogățind valoarea culturală și turistică a zonei și a întregii regiuni. În același timp, proiectul permite vieții monahale, cu regulile sale specifice, să se desfășoare în ritmul său tradițional. Este un exemplu al unui program de dezvoltare durabilă strategică.” Contact:

Giorgiana Pia Niculescu – ngeorgiana2005@yahoo.com

17


Number 2 Blast Furnace

Cuptorul de topire numărul 2

The surviving blast furnaces of the 20th century iron and steel industry represent one of the most difficult challenges for those who believe that the intelligent preservation of the physical legacy of this industry is vital for an understanding of Europe’s shared history: coal and steel, after all, were at the origins of the European Union. The new status and newly revealed beauty of this 1920s blast furnace restores pride to the population of a town that grew out of iron and steel industry, and creates a unique and powerful cultural asset of interest to the people of Europe as a whole.

„Cuptoarele rămase din industria siderurgică din secolul al XX-lea reprezintă una dintre cele mai dificile provocări pentru cei care consideră că păstrarea inteligentă a moștenirii fizice a acestei industrii este vitală pentru înțelegerea istoriei comune a Europei: în fond, cărbunele și oțelul au stat la originea Uniunii Europene. Noul statut și frumusețea nou descoperită a cuptorului de topire din anii 1920 retrezește mândria populației unui oraș care s-a dezvoltat din industria fierului și oțelului și creează un bun cultural unic și semnificativ, de interes pentru întreaga populație a Europei.”

The Restoration of the Number 2 Blast Furnace in Sagunto has allowed the recovery of the most significant remains of what was the major iron and steelwork industry of the Mediterranean basin operating from 1917 to 1984. Besides its powerful imagery and commemorative nature, the educational potential of the blast furnace was a determining factor in preventing its demolition when the iron industry of Sagunto was definitively closed. The work that has been undertaken was completed in three phases: 1998-2000, 2007 and 2009-2011. It consisted of the structural consolidation of the furnace, the restoration of its image and its functional fitting which was essential for its educational purpose and for opening it to visitors.

S PA I N |S PA N IA

Grand Prix | Premiul cel mare: 2012

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

18

More information:

www.fcvsagunto.wordpress.com

Restaurarea Cuptorului de topire numărul 2 din Sagunto a permis recuperarea celor mai semnificative vestigii din ceea ce a reprezentat industria principală a fierului și oțelului din bazinul mediteranean, care a funcționat între 1917 și 1984. Pe lângă aspectul său iconic și natura comemorativă, potențialul educațional al cuptorului a fost un factor determinant în prevenirea demolării sale atunci când industria de fier a Sagunto a fost definitiv închisă. Lucrările întreprinse au fost realizate în trei etape - 1998-2000, 2007 și 20092011 - și au constat în consolidarea structurală a cuptorului, restaurarea înfățisării sale și amenajărea sa funcțională, esențială pentru scopul său educațional și pentru deschiderea acestuia pentru vizitatori.


“In giving an award for the restoration of the Number 2 Blast Furnace at Sagunto, the Jury pays homage to the sustained effort to save this exceptional monument and to allow for its understanding by future generations.” „Prin acordarea unui premiu pentru restaurarea Cuptorului de topire numărul 2 de la Sagunto, juriul aduce un omagiu efortului susținut de a salva acest monument excepțional și de a permite ca generațiile viitoare să înțeleagă importanța lui.”

Contact: Fundación Comunidad Valenciana de Patrimonio Industrial de Sagunto – fundacion@fcvsagunto.com

19


Cooperatives Wineries programme in Catalonia

Programul pentru Cooperativele Vinicole din Catalonia

These eye-catching structures – originally dubbed ‘wine cathedrals’ – were the result, at the beginning of the 20th century, of a large number of small winegrowers needing to come together, following a period of over-production and the onset of the phylloxera vine disease, to form cooperatives for future production. The eight wineries, almost ecclesiastical in appearance, are notable examples of the Catalan form of Modernism.

Aceste structuri impresionante - denumite inițial „catedralele vinului” - la începutul secolului al XXlea, au fost rezultatul nevoilor unui număr mare de viticultori mici de a se uni după o perioadă de supraproducție și după debutul bolii viței de vie phylloxera, pentru a forma cooperative pentru producții viitoare. Cele opt cooperative de vinificație, aproape ecleziastice în înfățișarea lor, sunt exemple de referință ale modernismului catalan.

But in addition to their architectural distinction, the groups represent a continuing example of working industrial premises, whose original designs have stood the test of time and are still fit for purpose. Their age and heavy usage, however, had made such demands on them that it was necessary for the Catalan government and a local wine foundation to join forces to undertake comprehensive renovations. These have been successfully carried out and will ensure continuity of production.

S PA I N |S PA N IA

Grand Prix | Premiul cel mare: 2014

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

20

More information:

www.cellerscooperatius.cat

În plus față de distincția lor arhitecturală, grupul reprezintă un exemplu de continuitate în sfera spațiilor industriale funcționale, ale căror modele originale au rezistat în timp și răspund în continuare scopului originar. Cu toate acestea, vârsta și utilizarea lor îndelungată le-au împovărat în asemenea măsură încât a devenit necesar ca guvernul catalan și o fundație locală vinicolă să își unească forțele pentru renovari complexe. Acestea au fost realizate cu succes și vor asigura continuitatea producției unor bunuri a cărei popularitate nu prezintă semne de diminuare.


The Jury admired this important project as an example of the conservation of ‘working heritage’. The remarkable set of buildings is still in use, and for their original purpose. Also the project is impressive as an example of best practice in public-private partnership, with the cooperation between the Catalan authorities and the Caixa foundation – a contemporary parallel of the cooperation which symbolized the initial foundation of the enterprise.

Juriul a admirat acest proiect important găsindu-l un exemplu de conservare a patrimoniului muncii. Ansamblul remarcabil de clădiri deservește încă scopul inițial. De asemenea, proiectul este impresionant ca exemplu de bune practici în parteneriatul publicprivat datorită cooperării dintre autoritățile catalane și fundația Caixa - o paralelă contemporană a cooperării simbolizând temelia inițială a întreprinderii.

Contact:

Anna Busom Arruebo – abusom@gencat.cat

21


CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

R O M A N I A | R O M Â N I A Grand Prix,Public Choice | Premiul cel mare, Alegerea publicului: 2014

Dragomirna Church’s 17th century frescoes Dragomirna monastery is a substantial, almost fortified, structure some 15km from Suceava in northern Romania. It is full of interest, but this project is confined specifically to the amazing early 17th century frescoes in the nave and chancel of the church. The erudite Christian iconography reflects the fact that it was conceived in a refined theological environment, all in wonderful colour, and in a style of remarkable vigour and energy.

22

More information:

But the quality and visibility of the murals had become very seriously compromised over the 400 years of their existence, and the restoration project – part of a major restoration and conservation programme at the Monastery – had an uphill task. The conservation team comprised 50 professionals and students from various countries, under the leadership of a Romanian expert. A consequence of the work has been the considerable increase in the number of tourists and school groups visiting the site – understandably, because the meaning of these great frescoes is now more clear and visible than at any time since their first creation.

Frescele de secol al XVII-lea ale Bisericii Dragomirna

Mănăstirea Dragomirna este o construcție solidă, aproape fortificată, aflată la aproximativ 15 km de Suceava, în nordul României. Proiectul s-a concentrat asupra uimitoarelor fresce de secol al XVII-lea din naosul și din absida altarului bisericii. Programul iconografic erudit reflectă faptul că a fost conceput întrun mediu teologic rafinat, într-o cromatică deosebită, într-un stil viguros și de o energie remarcabilă. Însă de-a lungul celor 400 de ani de existență, calitatea și vizibilitatea picturilor murale au fost grav afectate. Proiectul de restaurare a frescelor - parte a unui program major de restaurare și conservare a mănăstirii - a avut o sarcină dificilă. Echipa de conservare a cuprins 50 de profesioniști și studenți din diferite țări, sub conducerea unui expert român. O urmare a lucrării a fost creșterea considerabilă a numărului de turiști și grupuri de elevi care vizitează situl – un aspect de la sine înțeles, deoarece importanța acestor fresce este acum mai clară și mai vizibilă ca oricând.

www.manastireadragomirna.ro


The Jury was deeply impressed with the high level of professionalism in the sophisticated restoration and conservation of this enormous artwork. “The work was carried out in a remarkably short period of time. The restorers have followed and respected techniques using natural and traditional, but also reversible materials, while the patina and original 17th century ‘mood’ of these unique frescoes has been preserved.”

Juriul a fost profund impresionat de nivelul ridicat de profesionalism în restaurarea și conservarea sofisticată a acestei lucrări de artă de mari proporții. „Lucrarea a fost efectuată într-o perioadă remarcabil de scurtă. Restauratorii au urmat și respectat tehnicile folosind materiale naturale, tradiționale, dar și reversibile, iar patina și spiritul acestor fresce unice din secolul al XVII-lea au fost păstrate.”

Contact:

Carmen Cecilia Solomonea – csolomonea@yahoo.com

23


Grand Prix | Premiul cel mare: 2014

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

Walser Houses: preservation of vernacular architecture in Alagna Valsesia

Casele Walser: conservarea arhitecturii vernaculare din Alagna Valsesia

The Walser houses of Alagna Valsesia, one of the Monte Rosa valleys in Piedmont, date from the late 16th to mid 19th centuries, and are perhaps the earliest examples of vernacular architecture in this form. The project to rehabilitate four of the homes which were in a particularly severe state of deterioration was undertaken by the regional department of the Ministry of Cultural Heritage. It entailed the dismantling of the four houses and reassembling them in order to understand and retain as much authentic material and design methodology as possible. It was also necessary to establish the availability of, and to an extent reinvigorate, local Walser craftsmanship. The surrounding landscape, which had become wilderness, was also rehabilitated and made safely accessible.

Casele Walser din Alagna Valsesia, una dintre văile Monte Rosa din Piemont, datează de la sfârșitul secolului al XVI-lea până la mijlocul secolului al XIXlea și sunt probabil primele exemple de arhitectură vernaculară de această formă. Proiectul de reabilitare a patru dintre casele aflate într-o stare avansată de degradare a fost realizat de departamentul regional al Ministerului Patrimoniului Cultural. Acesta a implicat dezasamblarea celor patru case și reasamblarea acestora, pentru a înțelege și a păstra cât mai mult din materialul autentic și din tehnica de construcție. De asemenea, a fost necesar să se afle disponibilitatea și, într-o măsură mai mare, să se facă o revigorare a meșteșugului local Walser. De asemenea, peisajul înconjurător, care devenise sălbăticit, a fost reabilitat și făcut accesibil în condiții de siguranță.

ITA LY | ITA L IA

Thus expertise in Walser construction was reestablished for the first time on a nation-wide basis. The four houses were given back to the local people with their original appearance and functionality, much understanding having been gained about the original models and their place in log house-building worldwide.

24

More information:

www.beniarchitettonicipiemonte.it

Astfel, expertiza în construcția de tip Walser a fost restabilită pentru prima dată la nivel național. Cele patru case au fost date înapoi localnicilor cu aspectul și funcționalitatea lor originală, după ce s-au strâns multe informații cu privire la modelele originale și la locul lor în construcția caselor de lemn la nivel mondial.


The Jury was very impressed by the quality of the detailed documentation of these rare and eye-catching farm buildings. The drawings had to be completed prior to dismantling, restoration and reconstruction. The log house and dry stone method does facilitate this approach to stabilizing and saving buildings. Even so, the renovation was excellently done, using traditional craftsmanship. Juriul a fost foarte impresionat de calitatea documentației detaliate a acestor clădiri agricole rare și atrăgătoare. Desenele au trebuit să fie terminate înainte de dezasamblare, restaurare și reconstrucție. Tehnica de construcție din lemn și din zidărie din piatră fară mortar facilitează această abordare a consolidării și a salvării clădirilor. Chiar și așa, renovarea a fost excelent executată folosind meșteșugurile tradiționale. Contact:

Soprintendenza Per I Beni Architettonici e Paesaggistici per le province di Torino, Asti, Cuneo, Biella e Vercelli – sbap-to@beniculturali.it

25


Award | Premiu: 2015

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

Antouaniko Mansion in Kampos

Conacul Antouaniko din Kampos

The area to the south of Chios city is known as Kampos. It is completely flat and covered by a dense network of small roads. Most of the land is planted with citrus trees. The orchards are individually surrounded by high stone fences to protect the trees from wind and dust. The scenery of Kambos is distinctive and bears little resemblance to that of the other Aegean Islands. Antouaniko is one of the garden estates in the area. The main house was built in 1893, but older structures, such as the irrigation system of the citrus plantation, survive within the estate.

La sud de orașul Chios se află zona cunoscută sub numele de Kampos. Este complet plată și acoperită de o rețea densă de drumuri mici. Cea mai mare parte a terenului este plantată cu citrice. Livezile sunt înconjurate de garduri de piatră ridicate pentru a proteja copacii de vânt și praf. Peisajul din Kampos este deosebit și nu prea se aseamănă cu cel al celorlalte insule din Marea Egee. Antouaniko este unul dintre domeniile - grădină locale. Clădirea principală a fost construită în 1893, dar pe domeniu s-au păstrat și structuri mai vechi, cum ar fi sistemul de irigare a plantației de citrice.

G R E EC E | G R EC IA

Work at Antouaniko included structural repairs, conservation of the main house and conversion of auxiliary buildings into residential spaces, mostly for holiday use, as well as extended restoration works on the irrigation system. The relationship between built and natural environment was reinstated, following the original, as a vacation house with agricultural development surrounding it, with all the intervening spaces, structures and qualities conserved. The rehabilitation project of the Antouaniko mansion, situated in one of the most distinctive and characterful cultural landscapes of Europe, succeeded in reinstating a complete example of the unique mixed character of this historic complex, combining residential and agricultural uses. The Jury especially appreciated the high quality of the restoration work, which comprised the recovery of traditional building techniques and preindustrial agricultural systems, the employment and enhancement of local craftsmanship, as well as the renewal of the original relationship between built and natural environment.

26

More information:

www.antouanikochios.gr

Lucrările la Antouaniko au inclus reparații structurale, restaurarea clădirii principale și conversia clădirilor auxiliare în spații rezidențiale, în special de vacanță, precum și lucrări extinse de restaurare a sistemului de irigații. Relația dintre mediul construit și mediul natural a fost restabilită după modelul original, drept casă de vacanță înconjurată cu parcele agricole, cu toate spațiile, structurile și calitățile conservate. Proiectul de reabilitare a conacului Antouaniko, situat într-unul din cele mai deosebite peisaje culturale ale Europei, a reușit să refacă un exemplu complet al caracterului mixt unic al acestui complex istoric care combină utilizarea rezidențială și cea agricolă. Juriul a apreciat în mod deosebit calitatea lucrărilor de restaurare care au inclus recuperarea tehnicilor tradiționale de construcție și a sistemelor agricole preindustriale, angajarea și consolidarea competențelor meșteșugărești locale, precum și reînnoirea relației inițiale dintre mediul construit și cel natural.


The Jury regarded the project as a model for similar works, which will be necessary if the authenticity of this valuable historic area is to be maintained. Juriul a considerat proiectul drept un model pentru lucrări similare, necesare pentru a menține autenticitatea acestei zone istorice valoroase.

Contact:

Alexandra Mamaligka Prokopiou – antouaniko@gmail.com

27


CY P RUS |C I P RU

Award | Premiu: 2015

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

28

Armenian Church and Monastery in Nicosia

Biserica și Mănăstirea Armenească din Nicosia

This Armenian Church and Monastery are located in the Arab Ahmet neighborhood of northern Nicosia, one of the most historic and culturally diverse areas within the walled city. The architectural compound comprises three Armenian school buildings, the premises of the Armenian Prelacy, an important historical mansion, courtyards and open air areas, all fenced by a boundary wall. The restoration of the Church aimed to preserve a masterpiece of gothic architecture that, since 1963, has suffered from misuse and neglect.

Biserica și Mănăstirea Armenească se află în cartierul arab Ahmet din Nicosia de Nord, una dintre cele mai variate zone din punct de vedere istoric și cultural ale orașului fortificat. Complexul arhitectural cuprinde trei clădiri de școală armenești, incinta arhiepiscopiei armenești, un important conac istoric, curți și zone în aer liber, toate delimitate de un zid de împrejmuire. Restaurarea bisericii urmărea să păstreze o capodoperă a arhitecturii gotice care, din 1963, a suferit din cauza folosirii greșite și a neglijenței.

Despite several imperfect interventions over the years and its desperate condition at the onset of the project, the Church contained significant architectural and decorative elements from the original 14th century construction, including frescoes, carved bosses and capitals, tracery and metal elements belonging to the stained-glass—some of which were only discovered during the restoration. Using traditional materials and techniques and appropriate landscaping methods, the ancillary buildings and courtyard area have also been rebuilt and refurbished for appropriate use.

În ciuda unor intervenții deficitare de-a lungul anilor și a stării sale descurajante de la începutul proiectului, biserica conținea elemente arhitecturale și decorative remarcabile din construcția inițială din secolul al XIVlea, inclusiv fresce, basoreliefuri și capiteluri sculptate, traforuri și elemente metalice din structura vitraliilor - unele dintre ele fiind descoperite chiar în timpul restaurării. Utilizând materiale și tehnici tradiționale și metode adecvate de amenajare a spațiului, clădirile auxiliare și zona curții au fost, de asemenea, reconstruite și renovate pentru o utilizare corespunzătoare.

The project was begun in 2007 as part of a larger peace-building effort in Cyprus. It was designed both to restore one of the most noteworthy parts of the island’s cultural heritage and to provide Armenian, Greek and Turkish Cypriots with the opportunity to work together with international experts to preserve their common heritage.

Proiectul a fost demarat în 2007 ca parte a unui efort mai amplu de consolidare a păcii în Cipru. Acesta a fost conceput atât pentru a restaura una dintre cele mai remarcabile părți ale patrimoniului cultural al insulei, cât și pentru a oferi ciprioților armeni, greci și turci posibilitatea de a colabora cu experți internaționali pentru a-și păstra moștenirea comună.

More information:

www.indepent.academia.edu/paolovitti/


Jury saw this project as a definite success story, partly of conservation, with high quality research and meticulous conservation techniques, but also as an exercise in the even more challenging process of rebuilding a community. The architectural element is wonderful and precious, but so is the need to restore and develop the social cohesion of the community in the city. Juriul a văzut în acest proiect o poveste de succes, parțial de conservare, însoțită de cercetări de înaltă calitate și de tehnici de conservare meticuloasă, dar și un exercițiu al procesului încă și mai dificil de reconstruire a unei comunități. Elementul arhitectural este minunat și prețios, dar asemănătoare este și nevoia de a restabili și dezvolta coeziunea socială a comunității din oraș. Contact:

Paolo Vitti – vitti@tiscali.it

29


F RA NC E | F RA NȚA

Award | Premiu: 2015

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

30

Boulingrin Central Market Hall in Reims

Piața Centrală Boulingrin din Reims

The Boulingrin covered market in Reims, in France’s Champagne-Ardenne region, originally opened in 1929. It is an example of reinforced concrete pushed to its limits by pioneering engineer Eugène Freyssinet (1879-1962), to the designs of architect Emile Maigrot (1880-1961). The soaring enclosed space still exhilarates the visitor.

Piața Centrală acoperită Boulingrin (Les Halles du Boulingrin) din Reims, regiunea Champagne-Ardenne, s-a deschis pentru prima oară în 1929. Ea reprezintă un exemplu de structură din beton armat împinsă până la limite de inginerul pionier Eugène Freyssinet (1879-1962), după schițele arhitectului Emile Maigrot (1880-1961). Spațiul ce țâșnește pe verticală încă impresionează vizitatorul.

Though listed as a historical monument in 1990, the market building was disused for a number of years, until the Ministry of Culture and Communication and the Municipality of Reims decided to finance a renovation project. Now the building once again serves as a lively market place, and in addition new cultural applications, such as temporary exhibitions, are being developed. The restoration project has sought to enhance the exciting engineering ambitions of the Boulingrin market hall’s creators, like the re-establishing of the outstanding concrete’s vault, in order to achieve the same lightweight elegance as Maigrot and Freyssinet’s original project. The complex and painstaking repair work has not only restored the primal energy of the design, but also reinstated its original market functions, bringing vibrant new life not only within Maigrot and Freyssinet’s cavernous structure, but also throughout the surrounding neighborhood.

More information:

www.architecte-chatillon.com

Cu toate că a fost declarată monument istoric în 1990, clădirea pieței a fost abandonată mai mulți ani, până când Ministerul Culturii și Primăria din Reims au decis să finanțeze un proiect de renovare. Acum, clădirea este din nou o piață plină de viață și, în plus, dezvoltă noi utilizări culturale, cum ar fi pentru expoziții temporare. Proiectul de restaurare a încercat să scoată în evidență ambițiile inginerești provocatoare ale creatorilor pieței Boulingrin, cum ar fi restaurarea bolții remarcabile de beton pentru a obține aceeași eleganță diafană ca în proiectul inițial al lui Maigrot și Freyssinet. Lucrările complexe și scrupuloase de reparații nu numai că au restaurat energia originară a designului, dar au restabilit și funcțiunile inițiale ale pieței, aducând viață nouă, vibrantă, atât în construcția lui Maigrot și Freyssinet, cât și în împrejurimile cartierului.


In giving an award to the Boulingrin Market Hall in Reims, the Jury wanted first of all to pay homage to the courage of the decision, more than twenty-five years ago, to save this exceptional example of 20th century commercial architecture and reinforced concrete construction. Prin acordarea unui premiu Pieței Boulingrin din Reims, juriul a dorit, în primul rând, să omagieze curajul deciziei luate acum mai bine de douăzeci și cinci de ani, de a salva acest exemplu excepțional de arhitectură comercială din secolul al XX-lea și construcția din beton armat.

Contact:

François Chatillon – m.hasle@chatillon-architecte.fr

31


CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

Salt Valley (Valle Salado) is located in the town of Salinas de Añana (Basque Country), in northern Spain. The property covers an area of 13 hectares and is a unique and exceptional saline landscape. Recent archaeological research confirms that salt has been produced here continuously for over 6,500 years. Salt Valley is notable for its impressive structure, based on evaporation terraces built of dry stone, wood and clay, with wooden channels that transport the salt water by gravity from the springs to the wells; for its salt stores; and for its wealth of saline biodiversity. The decline in production during the 20th century led to the deterioration of the cultural landscape. But the valley is now the centre of an ambitious comprehensive recovery project that includes not only the landscape, but also the architecture, and the salt industry and its traditions. The aims have been to preserve the distinctive material culture of the landscape to ensure its sustainability; to continue producing high-quality Añana Salt, using traditional techniques, maintaining the ancient “know how” of the salt workers; making the project self-financing through an effective sales policy.

32

Valea de Sare din Añana

Valea de Sare (Valle Salado) este situată în orașul Salinas de Añana (Țara Bascilor), în nordul Spaniei. Proprietatea are o suprafață de 13 hectare și prezintă un peisaj salin unic. Cercetările arheologice recente confirmă faptul că sarea s-a produs aici în mod continuu de peste 6500 de ani. Valea de Sare se remarcă prin structura sa impresionantă bazată pe terase de evaporare construite din piatră fără mortar, lemn și argilă, cu canale de lemn care transportă apa sărată prin gravitație de la izvoare până la puțuri, prin depozitele sale de sare și prin bogata sa biodiversitate salină. Scăderea producției din secolul al XX-lea a condus la degradarea peisajului cultural. Valea este însă acum centrul unui proiect ambițios și inteligent de recuperare care include nu doar peisajul, ci și arhitectura, industria sării și tradițiile sale. Obiectivele au fost conservarea culturii materiale specifice peisajului pentru a asigura sustenabilitatea acesteia, continuarea producției de sare Añana de înaltă calitate folosind tehnici tradiționale și menținerea vechii cunoașteri deținute de muncitorii din salină, și, nu în ultimul rând, realizarea autofinanțării proiectului printr-o politică eficientă de vânzări.

S PA I N |S PA N IA

Grand Prix | Premiul cel mare:: 2015

Salt Valley of Añana

More information:

www.vallesalado.com


The Jury was somewhat bowled over by the sheer scale of this project. It affects not only the landscape of an entire valley but also the economic life of its inhabitants, signifying the recovery of an industry that has been in business from remote times until very recently. The skilled employment of restoration techniques, particularly in timber, was commented on. Juriul a fost impresionat de amploarea acestui proiect. Acesta are efect nu numai asupra peisajului unei întregi văi, ci și asupra vieții economice a locuitorilor săi, prin refacerea unei industrii active din vremuri îndepărtate până foarte recent. A fost apreciată folosirea calificată a tehnicilor de restaurare, în special în domeniul lemnului.

Contact:

Roberto López de Eguílaz Fernández – roberto@vallesalado.com

33


Award | Premiu: 2015

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

Viipuri Library in Vyborg

Biblioteca Viipuri din Vyborg

This library building, a masterpiece of Finnish architect Alvar Aalto (1898-1976), is located in Vyborg, Russia. It was built during the time of Finnish sovereignty (1918 to 1940-44), before the Finnish city of Viipuri was annexed by the former USSR and its Finnish name changed to Vyborg. The library was built from 1933 to 1935 and is one of the major examples of 1930s functionalist architectural design. It is particularly famous for its sky lighted lending and reading halls and wave-shaped ceiling in the auditorium, the shape of which, Aalto argued, was based on acoustic studies.

Biblioteca, o capodoperă a arhitectului finlandez Alvar Aalto (1898-1976), este situată în Vyborg, Rusia. Aceasta a fost construită în timpul guvernării finlandeze (1918-1940-44), înainte ca orașul finlandez Viipuri să fie anexat de fosta URSS, iar numele său finlandez schimbat în Vyborg. Biblioteca a fost construită între 1933 și 1935 și este unul dintre principalele exemple ale proiectelor de arhitectură funcționalistă al anilor `30. Este deosebit de cunoscută pentru sălile de lectură și împrumut iluminate natural și plafonul ondulat din sala de spectacole, a cărei formă, a susținut Aalto, se bazează pe studii acustice.

RUSS IA | RUS IA

The major restoration project, which has been carried out mainly by Finnish professionals but with wholehearted cooperation and main part of financing from their Russian partners, aimed to prevent further deterioration, to renew basic facilities and to restore the original architecture. The library had suffered from serious neglect in the war years, and was largely rebuilt in 1955-1961. According to a legend, Aalto visited Vyborg in 1962 and commented: “The building exists but the architecture has gone”. There was concern that the library would disappear altogether, but since the 1990s it has been possible to renew stage by stage some of the spaces. In 2010 the Russian government decided to finance the completion of the restoration and in 2013 the fully restored library was inaugurated.

34

More information:

www.alvaraalto.fi/Viipuri/

Proiectul de restaurare, care a fost realizat de către profesioniști finlandezi, dar cu deplina cooperare și cu finanțarea oferită în mare parte de către partenerii ruși, a avut drept scop prevenirea altor degradăriw, reînnoirea dotărilor de bază și refacerea arhitecturii originale. Biblioteca a fost grav neglijată în timpul războiului, fiind în mare parte reconstruită în 1955 - 1961. Potrivit unei legende, Aalto a vizitat Vyborg în 1962 și a comentat: „Clădirea există, dar arhitectura a dispărut”. A existat îngrijorarea că biblioteca ar putea dispărea cu totul, dar începând cu 1990 a fost posibilă refacerea unor spații, în mai multe etape. În 2010, guvernul rus a decis să finanțeze încheierea restaurării, iar în 2013 a fost inaugurată biblioteca complet restaurată.


The Jury were in no doubt they were dealing here with one of the major masterpieces of the modern movement in architecture. Its exceptionally well-researched and highly sensitive restoration, maintaining the library’s functions but adapting them to 21st century standards, seemed to them to represent a commendable example of transnational collaboration, primarily of course between the Finnish and Russian restoration committees but with the guidance too of other international organizations concerned with 20th century heritage. Juriul nu are nicio îndoială că are de-a face cu una dintre capodoperele mișcării moderniste din arhitectură. Restaurarea sa deosebit de bine documentată și foarte sensibilă, care păstrează funcțiile bibliotecii adaptândule la standardele secolului al XXI-lea, le-a părut membrilor a reprezenta un exemplu lăudabil de colaborare transnațională, în primul rând, desigur, între comitetele de restaurare finlandeze și ruse, dar și prin ghidajul altor organizații internaționale care se ocupă de patrimoniul secolului al XX-lea. Contact:

Maija Kairamo – vyborg@alvaraalto.fi

35


B E LG IU M | B E LG IA

Award | Premiu: 2015

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

36

Conversion of De Hoorn Brewery into a creative hub

Conversia Fabricii de bere De Hoorn în hub creativ

Located in Leuven – the long-established centre of the Belgian brewing industry – De Hoorn is the birthplace of the famous Stella Artois beer. The original building is a real gem of industrial heritage. Designed in 1923 with great care and detail both inside and out, the structural design is truly exceptional and is a well-preserved example of a brewery of this type. In the 1970s and 1980s, when production of the beer moved to a location with more modern units, activity at De Hoorn came to a near standstill and in 1997 it was listed as a protected monument. Twenty years later, a group of local entrepreneurs from various cultural and creative organisations decided to buy and restore the building with guidance from the Flemish Agency for Monuments and Sites. The completed result is an exemplary restoration of a beautiful industrial monument, with clever additions to accommodate its new occupants.

Situată în Leuven – vechi centru al industriei belgiene de fabricare a berii – De Hoorn este locul de naștere al faimoasei beri Stella Artois. Clădirea originală este o adevărată bijuterie de patrimoniu industrial. Proiectată în 1923 cu mare grijă și atenție la detaliu atât la interior, cât și la exterior, designul structural este cu adevărat excepțional și reprezintă un model bine conservat al unei fabrici de bere de acest tip. În anii ‘70 și ‘80, când producția de bere s-a mutat într-o locație cu unități mult mai moderne, activitatea la De Hoorn a încetat, pentru ca în 1997 să fie clasată drept monument protejat. Douăzeci de ani mai târziu, un grup de antreprenori locali din diverse organizații culturale și creative a decis să cumpere și să restaureze clădirea cu îndrumare din partea Agenției Flamande pentru Monumente și Situri. Rezultatul final constă într-o restaurare exemplară a unui frumos monument industrial, cu adăugiri inteligente ce răspund nevoilor noilor ocupanți.

The renovated brewery is now home to the owners’ organisations and represents their own ideals. They aim to provide “an innovative, open meeting place where creativity, cross-breeding and entrepreneurship are key”. Aside from the office spaces, the building has event areas which are mainly in the historic brewing rooms and a Grand Café which is open to the public. “As well as the excellent conservation work carried out by the owners and the architects, the accessibility of the building to the public via the heritage trail and the restaurant, which has been based on the principles of social economy, is exemplary”, the jury noted.

More information:

www.dehoorn.eu

Fabrica de bere renovată este acum sediul organizațiilor proprietarilor și reprezintă propriile lor idealuri. Scopul lor este de a oferi „un loc inovator și deschis de întâlnire, unde creativitatea, intersectarea ideilor și spiritul antreprenorial sunt esențiale”. Pe lângă spațiile de birouri, clădirea are spații pentru evenimente, situate mai ales în vechile spații de fabricare a berii, și o Grand Café deschisă publicului. „Pe lângă munca de conservare excelentă realizată de către proprietari și de arhitecți, accesibilitatea clădirii de către public prin intermediul traseului de patrimoniu și al restaurantului, bazat pe principiile economiei sociale, este exemplară”, a remarcat juriul.


“Industrial heritage is very widespread in Europe, yet it is often overlooked and forgotten. With this Award, we commend the influential work that has been done by the owners and architects of De Hoorn and we sincerely hope that the potential of other such buildings to foster creativity and to enrich Europe’s culture and heritage will also be recognised”, the jury stated. „Patrimoniul industrial este foarte răspândit în Europa, dar este adesea trecut cu vederea și uitat. Prin acest premiu, apreciem lucrarea însemnată făcută de proprietarii și arhitecții de la De Hoorn și sperăm cu sinceritate că se va recunoaște și potențialul altor astfel de clădiri de a promova creativitatea și de a îmbogăți cultura și patrimoniul european”, a declarat juriul. Contact:

Michiel Van Balen - michiel@dehoorn.eu

37


N ET H E R LA N DS | O LA N DA

Award | Premiu: 2016

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

38

Fort Kijkuit in Kortenhoef

Fortul Kijkuit din Kortenhoef

Military heritage is widespread throughout Europe but its potential for contemporary use is not always clear and can be difficult to determine. Such buildings are often left vacant for many years and in need of repurposing. Fort Kijkuit represents a fresh approach to dealing with this problem. The fort, located in the province of Noord-Holland was used as a military defence building until the Second World War, when new methods of warfare soon rendered it obsolete. Before the renovation project, the building had no obvious use and its condition worsened year after year. In 2013 Natuurmonumenten, the society for the protection of natural monuments in The Netherlands, took the initiative to protect Fort Kijkuit. 2015 saw the completion of the project which repurposed the site in a variety of ways: it is now home to a new office space for Natuurmonumenten, a tourist information centre, a lookout tower and several areas for passing cyclists and hikers to relax and enjoy the surrounding scenery.

Patrimoniul militar este răspândit pe întreg teritoriul Europei, însă potențialul său de reutilizare nu este întotdeauna clar și poate fi dificil de stabilit. Astfel de clădiri sunt adesea abandonate de mai mulți ani și au nevoie să li se atribuie un nou scop. Fortul Kijkuit reprezintă un nou tip de abordare a acestei probleme. Fortul, situat în provincia Noord-Holland, a fost folosit drept clădire militară de apărare până în al Doilea Război Mondial, când noile metode de război l-au făcut să devină învechit. Înainte de proiectul de renovare, clădirea nu avea nicio utilizare evidentă, iar starea sa se înrăutățea de la an la an. În 2013, Natuurmonumenten, societatea pentru protecția monumentelor naturale din Olanda, a luat inițiativa de a proteja Fortul Kijkuit. În 2015 a fost finalizat proiectul care a dat un nou scop sitului printr-o varietate de moduri: acum acesta găzduiește un nou spațiu de birouri pentru Natuurmonumenten, un centru de informare turistică, un turn de observare și mai multe spații unde bicicliștii și excursioniștii aflați în trecere se pot relaxa și pot admira peisajul înconjurător.

Fort Kijkuit is located in the middle of a nature reserve which has its own unique biodiversity, an element embraced by the conservation team, especially in the construction of the special lookout catering for the many visitors who come to enjoy the landscape. This is also reflected in the decision to leave the casemate unrestored and undisturbed, home to a large number of bats. The jury acknowledged that “the new restoration interacts well with the surrounding landscape and treats its situation within the nature reserve in a very fitting way. The work has also reopened this very memorable site to the public, allowing this important part of cultural heritage to be appreciated anew”.

More information:

Fortul Kijkuit este situat în mijlocul unei rezervații naturale cu o biodiversitate unică, un aspect luat în considerare de echipa de conservare, în special prin construcția unui punct de observație pentru numeroșii vizitatori care vin să se bucure de peisaj. Acest lucru se reflectă și în decizia de a lăsa cazemata nerestaurată și nederanjată, aceasta fiind casa unui număr mare de lilieci. Juriul a recunoscut că „noua restaurare interacționează bine cu peisajul înconjurător și tratează în mod adecvat poziționarea sa în rezervația naturală. De asemenea, lucrarea a redeschis publicului acest loc memorabil, permițând ca această parte importantă a patrimoniului cultural să fie apreciată din nou”.

www.natuurmonumenten.nl/about-fort-kijkuit/


The contemporary architecture complements the original structure perfectly by using imaginative techniques to allow daylight into what could otherwise be a very impenetrable building. These interventions do not affect the original character and are tactfully incorporated. The project has put this important UNESCO World Heritage listed building back to good use”, the jury noted. Arhitectura contemporană completează perfect structura originală, folosind tehnici ingenioase pentru a permite accesul luminii în ceea ce altfel ar putea fi o clădire opacă. Aceste intervenții nu afectează caracterul originar și sunt înglobate cu maiestrie. Proiectul a condus la recuperarea acestei clădiri importante de pe Lista Patrimoniului Mondial UNESCO”, a menționat juriul. Contact:

Annelies Spanhaak – a.spanhaak@natuurmonumenten.nl

39


G R E EC E | G R EC IA

Award | Premiu: 2017

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

40

Ancient city of Karthaia, Island of Kea

Orașul antic Karthaia, Insula Kea

This exciting project, directed by a Scientific Committee under directorate of the Greek Ministry of Culture, offers visitors a glimpse into the past following the conservation, partial restoration and interpretation of the ruins of the ancient city of Karthaia, located on the island of Kea off the Greek coast. Karthaia was an important Greek city-state which flourished in the archaic period and was abandoned in Late Antiquity.

Acest proiect captivant, condus de un comitet științific aflat sub coordonarea Ministerului Elen de Cultură, oferă vizitatorilor o privire asupra trecutului prin intermediul conservării, restaurării parțiale și interpretării ruinelor orașului antic Karthaia situat pe insula Kea, în largul coastei grecești. Karthaia a fost un oraș-stat grec important și înfloritor în perioada arhaică, dar abandonat în Antichitatea târzie.

The site is one of few examples in Greece where both the unspoiled natural landscape and the planning of the city are well preserved. History and nature are found in complete harmony here and the preservation and enhancement of the site’s unique history and special ecosystem were carefully planned to preserve this authenticity.

Situl este unul dintre puținele din Grecia în care sunt bine conservate atât peisajul natural nealterat, cât și planificarea urbanistică a orașului. Istoria și natura se găsesc aici în deplină armonie, iar păstrarea și sublinierea istoriei unice a sitului și a ecosistemului său specific au fost atent elaborate pentru a menține această autenticitate.

The remains of the city include both temples and public buildings and are found on the southeast coast of the island which can only be reached by traditional footpaths or by sea. The remoteness of the site posed a challenge to the researchers and workers, which makes the careful and balanced restoration all the more impressive.

Vestigiile orașului includ atât temple, cât și clădiri publice aflate pe coasta de sud-est a insulei, unde se poate ajunge doar pe poteci sau pe mare. Distanța până la sit a fost o provocare pentru cercetători și muncitori, ceea ce face ca restaurarea atentă și echilibrată să fie cu atât mai impresionantă.

This fascinating site was made more easily accessible by improving the footpaths and facilities and by making the ancient buildings understandable to the public. To achieve this, information signs were established along with a wooden pavilion providing information in the closest modern village. The renovation of the site and partial restoration of the ruins has resulted in increased interest from the local community in their own cultural past and has revitalised tourism to the area. More information:

www.culture.gr

Acest loc fascinant a devenit mai accesibil prin îmbunătățirea potecilor și a dotărilor și prin măsurile luate astfel încât clădirile vechi să devină înțelese cu ușurință de public. Pentru a realiza acest lucru, s-au montat panouri informative și a fost construit un pavilion de lemn drept punct de informare în cel mai apropiat sat. Renovarea sitului și restaurarea parțială a ruinelor au dus la creșterea interesului comunității locale pentru propriul trecut și a revitalizat turismul local.


“The creation of this archaeological park for a site from the 5th century BC is an outstanding lesson in recovering and highlighting the Classical landscape of Europe. The leaders of this project have an astute understanding of the significance of this site and have recaptured the association between the urban and natural landscape which was so fundamental to the ancient society who lived there”, the jury. „Crearea acestui parc arheologic pentru un sit ce datează din secolul al V-lea î.Hr. este o lecție impresionantă de recuperare și de punere în valoare a peisajului Europei Epocii Clasice. Liderii proiectului au o înțelegere profundă a semnificației acestui loc și au surprins asocierea dintre peisajul urban și cel natural, esențială pentru societatea antică ce popula odinioară locul”, motivează juriul. Contact:

Eva Simantoni-Bournia – esiman@arch.uoa.gr

41


The Cultural Palace in Blaj

Palatul Cultural din Blaj

The Cultural Palace, located in historic centre of Blaj was designed in 1930 by the architect Victor Smigelschi to host cultural events and was the only building designated for cultural use in the city. In the 1960s, the building underwent changes to accommodate the city’s cinema and later it also became home to the History and Ethnography Museum of Blaj, the city’s library and the Blaj Wire Broadcasting Centre. Following a fire in 1995, the building was seriously damaged and remained a ruin until 2012 when the municipality of Blaj took the initiative to restore the building.

Palatul Cultural, situat în centrul istoric al orașului Blaj, a fost proiectat în 1930 de către arhitectul Victor Smigelschi pentru a găzdui evenimente culturale și a fost singura clădire de acest tip din oraș. În anii 1960, clădirea a suferit modificări pentru a putea funcționa cinematograful orașului, iar mai târziu s-a transformat în Muzeul de Istorie și Etnografie din Blaj, biblioteca orașului și Centrul de Radioficare Blaj. În urma unui incendiu din 1995, Palatul a fost grav afectat și a rămas o ruină până în 2012, când municipalitatea Blaj a luat inițiativa de a reabilita clădirea.

The fire caused major damage to the building with only the external walls and internal divisions managing to survive. All structural elements including the walls, floors, beams, stairs and roof had suffered extreme deterioration and so needed to go through a considerable structural consolidation. With a modest budget from public funds, the Palace was restored mainly to its original functional design while still retaining evidence of the building’s history. The exposed brickwork and the suspended ceiling, for example, remind the visitor of the fire which had previously destroyed the building.

Incendiul a provocat daune majore clădirii, rămânând doar pereții exteriori și compartimentările interioare. Toate elementele structurale, zidării, planșee, grinzi, scări și acoperiș au fost puternic deteriorate, având astfel nevoie să treacă printr-o consolidare structurală considerabilă. Cu un buget modest din fonduri publice, Palatul a fost readus în mare măsură la designul său funcțional inițial, păstrând în acelaşi timp dovezi ale istoriei clădirii. Spre exemplu, cărămizile lăsate vizibile și tavanul retras îi reamintesc vizitatorului de focul care a distrus clădirea.

RO MA N IA | RO MÂ N IA

Grand Prix | Premiul cel mare: 2017

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

42

More information:

www.primariablaj.ro/palatul-cultural-3d/


“The municipality of Blaj has successfully evoked the lost architecture of this ruined historic building with minimal interventions. They have solely used the remains of the existing fabric without demolitions and with the addition of only the most essential facilities and structural elements”, the jury stated. „Administraţia Blajului a evocat cu succes arhitectura pierdută a acestei clădiri istorice aflate în ruină, cu ajutorul unor intervenții minime. Folosind vestigiile structurii existente, fără demolări, au fost adăugate numai acele funcţiuni și elemente structurale considerate esenţiale”, a precizat juriul.

Contact:

Vlad Sebastian Rusu – vlad.rusu@arch.utcluj.ro

43


Grand Prix | Premiul cel mare: 2017

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

The King’s Road across Filefjell

Drumul Regelui peste Filefjell

Winding through the breathtaking landscape of the mountainous Filefjell, The King’s Road offers visitors a unique hiking and cultural experience. The Road stretches across 100km of Norwegian mountains. Since it was first built in the 1790s, the Road served as an important link between Eastern and Western Norway for travel by horse and cart. In later years, sections of the road were relocated while other sections became overgrown and were out of use. In 2009, the Norwegian Public Road Administration and several partners formally started a project to re-establish and revitalise this important road for use by hikers.

Croindu-și loc prin peisajul montan minunat al Filefjellului, Drumul Regelui oferă vizitatorilor o experiență culturală și de drumeții unică. Drumul se întinde pe o distanță de 100 km, străbătând munții norvegieni. De când a fost construit pentru prima dată în anii 1790, drumul a servit ca o legătură importantă între Norvegia de est și cea de vest pentru călătorii călare și căruțași. Mai târziu, porțiuni ale drumului au fost strămutate, în timp ce starea altora s-a înrăutățit și au devenit neutilizabile. În 2009, Administrația Drumurilor Publice Norvegiene și câțiva parteneri au inițiat în mod oficial un proiect de refacere și revigorare a acestui drum important, pentru utilizarea de către excursioniști.

NO RWAY | NO RV EG IA

Research was at the foundation of the project and is evident in the most minor of details. The nails used in the reconstruction, for example, were replicas of the originals used in the Road’s construction.

44

Sherpas from Nepal assisted in the renovation process and were invited to do so thanks to their knowledge of dry-stone walling, a technique which was largely lost in Norway. To ensure the transfer of these skills to local craftspeople, apprentices learned from the Sherpas by working alongside them. Two German travelling craftsmen also assisted with the traditional carpentry employed on the bridges throughout the conservation works. It therefore opened up dialogue and an exchange of skills which spanned continents. The project is an outstanding example of how to exchange knowledge across regions and how to bring together different stakeholders from wider networks.

More information:

www.kongevegenoverfilefjell.com

Cercetarea a constituit baza proiectului și este evidentă în cele mai mici detalii. De exemplu, cuiele folosite în reconstrucție sunt replici ale originalelor folosite în construcția drumului. Șerpași din Nepal au contribuit la procesul de renovare, fiind invitați să facă acest lucru grație cunoștințelor lor despre zidăria fără mortar, o tehnică ce a fost în mare parte pierdută în Norvegia. Pentru a asigura transferul acestor aptitudini meșteșugarilor locali, ucenicii au învățat de la șerpași, lucrând alături de ei. De asemenea, două calfe germane au lucrat la tâmplăria tradițională folosită pentru poduri. Prin urmare, proiectul a deschis un dialog și un schimb de competențe ce a traversat mai multe continente. Proiectul este un exemplu remarcabil în ceea ce privește schimbul de cunoștințe între regiuni și modul în care pot fi aduși laolaltă diferiți actori din rețele mai largi.


“Importantly, this is the recovery of an historic route and its forgotten track. The road is not an invention, but the revitalisation of a heritage site which is well connected to the villages and settlements along the Road, which in turn enriches the local economy and motivates the local community to appreciate and care for their heritage”, emphasized the jury. „În mod esențial, avem de-a face cu recuperarea unui traseu istoric uitat. Drumul nu este o invenție, ci revitalizarea unui sit aflat în strânsă legătură cu satele și așezările dispuse de-a lungul Drumului, care la rândul lui îmbogățește economia locală și motivează comunitatea locală să aprecieze și să se îngrijească de moștenirea lor”, a subliniat juriul. Contact:

Jan Adriansen – jan.adriansen@vegvesen.no

45


The Bač Fortress

Fortăreața Bač

The Bač Fortress began construction in the 14thcentury with additions made in the 15th- and 16thcenturies and is a listed national monument. The project “Centuries of Bač” was initiated in 2006 to research and increase knowledge about the area of Bač; to implement key conservation principles in its preservation; to find a sustainable use for the site; and to raise awareness of its value among the wider community.

Construcția fortăreței Bač a început în secolul al XIVlea, cu adăugiri realizate între secolele XV-XVI, și se află pe lista monumentelor naționale. Proiectul intitulat „Secole de Bač” a fost lansat în 2006 cu scopul de a cerceta și a spori cunoștințele despre zona Bač, de a implementa principii fundamentale pentru conservarea acesteia, de a găsi o utilizare durabilă pentru sit, și de a crește gradul de conștientizare a valorii acestuia în rândul unei comunități extinse.

The conservation and rehabilitation of the Bač Fortress has been a central part of this project. The project was carried out by the Provincial Institute for the Protection of Cultural Monuments – Petrovaradin and supported by its partners: the Fund for Preserving Cultural and Historical Heritage “Centuries of Bač”, the University of Novi Sad Faculty of Technology and the Museum of Vojvodina. The project received financial support from regional, national and international sources including EU funding.

Conservarea și reabilitarea fortăreței Bač a reprezentat un aspect principal al proiectului realizat de Institutul Regional pentru Protecția Monumentelor Culturale Petrovaradin și susținut de partenerii: Fondul pentru Conservarea Patrimoniului Cultural și Istoric „Secole de Bač”, Facultatea de Tehnologie a Universității Novi Sad și Muzeul Voivodinei. Proiectul a primit sprijin financiar din surse regionale, naționale și internaționale, inclusiv fonduri UE.

S E R B IA | S E R B IA

Award, Grand Prix | Premiu, Premiul cel mare: 2018

CATEGORY CONSERVATION | CATEGORIA RESTAURARE

The project has successfully integrated the Bač Fortress into the life of the local community and has found a sustainable use to ensure its future. It has been restored, its archaeological remains preserved and its interior transformed into a visitor centre and exhibition space which helps visitors to interpret the wider cultural landscape of Bač. It has also become a centre where professional knowledge about heritage conservation and management is gained, enhanced and shared. For the past 15 years, the Fortress has also been the regional central point for the European Heritage Days, an initiative of the Council of Europe. Due to the success of this project the Bač Fortress was listed on UNESCO’s Tentative List in 2010, as a part of the “Historical place of Bač and its surroundings”.

46

More information:

www.pzzzsk.rs

Proiectul a integrat cu succes fortăreața Bač în viața comunității locale și a găsit o modalitate sustenabilă de utilizare pentru a-i asigura viitorul. Aceasta a fost restaurată, vestigiile sale arheologice conservate, iar interiorul transformat în centru de vizitare și într-un spațiu expozițional care îi ajută pe vizitatori să înțeleagă mai bine peisajul cultural larg din Bač. De asemenea, a devenit un centru în care pot fi dobândite, îmbunătățite și împărtășite cunoștințe profesionale despre conservarea și managementul patrimoniului. În ultimii 15 ani fortăreața a fost și centrul regional al Zilelor Patrimoniului European (European Heritage Days) la inițiativa Consiliului Europei. Datorită succesului acestui proiect, fortăreața Bač a fost adăugată pe Lista Indicativă a UNESCO ca parte a „Sitului istoric Bač și împrejurimile sale”.


“This project is an exceptional example of heritage preservation based on interdisciplinary collaboration. To achieve this, the project leaders have made use of European resources to research and carry out necessary preliminary investigations, which in turn has led to the implementation of a correct management strategy. A sustained effort has been made to maintain the aspect of the ruin through careful conservation. In addition there is a strong educational component relevant to the entire region.” the jury said. „Acest proiect este un model de conservare a patrimoniului bazat pe colaborarea interdisciplinară. Pentru a realiza acest lucru, managerii proiectului au folosit resurse europene pentru cercetarea și efectuarea investigațiilor preliminarii necesare, ceea ce a dus la implementarea unei strategii corecte de gestionare. S-a făcut un efort susținut de menținere a aspectului ruinei printr-o conservare atentă. În plus, există o puternică componentă educativă, relevantă pentru întreaga regiune”, afirmă juriul.

Contact:

Slavica Vujovic – slavica.vujovic@pzzzsk.rs

47


Prize | Premiu: 2003

CATEGORY DEDICATED SERVICE | CATEGORIA DEVOTAMENT PROFESIONAL

Mr. Călin Hoinărescu

Dl. Călin Hoinărescu

The nominated architect has devoted the last 35 years to the rescue and restoration of monuments in Prahova County, Romania.

Arhitectul și-a dedicat ultimii 35 de ani pentru salvarea și restaurarea monumentelor din județul Prahova, România.

He has advocated the protection of at least 600 objects from the area, and reservations for historic village and town architecture. In the years 1982-1986, Călin Hoinărescu elaborated an inventory of the historical monuments in Prahova County, which enriched the basis of the evidence of the monuments in the county. The rural architecture reprezented one of his major study fileld and dedicated activities.

Călin Hoinărescu a susținut protecția a cel puțin 600 de obiective din zonă, precum și conservarea arhitecturii tradiționale din satele și orașele cu caracter istoric. Între 1982 - 1986, Călin Hoinărescu a elaborat un studiu de inventariere a monumentelor istorice din județul Prahova, ce a contribuit la baza evidenței monumentelor din județ. Arhitectura sătească a reprezentat una din laturile majore de studiu și dedicare a activităților sale.

He has been president of, or worked for numerous heritage associations and has promoted and applied avant-garde technical solutions also used in Europe.

RO MA N IA | RO MÂ N IA

He has popularised these issues in the local and national press.

48

More information:

www.uniunearestauratorilor.org

A fost președinte, sau a lucrat pentru numeroase asociații ce se ocupă cu patrimoniul, a promovat și a pus în aplicare în România soluții tehnice de ultimă generație utilizate și în Europa. El a popularizat aceste probleme în presa locală și națională.


“For 35 years of service as an architect to the cause of conservation, both in times of immediate danger to the architectural heritage of Romania’s rural areas, and more recently, in helping develop effective support for conservation by civil society”, the jury motivated. „Pentru cei 35 de ani de contribuție ca arhitect la susținerea cauzei conservării, atât în momente critice pentru patrimoniul arhitectural al zonelor rurale din România, cât și pentru ajutorul acordat în vremuri mai recente societății civile în elaborarea unui sprijin eficient pentru conservarea patrimoniului”, a motivat juriului.

Contact:

Mr. Călin Hoinărescu - restitutio@fx.ro

49


CATEGORY DEDICATED SERVICE | CATEGORIA DEVOTAMENT PROFESIONAL

Mr. Sherban Cantacuzino

Dl. Șerban Cantacuzino

It is difficult to separate Sherban Cantacuzino’s professional and private biography from his lifelong dedicated work in service of architecture and heritage conservation in Europe and the world. His teaching activities (history of architecture), the numerous lectures he gave throughout the world, his scholarly articles and books that contributed substantially to a new philosophy of modern conservation, his vision of Europe’s common heritage in its diversity, helped shaping national and European policies and programmes in the field of architectural and natural heritage protection. Sherban Cantacuzino held high functions with, in chronological order, the Architectural Review, the Royal Fine Arts Commission, ICOMOS and ICOMOS UK and was a member of prestigious award juries and panels, rapporteur and rapporteur general of UNESCO and ICOMOS conferences.

Este greu de separat biografia profesională și privată a lui Șerban Cantacuzino de munca dedicată arhitecturii și conservării patrimoniului în Europa și în lume desfășurată pe tot parcursul vieții sale. Activitățile sale de profesor (istoria arhitecturii), numeroasele conferințe pe care le-a susținut în întreaga lume, articolele și cărțile sale științifice care au contribuit substanțial la o nouă filozofie a conservării moderne, viziunea sa asupra moștenirii comune a Europei în diversitatea sa, au ajutat la modelarea politicilor și programelor naționale și europene în domeniul protecției patrimoniului arhitectural și natural. Șerban Cantacuzino a ocupat funcții înalte, în ordine cronologică, în revista Architectural Review, în Comisia regală pentru arte frumoase (Royal Fine Arts Commission), ICOMOS și ICOMOS din Marea Britanie și a fost membru al unor prestigioase jurii și comisii, precum și raportor general al conferințelor UNESCO și ICOMOS.

RO MA N IA | RO MÂ N IA

Award | Premiu: 2008

(1928-2018)

50

After the fall of communism, he concentrated much of his energies and efforts to saving Central and Eastern European countries’ heritage, by offering his advice and competences in improving legislation, changing policies, by organising campaigns, study tours, training seminars for young architects. He initiated numerous projects in these countries, particularly in Croatia and Romania, his country of origin. One of them aimed at restoring a group of wooden churches in Northern Romania (Maramures), had as a result that a number of 8 selected churches in the area were accepted in 1998 on the UNESCO World Heritage List. He was the Founder and President of the Pro Patrimonio Foundation and The National Trust of Romania.

More information:

www.propatrimonio.org

(1928-2018)

După căderea comunismului, și-a concentrat o mare parte din energiile și eforturile sale spre salvarea patrimoniul țărilor Europei Centrale și de Est, oferind sfaturile și competențele sale pentru îmbunătățirea legislației, schimbarea politicilor, organizând campanii, excursii de studiu și seminarii de instruire pentru tinerii arhitecți. El a inițiat numeroase proiecte în aceste țări, în special în Croația și în România, țara sa de origine. Unul dintre acestea a avut ca scop restaurarea unui grup de biserici din lemn din nordul României (Maramureș), având ca rezultat un număr de opt biserici din acea zonă acceptate în 1998 pe Lista Patrimoniului Mondial UNESCO. A fost fondatorul și președintele Fundației Pro Patrimonio și al National Trust din România.


“The career of Sherban Cantacuzino is lauded for its outstanding contribution to the welfare of Europe’s cultural heritage. His sustained energy and dedication for the cause of historic buildings and environmental conservation in Romania is particularly admired.”

„Cariera lui Șerban Cantacuzino este apreciată pentru contribuția sa remarcabilă la bunăstarea patrimoniului cultural al Europei. Implicarea sa constantă și devotamentul pentru cauza conservării clădirilor istorice și a mediului din România suscită în mod deosebit admirația noastră.”

51


Mr. Hans-Christian Habermann

Dl. Hans-Christian Habermann

Dr. Hans-Christian Habermann, born in Bucharest, Romania in 1938, into a rich Saxon family from Hermanstadt-Sibiu in Transylvania, fled from Communist Romania with his family in 1948. Since the fall of Communism in 1990, he has dedicated the last twenty years to preserving, restoring and raising awareness of the unique and rich Saxon heritage in Southern Transylvania, and the multicultural history and civilization of the area. This included the restoration and conservation of several fortified churches and many other historic buildings, such as Prejmer (Tartlau), Biertan (Birthalm), the Brukenthal Museum and the Bishop’s Palace in Sibiu. In total he has worked on over 70 historic buildings. His commitment extended to initiating and supporting projects in the history and arts, of concerts and exhibitions, and of continually enhancing the multicultural features of the area.

Dr. Hans-Christian Habermann, născut la București în 1938 într-o familie săsească înstărită din Hermanstadt-Sibiu, Transilvania, a fugit din România regimului comunist împreună cu familia sa în 1948. De la căderea comunismului în 1990, el și-a dedicat ultimii douăzeci de ani conservării, refacerii și creșterii nivelului de conștientizare a patrimoniului săsesc unic și bogat din Transilvania de Sud și a istoriei și civilizației multiculturale specifice a acestei zone. Aceasta a inclus restaurarea și conservarea mai multor biserici fortificate și a altor clădiri istorice, precum Prejmer (Tartlau), Biertan (Birthalm), Muzeul Brukenthal și Palatul Episcopal din Sibiu. În total, a lucrat la peste 70 de clădiri istorice. Implicarea lui s-a extins la inițierea și susținerea proiectelor în istorie și artă, la concerte și expoziții, precum și la accentuarea continuă a caracteristicilor multiculturale ale zonei.

RO MA N IA | RO MÂ N IA

Award | Premiu: 2011

CATEGORY DEDICATED SERVICE | CATEGORIA DEVOTAMENT PROFESIONAL

52

More information:

www.sbs-stiftung.de


“Since 1990, Hans-Christian Habermann has energetically and enthusiastically supported the restoration of the built cultural heritage in his native Romania. Through his support of the Transylvania-Saxon Foundation, he raised public awareness of the unique Transylvanian heritage, encouraged the use of traditional skills, and promoted good conservation methods” the jury stated. „Din 1990, Hans-Christian Habermann a sprijinit energic și cu entuziasm restaurarea patrimoniului cultural construit din România natală. Prin susținerea Fundației Transilvania-Saxon, a atras atenția publicului asupra patrimoniul unic transilvănean, a încurajat utilizarea tehnicilor tradiționale și a promovat metode de conservare de calitate”, a spus juriul. Contact:

Hans-Christian Habermann – hchabermann2@ticino.com

53


CATEGORY DEDICATED SERVICE | CATEGORIA DEVOTAMENT PROFESIONAL

Ms. Parashiva Kovacs

RO MA N IA | RO MÂ N IA

Grand Prix | Premiul cel mare: 2012

(1932-2016)

54

“As a schoolteacher in a small community Paraschiva Kovacs dedicated over 40 years of her life to the inventory and preservation of the artifacts of the past, as symbols of living heritage for a community. Thanks to her personal investment, pedagogic talent, professional skills, convincing power and contagious enthusiasm, she created for several generations a different attitude and behaviour towards local history and heritage preservation.” In the past decades, the image of the villages in Transylvania has changed, to the point that the image of the traditional Szekler village has not only transformed, but even disappeared. Thus the 100-150 year old carved wooden gates are in danger. Paraschiva Kovacs researched and documented the Szekler gates, their patterns and ornaments and the wood-carver dynasties in more than 100 localities, elaborating a cadastre map of these gates in the Odorhei region. Once aware of all the dangers threatening the destiny of the old gates, she decided to initiate a programme for the safeguarding of these masterpieces of folk art. She managed to persuade the authorities to allocate money from the local budget in order to rehabilitate old gates whose owners are in most cases elderly people. Her dedication has allowed Satu Mare (Máréfalva) to keep its original settlement aspect with its large-sized, beautifully carved wooden gates.

More information:

www.marefalva.ro

Dna. Paraschiva Kovacs (1932-2016)

„În calitate de profesoară într-o comunitate mică, Paraschiva Kovacs și-a dedicat peste 40 de ani din viață inventarierii și păstrării obiectelor din trecut, ca simboluri ale patrimoniului viu pentru comunitate. Datorită implicării personale, talentului pedagogic, abilităților profesionale, puterii de convingere și entuziasmului contagios, ea a creat pentru mai multe generații o atitudine și un comportament diferit față de istoria locală și conservarea patrimoniului.” În ultimele decenii, înfăţişarea satelor din Transilvania a suferit schimbări până la punctul în care imaginea satului secuiesc tradițional s-a transformat sau chiar a dispărut. Astfel, porțile din lemn sculptate vechi de 100-150 de ani sunt în pericol. Paraschiva Kovacs a cercetat și a documentat porțile secuiești, modelele și ornamentele lor și generațiile de sculptori în lemn din mai mult de 100 de localități, elaborând o hartă cadastrală a acestor porți în regiunea Odorhei. Fiind conștientă de toate pericolele care amenință destinul vechilor porți, ea a decis să inițieze un program de salvare a acestor capodopere ale artei tradiționale. A reușit să convingă autoritățile să aloce bani de la bugetul local pentru a reabilita porțile vechi care, în majoritatea cazurilor, se află în proprietarea unor persoane în vârstă. Prin implicarea ei, a făcut ca Satu Mare (Máréfalva) să-și păstreze aspectul inițial cu porțile de lemn de mari dimensiuni, frumos sculptate.


“She was an extraordinary example for those modest, dedicated people all over Europe who without many resources succeed in raising awareness on the importance of the preservation of the past for the benefit of the future”, the jury stated. „A fost un exemplu extraordinar pentru acei oameni modești și dedicați din întreaga Europă, care, fără prea multe resurse, reușesc să crească nivelul de conștientizare privitor la importanța păstrării trecutului în folosul viitorului”, a spus juriul.

55


Churches Conservation Trust

Grand Prix | Premiul cel mare: 2015

The Churches Conservation Trust is England’s national charity for protecting historic churches at risk by taking them into direct care. First established in 1969, when many churches were falling into disrepair or, perceived as an impediment to progress, were threatened with demolition, the Trust was originally known as the Redundant Churches Fund. It works with the Church of England to secure a future for listed churches that lack a regular congregation. From May 1971, the Trust has now saved a collection of 347 listed buildings, is supported by over 1700 volunteers, and its buildings are visited by nearly 2 million visitors every year. All the Trust’s work, from regeneration to tourism, and community engagement to marketing, is firmly guided by its conservation principles. As a heritage charity that works directly with an established state church, it is the only organisation of its kind in the world and is a recognised leader in the fields of religious heritage preservation, conservation, regeneration, and use.

Churches Conservation Trust este organizația caritabilă națională a Angliei pentru protejarea bisericilor istorice aflate în situații de risc, pe care le preia pentru îngijire. Înființat în 1969, când multe biserici ajunseseră în stare de ruină sau erau percepute ca un impediment în calea progresului și erau amenințate cu demolarea, Trustul era cunoscut sub numele de Fondul Bisericilor Redundante. Organizația lucrează cu Biserica Anglicană pentru a asigura un viitor bisericilor–monument care nu mai sunt folosite drept biserici parohiale. De la prima sa acțiune din mai 1971, Trustul a salvat în total 347 de clădiri, este susținut de peste 1700 de voluntari și clădirile sale sunt vizitate anual de aproape 2 milioane de vizitatori.

The Jury admired particularly the Churches Conservation Trust’s early recognition of the importance of safeguarding the religious and architectural significance of historic places of worship and their essential function as centres of community life. This long-established but still unique partnership between Church and State should be a model for all to follow.

U N IT E D

K I NG DO M

|

R EGATU L

Churches Conservation Trust

U N IT

CATEGORY DEDICATED SERVICE | CATEGORIA DEVOTAMENT PROFESIONAL

56

More information:

www.visitchurches.org.uk

Întreaga activitate a Trustului, de la regenerare la turism, de la implicarea comunității până la marketing, este ghidată ferm de principiile sale de conservare. Ca organizație de caritate de patrimoniu care lucrează direct cu o biserică oficială de stat, este unica de acest tip din lume și este un lider recunoscut în domeniul protejării, conservării, regenerării și utilizării patrimoniului religios. Juriul a admirat în special faptul că Churches Conservation Trust a recunoscut timpuriu importanța protejării semnificației religioase și arhitecturale a locurilor de cult istorice și a scopului esențial al acestora ca centre de viață comunitară. Acest parteneriat de lungă durată, dar totuși unic, între biserică și stat, ar trebui să fie un model de urmat.


The Jury appreciated the highly significant role the Trust has played in the foundation of the Future of Religious Heritage Network, where its proven model of sustainability will be pivotal for the preservation across Europe of religious heritage buildings and their interiors. Juriul a apreciat, de asemenea, rolul foarte important pe care Trustul l-a jucat în crearea Rețelei pentru Viitorul Patrimoniului Religios, unde modelul său viabil de durabilitate va fi esențial pentru păstrarea clădirilor de patrimoniu religios și a interioarelor lor în Europa.

Contact:

Crispin Truman – ctruman@thecct.org.uk

57


G E R MA NY | G E R MA N IA

Grand Prix | Premiul cel mare: 2015

CATEGORY DEDICATED SERVICE | CATEGORIA DEVOTAMENT PROFESIONAL

58

The Rundling Association

Asociația Rundling

“Rundling” is the name of a distinctive type of historical circular village in the Germanic / Slavic contact zone, dating from the 12th century. Rundlinge were originally common in many areas of Central Germany but are now confined to some 95 examples in the Wendland area, in rural Lower Saxony. Even these survivors have been under threat, and an association of voluntary supporters called the Rundlingsverein was founded in 1969 to fight for their protection.

„Rundling” este numele unui tip distinct de sat istoric circular din zona de contact dintre germani și slavi, datând din secolul al XII-lea. Satele Rundling au fost inițial întâlnite în multe zone ale Germaniei Centrale, dar acum sunt limitate la aproximativ 95 de exemple în Wendland, o zonă rurală din Saxonia Inferioară. Chiar și aceste sate supraviețuitoare au fost amenințate, așa încât în 1969 a fost înființată o asociație de voluntari numită Rundlingsverein cu scopul de a lupta pentru protecția lor.

The Association initially conducted research, lobbied politicians and produced documentation. Later it created and stocked a permanent open-air museum, the Wendlandhof in Lübeln, the only one of its kind in a Rundling village. Its members’ main aim today is to support the bid by the local authority to UNESCO for World Heritage Status for a group of 19 of these little-changed villages. It has just completed a 2-year survey of 210 historical villages, of which 115 have now disappeared. It has 200 members and lobbies ceaselessly for the protection of the remaining 95. It is due mainly to the dedication and tireless work of this voluntary body that this unique rural settlement form can hope for a secure future. The unusual plan of the Rundling villages and their rural architecture create a unique cultural landscape, convincing the Jury that they are worthy of support in their bid for World Heritage Status.

More information:

www.rundlingsverein.de

La început, asociația a efectuat cercetări, a făcut lobby pe lângă politicieni și a realizat documentații. Mai târziu, a creat și menținut un muzeu permanent în aer liber, Wendlandhof din Lübeln, singurul de acest gen într-un sat Rundling. În prezent, scopul principal al membrilor săi este să sprijine propunerea autorității locale către UNESCO pentru includerea în Patrimoniul Mondial a unui grup de 19 dintre aceste sate schimbate în foarte mică măsură. Asociația tocmai a finalizat un studiu de 2 ani asupra a 210 sate istorice, dintre care 115 sunt acum dispărute. Are 200 de membri și face neîncetat lobby pentru a proteja restul de 95 de sate încă existente. Această formă unică de așezare rurală poate spera la un viitor sigur în special datorită devotamentului și eforturilor neobosite ale acestei asociații de voluntari. Planul neobișnuit al satelor Rundling și arhitectura lor rurală creează un peisaj cultural unic, ceea ce a convins juriul că sunt demne de sprijin în încercarea de a obține statutul de Patrimoniu Mondial.


The Jury regarded Rundling Association as an exceptional example how this process can succeed. It was most impressed by “the commitment and strategic vision of successive generations of unpaid volunteers who have worked to save these fascinating medieval settlements and their structured planning system from disappearance, revitalizing them as thriving communities”. Juriul a găsit în Asociația Rundling un exemplu excepțional prin care acest proces poate reuși. A fost impresionat mai ales de „angajamentul și viziunea strategică a generațiilor succesive de voluntari neremunerați, care au lucrat pentru a salva de la dispariție aceste așezări medievale fascinante și structura planimentrică, revitalizândle drept comunități înfloritoare”. Contact:

Ilka Burkhardt-Liebig – i.burkhardt-liebig@web.de

59


Mr. Zoltán Kallós

Dl. Zoltán Kallós

Mr. Zoltán Kallós was one of the most prominent and successful Hungarian folklore collectors of the 20th century. His collections encompassed tangible and intangible elements of the Hungarian, Romanian, Saxon and Roma communities of Transylvania and have proved invaluable to the preservation of European folk culture. Mr. Kallós devotedly compiled this collection over the last 70 years, aiming to conserve not just the physical evidence of this rich culture but also the songs, poems, dances, customs and folklore which form the basis of so much of our European identity. He continued these efforts in spite of the difficult surrounding political circumstances and personal sacrifices that he was to make.

Domnul Zoltán Kallós a fost unul dintre cei mai importanți și de succes colecționari maghiari de folclor ai secolului al XX-lea. Colecțiile sale cuprind elemente tangibile și intangibile ale comunităților maghiare, române, săsești și rome din Transilvania și s-au dovedit neprețuite pentru păstrarea culturii tradiționale europene. Domnul Kallós a compus cu pasiune această colecție în ultimii 70 de ani, urmărind să conserve nu doar mărturiile fizice ale acestei culturi bogate, ci și cântecele, poeziile, dansurile, obiceiurile și folclorul care reprezintă baza pentru o mare parte din identitatea noastră europeană. El a continuat aceste eforturi în ciuda contextului politic dificil și a sacrificiilor personale pe care a trebuit să le facă.

Mr. Zoltán Kallós achieved this in publishing numerous tapes, CDs and film footage of his work, along with authoring several books of folklore which he has collected. Some 14,000 songs which have been collected by Mr. Kallós are preserved at the Ethnographic Institute of the Hungarian Academy of Sciences, the Hungarian Heritage House of Budapest and at the Zoltán Kallós Museum and Foundation, which was founded in 1992 on his family’s estate.

Dl. Zoltán Kallós a realizat acest lucru prin publicarea a numeroase casete, CD-uri și filmări ale operei sale, împreună cu editarea mai multor cărți conținând folclorul pe care l-a strâns. Aproximativ 14.000 de cântece colecționate de domnul Kallós sunt păstrate la Institutul Etnografic al Academiei de Științe Ungare, Casa Patrimoniului Ungariei din Budapesta și la Muzeul și Fundația Zoltán Kallós, fondată în 1992 pe proprietatea familiei sale.

RO MA N IA | RO MÂ N IA

CATEGORY DEDICATED SERVICE | CATEGORIA DEVOTAMENT PROFESIONAL

He was instrumental in the development and advancement of the Táncház movement which was established to revive and teach Hungarian dance traditions to Hungarian communities in several European countries. In recognition of its safeguarding efforts, UNESCO enlisted the Táncház movement in its ‘List of Intangible Heritage of Urgent Safeguarding’ in November 2011. “Mr. Kallós has worked hard to preserve the culture of these communities, and has succeeded in having it recognised on a global level with its UNESCO status”, said the jury.

El a contribuit la dezvoltarea și promovarea mișcării Táncház, înființată pentru a revigora și a preda tradițiile dansului maghiar în comunitățile maghiare din mai multe țări europene. Ca o recunoaștere a eforturilor sale de salvgardare, UNESCO a inclus, în noiembrie 2011, mișcarea Táncház pe „Lista patrimoniului intangibil de salvgardare urgentă”. „Domnul Kallós a muncit din greu pentru a păstra cultura acestor comunități și a reușit să o facă recunoscută la nivel mondial prin statutul UNESCO”, a spus juriul.

60

More information:

Public choice | Alegerea publicului: 2017

(1926-2018)

www.kallos.org.ro

(1926-2018)


“Mr. Zoltán Kallós dedicated his life to the preservation of the culture of diverse groups in the Carpathian basin and utterly committed to its transmission across the world. He done so even in times of profound adversity. His courageous work is most deserving of this Award”, stressed the Jury. „Domnul Zoltán Kallós și-a dedicat întreaga viață conservării culturii diverselor comunități din bazinul carpatic și s-a implicat în transmiterea acestora în întreaga lume. Acesta a făcut acest lucru chiar și în momente intens potrivnice. Munca sa curajoasă merită acest premiu”, a subliniat juriul.

61


F RA NC E | F RA NȚA

Award | Premiu: 2018

CATEGORY DEDICATED SERVICE | CATEGORIA DEVOTAMENT PROFESIONAL

62

Mr. Stéphane Bern

Dl. Stéphane Bern

Stéphane Bern has had an extremely rich career related to cultural heritage, at times working as a journalist, an author, TV presenter, radio host, producer and actor. However, it is mainly through his immensely popular television shows that Stéphane Bern is best known to the general public for his illuminating insight on cultural heritage.

Stéphane Bern a avut o carieră extrem de bogată în ceea ce privește moștenirea culturală, lucrând ca jurnalist, autor, prezentator de televiziune, gazdă radio, producător și actor. Datorită emisiunilor sale de televiziune extrem de populare, Stéphane Bern este cunoscut publicului larg pentru ideile sale revelatoare privind patrimoniului cultural.

Since 2007, Stéphane Bern has presented “Secrets d’Histoire” (The Secrets of History) on France 2. Over the years, it has become an unmissable prime time broadcast with an average of 3.5 to 4 million viewers every month. Viewers were invited to rediscover the hidden history of illustrious figures and France’s monuments and to learn about how the country’s most prestigious institutions function.

Începând cu anul 2007, Stéphane Bern a fost gazda emisiunii „Secrets d’Histoire” (Secretele istoriei) pe canalul France 2. De-a lungul anilor, aceasta a devenit o emisiune la oră de maximă audiență, cu o medie de 3,5-4 milioane de telespectatori în fiecare lună. Spectatorii au fost invitați să redescopere istoria ascunsă a figurilor ilustre și a monumentelor Franței și să învețe despre cum funcționează instituțiile cele mai prestigioase din țară.

In 2010, the first volume of the “Secrets d’Histoire” series was published, and the 8th volume, “Secrets d’Histoire Renaissance” (Secrets of Renaissance History) was released in 2017. Since 2013, Mr. Bern has been dedicated to the preservation and rehabilitation of the Royal Military College of Thiron-Gardais in Le Perche in the department of Eure-et-Loir of which he is the owner. After three years of efforts to refurbish the building, he opened the museum and garden of the military and royal college for the first time to the general public. In 2016, he created the Fondation Stéphane Bern pour l’Histoire et le Patrimoine (the Stéphane Bern Foundation for History and Heritage), under the umbrella of the Institut de France, which aims to contribute to the protection of heritage and to finance education and knowledge sharing projects on history. Each year, he presents a History Prize and a Heritage Prize.

More information:

www.collegeroyal-thirongardais.com

În 2010 a fost publicat primul volum al seriei „Secrets d’histoire” (Secretele istoriei), iar al optulea volum, „Secrets d’Histoire Renaissance” (Secretele istoriei Renașterii), a fost lansat în 2017. Din anul 2013, domnul Bern, ca proprietar al domeniului, s-a dedicat conservării și reabilitării Colegiului Militar Regal al Thiron-Gardais din Le Perche, departamentul Eure-etLoir. După trei ani de eforturi de renovare a clădirii, a deschis pentru prima dată muzeul și grădina colegiului militar și regal pentru publicul larg. În 2016, a creat Fundația Stéphane Bern pentru Istorie și Patrimoniu (Fondation Stéphane Bern Foundation pour l’Histoire et le Patrimoine), sub umbrela Institutului Francez, care dorește să contribuie la protejarea patrimoniului, la finanțarea proiectelor educaționale și la schimburi de cunoștințe despre istorie. În fiecare an, acesta acordă un Premiu pentru Istorie și un Premiu pentru Patrimoniu.


In light of Stéphane Bern’s reputation and influence, the President of the French Republic, Emmanuel Macron, decided in September 2017 to entrust Mr. Bern with a special mission to identify endangered rural heritage sites in France and propose viable ways of saving them. The List of 269 pre-selected sites including 18 priority sites was made public in April 2018. Având în vedere reputația și influența lui Stéphane Bern, președintele Republicii Franceze, Emmanuel Macron, a decis în septembrie 2017 să încredințeze domnului Bern o misiune specială de identificare a locurilor de patrimoniu rural aflate în pericol în Franța și să propună metode viabile de salvare a acestora. Lista de 269 de situri pre-selectate, inclusiv 18 situri prioritare, a fost făcută publică în aprilie 2018. Contact:

Mr. Stéphane Bern – www.collegeroyal-thirongardais.com

63


The International Built Heritage Conservation Training Centre in Bonţida

Centrul de Specializare în Reabilitarea Patrimoniului Construit Bonțida

The Built Heritage Conservation Training Centre offers theoretical and practical teaching through lectures followed by a direct hands-on learning made possible by practical workshops in the craft of Rendering, Masonry Consolidation, Carpentry and Stonemasonry, within which students undertake practical restoration projects directly on historic buildings.

Centrul de Specializare în Reabilitarea Patrimoniului Construit oferă cursuri teoretice și practice prin prelegeri, urmate de dobândirea abilităţilor practice în cadrul atelierelor meşteşugăreşti din domeniul tencuielilor, consolidarea zidăriei, tâmplărie și zidărie de piatră, unde studenții realizează proiecte practice de restaurare direct pe clădiri istorice.

So far, more than 800 trainees (craftsmen and university students) from 13 European countries and overseas were trained, and important parts of a unique and threatened baroque mansion of the country, the Banffy castle and also other historic buildings were restored. The project also brings benefits to the local and regional community, by ensuring social inclusion, community development and development of local businesses.

Până în prezent, au fost instruiți mai mult de 800 de cursanți (meșteșugari și studenți) din 13 țări europene și din străinătate, și au fost restaurate părți importante ale reședinței baroce unice în țară, castelul Banffy, și alte clădiri istorice. Proiectul aduce, de asemenea, beneficii comunității locale și regionale, asigurând coeziunea socială, dezvoltarea comunității și a afacerilor locale.

RO MA N IA | RO MÂ N IA

Grand Prix | Premiul cel mare: 2008

CATEGORIES RESEARCH AND EDUCATION, TRAINING & AWARENESS-RAISING | CATEGORIILE CERCETARE ȘI ÎNVĂȚĂMÂNT, FORMARE & SENSIBILIZARE

64

More information:

www.heritagetraining-banffycastle.org


“The project is highly appreciated for its twin approach: training for conservation and conservation through training. The Built Heritage Conservation Training Centre is an excellent example of cross border exchange of knowledge and a very worthy winner in the 2008 European Year of Intercultural Dialogue.” „Proiectul este foarte apreciat pentru abordarea sa dublă: instruirea prin conservare și conservarea prin instruire. Centrul de Specializare în Reabilitarea Patrimoniului Construit este un excelent exemplu de schimb de cunoștințe transfrontalier și un câștigător respectat în Anul European al Dialogului Intercultural 2008 ”.

Contact:

Transylvania Trust – office@heritagetraining-banffycastle.org

65


CATEGORIES RESEARCH AND EDUCATION, TRAINING & AWARENESS-RAISING | CATEGORIILE CERCETARE ȘI ÎNVĂȚĂMÂNT, FORMARE & SENSIBILIZARE

Award | Premiu: 2010

Discovering the Museum – Brukenthal National Museum

Descoperind muzeul Muzeul Național Brukenthal

The Brukenthal Museum in Sibiu was founded by Samuel von Brukenthal, governor of Transylvania, who began purchasing the first works for his collection in 1754. By testament, the Baron ordered the opening of his palace as a public museum. Thus, since 1817, the museum has been concerned with the preservation and enhancement of its collections as well as making it more attractive to the young public, where the project Discovering the Museum is included. The intercultural aspect, as well as the outstanding scientific base of the project’s publications are an excellent example for changing a classical museum approach into a tool of awareness raising, with a tremendous cascading effect throughout Central and South-East Europe.

RO MA N IA | RO MÂ N IA

Muzeul Brukenthal din Sibiu a fost fondat de Samuel von Brukenthal, guvernator al Transilvaniei, care a început să achiziționeze primele opere pentru colecția sa din anul 1754. Prin testament, baronul a dispus deschiderea Palatului său ca muzeu public. Astfel, din 1817 muzeul se preocupă atât de conservarea și punerea în valoare a colecțiilor sale, cât și de a îl face mai atrăgător publicului tânar, acțiuni printre care se numară și proiectul Discovering the Museum.

66

Aspectul intercultural, precum și baza științifică remarcabilă a publicațiilor proiectului sunt un exemplu excelent pentru schimbarea unei abordări clasice a muzeului într-un instrument care crește nivelul de sensibilizare a publicului, cu efecte în cascadă în toată Europa Centrală și de Sud-Est. More information:

www.brukenthalmuseum.ro


The Jury has decided to award this project for “the outstanding pedagogical approach used in developing the project’s educational programmes aimed at attracting the young public”. Juriul a decis să premieze acest proiect pentru „abordarea pedagogică deosebită utilizată în dezvoltarea programelor educaționale destinate atragerii publicului tânăr”.

Contact:

info@brukenthalmuseum.ro - www.brukenthalmuseum.ro

67


PO RTUGA L | PO RTUGA L IA

Award | Premiu: 2014

CATEGORIES RESEARCH AND EDUCATION, TRAINING & AWARENESS-RAISING | CATEGORIILE CERCETARE ȘI ÎNVĂȚĂMÂNT, FORMARE & SENSIBILIZARE

68

“Encounters with Heritage” Radio Programme

Emisiunea radio „Întâlniri cu patrimoniul”

“Encounters with Heritage” is a radio programme, broadcast for 50 minutes weekly, dedicated exclusively to cultural heritage. The subject is projected in its full diversity and complexity, and located within its social and economic role in society today. The programme has been on the air for 6 years. The Directorate General for Cultural Heritage is convinced of the importance of its mission to stimulate public interest and provide training in these matters: this has been achieved by creating a permanent broadcasting channel in partnership with a dynamic, proactive and large-scale medium – Radio TSF.

„Întâlniri cu patrimoniul” este un program radio săptămânal de 50 de minute, dedicat exclusiv patrimoniului cultural. Subiectul este cercetat în deplina sa diversitate și complexitate și prezentat din perspectiva rolului său social și economic în actualitate. Programul se transmite la radio de 6 ani. Direcția Generală pentru Patrimoniul Cultural crede în importanța misiunii sale de a stimula interesul public și de a oferi instruire în aceste domenii, iar acest lucru a fost realizat prin crearea unui canal permanent de radiodifuziune în parteneriat cu un mediu dinamic, proactiv și pe scară largă - Radio TSF.

The range of the programmes is substantial and diverse, from archaeology and architecture, landscape, museums and monuments, via heritage issues in railways, mines, hospitals, the military, the church, education and so on, to issues of conservation and worth. The contributors to the programmes include heritage professionals and people who live and work in the field. The series has had a great impact on professionals and public alike and is available online, in Podcast, to all Portuguese speaking countries.

Gama de programe este substanțială și diversă, pornind de la arheologie și arhitectură, peisaj, muzee și monumente, atingând aspecte legate de patrimoniu regăsite în infrastructura de căi ferate, minieră, militară, spitale, biserici, educație și așa mai departe, până la probleme de conservare și valoare. Persoanele care contribuie la aceste programe sunt profesioniști din domeniul patrimoniului și alte persoane care trăiesc și lucrează în acest sector. Seria a avut un impact deosebit atât asupra profesioniștilor, cât și asupra publicului, și este disponibilă online, ca podcast, pentru toate țările vorbitoare de limba portugheză.

More information:

www.patrimoniocultural.gov.pt/agenda/programa-de-radio/


The Jury pointed up this project as an exemplar of broadcasting on the subject of heritage. “It also represents a successful partnership between government, private and commercial radio and local volunteers.” The Jury liked the way the programmes provided realistic but diverse perspectives on Portuguese cultural heritage, at the same time promoting awareness, in a large and mixed audience, of some of the difficult issues in conservation, and thus constituting an important educational tool in contemporary society.” Juriul a subliniat că acest proiect de difuzare pe tema patrimoniului este unul exemplar. „El reprezintă, de asemenea, un parteneriat de succes între guvern, radioul privat comercial și voluntarii locali.” Juriului i-a plăcut modul în care programele au oferit perspective realiste, dar diverse, cu privire la patrimoniul cultural portughez, promovând, în același timp conștientizarea, într-o audiență largă și mixtă, a unor probleme dificile de conservare, și constituind astfel un instrument educațional important în societatea contemporană .” Contact:

Deolinda Folgado – ddci@dgpc.pt

69


CATEGORIES RESEARCH AND EDUCATION, TRAINING & AWARENESS-RAISING | CATEGORIILE CERCETARE ȘI ÎNVĂȚĂMÂNT, FORMARE & SENSIBILIZARE

N ET H E R LA N DS | O LA N DA

Award | Premiu: 2014

The Coen Case

70

Cazul Coen

In front of the Westfries Museum in Hoorn, Netherlands, is a 19th century statue of Jan Pieterszoon Coen (15871629), former Governor General of the Dutch East India Company and ‘founder’ of Batavia (now Jakarta, Indonesia). In 2011 a group of citizens initiated a movement to have the monument removed, on the grounds that Coen, as a brutal colonial administrator, who tried to establish a monopoly in the spice trade in the East Indies, did not deserve a statue. The Museum specializes in the Dutch ‘Golden Age’, and was thus well placed to join the fray – but not on behalf of one side or the other. Its chosen role was that of motivator and facilitator, helping people to make their own judgements by presenting historical facts and the full range of detail and context of Coen’s activities. It published new accessible material on the subject, established a special website, and a guided tour of the relevant objects in the museum. Above all, it mounted an exhibition in the form of a trial, asking the visitor, as a member of a proposed jury, whether or not Coen was worthy of commemoration in a statue. The statue is still there!

În fața Muzeului Westfries din Hoorn, Olanda, se află o statuie din secolul al XIX-lea a lui Jan Pieterszoon Coen (1587-1629), fost guvernator al companiei olandeze East India și „fondator” al Bataviei (azi Jakarta, Indonezia). În 2011, un grup de cetățeni a inițiat o mișcare pentru înlăturarea monumentului pe motiv că guvernatorul, în calitate de administrator colonial brutal, care a încercat să stabilească un monopol în comerțul cu mirodenii în Indiile de Est, nu merita o statuie. Muzeul specializat pe „Epoca de Aur” olandeză era, prin urmare, în măsură să se alăture sfadei - dar nu în numele unei părți sau a celeilalte. Rolul ales a fost acela de motivator și mediator, ajutând oamenii să-și formeze propriile judecăți prin prezentarea faptelor istorice, a tuturor detaliilor și a contextului activităților lui Coen. Muzeul a publicat un nou material accesibil pe această temă, a creat un website special și un tur ghidat pentru obiectele din muzeu relevante pentru subiect. Mai presus de toate, a organizat o expoziție sub forma unui proces, cerând vizitatorului, ca membru al unui juriu propus, să hotărască dacă Coen era sau nu demn de comemorare printr-o statuie. Statuia este încă acolo!

More information:

www.wfm.nl


The Jury very much appreciated the Museum’s quick response in a heated public debate on the statue of a controversial historical figure. They were “especially struck by the wider European significance of this wellexecuted, multi-layered and creative project, which serves as an excellent model for discussing Europe’s complex and sometimes painful history and heritage in an open and frank debate, without oversimplifying and without taking sides.” Juriul a apreciat foarte mult răspunsul rapid al Muzeului într-o dezbatere publică aprinsă asupra statuii unei figuri istorice controversate. Ei au fost „impresionați în mod deosebit de importanța europeană mai largă a acestui proiect bine executat, creativ și în straturi multiple, care servește ca un model excelent pentru discutarea istoriei complexe și uneori dureroase a Europei, într-o dezbatere deschisă și sinceră, fără a o simplifica și fără a fi părtinitori.” Contact:

Ad Geerdink – info@wfm.nl

71


NO RWAY | NO RV EG IA

Award | Premiu: 2015

CATEGORIES RESEARCH AND EDUCATION, TRAINING & AWARENESS-RAISING | CATEGORIILE CERCETARE ȘI ÎNVĂȚĂMÂNT, FORMARE & SENSIBILIZARE

72

The Outbuilding Project

Proiectul „Dependințe”

Røros in central Norway has been a World Heritage Site since 1980. It is a former copper-mining town, comprising a large number of original (18th and 19th century) timber-built houses and their outbuildings, which supported systems of urban agriculture employed by the original miner occupants. This project is about the restoration and maintenance of the outbuildings specifically. The original farming activities have disappeared and, as a result, the outbuildings had lost their purpose and were falling into decay.

Røros din centrul Norvegiei face parte din Patrimoniul Mondial din 1980. Este un fost oraș minier de exploatare a cuprului, ce cuprinde un număr mare de case autentice (din secolele al XVIII-lea și al XIX-lea) din lemn și dependințele lor folosite în sistemele de agricultură urbană ale localnicilor mineri. Acest proiect vizează în special restaurarea și întreținerea acestor dependințe. Activitățile agricole originale au dispărut și, prin urmare, clădirile anexe își pierduseră scopul și decădeau.

What is unusual about the project is the responsibility given to individual craftspeople for the implementation of repairs. The project leader, partly employed by the municipality, deals with the owner and selects the practitioner most suited to the particular issues raised by each property. The craftsperson thereafter suggests possible solutions on how to restore the buildings, and is responsible for the restoration works. Meetings between the craftspeople and the local museum are held regularly to discuss issues of conservation at both an academic and practical level: skills are shared, methodologies exchanged and costs compared. The result has been not only a successful restoration exercise covering 400 buildings since 1996, but also the development of a local but highly qualified group of restorers.

Ceea ce este neobișnuit în legătură cu proiectul acesta este responsabilitatea acordată meșteșugarilor individuali pentru punerea în aplicare a reparațiilor. Liderul proiectului, parțial angajat de municipalitate, negociază cu proprietarul și selectează specialistul cel mai potrivit pentru problemele specifice ridicate de fiecare proprietate. În continuare, meșterul sugerează soluții posibile pentru restaurarea clădirilor și este responsabil de lucrările de restaurare. Întâlnirile dintre meșteșugari și muzeul local se desfășoară în mod regulat pentru a discuta aspecte legate de conservare, atât la nivel academic, cât și la nivel practic: competențele sunt împărtășite, metodologiile schimbate și costurile comparate. Rezultatul a fost nu numai un exercițiu de restaurare reușit, care din 1996 a vizat 400 de clădiri, ci și dezvoltarea unui grup local de restauratori cu înaltă calificare.

The decision to restore these outbuildings followed the recommendations of ICOMOS.

More information:

www.uthusprosjektet.no

Decizia de a restaura aceste dependințe a respectat recomandările ICOMOS.


What commended the project to the Jury was the excellent relations established between the state, the municipality and the house owners. The project turned into a platform for self-employed craftspeople linked to an actual ongoing restoration and it has functioned as a training hub for a variety of crafts and skills. Through this and the applied research, the project has gained international repute and visibility. Proiectul s-a distins în ochii juriului prin relațiile excelente stabilite între stat, municipalitate și proprietari. Proiectul a devenit o platformă pentru meșteșugarii independenți implicați într-o restaurare în curs și a funcționat ca un centru de formare pentru diverse meșteșuguri și abilități. Prin aceasta și prin cercetarea dedicată, proiectul a câștigat reputație și vizibilitate internațională. Contact:

Magnus Borgos – magnus.borgos@roros.kommune.no

73


U N IT E D

K I NG DO M

|

R EGATU L

U N IT

Award | Premiu: 2015

CATEGORIES RESEARCH AND EDUCATION, TRAINING & AWARENESS-RAISING | CATEGORIILE CERCETARE ȘI ÎNVĂȚĂMÂNT, FORMARE & SENSIBILIZARE

74

Young Archaeologists’ Club

Clubul Tinerilor Arheologi

The Young Archaeologists’ Club is a community-led programme which engages children in archaeology and built environment. The Club began at the University of Cambridge in 1972 and its programme is now delivered by 600 volunteers at 70 Branches throughout the UK. In 2013 the Club provided opportunities for 7000 children to get involved in archaeology.

Clubul Tinerilor Arheologi este un program aflat în responsabilitatea comunității, care sprijină interacțiunea copiilor cu arheologia și mediul construit. Clubul a fost fondat în cadrul Universității din Cambridge în 1972, iar programul său este dezvoltat acum de 600 de voluntari în 70 de filiale din Marea Britanie. În 2013, Clubul a oferit oportunități de a se implica în arheologie pentru 7000 de copii.

At Young Archaeologists’ Club Branches, young people (age 8 -16 years) can learn together, develop strong identification with their communities and understanding of their place in the world. They develop team-working and communication skills in real-world situations. Getting involved in a Branch provides essential opportunities to meet like-minded peers exploring a subject which inspires genuine motivation, allowing young people to make the most of their individual passions and talents to raise their aspirations and realise their full potential. In addition, Young Archaeologists’ Club is unusual in the heritage sector in attracting, as supervisors and teachers, young volunteers, the majority between 25 and 34; it is an experience which gives valuable support as they establish their own careers. With many branches embedded into different organisations and geographical areas, the Young Archaeologists’ Club is an outstanding achievement in education, which is particularly important when opportunities in this subject within the school curriculum are limited.

More information:

www.yac-uk.org

În filialele clubului, copiii (cu vârsta între 8 și 16 ani) pot învăța împreună, își dezvoltă un simț puternic al identificării cu comunitățile din care fac parte și înțeleg locul acestora în lume. Copiii își dezvoltă abilitățile de lucru în echipă și de comunicare, lucrând în situații reale. Implicarea într-o filială le oferă oportunități esențiale pentru a cunoaște alți copii cu aceleași interese, prin explorarea unui subiect care inspiră o motivație reală și le permite să-și pună cât mai mult în valoare pasiunile și talentele individuale, pentru a-și crește aspirațiile și pentru dezvoltarea întregului lor potențial. În plus, Clubul Tinerilor Arheologi este neobișnuit în sectorul patrimoniului prin atragerea, în calitate de supraveghetori și profesori, a tinerilor voluntari, majoritatea între 25 și 34 de ani; este o experiență valoroasă pe măsură ce aceștia își construiesc propriile vieți și cariere de adulți. Cu numeroase filiale incluse în diferite organizații și zone geografice, Clubul Tinerilor Arheologi este o realizare remarcabilă în sfera educației, deosebit de importantă atunci când oportunitățile oferite de curriculumul școlar în acest domeniu sunt limitate.


The Jury was impressed with the successful achievement over many years of a simple yet vital role – to enthuse young people about archaeology and the past. Juriul a fost impresionat de îndeplinirea cu succes, de-a lungul multor ani, a unui rol simplu, dar vital - de a entuziasma tinerii în privința arheologiei și a trecutului.

Contact:

Nicky Milsted – yac@yac-uk.org

75


F RA NC E | F RA NȚA

Award, Grand Prix | Premiu, Premiul cel mare: 2018

CATEGORIES RESEARCH AND EDUCATION, TRAINING & AWARENESS-RAISING | CATEGORIILE CERCETARE ȘI ÎNVĂȚĂMÂNT, FORMARE & SENSIBILIZARE

76

EPICO: European Protocol in Preventive Conservation, coordinated in Versailles

EPICO: Protocolul european de conservare preventivă, coordonat în Versailles

Five institutions based in France, Italy and Poland came together to share their resources and establish a simple and flexible method to effectively conserve the heritage of Europe’s historic houses. The Château de Versailles and its Research Centre, the Network of European Royal Residences (ARRE), the Foundation Centre of Conservation-Restoration “La Venaria Reale” in Turin and the Museum of King Jan III’s Palace at Wilanow in Warsaw joined forces to establish a new approach to the conservation and presentation to the public of European historic houses and their contents.

Cinci instituții cu sediile în Franța, Italia și Polonia s-au reunit pentru a-și pune în comun resursele și pentru a găsi o metodă simplă și flexibilă de a conserva în mod eficient patrimoniul caselor istorice din Europa. Château de Versailles și Centrul de Cercetare aferent, Rețeaua Reședințelor Regale Europene (ARRE), Fundația Centru de Conservare-Restaurare „La Venaria Reale” din Torino și Muzeul Palatului Regelui Jan al-III-lea de la Wilanow din Varșovia și-au unit forțele pentru a crea o nouă abordare față de conservarea și prezentarea către public a caselor istorice din Europa și a interioarelor acestora.

Europe’s historic houses number in the thousands. Several hundred of these important houses are open to the public and exhibit their collections within the original setting, ensuring the transmission of its history to the wider public. The conservation of these historic collections is intrinsically linked to the environments of the monuments in which they are housed and presents several diverse obstacles to their conservation. The climatic conditions, lighting and the effects of a regular stream of visitors, along with conservation measures which are often unadapted to the specific needs of each house, combine to pose a very complex and specific set of issues. The tools developed in EPICO enable the reasoned and sustainable management of these collections. The application of this new method permits the development of a strategy for preventive conservation in Europe’s historic houses with the goal of preserving the present state of the objects, slowing down the rate of deterioration and limiting the need for restoration. More information:

www.europeanroyalresidences.eu

Europa are mii de case istorice. Câteva sute dintre aceste case importante sunt deschise publicului și expun colecțiile deținute în decorul original, asigurând transmiterea istoriei lor către publicul larg. Conservarea acestor colecții istorice este intrinsec legată de condițiile de mediu din monumentele în care sunt adăpostite și întâmpină dificultăți diverse. Condițiile climatice, iluminatul și efectele unui flux constant de vizitatori, alături de măsuri de conservare care adesea nu corespund nevoilor specifice fiecărei case, ridică împreună un set foarte complex și specific de probleme. Instrumentele dezvoltate în cadrul EPICO permit gestionarea argumentată și durabilă a acestor colecții. Aplicarea acestei noi metode permite dezvoltarea unei strategii de conservare preventivă în casele istorice din Europa, cu scopul de a conserva obiectele în starea actuală, încetinind degradarea și limitând necesitatea restaurării.


The Jury commended this project for its “holistic approach to conservation across three relevant areas: the monument, the décor and the collection”. “The EPICO programme has provided a methodology for rational decision-making based on conservationrestoration policy priorities. This approach has the potential to become a powerful tool in the European heritage preservation policy, serving as an example to follow for similar collections”, the Jury stated. Juriul a apreciat acest proiect pentru „abordarea integrată a conservării în trei domenii relevante: monumentul, decorația și colecția”. „Programul EPICO a oferit o metodologie rațională de luare a deciziilor bazate pe prioritățile politicii de conservare-restaurare. Această abordare are potențialul de a deveni un instrument puternic în politica de conservare a patrimoniului european, servind drept exemplu de urmat pentru colecții similare” a declarat juriul.

Contact:

Noémie Wansart – noemie.wansart@chateauversailles.fr

77


F RA NC E | F RA NȚA

Award | Premiu: 2018

CATEGORIES RESEARCH AND EDUCATION, TRAINING & AWARENESS-RAISING | CATEGORIILE CERCETARE ȘI ÎNVĂȚĂMÂNT, FORMARE & SENSIBILIZARE

78

National Institute of Cultural Heritage: Educational and Training Programme for Conservators

Institutul Național al Patrimoniului Cultural: Program educațional și de formare pentru conservatori

Each year, the National Institute of Cultural Heritage (Institut national du patrimoine) places students of heritage conservation in field schools which offer those enrolled valuable professional and practical experience.

În fiecare an, Institutul Național al Patrimoniului Cultural (Institut national du patrimoine) trimite studenții secției de conservare a patrimoniului la școli de tip ateliere, oferind celor înscriși o experiență importantă profesională și practică.

The programme equally benefits students, the heritage sites and those in charge of the sites concerned. This pedagogical framework results in heritage sites benefitting from preliminary studies (such as at the Cathedral of Reims in 2017), restoration works (such as at the Biermans-Lapôtre Foundation, 2004-2017) or preventive conservation measures (such as at the municipal archives of Aubervilliers in 2017), for example. It presents the opportunity for students to collaborate with research centers, such as in the research laboratories of historical monuments. The pedagogical programme is financed by the National Institute of Cultural Heritage and its supervisory authority, the French Ministry of Culture.

Programul este benefic în egală măsură studenților, siturilor de patrimoniu și persoanelor responsabile pentru acestea. Acest cadru pedagogic are drept rezultat studii preliminare de care beneficiază siturile (cum a fost la Catedrala din Reims în 2017), lucrările de restaurare (cum a fost Fundația Biermans-Lapôtre, 2004-2017) sau măsurile preventive de conservare (cum au fost arhivele municipale din Aubervilliers în 2017). Studenților li se oferă ocazia de a colabora cu centre de cercetare, precum laboratoarele de cercetare ale monumentelor istorice. Programul pedagogic este finanțat de Institutul Național al Patrimoniului Cultural și de autoritatea care îl supervizează, Ministerul Culturii din Franța.

Every year, the Institute organises some 20 short-term field schools in both France and abroad for all students in the first to third years of their Master degree programme and for ERASMUS students.

În fiecare an, Institutul organizează aproximativ 20 de ateliere educaționale de scurtă durată atât în Franța, cât și în străinătate, pentru toți studenții din primul până în cel de-al treilea an de program de masterat și pentru studenții ERASMUS.

More information:

www.inp.fr


“This is a well-developed and comprehensive field-based programme designed to secure knowledge transfer and team building capacity”, the jury stated. „Acesta este un program bine dezvoltat și cuprinzător, bazat pe lucrul pe teren, conceput pentru asigurarea transferului de cunoștințe și pentru lucrul în echipă”, a declarat juriul.

Contact:

Pauline Chassaing – pauline.chassaing@inp.fr

79


Photo Credits Page 2-3:

from left to right: Josef Kovacs, Maria del Carme Lirón i Casas - Generalitat of Catalonia, Cosmin Dragomir, Fundación Valle Salado de Añana Arch. Gianni Bergadano, LRMH

Page 4 - 5:

NIH Archive

Page 43:

Sverre Hjørnevik

Page 45:

PZZSK Petrovaradin

Page 10 - 11: Árpád Furu

Page 46 - 47: from left to right: Europa Nostra, Călin Hoinărescu

Page 12 - 13: Josef Kovacs

Page 49:

Page 14 - 15: Europa Nostra

Page 50 - 51: from left to right: Europa Nostra, NIH Archive

Page 16 - 17: Mariela Apollonio Europa Nostra 2011 Page 18 - 19:

from left to right: Jacqueline Pacheco, Maria del Carme Lirón i Casas, Jacqueline Pacheco - Generalitat of Catalonia

Page 20 - 21: Solomonea Carmen Cecilia Page 22 - 23: Arch. Gianni Bergadano Page 25:

Emmanouil Vournous

Page 26 - 27: Paolo Vitti and Stefano De Vito Page 28 - 29: from left to right: Cyrille Weiner, François Chatillon, Cyrille Weiner Page 30 - 31: Fundación Valle Salado de Añana

80

Page 40 - 41: from left to right: Cosmin Dragomir, Vlad Sebastian Rusu, Cosmin Dragomir

Page 32 - 33:

from left to right: Viipuri Library, Tapani Mustonen, The Finnish Committee for the restoration of Viipuri Library

Page 35:

Europa Nostra

Page 52 - 53: Europa Nostra Page 54 - 55: Harriet Armstrong Page 57:

Samtgemeinde Lüchow (Wendland)

Page 59:

István Bíró, 2016

Page 61:

Gilles Gustine

Page 62 - 63: International Built Heritage Conservation Training Centre in Bonţida Page 64 - 65: Europa Nostra Page 66 - 67: DGPC Page 68 - 69: from left to right: Westfries Museum, A.T. Geerdink Page 70 - 71: Uthusprosjektet Page 73:

Council for British Archaeology

De Hoorn - Philippe Dujardin

Page 75:

Noemie Wansart, 2017

Page 37:

Gertjan de Boer, 2015

Page 76 - 77: LRMH

Page39:

Greek Ministry of Culture, Ephorate of Antiquities of Cyclades 2008


Notes

81



EXEMPLE DE BUNE PRACTICI Premiile Europene pentru Patrimoniu / Premiile Europa Nostra

ECHIPA EDITORIALĂ INSTITUTUL NAȚIONAL AL PATRIMONIULUI Ștefan Bâlici (coordonator) Ana Lucia Leca, Ana Irina Chiricuță Cu ajutorul Secretariatului Internațional Europa Nostra, Haga EDITURA PATRIMONIA ISBN: 978-606-94656-6-0

FOTOGRAFIE COPERTĂ Mănăstirea Dragomirna, județul Suceava, România FOTOGRAFII COPERȚI INTERIOARE Bonțida, județul Cluj County, România | Poartă de lemn din Odorhei, România EUROPA NOSTRA Vocea Patrimoniului Cultural în Europa SECRETARIATUL INTERNAȚIONAL Lange Voorhout 35 2514 EC Haga, Olanda T. +31 70 302 40 50 F. +31 70 361 78 65 E. info@europanostra.org BIROUL DIN BRUXELLES 67 Rue de Treves / Trierstraat 1040 Bruxelles, Belgia T. +32 2 400 77 02 F. +32 2 234 30 09 E. blx@europanostra.org INSTITUTUTUL NAȚIONAL AL PATRIMONIULUI SEDIUL CENTRAL Ienăchiță Văcărescu 16, Sector 4 040157 București, România T. +40 21 336 60 73 F. +40 21 336 99 04 E. secretariat@patrimoniu.ro Toate drepturile rezervate. Aceste informații pot fi utilizate în mod liber și copiate în scopuri necomerciale, cu condiția să fie recunoscută sursa. Această publicație este produsă cu sprijinul Comisiei Europene. Această publicație reflectă opiniile multor autori. Nici Comisia Europeană, Europa Nostra sau Institutul Național al Patrimoniului nu pot fi trași la răspundere pentru utilizarea informațiilor conținute în aceasta.


europanostra.org europeanheritageawards.eu ec.europa.eu/programmes/creative-europe


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.