I do in Italy 2016

Page 1

ISSUE 2 2016 l

the best comprehensive guide to organize your wedding and honeymoon in Italy

www.idoinitaly.it

l

E 10



"Cosa sarebbe l’America senza il contributo dell’Italia e degli italoamericani? Cosa saremmo senza i coraggiosi viaggi di Colombo, Verrazano e Vespucci? Cosa sarebbe la nostra scienza e la nostra tecnologia senza DaVinci, Galileo e Fermi? E la nostra musica e i nostri film senza la magia di Capra, Sinatra e Sophia Loren?"

Fashion & Beauty Location Travel Flower Designer Food & Wine Photo, Video

Il Presidente Barak Obama in visita in Italia ha detto:

& Entertainment

"What would America be without the contribution of Italy and Italo-Americans? What would we be without the brave voyages of Colombo, Verrazano and Vespucci? What would our science and our technology be without DaVinci, Galileo and Fermi? And our music and movies without the magic of Capra, Sinatra and Sophia Loren?"

Wedding Planners

President Barak Obama during a visit in Italy said:

Gifts

I

do in italy è alla seconda edizione! Un anno è passato e non sono mancate le difficoltà ma i risultati mi stanno dando ragione.Il destination wedding in Italy è una realtà di cui tanti si stanno rendendo conto. Abbiamo lavorato tanto e il meritato successo è arrivato. L’Italia ha delle potenzialità enormi e gli imprenditori del settore devono farsene una ragione. In questo anno passato a fare telefonate, inviare presentazioni ne ho sentite e viste di ogni! Aziende che vorrebbero lavorare con l’estero ma non hanno nemmeno un sito in inglese, chi non ha materiale fotografico in alta risoluzione ma pensa siano sufficienti delle foto fatte con il cellulare per non parlare di video promozionali che sono il nuovo veicolo comunicativo dell’era 3.0 e che per molti rappresenta una spesa incomprensibile e ingiustificata. I meccanismi di marketing e comunicazione sono cambiati e continuano a cambiare velocemente, gli imprenditori se vogliono avere successo devono essere al passo coi tempi, stare aggiornati, osservare come si muovono e comunicano i giovani, una volta si scrivevano le lettere poi le email ora si inviano video messaggi. Quando ero una ragazza aprivo con ansia la casella della posta sperando di ricevere una lettera o una cartolina ora nella casella arrivano solo fatture da pagare! La comunicazione interpersonale avviene o con i videotelefoni o con i ‘social’. Quello che per me è ovvio, aumentare il numero di stranieri che vengono a sposarsi in Italia, per tantissimi non lo è e la giustificazione che mi sono data è che noi italiani non andremmo mai a sposarci in una altra nazione quindi pensiamo che anche per gli altri sia lo stesso e quindi non capiscono, spostare le famiglie... i viaggi, i documenti... troppo complicato. I numeri ci danno altre informazioni, circa 12000 coppie hanno scelto nel 2015 di venire in Italia a sposarsi e questo numero potrebbe aumentare in modo considerevole, ma per fare questo bisogna far conoscere l’Italia e i professionisti che vi lavorano. Purtroppo all’estero dell’Italia si conosce qualcosa ma non tutto, Firenze, Venezia, Roma, Amalfi Coast.... ma il resto? E cosa dire della nostra credibilità? Siamo considerati poco seri e poco affidabili, un popolo di furbetti! Bisogna adeguare i nostri mezzi di comunicazione e unirsi con altri imprenditori perché l’unione fa la forza! Questo è il senso del progetto I Do In Italy. Seguiteci, informatevi, dateci fiducia e sara’ un successo per tutti, perché quando siamo bravi lo siamo sul serio ! Anna Marinello :-)

& Invitations

I

do in Italy is at its second edition! One year Anna Marinello has gone by and there was indeed no lack of difficulties, but the results are proving us right. The destination wedding in Italy is a reality many are now becoming aware of. We have worked hard and the deserved success has come. Italy has enormous potential and business people in the field have to face that. During this year spent making telephone calls and sending presentations I have heard and seen all sorts of things! Companies that would like to work internationally but do not even have an English website, those who have no high resolution photographic material but think that photographs taken with a mobile phone are good enough, not to mention promotional videos that are the new media vehicle of the 3.0 era and that is an incomprehensible and unjustified expense to many. The marketing and communication mechanisms have changed and continue to change fast, if entrepreneurs want to be successful they must move with the times, keep up to date, observe how young people move and communicate, once we wrote letters, then e-mails and now we send video messages. When I was a girl I was anxious to open the mailbox hoping to receive a letter or a postcard, now only bills to pay come through the mail! People-to-people communication is through videophones or “social networks”. What is obvious to me, increasing the number of foreigners that come and get married in Italy, to many is not and the explanation I gave myself is that us Italians would never go and get married in another country so we think that it is the same for others and therefore they do not understand, moving families… trips, documents… too complicated. Numbers tell us otherwise, around 12000 couples in 2015 chose to come to Italy to get married and this number could grow considerably, but in order to do this we need to advertise Italy and the professionals working there. Unfortunately something, but not everything is known abroad about Italy, Florence, Venice, Rome, the Amalfi Coast… what about the rest? And what is there to say about credibility? We are deemed to be not very serious and not very reliable, a cunning people! We have to update our means of communication and join with other business people because union is strength! This is the meaning of the “I do in Italy” project. Follow us, inquire, rely on us and it will be a success for everyone, because when we are good we seriously are! Anna Marinello :-)

Editorial


100% Italia 100% Italia

100% Italia

ezione “Panarea”, design Modigliani (2016) gliani.it info@modigliani.it Tel. 0039 06 6781715 Collezione “Panarea”, design Modigliani (2016) www.modigliani.it info@modigliani.it Tel. 0039 06 6781715


Contents FASHION & BEAUTY

6

Juice Headesigner

Carlo Pignatelli Style and elegance

14

Daniela Gristina Romantic and naturally chic

18

Juice Headesigner So different!

location

26

Monastero Santa Rosa Romantic and exclusive

30

Spazio 900 Versatility and tech location

34

54

Villa Miani Elegant neoclassical building

56

Relais Appia Antica Elegance and magnificence

58

Torre in Pietra Jewel of the Eighteenth century

Villa Frua The event is here

60

Sexsantio Between past and future

62

38

42

Villa Geno Unforgettable experience

44

Galleria del Cardinale Charming historic residence Tenuta Esdra Luxury farmhouse

66

Ele Light Leader in the design sector

travel

Residenza di Ripetta An oasis in the heart of Rome

72

Castel Monastero History and romance

76

48 52

Officine Farneto A unique building in Rome

18

So different!

InTuscia Wedding inTuscia

Flower designers

82

Peony Symbol of love and luck

88

Flowers in love Creativity and harmony

92

FiordiFragola Style Not only flowers

Food & wine

98

Relais Le Jardin Catering Combination of flavours and fragrances

100

Mirtillo Catering Healthy food

102

Massimiliano Gennari Dishes like works of art

104

Spoeventi The art of hospitality

Antonino Cannavacciuolo Multi-Star Chef

I Viaggi di Archimede Unforgettable

Nonna Domenica Which grandmother?

78

photo, video &

entertainment

114

128

Stefano Fantozzi Emotions in music

wedding planners

132

Matrimoni d’Autore There is no better place to talk about love!

136

Il Mio Matrimonio Passion and expertise

gifts & invitations

Women in wedding Art photography

142

Photo-Works Creativity and Passion

148

Azeta Foto High quality

152

Emanuele Novelli Wedding reporter

154

118

120

Giovanni Raspini Luxury and style Monica Palmieri Your dreams come true!

124 126

Sambonet Unique style

The Groove Fellas Between entertainment and professionalism

Di Gregorio Gioielli Precious creations

156

I do in Italy keeps on growing

142

Unique style Sambonet

110

I Do IT IN ITALY 3



Fashion

& Beauty Be Beautiful for your best day

I Do IT IN ITALY 5


Wedding is the interpretation of a dream come true. Suits like works of art, unique workmanship creating a seductive world. Tailoring is the only instrument in the quest for perfection and beauty on the body. Il matrimonio è l’interpretazione di un sogno che diventa realtà. Abiti come opere d’arte, lavorazioni uniche per dar vita ad un mondo seducente. La sartorialità è l’unico strumento per la ricerca della perfezione e del bello sul corpo.


Fashion & Beauty

Carlo Pignatelli

STYLE AND ELEGANCE I Do IT IN ITALY 7


L

Fashion & Beauty

a griffe del deigner Carlo Pignatelli è conosciuta nel mondo grazie ai suoi abiti maschili da cerimonia. Sono oltre 40 gli anni che scandiscono la storia del designer iniziata presso laboratori sartoriali prestigiosi da cui apprese l’arte della sartoria. Lo stile sartoriale è ciò che lo contraddistingue da sempre e in maniera inequivocabile fin dalle sue primissime collezioni uomo e donna legate alla cerimonia. Ed è proprio in questo settore che il designer opera una “rivoluzione”. La sua creatività e il suo bisogno continuo di evoluzione lo hanno portato a ridisegnare forme e contenuti stilistici di un comparto moda molto legato alle tradizioni. Secondo il suo stile il matrimonio è l’interpretazione di un sogno che diventa realtà. Lo sposo di oggi è esigente ed amante del bello, apprezza l’attenzione ai dettagli, che da sempre caratterizzano le sue collezioni.

Carlo Pignatelli 150 Reiss Romoli Street 10148 Torino - IT Phone +39 011 2292811 info@carlopignatelli.com www.carlopignatelli.com

T

he griffe by designer Carlo Pignatelli is known worldwide thanks to its formal suits. The designer’s history has been marked for over forty years, starting in prestigious couture-houses where he learned the art of tailoring. Tailoring style is what always made him stand up in an unmistakable way since his very first man and woman formal collections. And it is just in this area that the designer performs a “revolution”. His creativity and his constant need for evolution had him re-design shapes and stylistic contents in a fashion department very attached to traditions. According to his style, wedding is the interpretation of a dream come true. Today’s groom is demanding and fond of beauty, he appreciates the attention to details, that have always been portraying his collections.

8 I Do IT IN ITALY


I Do IT IN ITALY 9

carlopignatelli.com


Fashion & Beauty

M

atching accessories requires extreme care so that every look is original and recognizable, but always loyal to the “Pignatelli style”. What distinguishes suits like works of art is their unique workmanship creating a seductive world made of accessories making man the undisputed protagonist on special occasions. In the brides collections he has a more romantic approach and a sensitivity attentive to expressing femininity and sensuality. Lace is the unquestioned leader of his collections enhancing old times romanticism, re-interpreted according to the new trends.

10 I Do IT IN ITALY

L’

abbinamento degli accessori richiede cura estrema per far si che ogni look sia originale e riconoscibile, ma sempre fedele allo “stile Pignatelli”. Ciò che caratterizza gli abiti come opere d’arte è la loro lavorazione unica per dar vita ad un mondo seducente fatto di accessori che rendono l’uomo protagonista indiscusso nelle occasioni speciali. Nelle collezioni sposa ha un approccio più romantico ed una sensibilità attenta ad esprimere femminilità e sensualità. Indiscusso protagonista delle sue collezioni, il pizzo ad esaltare il romanticismo di una volta, reinterpretato secondo i nuovi trend.


I carefully match accessories so that each look is original and recognizable, but always faithful to our

“Pignatelli style”.” Scelgo con estrema cura l’abbinamento degli accessori in modo che ogni look sia originale e riconoscibile, ma sempre fedele allo “stile Pignatelli”.


Fashion & Beauty

“T

o me tailoring is ethics, the only instrument in the quest for perfection and beauty on the body. My challenge is constantly applying it to research and creativity blending, this way, tradition and innovation”. In all his creations, the designer from Puglia puts part of his training, the tailoring art, the search for quality and innovation, the cornestone principles of our made in Italy.

“P

er me la sartorialità è un’etica, lo strumento unico per la ricerca della perfezione e del bello sul corpo. La mia sfida è applicarla costantemente alla ricerca ed alla creatività fondendo, in tal modo, la tradizione all’innovazione”. In tutte le sue creazioni il designer pugliese mette parte della sua formazione, l’arte sartoriale, la ricerca della qualità e dell’innovazione, principi cardini del nostro made in Italy.

12 I Do IT IN ITALY


carlopignatelli.com I Do IT IN ITALY 13


Fashion & Beauty

Daniela Gristina

Romantic and naturally chic

14 I Do IT IN ITALY


Mediterranean atmospheres harmoniously merging with ethnic suggestions. Atmosfere mediterranee che si fondono armonicamente con suggestioni etniche.

I

f you do not want the same wedding gown, if you love traveling and you want to express this passion on your most beautiful day or you simply want something that makes you stand out and speaks about you, try and visit Daniela Gristina’s atelier near Piazza Mazzini in Rome. Mediterranean atmospheres harmoniously merging with ethnic suggestions are the protagonist of her dresses. Her creations are rich in cultures and experiences. The Roman designer is in fact inspired by faraway lands, still firmly holding on to the ties with the passion and solar character of Southern Italy.

S

e non volete il solito abito da sposa, se amate i viaggi e volete esprimere questa passione anche nel vostro giorno più bello o se semplicemente volete qualcosa che vi distingua e parli di voi, provate ad entrare nell’atelier di Daniela Gristina nelle vicinanze di Piazza Mazzini a Roma. Protagoniste dei suoi abiti sono le atmosfere mediterranee che si fondono armonicamente con suggestioni etniche. Le sue creazioni sono ricche di culture e di esperienze. La stilista romana, infatti, s’ispira a paesi lontani, tenendo comunque ben saldo il legame con la passione e la solarità dell’Italia del Sud. I Do IT IN ITALY 15


Fashion & Beauty

DAnIELA GRISTINA 1 Federico Confalonieri Street 00195 Roma – IT Phone +39 06 32111875 Mobile +39 3476703700 info@danielagristina.com www.danielagristina.com


D

aniela can make every gown special, thanks to her long-term experience in the field and because she loves having a friendly dialogue with the brides turning to her, thus allowing her to sense their personality and fulfil their desires. She has been known for years for her soft and couture lines, for the natural materials she utilizes and for her innovative ideas, she always proves to be attentive in the choice of exclusive fabrics, new matching of colours, peculiar and never ordinary accessories. This is how her collections and tailor made dresses come to life, among linen gauzes, silk and cotton tulle, printed and plain, chiffon and raw silk, a little ethnic and a little folk, romantic and naturally chic. Daniela Gristina prefers flowing lines enhancing femininity without making the body look heavy, unperceivable fretworks can enrich tight corsets with ample, soft and light skirts suitable for brides of any age. Her collections can make even the most extravagant brides happy, for instance with a silk gauze dress with a light roses print for a full immersion in nature or using semiprecious stones and corals which, tight with copper or silver threads, create lucky charms to be worn after the wedding, too.

D

aniela sa rendere speciale ogni abito grazie alla sua esperienza pluriennale nel settore e grazie al fatto che ama costruire un dialogo cordiale con le spose che si rivolgono a lei, questo le consente di percepirne la personalità e realizzarne i desideri. Nota da anni per le linee lievi e couture, per i materiali naturali che utilizza e per le sue idee innovative, si mostra sempre attenta alla scelta di tessuti esclusivi, accostamenti di colore inediti, accessori particolari, mai banali. Così nascono le sue collezioni e gli abiti su misura, tra garze di lino, tulle di seta e cotone, stampati e uniti, chiffon e sete crude, un po’ etno un po’ folk, romantiche e naturalmente chic. Daniela Gristina predilige le linee scivolate che mettono in risalto la femminilità senza però appesantire il corpo, impercettibili trafori possono arricchire stretti corpetti con gonne ampie, morbide e leggere adatte a spose di ogni età. Le sue collezioni sanno accontentare anche le spose più stravaganti ad esempio con un abito di garza in seta stampata con leggere rose per una full immersion nella natura, o utilizzando pietre dure e coralli che, legati con fili di rame o argento, creano monili portafortuna da indossare anche dopo le nozze.

daniela gristina www.danielagristina.com I Do IT IN ITALY 17


Juice

Headesigner

so different!

The wedding is a special day, rich in emotions and expectations where the role played by the hairdresser becomes vital.

18 I Do IT IN ITALY

Il matrimonio è un giorno speciale, ricco di emozioni ed aspettative in cui il ruolo del parrucchiere diventa fondamentale.


I Do IT IN ITALY 19

dresses by daniela gristina - photo by emanuele novelli

Fashion & Beauty


If any bride is willing

to accept the challenge they are always ready to put heart and soul into it.

Se qualche sposa è pronta ad accettare la sfida loro sono sempre pronti a metterci cuore e anima.

J

uiceHeadesigner is a roman hairdressing salon born in 2007 from the wish of Viviana Lanciotti and Francesco Dominici, a “young couple” with a common goal: creating something unique of their own! “Francesco and I are a couple at work and in life thus being extremely tiring, but our strength at the same time: we are so different we balance and even though I say yes and he says no we totally trust each other and I personally believe that the possibility to be completely clear between us and not to have to filter anything makes us an almost perfect operation”. An international spirit, attention to details and roots well planted in the Made in Italy, this is Juice’s character! A stage where they play with colour palettes and they stage professionality in a casual and family environment. One of the most important things they try and create at Juice is personalization, because every person is unique: “At Juice we like understanding how, through our work and constant study, we can help a person like herself/himself more and find this way the right compromise to harmonize a certain trend with the personality of our client”. One of the hardest challenges for a hairstylist has always been the wedding, it is such a special day so rich in emotions and expectations where the role played by the hairdresser becomes vital even though he is not one of the leading actors! “In time we have clashed more and more with the wedding, maybe because we found difficult to “copy” this or that soubrette of the moment hairstyle, but from this battle sprang a great research and stylistic awareness that brought us to create our Bride 2.0” (states Viviana) a vision of a nonconventional bride (at least according to standards). Style is not necessarily dictated by the rules the historic moment calls for or by what etiquette imposes, but style is what you have within! In a time when we try to reaffirm individualism as a source of uniqueness and beauty, where we look at the detail besides the whole of the work, there comes Juice finding its inspiration: “On the most important day for a couple we must enhance their characteristics, not create dolls to place on the cake, to do that we go to a cake designer” . Women have millions of facets and according to Juice there is nothing more beautiful than highlighting the characteristics of every single brideto-be because they are those that made the future groom surrender, so make way to coloured and loose hair if this is what she likes after all (and Francesco stresses that there is a big difference between a ruffled head of hair and a state of the art ruffled head of hair) cheers to contrast between lifelong tattoos and a pure white dress along with a long-bob adorned with a “simple” small headband.

20 I Do IT IN ITALY


Fashion & Beauty

J

uiceHeadesigner è un hair salon romano che nasce nel 2007 dalla volontà di Viviana Lanciotti e Francesco Dominici, una “giovane coppia” che si è ritrovata ad avere un obiettivo comune: creare qualcosa di proprio e di unico! “Io e Francesco siamo una coppia nel lavoro e nella vita e questo, oltre ad essere faticosissimo, probabilmente è la nostra forza: siamo talmente diversi che ci bilanciamo e nonostante io dica si e lui dica no ci fidiamo ciecamente l’uno dell’altra e, personalmente, credo che la possibilità di essere completamente trasparenti tra di noi e di non dover mettere dei filtri ci renda un meccanismo quasi perfetto”. Uno spirito internazionale, attenzione per i dettagli e radici ben piantate nel Made in Italy, questo è il carattere di Juice! Un palcoscenico dove si gioca con le palette dei colori e dove si mette in scena la professionalità in un ambiente informale e familiare.Una delle cose più importanti che cercano di creare da Juice è la personalizzazione perché ogni persona è unica: “da Juice ci piace capire come, attraverso il nostro lavoro e lo studio continuo, possiamo aiutare una persona a piacersi di più e trovare così il giusto compromesso per accordare una determinata tendenza alla personalità della nostra o del nostro cliente”. Una delle sfide più ardue per un hairstylist da sempre è il matrimonio, è un giorno talmente speciale e così ricco di emozioni ed aspettative in cui il ruolo del parrucchiere diventa fondamentale nonostante non sia uno degli attori principali! “Con il tempo ci siamo sempre più scontrati con il matrimonio, forse perché ci rimaneva difficile “copiare” l’acconciatura di questa o quell’altra soubrette del momento, ma da questo scontro è uscita una grande ricerca e presa di coscienza a livello stilistico che ci ha portato a creare la nostra Sposa 2.0” (afferma Viviana) una visione di sposa non convenzionale (almeno secondo gli standard). Lo stile non è necessariamente dettato da quelli che sono i canoni imposti dal momento storico o da quello che impone l’etichetta, bensì lo stile è quello che hai dentro! In un epoca in cui si cerca di riaffermare l’individualismo come fonte di unicità e bellezza, dove si guarda al dettaglio oltre che al complesso dell’opera ecco che Juice trova la sua ispirazione: “Nel giorno più importante di una coppia bisogna esaltarne le caratteristiche non creare le bamboline da mettere sulla torta, per quello si ricorre alla cake designer” . Le donne hanno milioni di sfaccettature e secondo Juice non c’è cosa più bella che sottolineare le caratteristiche di ogni singola “bride-to-be” perché sono quelle che hanno fatto capitolare il futuro sposo, quindi largo ai capelli colorati e sciolti se è quello che in fondo piace a lei (e Francesco ci sottolinea che c’è una bella differenza tra una chioma spettinata ed uno spettinato fatto ad arte) evviva i contrasti tra i tatuaggi di una vita e un candido abito bianco insieme ad un long-bob adornato solo da una “semplice” fascetta.


Fashion & Beauty

T

he bride is beautiful as she is unique and the task of her hairstylist is to enhance her features: be it a Botticellian Venus or a pinup, Juice’s job is to emphasize it and make her shine in her own light. This is why the staff at Juice follows the bride-to-be across the board from the choice of the colour that enhances the chosen (or not chosen) hairstyle to the make-up. In this shooting the capable hands of the make-up artist belong to Amerigo Paulillo , hairstylist and make-up artist with a solid professional background, from movie sets to catwalks through stage make-up (not forgetting the many brides he enhanced during his career) with whom Francesco and Viviana have a professional and affective fellowship. “However, in a tailor made world” continues Francesco “ my ideal bride is “the one with windswept hair or maybe the one daring to draw inspiration from Japan not going overboard with it, that is her special day and if she wants she can afford anything that makes her feel unique and happy and at that point I could give free play to my fantasy as Juice well”.To Viviana on the other hand, keen on coloured Headesigner hair (wearing which she finally recognizes herself look115 Enrico Fermi Street ing in the mirror), the perfect bride is a little rockabilly 00146 Roma – IT Phone +39 06 55301900 maybe with a turquoise hairdo and grandma’s refashinfo@juicehd.it ioned lace dress; but these are purely individual visions, www.juicehd.it then if any bride is willing to accept the challenge they are always ready to put heart and soul into it.

L

a sposa è bella in quanto unica e il compito del suo hair-stylist è quello di esaltarne le caratteristiche: che sia una venere botticelliana o una pin-up il compito di Juice è quello di sottolinearlo e farla brillare di luce propria. Lo staff Juice proprio per questo segue a 360° la futura sposa dalla scelta del colore che faccia risaltare l’acconciatura scelta (o non scelta) al trucco. In questo shooting le sapienti mani del makeup sono di Amerigo Paulillo , hairstylist e make-up artist con alle spalle un bagaglio lavorativo di tutto rispetto, dai set cinematografici alle passerelle passando per il make-up teatrale (senza dimenticare le tante spose che ha valorizzato nel corso della sua carriera) con il quale Francesco e Viviana hanno un sodalizio professionale e affettivo. “In un mondo su misura però” continua Francesco “la mia sposa ideale è “quella con i capelli al vento o magari che osa ispirandosi al giappone ma senza esagerare, quello è il suo giorno speciale e volendo può permettersi tutto ciò che la faccia sentire unica e felice e a quel punto potrei dare libero sfogo alla mia fantasia anche”. Viviana invece, amante dei capelli colorati (con i quali guardandosi allo specchio si riconosce finalmente) la sposa perfetta è quella un po’ rockabilly magari con acconciatura turchese e l’abito di pizzo della nonna rivisitato; ma queste sono visioni puramente individuali poi se qualche sposa è pronta ad accettare la sfida loro sono sempre pronti a metterci cuore e anima.

22 I Do IT IN ITALY


www.juicehd.it


photo-works

24 I Do IT IN ITALY


Location Magical weddings and honeymoons in Italy

I Do IT IN ITALY 25


Monastero sits amidst a rocky landscape, opening up onto beautiful vistas over the gulf of Salerno.

romantic and exclusive

Monastero Santa Rosa

T

he monastery Santa Rosa Hotel & Spa is a real pearl set in one of the most beautiful stretches of the Italian coast: the Amalfi Coast, Unesco’s site. A sheer drop from the cliff of the sea, it offers a magnificent view on Salerno’s gulf. This would be enough to deserve a stop, if we add a spa rich in facilities, fully equipped with all comforts among which sauna, steam bath, emotional showers, hydrotherapy pool, tepidarium and a spectacular infinity pool surrounded by large and luxurious mediterranean gardens richly furnished, staying at this hotel at least once in a lifetime becomes a… Must do in Italy! This setting will make your honeymoon even more romantic and exclusive!

26 I Do IT IN ITALY

I

l monastero Santa Rosa Hotel & Spa è una vera perla incastonata in uno dei tratti di costa più belli dell’Italia: la Costiera Amalfitana, sito dell’Unesco. A picco sul mare offre una magnifica vista sul golfo di Salerno. Basterebbe questo per meritare una sosta, se aggiungiamo un’attrezzatissima Spa, dotata di ogni comfort tra cui sauna, bagno turco, docce emozionali, piscina idroterapica, Tepidarium e una spettacolare piscina a sfioro circondata da ampi e lussureggianti giardini mediterranei riccamente arredati, soggiornare in questo hotel almeno una notte nella vita diventa un… Must do in Italy! Questa cornice renderà il vostro viaggio di nozze ancora più romantico ed esclusivo!

Monastero Santa Rosa è un luogo senza tempo che si libra maestoso tra cielo e mare, magnificamente affacciato sul golfo di Salerno.


Location I Do IT IN ITALY 27


Location

G

T

he refined and elegant interiors will not disappoint expectations and are up to standard with what the hotel offers outdoor. Very charming, all the rooms and the suites offer a spectacular sea view and are skilfully furnished with antiques. Although it keeps the history of the ancient monastery, every room offers all modern cons of a five star hotel. Soaps and bath creams by Ortigia, as well as pomegranate bath salts by Officina Farmaceutica Santa Maria Novella are a precious body care detail. The top quality offer continues in the hotel restaurant: Il Refettorio, with an intimate and suffused athmosphere, thanks to the indoor vaulted roof and the romantic pergolas protecting the tables on the terrace. The cuisine entrusted to Chef Cristoph Bob is an innovative mediterranean culinary experience, that can satisfy hard to please tastes and uses exclusively very fresh local ingredients. After working in some of the most famous restaurants in the world, Christoph has arrived at Monastero Santa Rosa. His

28 I Do IT IN ITALY

li interni, raffinati ed eleganti, non deludono le aspettative e sono all’altezza di quanto l’Hotel offre nei suoi ambienti esterni. Ricche di charme, tutte le camere e le suite offrono una spettacolare vista mare e sono sapientemente arredate con pezzi d’antiquariato. Sebbene racchiuda in sé la storia dell’antico monastero, ogni stanza offre tutti i più moderni comfort di un hotel a 5 stelle. Prezioso dettaglio per la cura del corpo sono i saponi e le creme per il bagno della linea Ortigia, così come i sali da bagno al melograno dell’Officina Farmaceutica Santa Maria Novella. L’offerta di altissima qualità continua nel ristorante dell’hotel: Il Refettorio, dall’atmosfera intima e soffusa, grazie ai soffitti a volta all’interno e alle romantiche pergole che proteggono i tavoli sulla terrazza. La cucina affidata al noto Chef Christoph Bob è un’esperienza gastronomica mediterranea innovativa, in grado di soddisfare i palati più esigenti, e che utilizza esclusivamente freschissimi ingredienti locali. Dopo aver lavorato in alcuni dei ristoranti più celebri al mondo, Christoph è approdato al Monastero Santa Rosa. Il suo amore profondo per profound love for food shows in every course il cibo si riflette in ogni portata del menù. Sapori of the menu. Precise and perfect tastes melt in precisi e perfetti si fondono nelle specialità che the specialties that enhance the generosity of esaltano la generosità del mare. Ogni pietanza è the sea. Every dish is prepared with top quality preparata con prodotti locali di prima qualità ed è local produce and it is enhanced by herbs and esaltata dalle erbe aromatiche e dagli ortaggi colvegetables grown in the organic garden of the tivati nell’orto biologico del MoMonastero Santa Rosa. The cunastero Santa Rosa. Le creazioni linary creations by Bob Cristoph Monastero culinarie di Bob Christoph sono come from an extremely careful Santa Rosa frutto di un lavoro di minuziosa research. The main ingredient of 2 Roma Street 84010 Conca dei Marini ricerca. Ingrediente principe della his cuisine is extra virgin olive oil (SA) Amalfi Coast - IT sua cucina è l’olio extra vergine di “Il Mulino della Signora”, excluPhone +39 089 8321199 info@monasterooliva “Il Mulino della Signora”, sively produced for the kitchen of santarosa.com prodotto in esclusiva per la cuMonastero Santa Rosa Hotel & www.monasterosantarosa.com cina del Monastero Santa Rosa Spa by a producer from Conca dei Hotel & Spa da un produttore di Marini. The Chef has also selectConca dei Marini. Lo Chef ha poi selezionato una ed a top quality pasta – the one from Pastificio pasta di prima qualità – quella del Pastificio dei dei Campi di Gragnano, excellent Italian pasta Campi di Gragnano, ottimo produttore italiano di manufacturer using the bronze wire-drawing pasta trafilata al bronzo ed essiccata lentamente technique and slowly drying it according to the secondo metodi tradizionali – creando una forma traditional methods – creating an exclusive esclusiva per il suo ristorante. shape for his restaurant.


www.monasterosantarosa.com


vinicio ferri

A few steps away from downtown Rome 1000 square metres of versatility and elegance. A due passi dal centro di Roma 1000 mq di versatilità ed eleganza.

W

hat is more promising than a white space, a space that you can colour and fill the way your dreams suggest? This is Spazio Novecento, inside the Arte Antica palace, 1000 square metres of versatility and elegance in the heart of Eur, one of the most modern neighbourhoods in the world a few steps away from downtown Rome and well connected to GRA from Fiumicino airport. Two scenographic terraces make the location suitable to host events twelve months a year. Perfect for weddings with a large number of guests not willing to give up on their creativity. It easily hosts gala dinners and business receptions, fashion happenings and social gatherings but also congresses, conventions, meetings, spazio 900 exhibitions and fairs. 26/b Guglielmo

Marconi Square 00144 Roma – IT Phone +39 06 54221107 info@spazionovecento.it www.spazionovecento.it

C

osa c’è di più promettente di uno spazio bianco, uno spazio che puoi colorare e riempire come i tuoi sogni ti suggeriscono? Questo è Spazio Novecento, all’interno del palazzo dell’Arte Antica, 1000 mq di versatilità ed eleganza nel cuore dell’ Eur, quartiere tra i più moderni del mondo a due passi dal centro di Roma e ben collegato al GRA e all’aeroporto di Fiumicino. Due scenografiche terrazze rendono la location adatta ad accogliere eventi 12 mesi l’anno. Perfetto per matrimoni con tanti ospiti che desiderano non rinunciare alla creatività. Ospita senza problemi cene di gala e ricevimenti aziendali, eventi di moda e party mondani ma anche congressi, convegni, meeting, mostre e fiere.

30 I Do IT IN ITALY


Location

Spazio

versatility and tech 900 location

I Do IT IN ITALY 31


Location

A

side from the versatility of the spaces, Spazio Novecento owns a technological equipment that can be compared to a real tv studio, allowing countless combinations of arrangements, giving personnel maximum ease in setting thanks to the powered support structures the hall is equipped with. Spazio Novecento is the tech location Rome was waiting for. The workmen will also be greatly helped by the absence of furniture obstacles and by the absolute neutrality of the colours of the curtains as well as the existing hackling. Whether you desire high quality music, artistic shows or you simply want to amaze your guests with grand settings, this is the right location. Spazio Novecento can have up to six hundred seated guests, it is equipped with sound system, highly professional video and lights granting sound and vision performance of the utmost quality to the event. The stage, which can be moved and positioned, guarantees a perfect adjustment of the size of the hall to the event that you intend to organize. Thanks to the modular furniture it is possible to give our clients a number of solutions of very high level for any setting. First and foremost Spazio Novecento aims at the client’s satisfaction, while making available any kind of resource and advice, offering the right solution for any kind of event, public or private.

32 I Do IT IN ITALY

O

ltre all’estrema versatilità degli ambienti, Spazio Novecento ha una dotazione tecnologica paragonabile ad un vero e proprio studio televisivo, che rende possibile innumerevoli combinazioni di allestimenti, fornendo agli addetti ai lavori la massima facilità nella messa in opera grazie anche a strutture di sostegno motorizzate in dotazione alla sala. Spazio Novecento è la location tecnologica che Roma aspettava. Gli addetti ai lavori saranno, inoltre, notevolmente aiutati dall’assenza di vincoli arredativi e dall’assoluta neutralità dei colori sia del tendaggio che delle stigliature esistenti. Sia che desideriate musica di alto livello, spettacoli artistici o che semplicemente vogliate stupire gli ospiti con scenografie grandiose questa è la location giusta. Spazio Novecento può accogliere fino a 600 ospiti seduti, è dotato d’impianti audio, video e luci altamente professionali che garantiscono all’evento prestazioni acustiche e visive di assoluta qualità. Il palco, movibile e posizionabile, garantisce un perfetto adeguamento delle dimensioni della sala all’evento che si intende organizzare. Grazie alla tipologia di arredamento modulare è possibile fornire ai nostri clienti una serie di soluzioni di altissimo livello per qualsiasi allestimento. Spazio Novecento vuole come prima cosa la piena soddisfazione del cliente, mette a disposizione ogni tipo di risorsa e consulenza, offrendo la soluzione adeguata per ogni tipo di evento sia pubblico che privato.


www.spazionovecento.it


Location

A perfect place to “dream” if it is a wedding ceremony, “reserved” if it is the venue of a private party. Un luogo perfetto per "sognare" se si tratta di una cerimonia nuziale, "riservato" se sede di una festa privata.

Villa Frua

T

he delicate and lazy charm of the lake and, in contrast, the majestic beauty of the Alps on the horizon. This is the unique and unrepeatable scene of Stresa, small city on lake Maggiore, destination of a selected tourism and venue of meetings and events of international level. Here, in an exclusive neighbourhood, Villa Frua with its wonderful park gives its refined elegance to the different needs of representation. It is a private residence recently turned into a location for “special occasions” where style must join glamour, refinement and bon ton. The history of this Villa is intimately linked to the family boasting its birth. A Liberty residence, wanted by businessman Giuseppe Frua who founded one of the most important companies of the Italian textile industry with Ernesto De Angeli: De Angeli Frua. The Villa, passed from generation to generation – with life portrayals and intimacy of Proustian taste – becomes an asset of great grandchild Elisa Ferrari Frua, architect and keeper of the historical family memory, who decides for its interior renova-


tion and its use as “theatre” for gala evenings, corporate meetings, fashion shows, shootings, weddings, tv productions, art exhibitions… Set in a marvelous 5000 sm age-old park, Villa Frua was object of a delicate as well as skilful modernization operation in 2012, that kept its charm intact, still granting a series of services and flexible spaces suitable for contemporary reception needs for institutional and representational activities. Villa Frua is a building composed by a mezzanine where six large connecting rooms with fireplace are located, and a first floor offering 100 sm Salone Ortensia for big occasions, with a view on the lake scenery. In the whole Villa reigns an absolute sense of harmony between Liberty and the architectural and structural elements of Italian design and period furniture. The internal finishing is impeccable: original Liberty rose windows and stucco, Venetian terrazzo floor and antique oak wood flooring. The blending of styles is almost perfect, leaving plenty of possibilities to customize the settings according to occasions and events.

the event is here I

l fascino delicato e indolente del lago e, per contrasto, la maestosa bellezza delle alpi all’orizzonte. è questa la scenografia unica e irripetibile di Stresa, cittadina sul Lago Maggiore, meta di un turismo selezionato e sede di incontri ed eventi di valore internazionale. è qui, in un quartiere esclusivo, che Villa Frua con il suo splendido parco regala la propria raffinata eleganza alle diverse esigenze di rappresentanza. è una residenza privata recentemente convertita a location per ‘occasioni speciali’ dove allo stile deve associarsi glamour, raffinatezza e bon ton. La storia di questa Villa è intimamente legata alla famiglia che ne vanta i natali. Una residenza in stile Liberty, voluta dall’imprenditore Giuseppe Frua che fondò una delle aziende più importanti del tessile italiano in società con Ernesto De Angeli: la De Angeli Frua. La Villa, passata di generazione in generazione - con spaccati di vita e di intimità dal sapore proustiano giunge nella disponibilità della pronipote Elisa Ferrari Frua, architetto e depositaria della memoria storica della famiglia, che ne decide il rinnovo interno e la destinazione a

“teatro” di serate di gala, incontri aziendali, sfilate, shooting, matrimoni, produzioni Tv, mostre d’Arte... Incastonata in uno splendido parco secolare di 5000 mq, Villa Frua è stata oggetto di una delicata quanto sapiente operazione di ammodernamento nel 2012, che ne ha conservato intatto il fascino, garantendo tuttavia una serie di servizi e di spazi flessibili adeguati alle necessità contemporanee di accoglienza per attività istituzionali e di rappresentanza. Villa Frua è un edificio composto da un piano rialzato dove si collocano sei ampie sale - con camino - tra loro comunicanti e un primo piano che offre per le grandi occasioni il Salone Ortensia di 100 mq, con vista sul panorama lacustre. Prevale in tutta la Villa un senso di assoluta armonia tra il Liberty degli elementi architettonici e strutturali e gli arredi di design italiano e d’epoca. Le finiture interne sono impeccabili: rosoni e stucchi originali Liberty, pavimenti in seminato alla veneziana e parquet di rovere antico. La fusione degli stili è pressoché perfetta, lasciando ampie possibilità di personalizzare gli allestimenti secondo occasioni ed eventi. I Do IT IN ITALY 35


vecchi & DINOZZI

A

Location

leading role is played by the large glass doors acting as a transparent filter between interior and exterior, creating a vision continuity with the Park and the outdoor view. A perfect place to “dream” if it is a wedding ceremony, “quiet” if the occasion is bound to professional and corporate meetings, “reserved” if it is the venue of a private party. The Park makes a very good alternative for the organization of Spring and Summer open air happenings. The large and level lawn is suitable for Garden Parties in perfect order, with tensile structures and gazebos for ceremonies, catering and hospitality for the guests. The optimal capacity of the Villa with its representative rooms and the additional premises, as well as for the ceremonies taking place in the Park, is estimated to be 200 people. Finally, the roominess of the available spaces allows to create different settings even during the same event and throughout any season of the year.

R villa frua 24 Siemens Avenue 28838 Stresa (VB) Lake Maggiore – IT Phone +39 0323 30158 Mobile +39 328 3444578 eventi@villafrua.it www.villafrua.it

uolo primario è svolto dalle ampie vetrate che rappresentano un filtro trasparente tra interno ed esterno, creando una continuità visiva con il Parco e il panorama esterno. Un luogo perfetto per “sognare” se si tratta di una cerimonia nuziale, “tranquillo” se l’occasione è legata a incontri professionali e aziendali, “riservato” se sede di una festa privata. Il Parco rappresenta un’alternativa validissima per l’organizzazione di eventi primaverili ed estivi open air. Il grande e pianeggiante prato all’inglese, si presta a Garden Party in piena regola, con tecnostrutture e gazebo per cerimonie, catering e ospitalità degli invitati. La capienza ottimale della Villa con le sue sale di rappresentanza e i locali accessori, così come per le cerimonie da svolgersi nel Parco, è stimato per 200 persone. L’ampiezza degli spazi disponibili, infine, permettono di realizzare allestimenti differenti anche nel corso dello stesso evento e in qualsiasi stagione dell’anno.



Location

Declared a UNESCO World Heritage Site, the sassi were scored out of the rocks to satisfy the basic survival needs of local agrarians. Dichiarati patrimonio mondiale dell’UNESCO, i Sassi sono stati creati nelle rocce per soddisfare le esigenze di sopravvivenza della popolazione locale.

between past and future 38 I Do IT IN ITALY

Sexsantio


I Do IT IN ITALY 39


Location

T

L

he caves, or sassi, in the village of Matera, e grotte, o sassi, nel villaggio di Matera, are a series of dwellings carved into the sono una serie di abitazioni scavate nelstone face of the hill on which Matera is la roccia sulla quale è arroccata Matera. perched. These wonders had been long abandoned Queste meraviglie sono state da tempo abbandobut their legacy has been passed down through gennate, ma la loro eredità è stata tramandata di geerations. Declared a UNESCO World Heritage nerazione in generazione. Dichiarati patrimonio Site,the sassi were scored out of the rocks to satmondiale dell’UNESCO, i Sassi sono stati creati isfy the basic survival needs of local agrarians. What nelle rocce per soddisfare le esigenze di sopravDaniele Kihlgren (Italian-Swedish manager who is vivenza della popolazione locale. Le diciotto cain love with Italy) found upon entering were beautimere dell’Albergo Diffuso sono spaziose e nascofully carved arches in heavily pocked stone walls and ste sotto potenti archi ma allo stesso tempo sono floors covered in rubble. He took on the project with molto luminose. Di fronte troviamo il suggestivo unparalleled sensitivity, not only presfondo del Parco della Murgia e serving the original spaces, but renodelle sue splendide chiese. Ogni vating with traditional, local tools and camera è personalizzata in base sextantio construction materials. Rooms are alla sua struttura architettonica 28 Civita Street spacious and full of light. Facing the originaria. Utilizzando materiali (Sasso Barisano) dramatic backdrop of the Park of the locali per creare sedie, letti, lam75100 Matera – IT Phone +39 0835 332744 Murgia and its gorgeous rock-hewn pade, zona bagno, e angolo cottura matera@sextantio.it churches, each is individualized ac(in alcune camere), Daniele Kihlwww.sextantio.it cording to its existing architectural gren, imprenditore italo svedese frame. Using indigenous materials innamorato dell’Italia, ha creato to create seating, beds, light fixtures, un’esperienza di alloggio unica al bathing areas, and kitchenettes in some rooms, Danmondo recuperando un posto che era ormai abiele Kihlgren has composed an accommodation exbandonato e ridotto in rovina. Le eleganti arcaperience that is entirely unique. The elegant arches te sopra i muri in pietra irregolare e i portali in over pocked stone walls and the heavy wooden porlegno pesanti presenti nelle camere e nelle aree tals present in the rooms and common area are discomuni sono elementi distintivi e monumenti tinct markers and monuments to the preservation al mantenimento di una civiltà ormai lontana. of civilizations long gone. Sextantio the caves of civiSextantio offre la possibilità di creare eventi in lization, creates a unique setting for special events. ambienti unici, dove sono ancora ben visibili The signs of past cave dwelling lifestyle are still vistutti i segni della vita passata, dai pavimenti ible on the stone floors and recuperated terracotta in pietra e cotto di recupero, alle tracce della pavements; the traces of time are still tangible in the sedimentazione del tempo sulle spesse mura in sedimentary traces on the thick stone walls; even the pietra, alle coperte tessute a mano. Questo unico blankets are woven on ancient looms. This unique progetto di preservazione e la tranquillità che preservation project, and the tranquillity provided sprigiona il territorio dei Sassi di Matera ha by the Sassi di Matera territory have spurred many ispirato molte coppie a scegliere questi territori couples to choose this as their ideal wedding location. come wedding location.

40 I Do IT IN ITALY


t i o . i t n a t . s e x w w w

hotel

diffused

A hospitality dimension waiting to be discovered. A unique experience.

41


12 Geno Avenue 22100 Como – IT Phone +39 031 301414 info@villageno.it www.villageno.it

Location

gabriele basilico

villa geno

unforgettable experience Weddings organized at Villa Geno have an unmatched scent of history and charm. I matrimoni organizzati a Villa Geno hanno un profumo di storia e fascino senza eguali.

42 I Do IT IN ITALY

V

Villa Geno

illa Geno was built in 1790 and was renovated in 1850 in a neoclassical form. The Villa is located in the heart of Como, alongside the famous fountain with a 30 metre high water jet, and it is immersed in a naturalistic compound made up by the lake and the promontory behind it. A charming villa rich in history for an unforgettable event. Weddings organized at Villa Geno have a scent of history and charm unmatched. Villa Geno is one of the historical villas of the city of Como with one of the most evocative views of the Lake. Surrounded by beautiful gardens and breathtaking scenery. Particularly suitable for the most elegant gala dinners and most exclusive parties. Villa Geno offers the opportunity to enjoy the traditional splendour of an authentic Italian Villa. The Chef of Villa Geno provides its guests the experience and creativity gained in the most famous kitchens on the international territory. The entire team of Villa Geno makes every event an unforgettable experience. The menus are sophisticated and cared in every detail to delight guests during their gala dinners, cocktail parties or weddings.

V

illa Geno fu costruita nel 1790 poi riedificata nel 1850 in nuove eleganti linee neoclassiche. La villa è situata nel cuore di Como, accanto alla famosa fontana con un getto d’acqua alto 30 metri, ed è immersa in un complesso naturalistico unico costituito dal lago e dal promontorio retrostante. Una villa incantevole ricca di storia per un evento indimenticabile. I matrimoni organizzati a Villa Geno hanno un profumo di storia e fascino senza eguali. Villa Geno è una delle ville storiche della città di Como con l’affaccio tra i più suggestivi del Lago. Circondato da uno splendido giardino e da un paesaggio mozzafiato. Particolarmente indicato per le più eleganti cene di gala e i party più esclusivi . Villa Geno offre l’opportunità di godere del tradizionale splendore di una autentica Villa Italiana. Lo Chef di Villa Geno mette a disposizione dei propri ospiti tutta l’esperienza e la creatività maturata nelle cucine più famose sul territorio internazionale. L’intero team di Villa Geno sa trasformare ogni evento in un’esperienza indimenticabile. I menu sono raffinati e curati in ogni dettaglio per deliziare gli ospiti durante i loro gala dinner, cocktail party o matrimoni.


www.villageno.it

Exclusive weddings on lake Como


Paintings, statues and period frescoes adorn its striking spaces, although the hotel boasts a remarkable contemporary art collection. Dipinti, statue e affreschi d’epoca adornano i suoi spazi suggestivi, sebbene l’albergo vanti anche una notevole collezione di arte contemporanea.

44 I Do IT IN ITALY


Location

Residenza di Ripetta

an oasis in the heart of Rome

I Do IT IN ITALY 45


Location

R

ipetta Residence stands in the historic centre of Rome. Only a few steps away from the hotel, Piazza del Popolo welcomes art lovers and invites them to enter the Basilica di Santa Maria del Popolo, where the paintings of Caravaggio, Pinturicchio and Bernini are kept. On the other side of the hotel is the trendiest neighbourood in Rome, winding along the luxurious Via Condotti. The numerous monuments, museums and sights of the city are all easily accessible from Ripetta Residence, which offers the great opportunity to retire in absolute quiet after an engaging day of explorations. Baroque jewel dating back to the XVII century, Ripetta Residence is an ex-convent. Entering its wide and luxuriant internal court is like penetrating an oasis right in the heart of Rome. Paintings, statues and period frescoes adorn its striking spaces, although the hotel boasts a remarkable contemporary art collection. Located between Piazza del Popolo and Piazza di Spagna, during the past centuries Ripetta Residence sheltered unmarried and pious girls “gifted with good talent as well as an intense and generous compassion” to “keep them away from the dangers of

46 I Do IT IN ITALY

L

a Residenza di Ripetta sorge nel the world and preserve their virtue, until cuore del centro storico di Roma. A the moment they have the opportunity pochissimi passi dall’albergo, Piazto marry or to take the veil”. The origiza del Popolo accoglie gli amanti dell’arte e nal convent was developed and extended li invita ad entrare nella Basilica di Santa throughout the centuries thanks to the Maria del Popolo, dove sono custodite opegenerous papal contribution. One of the re di Caravaggio, Pinturicchio e Bernini. most eminent benefactors was Pope InDall’altro lato dell’albergo, si nocenzo XI, whose marble trova il quartiere più alla moda bust is today placed in the acdi Roma, che si snoda lungo la tual Salone Bernini, once the residenza lussuosa Via Condotti. I numeconvent’s church. The chef of di ripetta rosi monumenti, musei e siti di Ripetta Residence saves for 231 Di Ripetta Street 00186 Roma – IT interesse della città sono tutti you an exciting gastronomic Phone +39 06 3231144 facilmente raggiungibili daladventure and he is constantreservations@residenzadiripetta.com la Residenza di Ripetta, che ly pursuing new culinary exwww.residenzaoffre la grande opportunità di periences. Classic dishes are diripetta.com potersi ritirare nella assoluta reviewed and new recipes are tranquillità dopo un’impegnainvented still preserving the tiva giornata di esplorazioni. Gioiello bagastronomical tradition and the wholerocco risalente al XVII secolo, Residenza someness of the dishes. We put at your di Ripetta è un ex convento. Entrare nella service all the experience of our team to sua ampia e lussureggiante corte interguide you in the choice of the menu, the na è come addentrarsi in un’oasi in pieno flower arrangement, the most suitable centro a Roma. Dipinti, statue e affreschi spaces for your wedding. The magnifid’epoca adornano i suoi spazi suggestivi, cent Salone Bernini with its marble pavsebbene l’albergo vanti anche una notevole ings, five original reception rooms, the collezione di arte contemporanea. Situata idyllic internal court and the wonderful tra Piazza del Popolo e Piazza di Spagna, Panoramic Terrace with a wide view on nei secoli scorsi la Residenza di Ripetta ha our marvelous city, are the ideal frame ospitato ragazze nubili e devote “dotate di for every event. buon talento nonché di intensa e generosa compassione” per “tenerle lontano dai pericoli del mondo e preservare la loro virtù, fino al momento in cui abbiano l’opportunità di sposarsi o di prendere il velo”. Il convento originale si è sviluppato ed è stato ampliato nei secoli grazie al generoso contributo papale. Uno dei benefattori più illustri è stato Papa Innocenzo XI, il cui busto in marmo si trova oggi nell’attuale Salone Bernini, in passato la chiesa del convento. Lo Chef della Residenza di Ripetta vi riserva un’esaltante avventura gastronomica ed è costantemente alla ricerca di nuove esperienze culinarie. I piatti classici sono rivisitati e nuove ricette vengono inventate pur mantenendo la tradizione culinaria e la genuinità dei piatti. Mettiamo al vostro servizio tutta l’esperienza del nostro team per guidarvi nella scelta del menù, dell’allestimento floreale, degli spazi più adatti al Vostro matrimonio. Il magnifico Salone Bernini dai pavimenti in marmo, le cinque originali sale per ricevimenti, l’idilliaca corte interna e la splendida Terrazza Panoramica con ampia veduta sulla nostra splendida città, sono la cornice ideale per ogni evento.


www.residenzadiripetta.com


Location

history and romance

Castel Monastero


In the heart of Chiantishire, surrounded by vineyards, you will feel as if you are living an out of time experience.

Nel cuore del Chiantishire, circondato da vigneti, vi sembrerà di vivere un’esperienza fuori dal tempo.

T

he luxury resort Castel Monastero, a few kilometres far from Siena, keeps all memories of its glorious past. During the XI century it was a monastery plunged in silence and peace on the Sienese hills. Then it became a castle and the country residence of the Chigi noble family and later on a romantic village of the Tuscan countryside. In the heart of Chiantishire, surrounded by vineyards, woods and fields that seem to be out of a medieval fresco, you will feel as if you are living an out of time experience. Castel Monastero is real village, in the centre of the small city you will find a square around which wonderful medieval and Renaissance buildings rise, you will find a coffee shop, the restaurant and a spa a few metres away from the historic village, in the antique elegance of the two typical Tuscan farmhouses and even a small church.

I

l resort di lusso Castel Monastero, a pochi chilometri da Siena, conserva ogni memoria del suo glorioso passato. Nell’XI secolo era un monastero immerso nel silenzio e nella pace delle colline senesi. Poi è diventato un castello e la dimora di campagna della nobile famiglia Chigi e in seguito un romantico borgo della campagna Toscana. Nel cuore del Chiantishire, circondato da vigneti, boschi e campi che sembrano usciti da un affresco medioevale, vi sembrerà di vivere un’esperienza fuori dal tempo. Castel Monastero è un vero e proprio borgo, al centro della cittadella troverete una piazza intorno cui si alzano splendidi palazzi medioevali e rinascimentali, potrete trovare un caffè, il ristorante, una SPA a pochi metri dal borgo storico, nell’antica eleganza di due tipici casali toscani, e persino una piccola chiesa.


Location

C

astel Monastero is not just a wonderful place to enjoy the best of Tuscany, it is ideal to organize your wedding from the ceremony to the cutting of the cake. In the small XI century church, dedicated to Saint Jacob and Saint Cristopher, you can in fact celebrate the religious rite. If the weather is not good and you cannot organize an outdoor lunch in the square, or if you prefer a more classic ambience, you can choose among the two gourmet restaurants, “Contrada” and “La Cantina”. You will certainly not be disappointed, as it is Grodon Ramsay to write the menus, leader of the European cuisine, with a personal collection of ten Michelin stars and an absolute passion for Tuscany. By his side, the executive chef of Castel Monastero, Nello Cassese.Once the guests have departed, enjoy romantic Tuscany and release the tension of the day in the spa where, aside from relaxing, you can discover the extraordinary “Slimming”, “Detox” and “Anti Age” treatments without mortifying your taste, since the diet menus of the spa programs have also been studied and prepared by Gordon Ramsey. To complete the treatments and to boost their effectiveness there is the amazing path “Aquae Monasterii”, with a tub filled with sea oil and very high saline density, exclusively studied for the spa by the medical team of the Thalasso del Forte, Forte Village’s spa, World’s Leading Resort since 1998.

50 I Do IT IN ITALY

castel monastero

C

19 Loc. Monastero D’Ombrone Castelnuovo Berardenga (SI) – IT phone +39 0577 570570 info@castelmonastero.com www.castelmonastero.com

astel Monastero non solo è una splendida meta per godere della Toscana migliore, è l’ideale per organizzare il vostro matrimonio dalla cerimonia fino al taglio della torta. Nella piccola chiesa dell’XI secolo, dedicata ai Santi Jacopo e Cristoforo, potrete, infatti, celebrare il rito religioso. Se il tempo vi tradisce e non potete organizzare il pranzo all’aperto nella piazza, o se preferite un ambiente più classico, potrete scegliere tra i due ristoranti gourmet, “Contrada” e “La Cantina”. Non ne sarete certamente delusi, a scrivere i menù, infatti, è Gordon Ramsey, protagonista della cucina europea, con una collezione personale di 10 stelle Michelin e una passione assoluta per la Toscana. Accanto a lui l’executive chef di Castel Monastero Nello Cassese. Partiti gli ospiti, potrete godervi la romantica Toscana e liberarvi della tensione della giornata nella Spa dove, oltre a rilassarvi, potrete scoprire gli straordinari trattamenti “Dimagrante”, “Detox” e “Anti Age” senza mortificare il palato, infatti anche i menù dietetici dei programmi della SPA sono stati studiati e messi a punto da Gordon Ramsay. A completare i trattamenti e ad arricchire la loro efficacia è il sorprendente percorso “Aquae Monasterii”, con vasca all’olio di mare ad altissima densità salina, studiata in esclusiva per la Spa dall’equipe medica della Thalasso del Forte, spa del Forte Village, World’s Leading Resort dal 1998.


Tuscan Retreat

& Spa

www.castelmonastero.com


cegiC 77 dei monti della Farnesina Street 00194 Roma - IT Phone: +39 06 83396746 info@officinefarneto.it www.officinefarneto.it

52 I Do IT IN ITALY

A unique building in Rome T

hanks to the high quality of their architecture and their geographical position, the factory near Foro Italico are a unique building in Rome. The former stores, now called Officine Farneto, benefit from a very special setting in the center of Monte Mario Park. In 2005 works begins on renovation of the building. Works focuses purely in the enhancement of its original structure and recovery history of its space by highlighting the elements that have characterized the different functions that have followed over time. The building is designed to give every single person ideas to discover something new and cultivate their interests. Nourish your mind, body and soul. A difficult, but challenging aim. Our location is characterized by a very special style, created through the exclusive kind of events hosted in our Event Space, as well as through its architectural design. Every single event held in our facilities has a distinctive artistic feature, in order to allow our visitors to associate the location with their idea of arts and exclusivity.


Location

Officine Farneto L

a qualità architettonica ed il posizionamento geografico, rendono gli ex Magazzini di Casermaggio al Foro Italico un edificio unico nel suo genere a Roma. Gli ex Magazzini, ora Officine Farneto godono dei vantaggi di una ubicazione davvero particolare nel centro del Parco di Monte Mario. Nel 2005 iniziano i lavori di pulizia e risanamento del fabbricato. L’edificio non viene stravolto ma valorizzato delle forme originarie, attraverso la valorizzazione degli elementi che hanno caratterizzato le sue diverse funzioni. Lo Spazio Eventi si estende per oltre 1000 mq e più precisamente si sviluppa su di un piano terra di circa 700 mq e di un piano soppalcato di circa 350 mq, per una capienza massima di 1100 pax. La Location è fortemente caratterizzata, oltre che dal suo aspetto architettonico, anche dalla tipologia di eventi realizzati: sfilate di moda, convention, gala dinner, mostre d’arte, presentazioni ed happenings di alto livello possiedono tutti una caratteristica artistica peculiare associata all’idea di esclusività e di forte impatto emotivo.

I Do IT IN ITALY 53


raffaele fazioli

Villa Miani

ELEGANT NEOCLASSICAL BUILDING

54 I Do IT IN ITALY


C

ostruita nel 1837 dalla “Società di Monte Mario” per i Conti Miani, villa Miani è un elegante edificio neoclassico sulla Collina di Monte Mario. Questa stupenda dimora umbertina è immersa nel verde di un giardino curatissimo, offre un panorama mozzafiato su Roma, quasi a sfiorare la Cupola di San Pietro. Si raggiunge attraverso la strada privata che per circa 1 km attraversa un parco secolare, è un punto di riferimento privilegiato per l’organizzazione di ricevimenti e convention ai quali sono dedicati circa 2000 mq di saloni interni e grandi spazi all’aperto, nelle terrazze o nel giardino di fronte al laghetto. Tutti gli spazi interni ed esterni di Villa Miani si prestano ad offrire una cornice incantevole. Gli ampi saloni interni vi offriranno un ambiente di grande prestigio, consentendovi di ospitare comodamente i vostri invitati. Un’incantevole terrazza può essere allestita per un buffet o per un cocktail esterni, la vista impareggiabile domina le bellezze di Roma.

Location

B

uilt in 1837 by the “Society of Monte Mario” for the Counts Miani, Villa Miani is an elegant neoclassical building on the hill of Monte Mario. This beautiful home umbertina is nestled in a well-kept garden, it offers a breathtaking view of Rome, almost touching the dome of St. Peter. It is accessible through the private road running through an age-old park for about 1 mile, it is a privileged point of reference for the organization of receptions and conventions for which about 2000 square meters of internal salons and large open spaces are dedicated, on terraces or in the garden facing the lake. All the interior and exterior spaces of Villa Miani are fit for offering an enchanting setting. The large internal salons will offer you an environment of great prestige, allowing you to comfortably accommodate your guests. A charming terrace may be set up for an outdoor buffet or cocktail, the unparalleled view overlooks the beauties of Rome.

Nestled in a well-kept garden it offers a breathtaking view of Rome. Immersa nel verde di un giardino curatissimo offre un panorama mozzafiato su Roma.

villa miani 151 Trionfale Street 00136 Roma - IT phone +39 06 32654631 info@relaislejardin.com www.relaislejardin.com

I Do IT IN ITALY 55


azeta foto

Location

Relais

Appia Antica

ELEGANCE AND MAGNIFICENCE

56 I Do IT IN ITALY

Exclusive details, forgotten atmospheres, rare sugestions, make the Relais a suitable place to welcome your event. Dettagli esclusivi, atmosfere dimenticate, suggestioni rare rendono il Relais luogo adatto ad accogliere il vostro evento.


P

ine trees, cypress trees an olive trees surround Relais Appia Antica located inside a great age-old park with swimming pool, orangerie and a sunroom. Ample green spaces skillfully maintained, are enhanced by elegant architectures and furnishings. Five-star suites are available for the wedding couple and their guests. Exclusive details, forgotten atmospheres, rare suggestions, make Relais Appia Antica a suitable place to welcome your event; in the timeless history of imperial Rome, Relais Appia Antica is the perfect stage for any occasion to be remembered. Via Appia Antica links Rome and Brindisi, the most important port to Greece and the East in the world of Ancient Rome. Appia is probably the most famous roman road the traces of which remain; its importance is confirmed by the nickname the Romans called it with: Regina Viarum. Relais Appia Antica disposes of luxury internal rooms, that can accommodate up to 230 guests, and an idyllic garden, where you will be able host up to 500 people, that will make you feel the protagonists of one of the most beautiful nineteenthcentury novels. Crystal chandeliers, precious marbles, valuable frescoes and flowers’ scent will be what you will notice as soon as you set foot in the Relais Appia Antica and you will fall in love with its magnificence.

P

ini, cipressi ed ulivi circondano Relais Appia Antica situato all’interno di un grande parco secolare con piscina, orangerie e giardino d’inverno. Ampi spazi verdi, sapientemente curati, vengono valorizzati da eleganti architetture ed arredi. Suite da cinque stelle sono disponibili per gli sposi ed i loro ospiti. Dettagli esclusivi, atmosfere dimenticate, suggestioni rare, rendono Relais Appia Antica luogo adatto ad accogliere il vostro evento; nella strada senza tempo della Roma imperiale, Relais Appia Antica è lo scenario perfetto per ogni occasione da ricordare. La Via Appia Antica collegava Roma a Brindisi, il più importante porto per la Grecia e l’ Oriente nel mondo dell’Antica Roma. L’Appia è probabilmente la più famosa strada romana di cui sia rimasta traccia; la sua importanza viene confermata dal soprannome con il quale i Romani la chiamavano: Regina Viarum. Relais Appia Antica dispone di lussuose sale interne, in grado di accogliere fino a 230 invitati, ed un giardino idilliaco, in cui potrete ospitare fino a 500 persone, che vi farà sentire i protagonisti di uno dei più bei romanzi ottocenteschi. Lampadari di cristallo, marmi pregiati, preziosi affreschi e profumo di fiori sarà ciò che noterete non appena metterete piede nel Relais Appia Antica e v’innamorerete della sua magnificienza.

Villa Appia Antica 247 Appia Antica street 00178 Roma – IT Phone +39 06 32654631 info@relaislejardin.com www.relaislejardin.com

I Do IT IN ITALY 57


raffaele fazioli

JEWEL OF THE EIGHTEENTH CENTURY

Torre in Pietra

58 I Do IT IN ITALY


Al Castello potrai rivivere l’eleganza, la ricchezza e la raffinatezza dei ricevimenti in una dimora principesca.

torre in pietra 2 Torrimpietra Square 00050 Roma – IT Phone +39 06 32654631 info@relaislejardin.com www.relaislejardin.com

A

t Torre in Pietra Castle you can celebrate your wedding in the Church dedicated to St. Anthony the Abbot, with seating for up to 120. The work of the renowned architect Ferdinando Fuga, this church is a jewel that dates back to the early eighteenth century. When you come out of the Church, and pose for the traditional photos, aperitifs will be there ready for your guests in the beautiful setting of the gardens. The wedding banquet can be served on the lawn, where up to 500 can be seated, or in the Sala Peretti, the imposing hall that looks onto a large courtyard and is linked to the gardens, which can seat up to 160. If you prefer you can welcome your guests in the hall on the Piano Nobile, the main or ‘Noble’ floor of the Castle, decorated entirely with eighteenth century frescoes, and which can host up to 260 people. We will offer you a choice of classical and elegant decors and typical menus from Italy’s most refined cuisine. At the Castle you will be able to relive the elegance, the refinement and grace of a reception at a princely home. The frescoed hall with its splendid seventeenth century fireplace, made with precious marble inlays, gives an atmosphere that is at once sumptuous and welcoming, and capable of making your reception something truly special. The other halls on the main floor are also available, including the Taverna, and the gardens. You will be able to celebrate in an intimate and solemn atmosphere all your family events, including baptisms, first communions, birthdays, and anniversaries. Groups of Italian and foreign visitors can add to their trip in Italy a truly special stop at a private stately home.

Location

At the Castle you will be able to relive the elegance, the refinement and grace of a reception at a princely home.

A

l Castello di Torre in Pietra puoi celebrare il matrimonio nella Chiesa dedicata a S. Antonio Abate, che può ospitare fino a 120 persone sedute. Opera del celebre architetto Ferdinando Fuga è un gioiello della prima metà del Settecento. All’uscita della Chiesa, mentre fai le foto di rito, nella bellissima cornice dei giardini l’aperitivo attende i tuoi ospiti. Il pranzo nuziale può proseguire sul prato, dove trovano posto fino a 500 persone o nell’imponente Sala Peretti, affacciata su un ampio cortile e collegata ai giardini, che contiene fino a 160 persone. Se preferisci puoi accogliere i tuoi ospiti nelle sale del Piano Nobile, interamente decorato con affreschi del Settecento, che ospita fino a 180 persone. Ti offriremo una scelta di allestimenti classici ed eleganti e di menù tipici della più raffinata cucina italiana. Al Castello potrai rivivere l’eleganza, la ricchezza e la raffinatezza dei ricevimenti in una dimora principesca. Il Salone affrescato con lo splendido camino seicentesco, realizzato con preziosi intarsi marmorei, offre un’atmosfera al tempo stesso fastosa e accogliente in grado di trasformare il vostro ricevimento in un momento speciale. Sono disponibili anche le altre sale del piano nobile, la Taverna e il giardino. Potete festeggiare in modo intimo e solenne le vostre feste di famiglia, battesimi, prime comunioni, compleanni, anniversari. Gruppi di visitatori italiani e stranieri possono aggiungere al loro viaggio in Italia una tappa davvero speciale in una dimora storica privata. I Do IT IN ITALY 59


Galleria del Cardinale

raffaele fazioli

galleria del cardinale Della Pilotta 17A street 00187 Roma Phone +39 06 32654631 info@relaislejardin.com www.relaislejardin.com


Its glamour of historic residence allows to host corporate events as well as private receptions.

Il suo fascino di residenza storica permette di ospitare sia eventi aziendali che ricevimenti privati.

A

Location

CHARMING HISTORIC RESIDENCE

few steps away from Piazza Venezia, in the typical Via della Pilotta, Galleria del Cardinale keeps intact all the fascination of a historic residence, where you can host with elegance and refinement events and private receptions. Galleria del Cardinale is part of the prestigious Palazzo Colonna and can make use, upon specific request, of the gorgeous Giardino Monumentale, only for corporate events, one of the rarest examples of roman hanging hardens still accessible. With its entrance by the typical Via della Pilotta, Galleria del Cardinale is able to host big events, with a maximum capacity of 400 guests, accommodated in 500 square metres with three large rooms overlooking the nymphaeum of the Palace. Its glamour of historic residence allows to host corporate events as well as private receptions with refinement and elegance. Relais le Jardin is a prestigious catering and banqueting company signing the marvelous events taking place at this location. For your event they will be able to offer an excellent service, care of the atmosphere and an extraordinary quality cuisine.

A

pochi passi da Piazza Venezia, nella caratteristica Via della Pilotta, la Galleria del Cardinale mantiene intatto tutto il fascino della residenza storica, in cui ospitare con eleganza e raffinatezza eventi e ricevimenti privati. La Galleria del Cardinale è parte del prestigioso Palazzo Colonna e può godere, su specifica richiesta, del bellissimo Giardino Monumentale solo per eventi aziendali, uno dei rari esempi di Giardino Pensile Romano ancora oggi accessibile. Con l’ingresso nella caratteristica via della Pilotta, la Galleria del Cardinale è capace di ospitare ricevimenti di grandi dimensioni, con una capienza massima di 400 ospiti, distribuiti in 500 mq con 3 grandi sale che si affacciano sul Ninfeo del Palazzo. Il suo fascino di residenza storica permette, con raffinatezza ed eleganza, di ospitare sia eventi aziendali che ricevimenti privati. Relais le Jardin è la prestigiosa società di catering e banqueting che firma gli splendidi eventi che hanno luogo in questa location. Per il vostro evento saprà offrirvi un servizio eccelso, la cura delle atmosfere e una cucina dalla qualità straordinaria. I Do IT IN ITALY 61


luxury farmhouse

Tenuta Esdra

The Tenuta is the ideal place to spend moments of relaxation and full immersion in nature. La tenuta è il luogo ideale dove trascorrere momenti di relax e completa immersione nella natura. 62 I Do IT IN ITALY


T

enuta Esdra Agri-Spa è un agriturismo di lusso situato a Pontecorvo, in provincia di Frosinone. La villa ottocentesca, antica residenza dei nobili di Pontecorvo, conserva intatto il fascino delle dimore d’epoca con il vantaggio di interni completamente ristrutturati. La Tenuta, chiusa nell’abbraccio dei monti Ausoni, si estende su undici ettari tra terre coltivate e un fitto bosco di querce secolari, è il luogo ideale dove trascorrere momenti di relax e completa immersione nella natura. Tenuta Esdra Agri Spa è anche location esclusiva dove dar vita al sogno di un matrimonio unico, è possibile tenere il ricevimento nella Tenuta ma anche scegliere di celebrarvi il proprio matrimonio. Lo staff specializzato, con l’aiuto di una wedding planner, daranno vita ai desideri degli sposi personalizzando lo stile del ricevimento e quello della celebrazione, simbolica o civile.

Location

T

enuta Esdra Agri-Spa is a luxury holiday farmhouse in the province of Frosinone. The nineteenth-century villa, ancient residence of the noble family Pontecorvo, keeps intact the charm of vintage residences with the benefit of fully renovated interiors. The Tenuta, hugged by Ausoni mountains, spreads on eleven hectars of cultivated fields and a thick age-old oak wood, it is the ideal place to spend moments of relaxation and full immersion in nature. Tenuta Esdra Agri Spa is also an exclusive location where making your dream of a unique wedding come alive, it is possible to have the reception in the Tenuta but also choosing to celebrate your wedding there. The specialized staff, with the help of a wedding planner, will make the wedding couple’s dreams come alive personalizing the style of the reception and that of the symbolic or civil celebration.

tenuta esdra Contrada Sant’Esdra, 03037 Pontecorvo – Frosinone – IT Phone +39 3929660672 info@tenutaesdra.it www.tenutaesdra.it

I Do IT IN ITALY 63


Location

I

t is possible to celebrate the wedding in the suggestive oak wood upon request, shrouded in the silence of nature or by the pool, hugged by the view of the surrounding mountains. Wedding couples at Tenuta Esdra will have The Spa reserved for them, with treatments for the newlyweds, from chocolate massage, to couple ritual with mango and passion fruit, all in an intimate and romantic atmosphere where essences of ginger and vanilla will lead the couple for the entire duration of the wellness program. At Tenuta Esdra the honeymoon will start a few minutes after the “I do”, in a pure place far back in time.

A

richiesta è possibile celebrare il matrimonio nel suggestivo bosco di querce, avvolti dal silenzio della natura oppure a bordo piscina abbracciati dalla vista dei monti circostanti. Agli sposi di Tenuta Esdra verrà riservata la Spa con trattamenti dedicati ai neo-sposi, dal massaggio al cioccolato, al rituale di coppia a base di mango e passion fruit, il tutto in un’atmosfera intima e romantica dove le essenze di zenzero e vaniglia accompagneranno la coppia durante l’intera durata del percorso benessere. A Tenuta Esdra la luna di miele avrà inizio a pochi minuti dal sì, in un luogo incontaminato e lontano nel tempo.

64 I Do IT IN ITALY


An uncontaminated environment in an old past, where peace and quiet create the ideal frame for the wellness offer w w w . t e n u t a e s d r a . i t


66 I Do IT IN ITALY


Ele Light

Besides the top design catalogue, with over 400 different products the company boasts an exclusive line of new furniture designed right from its designers.

Location

LEADER IN THE DESIGN SECTOR

Oltre al catalogo di alto design, con oltre 400 diversi prodotti a disposizione l’azienda può vantare l’esclusiva di una linea di arredi inediti progettati direttamente dai suoi designer.

I Do IT IN ITALY 67


Location

N

F

ounded in 2005 as a precise response to new market events and exhibitions, ELE light is today the leading company in Rome in the rental of design furniture. ELE light is working throughout Italy. The company, with offices in Rome and Milan, offers its clients a full support for rental services and assistance for exhibition settings, castings ceremonies, private parties, movie productions and weddings. ELE light offers its services to hotels, media agencies, locations, catering comEle Light panies, wishing to add value to 28 Ettore Rota Street 00177 Roma -IT their events and productions. Phone +39 06 24410525 Making use of the help from info@elelight.it www.elelight.it international designers and companies leading the field of this activity, ELE Light offers a complete consulting and supply service including: preliminary and executive project of the setting, packaging, transportation, installation, servicing, dismantling, maintenance and storage . The company offers its customers the opportunity to view the products on the online catalogue (www.elelight.it) to request an instant quote. Besides the top design catalogue, with over 400 different products available such as accessories, sofas and seating, chairs, light components, tables, prints and pictures, the company boasts an exclusive line of new furniture designed right from its designers.

68 I Do IT IN ITALY

ata nel 2005 come precisa risposta alle nuove esigenze del mercato degli eventi e degli allestimenti, ELE light è oggi leader nel noleggio di arredi di design. La società, con sedi a Roma e Milano, offre ai propri clienti un servizio completo di supporto al noleggio e assistenza per allestimenti fieristici, casting, cerimonie, feste private, eventi di moda, meeting aziendali, mostre d’arte, produzioni cinematografiche e weddings. L’offerta professionale è rivolta essenzialmente ad alberghi, agenzie di comunicazione, location, produzioni, società di catering, strutture ricettive, che intendano dare un valore aggiunto ai propri eventi ed allestimenti. Avvalendosi di designer ed aziende internazionali leader nel settore del design, ELE light mette a disposizione dei propri clienti un servizio completo di consulenza e fornitura comprendente: progettazione preliminare ed esecutiva dell’allestimento, imballaggio, trasporto, montaggio, assistenza in location, smontaggio, manutenzione ed archiviazione. ELE light offre inoltre la possibilità ai propri clienti di visionare i prodotti sul catalogo online e di richiedere un preventivo immediato. Oltre al catalogo di alto design, con oltre 400 diversi prodotti a disposizione, tra accessori, divani e sedute, sedie, elementi luminosi, tavoli, stampe e quadri, l’azienda può vantare l’esclusiva di una linea di arredi inediti progettati direttamente dai designer di ELE light.


Events setting, rental and supply of furnishings for events and installations

www.elelight.it


monasterosantarosa.com


Travel live your dream with travel professionals

I Do IT IN ITALY 71


In Tuscia

wedding 72 I Do IT IN ITALY


Tuscia, is one of the little-known "gems" of Italy: it has yet to be taken over by mass tourism, one of the reasons for its authenticity.

T

S

uscia, is one of the little-known “gems” of ituata tra la Toscana e Roma, la Tuscia, Italy: it has yet to be taken over by mass è la terra dove gli Etruschi si stanziatourism, one of the reasons for its authenrono in epoca pre-romana lasciando ticity. Tuscia, located between Rome and Tusun incredibile patrimonio artistico fatto di rafcany, is the land where the Etruscans settled in finata gioielleria, ceramiche e suggestive città pre-Roman times, leaving an amazing heritage of tombali. In seguito l’area conobbe il suo più alto fine jewelry, ceramics and burial cities. Later, as a splendore, come centro strategico romano e crihub of Roman and Christian civilization, Tuscia stiano. Come parte integrante dello Stato Pontireached its highest splendor. As part of the Papal ficio, si arricchì in quell’epoca di chiese, castelli, State, the area was enriched by an extraordinary cinte murarie e monumenti. Molte splendide number of buildings, churches, castles and monutestimonianze storico-artistiche, ancora amments. Many splendid historic sites and works of mirabili, risalgono infatti al Medioevo. È il art dating back to the Middle Ages caso della città principale della can still be viewed today. One such regione, Viterbo, che costituisce example is the region’s main city, un vero “gioiello medievale”. Il in tuscia Viterbo, a true medieval gem. In grande risveglio artistico e sto4 F. Baracca Avenue Tuscia, the great artistic and hisrico del Rinascimento italiano, 01100 Viterbo – IT toric reawakening of the Italian nella Tuscia, trovò una sua parPhone +39 320 4567454 info@intuscia.com Renaissance influenced fashion ticolare espressione nella moda www.intuscia.com and the construction of vast coundelle grandi ville di campagna, try villas. These grand manors esempi della ricercatezza dell’eexemplify the sophistication and poca e del sapiente uso architetarchitectural accomplishment of the time, and tonico di grotte, giochi d’acqua e giardini all’iinclude the skilled use of grottoes, water features taliana. Il paesaggio è collinare, disseminato and “Italian-style” gardens. The landscape of di valli, laghi vulcanici, fiumi, sorgenti termali, Tuscia is hilly, dotted with valleys, volcanic lakes, boschi, castelli e borghi arroccati. Uno scenario rivers, thermal hot springs, woods, castles and vilda sogno, dove si intrecciano storia e natura, lages perched atop hills. Against this enchanting passato e presente. Oggi la Tuscia è una regiobackdrop, history and nature, past and present, ne agricola puntellata da cittadine nelle quali come together. Today, Tuscia is a region of farmè ancora possibile incontrare ed assaporare lands with scattered towns where you can still exl’Italia di una volta. InTuscia è un’agenzia di perience and savor the genuine Italy of days gone viaggi specializzata in esperienze autentiche in by! InTuscia is an agency that specializes in auquesta affascinante ed antichissima terra. Con thentic experiences throughout this fascinating inTuscia avrete l’opportunità di organizzare un and ancient land. With inTuscia you will have the matrimonio originale ed indimenticabile con opportunity to organize a memorable and origiappassionanti viaggi attraverso la Tuscia, sconal wedding with exhilarating journeys through prendo insieme ai vostri cari le sue meraviglie e Tuscia; discover its wonders and ancient secrets i suoi antichi segreti. Potrete scegliere la vostra with your loved ones. You can choose the ideal location ideale per celebrare l’evento e per accolocation to celebrate and host your guests from a gliere i vostri ospiti tra una varietà di autentiche variety of truly authentic venues: splendid counsoluzioni: meravigliose country home nel cuore try homes in the heart of the Cimini Mountains, dei Monti Cimini, incantevoli castelli, splendidi enchanting castles, fantastic resorts on nature resort all’interno di riserve naturali, antiche rereserves, antique residences located in our towns’ sidenze situate nel cuore medievale delle nostre medieval hearts and charming wine hotels. città e affascinanti wine hotel.

Travel

La Tuscia è una delle "perle" segrete d’Italia, non ancora invasa da un turismo di massa e caratterizzata da una semplicità genuina.

I Do IT IN ITALY 73


Travel

History and culture inTuscia

Art and history buffs will enjoy a millennial journey that starts in the sixth century BC, the period in which the Etruscan buried cities were built, and continues to the Renaissance, the era that brought Villa Lante and Palazzo Farnese into creation. This tour will take you through the medieval neighborhoods of Viterbo’s old town, which is accessible from the numerous gates along the massive city walls, to Civita di Bagnoregio, the world famous “dying city” built during the middle ages on the top of a cliff. We will lead you on an exploration of necropolises, archaeological sites and medieval castles, in verdant, natural surroundings where history, legends and traditions are told around a table laden with authentic fine food. Your journey will continue on the Teverina Wine Route, where you will be immersed in the wine-making art; you will visit extraordinary wine cellars and you will taste the authentic wine of Tuscia. Between ruins and sculptural masterpieces, the unique Cooking inTuscia workshop will delight you and your friends while you will learn the secrets behind delicious regional cuisine directly from the locals!

Storia e cultura inTuscia

Gli appassionati della storia e dell’arte potranno godere di un viaggio millenario che parte nel VI secolo a.C., periodo a cui risalgono le necropoli etrusche e arriva ai rinascimentali Palazzo Farnese e Villa Lante. Questo tour ci porterà nel cuore medievale di Viterbo, accessibile dalle porte che si aprono nella cinta muraria e proseguirà verso Civita di Bagnoregio, “la città che muore”, costruita durante il Medio Evo sulla cima di una rupe di tufo. Scopriremo necropoli, siti archeologici e castelli medievali dove storia, leggenda e tradizioni vengono raccontate intorno ad una tavola imbandita di prodotti genuini e ottimo vino. Il nostro viaggio percorrerà la Strada del Vino della Teverina per immergerci nell’arte della vinificazione; visiteremo straordinarie cantine e degusteremo il vino sincero della Tuscia. Tra rovine e capolavori artistici, l’esclusivo laboratorio Cooking inTuscia divertirà voi e i vostri amici mentre imparerete i segreti della deliziosa cucina locate direttamente dalla gente del posto! 74 I Do IT IN ITALY


Nature and wellness inTuscia

Celebrate your day out from the hustle and bustle of the city: come immerse yourself in the gentle natural landscapes of Tuscia and treat yourself and your guests to an experience of wellness and relaxation. You will venture on excursions dedicated to the discovery of unspoiled nature, following trails through woods of beeches and chestnuts trees, and exploring Etruscan necropolises and stunning medieval hermitages. You will enjoy swimming in the rivers or cruising on Lake Bolsena. You will get a chance to unwind, whether with a short break in the Cimini Mountains or on the green meadows of Maremma. The agricultural tradition of Tuscia will fascinate you, as you spend a day with local farmers. According to the season, you will harvest cherries, lavender, hazelnuts, grapes or olives. At the end of the day, you will repose with a rejuvenating bath at Terme dei Papi thermal spa! InTuscia will take care of you and your loved ones with fine genuine local food, a combination of excellent farm-fresh organic ingredients and skillful authentic cooking methods. Our professional wedding planners will assist you with all the details to turn your dreams into reality! Contact us - we’ll be happy to organise your wedding and ensure that your special day is one to be remembered!

Natura e benessere inTuscia

Celebrate il vostro Giorno lontano dal trambusto della città: immergetevi nei dolci paesaggi naturali della Tuscia e coccolate i vostri ospiti con un esperienza all’insegna del benessere e del relax. Ci avventureremo in escursioni dedicate alla scoperta di una natura incontaminata seguendo sentieri che si snodano attraverso boschi di faggi e castagni, necropoli etrusche ed eremi medievali mozzafiato. Potremo godere di una nuotata nel fiume o di una gita in barca sul Lago di Bolsena e potremo rilassarci, con una pausa sui Monti Cimini o nei verdi prati della Maremma. Le tradizioni agricole della Tuscia ci conquisteranno quando affiancheremo gli agricoltori locali nel loro lavoro quotidiano. A seconda della stagione: raccolta delle ciliegie, della lavanda, delle nocciole, dell’uva o delle olive. Alla fine della giornata non mancherà un bagno rigenerante alle Terme dei Papi! InTuscia si prenderà cura di voi e dei vostri cari con la genuina cucina locale, una combinazione di freschi ingredienti biologici finemente elaborati nel rispetto di un’antica tradizione culinaria. Le nostre wedding planner trasformeranno i vostri sogni in realtà curando ogni minimo dettaglio! Contattateci e metteremo a punto insieme l’organizzazione del vostro matrimonio affinché diventi speciale anche per i vostri cari!

In Tuscia”will take

care of you and your loved ones. InTuscia si prenderà cura di voi e dei vostri cari. I Do IT IN ITALY 75


Spoeventi does not put any limit to your wishes, it simply make them come true! Spoeventi non mette limite ai tuoi desideri, ma semplicemente li realizza!

Spoeventi

the art of hospitality 76 I Do IT IN ITALY


Travel

Spoeventi 2 Pasquale Stanislao Mancini Street 00196 Roma - IT Phone +39 06 97848924 info@spoeventi.it www.spoeventi.it

I

taly is a land that hugs, that knows the art of hospitality well, that invites to linger on flavours and smells of its table. Spoeventi, company managing events of any kind, can skilfully blend all elements of our territory and the outcome is always surprising. Every event is a unique experience as it is designed on the requests and the needs of every single client. Thanks to its partners present in every region, Spoeventi is always able to find the right frame for your event and to manage on site everything that will make it special: the right setting, the perfect menu, the suitable music. Spoeventi does not put any limit to your wishes, it simply make them come true!

L’

Italia è una terra che abbraccia, che conosce bene l’arte dell’ospitalità, che invita ad indugiare sui sapori e i profumi della sua tavola. Spoeventi, azienda che gestisce eventi di ogni tipo, sa miscelare sapientemente tutti gli elementi del nostro territorio e il risultato è sempre sorprendente. Ogni evento è un’esperienza unica perché disegnato sulle richieste e le esigenze di ogni singolo cliente. Grazie ai suoi partner presenti in ogni regione, Spoeventi riesce a trovare sempre la giusta cornice per il tuo evento e a gestire sul posto tutto quello che lo renderà particolare: il giusto allestimento, il menù perfetto, la musica adatta. Spoeventi non mette limite ai tuoi desideri, ma semplicemente li realizza! I Do IT IN ITALY 77


i viaggi di archimede 2 Pasquale Stanislao Mancini Street 00196 Roma - IT Phone +39 06 97848924 info@archimedeviaggi.it www.archimedeviaggi.it

UNFORGETTABLE The historic agency puts at your disposal the professionalism of its personal travellers. La storica agenzia mette a Vostra disposizione la professionalità dei suoi personal travellers.

E

very departure begins with an image, with a desire to reach a place already in our eyes. Our goal is to make the same feeling for that journey last in you upon your return, too. I Viaggi di Archimede, historic agency in the centre of Rome, puts at your disposal the professionalism of its personal travellers to fulfil your dream: a 4x4 race in the desert, the intimacy of a romantic riad, an adventure in an eco-resort in the Amazon or a sunset on an atoll in the Indian Ocean. No matter what is your intimate wish, we will be able to follow that and take care of it, to create with you the journey of your heart!

78 I Do IT IN ITALY

O

gni partenza comincia con un’ immagine, con un desiderio di raggiungere un luogo che abbiamo già negli occhi. Il nostro obiettivo è quello di far durare in voi la stessa emozione per quel viaggio anche al vostro ritorno. I Viaggi di Archimede, storica agenzia nel centro di Roma, mette a vostra disposizione la professionalità dei suoi personal traveller per realizzare il vostro sogno: una corsa in 4x4 nel deserto, l’intimità di un riad romantico, un’avventura in un eco-resort in Amazzonia o un tramonto su un atollo nell’Oceano Indiano. Qualunque sia il vostro intimo desiderio, sapremo seguirlo e prendercene cura, per creare con voi il viaggio del cuore!


Travel

I Viaggi di Archimede

I Do IT IN ITALY 79


www.addobbigoridaniele.it


Flower

Designer Flowers make the world a more beautiful place

I Do IT IN ITALY 81


Peony:

symbol of love and luck

P

eony is characterized by a large round shaped flower, with big petals arranged in layers. peony flowers are so big that just four or five are enough to make a wonderful bridal bouquet. Furthermore their stalks, beautiful and strong, make Peony one of the most versatile flowers to use in wedding decorations. In ancient China peony was the queen of all flowers. It was spread at first with emperor Yang (605-617) and then became popular and protected in the imperial palaces during the following Tang dynasty (618-907).

L

a peonia è contraddistinta da un fiore grande a forma di sfera, con grandi petali disposti a strati. I fiori della peonia sono talmente grandi che ne sono sufficienti anche solo 4 o 5 per realizzare uno splendido bouquet da sposa. Inoltre i loro steli, belli e robusti, fanno della peonia uno dei fiori piĂš versatili da utilizzare nelle decorazioni di un matrimonio. Nella Cina antica la Peonia era la regina di tutti i fiori. Inizialmente si diffuse con l’imperatore Yang (605-617) per poi diventare popolare e protetta nei palazzi imperiali durante la successiva dinastia Tang (618-907).

82 I Do IT IN ITALY


In questi ultimi anni la Peonia si sta imponendo sempre pi첫 come uno dei fiori pi첫 trendy del momento, il preferito di tante nostre spose, uno dei pi첫 richiesti in assoluto negli addobbi floreali per matrimonio e nei bouquet da sposa.

Flower Designer

In the last few years peony is becoming more and more popular as one of the trendiest flowers of the moment, the favourite of many of our brides, one of the most requested ever in flower arrangements for weddings and bridal bouquets.


Flower Designer

T

he best varieties were very expensive, so much that they often became part of the brides’ dowry. According to the traditional Chinese meaning of the complementarity of opposites, peony has a positive influence on the woman and the man as far as their living together in harmony is concerned, to improve the relationship and to have or keep a happy marriage.

84 I Do IT IN ITALY

L

e varietà migliori erano molto costose, tanto che le peonie diventarono spesso parte della dote delle spose. Secondo il significato tradizionale cinese della complementarietà degli opposti, la peonia è di influenza positiva sulla donna e sull’uomo per quanto riguarda il loro vivere insieme in armonia, per migliorare la situazione sentimentale e condurre o mantenere un matrimonio felice.


I Do IT IN ITALY 85

fiordifragola style

flowers in love

fiordifragola style

fiordifragola style


L

Flower Designer

a Peonia è anche una pianta di buon auspicio per la fortuna e la prosperità economica ed è per questo che una pianta di peonia in giardino o i dipinti che la rappresentano vengono considerati dei portafortuna per concludere buoni affari e incrementare la ricchezza. Le Peonie sono disponibili in tutte le tonalità del rosa, crema e bianco. Esistono anche varietà gialle, rosso bordeaux, rosso brillante e viola. Per l’utilizzo come fiori nei matrimoni, il mio consiglio è quello di preferire le peonie dalle tonalità chiare, più facilmente disponibili in numerose varietà e sfumature di colori.

P

eony is also a good omen plant for fortune and economic prosperity and that is why a peony plant in the garden or paintings depicting it are regarded as lucky charms to make good deals and increase wealth.Peonies are available in all shades of pink, cream and white. There are also yellow, burgundy, bright red and purple varieties. For the use as wedding flowers, my suggestion is to prefer peonies that come in light hues, more easily available in plenty of varieties of shades and colours.

86 I Do IT IN ITALY


I Do IT IN ITALY 87

fiordifragola style

photo by photo-works


Professionalism, reliability and experience are our calling card. ProfessionalitĂ , serietĂ ed esperienza sono il nostro biglietto da visita.

88 I Do IT IN ITALY


Flower Designer

Flowers CREATIVITY AND HARMONY in love

I Do IT IN ITALY 89


Flower Designer

N

obody better than Daniele Gori knows how to decline the language of flowers and tell an entire love story through their amazing shapes. In the lab of “Flowers in Love” it is not just simple decorations to be created, from the buttonhole to the gazebo everything turns into magnificent creations of floral design interpreting the wedding couple’s dreams with great elegance, highlighting classical with decoration in an harmony of colours and shapes. From church decorations to the chandelier, from the bouquet to the decoration floating in a pool, also utilizing complex structures like gazebos or simple ribbons, fabrics and upholstery, this decorations artist can satisfy every need of the couple and embellish every setting framing their “I do”. He boasts a twenty-year expertise in customized decorations in all of the churches in Rome, Latium and central Italy and in plenty of locations. His creations can follow the direction of the event romantically emphasizing the chosen main thread, for instance the centrepiece is personalized putting together the essence of the church decoration, the style of the location, tiny things like the place cards and the wedding favours. The bouquet is conceived according to the dress line and being aware that it has an important role on the wedding day, because it shows in all the photographs. Daniele Gori knows full well that mistaking the tone or the line of the bouquet can ruin what will help the wedding couple remember this wonderful day in time, that is to say the photographs. Throughout the years, “Addobi Gori Daniele” has worked to make the organization of the wedding a pleasure rather than, as it often happens, a gruelling effort. This is why he offers a Wedding Planner service, special rates for locations, photographers and even travel agencies for your honeymoon.

N

essuno meglio di Daniele Gori sa declinare il linguaggio dei fiori e raccontare un’intera storia d’amore attraverso le loro sorprendenti forme. Nel laboratorio della “Flowers in Love” non si creano semplici decori, dall’occhiello al gazebo tutto si trasforma in magnifiche creazioni di “Floral design” che interpretano i sogni degli sposi con grande eleganza, valorizzando il classico con l’addobbo in un’armonia di colori e forme. Dagli Daniele Gori addobbi in chiesa fino al candeliere, dal bouquet all’ad85 Costantino Street dobbo galleggiante in piscina, valendosi anche di strutture 130 Predoi Street Roma - IT complesse come gazebo o di semplici nastri, tessuti e tapPhone +39 06 50930352 Mobile +39 347 9076766 pezzerie, questo artista delle decorazioni sa accontentare info@addobbiogni esigenza della coppia ed abbellire qualsiasi ambiente goridaniele.it www.addobbifaccia da cornice al loro “si”. Vanta una competenza vengoridaniele.it tennale in decorazioni personalizzate su tutte le chiese di Roma, Lazio e Centro Italia e in moltissime location. Le sue creazioni sanno seguire la regia dell’evento sottolineando romanticamente il filo conduttore scelto, ad esempio il centrotavola viene personalizzato unendo l’essenza dell’addobbo in chiesa, dello stile della location, delle piccole cose come il segnaposto o la bomboniera. lI bouquet viene pensato in relazione alla linea del vestito e con la consapevolezza che ha un ruolo importante nel giorno del matrimonio, questo perché è presente in tutte le foto. Daniele Gori sa bene che sbagliare il tono o la linea del bouquet può rovinare ciò che aiuterà gli sposi a ricordare nel tempo questo giorno meraviglioso, le foto appunto. Nel tempo “Addobbi Gori Daniele” si è adoperato per rendere l’organizzazione del matrimonio un piacere e non, come spesso accade, un tour de force. Per questo offre un servizio di Wedding Planner, convenzioni con location, fotografi e persino agenzie per il vostro viaggio di nozze. 90 I Do IT IN ITALY


I Do IT IN ITALY 91


Flower Designer

Style

FiordiFragola Not only flowers

92 I Do IT IN ITALY


From budget planning to its management, from mood to design and graphic, from settings to flower arrangements and light direction of the event.

Dal planning alla gestione del budget, dal mood al design e alla grafica, dalle scenografie agli addobbi floreali e alla regia delle luci dell’evento.

I Do IT IN ITALY 93


Flower Designer

F

Fior di Fragola Style

F

iordifragola is everything but a simple flower shop. Whoever crosses the threshold of this corner of wonders finds himself in a true creative lab, where they think and plan a style. The activity of Fiordifragola is 360° involved in the world of ceremonies, events, weddings in a project and scenographic key. From budget planning to its management, from mood to design and graphic, from settings to flower arrangements and light direction of the event, from the evaluation of the location to catering preparation – and much more – Fiordifragola analyses, selects, plans every single detail ensuring an impeccable result, capable to stir up emotions and cause amazement. A tablecloth, a candle, a cushion… nothing is left to chance. Not even their position in the setting. The “naturalness” of the environment hides a meticulous organization blending everything in perfect harmony. And whoever lives that ambience will never feel out of place, lovingly received and cuddled. Giovanna Bossi and her staff have refined an original stylistic alphabet, always in search of new moods and matchings. Most of all, able not to submit to trends and fashions in order to keep intact their recognized identity. In a world where competition is high, it is essential to be recognizable and add to that flawless organizational skills. Originality pays and it is rewarded. This approach to the job explains, in short, the last adventure of Fiordifragola: the creation of a fitting collection for events and ceremonies “for hire”.

94 I Do IT IN ITALY

23 Lunga Street 21020 Brebbia (VA) – IT Phone +39 392 4011679 info@fiordifragolastyle.com www.fiordifragolastyle.com

iordifragola è tutto fuorchè un semplice negozio di fiori. Chi varca la soglia di questo angolo di meraviglie si trova in un autentico laboratorio creativo, dove si pensa e si progetta uno stile. L’attività di Fiordifragola interessa a 360° il mondo delle cerimonie, degli eventi, dei matrimoni in chiave progettuale e scenografica. Dal planning alla gestione del budget, dal mood al design e alla grafica, dalle scenografie agli addobbi floreali e alla regia delle luci dell’evento, dallo studio della location all’allestimento del catering – e molto altro - Fiordifragola analizza, seleziona, progetta ogni singolo dettaglio assicurando un risultato impeccabile, capace di muovere emozioni e regalare stupore. Una tovaglia, una candela, un cuscino... nulla è lasciato al caso. Neppure la loro posizione nell’ambiente allestito. La “naturalezza” del contesto cela una regia minuziosa che lega tutto in un’armonia perfetta. E chi vive quell’atmosfera non si sentirà mai fuori posto, amabilmente accolto e coccolato. Giovanna Bossi e il suo staff hanno affinato un alfabeto stilistico originale, sempre alla ricerca di nuovi mood e abbinamenti. Ma, soprattutto, capace di non piegarsi ai trend e alle mode per mantenere intatta la propria riconosciuta identità. In un mondo dove la concorrenza è alta, è indispensabile essere riconoscibili e abbinarvi una capacità organizzativa senza sbavature. Vale ed è premiata l’originalità. Questo approccio al lavoro spiega, infine, l’ultima avventura di Fiordifragola: la creazione di una collezione di arredi per eventi e cerimonie “affittabili”.



www.villageno.it - photo by gabriele basilico


Food

& Wine Live and discover the flavour and aromas of Italian food

I Do IT IN ITALY 97


relais le jardin 5 G. De Notaris Street 00197 Roma – IT Phone +39 06 32654631 info@relaislejardin.com www.relaislejardin.com

The rooms, the tables, the quality of the cuisine are the object of our attentions. Gli ambienti, le tavole, la qualità della cucina sono l’oggetto della nostra attenzione. 98 I Do IT IN ITALY


Relais

Le Jardin Catering

H

ow not to give your guests a complete sensory experience, that is a real joy for sight and taste? Relying upon a professional such as Relais Le Jardin Catering, whose passion and experience will give the perfect combination of flavours and fragrances, which mirrors your taste and your preferences at best. Besides the high quality catering service, this company will take care of the setting of your location according to the style and the theme you have chosen for your wedding. “Ceremonies, business meetings, receptions; they are occasions we can make unique, combining exclusive surroundings, magic atmospheres and decorations, skillful cuisine and service. We organize with creativity and originality events that are always linked to their scope, be it business conventions or precious weddings, to be signed with you with the trait of our style and your hospitality. Thanks to the care and the attention every setting is created with, you will have the pleasure of discovering how every detail is thought to offer you and your guests the feeling to live a unique event. The rooms, the tables, the lights, the drapes, the service, the quality of the cuisine are the object our constant attentions.

Food & Wine

raffaele fazioli

Combination of flavours and fragrances

C

ome regalare ai vostri invitati un’esperienza sensoriale completa, che sia una vera gioia per vista e palati? Affidandovi a un professionista del calibro di Relais Le Jardin Catering, la cui passione e la cui esperienza regaleranno la perfetta combinazione di sapori e fragranze, che rispecchi al massimo i vostri gusti e le vostre preferenze. Oltre al servizio Catering di alta qualità, questa azienda si occuperà anche dell’allestimento della vostra location secondo lo stile ed il tema che avete scelto per il vostro matrimonio. “Cerimonie, incontri di lavoro e ricevimenti sono occasioni che rendiamo uniche, combinando ambienti esclusivi, atmosfere e decorazioni magiche, cucina e servizio sapienti. Organizziamo con creatività ed originalità eventi sempre legati alla propria motivazione, siano essi convention aziendali o preziosi matrimoni, da firmare insieme a voi con il tratto del nostro stile e della vostra ospitalità. Grazie alla cura ed all’ attenzione con cui viene realizzato ogni allestimento avrete il piacere di scoprire come ogni particolare sia pensato per offrire a voi ed ai vostri ospiti la sensazione di vivere un evento unico. Gli ambienti, le tavole, le luci, i drappi, il servizio, la qualità della cucina sono l’oggetto delle nostre continue attenzioni.” I Do IT IN ITALY 99


Food & Wine

Mirtillo Catering HEALTHY FOOD

100 I Do IT IN ITALY


T

here are weddings. And then there are the events created by Fandango Club, a team giving its ten-year experience in the event management field to the most demanding clients and brands. The very heart of the food department at Fandango Club is called Mirtillo Catering, a company in the Group that can count on a unique pool of Chefs. A chameleon-like catering to manage every detail of the service: from the choice of the menu to the care of the settings, from the customizing according to the client’s needs to the proposal of special food events. Mirtillo Catering dedicates to every client the attention necessary to obtain a successful outcome. The staff of professionals represents the strongpoint and the distinction of the organization.

C

i sono i matrimoni. E poi ci sono gli eventi creati da Fandango Club, un Gruppo che presta la sua decennale esperienza nel campo dell’event management ai clienti e ai brand più esigenti. Il cuore pulsante del settore food di Fandango Club si chiama Mirtillo Catering, società del Gruppo che può contare su un pool di Chef unici. Un catering camaleontico per gestire ogni dettaglio del servizio: dalla scelta del menù alla cura degli allestimenti, dalla personalizzazione in linea con le esigenze del cliente a proposte di speciali food events. Mirtillo Catering dedica ad ogni cliente l’attenzione necessaria al fine di ottenere un risultato di successo. Lo staff di professionisti rappresenta il punto di forza e di distinzione della struttura.

Delicious and appetizing food as well as healthy and light is the perfect proposal for any moment. Cibo gustoso e invitante ma sano e leggero è la proposta perfetta per tutti i momenti.

mirtillo catering by Fandango Club 44 Del Commercio Street Buccinasco (MI) - IT Phone +39 02 48403222 mirtillocatering.com

I Do IT IN ITALY 101


Fillet of beef with goose fois gras and duck breast smoked ham with its cooking juices and castle of steamed courgettes and carrots

Ingredients: 200 gr fillet of beef 3 100 gr goose fois gras 3 50 gr duck breast smoked ham 3 50 gr courgettes 3 50 gr carrots 3 80 gr dark beef cooking juices 3 for the decoration: reduction of black balsamic vinegar 3 fresh cream 3 wild fennel 3 redcurrant 3

IngredientI: 200 gr di Filetto di manzo 3 100 gr di Fegato grasso d’oca 3 50 gr di Prosciutto d’anatra affumicato 3 50 gr di Zucchine 3 50 gr di Carote 3 80 gr di Fondo bruno di manzo 3 per la decorazione: Riduzione di aceto balsamico nero 3 Panna fresca 3 Finocchietto selvatico 3 Ribes rosso 3

Dishes like works of art

Massimiliano Gennari

He loves creating dishes capable to surprise.

Adora creare piatti in grado di stupire.

102 I Do IT IN ITALY

I

t was passion, the passion for beauty and good food, to push Massimiliano Gennari to devote all his life to cooking. After rewarding experiences in renowned restaurants and high profile private events in Italy and Switzerland he arrives at Mirtillo Catering, where he finds right away a fertile environment for his creativity. He loves creating dishes capable to surprise the eye as well as the palate, but also dedicating to the reChef Max covery of historic recipes of the Italian tradition. c/o Mirtillo Catering

è

44 Del Commercio

Street stata la passione, la passione per la bellezza e per il Buccinasco (MI) - IT buon cibo, a spingere Massimiliano Gennari a dediPhone +39 02 48403222 mirtillocatering.com care tutta la sua vita alla cucina. Dopo gratificanti esperienze in rinomati ristoranti ed eventi privati di alto livello in Italia e in Svizzera approda a Mirtillo Catering, dove trova subito una ambiente fertile per la sua creatività. Adora creare piatti in grado di stupire sia l’occhio che il palato, ma anche dedicarsi al recupero e alla diffusione di ricette storiche della tradizione italiana.


Preparazione Preparare il fondo di manzo classico, prendere la zucchina e la carota, mondarle, tagliarle a listarelle come da foto, preparare due fettine di petto d’anatra affumicato. Mettere sul fuoco due padelle antiaderenti e cuocere il fegato grasso d’oca e il filetto di manzo a piacere. Nel frattempo cuocere le verdure in una pentola per cotture a vapore. Impiattare il tutto come da foto.

Method of preparation: Prepare a vanilla brew at 75°C (water, vanilla pod cut in half by its length so that the small seeds can pop out in infusion), put it aside and wait for it to gently cool; cook the sea beans seaweed in slightly acid water for about 1 minute and a half, drain and quickly cool. Take the Carasau bread, have it soften in water and sugar, cut it in a round shape and let it dry again in the oven. Now take the king crab (nippers or legs), free it from its shell, cut it in two: put one part (100 g) in the vanilla brew, warm everything again at 75°C for about 3-4 minutes and arrange as in the photo in its container, let it rest for a few minutes; take the second part of the crab and place the Cohiba cigar – previously lit – inside a steel container (along with the crab), close hermetically for 3-4 minutes, which is the necessary time to obtain a light smoking. Arrange the plate as in the photo and enjoy!

Ingredients: 200 gr king crab 3 1 vanilla pod 3 25 gr sea bens seaweed 3 15 gr Balik salmon eggs 3 1 sheet Carasau bread 3 1 Cohiba cigar 3 1 lemon 3 5/6 chevril leaves 3 salt to taste 3 pepper to taste 3 extra virgin olive oil to taste 3 for the decoration: Yellow pepper 3 Grape must 3

King crab with a light vanilla tea and smoke of Cohiba cigar with a small wafer of Carasau bread, sea beans seaweed and Balik salmon eggs

Preparazione Preparare un infuso di vaniglia a 75 gradi (acqua, baccello di vaniglia tagliato a meta per la sua lunghezza in modo che i piccoli semi possano uscire in infusione), metterlo da parte e aspettare che si raffreddi dolcemente; cuocere i fagioli di mare in acqua acidula per circa 1 minuto e mezzo, scolare e raffreddare velocemente. Prendere il pane carasau, farlo ammorbidire in acqua e zucchero, tagliarlo in forma rotonda e farlo seccare di nuovo in forno. Prendere ora il granchio reale (chele o gambe), privarlo del suoi carapace, dividerlo in due: mettere una parte (100g) nell’infuso di vaniglia, riportare il tutto a 75 gradi per circa 3-4 minuti e disporlo come da foto nel suo recipiente, lasciandolo riposare per qualche minuto; prendere la seconda parte del granchio e disporre il sigaro Cohiba - precedentemente acceso – dentro un recipiente di acciaio (insieme al granchio), chiudere ermeticamente per 3-4 minuti, cioè il tempo necessario per ottenere un affumicatura leggera. Comporre il piatto come da foto e buon appetito!

Ingredienti: 3 200 gr di granchio reale 3 1 baccello di vaniglia 3 25 gr di fagioli di mare 3 15 gr di uova di salmone di Balik 3 1 foglio di pane carasau 3 1 sigaro Cohiba 3 1 limone 3 5/6 foglie di cerfoglio 3 Sale q.b. 3 Pepe q.b. 3 Olio di oliva extravergine q.b. per la decorazione: 3 Peperone giallo 3 Mosto d’uva

Food & Wine

Method of preparation: Prepare the classic beef cooking juices, take the courgette and the carrot, clean them, cut them in small stripes as shown in the photograph, prepare two slices of duck breast smoked ham. Put two non-stick pans on the stove and cook the goose fois gras and the fillet of beef as you please. Meanwhile cook the vegetables in a steamer. Serve everything as in the photo.


Multi-Star Chef

Antonino Cannavacciuolo

He never abandons tradition and simplicity of flavours, using excellent raw materials in order to create an innovative Mediterranean cuisine made by the combination between past and present. Non abbandona la tradizione e la semplicità dei sapori, utilizza materie prime d’eccellenza fusione tra il passato ed il presente per una cucina mediterraneo-creativa d’eccellenza.

villa crespi 18 G. Fava Street 28016 Orta San Giulio (NO) – IT Phone +39 0322 911902 Mobile +39 334 6052912 info@villacrespi.it www.villacrespi.it

104 I Do IT IN ITALY

Consorzio del Gorgonzola 5/C Andrea Costa Street 28100 Novara – IT Phone +39 0321 626613 info@gorgonzola.com www.gorgonzola.com

T

he multi-star chef and TV superstar Antonino Cannavacciuolo will be the leading character of the Consortium’s promotional campaigns, dealing with five tasty Gorgonzola-based dishes. The taste and versatility of this cheese are well known to this nice chef, born in Campania but now based in Novara, the heart of the Gorgonzola production area; Gorgonzola is a very ancient cheese. Some say Gorgonzola was first produced in the town of Gorgonzola, near Milan, in the year 879 AD. Some other say that it was first produced in Pasturo nella Valsassina, a great cheese-making area for centuries, due to the presence of excellent natural caves where the average temperature is constantly between 6°C and 12°C. Therefore, this allows perfect making of Gorgonzola as well as several other cheeses. Antonino Cannavacciuolo spends every day in his kitchen, finding inspiration from his personal experience day after. He gained experience and improved his skills in France, in the most famous and awarded kitchens. In 1999 he took over the management of Villa Crespi Hotel & Restaurant, on Lake Orta with his wife Cinzia Primatesta. Since 2012 Villa Crespi has become membre of Relais et Chateaux chain and Antonino Cannavacciuolo has become Grand Chef Relais et Chateaux. In 2003 Antonino won the 1st Michelin stars and in the 2006 he gained the second one. His dishes are simply the reflection of his life: a journey from his hometown in the South of Italy to the North, where his wife Cinzia was born. His skills are enormous, he plays with the products from the South , combining, melting them with Piedmontese food. No limits, no hesitation. He changes, he tries, he always creates. He never abandons tradition and simplicity of flavours, using excellent raw materials in order to create an innovative Mediterranean cuisine made by the combination between past and present.

P

rotagonista è il pluristellato chef e superstar televisiva Antonino Cannavacciuolo alle prese con cinque gustosi piatti a base di Gorgonzola Dop. Il gusto e la versatilità di questo formaggio sono ben note al simpatico chef di origini campane, ma con base nel novarese, principale centro di produzione del gorgonzola. Il gorgonzola è un formaggio assai antico, alcuni affermano che il gorgonzola sarebbe stato fatto per la prima volta, nella località omonima alle porte di Milano, nell’anno di grazia 879. Secondo altri la nascita ebbe luogo a Pasturo nella Valsassina, grande centro caseario da secoli, grazie alla presenza di quelle ottime grotte naturali la cui temperatura media è costante tra i 6°C ed i 12°C e consente, pertanto, la perfetta riuscita del gorgonzola, così come di vari altri formaggi. Antonino si occupa quotidianamente della cucina traendo ispirazione anche dal suo percorso di vita. Antonino Cannavacciuolo vanta esperienze lavorative nelle cucine di grandi tri-stellati francesi. Nel 1999 assume, insieme alla moglie Cinzia Primatesta, la gestione del Ristorante Hotel Villa Crespi, sul lago d’Orta. Dal 2012 Villa Crespi è Associato Relais & Châteaux. Nel 2003 Antonino riceve la prima Stella Michelin. Nel 2006 gli viene conferita la seconda Stella Michelin. I suoi piatti sono un po’ la sintesi e l’unione di questo affascinante tragitto: dalla sua patria nel Sud Italia alla moglie Cinzia originaria del Nord. Si destreggia con abilità giocando con i prodotti dell’ originaria terra partenopea, integrandoli, mixandoli e combinandoli con quelli piemontesi. Niente limiti, niente scrupoli, osa, cambia, tenta… Non abbandona la tradizione e la semplicità dei sapori, utilizza materie prime d’eccellenza fusione tra il passato ed il presente per una cucina mediterraneo - creativa d’eccellenza.


Food & Wine I Do IT IN ITALY 105


Ingredients for 4 people: 1 bunch of celery 3 2 medium sized 3 red potatoes 200g broth 3 1 scallion 3 200g sweet gorgonzola 3 Cream to taste 3 “Spuntinelle” bread 3 Julienne celery 3 Flowers + herbs 3

106 I Do IT IN ITALY

Crudites and gorgonzola

Method of preparation Celery cream: brown the scallion, add the potatoes, let them flavour and add the celery at the end. Wet with the broth and let cook, whisk everything and sift. Gorgonzola cream: Whisk the gorgonzola and add the cream to find the right consistency and put into the piping bag. For the decorations: roll the bread with the pasta machine. For the cannolo roll the bread and cook at 170°C for 10/12 minutes. For the wafer cook the bread between two baking sheets. Julienne the celery and put into ice water. Complete everything with flowers and herbs.

Preparazione Crema di sedano: far soffriggere lo scalogno, aggiungere le patate, lasciare insaporire e aggiungere alla fine il sedano. Bagnare con il brodo e lasciar cuocere, frullare il tutto e passare al passino. Crema al gorgonzola: frullare il gorgonzola e aggiungere la panna per trovare la consistenza e mettere nella sac à poche. Per le guarnizioni: tirare il pane con la macchina per la pasta. Per il cannolo avvolgervi il pane e cuocere a 170° per 10/12 minuti. Per la cialda cuocere il pane tra due placche da forno. Tagliare il sedano a Julienne e mettere in acqua e ghiaccio. Completare il tutto con fiori ed erbe.

Ingredienti per 4 persone: 3 1 mazzo di sedano 3 2 patate rosse medie 3 200g di brodo 3 1 scalogno 3 200g di gorgonzola dolce 3 Panna quanto basta 3 Pane “Spuntinelle” 3 Sedano tagliato a julienne 3 Fiori + erbe


Risotto with Gorgonzola, broccoli raab and salsiccia from Bra Method of preparation Toast well the rice with some extra virgin olive oil in a pan, simmer with white wine until reduced and then wet with vegetable broth. Cook until creamy together with gorgonzola and extra virgin olive oil. Arrange the rice on a plate beating it well so that the rice is evenly distributed. Lay the sausage from Bra in little balls on the rice, some broccoli raab lightly blanched in water and extra virgin olive oil.

Procedimento In una pentola tostare per bene il riso con un po’ di olio extra vergine d’oliva, sfumare con vino bianco e una volta evaporato bagnare con brodo vegetale. Portare a cottura e mantecare con gorgonzola e olio extra vergine d’oliva. Disporre il riso su di un piatto piano battendolo bene così da avere il riso uniformemente distribuito. Adagiare sopra il riso la salsiccia di Bra a piccoli pallini, delle cime di rapa leggermente sbollentate in acqua e olio extra vergine d’oliva.

Ingredienti per 4 persone: 3 320g di riso Carnaroli 3 1l di brodo vegetale 3 150g di gorgonzola 3 Olio extra vergine d’oliva 3 200g di cime di rapa 3 150g di salsiccia di Bra

Food & Wine

Ingredients for 4 people: 320 g Carnaroli rice 3 1 l vegetable broth 3 150 g Gorgonzola 3 Extra virgin olive oil 3 200 g broccoli raab 3 150 g sausage from Bra 3

I Do IT IN ITALY 107


Pasta and flowers, gorgonzola and straining of tomato salad

Ingredients for 4 people: For the pasta: 250g 00 flour 3 50g semolina 3 9 egg yolks 3 1 whole egg 3 2 red tomatoes 3 20 datterino tomatoes 3 1 onion 3 30g basil 3 1 clove of garlic 3 200g gorgonzola 3 Extra virgin olive oil 3 Scluri edible flowers 3

108 I Do IT IN ITALY

Method of preparation: Swiftly mix all ingredients using a kneading machine. Once the dough is solid let it rest for at least two hours. For the straining: Make a salad using all the ingredients and let them soak in the fridge for one day. Sift with a fine strainer and salt to taste. For the raviolo: Whip the gorgonzola with extra virgin olive oil and put in a piping bag. Roll out the pasta at the desired thickness, fold in half and place the flower petals in one of the two halves. Close the other half on top of it and roll out again with the machine in order to join the pasta and the flower petals. Cut into squares measuring 5 cm on each side, fill with gorgonzola and close shaping as a little bundle. Serving: Place the ravioli on a soup plate, decorate with some flowers and extra virgin olive oil. The dish will be served in the dining room and the tomato straining will be poured directly.

Procedimento Impastare velocemente tutti gli ingredienti con l’utilizzo di un’impastatrice. Una volta che l’impasto è compatto farlo riposare per almeno due ore. Per la colatura: fare un’insalata utilizzando tutti gli ingredienti e lasciarli macerare per un giorno in frigorifero. Filtrare con un colino fine e regolare di sale. Per il raviolo: mantecare il gorgonzola con olio extra vergine di oliva e riporlo in una sacca da pasticceria. Tirare la pasta a spessore desiderato, piegarla a metà e in una delle due metà riporre i petali dei fiori. Chiuderci sopra l’altra metà della pasta e tirarla di nuovo alla macchina in modo da unire la pasta e i petali dei fiori. Tagliare in quadrati da 5 cm per lato, riempire con il gorgonzola e chiudere dando la forma a fagottino. Impiattamento: disporre i ravioli su di una fondina, decorare con dei fiori e dell’olio extra vergine di oliva. Il piatto verrà servito in sala e la colatura di pomodoro versata direttamente.

Ingredienti per 4 persone: 3 250g farina OO 3 50g semola 3 9 tuorli 3 1 uovo intero 3 2 pomodori ramati 3 20 pomodori datterino 3 1 cipollotto 3 30g di basilico 3 1 spicchio d’aglio 3 200g gorgonzola 3 Olio extra vergine di oliva 3 Fiori eduli scluri


Food & Wine

Ingredients: 150g spicy gorgonzola 3 100g milk 3 40g di glucose 3 100/150g cream 3 N° 2 siphon charges 3 2 pears 3 100g di refined sugar 3 70g water 3 12g glucose 3 2g citric acid 3 Honey 3 1 kg isomalt sugar 3 26g water 3 Yellow colouring 3 Cocoa butter colouring 3 Dark chocolate 70% 3

Pear and gorgonzola

Method of preparation Spicy gorgonzola mousse: warm gorgonzola, milk and glucose at 80°C. Then add the cream and pour into a siphon. Cooked pear: make a syrup with refined sugar, water and glucose, add the pears. Cook, whisk and add the citric acid. Warm the isomalt sugar at 180°C, pour the water, the colouring and give the desired shape with a little pump and air-brush. For the decoration: honey and dark chocolate.

Preparazione Spuma gorgonzola piccante: portare a 80° il gorgonzola, il latte e il glucosio. Aggiungere poi la panna e mettere in un sifone. Pera cotta: fare uno sciroppo con zucchero semolato, acqua e glucosio, aggiungere le pere. Cuocere, frullare e aggiungere l’acido citrico. Per la pera: portare a 180° lo zucchero isomalto, versare l’acqua, il colorante e dare la forma voluta con una pompetta e aerografare. Per la guarnizione: miele e cioccolato fondente.

Ingredienti: 3 150g di gorgonzola piccante 3 100g di latte 3 40g di glucosio 3 100/150g di panna 3 N° 2 ricariche di sifone 3 2 pere 3 100g di zucchero semolato 3 70g di acqua 3 12g di glucosio 3 2g di acido citrico 3 Miele 3 1 kg di zucchero isomalto 3 26g di acqua 3 Colorante giallo 3 Colorante Burro cacao 3 Cioccolato fondente 70%


Which grandmother?

Nonna Domenica

The genuineness of Italian grandmothers’ cuisine L’autenticità della cucina delle nonne italiane

Food & Wine

Escarole, baked olives, capers, raisins and almonds strudels

method of preparation: Mix flour with salt, oil and add the eggs one by one. Adjust the density of the dough with some wine if it is too dry and/or flour, in order to obtain a smooth and elastic mix, not too dense but not too sticky either. Divide in four equal parts, wrap every little ball with some film and leave it to rest in a cool place for at least one hour. Meanwhile, heat a generous dose of oil in a non-stick pan. Add the capers after removing the salt from them, the olives, the raisins and the almonds previously toasted and let everything flavour for five minutes. After this time has passed add the escarole, washed and divided into leaves and let everything soften for about twenty minutes. Adjust the condiment. Finally, pick up the dough, roll it out with a rolling pin obtaining a very thin rectangular sheet. Place in the middle, on its length, a generous stripe of escarole, then fold the two borders of pasta on top of the escarole. Close the edges slipping them underneath the strudel, make a couple of small cuts on the surface with a sharp little knife and brush everything with the fifth egg beaten with a drop of milk. Bake at 180° for about 30 minutes or until the strudel is very puffed up and golden. Serve hot on a bed of fresh valerian and a veil of Pecorino fondue.

110 I Do IT IN ITALY

Preparazione Impastare la farina con il sale, l’olio e aggiungere uno per uno le uova. Aggiustare la densità dell’impasto con del vino se risulta troppo secco e/o della farina, in modo da ottenere un impasto liscio ed elastico, non troppo compatto ma nemmeno colloso. Dividere in quattro parti uguali, avvolgere ogni pallina con della pellicola e lasciar riposare al fresco per almeno un’ora. Nel frattempo, scaldare un generoso filo d’olio in una padella antiaderente. Aggiungere i capperi dissalati, le olive, l’uvetta e le mandorle precedentemente tostate e lasciar insaporire il tutto per 5 minuti. Dopo questo tempo aggiungere la scarola, lavata e divisa a foglie e lasciate appassire il tutto per una ventina di minuti. Aggiustare il condimento. Infine, riprendere l’impasto, stenderlo al mattarello in una sfoglia sottilissima e rettangolare. Disporre al centro e per la lunghezza, una generosa striscia di scarola, poi ripiegare i due lembi di pasta sopra alla scarola. Chiudere le estremità infilandole sotto lo strudel, fare un paio di taglietti in superficie con un coltellino affilato e spennellare il tutto con il quinto uovo sbattuto con un goccio di latte. Infornare a 180° per circa 30 minuti o finché lo strudel sia bello gonfio e dorato. Servire caldo su un lettino di valeriana fresca e un velo di fonduta al pecorino.

Ingredients for 4 strudels: for the dough: 3 380 gr. flour 3 60 gr. Olive oil 3 4 eggs 3 1 tablespoon salt 3 white wine to taste for the stuffing: 3 1 escarole 3 1 handful of baked olives 3 2 tablespoons capers 3 2 tablespoons raisins 3 2 tablespoons almonds 3 oil to taste Ingredienti per 4 strudel: per l’impasto: 3 380 gr. di farina 3 60 gr. olio d’oliva 3 4 uova 3 1 cucchiaio di sale 3 q.b. vino bianco qb per il ripieno: 3 1 scarola 3 1 manciata olive infornate 3 2 cucchiai capperi 3 2 cucchiai uvetta 3 2 cucchiai mandorle 3 q.b. olio


A

C

s lovers of good eating and good drinking, we have opened a restaurant ome amanti del buon mangiare e del buon bere, abbiamo aperto un rithat would convey the genuineness of Italian grandmothers’ cuisine. storante che trasmettesse l’autenticità della cucina delle nonne italiane. Which grandmother? We have chosen Domenica, because she comQuale nonna? Abbiamo scelto Domenica, perché trasmetteva fiducia municates confidence with her meticulous gestures, her attention to product con i suoi gesti meticolosi, le sue attenzioni alla qualità del prodotto e al gusto dei quality and to the taste of light dishes, prepared with calm and in the time necpiatti leggeri, preparati con calma e nei tempi che necessitano per esprimere al essary to express at best those flavours and smells that made us meglio quei sapori e odori che ci hanno fatti crescere. Una squagrow up. A simple team involved in an idea easy to relate to. A dra semplice e coinvolta in un’idea in cui è facile ritrovarsi. Una nonna chef-architect, skilled in presentation and woman’s good taste, cuoca-architetto, con l’abilità della presentazione e il buon gusto domenica that is capable of interpreting Grandmothers’ savoir-faire withdella donna, che sappia interpretare il savoir-faire delle Nonne 16 Altaguardia Street out changing their tradition. A sous-chef with years of passion, senza cambiarne la tradizione. Un aiuto-cuoco con anni di pas20135 Milano – IT that often goes to the kitchen even when we are closed, with a sione, che spesso si reca in cucina anche quando siamo chiusi, Phone +39 02 58317200 info@nonnachef’s hat, to work on dough that will be used the following day con il cappello da cuoco, per lavorare la pasta che verrà usata il domenica.it for bread. A restaurant of wonderful smiling boys: it sounds imgiorno successivo per il pane. Una sala di ragazzi formidabili, col www.nonnadomenica.it possible, but it exists and we are proud of it. sorriso: sembra impossibile, ma esiste e noi ce ne vantiamo.

Ingredients for 4 people: 400 gr. paccheri 3 400 gr. swordfish 3 extra virgin 3 olive oil to taste salt and pepper 3 to taste for pesto: 200 gr. pistachios 3 35 gr. grated 3 Grana Padano 100 ml. oil 3 100 ml water 3 10 basil leaves 3 1/2 lemon rind 3 salt and pepper 3 to taste

Paccheri with swordfish and pistachios pesto

method of preparation: Cut the swordfish in small cubes and put them in a pan with a little oil. Brown them on high gas for a few minutes. Meanwhile chop the pistachios with the help of a mixer, adding a little oil, grated Grana Padano, the basil leaves, the lemon rind, water, salt and pepper. Cook the paccheri in boiling water, drain them and put with the swordfish, adding a couple of spoonfuls of pistachio pesto, blending everything, if necessary, with some of the cooking water. Serve decorating with toasted grain pistachios.

Preparazione Tagliate a dadini il pesce spada e metteteli in un tegame con poco olio. Fateli dorare a fiamma vivace per qualche minuto. Nel frattempo tritate con l’aiuto di un mixer i pistacchi, aggiungendo olio, grana Padano grattugiato, le foglie di basilico, la scorza di limone grattugiata, acqua, sale e pepe. Fate cuocere i paccheri in acqua bollente, scolateli ed uniteli al pesce spada, aggiungendo un paio di cucchiaiate di pesto di pistacchi, amalgamando il tutto, se necessario, con acqua di cottura. Impiattate guarnendo con granella di pistacchi tostati.

Ingredienti per 4 persone: 400 gr. di paccheri 3 400 gr. di pesce spada 3 q.b. di olio e.v.o. 3 q.b. sale e pepe 3 per il pesto: 200 gr. di pistacchi 3 35 gr. di Grana 3 padano grattugiato 100 ml. di olio 3 100 ml di acqua 3 10 foglie basilico 3 scorza di 1/2 limone 3 q.b. sale e pepe 3

I Do IT IN ITALY 111


women in wedding


Photo

&

Video

entertainment Creation, imagination and memories

I Do IT IN ITALY 113


To us, telling stories capturing emotions has always been a great passion.

Photo, Video

& Entertainment

Per noi raccontare storie catturando emozioni è da sempre una grande passione.

Women in wedding

ART PHOTOGRAPHY

114 I Do IT IN ITALY


I Do IT IN ITALY 115


We like telling actual tales that may

be kept in time in the memory of those who lived Narrare favole attuali che possano essere conservate nel tempo nella memoria di chi ha vissuto

women in wedding 10/B Prealpi Street Albavilla Como – IT Phone +39 340 2807421 info@womeninwedding.com www.womeninwedding.com

Photo, Video

& Entertainment

W

omen in Wedding is an agency based in Como, specializing in weddings and events. It is a project by photographers Marta Bellu and Alessandra Cavaliere. It is born in Italy, our homeland, world country of elegance and design par excellence. To us, telling stories capturing emotions has always been a great passion. The love for photography and images takes us very far, in secret places where exists the happy freedom to express yourself. We like telling actual tales that may be kept in time in the memory of those who lived, remembering the most real and sweet smelling moments. It is an idea born with the intent of suggesting an elegant and very feminine style, favouring the world of women and the complexity within each of their gestures, giving a peculiar light to all the tiny details that must not vanish. We have always paid a special attention to the various cultures of this world that inspire us in every shot and give us the chance to get to know the emotions of the people, creating a refined reportage of the event.

W

omen in Wedding è un’agenzia fotografica con sede a Como, specializzata in matrimoni ed eventi. E’ un progetto delle fotografe Marta Bellu e Alessandra Cavaliere. Nasce in Italia, nostra terra d’origine, patria mondiale dell’eleganza e del design per eccellenza. Per noi raccontare storie catturando emozioni è da sempre una grande passione. L’amore per la fotografia e per le immagini ci conduce molto lontano, in luoghi segreti in cui esiste la felice liberta’ di esprimersi. Ci piace narrare favole attuali che possano essere conservate nel tempo nella memoria di chi ha vissuto, ricordando i momenti più veri, che profumano di dolcezza. E’ un’idea nata con l’intento di suggerire uno stile elegante e molto femminile, che privilegia il mondo delle donne e la complessita’ insita in ogni loro gesto, donando una particolare luce a tutti gli esili dettagli che non devono svanire. Da sempre rivolgiamo un’attenzione particolare alle molteplici culture di questo mondo che ci ispirano in ogni scatto fotografico e che ci danno la possibilita’ di conoscere le emozioni delle persone, realizzando un reportage raffinato dell’evento.


www.womeninwedding.com


Real, beautiful, moving images because they are taken with the heart and with much care.

di Emanuele Galimberti & Emanuele Uboldi 45 Papa Giovanni XXIII Avenue 20010 - Arluno (MI) Phone +39 346 9620467 info@photo-works.it www.photo-works.it

P

hotographing weddings, to us at Photo-Works, is the most amusing and the most serious thing at the same time. Every time we leave our studio for a shooting, we are aware of the responsibility that our job entails: we are the narrators of a unique day, one of the most important ones in the life of a couple, surely the most heartfelt and moving. Although we follow many throughout a year, every single wedding is to us the most important, because to our Wedding Couple it is unrepeatable. That is why every time we work to the best of our ability and concentration, with only one goal: discovering the emotion on our Clients’ faces, when we hand the photos over to them. Meanwhile though, we can create funny and spontaneous images, full of joy. This is very easy to us: we are immersed in a discreet way in a celebration day, with our cameras around our necks and we can totally dedicate ourselves to what, aside from being our job, is also our deepest passion. A wedding tale is a mixture of reportage, portrait, hunt for the “crucial moment” and the best light and a lot of creativity. Nothing is more amusing to a photographer. This is the spirit we work with, this is what we want to give to our Wedding Couple: real, beautiful, moving images. Because they are taken with the heart and with much, much care.

F

& Entertainment

Photo, Video

Immagine vere, belle, emozionanti perché scattate con il cuore e tanta cura.

PHOTO-WORKS

Creativity and Passion

Photo-Works

otografare matrimoni, per noi di Photo-Works, è al contempo la cosa più divertente e più seria che ci sia. Ogni volta che usciamo dal nostro studio per un servizio, siamo consapevoli della responsabilità che il nostro lavoro comporta: siamo i narratori di un giorno unico, tra i più importanti della vita di una coppia, sicuramente il più sentito ed emozionante. Anche se ne seguiamo tanti, nell’arco di un anno, ogni singolo matrimonio per noi è il più importante, perché per i nostri Sposi è unico e irripetibile. Perciò ogni volta lavoriamo al massimo delle nostre capacità e della nostra concentrazione, con un solo obiettivo: scoprire la commozione sul volto dei nostri Clienti, quando consegneremo loro le foto. Al contempo, però, riusciamo a creare immagini divertenti, spontanee e piene di gioia. Questo per noi è molto semplice: siamo immersi in modo discreto in un giorno di festa, con le nostre macchine fotografiche al collo e possiamo dedicarci totalmente a quella che, oltre al nostro lavoro, è anche la nostra passione più forte. Il racconto di un matrimonio è un mix di reportage, ritratto, caccia del “momento decisivo”, della luce migliore e tanta creatività. Non c’è nulla di più divertente, per un Fotografo. Questo è lo spirito con cui lavoriamo, questo è ciò che vogliamo dare ai nostri Sposi: immagini vere, belle, emozionanti. Perché scattate col cuore e con tanta, tanta cura.



Photo, Video & Entertainment


Azeta Foto

From every shot transpires all the love and passion these marvellous professionals put in their work. Ogni scatto fa trasmettere tutto l’amore e la passione che questi professionisti mettono nel loro lavoro.

HIGH QUALITY T

he photo shooting, probably after the lifetime commitment, is the most frightening thing for the groom and it plays a very important role for the serenity of the bride! This is why choosing the right photographer is essential. Azeta photography studio offers a dynamic service, elegant and discreet, able to capture every instant of emotion without interfering with the event, without distracting the wedding couple from their most beautiful day. From the organization of the shooting to the creation of the photo album, they join years of professionalism with the constant search for new solutions that may satisfy the needs of those wanting a spontaneous and detailed memory of their wedding. Photos and videos will be a true and enthralling tale of an unforgettable day. They are a reliable and professional team made up by two groups that, thanks to years of teamwork, can act in sinergy and in a harmonious way in order to have the same completion times and the same style.

I

l servizio fotografico, forse dopo l’impegno per la vita, è la cosa che più spaventa lo sposo e che gioca un ruolo di grande importanza nella serenità della sposa! Per questo è fondamentale scegliere il fotografo giusto. Lo studio fotografico Azeta offre un servizio dinamico, elegante e discreto, capace di catturare ogni attimo ed emozione senza interferire nell’evento, senza distogliere gli sposi dal loro giorno più bello. Dall’organizzazione del servizio fino alla creazione dell’album, uniscono la professionalità di anni di esperienza alla ricerca continua di nuove soluzioni che possano soddisfare le esigenze di chi vuole un ricordo spontaneo e dettagliato del proprio matrimonio. Foto e video saranno un racconto fedele e coinvolgente di una giornata indimenticabile. Sono un team serio e professionale formato da due squadre in grado, grazie ad anni di lavoro insieme, di agire in modo sinergico e affiatato così da avere gli stessi tempi di realizzazione e la stessa impronta. I Do IT IN ITALY 121


We fell in love with Azeta; they can immortalize the most spontaneous moments that you would never think could be shot. All of them have been very funny and discreet.” “

Studio Fotografico Azeta

Photo, Video

& Entertainment

89 Ignazio Guidi Street 00147 Roma - IT Phone +39 06 5137308 Mobile +39 335 5340513 info@azetafoto.com www.azetafoto.com

122 I Do IT IN ITALY

“Ci siamo innamorati di Azeta; sanno immortalare i momenti più spontanei e i momenti che non avresti mai pensato venissero scattati in una foto. Sono stati tutti molto divertenti e discreti”


Y

our photo album will only speak one language, the language of the wedding couple! Studio Azeta completes the offer with high quality materials and always innovative and peculiar solutions. The cool and fun of your day will be told with empathy, black and white or color is no big deal, the style key distinguishing Studio Azeta’s works is elegance. The same quality marks out their videos, perfect and moving productions made of very beautiful yet spontaneous images, faithful to your purest emotion and joy. This is what some of their couples say about them: “Discreet, nice and professional, the great members of AZ team are somewhat the Men in Black of photography! They are everywhere, anyway, they catch every moment, every instant, creating very beautiful stories never being instrusive! First-rate job and post-production, really remarkable quality of materials and equipment”. “It will be very hard to select the most beautiful photographs because they are all wonderful! From every shot transpires all the love and passion these marvellous professionals put in their work. Always there, but discreet, they were able to put us completely at ease. A special thank you to Mavi that, with her sweetness, helped me calm down when anxiety and emotion were getting hold of me, thanks for everything!”. “They have been great on my wedding day. We made a double photo shooting. By day and by night. During ceremony and lunch they have been absolutely discreet.”

I

l vostro album parlerà un solo linguaggio, quello degli sposi! Studio Azeta completa l’offerta con materiali, di grande qualità, e soluzioni, sempre innovative e particolari. La freschezza e l’allegria del vostro giorno saranno raccontati con empatia, bianco e nero o colore poco importa, la chiave stilistica che caratterizza le opere di Sudio Azeta è l’eleganza. La stessa qualità caratterizza i loro video, produzioni perfette e coinvolgenti fatte di immagini bellissime ma spontanee, fedeli alla vostra emozione e gioia più pura. Questo è quanto hanno detto di loro alcune coppie: “Discreti, simpatici e professionali, i fantastici componenti del team AZ sono un po’ i Men in Black della fotografia! Sono ovunque, comunque, catturano ogni attimo, ogni istante, creando dei bellissimi reportage senza mai essere invadenti! Ottimo servizio, post-produzione, davvero notevole la qualità di materiali e strumenti”. “Sarà davvero dura selezionare le foto più belle perché sono tutte meravigliose! Ogni scatto fa trasparire tutto l’amore e la passione che questi splendidi professionisti impiegano nel loro lavoro. Sempre presenti, ma discreti, sono riusciti a metterci completamente a nostro agio. Un grazie particolare a Mavi che, con la sua dolcezza, mi ha aiutata a farmi calmare quando l’ansia e l’emozione stavano prendendo il sopravvento, grazie di tutto!” “Sono stati grandiosi il giorno del mio matrimonio. Abbiamo fatto il doppio servizio fotografico. Diurno e notturno. Durante la cerimonia ed il pranzo sono stati riservatissimi.”

T h e b e s t w e d d i n g p h ot o & v i d e o s e r v i c e

www.azetafoto.com


& Entertainment

Photo, Video

R

oman, 28 and two great passions: traveling and beauty. The passion for photography was born around ten years ago thanks to an unexpected gift: a compact Canon. Since then studies and academy start and then in 2011 starts my career as a professional. Currently employed full time in a photographic studio, specializing in portraits, I never abandoned my first love, fashion photography. The step from fashion (and all the beauty and glamor that goes with it) to wedding reportage was small. My narrative style, changed throughout the years, combines sobriety, simplicity and the spontaneous element, indispensable in a field such as Wedding. Capturing emotions and feelings and freezing them in an image can be difficult if one is not spurred by a particular sensitivity. I like plunging into the sensations caused by a colour, a moment, a glance and right there, together with a certain amount of technique, the right shot is born. Wedding is the glorification of love, of beauty, of infinite, but the desire to emerge and to stand out from the crowd (that marks out our days) brought to a profound change in techniques and in the type of photographs requested for a wedding shooting. My job reflects and responds exactly to this need, not looking for the perfect photograph, but the one representing at its best personality and emotions of the subject. This is how my “Wedding Photography” was born, as a marriage between portrait photography, that conveys a meaning and works with the heart, and fashion photography that depicts and enhances only what is most desirable, like Love.

WEDDING REPORTER

Emanuele Novelli

Not looking for the perfect photograph, but the one representing at its best personality and emotions of the subject. Non cercare la foto perfetta ma la foto che rappresenti di più la personalità e le emozioni di chi ritrae.


R

omano, 28 anni, e due grandi passioni: il viaggio ed il bello. La passione per la fotografia nasce circa 10 anni fa grazie ad un regalo inaspettato: una Canon compatta. Da li iniziano gli studi, l’accademia e poi dal 2011 la mia carriera da professionista. Attualmente impegnato a tempo pieno presso uno studio fotografico, specializzato in ritrattistica, non ho mai abbandonato il mio primo amore, la fotografia di moda. Il passo dalla moda ( e con lei tutto ciò che è bellezza e glamour ) al reportage di matrimonio è stato breve. Il mio stile narrativo, negli anni modificatosi, coniuga sobrietà, semplicità e l’elemento spontaneità, imprescindibile in un settore come quello del Wedding. Cogliere emozioni e sensazioni per fermarle in un immagine può risultare difficile se non si è animati da una particolare sensibilità . Mi piace immergermi nelle sensazioni provocate da un colore, un momento, uno sguardo e proprio li, insieme ad una certa dose di tecnica, nasce lo scatto giusto. Il matrimonio è l’esaltazione dell’amore, del bello, dell infinito ma la voglia di emergere e di distinguersi dalla massa ( che caratterizza i nostri giorni ) ha portato ad un profondo cambiamento nelle tecniche e nel tipo di foto richieste per un servizio matrimoniale. Il mio lavoro rispecchia e risponde proprio a questo bisogno, non cercare la foto perfetta ma la foto che rappresenti di più la personalità e le emozioni di chi ritrae. Cosi nasce la mia “ Wedding Photography” come un connubio tra la ritrattistica, che trasmette un significato e lavora con il cuore, e la fotografica di moda che ritrae e valorizza solo ciò che è più desiderabile, come l’Amore.

emanueLe novelli Phone: +39 348 9241028 facebook: Emanuele Novelli Photographer I Do IT IN ITALY 125


Involvement between the band and the audience that becomes an integral part of the show. Complicità tra la band e il pubblico che diviene parte integrante dello spettacolo.

The Groove BETWEEN Fellas

THE GROOVE FELLAS Enrico Meloni Phone +39 338 3534198 enricomel@hotmail.it www.facebook.com/ thegroovefellas

Photo, Video

& Entertainment

ENTERTAINMENT AND PROFESSIONALISM

T

he GrooveFellas band was born in 2013 from an idea by Enrico Meloni and Giulio Larovere, respectively guitarist and singer of GL.EM Acoustic Duo, to broaden the ensemble with the clear intent to play mainly in private events, theme parties and weddings. The band, in an effort to suit all the different market needs, is flexible and in the complete ensemble is composed by drums, bass, guitar, keyboards and leading voice. Every element of the band also performs the back singing required for a perfect outcome of the show and for the entertainment of the most demanding clients it is possible to also add some additional musicians as sax player, female singer and/or violin. The care for arrangements is one of the peculiar characteristics of GrooveFellas: thly, the way the event itself unfolds. All this creates some sort of involvement between the band and the audience that, in a spontaneous and natural way, becomes an integral part of the show. The repertoire of GrooveFellas is vast in its own right, but still suitable for the event’s requirements and involves all genres: pop, rock, R’n’B, blues, a bit of swing, soul, disco and revival. GrooveFellas collaborate on a constant basis with some sound and lighting services suppliers and very skilled DJs, able to further enrich the entertainment making it of a unique quality. You may contact them e-mailing Enrico Meloni (enricomel@hotmail.com) or visiting the band’s page on Facebook (https://www.facebook.com/thegroovefellas).

126 I Do IT IN ITALY

L

a band The GrooveFellas nasce nel 2013 dall’idea di Enrico Meloni e Giulio Larovere, rispettivamente chitarrista e cantante dei GL.EM Acoustic Duo, di estendere la formazione col chiaro intento di suonare principalmente per eventi privati, feste a tema e matrimoni. La band, che cerca di adattarsi alle differenti esigenze di mercato, è modulare e nella versione completa è composta da batteria, basso, chitarra, tastiera e voce principale. Ogni elemento della band esegue inoltre i cori necessari ad una perfetta resa dello spettacolo e per l’intrattenimento dei clienti più esigenti è possibile aggiungere anche alcuni musicisti aggiuntivi come sax, voce femminile e/o violino. La cura per gli arrangiamenti è una delle caratteristiche peculiari dei GrooveFellas: utilizzano un modo di suonare cosiddetto “all’americana”, ovvero senza stabilire a priori la scaletta della serata ed addirittura la struttura della singola canzone, ma lasciano spazio all’improvvisazione e fanno in modo che l’energia del momento e l’interazione col pubblico determinino il modo di eseguire il brano e, di conseguenza, il corso dell’evento stesso. Tutto questo crea una sorta di complicità tra la band e il pubblico che, in maniera spontanea e naturale, diviene parte integrante dello spettacolo. Il repertorio dei GrooveFellas è di per sé già vasto ma comunque adattabile alle esigenze dell’evento e tocca i generi pop, rock, R’n’B, blues, un pizzico di swing, soul, disco e revival. I GrooveFellas collaborano stabilmente con alcuni fornitori di service audio-luci e Dj molto competenti, in grado di arricchire ulteriormente l’intrattenimento rendendolo qualitativamente unico. Per contattarli potete scrivere una email a Enrico Meloni (enricomel@hotmail.com) o direttamente alla pagina Facebook della band (https://www.facebook.com/thegroovefellas).


A different way to play music is by planning ahead the evening without having a playlist, but leaving room for improvisation and the interaction with the audience.


Stefano Fantozzi Disco funky Band “Emporium” and swing quartet “Louncherie”

EMOTIONS IN MUSIC Lounge music, swing and bossa nova

Photo, Video

& Entertainment

S

128 I Do IT IN ITALY

Musica lounge, swing e bossa nova

S

tefano Fantozzi was born in Rome on tefano Fantozzi, nasce a Roma il 29 November 29th, 1976. He obtained a Novembre 1976. Diplomato presso l’Udiploma at Università della Musica in niversità della Musica di Roma nella Rome at the faculty of piano and keyboards facoltà di piano e tastiere nell’anno 2002-2003, during the year 2002-2003, he studied singha studiato canto presso la scuola fondata da ing at the school founded by Teddy Reno and Teddy Reno e Rita Pavone. Le sue esperienze Rita Pavone. His experiences in the music nel campo musicale sono tutte da ricercarsi field are all to be found in the great number of nelle tantissime esibizioni live che da 15 anni live performances that in fifteen years allowed a questa parte gli hanno permesso di crescere him to grow artistically and to improve his feelartisticamente e di migliorare il feeling con il ing with the audience. He is currently a piano pubblico. Attualmente è pianista presso l’hotel player at the Cavalieri Hilton hotel in Rome Cavalieri Hilton di Roma e presso lo Sheraton and at the Sheraton in Rome. He is a composer di Roma. Compositore di musica originale e of original music and an arranger, besides he arrangiatore suona inoltre con la disco funky plays with the disco funky band “Emporium” band degli “Emporium” e con il quartetto swing and with the swing quartet “Louncherie”. “Live dei “Louncherie”. “Live entertainment è la parte entertainment is the most pleasant part of my più divertente del mio lavoro ,è il saper fondere job, it is being able to mix good live music with la buona musica live al divertimento e coinvolfun and audience involvement.” From one man gimento con il pubblico.” Dal one man show, alle show to live band, to dj set, to authentic piano live band, dal dj set, al vero piano bar senza basi bar without midi base there is no midi non c’è differenza di qualidifference in quality, but only in tà, ma solo d’immagine, cioè di the visual, that is what you actuquello che realmente si vede sul stefano ally see on stage, although in all palco, anche se in tutte le varie fantozzi the various ensembles there is an formazioni c’è un’assoluta riMobile +39 338 4183034 absolute quest for aesthetics that, cerca dell’estetica che insieme al stefanofantozzi@libero.it along with the latest technology materiale audio/luci di ultima www.stefanoaudio and lighting material, make tecnologia rendono l’evento davfantozzi.com a great level event with a meticuvero di grande livello con meticolous attention for details. losa attenzione per i dettagli.


Louncherie

QUARTET

swing & lounge music

www.louncherie.com


photo-works


Wedding

Planners Planning and coordination of exclusive and refined weddings

I Do IT IN ITALY 131


Every wedding is planned, organized and finally coordinated in detail Ogni matrimonio viene progettato, realizzato ed infine coordinato nei minimi dettagli.

Wedding Planners

enti m i t s Alle

Matrimoni d’Autore

132 I Do IT IN ITALY


antonio righetti

THERE IS NO BETTER PLACE TO TALK ABOUT LOVE! Cate ring


“M

atrimoni d’Autore” is the Wedding Planning agency specialized in the organization of weddings and honeymoons for foreigners (but not only) in Italy. “Matrimoni d’Autore” periodically selects the best facilities in the most beautiful places in Italy, to ensure great excellence and high quality standards. Hotels, Resorts, Villas, Castles and historical locations with all the comforts for a wonderful stay and a memorable party. “Matrimoni d’Autore” chooses, from time to time, the best suppliers available for each specific need, ensuring the newlyweds a top-quality service, in line with the agreed budget. “Matrimoni d’Autore” is the best wedding boutique. A bespoke service that takes care of the couple. Thanks to the professionalism of the staff, every wedding is designed, built and coordinated in every detail, following the taste, desires, passions and personalities of the couple. “Matrimoni d’Autore” offers complete packages or individual services, as needed. “Matrimoni d’Autore” is the conscious choice of turning to a qualified agency, which will allow you to sit back and relax, arriving smoothly and happily at your “I do” day. matrimoni d’autore

Wedding Planners

tion a r i p s In

134 I Do IT IN ITALY

“M

6 Villa MirAbello Street 20125 Milano- IT Phone +39 02 6886290 Mobile +39 3485315597 staff@matrimonidautore.it www.matrimonidautore.it

atrimoni d’Autore” è l’Agenzia di Wedding Planning specializzata nell’organizzazione di matrimoni e honey moon per stranieri (ma non solo), in Italia. “Matrimoni d’Autore” seleziona periodicamente le migliori strutture ricettive nei posti più suggestivi in Italia, per garantire standard di eccellenza ed elevatissima qualità. Hotel, Resort, Ville, Castelli e dimore dotati di tutti i confort per un soggiorno e una festa indimenticabili. “Matrimoni d’Autore”, sceglie di volta in volta, i migliori fornitori disponibili per ogni specifica esigenza, garantendo agli sposi un servizio top e in linea con il budget concordato. “Matrimoni d’Autore” è la boutique del matrimonio. Un servizio su misura che si prende cura della Coppia. Grazie alla grande professionalità dello staff ogni matrimonio viene progettato, realizzato ed infine coordinato nei minimi dettagli seguendo i gusti, i desideri, le passioni e la personalità degli sposi. “Matrimoni d’Autore” offre pacchetti completi oppure singoli servizi, in base alle esigenze. “Matrimoni d’Autore” è la scelta consapevole di rivolgersi ad una Agenzia qualificata che consente di alleggerirsi da molti impegni ed arrivare sereni al fatidico sì.


Deco razi oni antonio righetti


We all have dreamed at least once that perfect day in every detail. Tutti almeno una volta abbiamo sognato quel giorno perfetto in ogni dettaglio.

Il Mio Matrimonio

Passion and expertise

L

et’s take Valentina d’Amelio and Valeria Montoneri, two event planners with large an diversified experience in the field, let’s take their ideas, their aesthetic taste, their sympathy, their attitude. Put together this personality and inspirations ensemble and we will have Il Mio Matrimonio Wedding Planners as a result, that is Your Perfect Wedding! In fact this duo, with feminine and elegant creativity, and their competent entourage have as starting goal discovering your taste and honouring it on the most important day of your life, complying with every little detail. Helped by locations of exceptional refinement, that will be able to give prestige to all your desires, they improve what represents their strongpoint: care of colours and details. Offering their variety of services, that will take you from documents to the choice of location and clothing, to continue with the last goodbye of the reception to the honeymoon, their main concern shows: dedication; so that everything is flawless and is executed in the most perfect timing, letting you enjoy the moment with no care and no tension.

P

rendiamo Valentina d’Amelio e Valeria Montoneri due organizzatrici di eventi con ampia e variegata esperienza nel settore, prendiamo le loro idee, il loro gusto estetico, la loro simpatia, la loro attitudine. Uniamo questo ensemble di personalità e ispirazioni e come risultato avremo Il Mio Matrimonio Wedding Planners, cioè il Vostro Matrimonio Perfetto! Difatti questo duo, dall’estro femminile ed elegante, ed il loro preparato entourage si pongono come obiettivo iniziale quello di scoprire il vostro gusto ed omaggiarlo nel giorno più importante della vostra vita, assecondandolo in ogni piccolo dettaglio. Aiutate da location di eccezionale ricercatezza, che sapranno dar lustro a ogni vostro desiderio, affinano quello che rappresenta il loro punto di forza: la cura dei colori e dei dettagli; attraverso l’offerta dei loro molteplici servizi, che dai documenti vi accompagneranno fino alla scelta delle location e degli abiti, per proseguire agli ultimi saluti del ricevimento e al viaggio di nozze, emerge la loro premura principale: la dedizione; affinché ogni cosa risulti impeccabile e venga eseguita nelle più perfette tempistiche, lasciandovi a godere del momento senza alcun pensiero e senza alcuna tensione.


Wedding Planners I Do IT IN ITALY 137


Wedding Planners

A

138 I Do IT IN ITALY

D

fter all, as they love to tell us el resto, come amano racconthemselves: Il Mio Matrimonio tarci loro stesse: Il Mio MaWedding Planners will follow trimonio Wedding Planners vi you every step you take: “From the seguirà in ogni passo: dalla scelta dei michoice of the best suppliers, selected gliori fornitori, selezionati grazie ad anni thanks to years of experience in the di esperienza nel settore, fino alla creafield, to the creation of original and elzione di allestimenti originali ed eleganegant settings, from the coordination ti, dal coordinamento di tutti i fornitori of all the suppliers in the dealing stage nella fase di contrattazione alla direzioto their direction during the wedding ne degli stessi durante il giorno del matriday”. In “What they say about us”, you monio”.Nel dicono di noi, potrete leggere can read and discover the e scoprire le esperienze di experiences of those who chi prima di voi si è affiil mio relied on their capable dato alle loro abili mani matrimonio hands enjoying the wongodendo di quale mera79 Giacinta Pezzana derful memory left with viglioso ricordo hanno Street 00197 Roma – IT everyone, which characlasciato in ognuno, quali Phone +39 338 4492227 teristics mark their great caratteristiche contraddivalentina@ilmioand distinguished prostinguano la loro elevata matrimonio.com www.ilmiofessionalism. The result e distinta professionalità. matrimonio.com of their work will be in L’effetto del loro lavoro fact your astonishment saranno, infatti, il vostro in finding yourself deep in such a tanstupore nel ritrovarvi immersi in una così gible beauty and your calm, knowing incredibilmente palpabile bellezza e la you are cuddled and fulfilled through vostra tranquillità, nel sapervi coccolati your very own creation: because we e realizzati attraverso una così vostra have all dreamed at least once that creazione: perchè tutti almeno una volta perfect day in every detail, unique and abbiamo sognato quel giorno perfetto in unforgettable in every memory! Catch ogni dettaglio, unico ed indimenticabile your breath, which is always necessary in ogni ricordo! Prendete fiato, che come before such an important jump, write sempre prima di un salto così importante the date on the calendar and relax è necessario, scrivete la data sul calendabecause Il Mio Matrimonio Wedding rio e rilassatevi perché al resto ci pensa Il Planners will take care of the rest! Mio Matrimonio Wedding Planners!


We will make every detail of your big day a special one


www.sambonet.it


Gifts &

invitations Precious memories for your guests

I Do IT IN ITALY 141


Can create and achieve ad hoc solutions that mirror the desires and the taste of the demanding clients.

Gifts

& Invitations

è in grado di creare e realizzare soluzioni ad hoc che riflettono i desideri e il gusto della clientela piÚ esigente.

Sambonet

Unique style


I Do IT IN ITALY 143


E

xclusive solutions, monograms and customizable surfaces heighten the glamour of ‘Sambonet Luxury’, a constant challenge dedicated to those making of uniqueness a real principle of style. Each creation, from classic table lines to the collection signed by Gio’ Ponti, is the result of an experience acquired in over 150 years and a technically qualified teamwork, entirely carried out at the factory in Orfengo, near Novara. From craft fabrication of tempered steel moulds to the choice of the best materials to be used, from cutting to finishing and to silverware, every productive phase is subject to a strict manual quality control ensuring the perfect execution and concurs to the outcome of the following manufacturing: an operating system that guarantees the very high value of the object, which can this way claim the place of honour in the most exclusive contexts, from architects, designers and interior decorators residences to luxury flights, from the tables of starred restaurants to those of whom, immersed in the culture of beauty, have the necessary available funds to surround themselves with precious objects more and more personalized.

144 I Do IT IN ITALY


Gifts I Do IT IN ITALY 145

& Invitations

S

oluzioni esclusive, monogrammi e superfici personalizzabili esaltano il fascino di ‘Sambonet Luxury’una sfida continua dedicata a chi fa dell’unicità’ un vero e proprio principio di stile. Ogni creazione, dalle classiche linee tavola alla collezione firmata da Gio’ Ponti, è il risultato di un’esperienza maturata in oltre 150 anni e di un lavoro di squadra tecnicamente qualificato, interamente svolto presso il sito produttivo di Orfengo, vicino a Novara. Dalla realizzazione artigianale degli stampi in acciaio temprato alla scelta dei migliori materiali da utilizzare, dal taglio alla rifinitura e all’argentatura, ogni fase produttiva è soggetta a un rigido e scrupoloso controllo di qualità manuale che ne assicura l’ottima esecuzione e che concorre all’esito delle successive lavorazioni: un modo di operare che garantisce l’altissimo pregio dell’oggetto, che può in tal modo rivendicare il posto d’onore nei contesti più esclusivi, dalle dimore di architetti, designer e interior decorators ai voli di lusso, dalle tavole dei ristoranti stellati a quelle di chi, immerso nella cultura del bello, possiede la disponibilità necessaria ad attorniassi di oggetti preziosi e sempre più personalizzati.


Gifts

& Invitations 146 I Do IT IN ITALY


sambonet S.R. 11, Km 84 28060 Orfengo (No) – IT PHONE: +39 0321 879711 info@sambonet.it www.sambonet.it

T

hrough the use of the most modern engraving techniques available, Sambonet can in fact create and achieve ad hoc solutions that mirror the desires and the taste of the most demanding clients. The company experts and interior designers can this way transform a symbol, a couple of initials, a decorative element into a refined proposal of exclusiveness. Every Luxury article can be re-interpreted. The Sambonet Luxury collection is fabricated through a craftmade silver plating with a quality control that guarantees perfect finishing and a reflective brightness of the surfaces.

A

ttraverso la messa a punto delle più moderne tecniche di incisione esistenti, Sambonet è infatti in grado di creare e realizzare soluzioni ad hoc che riflettano i desideri e il gusto della clientela più esigente. Gli esperti e i designer interni all’azienda possono così trasformare un simbolo, una coppia di iniziali, un elemento decorativo in una ricercata proposta di esclusività. Ogni articolo Luxury può essere reinterpretato. Una sfida continua dedicata a chi fa della unicità un vero e proprio principio di stile. La collezione Sambonet Luxury è realizzata attraverso un processo di argentatura artigianale con controllo di qualità che garantisce finiture perfette e una specchiante lucentezza delle superfici. I Do IT IN ITALY 147


luxury and style

Our motto is: “Make beautiful things and let the world know”.

Il nostro motto è: “Fai cose belle e fallo sapere al mondo”. 148 I Do IT IN ITALY


Gifts

& Invitations

Giovanni Raspini


argenterie Giovanni Raspini 1 Largo Torricelli 52041 Pieve al Toppo (AR) - IT Phone +39 0575410330 www.giovanniraspini.com

W

e are artisans and creative people. A destiny of beauty makes Giovanni Raspini’s creations unique. It is the necessary luxury born in the heart of Tuscany, for a brand that has been striving for excellence and an searching for an absolutely personal stylistic cipher for almost fifty years. Idea, matter and work: keywords that every day we try and translate into jewels as well as into houseware, creations designed with the love of the artist and fabricated with the dedication of the artisan. Our company is in Valdichiana, between Arezzo, Siena and Florence. Our products are handmade, with great care. They are manufactured one by one: conceived, shaped, built and finished exclusively on the premises. A commitment of style and concreteness that we like to tell about in the exclusive boutiques of the Giovanni Raspini brand, where our creations measure against the world and the meeting becomes fashion. Because beautiful things have a soul and speak to those able to listen. Tuscany is synonym of style and excellence worldwide, thanks to an absolutely unique historic and cultural heritage. That is why we feel invested by a big responsibility: every day our job is to compare with the works and the beauty this land produced throughout the centuries.

150 I Do IT IN ITALY

S

iamo artigiani e creativi. Un destino di bellezza rende uniche le creazioni di Giovanni Raspini. È il lusso necessario che nasce dal cuore della Toscana, per un marchio che da quasi cinquant’anni ricerca l’eccellenza e una cifra stilistica assolutamente personale. Idea, materia e lavoro: parole chiave che ogni giorno cerchiamo di tradurre nei gioielli come negli oggetti per la casa, creazioni progettate con l’amore dell’artista e realizzate con la dedizione dell’artigiano. La nostra azienda è in Valdichiana, fra Arezzo, Siena e Firenze. I nostri prodotti sono fatti a mano, con grande cura. Lavorati ad uno ad uno: ideati, modellati, costruiti e rifiniti esclusivamente in azienda. Un impegno di stile e concretezza che ci piace raccontare nelle boutique esclusive del brand Giovanni Raspini, dove le nostre creazioni si confrontano col mondo e l’incontro si fa moda. Perché le cose belle hanno un’anima e parlano a chi le sa ascoltare. La Toscana è sinonimo di stile ed eccellenza in tutto il mondo, grazie ad un patrimonio storico e culturale assolutamente unico. Ecco perché ci sentiamo investiti di una grande responsabilità: ogni giorno il nostro lavoro si confronta con le opere e la bellezza che questa terra ha prodotto nel corso dei secoli.


Our products are handmade, with great care.

Gifts I Do IT IN ITALY 151

& Invitations

I nostri prodotti sono fatti a mano, con grande cura.


maurizio mortarotti

Your dreams come true!

152 I Do IT IN ITALY

Monica Palmieri


nabis

Ideas entirely handmade, unique in the choice of colours and fabrics. Idee interamente realizzate a mano, uniche nella scelta dei colori e dei tessuti.

E

strema cura del dettaglio e attenzione a quel particolare che rende unico e inimitabile il vostro evento. VP Palmieri propone le sue idee, interamente realizzate a mano, di finissimo artigianato ed uniche nella scelta dei colori e dei tessuti. Riserva particolare attenzione alla realizzazione di partecipazioni, libretti messa, tableaux de mariage e ventagli, personalizzando coordinati eleganti e raffinati, seguendo lo stile del matrimonio e dei desideri degli sposi. Ogni evento viene inoltre impreziosito dall’accuratezza che riserva alle confettate, estremamente varie nei gusti, con certificazione kosher e addolcite con Candy Buffet di ogni genere. Il desiderio di VP Palmieri è trasformare i vostri sogni in realtà!

VP - Palmieri 17/19 M. Clementi Street 00193 Roma- IT PHONE: +39 0632 04553 monicapmail@yahoo.it www.vp-palmieri.it

& Invitations

Monica Palmieri Wedding Style

Gifts

E

xtreme care of details and attention to that particular making your event unique and inimitable. VP Palmieri proposes her ideas, entirely handmade, of very fine handicrafts and unique in the choice of colours and fabrics. She pays special attention to the making of announcements, Mass booklets, tableaux de mariage and fans, customizing elegant and refined coordinates, following the style of the wedding and the couple’s wishes. Every event is also enhanced by the care taken for the confetti, extremely different in flavours, with kosher certification and sweetened by Candy Buffet of every sort. The wish of VP Palmieri is to make your dreams come true!


precious creations

Di Gregorio Gioielli

Young, dynamic, art and beauty lovers they mix inspirations, passion, work and dedication to make each of their creations unique. Giovani, dinamici, amanti dell’arte e della bellezza miscelano ispirazioni, passione, lavoro e dedizione per rendere ogni loro creazione unica.

Gifts

& Invitations

“G

reat things are done by a series of small things brought together” (Vincent Van Gogh).This was the starting point for Giovanni Di Gregorio and Laura Sorrenti, jewel designers partners at work and in life. The Di Gregorio brand has shaped itself from this thought, showing as a project of creativity and feeling, out of which could only emerge collections of elegance and constant innovation. The brand name recalls the origins of proven nobility of the Di Gregorio family that, coming from Germany, moved to Sicily from the XII century. And Sicily is just the muse of the collections, where colours, decorations and fun of this wonderful island are reproduced. Di GregorioMilano was born in joint venture with a historic goldsmith workshop with thirty-year experience located in the heart of Milan, where the essence of the real Made in Italy is in every fabricated component. In fact, all creations are manufactured in Italy by Italian goldsmiths and designers. Thanks to the investments in new technologies in the field, they adopt leading manufacturing such as design and print of 3D models, which are used as start-up in the creation of the jewel. Everything is born on their creative premises in Milan where they spend days by the side of the staff of developers, graphics and designers spreading the greatest creativity and passion and thus reaching a common goal… to amaze! Young, dynamic, art and beauty lovers they mix inspirations, passion, work and dedication to make each of their creations unique. The materials selected to make this possible are fruit of journeys around the world in search of diamonds and gems of the highest quality. Attention and quality allowed them to position the company in a short time among the best handicraft brands of top jewellery.


“L

e grandi cose sono la somma di tante piccole cose” (Vincent Van Gogh). Questo è stato il punto di partenza per Giovanni Di Gregorio e Laura Sorrenti, designer di gioielli uniti nel lavoro e nella vita. Il brand Di Gregorio ha preso le forme di questo pensiero, mostrandosi come un progetto di creatività e sentimento, dal quale non potevano che delinearsi collezioni dall’eleganza ed innovazione continua. Il nome del brand riporta le origini di provata nobiltà della famiglia Di Gregorio che originaria della Germania, Di GREGORIO passò in Sicilia sin da secolo XII. Ed è proprio la Sicilia la musa ispiratrice delThe Brian & Barry le collezioni, nelle quali si riportano i colori, le decorazioni e l’allegria di questa Building splendida isola. Di Gregorio Milano nasce in collaborazione con uno storico laboSan Babila - 2° floor 28 Durini street ratorio orafo con una esperienza trentennale situato nel cuore di Milano, dove in Milano ogni componente realizzata risiede l’essenza del vero Made in Italy. Di fatto, tutte l.sorrenti@digregoriogioielli.com le creazioni vengono lavorate in Italia da orafi e progettisti Italiani. Grazie agli www.digregorioinvestimenti in nuove tecnologie del settore adottano lavorazioni all’avanguardia gioielli.com come la progettazione e stampa di modelli in 3d, i quali fanno da start up alla creazione del gioiello. Il tutto nasce nella loro sede creativa di Milano dove trascorrono le giornate fianco a fianco allo staff di progettisti, grafici e designers sprigionando il massimo della creatività e passione raggiungendo così un obbiettivo comune..... meravigliare! Giovani, dinamici, amanti dell’arte e della bellezza miscelano ispirazioni, passione, lavoro e dedizione per rendere ogni loro creazione unica. I materiali selezionati per rendere possibile ciò sono il frutto di viaggi per il mondo alla ricerca di diamanti e gemme di altissima qualità. Attenzione e qualità permettono di posizionarsi in breve tempo tra i migliori brand artigiani di alta gioielleria. I Do IT IN ITALY 155


I do in Italy

Concept and management

Anna Marinello

I do in Italy keeps on growing

anna@idoinitaly.tv Editor Team Rashida Urani Marta Dentici info@idoinitaly.tv

You will find our copies in the VIP lounges of the most important Italian airports and in the 5 star hotels of art cities. You will find us in a digital format in the digital box of 900 hotels worldwide.

International account Serena De Angelis info@idoinitaly.tv Graphic design Monica Guasconi monica@idoinitaly.tv Translation Loredana D’Anna

Troverete le nostre copie nelle Vip lounge dei più importanti aeroporti italiani e negli hotel 5 stelle delle città d’arte. In formato digitale nelle digital box di 900 hotel sparsi in tutto il mondo.

I do in Italy will be at the following international events and fairs, as wherever they talk about made in Italy and wedding we will be there! “I Do in Italy” sarà presente ai seguenti eventi e fiere internazionali, perché dove si parlerà di Made in Italy e di Wedding noi ci saremo! n Wedding fair Excel London, April 16-17, 2016 Londra, 16-17 Aprile 2016 n Si Sposa italia Milan, May 20-23, 2016 Milano, 20-23 Maggio 2016 n China wedding expo Shanghai, July 21-24, 2016 Shanghai, 21-24 Luglio 2016 n National wedding show London, September 2016 Londra, Settembre 2016 n Fall in Love Rome, November 2016 Roma, Novembre 2016

Web division Ikode – Roma Special thanks to Azeta for cover photo

If you wish to get the latest news in the world of wedding, visit the “blog” section in our website

www.idoinitaly.it

and subscribe to our newsletter. Every day we publish an article about the Italian wedding on liberoquotidiano/blog/wedding

Se vuoi scoprire le ultime novità del mondo wedding visita la sezione “blog” del nostro portale www.idoinitaly.it e iscriviti alla newsletter. Tutti i giorni pubblichiamo un articolo che racconta il matrimonio italiano su liberoquotidiano/blog/wedding

Follow us on our social media channels! Seguici sui nostri social network!

Follow us and we will be your inspiration for an unforgettable wedding or honeymoon. Seguici e saremo la tua fonte d’ispirazione per un matrimonio o una luna di miele indimenticabile.

Published and created by Design e20 6 Villa Mirabello Street 20125 Milano

Distributed by PPublishing

(associated to Johnsons International News Italia Srl) 4 Valparaiso Street - 20144 Milano Phone +39 02 43982263

Printed by Grafiche Lama s.r.l year II - issue II - April 2016 Annual publication Anno II - NUMERO II - aprile 2016 Pubblicazione Annuale In accordance with the law I Do in Italy is not liable for inadvertent errors or omissions that may have occurred despite the attention in checking the drafting and production of this guide. Whole or partial reproduction is prohibited. In conformità con la legge I Do in Italy non è responsabile in caso di errore od omissione involontaria che possono essere occorsi nonostante le attenzioni ed i controlli nella traduzione di questa guida. La riproduzione anche parziale è vietata.



giovanniraspini.com

MILANO ROMA FIRENZE MONTECARLO VENEZIA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.