ibiCASA ed. 55

Page 1

ibiCASA 55 (cubiertas).indd 1

3/10/12 13:36:03


il Giardinetto Casa

Decoración de interior. Colección internacional de telas. Taller de tapicería y confección propia desde 1990. Muebles. Pintura decorativa. c/ San Lorenzo, 8 . Santa Eulalia

Interior design. International fabric collection. Own upholstery and tailoring workshop since 1990. Furniture. Decorative painting.

Tel. 971 33 19 57 · 971 33 60 45 · Móv: 659 041 033

il_giardinetto@hotmail.com

TOLDOS, proyectos, nuevas ideas... Toldos vela

Tenso estructuras

Jaimas - Tiendas Rajastani

Tapicería náutica

Toldos motorizados

Tipis

Se habla Español, English, Deutsch, Français, Italiano, Dansk y Català.

Desde 1985

Spaces for outdoor living

ibiCASA 55 (cubiertas).indd 2

info@toldos-ibiza.com

Móv. 690 257 447 (Nicolai Floccari)

Horario: 8 a 16 h.

www.toldos-ibiza.com

Tel. 971 331 957 · Fax 971 339 606

C/ San Lorenzo, 4, 6 y 8 - Sta. Eulalia

3/10/12 13:36:12


IbIZA mAnAGEmEnt present this unique villa designed by dolores b, a resident interior designer who has gained a reputation for her tasteful renovation of projects. Close to the village of San Agustín and just a few minutes drive from the beaches such as Cala Conta, Cala Bassa or Cala d’Hort, hides this charming villa somewhere in the campo, enjoying privacy, surrounded by land with pine trees with faraway views of the sea and sunsets from the first floor

IbIZA mAnAGEmEnt presenta esta casa única diseñada por dolores b, una diseñadora de interiores residente en la isla que se ha ganado la reputación de realizar renovaciones con mucho gusto. Cerca del pueblo de San Agustín y a pocos minutos en coche de Cala Conta, Cala Bassa o Cala d’Hort, se esconde esta encantadora finca muy privada perdida en el campo y rodeada de pinos, con vistas desde el primer piso al mar y la puesta de sol en la distancia.

The style presents “Primitive Chic”, inviting nature into the house by the choice of materials used in its design, with a special love for pebbles and roots. Ethnic wooden objects transformed to a Zen attitude by its micro cement floors and of course as a final touch the tropical landscaping of its garden and pool inviting lazy afternoons.

El estilo es “Chic Primitivo”, invitando a la naturaleza a entrar en la casa a través de los materiales elegidos en su diseño, con un amor especial por las piedras y las raíces, objetos de madera étnicos transformados en una actitud Zen sobre sus suelos de microcemento y como toque final el paisajismo tropical de su jardín y piscina, que invitan a tardes de asueto.

As you enter the house through the antique Indian porch, you walk into a spacious living area with a beautiful fireplace blending into an imposing kitchen made of olive-wood and a cosy dining area. Three different wings guarantee everyone in the house privacy in their different bedrooms, each with its own en-suite bathroom and private terrace.

Al entrar en la casa cruzando el antiguo pórtico indio, llegas a una amplia sala de estar con una hermosa chimenea que se funde en una imponente cocina hecha de madera de olivo y un acogedor comedor. Tres alas distintas de la casa garantizan la privacidad de cada habitación, todas las cuales cuentan con su baño y terraza privados.

IBICASA 55 - libro.indd 3

3/10/12 13:52:47


IBICASA 55 - libro.indd 4

3/10/12 13:52:52


S UMARIO

Anunciantes Clients Anzeigenkunden Annonceurs InmobiliariaS / Real Estate Agents Immobilienmakler / Immobiliers

ANNA DELLA TORRE . . . . . . . . . . . . . . B&M INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . BBS CONSULTING . . . . . . . . . . . . . . . . BRACAMONTE & MÜHLBERGER . . . . CASA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . EIVIVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FIRST INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . IBIZA MANAGEMENT . . . . . . . . . . . . . IBIZA NEW CONCEPT . . . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA BIOCASA . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA BUSSARD . . . . . . . . . . INMOBILIARIA DELMAR . . . . . . . . . . . INMOBILIARIA DIEGO LLERENA . . . . . INMOBILIARIA IBIZA HOUSE SHOP . . INMOBILIARIA NIKI AGENCY IBIZA . . INMOBILIARIA SEDASMA . . . . . . . . . . LA CASA - GRUP IMMOBILIARI . . . . . RAMÓN ARENAZA INMOBILIARIA . . S’ILLOT D’ES TEMPS . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

. 25 . . 9 . 33 . 27 . 33 . 35 . 33 . . 3 . . 31 . 33 . . 31 . . 17 . 25 12/13 . . 4 . 35 . 27 . . 19 . . 31

Artículos

TUR I SERRA INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . 23 VILLA CONTACT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 VIS INMOBILIARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 SERVICIOS HOGAR / Home services Alles rund um’s Haus / Service maison

CARPINTERÍA GREGORI . . . . . . . . . . . . . . . CLIMASTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESIGN IN OUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GUERRERO CARPINTERÍA DE ALUMINIO . IL GIARDINETTO CASA . . . . . . . . . . . . . . . INDECOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALACIONES BLANES . . . . . . . . . . . . . . . MUEBLES ICÓNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . PERFORACIONES LAGOS . . . . . . . . . . . . . . PISCINAS DESJOYAUX . . . . . . . . . . . . . . . . . PREFABRICATED GARDEN HOUSES . . . . . . PROYECTOS SOL SUN SOLEIL . . . . . . . . . . QN SERVICIOS AUXILIARES . . . . . . . . . . . . RUF BRIQUETAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS HECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TOLDOS SANTA EULALIA . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . .

35 . 49 45 47 . 2 47 47 39 33 50 . 51 45 . 38 27 35 . 2

Asesores / Consultants Beraterfirmen / Cabinets de gestion

DOORNBOS & CHEEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 IBIZA LEGAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 salud / Health Gesundheit / Santé

CENTRO QUIROPRÁCTICO EL ÁRBOL DE LA VIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Bodas / Weddings Hochzeiten / Mariages

NATURAL WEDDING CEREMONIES . . . . . . . . . 38 Mascotas / Pets Haustiere / Mascottes

DOG HOUSE - PELUQUERÍA CANINA . . . . . . . . 41

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESPECIAL DECORACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Artikel

Articles

La liquidación de herencias en las Islas Baleares .......p. 6 Claiming inheritances in the Balearics Abwicklung einer Erbschaft auf den Balearen La liquidation des successions aux les îles Baléares

Nuevo CD de Jon Michell .................................... p. 28 New CD from Jon Michell Neue CD von Jon Michell Nouveau CD de Jon Michell

Cuidando de nuestros mayores en Ibiza ................... p. 14 Caring for the elderly of Ibiza Hilfe für Ibizas alte Menschen Prendre soin de nos personnes âgéesà Ibiza

La quiropráctica me cambió la vida .................... p. 36 Chiropractic changed my life Die Chiropraktik veränderte mein Leben La chiropractie m’a changé la vie

Manteniendo la llama en el hogar ........................... p. 20 Keeping the home fires burning… safely Sichere Holzfeuer in Ihrem Zuhause Faire un bon feu de cheminée… en toute sécurité

Pedro María Asensio ............................................p. 42

Digital Grafic Ibiza, s.l. no ha verificado ninguna de las afirmaciones o garantías que aparecen en las ofertas de los anunciantes en esta revista. Digital Grafic Ibiza, s.l., y sus colaboradores, no asumen responsabilidad alguna por los productos o servicios que se ofrecen en la presente. Digital Grafic Ibiza s.l. no se identifica con el criterio de los artículos que aparecen publicados siendo sus autores los únicos responsables. Queda prohibida la reproducción de todo diseño, editorial y texto contenidos en la presente sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza, s.l. No se podrá reproducir, ni transmitir ninguna parte de esta publicación de manera alguna ni por ningún medio, sea electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación y todo sistema de almacenamiento y grabación de datos, sin previa autorización por escrito de Digital Grafic Ibiza s.l., que es el propietario de los derechos de autor. D.L.: I 82-2012 © Digital Grafic Ibiza s.l. Reservados todos los derechos.

ibiCASA 15 octubre - 15 diciembre 2012 55ª edición 20.000 ejemplares Distribución gratuita

Papel reciclado

C/ Cap Martinet, 68 - 07819 Jesús - Ibiza Tel./Fax: 971 314 348 info@ibicasa.com

w w w. i b i c a s a . c o m

Articles

«El arte siempre me acompaña» “Art always walks alongside me” „Die Kunst begleitet mich immer“ « L’art m’accompagne toujours »

EDITOR David Moss COORDINACIÓN GENERAL Marion Pieper DIRECCIÓN DE ARTE y MAQUETACIÓN Paloma Cabezas DISEÑO GRÁFICO Paloma Cabezas Elisa Jiménez RELACIONES EXTERIORES Ramón Aramendi, Vera María Eberts, David Moss, Sandra Bartholet

5

IBICASA 55 (sumario 2).indd 5

4/10/12 12:52:28


E

W

n caso de herencia, los herederos no tienen más remedio que ocuparse de la parte burocrática de la liquidación de la misma.

hen there is an inheritance to claim, heirs have no other choice but to deal with the bureaucracy involved.

Contrary to other judicial systems, Spanish law establishes that an inheritance needs to be accepted explicitly. It is especially important to formalize this acceptance before a notary when dealing with real estate, since this is an essential requirement in order to be able to register the heirs at the Property Registry. It is also advisable to accept the inheritance through a notary deed when the inheritance is subjected to the inheritance laws of another country (eg. German successions law) because, generally, this makes the transfer of the real estate property easier and quicker.

Al contrario de otros sistemas jurídicos, el Derecho español prevé la aceptación explícita de la herencia. Es especialmente importante formalizar dicha aceptación ante notario en el caso de los bienes inmuebles ya que constituye un requisito indispensable para la inscripción de los herederos en el Registro de la Propiedad. También es aconsejable aceptar la herencia mediante escritura notarial cuando para ella rige el Derecho sucesorio de otro país (p.e. el Derecho sucesorio alemán) porque, por regla general, así se facilita y agiliza la transferencia de la propiedad inmueble heredada.

In order to declare the acceptance of an inheritance you need the following documents:

Para la declaración de aceptación de herencia se necesita la documentación siguiente:

1. Death certificate (“Certificado de defunción”) So as to prove that deceased has passed, a death certificate needs to be presented to the notary. When the death takes place in Ibiza, this certificate is issued by the Civil Registry of the relevant island municipality. If the deceased is foreign, his or her Consulate should also be advised. If the deceased passes away abroad, it is the relevant Civil Registry of that country who issues the death certificate. Most Civil Registries issue international death certificates, so translations are not needed.

1. Certificado de defunción Para acreditar el fallecimiento del causante, hay que presentar al notario el certificado de defunción que, cuando el fallecimiento se produce en Ibiza, es expedido por el Registro Civil del municipio correspondiente de la isla. Si el causante es extranjero, también se debería notificar al Consulado correspondiente. Si el causante fallece en el extranjero, es el Registro Civil correspondiente de ese país quien extiende el certificado de defunción. La mayoría de los Registros Civiles expiden certificados de defunción internacionales lo que hace innecesario una traducción.

2. Certificate of last will & testament (“�������������������������� Certificado de últimas voluntades”) It is also compulsory to present the last will & testament certificate that proves whether or not the deceased had registered his or her will at the General Registry for such documents in Madrid (“Registro General de Actos de Última Voluntad”). In Spain, if a will is drawn up before a notary, the latter will automatically communicate it to the national Registry. When death has occurred, by presenting the death certificate you can enquire whether or not a will exists and who is the notary involved who can issue a copy of it. Absence of a registered will is also certified.

2. Certificado de últimas voluntades También es obligatorio presentar el certificado de últimas voluntades que acredita si el causante ha registrado o no su testamento en el Registro General de Actos de Última Voluntad en Madrid. En España, si se otorga testamento ante Notario, éste lo comunica automáticamente a dicho Registro. Cuando se ha producido un fallecimiento, presentando el certificado de defunción se puede solicitar información sobre si existe un testamento y quién es el notario que podrá expedir una copia. También se certifica la ausencia de un testamento registrado.

3. Will If, according to the information obtained at the General Registry in Madrid, there is a will, then the deceased’s last will always be bind-

6

IBICASA 55 - libro.indd 6

3/10/12 13:53:47


La liquidación de herencias en las Islas Baleares Claiming inheritances in the Balearics

Armin Gutschick y Anja Sämann-Gutschick ABOGADOS - RECHTSANWÄLTE

Abwicklung einer Erbschaft auf den Balearen La liquidation des successions aux les îles Baléares

B

E

eim Eintritt eines Erbfalles bleibt es den Erben leider nicht erspart, sich um den bürokratischen Teil der Erbabwicklung zu kümmern.

n cas d’héritage, les héritiers n’ont pas d’autre solution que de gérer la partie bureaucratique de la liquidation de cette succession.

Contrairement à d’autres systèmes juridiques, le droit espagnol prévoit l’acceptation explicite de l’héritage. Il est particulièrement important de formaliser cette acceptation devant un notaire dans le cas de biens immobiliers, puisque c’est une condition indispensable pour que les héritiers soient inscrits dans le registre de la propriété. Il est également conseillé d’accepter l’héritage au moyen d’un acte notarié quand cet héritage est régi par le droit de succession d’un autre pays (par exemple le droit d’héritage allemand) car, en règle générale, cela facilite et accélère le transfert de la propriété de l’immeuble hérité.

Im Gegensatz zu anderen Rechtsordnungen sieht das spanische Recht eine explizite Erbschaftsannahme vor. Insbesondere bei Grundbesitz ist die Beurkundung der Erbschaftsannahme vor einem Notar Voraussetzung für die Eintragung der Erben im Grundbuch. Die Abgabe einer Erbschaftsannahmeerklärung vor einem Notar ist auch dann ratsam, wenn auf den Erbfall das Erbrecht eines anderen Staates (Bsp. deutsches Erbrecht) Anwendung findet, da die Umschreibung von vererbtem Grundbesitz dann in der Regel einfacher und schneller erfolgt. Für die Erbschaftsannahmeerklärung sind folgende Unterlagen notwendig:

Pour la déclaration d’acceptation d’héritage, les documents à fournir sont :

1. Sterbeurkunde („Certificado de defunción“) Um den Erbfall nachzuweisen, muss dem Notar auf jeden Fall eine Sterbeurkunde („Certificado de defunción“) vorgelegt werden. Ist der Erbfall auf Ibiza eingetreten, wird die Sterbeurkunde vom „Registro Civil“ (Standesamt) ausgestellt. Handelt es sich bei dem Verstorbenen um einen Ausländer, so sollte auch das zuständige Konsulat verständigt werden. Wenn der Erblasser im Ausland verstorben ist, so muss die Sterbeurkunde von dem zuständigen Standesamt im Ausland ausgestellt werden. Die meisten Standesämter können eine internationale Sterbeurkunde ausstellen, so dass eine Übersetzung entfällt.

1. Certificat de décès Pour certifier la mort du défunt, il faut présenter au notaire le certificat de décès qui, lorsque celui-ci survient à Ibiza, est délivré par le greffe Civil de la commune correspondante sur l’île. Si le défunt est étranger, il faudra également le notifier au consulat pertinent. Si le défunt est décédé à l’étranger, c’est le Registre Civil correspondant dans ce pays qui délivre le certificat de décès. La plupart des registres civils émettent des certificats de décès internationaux, ce qui rend inutile une traduction. 2. Attestation de dernières volontés Il est également obligatoire de présenter un certificat de dernières volontés, celui-ci indiquant si le défunt a enregistré ou non son testament au Registre Général des Actes de Dernière Volonté à Madrid. En Espagne, si le Testament est fait devant un notaire, il le transmet automatiquement à ce registre. Lorsqu’il y a décès, en présentant le certificat de décès, on peut être information si il y a eu un testament, et qui est le notaire qui pourra en délivré une copie. S’il y a absence de testament enregistré, celle ci est également certifiée.

2. Bescheinigung über letztwillige Verfügung („Certificado de últimas voluntades“) Ebenfalls zwingend erforderlich ist das sogenannte „Certificado de últimas voluntades“. Dieses Dokument gibt Auskunft darüber, ob der Erblasser ein Testament im „Registro General de Actos de Última Voluntad“ in Madrid registriert hat. Wird in Spanien ein Testament notariell beurkundet, so teilt der Notar dem Register dies automatisch mit. Wenn der Todesfall eingetreten ist, kann man unter Vorlage einer Sterbeurkunde Auskunft darüber verlangen, ob ein Testament existiert und bei welchem Notar man eine Abschrift bekommen kann. Gibt es kein registriertes Testament, so wird dies ebenfalls bescheinigt.

7

IBICASA 55 - libro.indd 7

3/10/12 13:53:53


ing as long as it complies with all the legal requirements, such as respecting the shares of the estate that Spanish law assures descendants, called “legítimas” (legal portion). Writing up a will is desirable if someone does not want their estate to be shared out according to what the law establishes for intestate successions. Before a will is drawn up, legal advice should be sought in order to avoid confusion and possible litigation between the heirs. When it comes to foreigners, a will registered in Spain will generally simplify the process of accepting the inheritance.

3. Testamento De acuerdo con la información obtenida del Registro General de Actos de Última Voluntad, La Última Voluntad del causante es vinculante siempre y cuando cumpla con todos los requisitos legales como, por ejemplo, respetar las legítimas. La redacción de un testamento es conveniente cuando el causante no quiere que sus bienes sean repartidos de acuerdo con lo previsto por la Ley para la sucesión intestada. Antes de otorgar un testamento se debería solicitar asesoramiento legal para evitar confusiones ulteriores y litigios entre los herederos. En el caso de los extranjeros, un testamento depositado en España simplifica, por regla general, la aceptación de herencia.

4. Heirs’ statement The heirs’ statement defines who are the heirs and is necessary, especially, when there is no will. In Spain, issuing this statement is generally up to the Courts that correspond to the place of residence of the deceased. Foreigners need to request the heirs’ statement at the Courts corresponding to their place of birth, legalize it with an Apostille of The Hague and get it translated by a sworn translator.

4. Declaración de herederos La declaración de herederos determina quienes son los herederos y es necesaria, sobre todo, cuando no se ha hecho testamento. En España, la competencia para expedir la declaración de herederos recae, por regla general, en el Juzgado que corresponda a la residencia del causante. Los extranjeros tienen que solicitar la declaración de herederos en el Juzgado correspondiente de su país natal, legalizarla mediante la denominada Apostilla de la Haya y hacerla traducir por un traductor jurado.

If you accept an inheritance, you need to pay the Succession Tax within the established timeframe, which is generally six months. Heirs can ask for a deferral, but if the tax is not paid before the deadline, interest will be incurred.

Si se acepta la herencia, hay que observar el plazo para el pago del Impuesto de Sucesiones. En principio, el plazo para

w

¡¡T

Both the acceptance of the inheritance and prompt payment of the succession

3. Testament S’il existe un testament, selon les informations obtenues du Registre général des actes de dernières volontés, ces dernières volontés seront respectées à condition qu’elles réunissent toutes les exigences légales comme, par exemple, celle de respecter la « Réserve Légale ». La rédaction d’un testament est conseillée lorsqu’on ne veut pas que nos biens soient distribués ainsi que le prévoit la Loi de succession ab intestat. Avant de rédiger un testament, il est recommandé de prendre conseil juridique afin d’éviter d’éventuelles confusions et conflits entre les héritiers. Dans le cas des étrangers, un testament en Espagne simplifie, en règle générale, l’acceptation de l’héritage.

3. Testament Hat man vom Register in Madrid die Information erhalten, dass es ein Testament gibt, dann kann man sich von diesem eine Abschrift besorgen und es dem Notar für die Erbschaftsannahme vorlegen. Die letztwillige Verfügung des Erblassers ist bindend, sofern sie alle gesetzlichen Voraussetzungen, wie z. B. die Beachtung von Pflichtteilen, erfüllt. Die Erstellung eines Testaments ist immer dann sinnvoll, wenn der Erblasser seinen Nachlass nicht entsprechend der gesetzlichen Erbfolge verteilen möchte. Vor der Erstellung eines Testaments sollte man sich immer kompetenten Rechtsrat einholen, um spätere Unklarheiten und Streitigkeiten zwischen den Erben zu vermeiden. Für Ausländer gilt, dass die Hinterlegung eines Testaments in Spanien eine Erbschaftsannahme in der Regel vereinfacht.

4. Déclaration d’héritiers La déclaration d’héritiers détermine qui sont les héritiers et est nécessaire, surtout quand il y n’a eu aucun Testament. En Espagne, la compétence pour prononcer la déclaration d’héritiers revient généralement au Tribunal qui correspond à la résidence du défunt. Les Étrangers doivent demander la déclaration d’héritiers devant la Cour d’appel correspondante à son pays d’origine, légalisée par l’Apostille de la Haye et doivent la faire traduire par un traducteur assermenté.

4. Erbschein („Declaración de herederos“) Aus dem Erbschein ergibt sich, wer Erbe ist und ist insbesondere dann erforderlich, wenn es kein Testament gibt. In Spanien ist in der Regel das Gericht am Wohnsitz des Erblassers für die Erteilung des Erbscheins zuständig. Ausländer müssen den Erbschein bei dem jeweils zuständigen Gericht ihres Heimatlandes beantragen. Dabei ist der Erbschein von einem öffentlich vereidigten Übersetzer zu übersetzen und mit einer sog. Den Haager Apostille zu versehen.

8

IBICASA 55 - libro.indd 8

C/

Texto: xxx13:54:08 3/10/12

R

A 3 1

A 3 ch Fu

P


Ref. C269 - SAN ANTONIO Parcela de 280 m2 con vivienda de planta baja de 70 m2 para reformar. Salón comedor. Cocina independiente. 2 dormitorios, un baño. Jardín, pozo propio. C/ Riambau, 7, 2º (Fachada a Plaza Vara de Rey) - 07800 IBIZA Tel.: 971 313 281 / 315 171 Fax: 971 316 574

House of 70 m2 with 280 m2 plot to refurbish. Living-diningroom. Independent kitchen. 2 bedrooms. Bathroom. Garden and its own well.

e-mail: info@inmobiliariabm.com

www.inmobiliariabm.com

Precio: 170.000 €

¡ ¡ T E N E M O S P RO P I E DA D E S A P R E C I O D E G A N G A ! !

Ref. A108

LA MARINA - IBIZA

Ref. C301

Apartamento de 60 m2 reales. 3 dormitorios. Salón-comedor, cocina americana, 1 baño con WC separado. Amueblado. Apartment of 60 m2. 3 bedrooms. Living-dining-room, american style kitchen, 1 bathroom with a separate toilet. Furnished. Precio: 170.000 €

¡¡OCASIÓN!!

SANTA EULALIA

Casita años 60, perfecta para reformar. Parcela de 400 m2. Salón, cocina, 3 dormitorios y baño. Posibilidad estudio independiente. Zona urbana con todos los servicios. Little house from the 60s, perfect for a renovation project. 400 m2 plot. Living room, kitchen, 3 bedrooms and bathroom. Possibility of independent studio. Urban area with all services. Precio: 300.000 €

Ref. A256

ESTUDIO EN SIESTA

Estudio de 35 m2 + terraza, a 10 min. andando del río, playa y centro de Sta. Eulalia. Salón grande con bonitas vistas, cocina, baño y terraza (posibilidad de 1 hab.). Urb. con aparcamiento, 3 piscinas, jardines, mucho césped y arboles. Muy tranquila incluso en verano. 35 m2 studio + terrace, 10 mins’ walk from the river, beach & centre of Sta. Eulalia. Large living room with beautiful views, kitchen, bath. & terrace (possibility of 1 bed.). Housing development with parking, 3 pools, gardens, lots of grass & trees. Very calm, even in summer.

IBICASA 55 - libro.indd 9

3/10/12 13:54:10


tax will be easier for the heirs if the deceased has his or her papers in order and easily accessible to them, avoiding them having to go through lengthy enquiries regarding the estate. Some of the documents that are important when accepting an inheritance are, for example, documents that relate to real estate purchases, to bank accounts and to life insurances. •

liquidar dicho impuesto es de seis meses. Los herederos pueden solicitar una prórroga, pero, al no liquidar el impuesto dentro de plazo, se devengarán intereses por demora. Tanto la aceptación de herencia como la liquidación del impuesto de sucesiones dentro de plazo se simplifican para los herederos cuando el causante tiene su documentación ordenada y fácilmente accesible para ellos, evitándoles así prolongadas indagaciones referentes a los bienes hereditarios. Entre los documentos que tienen importancia a la hora de aceptar una herencia se encuentran, por ejemplo, documentos sobre la adquisición de propiedades inmuebles, la documentación de cuentas bancarias y las pólizas de seguros de vida. •

Si l’héritage est accepté, il faudra respecter le délai de paiement de l’impôt sur les successions. En principe, le temps pour régler cet impôt est de six mois. Les héritiers peuvent demander une prolongation, mais le fait de ne pas payer l’impôt dans les temps impartis, fait courir des intérêts de retard.

Wird die Erbschaft angenommen, gilt es die Frist für die Zahlung der Erbschaftssteuer zu beachten. Grundsätzlich muss die Erbschaftssteuer innerhalb von 6 Monaten gezahlt werden. Die Erben können eine Verlängerung der Zahlungsfrist beantragen. Wird die Erbschaftssteuer jedoch nicht innerhalb von 6 Monaten gezahlt, fallen Verzugszinsen an.

Cette acceptation de l’héritage ainsi que la liquidation de l’impôt sur l’héritage dans les délais sont, pour les héritiers, des démarches simplifiées, lorsque le défunt a ses papiers en ordre et facilement accessibles, leur évitant ainsi de longues enquêtes concernant les biens héréditaires. Les documents qui sont d’importance lorsqu’il s’agit d’accepter un héritage, sont, par exemple, les documents sur l’acquisition de biens immobiliers, sur les comptes bancaires et les polices d’assurance-vie. •

Die Erbschaftsannahme und die fristgerechte Zahlung der Erbschaftssteuer wird den Erben erleichtert, wenn der Erblasser seine Unterlagen einigermaßen geordnet und den Erben leicht zugängig hinterlassen hat, so dass keine langwierig Nachforschungen bezüglich der Erbmasse erforderlich sind. Wichtige Unterlagen für die Erbschaftsannahme sind beispielsweise Unterlagen über den Eigentumserwerb von Immobilien, Kontounterlagen und Versicherungsscheine von Lebensversicherungen. •

Texto: Anja Sämann-Gutschick y Armin Gutschick

ANJA SÄMANN-GUTSCHICK & ARMIN GUTSCHICK ABOGADOS & RECHTSANWÄLTE Rechtsberatung im Immobilien- und Erbrecht in 4 Sprachen Legal advice in real estate and inheritance law in 4 languages Asesoramiento jurídico en derecho inmobiliario y sucesorio en 4 idiomas Conseil juridique en droit immobilier et succession - parlant 4 langues Tel. +34 971 59 02 30 Tel. +34 971 30 64 11 info@ibiza-legal.com

Móv. +34 647 99 47 35 Fax: +34 971 30 13 98 www.ibiza-legal.com

C/ Extremadura, 22 - 3º izda. - IBIZA

10

IbiCASA 55 (art. ibiza legal).indd 10

Texto: xxx14:07:03 3/10/12


IBICASA 55 - libro.indd 11

3/10/12 13:54:34


ib iza h o u s e s h o p @ tel efoni ca. net

IHSH 287

IHSH 318

- Siesta Very spacious family home in perfect condition. Just a few minutes walk to Santa Eulalia & the beach. Views over countryside to the church. A perfect family home for all year living. 4 bedrooms – 3 bathrooms – pool – terraces – parking. Casa familiar muy espaciosa en perfecto estado. Poco minutos a pie hasta Santa Eulalia y playa. Vistas sobre el campo a la iglesia. Una casa familiar perfecta para vivir todo el año. 4 habitaciones – 3 baños – piscina – terrazas – parking.

- Santa Eulalia Quiet rural location but just 5 minutes from Santa Eulalia and nice countryside views. Ready for modernization. 2 bedrooms – 1 bathroom – gardens – terraces. Pequeña casa muy bonita en zona tranquila con vistas al campo. A pocos minutos de Santa Eulalia. Para reformar. 2 habitaciones – 1 baño – jardines – terrazas. Price/Precio: 335.000€

Price/Precio: 585.000€ - Open for Offers / Abierto Ofertas

Price

IHSH 312

IHSH 329

- Cala Vadella Immaculate family home, quiet location yet only 200 m. to the beach! Beautiful gardens and views to the sea from the roof terrace. A perfect home for all year living. 3 bedrooms – 3 bathrooms – pool - gardens. Hermosa casa en zona tranquila, solo a 200 m. de la playa. Estado excepcional y solarium con vistas al mar. Ideal para vivir todo el año. 3 habitaciones – 3 baños – piscina – jardines.

- San Vicente New house in construction. Quiet rural area with countryside views. Possible to finish in style of an authentic finca. 3 bedrooms – 2 bathrooms – garage – land 15,000 m2. Nueva casa a medio construir. Zona tranquila, vistas al campo. Posibilidad de terminar al estilo de una auténtica finca. 3 habitaciones – 2 baños – garaje – terreno 15.000 m2.

Price/Precio: 595.000€

Price/Precio: 425.000€

IHSH 332

- Cala Llonga Built 2009, this very attractive house is designed for both inside and outside living. Only 500 m. to the beach!. 2 bedrooms – 2 bathrooms – pool – garage. Construido en 2009, esta bonita casa ha sido diseñada para disfrutar tanto del interior como del exterior. ¡Solo 500 m. de la playa!. 2 habitaciones – 2 baños – piscina – garaje.

- Santa Eulalia Family house by the countryside, yet only minutes from town. Walled and fenced land of 2,000 m2. Great potential. 3 bedrooms – 2 bathrooms – land 2,000 m2. Casa de familia en el campo, pero a pocos minutos del pueblo. Terreno de 2.000 m2, amurallada y vallada. Mucho potencial. 3 habitaciones – 2 baños – terrreno 2.000 m2.

Price/Precio: 395.000€

Price/Precio: 485.000€

Stud view 1 b terra Estu cas 1 ha za.

Pric

Large selection of apartments all over island. Prices from 100.000€

IBICASA 55 - libro.indd 12

Sup tes 2 be gard Cer pue 2 ha jard

Pric

IHSH 331

Tel: 971 331 627 · M ó v: 67 8 7 7 7 2 0 5

Exce Grea Stud and Esta Prec Estud mun

C / S a n J a i me , 4 5 - 1 º - SA N TA E U L A LI A

3/10/12 13:54:41


ne t

w w w.ib izahous es hop. com

H 318

alia

s al

IHSA 278

IHSA 280

IHSA 275

- Valverde Exceptional condition. Great value. Studio – community gardens and pool. Estado perfecto. Precio inmejorable. Estudio – jardines y piscina comunitarios.

- Siesta Central location, close to town. Studio – community pool – gardens. Zona céntrica, cerca de la ciudad. Estudio – piscina y jardines comunitarios.

- Cala Vadella Fantastic views over the bay. 3 bedrooms – 2 bathrooms – terrace. Vistas fántasticas al mar. 3 habitaciones – 2 baños – terraza.

- Siesta Spacious and quiet location. 2 bedrooms – 1 bathrooms – terrace – parking. Espacioso y zona tranquila. 2 habitaciones – 1 baño – terraza – parking.

Price/Precio: 87.500€

Price/Precio: 110.000€

Price/Precio: 239.000€

Price/Precio: 130.000€

H 329

try-

s al

IHSA 274

- Portinatx Super location just 2 minutes from beach and town. 2 bedrooms – 1 bathroom – gardens – pool. Cerca de las playas y del pueblo. 2 habitaciones – 1 baño – jardines – piscina.

- Siesta Quiet location and great views. 1-2 bedrooms – 1 bathroom – terrace. Zona tranquila con vistas panorámicas. 1-2 habitaciones – 1 baño – terraza.

Price/Precio: 199.000€

Price/Precio: 115.000€

H 332

rom

ue-

IHSA 273

IHSA 286

IHSA 276

IHSH 279

IHSA 268

- Valverde Views to the sea and countryside. 1-2 bedrooms – 1 bathroom – community pool and gardens. Vistas al mar y campo. 1-2 habitaciones – 1 baño – piscina y jardines comunitarios. Price/Precio: 169.000€

IHSA 262

- Siesta Great family holiday complex. Studio – community pool and gardens. Lugar perfecto para vacaciones familiars. Estudio – piscina y jardines comunitarios. Price/Precio: 99.950€

IHSA 261

IHSA 275

- Cala Vadella Studio with fantastic sea views. 1 bedroom – 1 bathroom – terrace. Estudio con vistas fantásticas al mar. 1 habitación – 1 baño – terraza.

- Cala Vadella Luxury apartment, fabulous quality. 2 bedrooms – 2 bathrooms – pool – gardens. Apartamento lujoso, de primera calidad. 2 habitaciones – 2 baños – piscina – jardines.

- Cala Llonga Very spacious and 2 minutes to the beach. 2 bedrooms – 1 bathroom – community pool and gardens. Muy espaciosa y a 2 minutos de la playa. 2 habitaciones – 1 baño – piscina y jardines comunitarios.

- S’Argamassa Perfect small family complex, near to beach. 1 bedroom – 1 bathroom – community pool and gardens. Perfecto para familias, cerca de playa. 1 habitación – 1 baño – piscina y jardines comunitarios.

Price/Precio: 135.000€

Price/Precio: 255.000€

Price/Precio: 179.950€

Price/Precio: 145.000€

Gran seleción de apartamentos por toda la isla a partir de 100.000€ Tel: 971 331 627 · M ó v: 678 7 7 7 2 0 5

IBICASA 55 - libro.indd 13

C / S a n Ja i me , 4 5 - 1 º - SA N TA E U L A LI A

3/10/12 13:54:43


Cuidando de nuestros mayores en Ibiza Caring for the elderly of Ibiza Hilfe für Ibizas alte Menschen Prendre soin de nos personnes âgées à Ibiza Sally Kennedy, presidenta de “Age Concern Ibiza & Formentera”, he dedicado los últimos 18 años de su vida al cuidado de los mayores en la isla. IbiCASA se reunió con esta formidable mujer para aprender más sobre su trabajo.

Sally Kennedy, president of Age Concern Ibiza & Formentera, has dedicated the last 18 years of her life to caring for the island’s elderly. IbiCASA met up with this formidable lady to learn more about her work.

“Mi deseo de asistir a los mayores no viene de ningún miedo mío a envejecer. Mi afinidad con la gente mayor de hecho empezó en la infancia – su profunda sabiduría siempre me ha fascinado. Me apena que la gente alcance cierta edad y que a nadie parezca ya importarles. Hay algo en la vulnerabilidad de la gente mayor que siempre me ha tocado una fibra sensible, así que respetuosamente procuro hacer lo que puedo para ayudar.”

“My desire to help the elderly is not attached to any fear of growing old myself. My affinity with older people in fact started in childhood – their inherent wisdom always transfixing me. It saddens me that people get to a certain age and nobody seems to care any more. There is something about older people’s vulnerability that has always struck a heavy chord with me, so I just respectfully do all that I can to help.”

Sally, que ahora tiene ella misma 70 años, se mudó a la isla en 1968 a la tierna edad de 25. Conoció a su difunto esposo, Pepe, en 1970, y con él tuvo un hijo, Marc, quien le ha dado tres nietos que adora. Trabajó como secretaria para el dueño de una de las principales empresas turísticas desde su llegada hasta hace 11 años. Entremedias, en 1994, el Cónsul británico Jeremy Batey la invitó a convertirse en la presidenta de un comité que existía para el bienestar de los ancianos. Poco después, en 1997, se constituyó oficialmente “Age Concern Ibiza & Formentera” – y Sally pudo dedicarle sus esfuerzos a tiempo completo cuando se jubiló en el 2001. Por toda España existen ya 7 organizaciones similares afiliadas, que pronto serán 9.

Sally, now herself 70, moved to the island in 1968 at the tender age of 25. She met her late husband, Pepe, in 1970, and as a result has one son, Marc, and three grandchildren on whom she dotes. She worked as secretary to the owner of a major tourism company from her arrival until eleven years ago. In between times, in 1994, British Consul, Jeremy Batey, approached her to become president of the existing Elderly People’s Welfare committee. Soon after, in 1997, Age Concern Ibiza & Formentera was officially constituted – with Sally able to concentrate her efforts on the charity full-time when she retired in 2001. Across Spain, there are now 7, soon to be 9, such affiliated organisations. Although some of the original Ibiza committee members still remain, the others have moved on through retirement. The need for new blood is therefore becoming paramount to continuing the organisation’s invaluable work: offering multilingual support in the form of accompanied doctor visits, transport, help with residencia applications and other legal paperwork and, wherever possible, financial support for individuals struggling with medical and utilities bills – not to mention contributing to associated schemes visiting/supporting the elderly. Their ever expanding support network also includes supplying wheelchairs, walking frames and other vital equipment, along with offering phone

Aunque aún permanecen algunos de los miembros del comité original de Ibiza, otros se han ido marchando al jubilarse. La incorporación de “sangre“ nueva es por tanto la clave para poder continuar con el valioso trabajo de la organización: apoyo multilingüe para visitas médicas, transporte, ayuda en las gestiones para obtener la residencia y otros papeles legales y, si los fondos lo permiten, apoyo económico para individuos a quienes les cuesta cubrir sus gastos médicos o facturas de servicios públicos, así como para programas asociados de visita y apoyo a gente mayor. Su red de apoyo en constante expansión incluye el suministro de sillas de ruedas, caminadores y

14

IBICASA 55 - libro.indd 14

3/10/12 13:55:39


Sally Kennedy, die Vorsitzende des „Age Concern Ibiza & Formentera”, kümmert sich seit 18 Jahren um die älteren Menschen der Insel. IbiCASA besuchte die außergewöhnliche Frau, und erfuhr mehr über ihre Arbeit.

Sally Kennedy, présidente de « Age Concern Ibiza et Formentera », a consacré les 18 dernières années de sa vie à s’occuper des personnes âgées sur l’île. IbiCASA a rencontré cette femme formidable pour en savoir plus sur son travail.

„Mein Wunsch, alten Menschen zu helfen, ist nicht dadurch bedingt, dass ich selbst Angst vor dem Älterwerden hätte. Schon seit meiner Kindheit fühle ich mich zu älteren Menschen hingezogen – ihre Weisheit hat mich immer beeindruckt”, verrät Sally. Auch die Verletzlichkeit der Älteren berühre sie sehr, und es mache sie traurig, dass sich in unserer Gesellschaft kaum jemand für sie zu interessieren scheint. Das sei der Motor für ihr Engagement.

« Mon désir d’assister les personnes âgées ne vient pas d’une crainte de vieillir ». En fait, mes affinités avec les personnes âgées ont commencé dès l’enfance – leur sagesse profonde m’a toujours fascinée. Cela me rend triste que les gens atteignent un certain âge sans que personne n’y attache d’importance. « Il y a quelque chose dans la vulnérabilité des personnes âgées qui a toujours touché une de mes cordes sensibles, alors respectueusement, j’essaie de faire ce que je peux pour aider. » Sally, qui a elle-même 70 ans maintenant, s’installa sur l’île en 1968 à l’âge de 25 ans. Elle y a rencontré son mari, Pepe, en 1970 et eut un fils, Marc, qui lui donna trois petits-enfants qu’elle adore. Elle travailla comme secrétaire pour le propriétaire d’un Tour leader depuis son arrivée jusqu’à il y a 11 ans. Entre temps, en 1994, le Consul Britannique Jeremy Batey, l’avait invitée à devenir la présidente d’un comité existant pour le bien-être des personnes âgées. Peu après, en 1997, « Age Concern Ibiza et Formentera « (Age préoccupation) a été officiellement constitué et Sally put consacrer ses efforts à temps complet lorsqu’elle prit sa retraite en 2001. 7 organismes similaires sont déjà affiliés dans toute l’Espagne, et il y en aura bientôt 9.

Sally, die mittlerweile siebzig Jahre alt ist, kam 1968 auf die Insel, im zarten Alter von 25 Jahren. Hier lernte sie ihren späteren Ehemann, Pepe, kennen. Aus dieser Beziehung ging ihr Sohn Marc hervor, heute hat sie drei Enkelkinder, in die sie total vernarrt ist. Bis vor elf Jahren arbeitete Sally als Sekretärin für den Chef eines großen Tourismusunternehmens. Und schon 1994 bat der britische Konsul Jeremy Batey sie, den Vorsitz eines bereits bestehenden Hilfskomitees für ältere Menschen zu übernehmen. 1997 wurde schließlich „Age Concern Ibiza & Formentera” gegründet. Seit 2001, als Sally in Rente ging, konzentriert sie ihre gesamte Energie auf diesen Wohltätigkeitsverein. Spanienweit gibt es mittlerweise sieben Schwesterorganisationen – und bald werden es neun sein.

Bien que certains membres du Comité original d’Ibiza soient toujours en fonction, d’autres sont partis à la retraite. L’incorporation d’une nouvelle « sève » est donc la clé pour que le travail de l’organisation puisse être en mesure de se poursuivre: aide multilingue pour les visites médicales, transport, aide à la gestion des papiers visant à obtenir la résidence et autres documents juridiques et, si les fonds le permettent, un soutien financier pour les personnes ayant du mal à couvrir leurs frais médicaux ou les factures de services publics, ainsi que pour les programmes associés de visites et soutien aux personnes âgées. Son réseau de soutien en constante expansion comprend l’approvisionnement en fauteuils roulants, déambulateurs et autres équipements vitaux, en plus

Einige der ehemaligen Mitglieder ihres Komitees sind weiterhin aktiv, andere haben sich bereits in den Ruhestand begeben. Deshalb braucht der Wohltätigkeitsverband „frisches Blut”, um mit seiner wichtigen Arbeit fortfahren zu können: Beispielsweise werden mehrsprachige Übersetzer benötigt, die bei Arztbesuchen dabei sein oder Chauffeurdienste leisten können. Hilfe bei notwendigen bürokratischen Formalitäten, wie der Beantragung oder Verlängerung der Residencia, ist gefragt. Ebenso wie finanzielle Unterstützung, falls jemand den Arzt oder andere alltägliche Rechnungen nicht zahlen kann. Zudem kann man alte Menschen zuhause besuchen oder ihnen anderweitig zur Hand gehen. Außerdem

15

IBICASA 55 - libro.indd 15

3/10/12 13:55:49


otros equipos vitales, además de ofrecer apoyo telefónico que redirige a las personas allá donde puedan encontrar la asistencia que necesiten. El espíritu de “Age Concern” se ha mantenido a lo largo de los años: “Ayudar a la gente mayor a residir en sus hogares todo el tiempo posible, y mejorar su calidad de vida en todo lo que podamos, con la valiosísima ayuda de nuestros voluntarios.”

support “signposting” people to where they can get the help they need. Age Concern’s ethos has remained consistent over the years: “To help older people remain in their homes as long as possible, and improve the quality of life for them wherever we can, with the invaluable help of our volunteers.” They are urgently seeking both funding and, more importantly, volunteers willing to offer a little of their time; including bilingual (Spanish/English) people with transport, people able to assist with marketing (something that Sally admits they presently have too little manpower and funding to concentrate on) and those available to do some part-time hands-off administrative work from home. Sally is also philosophical about the future, “I’m no spring chicken myself! So I’m tentatively looking for someone to train and eventually hand the baton over to.” Age Concern’s priority is to continue to try and assist older people of all nationalities and creeds – and as the largest registered charity operating in this field on Ibiza, securing continued (may increased) funding and manpower is understandably their principal concern.

Buscan con urgencia más fondos y, aún más importante, voluntarios/as que puedan ofrecer un poco de tiempo, incluyendo a personas bilingües (español/inglés) con vehículo, gente que pueda ayudar con el marketing (algo en lo que Sally reconoce que les falta personal y fondos como para poder concentrarse más en ello), y quienes puedan realizar tareas administrativas desde sus casas. Sally es también pragmática sobre el futuro: “¡Ya no soy ninguna chavala! Así que estoy buscando con cautela a alguien a quien entrenar y a quien más adelante pueda pasarle las riendas.” La prioridad de Age Concern es seguir intentando asistir a gente mayor de todas las nacionalidades y creencias – y siendo la mayor ONG oficial de la isla que trabaja en este campo, asegurar unos fondos y un personal continuado (incluso mejor, en aumento) es compresiblemente su principal inquietud.

580.0 Cala al ma nueva 3 bañ Terre

As an exemplary example of the kind of generosity on which they rely, Prefabricated Garden Houses have very kindly donated a wooden garden house (valued at €3000) for the Age Concern 2012 Christmas raffle – an annual event that significantly fuels

Sally Kennedy e nietos / & grandchildren / u. Enkelkinder / et petits-enfants

versorgt der Wohltätigkeitsverein Bedürftige mit Rollstühlen, Gehhilfen oder anderen wichtigen Dingen. Auch ein Telefondienst, der alte Menschen darüber informiert, wo sie Hilfe in diversen Angelegenheiten bekommen, gehört zum Service. Im Laufe der Jahre ist der „Age Concern” seiner Devise treu geblieben: Die Lebensqualität alter Menschen zu verbessern und sie dabei zu unterstützen, solange wie möglich in ihrem Haus oder ihrer Wohnung bleiben zu können. Und das sei nur durch die Mitarbeit der freiwilligen Helfer möglich, erklärt Sally.

d’offrir une assistance téléphonique qui redirige les personnes vers l’endroit adéquat où elles peuvent trouver l’aide dont elles ont besoin. L’esprit de « Age Concern » s’est conservé au fil des ans: « Aider les gens à résider chez eux le plus longtemps possible et améliorer leur qualité de vie autant que nous pouvons, avec l’aide inestimable de nos bénévoles. » « Age Concern » cherche d’urgence des fonds et, surtout, des bénévoles qui puissent offrir un peu de temps, y compris des personnes bilingues (espagnol/anglais) avec véhicule, des gens qui puissent aider dans le domaine du marketing (domaine dans lequel Sally reconnaît ne pouvoir se concentrer davantage tant que le personnel et les fonds manquent), et d’autres bénévoles qui puissent effectuer des tâches administratives depuis chez eux. Sally est aussi pragmatique quant à l’avenir: « Je ne suis plus une enfant! Je cherche donc prudemment quelqu’un que je pourrai former et à qui pouvoir passer les rênes plus tard. » La priorité d’Age Concern est de continuer à pouvoir aider les gens de toutes nationalités et croyances. Etant la plus grande ONG dans ce domaine sur l’île, il est compréhensible que leur principale préoccupation soit d’assurer des fonds et un personnel d’une façon continue (ou encore mieux croissante).

Aus diesem Grund bittet der „Age Concern” dringend um Spenden. Und noch wichtiger: Man sucht Freiwillige, die gerne ein wenig Zeit investieren möchten. Gut wäre es, wenn die Helfer zweisprachig wären (Spanisch/Englisch) und über ein Auto verfügen. Auch Personen, die sich ums Marketing kümmern könnten, sind herzlich willkommen, denn gerade in diesem Bereich fehlt es dem Wohltätigkeitsverein an Geld und Manpower. Und falls jemand

Comme exemple du genre de générosité dont « Age Concern » dépend, l’entreprise de maisons préfabriquées « maisons jardin préfabriquées » a généreusement fait don d’une maisonnette de jardin en bois (d’une valeur de 3.000 €) pour la loterie de Noël d’Age Concern, cette année, un événement annuel qui augmente considérable-

16

IBICASA 55 - libro.indd 16

Texto: xxx13:56:49 3/10/12

625.0 Santa Casa de 23 3 bañ C 385

2.500 Can F Vistas tera. N calida je gra

295.0 San Ju Peque Terren Tranqu constr


C/ Bartolomé Vicente Ramón, 28 (detrás del Pº Vara de Rey) 07800 IBIZA Tel. 971 191 278 / 639 111 706 Fax. 971 314 475 info@inmodelmar.com INMOBILIARIA REAL E S TAT E

www.inmodelmar.com

ASESORAMIENTO - INVERSIONES - ARQUITECTURA - CONSTRUCCIÓN

580.000 € OPORTUNIDAD Cala Vadella, S. José. Bonitas vistas al mar, cerca de la playa. Casa de nueva construcción 216 m2, 3 dorm., 3 baños. Piscina, A/A. Amueblado, Terreno 680 m2 vallado. C 427

800.000 € OPORTUNIDAD A 5 min. de Ibiza. Vistas Dalt Vila y Formentera. Casa de 610 m2. Con 6 dorm. Apart. indep., estudio, oficina. Piscina, garaje para 3 coches. Terreno 1.000 m2 vallados. C 426

450.000 € Urb. Golf “Roca Llisa“. Casa adosada de 157 m2. Muy tranquila, pocos vecinos. 3 dorm., 2 baños, sala de juegos y bodega. Muebles de diseño. A/A. Terreno 200 m2 vallados, piscina priv. C 420

780.000 € Talamanca. Vistas a Formentera. Casa de 230 m2. Vistas al mar desde todas las hab. 3 dorm., 2 baños, 1 estudio, semisótano y garaje de 110 m2. Posib. de constr. piscina. Terreno 603 m2. C 394

625.000 € Santa Gertrudis. Centro de la Isla. Casa antigua con mucho encanto de 235 m2, reformada. 3 dorm., 3 baños, chimenea. Terreno 5.400 m2. C 385

425.000 € OPORTUNIDAD San Carlos, a 1,5 km. del pueblo. Casa con bonitas vistas a los campos y al mar. 150 m2 y almacén de 50 m2. Perforada de agua, electricidad. Terreno 4.260 m2. C 369

1.100.000 € Ctra. a S. Juan Km. 1, finca muy antigua en buen estado. 300 m2 constr. (ampliable a 450 m2).Terreno 34.000 m2 de cultivo. Nacimiento de agua, luz. Vistas al valle. Pos. de comprar 21.000 m2 más y edificar otra casa. C 409

500.000 € San Juan, S. Lorenzo. Casa payesa reformada en parte, 160 m2. Más un almacén de 40 m2. Perforada de agua, electricidad, terreno de 10.000 m2. Con árboles. C 241

2.500.000 € Can Furnet. A 5 minutos de Ibiza, Vistas panorámicas al mar y Formentera. Nueva construcción, excelentes calidades. 450 m2 construidos. Garaje grande.Terreno 800 m2. C 431

1.500.000 € Sta. Inés. Vistas muy bonitas al valle de almendros. Casa de buena construcción como nueva, 350 m2, 5 dorm. y apart. invitados. Climatización frio y calor. Garaje, trastero, Terreno 1.500 m2. C 429

420.000 € Santa Eulalia, en el centro del pueblo, ático de 140 m2 con vistas al mar. Terraza de 80 m2. Solárium de 60 m2. 3 dorm., 2 baños, cocina independiente. P 297

630.000 € Santa Gertrudis, S. Juan. Terreno de 90.000 m2. Con licencia para construir casa de 450 m2 y piscina. Vistas al mar. Posibilidad de luz y agua. T 52

295.000 € San Juan, Portinatx, bellísima bahía. Pequeñas calas de agua transparente. Terreno de 2.000 m2 con vistas al mar. Tranquilo y cerca del agua. Se pueden construir 2 casas, 1.200 m2 en total. T 131

285.000 € OPORTUNIDAD Ibiza, La Marina, calle peatonal, pequeño edificio de 1ª y 2ª planta para reformar, 140 m2 y terraza de 70 m2. Vistas a Dalt Vila. Licencia de obras incluida. P 285

1.350.000 € S. Lorenzo - Sta. Gertrudis, finca muy antigua reformada de 300 m2 (ampliable a 450 m2), amplias vistas a las montañas y al valle, un poco al mar. 4 dorm, estudio indep., garaje. Terreno 18.000 m2. Perforada de agua. C 331

250.000 € Cala Llonga, Sta. Eulalia, cerca de la playa. Apart. muy indep., 100 m2 y 50 m2 de terraza con bbq. 2 dorm., 1 baño, 2 salones y cocina, comedor muy amplios y luminoso. P 283

IBICASA 55 - libro.indd 17

3/10/12 13:56:54


Como ejemplo inspirador del tipo de generosidad de la que dependen, la empresa de casetas prefabricadas Prefabricated Garden Houses ha donado desinteresadamente una caseta de jardín de madera (valorada en 3.000€) para el sorteo navideño de Age Concern de este año, un evento anual que aumenta de forma significativa su financiación, aunque desgraciadamente aún no logran cubrir sus gastos corrientes. Los boletos valen 5€ cada uno, y se incluye la opción de vender la caseta si quien gane no tiene el espacio suficiente para acomodarla.

their funding pot; something which still falls tragically below their actual outgoings. Tickets are €5 each, and the option of selling the garden house on is included for any winner with too little space to accommodate it. After humbling time spent with such a generous spirit, I walked away armed with a bundle of Age Concern’s raffle posters to distribute, plus a nagging feeling that if a few people stepped forward to contribute in the same small way, or even just to buy a raffle ticket, a collective boost to a very deserving cause could quickly ripple across the island. •

Tras la lección de humildad que supone pasar un rato con este espíritu generoso, me alejé equipada con un montón de posters del sorteo de “Age Concern” para distribuir, y con la insistente sensación de que si muchas personas dieran un paso al frente para contribuir también de forma pequeña, tan solo comprando un boleto, se podría dar un empuje colectivo que se extendiera muy rápidamente por la isla en favor de esta merecedora causa. • von zuhause aus einige administrative Tätigkeiten übernehmen könnte, sollte er sich unbedingt melden. Der Zukunft sieht Sally mit philosophischer Gelassenheit entgegen: „Ich bin ja kein Springinsfeld mehr, deshalb suche ich langsam aber sicher nach einer Person, der ich eventuell das Staffelholz übergeben könnte”, sagt sie. Denn auch weiterhin will der größte Wohltätigkeitsverband der Insel seinem Motto treu bleiben: Alten Menschen zu helfen, in allen Lebenslagen und jenseits von Nationalitäten oder Glaubensrichtungen. Und dieses Ziel kann nur erreicht werden, wenn die notwendigen Gelder und Freiwilligen gefunden werden. Ohne die großzügige Unterstützung der Insulaner könnte „Age Concern” seine Wohltätigkeitsarbeit nicht fortführen, daran besteht kein Zweifel. Glücklicherweise gibt es positive Beispiele. Um nur eines zu nennen: Für die diesjährige Weihnachtsauktion des Vereins spendete das Unternehmen Prefabricated Garden Houses ein Gartenhaus aus Holz im Wert von 3000 Euro. Ein Auktionslos kostet übrigens nur 5 Euro, und wer keinen Platz hat, um die Holzlaube aufzustellen, der kann sie selbstverständlich wieder verkaufen.

ment leur financement, bien qu’ils ne puissent encore malheureusement pas couvrir leurs dépenses courantes. Les billets de loterie valent 5 € chacun et si celui qui gagne la maisonnette n’a pas assez d’espace chez lui, option lui est laissée de pouvoir la revendre.

Nachdem ich einige Zeit mit einer so großherzigen Person wie Sally verbracht hatte, zog ich mit einem dicken Bündel der Weihnachtsauktionsplakate ab, um sie zu verteilen. Und in mir nagte der Gedanke, dass man viel bewegen könnte, wenn auch andere Menschen ihr Körnchen beitragen würden. Allein durch den Kauf eines Auktionsloses kann man diese wirklich gute Sache unterstützen. Am schönsten wäre es natürlich, wenn eine kollektive Welle der Solidarität über die Insel rollen würde – denn der „Age Concern” hat es verdient. •

Avoir passé du temps avec cet esprit généreux est une véritable leçon d’humilité et je suis reparti d’Age Concern avec un tas d’affiches à distribuer pour leur tirage au sort et avec un sentiment persistant : si chacun voulait bien contribuer également à une petite échelle, ne serait-ce que par l’achat d’un billet, cet effort collectif en faveur de cette noble cause se propagerait rapidement dans toute l’île. • Texto: Cat Weisweiller

Para hacer un donativo, ofrecer tu tiempo o comprar boletos para el sorteo, por favor ponte en contacto con Sally: To donate, offer your time, or purchase raffle tickets, please contact Sally: Wer spenden, etwas von seiner Zeit opfern oder ein Auktionslos kaufen möchte, sollte Sally kontakten: Pour faire un don, offrir votre temps ou acheter des billets pour le tirage au sort, s’il vous plaît contacter Sally :

Tel. 690 144 587

email: sallyckc@hotmail.com

También pueden comprarse boletos en las tiendas:

White Island Corner Shop (Santa Eulalia)

Raffle tickets can also be found at:

Thomas Green’s (San Antonio)

Die Lose gibt es auch im:

The Terrace (Cala Llonga)

Les billets sont également à la vente dans les magasins de :

18

IBICASA 55 - libro.indd 18

3/10/12 13:58:11


VENTA SOLAR INDUSTRIAL frente puerto Ibiza. 1000/2000/3000 m2. Edificabilidad: 0,92 m2/m2; Altura max: 15 m. €600 / m2 repercusion.

ALQUILER LOCAL COMERCIAL 325 m2 ampliables. c/ Catalunya detras iglesia Sta. Cruz. Interesantes condiciones.

VENTA EDIFICIO uso comercial ctra. S. José. 3.600 m2 construidos en 4 plantas. Inmejorable situacion frente mercadona.

VENTA LOCAL COMERCIAL c/ Santa Creu, Dalt Vila. Precio: 177.500€ Posibilidad alquiler con opción a compra.

VENTA conocido establecimiento comercial. Ctra. S. Jose. 900+ m2 construidos, gran espacio aparcamiento y más. OPORTUNIDAD ÚNICA.

ALQUILER / VENTA PLAZA DE PARKING en centro Sta. Gertrudis. Frente correos, junto plaza iglesia. Precio: 50 €/mes.

✆ 971 31 54 11

www.realestate-ibiza.com

LA MARINA. Piso en venta 60 m2 en c/ Montgri. Esquinero, último piso. Buen estado. Vistas. Peatonal. OPORTUNIDAD.

AGUAS BLANCAS. Oportunidad casa con 2.500 m2 parcela y perforada. A 700 m. playa Aguas Blancas. Ahora 340.000 € - MEGA CHOLLO.

SA CALETA. Venta casa 3 dorm. amplios, piscina, parcela 4.000 m2, piscina 10 x 5 m. Garaje. Precio: 650.000 €

SAN JOSÉ. Casa planta baja, 3 dormitorios dobles, garaje, piscina, parcela 1.050 m2. Precio: 450.000 €

PUERTO SANTA EULALIA, 1ª línea. Amplio apart.; 2 dorm., 2 baños. 2 balcones, a/a, esquinero, perfecto, vistas, piscina. Precio: 215.000 €

STA. EULALIA. Can Nadal. Venta casa planta baja. 3 dormitorios, 1 baño. Precio: 140.000 €

IBICASA 55 - libro.indd 19

3/10/12 13:58:14


Manteniendo la llama en el hogar… de forma segura

Keeping the home fires burning… safely Ahora que la temporada de verano toca a su fin y las noches empiezan a refrescar, nos ha parecido buen momento para ofreceros información importante de cara a un uso seguro de chimeneas y estufas este invierno.

Just as the summer season draws to a close and the nights become cooler, we felt that it was a good moment to offer some important information about using your fireplaces and wood stoves safely this winter.

Este artículo ha sido inspirado por Marianne Berglund, residente desde hace tiempo en la isla, que amablemente ha compartido su historia sobre una enfermedad crónica que sufrió por haber almacenado y quemado madera mohosa, para que sirva de aviso a otros. Marianne – una persona energética y dinámica – se vio reducida rápidamente a la inercia física y mental casi total en cosa de 4 semanas: “De repente no tenía energía, sentía náuseas y me despertaba en plena noche sin poder respirar. Según pasaba el tiempo, empecé a sufrir consecuencias emocionales y mentales, en forma de lo que parecían ataques de ansiedad, depresión y unas funciones mentales en detrimento. Arrastraba las palabras y no era capaz de dedicarme siquiera a las tareas más sencillas. Daba mucho miedo, era como si mi cerebro y mi cuerpo se estuviesen apagando.”

This article was inspired by a long-term Ibiza resident, Marianne Berglund, who very kindly brought to our attention her precautionary tale of a bout of chronic illness caused simply by storing and burning mouldy/fungal wood. Marianne – by all accounts an energetic and dynamic individual – was very quickly reduced to near on total physical and mental inertia in a matter of 4 weeks: “I suddenly had no energy, felt nauseous, and was waking up in the middle of the night unable to breathe. As time went on, it started to take an emotional/mental toll – leaving me having what felt like anxiety attacks, depressed and with ever decreasing brain function – my speech was slurred and I found myself unable to apply myself to even the simplest of tasks. It was very frightening; as if my brain and body were simply shutting down.” Fortunately, after time, Marianne observed that her symptoms improved dramatically when she was away from her home and, more notably, when she didn’t light her wood stove. After 2 days of not doing so, she decided to instead light her open fire to welcome a guest. Her visiting friend immediately complained of shortness of breath, and Marianne went into a deeper decline than ever before. A concerned friend’s call to Dr Marja van Engelen the next day elicited a quick response: “This sounds like poisoning from a fungus on firewood.” Marja advised that Marianne leave her house immediately for at least 10 days, and that all wood should be removed carefully, wearing gloves. Tests that followed confirmed her suspicions. After 3 weeks of natural remedies prescribed by Marja, Marianne thankfully made a full recovery; her only residual concern being that no one else should go through the same experience. Marja is quick to point out that, “Burning certain fungi is one thing, but having contaminated firewood lying around the home carries an even greater risk.”

Por suerte, después de un tiempo, Marianne se dio cuenta de que sus síntomas mejoraban dramáticamente cuando estaba fuera de su casa y de forma notable cuando no encendía la estufa. Tras dos días de no usarla, decidió encender en su lugar la chimenea para recibir a una amiga, quien enseguida se quejó de que le faltaba el aliento, mientras Marianne caía en un estado peor que nunca. Una amiga preocupada llamó a la Dra. Marja van Engelen al día siguiente y consiguió una respuesta inmediata: “Eso suena a envenenamiento por hongos en la madera.” Marja aconsejó que Marianne abandonase su casa de inmediato durante al menos 10 días, y que debía sacarse toda la madera con cuidado y usando guantes. Unas pruebas confirmaron sus sospechas. Tras 3 semanas de remedios naturales prescritos por Marja, Marianne tuvo la suerte de recuperarse del todo, quedándole como única preocupación el que nadie más pasase por semejante experiencia. Marja apunta que “una cosa es quemar ciertos hongos, pero tener además madera contaminada almacenada en casa implica un riesgo aún mayor.”

Here are some tips that will ensure a safer winter ahead:

Aquí tenéis algunos consejos para aseguraros de disfrutar de un invierno en seguridad:

20

IBICASA 55 - libro.indd 20

3/10/12 14:02:35


Sichere Holzfeuer in Ihrem Zuhause

Faire un bon feu de cheminée... en toute sécurité Der Sommer neigt sich dem Ende zu, die Nächte werden kühler. Ein guter Moment, Sie mit wichtigen Informationen über die sichere Nutzung Ihrer Kamine und Holzöfen zu versorgen. So kann der Winter kommen.

Maintenant que l’été touche à sa fin et que les nuits rafraîchissent, cela nous a semblé le bon moment pour vous proposer une information importante sur un bon usage des cheminées et poêles à bois pour cet hiver.

Dieser Artikel wurde durch die langjährige Ibiza-Residentin Marianne Berglund inspiriert, die uns freundlicherweise ihre Leidengeschichte erzählte. Sie sollte Ihnen allen als Warnung dienen. Über einen längeren Zeitraum litt Marianne an einer chronischen Krankheit, die durch feuchtes, verschimmeltes Holz verursacht wurde, das sie in ihrem Haus lagerte und verbrannte. Marianne, die man in allen Aspekten als einen energetischen und dynamischen Menschen bezeichnen kann, verwandelte sich dadurch innerhalb von nur vier Wochen in ein gesundheitliches Wrack. Sowohl physisch als auch mental: „Ich hatte plötzlich keinerlei Energie mehr, mir war schwindelig und nachts wachte ich immer wieder auf und hatte Atemprobleme. Das hatte zur Folge, dass ich langsam an meine emotionalen Grenzen geriet, ich hatte Panikattacken, ich war deprimiert und mein Gehirn schien nicht mehr so gut zu funktionieren wie zuvor. Zudem konnte ich nur noch undeutlich sprechen und es fiel mir schwer, mich zu den einfachsten Tätigkeiten aufzuraffen. Das war sehr beängstigend, ich hatte den Eindruck als würden mein Gehirn und meine Körperfunktionen einfach abschalten“, erzählt sie.

L’origine de cet article vient de Marianne Berglund, résidente depuis un certain temps dans l’île qui, aimablement, nous a raconté son histoire sur une maladie chronique dont elle a souffert en amassant et brûlant du bois moisi, afin que cela serve à d’autres. Marianne – une femme active et dynamique – s’est vu réduite rapidement à l’inertie physique et mentale presque totale en 4 semaines : « Tout d’un coup je n’avais plus d’énergie, j’avais des nausées et je me réveillais en pleine nuit sans pouvoir respirer. Le temps passant, j’ai commencé à avoir des conséquences émotionnelles et mentales, semblables à des attaques d’anxiété, de dépression et des fonctions mentales négatives. Mes paroles traînaient et je n’étais même plus capable de faire les tâches les plus simples. Cela faisait très peur, c’était comme si mon cerveau et mon corps s’éteignaient. « Par chance, au bout d’un certain temps, Marianne s’est rendu compte que ses symptômes s’amélioraient énormément quand elle était en dehors de sa maison et de quand elle n’allumait pas son poêle. Après deux jours sans l’utiliser, elle décida d’allumer la cheminée pour recevoir une amie, qui se plaint aussitôt d’avoir un

Glücklicherweise stellte Marianne nach einiger Zeit fest, dass ihre Symptome nachließen, wenn sie nicht zuhause war – und vor allem, wenn sie ihren Holzofen nicht benutzte. Nach zwei Tagen ohne Holzofenfeuer bekam sie Besuch, und sie entschied sich, den Kamin einzuheizen, um im Haus für eine gemütliche Wärme zu sorgen. Schon kurz nach seiner Ankunft klagte ihr Gast über Atembeschwerden, was Marianne noch ratloser machte. Ein besorgter Freund rief am nächsten Tag bei Dr. Marja van Engelen an, um sie zu diesem Phänomen zu befragen – und die Ärztin hatte sofort einen Verdacht: „Das hört sich nach einer Vergiftung an, die durch von Pilzen befallenes Holz ausgelöst wird“, lautete ihre spontane Ferndiagnose. Marja empfahl Marianne, ihr Haus sofort zu verlassen, für mindestens zehn Tage. Ihr gesamtes Holz sollte sie mit Handschuhen vorsichtig entfernen. Später konnte Marjas Verdacht übrigens durch Tests bestätigt werden. Nachdem Marja ihrer Patientin einige natürliche Heilmittel verschrieben hatte, war diese nach drei Wochen vollständig genesen. Ihre einzige Sorge bestand nur noch darin, andere zu warnen, damit sie nicht das gleiche Schicksal erleiden wie sie selbst. „Mit Pilzen befallenes Holz schnell zu verbrennen, ist eine Sache, aber kontaminiertes Holz in seinen Wohnräumen zu lagern, ist weitaus risikoreicher“, warnt auch Marja. Deshalb hier einige Tipps, damit Sie sicher durch den Winter kommen:

21

IBICASA 55 - libro.indd 21

3/10/12 14:02:45


CHOOSING SAFE WOOD TO BURN:

ELEGIR MADERA SEGURA PARA QUEMAR: * Evita la madera mohosa, podrida o llena de hongos.

* Avoid rotten, mouldy or mushroom infested wood.

* Para curarte en salud, y ya que algunas esporas peligrosas son invisibles, no almacenes madera de ningún tipo dentro de la casa.

* To avoid any doubt – as some dangerous spores are invisible to the eye – never store wood of any description inside your home.

* Evita quemar maderas tratadas o pintadas, como palets, postes de teléfono, muebles, persianas, etc., ya que con el calor emiten gases tóxicos.

* Avoid burning any treated or painted woods – i.e. pallets, telephone poles, furniture, window shutters, etc. – as these let off toxic fumes at heat.

* Siempre que sea posible, quema maderas autóctonas de Ibiza: pino (muy bueno para arrancar el fuego), almendro, algarroba (emiten mucho calor) y olivo (se quema despacio) – pero evita las raíces. La sabina es una buena madera para una hoguera, pero como se trata de una especie protegida en Ibiza no está permitido cortar ramas de un árbol vivo y sano.

* Wherever possible, burn woods indigenous to Ibiza: pine (good for starting fires), almond, carob (produces high heat) and olive (burns slowly) – but avoid the roots. Sabina is a good wood for burning, but as it is a protected wood in Ibiza, it is prohibited to cut it from any healthy standing tree. * Never burn oleander, green carob or fig – these are highly toxic.

* Nunca quemes madera de adelfa, algarroba verde o higuera, pues son altamente tóxicas.

* If it is taking too long to get a fire started, the chances are that it is either too wet or too green – which challenges both your and your chimney’s health. Ideal wood for burning has already spent 1-2 years off the tree.

* Si el fuego tarda en prender, seguramente la madera esté demasiado húmeda o verde, lo que es un reto para tu salud y la de tu estufa. La madera ideal para quemar es la que se ha cortado hace 1-2 años.

ATENCIÓN MOHO · ATENTION MOULDY · ACHTUNG PILZBEFALL · ATTENTION Moisissures

55/M

Wählen Sie sicheres Feuerholz aus:

manque de respiration, alors que Marianne était dans un état pire que jamais. Une amie, inquiète, le lendemain appela la Dr. Marja van Engelen qui lui donna une réponse immédiate : « Cela ressemble à un empoisonnement par les champignons du bois. » Marja conseilla à Marianne de quitter sa maison immédiatement et pendant au moins 10 jours, et de sortir tout le bois avec précaution en utilisant des gants. Quelques preuves confirmèrent ses soupçons. Après 3 semaines de remèdes naturels prescrits par Marja, Marianne eut la chance de se remettre complètement, mais il lui reste une inquiétude : que personne d’autre ne subisse cette terrible expérience. Marja ajoute que « brûler certains champignons est une chose, mais garder du bois contaminé dans la maison est un grand risque. «

* Vermeiden Sie verrottetes, feuchtes oder von Pilzen befallenes Holz. * Um jedem Risiko vorzubeugen – einige gefährliche Sporen sind nämlich unsichtbar für das Auge –, sollten Sie niemals Holz in Ihren Wohnräumen aufbewahren. * Verbrennen Sie kein behandeltes oder bemaltes Holz, wie zum Beispiel Paletten, Telefonpfosten, Möbel, Fensterläden etc., denn diese verströmen giftigen Rauch, wenn sie heiß werden. * Soweit möglich, sollten Sie heimisches Holz benutzen: Wie das Pinienholz (gut zum Entzünden des Feuers), Mandelholz und Johannisbrotbaumholz (erreicht eine große Hitze) oder Olivenholz (verbrennt langsam). Aber benutzen Sie nicht die Wurzeln. Das Holz des phönizischen Wacholder (Sabina) wäre gut geeignet für ein Feuer, aber da die Spezies auf Ibiza unter Naturschutz steht, ist es verboten, Äste abzusägen oder gesunde Bäume abzuholzen.

Voici quelques conseils pour que vous puissiez passer un hiver en toute sécurité.

CHOISIR LE BON BOIS À BRÛLER:

107/

* Eviter le bois moisi, pourri ou plein de champignons.

* Verbrennen Sie niemals Oleander, grünes Johannisbrot- oder Feigenbaumholz, da dieses hochgiftig ist.

* Pour la santé, car quelques spores dangereuses sont invisibles, ne stocker aucun bois dans la maison.

* Wenn ein Feuer sehr lange braucht, um richtig zu entfachen, liegt dies meist daran, dass das verwendete Holz zu feucht oder zu frisch ist. Das ist nicht gut für Ihre Gesundheit und schadet außerdem Ihrem Kamin. Das ideale Holz sollte vor dem Verbrennen bereits ein bis zwei Jahre gelagert worden sein.

* Eviter de brûler du bois traité ou peint, comme des palettes, des poteaux de téléphone, meubles, persiennes, etc, car ils dégagent des gaz toxiques avec la chaleur.

Se vende/ m2 en tota acceso con exclusivo) negocio d nes al ma cámaras,

* Dans la mesure du possible, brûler des bois autochtones d’Ibiza:

Trave

22

IBICASA 55 - libro.indd 22

372/

PISO dup tales, esq San Anto ciones, 3 equipado uso priva entorno t

Texto: xxx14:03:10 3/10/12


Magnífica finca de reciente construcción diseñada por Blakstad, zona San Agustín / Cala Bassa, San José. 556 m2 construidos en una parcela de 16.178 m2. Tiene unas preciosas vistas al mar y bahía de San Antonio desde el dormitorio principal, y vistas al mar desde el comedor de verano. 4 habitaciones, 3 cuartos de baño. Soleada, luminosa, entorno rural y tranquilo. Acceso cómodo. Licencia para piscina. Pozo propio. Calefacción en suelo radiante. Zona abierta en planta sótano de 14 m. x 5 m.

s

(Consultar precio) 55/MN

372/PS PISO dúplex, 1ª línea de mar con vistas frontales, esquinero, en excelentes condiciones, San Antonio, zona Caló des Moro. 4 habitaciones, 3 baños, 1 en suite. Perfectamente equipado y amueblado, a/a f-c. Azotea de uso privativo. Parking y piscina comunitaria, entorno tranquilo. (450.000,00 €)

107/LC Se vende/alquila/traspasan 4 locales de 500 m2 en total en el centro de San Antonio, fácil acceso con zona de carga/descarga (vado exclusivo) y 4 aparc. en patio trasero. Incluye negocio de distribución y venta de frutas y carnes al mayor y detalle, con todos los equip. de: cámaras, vehículos... (Consultar condiciones)

207/MN Auténtica casa payesa de 2 plantas con carácter. Terreno de 3.784 m2, zona San Agustín. Apartamento de invitados. Piscina con terraza grande y preciosas vistas panorámicas al campo. A 10 min. de S. Antonio y San José. Zona muy tranquila, soleada y de cómodo acceso. (Precio a consultar)

36/ED Excelente inversión. Edif. en la Bahía de S. Antonio con 15 viviendas desde 53 m2 hasta 104 m2, magníficas vistas al mar, reformado, piscina comun., pista de padel, parking exterior. A pocos minutos andando de la playa. Financiación directa del promotor. (Consultar condiciones)

247/T Solar urbano con vistas al mar de 1.186,67 m2 en Can Burgus, Sa Carroca, San José. Es la parcela más grande de un conjunto de 8 parcelas en zona urbanizada con luz y agua a pié de parcela. Posibilidad de edificar 2 casas. (498.400,00 €)

201/FN Casa payesa con aparcamiento cubierto y anexos con un total de 387 m2, terreno de 5.450 m2, zona Benimussa. Calefacción a gasoil, a/a f-c, agua de perforada propia. Tranquilidad a 10 minutos de San Antonio y San José. (Precio a consultar)

327/CH 198/FN Chalet de una planta y apartamento independiente. Calefacción a gas con radiadores, a/a f-c, garaje-trastero cerrado, casita de madera con a/a para niños y caseta de aperos. Posibilidad de levantar una planta piso de 90 m2 aprox. A 5 min. de la playa de Cala Llonga. (378.000,00 €)

419/AP Estupendo piso con vistas frontales al mar, isla de Conejera y puesta de sol, soleado y luminoso. Cocina completa y totalmente equipada, a/a f-c, persianas, azotea de uso privativo con acceso desde la terraza, plaza de parking y trastero. Disponibilidad inmediata. (420.000,00 €)

236/T Solar urbano de 2.381.60 m2 soleado, zona tranquila, urbanizada, óptimo acceso, a 5 min. Cala Vadella. Se compone de 2 parcelas con proyecto para 4 viviendas cada una. Opción venta por separado. Precio solar con proyecto: 1.1M€. Parcela con casa: 650.000€. Parcela sin casa: 450.000€

248/T Se vende SOLAR RÚSTICO de 17.826 m2 con licencia y proyecto diseñado por Blakstad para la edificación de una casa unifamiliar de una planta de 522 m2 con piscina. Zona San Agustín, Cala Bassa, San José. Fácil acceso, entorno tranquilo. Vistas lejanas al mar. (Precio a consultar)

Travesía del Mar, 1 · 3º - Sant Antoni · Tel.: 971 34 82 21 · email: info@inmobiliariaturiserra.com · www.inmobiliariaturiserra.com

IBICASA 55 (art. Fuego).indd 23

4/10/12 12:56:39


Bas Segers, a chimney sweep, fire safety specialist and registered stove, chimney and traditional stone fireplace installer reports that some people complain of headaches and fatigue when he visits – this could be caused by burning the wrong woods, lack of ventilation or blocked chimneys: “I’m often surprised that people have a healthy fear of fire outside of their homes, but inside their own homes they don’t attach the same importance to fire safety.” Bas, who himself does free inspections, offered some vital pre-emptive advice:

Bas Segers, deshollinador, especialista en seguridad relacionada con el fuego e instalador certificado de estufas y chimeneas (incluidas las tradicionales de piedra) dice que alguna gente se queja de dolores de cabeza y fatiga cuando les visita, lo que podría estar causado por quemar las maderas inadecuadas, falta de ventilación o una chimenea atascada. “A menudo me sorprende comprobar que la gente le tiene un sano respeto al fuego fuera de sus hogares, pero dentro de ellos no le dan la misma importancia a la seguridad relacionada con el fuego.” Bas, que realiza revisiones gratuitas, nos ha ofrecido consejos preventivos vitales:

* To avoid carbon monoxide poisoning, which can be fatal, it is crucial to have some ventilation in the room. A ventilation hole in a window with a grill measuring 10 cm in diameter will suffice. If possible, also invest in a carbon monoxide detector (costing around €100) and smoke detector (costing around €20).

* Para evitar el envenenamiento por monóxido de carbono, que puede ser mortal, es esencial que la habitación esté ventilada. Un agujero de ventilación en una ventana, de unos 10 cm. de diámetro y cubierto con una rejilla, es suficiente. Si es posible, es buena idea invertir en un detector de monóxido de carbono (que cuesta unos 100€) y un detector de humos (que cuesta unos 20€).

* Chimney fires, which create a heat pressure that can burst a fireplace – resulting in catastrophic house fires – are caused by a build-up of soot and tar, which later compress, harden, and become highly flammable. For this reason it is imperative to have your chimney swept annually, or at the very least every 2 years.

* Los incendios en las chimeneas, que crean una presión de calor capaz de hacer explotar la chimenea y causar un fuego doméstico catastrófico, se dan por una acumulación de hollín y alquitrán, que se comprimen, se endurecen y son altamente inflamables. Por este motivo, es imprescindible limpiar la chimenea entera por dentro cada año, o como mínimo cada dos años.

* Dry, untreated woods cause less buildup of soot in your chimney. Wet, treated or green wood and cones (which are oily) block your chimney faster.

Bas Segers, erfahrener Schornsteinfeger, Sicherheitsexperte und Installateur von Öfen, Schornsteinen und traditionellen Kaminen kennt das Problem. Denn wenn er Kunden besucht, klagen sie nicht selten über Kopfschmerzen und Müdigkeit. Diese Probleme können durch das Verbrennen des falschen Holzes, durch eine mangelhafte Lüftung oder einen verstopften Schornstein verursacht werden. „Oft bin ich überrascht“, erzählt Bas, „viele Menschen gehen draußen sehr vorsichtig mit Feuer um, aber in ihren eigenen Häusern räumen sie dem Sicherheitsaspekt keinerlei Wichtigkeit ein.“ Bas, der kostenlose Inspektionen durchführt, gibt gerne einige vorbeugende Tipps:

le pin (très bon pour faire démarrer le feu), l’amandier, le caroubier (qui produit beaucoup de chaleur), l’olivier (qui brûle lentement) – mais éviter les racines. La sabine est bonne pour un grand feu, mais comme il s’agit d’une espèce protégée à Ibiza, il est interdit de couper des branches d’un arbre vivant et sain. * Ne jamais brûler du bois de laurier-rose, de caroubier vert ou de figuier, qui sont hautement toxiques. * Si le feu a du mal à prendre, le bois est certainement trop humide ou vert, ce qui est mauvais pour la santé et le poêle. Le bois idéal à brûler est celui qui a été coupé il y a 1 ou 2 ans.

* Um eine Kohlenmonoxidvergiftung zu verhindern, die auch tödlich enden kann, ist es absolut erforderlich, eine gute Lüftung im Zimmer zu haben. Es reicht, wenn man in einem Fenster ein Ventilationsloch samt Gitter, mit einem Durchmesser von etwa zehn Zentimetern, einbaut. Wenn möglich, sollte man auch in einen Kohlenmonoxidmelder (etwa 100 €) und einen Rauchmelder (etwa 20 €) investieren.

Bas Segers, ramoneur, spécialiste en sécurité avec tout ce qui est en relation avec le feu, et installateur officiel de poêles et cheminées (y compris les traditionnelles en pierre) dit que certaines personnes se plaignent de maux de tête et de fatigue quand il va les voir, ce qui pourrait provenir de l’usage de bois inadéquats, d’un manque d’aération ou d’une cheminée bouchée. « Je suis souvent surpris de constater que les gens ont un sain respect du feu hors de chez eux, alors que dans leur maison ils ne donnent pas la même importance à la sécurité vis-à-vis du feu. « Bas, qui fait des révisions gratuites, nous propose des conseils préventifs vitaux :

* Kaminfeuer erreichen eine große Hitze und können einen Schornstein durchaus sprengen, was in einem katastrophalen Hausbrand enden kann. Oft werden diese Feuer durch Ruß- und Teerreste ausgelöst, die, wenn sie komprimiert und hart werden, sehr leicht entflammbar sind. Deshalb ist es notwendig, seinen Schornstein mindestens einmal im Jahr säubern zu lassen, oder wenigstens alle zwei Jahre.

* Pour éviter l’empoisonnement par monoxyde de carbone, qui peut être mortel, il est essentiel que la pièce soit bien aérée. Il suffit un trou d’aération d’une dizaine de cm de diamètre (recouvert d’un grillage) dans une fenêtre. Si possible, c’est une bonne idée d’acheter un détecteur de monoxyde de carbone (qui coûte environ 100€) et un détecteur de fumée (environ 20€).

* Trockenes und unbehandeltes Holz hinterlässt weniger Ruß im Schornstein. Nasses, behandeltes und frisches Holz oder ölige Tannenzapfen lassen den Schornstein leichter blockieren.

24

IBICASA 55 - libro.indd 24

3/10/12 14:03:27


ANNA DELLA TORRE

C/ del Faro 2-F, 07820 San Antonio Abad - Ibiza Tel.: (+34) 971 340 951 (+34) 971 341 058 Fax: (+34) 971 343 038

Studio-Apartment San Antonio Large Studio-apartment with fantastic seaview overlooking the port of San Antonio and facing the south. Balcony, air-conditioned, double glazed, fully furnished, fully equipped and in good condition. Amplio estudio-apartamento con fantásticas vistas al mar frente al puerto de San Antonio y con orientación sur. Balcón, aire acondicionado, con doble acristalado, totalmente amueblado y equipado y en buen estado. Grand studio/appartement avec vues fantastiques sur la mer, face au port de San Antonio, orienté sud. Balcon, air conditionné, double vitrage, entièrement meublé, en bon état.

Real Estate since 1965

€ 0 19

0.

00

0 00 8. 12

55

.0 0

0

email: costa@costaibiza.com www.costa-ibiza.com

Seafront apartment Magnificently situated 1 bedroom apartment with breathtaking sea views. Seafront/South-facing. Fully equipped and furnished. Large community pool and terrace. Magníficamente situado, apartamento de 1 hab. con espectaculares vistas al mar. Orientado al sur y al mar. Totalmente equipado y amueblado. Gran piscina y terraza comunitarias. Appartement, avec une chambre, super situé avec vue sur la mer. Orienté au sud et sur la mer. Entièrement meublé et équipé. Grande piscine et terrasse communautaires.

1º Line Apartment Spacious 2 bedroom apartment with breathtaking sea views, magnificently situated. Seafront/facing the south. Spacious living room with terrace, 2 bathrooms. Fully equipped & furnished. Commun. pool and terrace. Amplio apart. de 2 hab. con impresionantes vistas al mar, muy bien situado. 1ª línea de mar y orientado al sur. Salón espacioso con terraza, 2 baños. Totalmente amueblado y equipado. Piscina y terraza comunitarias. Grand appart. 2 chambres avec très belle vue sur la mer, très bien situé. En front de mer et orienté au sud. Salon spacieux avec terrasse, 2 s. de bains. Entièrement meublé et équipé. Piscine et terrasse communautaire.

www.costa-ibiza.com

25

IBICASA 55 - libro.indd 25

3/10/12 14:04:23


* Las maderas secas y sin tratar causan menos acumulación de hollín. Las maderas húmedas, tratadas o verdes y las piñas de los pinos (que son aceitosas) bloquean las chimeneas con más rapidez.

* If your fire gets out of control, do not use water to dowse it – as the water vapours only serve to intensify the heat. Instead, always have a bucket of sand nearby to suffocate the fire. * Over the summer months, place netting or a sack around your chimney outlet to avoid a build-up of dirt, or wildlife nesting, getting trapped and even dying inside.

* Si el fuego se descontrola, no intentes apagarlo con agua, ya que el vapor de agua sólo servirá para intensificar el calor. En su lugar, ten siempre un cubo de arena cerca para ahogar el fuego.

* For winter, stock up on wood that has been drying throughout the summer – it is both superior and lighter – therefore cheaper to buy by weight. •

* Durante los meses de verano, cubre la salida de la chimenea con una rejilla o saco para evitar que se acumule suciedad o que algún animal pueda hacer su nido, quedar atrapado o incluso morir dentro.

For further advice, or to arrange an inspection, contact Bas Segers: www.deshollinador-ibiza.com / Tel.: 617 440 123

* De cara al invierno, hazte con madera que haya estado secando durante el verano, ya que es superior y además más ligera, por lo que resulta también más barata de comprar al peso. • Para más información, o para encargar una revisión, contacta con Bas Segers: www.deshollinador-ibiza.com / Tel.: 617 440 123

* Falls Ihr Feuer außer Kontrolle gerät, sollten Sie auf keinen Fall versuchen, mit Wasser zu löschen. Denn Wasser verdunstet und erhöht die Hitze nur. Besser ist es, immer einen Eimer Sand in Reichweite zu haben, um das Feuer zu ersticken. * Im Sommer ist es empfehlenswert, den Schornstein von außen mit einem Netz oder einen Sack abzudecken, um zu verhindern, dass Schmutz eintritt, oder dass sich Vögel einnisten, die dann eventuell nicht entkommen können und im Schornstein sterben. * Les incendies de cheminées, qui créent une pression de chaleur capable de faire exploser la cheminée et de provoquer un incendie catastrophique, sont dus à une accumulation de suie et goudron, qui s’entassent, se durcissent et sont très inflammables. Pour cette raison, il est indispensable de nettoyer entièrement l’intérieur de la cheminée chaque année, ou au moins tous les deux ans.

* Für den Winter sollten Sie sich mit Holz eindecken, dass den Sommer über trocknen konnte – es ist sowohl qualitativ hochwertiger als auch leichter. Deshalb bekommen Sie mehr für Ihr Geld. • Bas Segers gibt gerne weitere Ratschläge oder kommt zur Inspektion vorbei: www.deshollinador-ibiza.com / Tel.: 617 440 123

* Les bois secs et non traités font moins d’accumulation de suie. Les bois humides, traités ou verts, ainsi que les pommes de pins (qui sont huileuses) encrassent les cheminées plus rapidement. * Si vous ne maîtrisez plus le feu, n’essayez pas de l’éteindre avec de l’eau, parce que la vapeur d’eau servira seulement à intensifier la chaleur. A la place, ayez toujours un seau de sable à proximité pour étouffer le feu. * En été, couvrir la sortie de la cheminée avec un grillage ou un sac pour éviter l’entrée de saleté ou qu’un animal fasse son nid, ou reste attrapé à l’intérieur et y meurt. * En hiver, prendre du bois qui a séché pendant l’été, car il est meilleur et plus léger, et donc meilleur marché en l’achetant au poids. • Pour plus d’information, ou pour demander une révision, joindre Bas Segers : www.deshollinador-ibiza.com / Tel.: 617 440 123

Texto: Cat Weisweiller

26

IBICASA 55 - libro.indd 26

Texto: xxx14:04:53 3/10/12


Carretera de San Carlos, km. 12.1 San Carlos - Ibiza - 07850

Tel: 0034 971.33.52.33 WWW.ZONAIBIZA.COM ADPI. Nr. 1602 ABAI

BrACAMONTE & MÜHLBErGEr SERVICIOS INMOBILIARIOS

Bram. 481 - Chalet con piscina - Siesta 5 habitaciones / 3 baños / Parcela: 1.200 m2 Superficie construido 215 m2 Precio: 450.000 €

Bram. 324 - Chalet con piscina - La Joya 3 habitaciones / 2 baños / Parcela: 720 m2 Sup. construida 150 m2 Precio: 495.000 €

Bram. 005 - Chalet con piscina - Siesta 5 habitaciones / 3 baños / Parcela: 1.313 m2 Sup. construida 225 m2 Precio: 450.000 €

Bram. 420 - Chalet con piscina - San Vicente 3 habitaciones / 2 baños / Parcela: 1.200 m2 Sup. construida 180 m2 Precio: 790.000 €

Bram. 491 - Chalet con piscina - Cala Leña 4 habitaciones / 2 baños / Parcela: 1.200 m2 Sup. construida 227 m2 Precio: 950.000 €

Bram. 495 - Chalet en el campo de Santa Eulalia 3 habitaciones / 3 baños / Parcela: 2.000 m2 Sup. construida 150 m2 Precio: 485.000 €

¡¡Pruébame!! = CALOR LIMPIO Y DURADERO©

C/ Alcalde Antonio Guash, 3 bajos - 07800 Ibiza 07800a@lacasa.net www.lacasa.net Tel. 971 399 405 Móv. 605 424 317 CALA DE BOU. OBRA NUEVA, ENTIDAD FINANCIERA, 116 m², casa adosada, salón doble altura, 3 hab., 3 baños, terrazas y jardín privado. Buenas calidades. Condiciones exclusivas y financiación 100%. Precio desde 207.000€ hasta 231.000€.

100% ecológico - Alto poder calorífico - Muy poca humedad Nada de ceniza - Fabricadas a alta presión Alta densidad - Paquetes plastificados Almacenar en lugar seco en el interior, no a la intemperie

¡La mejor alternativa para tu calor! Fabricadas por: IHABAR - ARAKIL (NAVARRA)

Distribuidor Ibiza: 607 968 600 f.clapes@cgac.es

CAN PEP SIMÓ. CASA de 2 plantas, 225 m² const., terreno de 426 m², con vistas al mar y a Formentera, 3 dorm., 2 baños, 1 aseo, estudio indep., calef., barbacoa, horno de leña, 2 cisternas, 2 plazas de parking, toda ajardinada. Precio 600.000€ DALT VILA EDIFICIO de 5 apartamentos con entradas independientes, 185 m² construidos, distribuidos en 2 plantas más terraza descubierta de 15 m² con vistas despejadas al mar. Precio 600.000€

27

IBICASA 55 - libro.indd 27

3/10/12 14:05:51


Nuevo CD de... New CD from... Neue CD von... Nouveau CD de... Jean-Michel Fueter (conocido como Jon Michell), residente en Ibiza desde hace tiempo, acaba de lanzar su esperadísimo álbum: taking my time. IbiCASA se encontró con él para conocer al hombre tras la música y saber cómo se creó este álbum.

Long-term Ibiza resident, Jean-Michel Fueter (aka Jon Michell), has recently released his eagerly awaited album: taking my time. IbiCASA met up with him to get an insight into the man behind the album, and how it came to be.

Jon Michell nació en Tanzania, de padres suizos que eran misioneros. Gran parte de su juventud la pasó por tanto moviéndose por África, hasta que su familia volvió para instalarse de forma permanente en Suiza cuando él tenía 14 años. Fue en esa época cuando recibió su primera guitarra acústica. Su amor por esta guitarra pronto evolucionó hacia la guitarra eléctrica, una afinidad que le ganó la participación en el primer álbum de Krokus, un destacado grupo suizo de heavy metal.

Jon Michell was born in Tanzania to Swiss parents who were missionaries. As such, much of his youth was spent moving around Africa until his family returned to settle permanently in Switzerland when he was 14. Around that time he received his first acoustic guitar. His love of acoustic guitar soon morphed into one of the electric guitar – an affinity with which earned him a spot on the first album of major Swiss heavy metal band: Krokus. In 1987, aged 37, he moved permanently to Ibiza – having first experienced the island in 1971. By his own admission, his antics in the early years here were the produce of “a complicated soul with a troubled past”. So much so in fact, that it inspired a Diario journalist to pen his biography Trip; later published in 2005. The clue is in the title. Jon Michell is in no doubt that music was a vital catalyst in turning his focuses to a purer and happier existence. He went on to spend the 90s gigging with his highly reputed local blues/rock band, Los Malos. They hit the headlines regularly – not only for their musical prowess but for their avid campaigning to defend live music and musicians’ rights; things unceremoniously sidelined by the sudden explosion of clubs and electronic music onto the island.

En 1987, con 37 años, se mudó para siempre a Ibiza, tras haber experimentado la isla por primera vez en 1971. Según él mismo admite, sus andanzas durante los primeros años aquí fueron producto de “un alma complicada con un pasado turbulento”, hasta tal punto que inspiraron a un periodista del Diario a escribir su biografía, Trip, publicada en el 2005. Ese título lo dice todo. Jon Michell no pone en duda que la música fue un catalizador vital a la hora de dirigir su enfoque hacia una existencia más pura y feliz. Pasó los 90 haciendo bolos con su reconocido grupo de blues/ rock, Los Malos. A menudo coparon titulares, no sólo por sus proezas musicales sino también por su activismo en defensa de la música en vivo y los derechos de los músicos, que estaban quedándose en la cuneta con la repentina explosión de discotecas y música electrónica en la isla.

After time, Jon Michell – realising that he needed to “tone down”

Después de un tiempo, y dándose cuenta de que tenía que atenuar un poco su música para hacerla más accesible, Jon Michell se dedicó al blues y country rock. Y así nació el grupo Jon Michell band. Al mismo tiempo, se le podía encontrar tocando junto con Blues Dave y Chris Lee en un trío llamado Tres Hombres Tres Guitarras, por no hablar de sus colaboraciones con muchos grandes músicos que visitaron la isla, como Eric Burdon

Izquierda: Jon Michell con 14 años, con su primera guitarra. - Arriba: con 18 años, 1969. Left: Jon Michell at 14 with his first guitar. - Above: 18 years old, in 1969. Links: Jon Michell (14 Jahre) mit seiner resten Gitarre. - Oben: mit 18 Jahren, 1969. A gauche : Jon Michell à 14 ans, avec sa première guitare. - En haut : à 18 ans en 1969.

28

IBICASA 55 (art. Jon Michel) 2.indd 28

3/10/12 14:14:18


Jon Michell

1969.

69. 1969.

Jean-Michel Fueter, auch bekannt als Jon Michell und langjähriger Ibiza-Resident, hat endlich seine neue CD taking my time auf den Markt gebracht. IbiCASA traf den Musiker, und erfuhr mehr über die Entstehungsgeschichte des Albums sowie über den Mann, der hinter diesem Musikprojekt steht.

Jean-Michel Fueter (connu sous le nom de Jon Michell), résidant à Ibiza depuis longtemps, vient de sortir un album très attendu : taking my time. IbiCASA l’a rencontré pour connaître l’homme qui se trouve derrière cette musique et savoir comment est né cet album.

Jon Michell’s Schweizer Eltern waren Missionare und so wurde er in Tansania geboren. Seine Kindheit und Jugend verbrachte er in verschiedenenen afrikanischen Ländern, erst als er vierzehn Jahre alt war, kehrten die Eltern mit ihm in die Schweiz zurück. In dieser Zeit bekam er seine erste akustische Gitarre. Bald verlagerte sich seine Liebe von der akustischen Gitarre auf die elekrische – und diese ist auf dem Debüt-Album einer der damals bekanntesten Heavy Metal Bands der Schweiz, Krokus, zu hören.

Jon Michell est né en Tanzanie, de parents suisses qui étaient missionnaires. Pour cette raison il a passé une grande partie de sa jeunesse à parcourir l’Afrique, jusqu’à ce que sa famille revienne définitivement en Suisse alors qu’il avait 14 ans. C’est à cette époque qu’il eut sa première guitare acoustique. Son amour pour cette guitare évolua vers la guitare électrique, une affinité qui lui permit de participer au premier album de Krokus, un remarquable groupe suisse de heavy metal.

Jon Michell lernte Ibiza 1971 kennen und 1987, als 37-jähriger, ließ er sich hier nieder. Wie er selbst zugibt, waren seine ersten Jahre auf der Insel bestimmt von einer „komplizierten Seele mit bewegter Vergangenheit”. So bewegt, dass sie einen Journalisten der Tageszeitung Diario de Ibiza dazu anregte, die Biografie „Trip” zu schreiben, die 2005 publiziert wurde. Der Titel sagt alles. Jon Michell hat keinen Zweifel daran, dass die Musik ihm als Katalysator diente – und ihm zu einem reineren und glücklicheren Leben verhalf. In den 1990ern tourte er mit seiner bekannten Blues-Rock-Band Los Malos über die Insel. In der Presse waren sie damals regelmäßig präsent: Nicht nur wegen ihres musikalischen Könnens, sondern auch, weil sie sich vehement für Live-Musik-Auftritte und für die Rechte der Musiker einsetzten. Ein Kampf, der sich als notwendig erwies, weil plötzlich überall Clubs aufmachten und die elektronische Musik überhand nahm.

Après être venu une première fois à Ibiza, en 1971, il s’y installe définitivement en 1987, à l’âge de 37 ans. Il dit lui-même que ses aventures des premières années dans l’île furent le fruit «d’une âme compliquée avec un passé turbulent », ce qui inspira même un journaliste du Diario à écrire sa biographie, Trip, publiée en 2005. Titre bien significatif ! Jon Michell ne doute pas que la musique fut un catalyseur vital au moment de s’orienter vers une existence plus pure et heureuse. Il passa les années 90 à faire des concerts avec son fameux groupe de blues/ rock, Los Malos. Ils ont souvent fait l’objet des gros titres des journaux, non seulement pour leurs prouesses musicales mais aussi pour leur activisme en défense de la musique en direct et des droits des musiciens qui, avec l’explosion soudaine des discothèques et de la musique électronique dans l’île, tombaient dans l’oubli.

Nach einer Weile hatte Jon Michell das Gefühl, er müsse musikalisch einen Gang zurückschalten, um seine Musik auch auf breiterer Ebene bekannt zu machen. So verlegte er seinen musikalischen Fokus auf Blues und Country Rock. Die Jon Michell Band war geboren. Zudem spielte er mit Blues Dave und Chris Lee in der Band Tres Hombres Tres Guitarras. Auch trat er auf Ibiza gemeinsam mit Eric Burdon (bekannt durch die Welthits: [Oh lord please] Don’t let

LOS MALOS

29

IBICASA 55 (art. Jon Michel) 2.indd 29

3/10/12 14:14:24


(cantante de canciones famosas como [Oh lord please] Don’t let me be misunderstood y House of the Rising Sun); el hermano de Mick Jagger, Chris; y la superstar alemana del punk, Nina Hagen. A finales de los 90, Jon Michell se unió a sus amigos Alok, Merel y Belinda para crear Namaste, el aclamado jolgorio de los miércoles en Las Dalias. Ahí, su tiempo se dividía – y así sigue siendo – entre seleccionar y coordinar las actuaciones musicales en vivo, subirse al escenario de vez en cuando él mismo, y añadir instrumentos étnicos a su repertorio musical, todo ello intercalado con la celebración de muchas bodas espirituales en Ibiza.

his act to make his music more accessible – turned his musical attention to blues and country rock. And so the Jon Michell band was born. At the same time, he could also be found performing alongside Blues Dave and Chris Lee in a blues trio called Tres Hombres Tres Guitarras. Not to mention joining many visiting big names on stage including: Eric Burdon (Lead singer on world renowned songs: [Oh lord please] Don’t let me be misunderstood and House of the Rising Sun); Mick Jagger´s brother Chris; and German punk superstar, Nina Hagen. At the end of the 90s, Jon Michell joined forces with friends Alok, Merel and Belinda to create Namaste; the much heralded weekly Wednesday revelries at Las Dalias. Here, his time was – and still is – divided between selecting and coordinating all its live music output, occasionally taking to the stage himself, and adding ethnic instruments to his performance repertoire. All this now interspersed with acting as celebrant to numerous spiritual weddings on Ibiza.

En el 2012, cumplidos los 60, Jon Michell sintió que ya era hora de consolidar su larga historia de amor con la música: “Me di cuenta de que el tiempo pasaba. Y que, a pesar de haber escrito canciones durante toda la vida, y de haber dado conciertos al menos una vez por semana desde siempre, no tenía nada para mostrar tras todo ello ni nada que ofrecer al público que me pedía CDs.” Para la primavera del 2012, sus sesiones de grabación con Bernie Weimer en el estudio ibicenco ThirdEarStudios habían comenzado en serio. Su álbum de 14 temas, lanzado en Septiembre de este año, es el producto de mucho tiempo, reflexión y espíritu creativo, y refleja su compromiso permanente con la promoción de la música en vivo. “Estaba decidido a grabar todos los instrumentos en vivo, sin intervención electrónica, y a no favorecer un elemento por encima de otro. Por ejemplo, con las aportaciones instrumentales – todas guitarras – no sentí la necesidad de incluir solos superfluos para lucirme. Sentí que era importante en su lugar eliminar el ego y darle a cada canción espacio para que todos los elementos pudiesen respirar.”

In 2012, aged 60, Jon Michell felt that it was high time to consolidate his long held love of music: “I realised that time was pushing on. And despite having written songs all my life, and gigged at least once a week since I could remember, I had nothing to show for it, and nothing to give audiences requesting CDs.” By spring 2012, his weekly recording sessions with Bernie Weimer at Ibizabased ThirdEarStudios had begun in earnest. His 14 track album, released in September this year, is the produce of much time, consideration and creative spirit and reflects his ongoing commitment to nurturing live music: “I was determined to record all instruments live, without relying on any electronics, and not to favour any one element over another. For instance, with my instrumental

me be misunderstood und House of the Rising Sun) auf, oder mit Mick Jagger’s Bruder Chris und der Punkröhre Nina Hagen. Ende der 1990er tat sich Jon Michell mit seinen Freunden Alok, Merel und Belinda zusammen, um Namaste ins Leben zu rufen, das mittlerweile sehr beliebte Mittwochabend-Programm im Las Dalias. Bei diesem Event kümmert er sich seitdem um die Auswahl der Live Musik-Auftritte. Manchmal steht er auch selbst auf der Bühne und bereichert das musikalische Repertoire des Abends durch eines seiner vielen ethnischen Instrumente. Außerdem führt er spirituelle Hochzeiten durch.

Par la suite, se rendant compte qu’il devait atténuer un peu sa musique pour la rendre plus accessible, Jon Michell se convertit au blues et au country rock. Et ainsi naquit le groupe Jon Michell band. En même temps, on pouvait le voir en train de jouer avec Blues Dave et Chris Lee dans un trio appelé Tres Hombres Tres Guitarras, sans parler de sa collaboration avec de nombreux grands musiciens qui sont passés sur l’île, comme Eric Burdon (chanteur de célèbres chansons comme (Oh lord please) Don’t let me be misunderstood et House of the Rising Sun); le frère de Mick Jagger, Chris; et la superstar allemande du punk, Nina Hagen. A la fin des années 90, Jon Michell s’associa à ses amis Alok, Merel et Belinda pour créer Namaste, la grande allégresse des mercredis de Las Dalias. Dès lors, il devait partager son temps – et doit le faire encore – entre choisir et coordonner les spectacles musicaux en direct, monter sur scène lui-même de temps en temps, et ajouter des instruments ethniques à son répertoire musical, le tout entrecoupé par la célébration de nombreux mariages spirituels à Ibiza.

2012, im Alter von sechzig Jahren, hatte Jon Michell das Gefühl, er müsse seine lange musikalische Laufbahn und seine Liebe zur Musik mit einer CD krönen: „Mir wurde klar, dass die Zeit läuft und läuft. Mein ganzes Leben habe ich Songs geschrieben, seitdem ich denken kann, bin ich mindestens einmal pro Woche aufgetreten. Aber ich hatte nicht wirklich etwas vorzuweisen”, erzählt er. Außerdem

Jon Michell + Chris Jagger (El Divino)

Jon Michell + Eric Burdon

Namaste (Las Dalias)

30

IBICASA 55 (art. Jon Michel) 2.indd 30

Texto: xxx14:14:37 3/10/12


IBIZA NEW CONCEPT Asesores Inmobiliarios Apto. lujo SAN JOSÉ

398.000 € Sup.: 135 m² + Terraza: 60 m² Máximas calidades 2 dorm., 2 baños Gran terraza solarium A/A, calefacción. 3 parking + trastero. Piscina comunit. Bonitas vistas campo.

Piso lujo MARINA BOTAFOCH

900.000 € Sup: 140 m² + Terraza: 35 m² Vistas mar / Vila. Terraza / jacuzzi, 4 dorm., 3 baños. Plaza garaje. Piscina comunit. Vigilancia 24 hs.

Finca SAN RAFAEL

C/ Pedro de Portugal, 11. 1ª planta Ofic. 8D - 07800 - IBIZA E·mail: info@ibizanewconcept.com Móv. 629 047 376 · Fax: 971 194 279

1.100.000 € Terreno: 18.000 m² Vivienda: 320 m² Porche ext. 80 m² Bonita finca con olivos. 4 dorm., 2 baños. 2 vestidores. 1 km. de S. Rafael.

VENTA DE TERRENOS, CASAS DE CAMPO Y VILLAS.

ASESORES FISCALES. Gestionamos su financiación Consúltenos BUSCAMOS CASAS Y TERRENOS EN TODAS LAS ZONAS DE LA ISLA. SAN AGUSTÍN

880.000 €

Vistas campo y Bahía. Terreno: 2.000 m2. 5 dorm.; 3 baños; salón con chimenea; terrazas. Piscina; barbacoa; garaje; jardines.

CTRA. SAN JOSÉ

690.000 €

Casa estilo rústico. Bonitas vistas mar y campo. 2.000 m² terreno + 220 m² vivienda. 4 dorm., 3 baños; salón con chimenea; amplia cocina. Piscina con casa thai, varias terrazas. Calef. central por gasoil y A/A.

APTO. MARINA BOTAFOCH

308.000 €

Lujo. 75 m² + 20 m² terraza. 2 dorm., 2 baños. Piscina comunitaria. Máximas calidades. Vigilancia 24 hs.

www.ibizanewconcept.com 31

IBICASA 55 (art. Jon Michel) 2.indd 31

3/10/12 14:14:45


El resultado es una selección sensiblemente autobiográfica de canciones sinceras que van desde el rock influenciado por el country hasta el swing, el boogie e incluso el calipso – con vocales y todas las guitarras interpretadas por Jon Michell, mientras que artistas locales invitados llenos de talento aportan los teclados, los bajos y la percusión. La portada del álbum – en sí misma un trabajo de ingenio artístico que evoca los antiguos vinilos con arte coleccionable – ilustra

contribution – all guitars – I felt no need to build in superfluous show-off solos. I felt it important to instead remove all ego and give each song the space for its individual elements to breathe.” The result is a heartfelt and insightfully autobiographical selection of songs – offering everything from country influenced rock, to swing, boogie, and even calypso – with vocals and all guitars performed by Jon Michell, and keyboards, bass, drums and backing vocals added by skilled local guest musicians. The album cover – in itself a work of

gab es eine starke Nachfrage nach seiner ganz persönlichen CD, deshalb tat er sich im Frühjahr 2012 mit Bernie Weimer von „ThirdEarStudios” zusammen, um an seinem Album zu feilen. Einmal pro Woche traf man sich, im September konnte das Resultat präsentiert werden. Die 14 Songs des Albums sind das Ergebnis einer langwierigen, gut durchdachten und kreativen Zusammenarbeit. Und sie reflektieren Jon Michell’s Liebe zur Live-Musik: „Alle Instrumente wurden live aufgenommen, ohne irgendwelche elektronische Hilfe, denn alle einzelnen Elemente sollten zur Geltung kommen”, verrät der Musiker. Beispielsweise spielte Jon Michell alle Gitarren-Parts ein, dabei verzichtete er auf überflüssige und protzige Soli. Es sei ihm wichtig gewesen, das Ego hintenan zu stellen, damit die Elemente jedes einzelnen Songs Raum zum Atmen haben.

En 2012, Jon Michell, à plus de 60 ans, sentit que c’était le moment de concrétiser sa longue histoire d’amour avec la musique : « Je me suis rendu compte que le temps passait. Et bien que j’ai écrit des chansons toute ma vie, et fait des concerts au moins une fois par semaine depuis toujours, je n’avais rien à présenter et offrir au public qui me demandait des CD’s. « Au printemps 2012, commençaient les séances d’enregistrement avec Bernie Weimer au studio ibicenco ThirdEarStudios. Son album de 14 thèmes, sorti en septembre de cette année, est le fruit de beaucoup de temps, de réflexion et d’esprit créatif, et reflète son engagement permanent avec la promotion de la musique en direct. « J’étais décidé à enregistrer tous les instruments en direct, sans intervention électronique, et sans favoriser un élément par rapport à un autre. Par exemple, avec la contribution instrumentale – que des guitares – je n’ai pas senti le besoin d’y ajouter des solos superflus pour me mettre en valeur. Au contraire, j’ai senti qu’il était important d’éliminer mon égo et de donner de l’espace à chaque chanson pour que tous les éléments puissent respirer «.

Das Ergebnis dieser Bemühungen ist eine innige und autobiografische Songauswahl, darunter Rock-Themen mit Country-Touch, Swing-, Boogie- und sogar Calypso-Einflüssen. Für den Gesang und alle Gitarrenparts war Jon Michell zuständig, für das Keybord, den Bass, das Schlagzeug und den Backgroundgesang konnten talentierte Inselmusiker gewonnen werden. Das Cover des Albums ist künstlerisch anspruchsvoll und erinnert

Amnesia

Le résultat est une sélection visiblement autobiographique de chansons sincères qui vont du rock influencé par le country au swing, boogie, y compris le calypso – avec paroles et guitare interprétées par Jon Michell, alors que des artistes locaux,

Jon Michell + Nina Hagen (Mantras)

Jon Michell + Prem Joshua

32

IBICASA 55 (art. Jon Michel) 2.indd 32

3/10/12 14:14:54


A417 Casa con impresionante

vista al mar, Cala Conta. Terreno: 2400 m² Superficie: 318 m², 4 Dorm., 2 cocinas, 2 baños, cocina exterior con BBQ. Precio: 1.398.000,-€ Antes: 1.498.000,-€

A492 Casa unifamiliar con 2

apart. complet. equip. en Salinas / parque natural. Superficie: aprox 330 m² Terreno: aprox 1.346 m² 5 Dorm., 3 baños, 3 cocinas, Precio: 455.000,-€ Antes: 590.000,-€

pozos water well drilling Brunnenbohrungen

Ático Ibiza/Playa d’en Bossa (ref.726) Ático de lujo en 1ª linea. Sup. construida: 143 m² Dorm.: 3 Baño: 2 Solarium grande con vistas fantásticas, ascensor, piscina comunitaria y jardín bonito mediterráneo comunitario, muy buena calidad, A/A, parking. Precio 590.000,- EUR Chalet San Carlos (ref.725) Chalet moderno cerca de Cala Llenya. Sup. construida: 125 m² Terreno: 400 m² Dormitorios: 3 Cuartos de baño: 2 Cerca Cala Llenya y cerca del pueblo, trastero, buena zona tranquila, jardín con BBQ. Ideal para vacaciones. Precio 425.000,- EUR Apart. Sta. Eulalia/Valverde (ref.667) Apartamento luminoso y moderno con estudio separado. Sup. construida: 83 m² Dormitorios: 2 Cuartos de baño: 2 Piscina comunitaria, A/A, vistas hacia Formentera, solarium grande, chimenea, todo equipado. Precio 195.000,- EUR

A388 Piso con impresionantes vistas al mar, en San Antonio, 70 m² Balcón, cocina, dormitorio, baño. Piscina comunitaria Precio: 128.000,-€ Antes 185.000,-€

Tel. 971 311 318 Móv. 608 454 665 e-mail: ddiezramos@yahoo.es www.perforacioneslagos.es talamanca - ibiza 33

IBICASA 55 (art. Jon Michel) 2.indd 33

4/10/12 12:58:24


artistic genius and somehow reminiscent of the bygone days of vinyl’s collectable artwork – illustrates the thought provoking reasoning behind the album title: “In modern society, everything craves our attention. It’s easy to get sucked in via the internet, press, mobile phones, social networking, advertising, etc. The title ‘taking my time’ reflects my realisation that it’s important to sometimes shut out all the many distractions… instead of letting life simply pass us by.” •

el interesante trasfondo del título del álbum: “En la sociedad moderna, todo reclama nuestra atención. Es fácil dejarse absorber por internet, la prensa, los teléfonos móviles, las redes sociales, la publicidad, etc. El título, que significa ‘tomándome mi tiempo’, refleja mi reflexión de que es importante a veces cerrar la puerta ante tantas distracciones… en lugar de dejar que la vida nos pase de largo.” • Para información actual sobre dónde comprar una copia de “taking my time”, visita www.thirdearmusic.de ó envía un email a jonmichell@hotmail.com

For latest info on where to purchase a copy of “taking my time” please visit www.thirdearmusic.de or email jon-michell@hotmail.com

pleins de talents, contribuent aux claviers, basses et percussions. La couverture de l’album – en elle-même un travail de génie artistique qui évoque les anciens vinyles digne de collectionneurs – illustre l’intéressant fond du titre de l’album : « Dans la société moderne, tout demande notre attention. Il est facile de se laisser envahir par internet, par la presse, les téléphones portables, les réseaux sociaux, la publicité, etc. Le titre, qui signifie « en prenant mon temps «, exprime ma pensée qu’il est parfois important de couper avec tant de distractions... pour ne pas passer à côté de la vie «. •

an die Zeiten, in denen Plattencover noch künstlerische Sammelobjekte waren. Und es regt an, über den Albumtitel nachzudenken: „In unserer modernen Gesellschaft werden wir von vielen Einflüssen überflutet: Sei es duch das Internet, Handys, soziale Netzwerke, die Medien, die Werbung etc. Mit dem Titel „taking my time” möchte ich daran erinnern, wie wichtig es ist, diesen ganzen Ablenkungen manchmal zu entfliehen, damit das Leben nicht nur einfach an uns vorüberzieht”, resümiert Jon Michell. • Wenn ihr wissen wollt, wo ihr die neue CD erwerben könnt, solltet ihr die Webseite www.thirdearmusic.de besuchen oder eine EMail schicken an: jon-michell@hotmail.com

Pour acheter un CD de « taking my time », voir www.thirdearmusic. de ou envoyer un email à : jon-michell@hotmail.com

Texto: Cat Weisweiller

English-Español-Deutsch-Nederlands-Français-Italiano Established Ibiza Real Estate Agency for 30 years. For all your real estate needs. Agencia Inmobiliaria Ibiza establecida desde hace 30 años. Para todas sus necesidades inmobiliarias. Etablierte Immobilienagentur - seit 30 Jahren auf Ibiza. Für alle Ihre Immobilienfragen.

Paseo S’Alamera 14 - Santa Eulalia Skype: VillaContactIbiza Email: info@villacontact.com Web: www.villacontact.com Tel: +34 971 330 374 / +34 971 331 554 Fax: +34 971 330 458

34

IBICASA 55 (art. Jon Michel) 2.indd 34

Texto: xxx14:15:34 3/10/12


w w w. s e d a s m a . c o m

ES CUBELLS

2.600.000 €

8.000 m2 parcela con casa de unos 300 m2 (más piscina, terrazas y garaje) para reformar compl., en lo alto de la montaña con perfecto acceso (zona protegida); orientación sur; vistas panorámicas al valle y mar hasta Formentera - LUGAR ESPECTACULAR 8,000 m2 plot with house of aprox. 300 m2 (plus pool, terraces and garage) to compl. rebuild; high on top of a mountain with perfect access (protected area); south orientated; panoramic views over the valley, sea up to Formentera - SPECTACULAR PLACE -

IBIZA

950.000 €

Solar urbano de unos 400 m2 con ruina de unos 70 m2. Edificabilidad: 400 m2 (planta baja + 1) más sótano); orientación sur; frontales y espectaculares vistas al mar; a 5 min. de playa - ¡ÚNICO! Urban plot of aprox. 400 m2 with ruin of about 70 m2. Building pos.: 400 m2 (groundfloor + 1st floor) plus celler; south orientated; beautiful frontal seaview; 5 min. to the beach - UNIQUE!!!

CALA CODOLAR

675.000 €

Adosado esquina de unos 130 m2 (3 hab./3 baños) en 440 m2 terreno; completamenta reformado; vistas frontales al mar y Es Vedrà; zona muy tranquila y residencial; a sólo 5 min. de la playa.

Carpintería interior y exterior. Ventanas, correderas elevables, muebles... Hacemos sus sueños realidad.

Detached house of around 130 m2 (3 bed./ 3 bath.), 440 m2 plot; compl. renewed; frontal seaviews up to Es Vedrà; residencial area; only 5 min. from the beach.

Tel. 971 313 017 / 971 314 715 Fax 971 317 838 carpinteria-gregori@hotmail.com www.carpinteriagregori.com Ctra. Sant Antoni, km. 2,1 (Polígon Can Bufí) - EIVISSA

TERRENOS EDIFICABLES CON LICENCIA – ¡CONSÚLTENOS! BUILDING PLOTS WITH LICENCE – ASK US! Club Stella Maris - zona B - S. Antonio . Tel.: 665 80 49 93

35

IBICASA 55 (art. Jon Michel) 2.indd 35

Carpintería interior y exterior. Ventanas, correderas elevables, muebles... Hacemos sus sueños realidad. Indoor and outdoor carpentry. Windows, vertical sliders, furniture… We make your dreams come true.

3/10/12 14:15:53


LA QUIROPRÁCTICA me cambió la vida CHIROPRACTIC changed my life DIE CHIROPRAKTIK veränderte mein Leben LA CHIROPRACTIE m’a changé la vie

Nunca lo hubiera imaginado, pero la vida de Jans Olde Wolbers cambió para siempre a mejor tras una visita a un doctor quiropráctico hace más de 15 años en Melbourne, Australia.

It was something he never expected, but Jans Olde Wolbers’ life changed for the better after a visit to a doctor of chiropractic, over 15 years ago in Melbourne, Australia.

“Había sufrido debilitantes dolores de cabeza casi a diario durante toda mi infancia y adolescencia. Llegaba a casa del colegio y tenía que tomarme pastillas para el dolor y dormir en una habitación a oscuras, pero el dolor volvía semana tras semana, mes tras mes – recuerdo que pensaba que tenía que haber una forma mejor de resolverlo.” Jans recuerda que esos dolores de cabeza afectaban a todos los aspectos de su vida, incluyendo sus notas, su capacidad para hacer deporte o para encontrarse con amigos.

“I had been suffering debilitating headaches almost daily throughout my childhood and teenage years. I’d come home from school and have to take painkillers and sleep it off in a dark room, but it would return week after week, month after month – I remember thinking to myself that there had to be a better way.” Jans recalls that having headaches affected all aspects of his life including his grades in school, ability to play sports and meet up with friends.

“Mi gran suerte fué que mi madre tuviera la lucidez y el valor de probar algo distinto. Me llevó a un quiropráctico y ahí es donde todo cambió – no sólo mis dolores de cabeza, sino toda mi calidad de vida y mi forma de ver la salud y la enfermedad”. La quiropráctica es una profesión sanitaria especializada que trabaja para optimizar las funciones del sistema nervioso y permitir al cuerpo sanar de forma natural y rendir como debería. Jans explica: “Aprendí que el cuerpo se sana y se regula a sí mismo, y que esto lo controla el sistema nervioso. Las desalineaciones de la columna vertebral (subluxaciones o nervios raquídeos atrapados) pueden impedir este control, derivando en problemas en otras partes del cuerpo. Cuando experimentamos síntomas como dolores de cabeza o de espalda, niveles bajos de energía, catarros o gripes frecuentes, cólicos

“I was exceptionally lucky that my mother had the awareness and courage to try something different. She took me to a chiropractor and that’s when everything changed – not just my headaches, but my whole quality of life and way of seeing health and illness.” Chiropractic is a specialised healing profession that works to optimise the function of the nervous system and allow the body to naturally heal and perform as it should. Jans goes on to say, “I learnt that the body self heals and self regulates and that this is controlled by the nervous system. Spinal misalignments (subluxations or pinched spinal nerves) can impair this control leading to problems elsewhere in the body. When we experience symptoms, such as headaches, back pain, poor energy levels, frequent

36

IBICASA 55 - libro.indd 36

3/10/12 14:23:30


Erwartet hätte Jans Olde Wolbers das nie, aber sein Leben veränderte sich auf positive Art und Weise, nachdem er einen Chiropraktiker besucht hatte. Das war vor über fünfzehn Jahren in Melbourne in Australien.

Jans Olde Wolbers ne l’aurait jamais imaginé, mais sa vie a changé définitivement en mieux à la suite d une visite chez un chiropracteur, il y a plus de 15 ans, à Melbourne, en Australie.

„In meiner Kindheit und als Teenager hatte ich fast täglich starke Kopfschmerzen. Wenn ich aus der Schule kam, musste ich Schmerzmittel nehmen und in einem abgedunkelten Raum schlafen, bis die Schmerzen nachließen. Aber Woche für Woche, Monat für Monat kehrten sie zurück – ich erinnere mich, dass ich mir oft wünschte, es gäbe einen besseren Weg“, erzählt Jans. Diese Kopfschmerzen beeinflussten sein gesamtes Leben, seine schulischen und sportlichen Leistungen ebenso wie seine Freizeit im Kreis der Freunde.

« J’avait souffert des maux de tête épuisants presque tous les jours au cours de ma toute petite enfance et adolescence. J’arrivais du collège, à la maison et il fallait que je prenne des médicaments contre la douleur et que je dorme dans une pièce sombre, mais les maux revenaient, semaine après semaine, mois après mois – je me souviens que je pensais qu’il y avait sûrement une meilleure façon d’y remédier. » Jans se rappelle combien ces maux de tête affectaient tous les aspects de sa vie, y compris ses cours, faire du sport ou voir ses amis.

Aber Jans hatte das außerordentliche Glück, dass seine Mutter so offen und mutig war, eine Alternative auszuprobieren. Sie brachte ihn zu einem Chiropraktiker – nicht nur seine Kopfschmerzen verschwanden, seine gesamte Lebensqualität und seine Einstellung zur Gesundheit beziehungsweise Krankheit veränderten sich völlig.

« J’ai eu l’immense chance d’avoir une mère d’esprit ouvert qui eut le courage d’essayer quelque chose de différent. Elle me amena chez un chiropracteur, et c’est là où tout a changé – non seulement mes maux de tête, mais aussi ma qualité de vie et ma façon de voir la santé et la maladie ».

Die Chiropraktik ist eine Behandlungsmethode, die zum Ziel hat, die Funktion des Nervensystems zu optimieren und die natürliche Beweglichkeit der Wirbelsäule wiederherzustellen. Dadurch wird dem Körper die Möglichkeit zur Selbstheilung gegeben. „Ich habe gelernt, dass der Körper sich selbst heilt und reguliert, und dass all das vom Nervensystem kontrolliert wird. Wirbelsäulenschäden wie Verschiebungen der Gelenke oder gequetschte Spinalnerven können diese Kont-

La chiropractie est une méthode de guérison spécialisée qui travaille à optimiser les fonctions du système nerveux, permettant à l’organisme de guérir naturellement et d’avoir un rendement adéquat. Jans, explique: « J’ai appris que le corps se soigne et se régit luimême, et que ceci est contrôlé par le système nerveux. Le mauvais alignement de la colonne vertébrale (déviations ou nerfs rachidiens pincés) peut empêcher ce contrôle, conduisant à des problèmes dans d’autres parties du corps. Quand nous souffrons de

37

IBICASA 55 - libro.indd 37

3/10/12 14:23:40


en los bebés, etc., se trata del cuerpo lanzando una señal de alarma, diciéndonos que algo no va bien. Cuando sufría esos dolores de cabeza, mi quiropráctico descubrió que mi columna estaba severamente desalineada y yo ni lo sabía.”

colds & flu’s or colic in babies and so on, it is because the body is ringing an alarm bell telling us something is wrong. When I was suffering those headaches my chiropractor found that my spine was severely misaligned and I didn’t even know about it.”

SISTEMA NERVIOSO AUTÓNOMO

VIGILANCIA Y SEGURIDAD

• VIGILANTES DE SEGURIDAD • AUXILIARES DE SERVICIOS • CONSERJES • CONTROLES DE ACCESOS SERVICIOS GENERALES

• MANTENIMIENTO COMUNIDADES • LIMPIEZA EN GENERAL

Móv. 691 444 301 info@qnservicios.com

natural wedding ceremonies

www.ceremonibiza.com jon-michell@hotmail.com Tel. 00 34 663 055 166

Los quiroprácticos no tratan la enfermedad o los síntomas. Utilizan técnicas suaves y específicas llamadas “ajustes”, para asegurar que la columna esté bien alineada para que el sistema nervioso funcione al 100%. Esto permite al cuerpo sanarse de forma efectiva y a las personas rendir al máximo en cada aspecto de su vida. Lo que es estupendo es que cualquiera puede beneficiarse de los cuidados quiroprácticos, incluyendo a bebés y niños, mujeres embarazadas, atletas, padres, madres e incluso abuelos y abuelas. Inspirado por los cambios que experimentó en su propia vida y en las de otros, Jans decidió embarcarse en los 5 años de educación universitaria intensiva requeridos para hacerse quiropráctico. Tras años de estudio y muchos más de práctica clínica en Australia y Reino Unido, ahora tiene su base en Ibiza, en El Árbol de la Vida, un centro de bienestar quiropráctico dirigido por Amelia Costales con ayuda de Laura Bufi.

Chiropractors don’t treat disease or symptoms. They use gentle & specific techniques called “adjustments”, to ensure that the spine is properly aligned so that the nervous system functions at 100%. This allows the body to heal itself effectively and for people to perform at their best in all aspects of life. The great thing is that anyone can benefit from chiropractic care including babies & children, pregnant women, athletes, mums & dads, even great grandparents. Inspired by the changes he witnessed in his own life and the lives of others, Jans decided to undertake the 5 years of intensive university training to become a chiropractor himself. After years of study and many years of clinical practice in Australia and the UK, he is now based in Ibiza, at El Árbol de la Vida, a chiropractic wellness centre run by Amelia Costales with the help of Laura Bufi. “Chiropractic has been around for over 100 years and is the largest natural health profes-

38

IBICASA 55 - libro.indd 38

Texto: xxx 3/10/12 14:24:53


rolle beieinträchtigen, was zu Problemen in anderen Körperbereichen führt. Wenn Symptome wie Kopf- oder Rückenschmerzen auftreten, wenn wir energielos sind und ständig Erkältungen haben, wenn Babys regelmäßig an Koliken leiden, dann können wir davon ausgehen, dass unser Körper die Alarmglocken läutet, er will uns zeigen, dass etwas nicht stimmt. Bei mir war das auch so, der Chiropraktiker stellte fest, dass meine Kopfschmerzen auf eine Wirbelsäulenverschiebung zurückzuführen waren. Gewusst hatte ich darüber nichts“, erklärt Jans. Chiropraktiker behandeln keine Krankheiten oder Symptome. Sie nutzen sanfte und spezifische Techniken, die man „Adjustierung“ nennt. Mit diesen Handgriffen heben sie die Verschiebungen der Wirbelsäule auf und sorgen dafür, dass das Nervenssystem hundertprozentig funktionieren kann. Die Selbstheilung kann beginnen, ein allgemeines Wohlbefinden stellt sich ein. Jeder kann von den Vorteilen der Chiropraktik profitieren, egal, ob es sich um Babys und Kinder handelt, um Schwangere, Sportler, Mütter und Väter oder sogar um die Großeltern. Inspiriert durch die Veränderungen in seinem eigenen Leben, entschied sich Jans für ein Studium der Chiropraktik, er begann mit einer intensiven fünfjährigen Universitäts-Ausbildung. Nach vielen Jahren des Studiums und der praktischen Klinikarbeit in Australien und England, ist er nun auf Ibiza tätig: Im El Árbol de la Vida, einem chiropraktischen Wellness-Zentrum, das von Amelia Costales und Laura Bufi geleitet wird. „Die Chiropraktik gibt es seit über hundert Jahren, es ist der am weitesten verbreitete alternative Heilberuf der Welt. Obwohl viele Menschen in Spanien noch nicht einmal wissen, dass er überhaupt existiert. Wir möchten die Menschen in Ibiza und For-

symptômes tels que maux de tête ou de dos, faible niveau d’énergie, rhume ou grippes fréquentes, coliques chez les bébés, etc., c’est en fait le corps qui lance un signal d’alarme pour nous dire que quelque chose ne va pas bien. Quand je souffrais de ces maux de tête, mon chiropracteur découvrit que ma colonne était sévèrement mal alignée et je ne le savais pas. » Les chiropracteurs ne traitent pas la maladie ni les symptômes. Ils utilisent des techniques douces et spécifiques appelées « paramètres », pour s’assurer que la colonne est correctement alignée pour permettre au système nerveux de fonctionner à 100 %. Ainsi, l’organisme peut guérir efficacement et les gens peuvent rendre le meilleur d’euxmêmes dans tous les aspects de leur vie. Ce qui est merveilleux, c’est que toute personne peut bénéficier des soins de chiropractie, y compris les nourrissons et les enfants, les femmes enceintes, les athlètes, les pères, les mères et même les grands-parents. Inspiré par les changements subis dans sa propre vie et celles des autres, Jans a décidé de se lancer dans les 5 années d’enseignement intensif obligatoires pour devenir chiropracteur. Après de nombreuses années d’études et de pratiques cliniques internes en Australie et au Royaume Uni, il est maintenant installé sur Ibiza dans « El Árbol de la Vida » (l’arbre de vie), un centre de bien-être et de chiropractie dirigé par Amelia Costales avec l’aide de Laura Bufi. « La chiropractie existe depuis plus d’un siècle et est la profession de santé naturelle la plus grande monde, et cependant en Espagne peu de gens connaissent son existence », affirme Jans. « Notre mission consiste à changer la culture de santé d’Ibiza et Formentera pour une approche fondée sur un bien être social et qu’ainsi les gens soient capables de vivre avec le pouvoir de puiser sur leur véritable potentiel de santé et jouir d’une vie meilleure. Comme société, si nous voulons prospérer et non seulement survivre, nous devons faire des choix proactifs quant à notre santé sans attendre qu’arrivent les maladies ou les maux. »

39

IBICASA 55 - libro.indd 39

3/10/12 14:25:03


“La quiropráctica existe desde hace más de un siglo y es la mayor profesión de salud natural del mundo, y sin embargo en España poca gente sabe que existe” apunta Jans. “Nuestra misión es cambiar la cultura de la salud en Ibiza y Formentera hacia un enfoque basado en un bienestar donde la gente se sienta empoderada para vivir de forma que puedan expresar su verdadero potencial de salud y así disfrutar de una vida mejor. Como sociedad, si queremos prosperar y no solamente sobrevivir, debemos realizar elecciones proactivas en cuanto a nuestra salud sin esperar a que lleguen la enfermedad o las dolencias.” La quiropráctica muestra una trayectoria excepcional por todo el mundo. Esto lo verifica el hecho de que más de 27 millones de personas visitan a un quiropráctico cada año tan solo en EEUU, incluyendo a atletas como Usain Bolt, el hombre más rápido del mundo, Rafa Nadal, Jorge Lorenzo, los jugadores del Real Madrid o Tiger Woods, así como famosos como Arnold Schwarzenegger o Madonna. Mucha gente acude a un quiropráctico no por tener dolor o síntomas sino porque entienden que la prevención es mejor que la cura, y por los beneficios que experimentan en sus vidas. “Nuestro objetivo es sanar a la gente y ayudarles a mantenerse bien durante toda la vida a través de la quiropráctica y de la vida sana. Ofrecemos información sobre todos los aspectos de la salud: la alimentación, el movimiento y el pensamiento beneficiosos. En nuestra consulta se celebran muchos talleres y cursos ofrecidos por terapeutas de ideas afines. Sobre todo, explicamos la importancia de realizar chequeos regulares de la columna, y de ajustarla cuando está desalineada.” “Mi mayor inspiración proviene de las maravillosas personas que acuden a nuestra consulta. Cuando alguien me cuenta que es más feliz desde que se ajusta, que tienen más energía para sus hijos, que pueden manejar el estrés del verano mucho mejor, o que su hijo es más extrovertido, siento un profundo respeto por el alucinante poder del cuerpo para sanarse cuando la columna vertebral está libre de subluxaciones o nervios raquídeos atrapados.” • Jans Olde Wolbers tiene más de 8 años de formación universitaria en ciencias y quiropráctica clínica, y es un quiropráctico y entrenador de bienestar titulado. Trabaja en El Árbol de La Vida, Calle Teniente General Gotarredona, 7 bajos, IBIZA, Tel. 971 19 01 30 / 661 21 21 19.

sion in the world, yet so few people in Spain are aware that it exists,” Jans notes. “Our mission is to change the culture of health in Ibiza and Formentera to a wellness based approach, where people are empowered to live in a way that allows them to express their true health potential and basically have a better life. As a society we need to make proactive health choices and not wait until disease and infirmity sets in if we want to thrive and not merely survive.” Chiropractic has an outstanding track record worldwide. This is supported by the fact that over 27 million people visit a chiropractor each year in the United States alone, including top athletes such as the fastest man in the world: Usain Bolt, Rafa Nadal, Jorge ������������ Lorenzo, members of the Real Madrid team, and Tiger Woods as well as celebrities such as Arnold Schwarzenegger and Madonna. Many people go to see a chiropractor not because they have pain or symptoms but because they understand that prevention is better than cure, and because of the overall benefits they experience in their lives. “Our goal is to get people well and help them stay well for life though chiropractic and healthy living. We give information on all aspects of being healthy: such as eating, moving and thinking well. Our practice is a base for many workshops and courses run by like-minded practitioners. Above all, we explain the importance of having the spine regularly checked and adjusted when it is misaligned.” “My greatest inspiration comes from the wonderful people in our practice. When someone tells me that they are happier since being adjusted, that they have more energy to spend with their kids, that they are able to handle the stress of summer much better, or their child is more outgoing, asking more questions and doing better in school, that is when I am humbled by the amazing power of the body to heal when the spine is free of subluxations or pinched spinal nerves.” • Jans Olde Wolbers has over 8 years of university training in science and chiropractic clinical science and is a licensed chiropractor & wellness coach. He works at Árbol de La Vida, Calle Teniente General Gotarredona, 7 bajos, IBIZA, Tel. 971 19 01 30 / 661 21 21 19.

mentera dazu inspirieren, gesünder und glücklicher zu leben. Um Krankheiten zu verhindern, sollte in unserer Gesellschaft die Gesundheitsvorsorge Priorität haben. Man sollte nicht abwarten, bis man krank ist, sondern vorbeugen – das erhöht eindeutig die Lebensqualität“, urteilt Jans. Mit diesen Aussagen unterstreicht er die weltweite und außergewöhnliche Erfolgsgeschichte der Chiropraktik: Allein in den USA besuchen jährlich mehr als 27 Millionen Menschen einen Chiropraktiker, inklusive Top-Athleten wie Usain Bolt (der schnellste Mann der Welt), Rafa Nadal, Jorge ��������� Lorenzo, Spieler �������������������� von Real Madrid oder Tiger Wood. Auch Berühmtheiten wie Arnold Schwarzenegger und Madonna schätzen die Chiropraktik. Viele von ihnen haben weder Schmerzen noch Symptome, sie haben begriffen, dass Vorbeugung vor Krankheit schützt. Zudem kennen sie die vielen positiven Effekte, die eine solche Behandlung mit sich bringt. „Chiropraktik und eine gesunde Lebensführung tragen dazu bei, dass es einem Menschen gut geht. Wir wollen ihn dabei unterstützen. Deshalb geben wir auch Informationen über Ernährung, Bewegung und positives Denken. Unsere Methoden sind die Basis für viele Workshops und Kurse, die von Gleichgesinnten durchgeführt werden. Aber vor allem wollen wir darüber aufklären, wie wichtig es ist, die Wirbelsäule regelmäßig kontrollieren und gegebenenfalls adjustieren zu lassen“, erklärt Jans. Die Menschen, denen er bei seinen Behandlungen begegnet, sind seine größte Inspiration. Wenn sie ihm sagen, dass sie nach seiner Behandlung glücklicher sind, dass sie mehr Energie für ihre Kinder aufbringen oder den Sommerstress besser ertragen können, dann sieht er sich in seiner Arbeit bestätigt. Besonders freut er sich, wenn sie ihm mitteilen, dass ihre Kinder nach der Behandlung kontaktfreudiger sind, mehr Fragen stellen oder bessere Leistungen in der Schule bringen. „Ich empfinde ein Gefühl von Demut, wenn ich sehe, wie erstaunlich die Selbstheilungskräfte des Körpers wirken können, sobald die Verschiebungen der Wirbelsäulengelenke behoben wurden“, resümiert Jans. • Jans Olde Wolbers blickt auf 8 Jahre Universitätsstudium in wissenschaftlichen Studien und Chiropraktik zurück. Er ist anerkannter Chiropraktiker und Wellness-Coach. Sie finden ihn im: Árbol de La Vida, Calle Teniente General Gotarredona, 7 bajos, IBIZA. Tel. 971 19 01 30 oder 661 21 21 19.

40

IBICASA 55 - libro.indd 40

Texto: xxx 3/10/12 14:25:12


La chiropractie montre un chemin exceptionnel dans le monde entier. Le prouvent les plus de 27 millions de personnes qui consultent un chiropracteur chaque année seulement aux États-Unis, y compris les athlètes comme Usain Bolt, l’homme le plus rapide dans le monde, Rafa Nadal, Jorge Lorenzo, le Real Madrid ou les Tiger Woods, ainsi que des célébrités comme Arnold Schwarzenegger ou Madonna. Nombreux sont ceux qui vont consulter un chiropracteur sans avoir de douleur ni symptômes; ils savent qu’il vaut mieux prévenir que guérir et constatent que leur vie en tire des bénéfices. « Notre objectif est de guérir les gens et de les aider à se maintenir en bonne santé leur vie durant, grâce à la chiropractie et une vie saine. Nous fournissons des informations sur tous les aspects de la santé : les aliments, le mouvement et la pensée bénéfiques. Dans nos consultations ont lieu de nombreux ateliers et cours offerts par des thérapeutes partageant ces idées. Par-dessus tout, ils expliquent l’importance d’effectuer des examens réguliers de la colonne et de l’ajuster lorsqu’elle est mal alignée ». « Ma plus grande inspiration vient des gens merveilleux qui viennent dans notre consultation. Quand quelqu’un me dit qu’il est plus heureux depuis qu’il a été ajusté, qu’il a plus d’énergie pour ses enfants, qu’il peut beaucoup mieux gérer le stress de l’été, ou que son fils est plus extraverti, je sens un profond respect pour le corps humain et son extraordinaire pouvoir d’auto guérison lorsque la colonne vertébrale est exempte de luxation ou de nerfs rachidiens coincés. » •

peluquería y

Nueva peluquería canina en Sant Jordi Todo lo que necesitas para tu mascota. Accesorios exclusivos y divertidos, alimentación, etc 1 tratamiento gratis con el baño o corte

Aceite de Visón Aceite de Neem Eliminador de olores Germen de trigo y anticaspa

estética canina

New dog grooming salon in Sant Jordi All your pet’s needs.

Neuer Hundesalon in Sant Jordi Alles für Ihr Haustier.

Exclusive and fun accessories, food...

Exklusives und lässiges Zubehör, Futter...

1 free treatment with a bath or cut

1 Gratisbehandlung, mit Bad oder Trimmen

Mink oil Neem oil Odour control Wheatgerm and anti-dandruff

Bisonöl Neemöl Geruchsbeseitiger Weizenkeim- & AntischuppenPflegemittel

C/ Montblanc, 3 - Sant Jordi . Tel. 971 932 916 / 689 423 511 doghouseibiza@gmail.com . www.doghouseibiza.com

Jans Olde Wolbers a plus de 8 ans d’études universitaires en sciences et chiropractie clinique et est chiropracteur et entraîneur de bien-être diplômé. Il travaille à El Árbol de la Vida, C/ Teniente General Gotarredona, 7 bajos, IBIZA, Tél. 971 19 01 30 / 661 21 21 19.

41

IBICASA 55 (art. Quiro).indd 41

4/10/12 13:01:03


Pedro María Asensio A versatile artist with an open and permeable understanding of art, Pedro María Asensio (Cuenca, 1950), who has been established in Ibiza for a number of decades, experiences and works his art as a constant exercise in renovation, which is why each of his exhibitions is refreshingly unique.

Artista de carácter versátil y con una concepción del arte amplia y permeable, Pedro María Asensio (Cuenca, 1950), afincado en Eivissa desde hace ya varias décadas, vive y trabaja el arte como un ejercicio constante de renovación, de ahí que cada una de sus muestras suponga una novedad absoluta.

His range of art forms is truly immense. As well as painting and La variedad de registros es enorme y, además de la pintura y sculpture, Asensio includes in his repertoire engravings, installala escultura, Asensio incluye en su quehacer grabados, videos, tions, collections of found objects, etc. Whichever form it takes, instalaciones, coleccionismo de objetos hallados, etc. Sea como Asensio’s activity follows a soaring rhythm and has spilled out of sea, la actividad de Asensio es de un ritmo vertiginoso y, más the art galleries to include contributions in literary works, clothes allá de las galerías, se ha extendido a la colaboración en obras designs, tapestries and artistic literarias, al diseño de ropa, de tasets and, significantly, educational pices y de decorados artísticos y, spheres. As a teacher, Asensio disobre todo, a la labor educativa. rected the Can Misses centre beEn su faceta pedagógica, Asentween 1992 and 2000, using the sio dirigió el centro Can Misses arts with students with integra(1992-2000), utilizando la expretion and expression difficulties. sión artística con alumnos con He also participated in an interproblemas de integración y de esting European project, “Muexpresión verbal. También partiseums in the city” (1996-2000), cipó en un interesante proyecto aimed at schoolkids in Rome, europeo, “Museos de la ciudad” Marseille and Ibiza, within which (1996-2000) dirigido a escolares he developed a research project de Roma, Marsella y Eivissa, donabout educational applications de desarrollaba un proyecto de aimed at knowledge in museums. investigación sobre aplicaciones In the meantime, his travels and didácticas orientadas al conociFragmento de la instalación “Futuros perdidos” (2005) training continued in Berlin (1986), miento de los museos. Mientras Denmark (1998), New York (2000) and Rome (2004). It all began tanto, las estancias y periodos de formación han ido sucediéndose in his native Cuenca, under the influence of the exquisite group entre Berlín (1986), Dinamarca (1998), Nueva York (2000) y Roma of artists –Grupo 59– which gathered around the prestigious (2004). Todo empezó en su Cuenca natal, influido por el exquisito Museum of Spanish Abstract Art of that city. In the 70s, after a círculo de artistas –Grupo 59– que se concentra en torno al presbrief training period in Barcelona, he moved with his family to the tigioso Museo de Arte Abstracto Español de dicha ciudad. En los “white island”, attracted by the light: “that special Ibiza light – even años setenta, tras un breve periodo de formación en Barcelona, if it sounds clichéd, it really is so”, Asensio confesses. In this little se trasladó con su familia a “la isla blanca”, atraído por la luz: «esa corner of the Mediterranean he has developed the best part of his luz particular de Ibiza que aunque suene tópico es así», confiesa work, which is abundant and varied. Asensio. Y en este rincón del Mediterráneo desarrolló el grosso de su obra, que ha sido y es abundante y variada. A lover of beauty who is moved by human fragility “Wherever I am or whatever I do, the vision of art is always with El esteta conmovido por la fragilidad humana me – I could not free myself of it even if I wanted to”, he states. In «Allá donde me encuentre o haga lo que haga, la visión del arte his case, since very early on this artistic vision followed two pathsiempre me acompaña, no me podría librar de ella aunque así lo ways and, though they may seem divergent, they come together in quisiera», apunta Asensio. En su caso, esta mirada artística siguió many ways: an aesthetic tendency that connects with the search desde muy temprano dos trayectorias que, si bien parecen diverfor the –almost metaphysical– purity of constructivism, and angentes, vienen a confluir en múltiples aspectos: una tendencia

42

IBICASA 55 - libro.indd 42

3/10/12 14:33:04


«El arte siempre me acompaña» “Art always walks alongside me” „Die Kunst begleitet mich immer“ « L’art m’accompagne toujours » Artiste au caractère versatile et avec une conception ample et perméable de l’art, Pedro María Asensio (Cuenca, 1950), résident à Ibiza depuis quelques dizaines d’années, vit et travaille l’art comme un exercice constant de rénovation, ainsi que chacune de ses exposition montre une nouveauté absolue.

Pedro María Asensio (Cuenca, 1950), der schon seit einigen Jahrzehnten auf Ibiza wohnt, ist ein vielseitiger Künstler mit einem breiten und durchlässigen Kunstempfinden. Er lebt seine Kunst, als sei sie eine sich ständig verändernde Aufgabe, der er sich stellen muss. Jedes einzelne seiner Werke zeugt von dieser Einstellung, ist eine absolute Neuheit.

La variété de ses recherches est énorme et, en plus de la peinture et de la sculpture, Asensio inclut dans son travail des gravures, des vidéos, des installations, des collections d’objets trouvés, etc. Quelqu’elle soit, l’activité d’Asensio est d’un rythme vertigineux et, au-delà des galeries, il a collaboré à des oeuvres littéraires, à la créations de vêtements, de tapisseries et de décorations artistiques et, surtout, à un travail éducatif. Dans sa partie pédagogique, Asensio a dirigé le centre Can Misses (1992-2000), en utilisant l’expression artistique avec des élèves à problèmes d’intégration et d’expression verbale. Il a aussi participé à un intéressant projet européen, « Musées de la ville » (1996-2000) dirigé à des étudiants de Rome, Marseille et Ibiza, où il a développé un projet d’investigation sur des applications didactiques orientées sur la connaissance des musées. Et pendant ce temps, se succédèrent les séjours et les périodes de formation entre Berlin (1986), Danemark (1998), New York (2000) et Rome (2004). Tout a commencé dans sa Cuenca natale, influencé par le succès des artistes du « Groupe 59 » qui se concentraient autour du prestigieux Musée d’Art Abstrait Espagnol de cette ville. Dans les années 70, après une brève formation à Barcelone, il débarqua avec sa famille dans « l’île blanche », attiré par la lumière : « Cette lumière particulière d’Ibiza, bien que cela paraisse un cliché, est ainsi », confirme Asensio. Et dans ce coin de la Méditerranée, il développa le grosso de son oeuvre, qui a été et est toujours abondante et variée.

Seine künstlerische Bandbreite ist enorm, neben der Malerei und der Bildhauerei fertigt er Radierungen, dreht Videos, entwickelt Installationen, sammelt und verarbeitet Fundstücke und vieles mehr. In seinem kreativen Tun folgt Asensio einem atemberaubenden Rhythmus, und so stellt er nicht nur in Galerien aus, sondern beteiligt sich auch an literarischen Werken, er entwirft Mode, Teppiche oder künstlerische Dekorationsstücke. Gerne widmet er sich Arbeiten mit pädagogischem Anspruch. Eine Facette, die er als Leiter des Zentrums Can Misses (1992-2000) ausleben konnte, wo er die Kraft des künstlerischen Ausdrucks nutzte, um Schülern mit Integrationsproblemen und Sprachstörungen zu helfen. Zudem nahm er von 1996-2000 an einem interessanten europäischen Projekt teil, das unter dem Thema „Museos “Partituras de silencio” (2009) de la ciudad“ mit Schülern in Rom, Marseille und Eivissa durchgeführt wurde, und bei dem er die didaktische Wirkung von Museumsbesuchen erforschte. Aufenthalte und längere Studienreisen führten ihn nach Berlin (1986), Dänemark (1998), New York (2000) und Rom (2004). Seine künstlerische Laufbahn aber begann in seiner Heimatstadt Cuenca, dort wurde er von einer exquisiten Künstlergruppe, der „Grupo 59“ beeinflusst, die sich rund um das bekannte Museum der abstrakten spanischen Kunst der Stadt geformt hatte. Nach einem kurzen Studium in Barcelona zog er mit seiner Familie in den 1970ern auf die „weiße Insel“, es war das Licht, das ihn anzog. „Dieses ganz besondere Licht, das immer noch typisch für die Insel ist“, sagt Asensio. Und in dieser Enklave des Mittelmeerraums verwirklichte er den Großteil seines umfangreichen und vielfältigen künstlerischen Werks.

l’esthète touché par la fragilité humaine « Où que je sois ou quoique que je fasse, la vision de l’art m’accompagne toujours, je ne pourrai pas m’en libérer même si je le désirais », confie Asensio. Dans son cas, cette vision artistique suit, depuis longtemps, deux trajectoires qui, bien qu’elles parais-

Ein Ästhet, bewegt von der menschlichen Zerbrechlichkeit „Egal, wo ich bin, egal, was ich tue, die künstlerische Vision begleitet mich immer. Ich könnte mich niemals von ihr befreien, selbst wenn ich

43

IBICASA 55 - libro.indd 43

3/10/12 14:33:11


other more social and less absorbed tendency that considers the human being and his condition as an object of expression. Asensio the painter, a classicist in geometric abstraction and a researcher into colour, can be found in works such as “Ventanas de Nueva York” (New York Windows, 2002), “Futuros perdidos” (Lost Futures, 2005), “Eneagramas” (Enneagrams, 2008) or “Partituras de silencio” (Silence Scores, 2009). On the other hand, the Asensio who is preoccupied by the painful condition of existence, who shies away even from colour so as to expose human fragility in all its nakedness, can be seen in exhibitions such as “Disposiciones Transitorias” (Transitory Dispositions, 1992-1993), “28 gramos” (28 grammes, 1995), “Irreparables” (1996), “Don’t disturb” (2003), “Génesis de tristeza” (Genesis of sadness, 2004) and, especially, in his latest one, “El silencio de las horas” (The silence of hours, 2011). The latter, which could be visited at S’Alamera socio-cultural centre, spans his work of the last two years, and in it –Asension notes- “the solitude of the individual, his essential nakedness, appears unveiled”. This exhibition was in fact a truly detailed artistic explosion, emphasizing more than ever the creative incontinence of this artist.

esteticista que enlaza con la búsqueda de la pureza –casi metafísica– de los constructivistas y otra más social y menos ensimismada que tiene al ser humano y a su circunstancia como objeto de expresión. El Asensio pintor, clasicista de la abstracción geométrica e investigador colorista lo encontramos en trabajos como “Ventanas de Nueva York” (2002), “Futuros perdidos” (2005), “Eneagramas” (2008) o “Partituras de silencio” (2009). Mientras que el Asensio ocupado en la condición dolorosa de la existencia, el que huye incluso del color para evidenciar en su desnudez la fragilidad humana, puede verse en muestras como “Disposiciones Transitorias” (1992-1993), “28 gramos” (1995), “Irreparables” (1996), “Don’t disturb” (2003), “Génesis de tristeza” (2004) y, muy especialmente, en su último trabajo, “El silencio de las horas” (2011). Ésta última muestra, que pudo visitarse en el Centre Sociocultural de S’Alamera, abarca el trabajo de los dos últimos años y en ella –apunta Asensio– «la soledad del individuo, su desnudez esencial aparece sin veladuras». Lo cierto es que la exposición supuso una verdadera y minuciosa explosión artística, poniendo de relieve más que nunca la incontinencia creativa del artista conquense.

LIbro de viaje (2011)

“Génesis de tristeza” (2004)

sent divergentes, se rejoignent sous de multiples aspects : une tendance esthétique liée à la recherche de la pureté – presque métaphysique – des constructivistes et une autre plus sociale et moins concentrée que possède l’être humain et ses circonstances comme objet d’expression. L’Asensio peintre, classiciste de l’abstraction géométrique et chercheur de couleurs se retrouve dans des oeuvres comme « Ventanas de Nueva York » (Fenêtres de New York, 2002), « Futuros perdidos » (Futurs perdus, 2005), « Eneagramas » (Eneagrammes, 2008) ou « Partituras de silencio » (Partitions de silence, 2009). Tandis que l’autre Asensio, préoccupé par la condition douloureuse de l’existence, fuyant même la couleur pour mettre en évidence, par son dépouillement, la fragilité humaine, peut se voir dans des expositions comme « ���� Disposiciones Transitorias » (Dispositions Transitoires, 1992-1993), « 28 gramos » (1995), « Irreparables » (1996), « Don’t disturb » (2003), « Génesis de tristeza������������������������������������������������� » (Genèse de tristesse, 2004) et, tout spécialement, dans son dernier travail, « El silencio de las horas » (Le silence des heures, 2011). Cette dernière exposition, que l’on a pu voir au Centre Socio-culturel de S’Alamera, achève le travail des deux dernières années où – précise Asensio – « la solitude de l’individu, son dépouillement essentiel apparaît sans voiles ». Il est certain que cette exposition a été une véritable et minutieuse explosion artistique, mettant plus que jamais en relief l’incontinence créative de l’artiste de Cuenca.

es wollte“, gesteht Asensio. Sein künstlerischer Blick hat ihn schon früh zwei Wege einschlagen lassen, die zwar voneinander abweichend erscheinen, aber doch in unzähligen Aspekten zusammenfließen: Dabei geht es einerseits um die ästhetische Tendenz, die mit der Suche nach dem fast metaphysischen Purismus der Konstruktivisten verknüpft ist, und andererseits um die mehr soziale und weniger gedankenverlorene Ausrichtung, die sich um den Menschen und seine Lebensumstände dreht. Den Maler Asensio, der sich der klassischen geometrischen Abstraktion widmet und der mit Farben experimentiert, finden wir in Werken wie „Ventanas de Nueva York“ (2002), „Futuros perdidos“ (2005), „Eneagramas“ (2008) oder in „Partituras de silencio“ (2009). Der Asensio, der sich mit den Konditionierungen der leidvollen Existenz beschäftigt, der sogar vor den Farben flüchtet, um die menschliche Nacktheit und Zerbrechlichkeit zu dokumentieren, kann in Werken wie „Disposiciones Transitorias“ (1992-1993), „28 gramos“ (1995), „Irreparables“ (1996), „Don’t disturb“ (2003), „Génesis de tristeza“ (2004) und vor allem in seiner letzten Arbeit „El silencio de las horas“ (2011) gefunden werden. Dieses Werk, das damals im Sozial- und Kulturzentrum S’Alamera in Eivissa präsentiert wurde, ist die Essenz seiner Arbeit der vergangenen zwei Jahre. In ihr drücke sich die Einsamkeit des Individuums aus, seine essentielle Nacktheit zeige sich ohne Schleier, so Asensio. Zweifellos war diese Ausstellung eine wahrhafte und minutiöse künstlerische Explosion, mit der er seine kreative Hemmungslosigkeit mehr als sonst unter Beweis stellte.

44

IBICASA 55 - libro.indd 44

Texto: xxx14:33:19 3/10/12


FASHION: Contemporáneo Moderno Antiguo Minimalista

El cemento Pulido® reviste sus suelos, paredes y mobiliario. Pulido® cement covers your floors, walls and furnishings. Le béton ciré® habille vos sols, murs et mobiliers. Pol. Montecristo, nave 15 - Ibiza

Ctra. Ibiza a S. Antonio, rotonda después Hiper Centro

Tel. +34 971 931 436 Móv. +34 669 929 141 www.design-in-out.com

¿Su proyecto? Ahora es posible

Your project? Now it’s possible

Votre projet ? Ihr Projekt? Maintenant c’est possible Jetzt ist es machbar Pol. Montecristo, nave 15 - Ibiza Ctra. Ibiza a S. Antonio, rotonda después Hiper Centro

Tel. +34 971 931 436 Móv. +34 629 576 044 email: solsunsoleil@gmx.es 45

IBICASA 55 - libro.indd 45

3/10/12 14:33:28


Artista irreductible, trabajador infatigable «Soy muy trabajador –confiesa Asensio–, en parte por carácter, pero también obligado por esta doble línea de trabajo entre lo estético y lo humano que me lleva a la profusión e incluso a la dispersión». No en vano, en el estudio de su casa de Ses Salines se acumulan proyectos e ideas, algunos ya en marcha, otros esperando a ser ejecutados. Entre ellos, llaman la atención bastantes maquetas y reproducciones de espacios: «mi trabajo está experimentando un acercamiento a la arquitectura como espacio estético», comenta Asensio. Vendría a ser una acentuación de su vertiente constructivista, pero con un compromiso riguroso por lo humano: «me interesan los espacios del hombre y las arquitecturas donde suceden las cosas».

Indomitable artist, tireless worker “I’m a hard worker – confesses Asensio –, partly due to my own character, but also because of my dual line of work, running between aestheticism and humanism, all of which leads me to abundance and even distraction”. His studio at his house in Ses Salines is therefore full of projects and ideas, some of them in creation, others awaiting execution. Amongst them it is striking to see quite a number of models and reproductions of spaces: “my work is now approaching architecture as an aesthetic space”, explains Asensio. It could be considered an increasingly constructivist tendency, but he maintains a strict commitment with all things human: “I am interested in human spaces and the architecture in which things happen”.

En 2011 Pedro fue invitado a Chipre por el Govern para participar en el proyecto Amic i Amat y colaboró con el Ayuntamiento en la exposición Cartó en Sa Nostra. Este verano ha colaborado en 1x1 La mirada escrita también en Sa Nostra. •

In 2011, Pedro was invited to Cyprus by the Balearic Government to participate in the project called Amic i Amat and collaborated with the Council in the exhibition Cartó at Sa Nostra. This summer he has participated in 1x1 La mirada escrita also at Sa Nostra. •

Sin título (1992)

Esculturas en el aire

“El silencio de las horas” (2011)

Unbeugsamer Künstler, unermüdlicher Arbeiter „Ich bin ein Arbeitstier“, gesteht Asensio, „einerseits ist das Teil meines Charakters, andererseits ist das bedingt durch meine Arbeit, die zwischen der Ästhetik und dem Humanen pendelt, was viel Zeit beansprucht und mich sogar ablenkt.“ Wie dem auch sei, in seinem Atelier in seinem Haus in Ses Salines sammeln sich Projekte und Ideen, von denen einige bereits begonnen wurden, andere noch auf ihre Umsetzung warten. Vor allem zahlreiche Muster und Reproduktionen von Räumen erregen die Aufmerksamkeit des Betrachters. „Meine Arbeit nähert sich der Architektur als ästhetischem Raum an“, sagt Asensio. Darin drückt sich sein Hang zum Konstruktivismus aus, doch es zeigt auch ein rigoroses Engagement für die Humanität: „Mich interessieren die Räume der Menschen und die Architektur, in der die Dinge geschehen.“

Artiste irréductible, travailleur infatigable « Je suis très travailleur – confesse Asensio –, d’une part par mon caractère, mais aussi contraint par cette double orientation de mon travail, entre l’esthétique et l’humain qui me mène à la profusion et, aussi à la dispersion ». Ce n’est pas en vain, car dans l’atelier de sa maison de Ses Salines s’accumulent des projets et des idées dont certains sont déjà ébauchés, et d’autres attendent d’être exécutés. Parmi eux l’on remarque pas mal de maquettes et reproductions d’espaces : « mon travail est à la recherche d’une approche de l’architecture comme espace esthétique » dit Asensio. Cela montre une accentuation de son penchant constructiviste, mais avec un compromis rigoureux pour l’humain : « Les espaces de l’homme et les architectures où il se passe des choses m’intéressent ».

2011 wurde Pedro von der Balearenregierung nach Zypern eingeladen, um am Projekt Amic i Amat teilzunehmen. Außerdem kollaborierte er mit dem Rathaus bei der Ausstellung Cartó in der Sala Sa Nostra. In diesem Sommer beteiligte er sich zudem an der Ausstellung 1x1 La mirada escrita, die ebenfalls in der Sa Nostra präsentiert wurde. •

En 2011 Pedro fut invité à Chypre par le Govern pour participer au projet Amic i Amat, et avec l’Ayutamiento collabora à l’exposition Cartó à Sa Nostra. Cet été, il participa à 1x1 La mirada escrita, aussi à Sa Nostra. • Texto: Alicia Toledo

46

IBICASA 55 - libro.indd 46

Texto: xxx14:33:36 3/10/12


COCINAS . BAÑOS . PUERTAS . ARMARIOS MUEBLES A MEDIDA . PARQUETS Y TARIMAS . REFORMAS EN GENERAL

KITCHENS . BATHROOMS . DOORS . WARDROBES . MADE-TO-MEASURE FURNITURE . PARQUETS & FLOORINGS . RENOVATIONS IN GENERAL

Tel./Fax 971 301 019 . Móv. 639 668 667 / 679 174 090 . e-mail: ibs@indecoribiza.com . C/ des Jondal, 47 bajos, Can Escandell - EIVISSA

Tel. 971 314 406 . Fax 971 191 698 Móv. 649 435 050 e-mail: guerrerosl@hotmail.com Horario: 8-13h / 15.30-19h Ctra. Sant Joan, km. 5 (Cana Negreta) - EIVISSA

Muebles de cocina y baño en aluminio, puertas y ventanas oscilo-batientes y pivotantes, puertas plegables en todos los colores, persianas fijas y movibles, correderas, mosquiteras, barandillas. Fabricación propia. Cristalería.

Aluminium kitchen & bathroom furniture, swinging and pivoting doors and windows, collapsible and folding doors in all colours, fixed and adjustable venetian blinds, sliding doors, mosquito netting, banisters. Fabrication on premises. Glass cutting.

Küchen- und Badezimmereinrichtungen aus Aluminium, Dreh-, Kipptüren und -fenster, Falttüren in allen Farben, Fensterläden mit festen und beweglichen Lamellen, Schiebetüren, Fliegengitter, Geländer. Eigene Herstellung. Glaserei.

47

IBICASA 55 - libro.indd 47

3/10/12 14:33:59


Especial DECORACIÓN

Stadler Form. Calentador de temperatura regulable MAX. Ultra silencioso. Termostato de seguridad avanzada. Ventilador, 1000W y 2000W calefacción. Diseñado por Matti Walter. MAX adjustable heater. Ultra-silent. Advanced security thermostat. Fan, heater of 1000W & 2000W. Designed by Matti Walter. Heizgerät mit Temperaturregler MAX. Ultra leise. Sicherheitsthermostat neueste Generation. Ventilator, 1000 W und 2000 W Heizleistung. Matti Walter-Design. Chauffage à température réglable MAX. Ultra silencieux. Thermostat de sécurité avancée. Ventilateur, 1000W et 2000W chauffage. Conçu par Matti Walter. Climastar (p. 49)

Silla Barcelona con otomán Oferta / offer / Angebot / promotion: 999,99€ Disponible en tres colores: negro, marfil o rojo. Estructura de acero inoxidable cromado y tapizado completamente en piel de anilina italiana. Available in three colours: Black, Ivory or Red, The chairs are made with a stainless steel structure with chrome finish, covered in the best italian analine leather. Erhältlich in drei Farben: Schwarz, Elfenbein, Rot. Die Stühle sind aus rostfreiem, verchromtem Stahlgestell gefertigt und mit bestem italienischem Anilin-Leder bezogen. Disponible en trois couleurs : noir, ivoire et rouge. Structure en acier inoxidable chromé et entièrement tapissée en peau teintée italienne. Muebles Icónicos (p. 39)

Sillón Eames lounge chair con otomán Oferta / offer / Angebot / promotion: 1.100€ Disponible en dos colores: negro o blanco. Tapizado completamente en piel de anilina italiana. Available in two colours: Black or white, made with full italian analine leather. Erhältlich in zwei Farben: Schwarz oder Weiß, bezogen mit komplett italienischem Anilinleder. Disponible en deux couleurs : noir et blanc. Entièrement tapissé en peau teintée italienne. Muebles Icónicos (p. 39)

4 m2 - 30 m2 10 Modelos en existencia. Suelo de madera y techo de tela asfáltica, espesor de 28-45 mm. Servicio de montaje. In stock 10 models. Wooden floor & tiled roof, 28-45 mm pine. Builder available. 10 Modelle direkt lieferbar. Holzboden und Dachschindeln, 28-45 mm Wandstärke. Aufbau-Service. 10 Modèles existants. Sol en bois et toit en toile asphaltique, de 28-45 mm. Service de montage. Prefabricated Garden Houses (p. 51)

Toldos y tapicería náutica. Realizamos todo tipo de proyectos, nuevas ideas... Awnings and upholstery for boats. We carry out all sorts of projects, new ideas... Markisen und nautische Polsterei. Planung und Ausführung von Projekten und neuen Ideen jeder Art... Bâches et tapisserie nautique. Nous réalisons tous types de projets et idées nouvelles... Toldos Santa Eulalia (p. 2)

Toldos-Velas plegables con motor, tensión con cables de acero. Foldaway motorized awnings-sails, held tense with steel cables. Sonnensegel, einrollbar mit Motor, Stahlkabelspannung. Stores - toile, enroulables avec moteur, tension avec cables d’acier. Toldos Hector (p. 35)

Diseño y fabricación de su baño a medida. We design and build bespoke bathrooms. Design und Einbau Ihres Badezimmers nach Maß. Projet et fabrication de votre salle de bains sur mesure. Design In Out (p. 45)

Proyecto y fabricación de su piscina. We plan and build your pool. Planung und Ausführung Ihres Swimmingpools. Projet et fabrication de votre piscine. Proyectos Sol Sun Soleil (p. 45)

48

ibiCASA 55 (deco).indd 48

4/10/12 13:04:21


IBICASA 55 - libro.indd 49

3/10/12 14:34:55


REVESTIMIENTO EN LÁMINA ARMADA, LA MEJOR SOLUCIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE SU PISCINA

AN TE S

DE S P UE S Éstas son las principales características técnicas del producto: - Revestimiento para cualquier tamaño y superficie.

- Gran resistencia a los productos de tratamiento del agua.

- Estanqueidad garantizada.

- Tratamiento fungicida y bactericida.

- Gran resistencia al envejecimiento.

- Barniz antiadherente de microorganismos.

- Gran resistencia a los agentes atmosféricos.

- Soldable por termofusión.

- Excelente estabilidad frente a los rayos ultravioleta.

- Imputrescible.

Césped artificial La solución definitiva Adiós al continuo riego y al consumo excesivo de agua... a los fertilizantes, al abonado y a los pesticidas... al agobiador y frecuente cortado... al control de plagas... a la siembra, a la aireación.

Tel./Fax: 971 194 949 - Móv. 659 353 031 email: zonadeagua@telefonica.net Ctra. Sta. Eulalia, Km. 5.200 - SANTA EULALIA

IBICASA 55 - libro.indd 50

3/10/12 14:36:01


¡ AMPLIE SU HOGAR SIN REFORMAS ! ENLARGE YOUR HOME WITHOUT REMODELLING !

Precios con I.V.A. incluido

0.

om

OFERTAS · SALES · ANGEBOTE LA MEJOR CALIDAD AL MEJOR PRECIO VARIOS MODELOS EN STOCK

2 x 2 m. (4 m 2)

4 x 3 m. (12 m 2)

El precio incluye: Suelo de madera y techo de teja asfáltica, espesor de 28 mm/44 mm, cristales y cerraduras. Servicio de montaje.

SUPERIOR QUALITY AT THE BEST PRICE DIFFERENT MODELS IN STOCK

3 x 2,5 m. (7,5 m2)

3 x 3 m. (9 m 2)

Prices include: Wooden floor & tiled roof, 28 mm/44 mm thickness of pine, glass and locks. Builder Available.

HOCHWERTIGE QUALITÄT ZU BESTEN PREISEN VERSCHIEDENE MODELLE DIREKT LIEFERBAR

ani

4 x 4 m. (16 m 2)

4 x 5 m. (20 m 2)

Im Preis inbegriffen: Holzboden und Dachschindeln, 28 mm/44 mm Wandstärke, Glas und Schlösser. Aufbau-Service.

A partir de 995, I.V.A. incluido

lia

E·mail: vandermey.c@terra.es

ibiCASA 55 (cubiertas).indd 59

Tel.: 971 33 20 24

Móv.: 617 910 859

3/10/12 13:36:13


ibiCASA 55 (cubiertas).indd 60

3/10/12 13:36:01


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.