

Hong Kong Arts Festival (HKAF) is a major international arts event committed to presenting great classics and new creations from exceptional companies and artists from around the world to audiences in Hong Kong. With its long history as an advocate for the performing arts, the Festival contributes to many aspects of life: whether in terms of cultural and economic impact or arts education, HKAF has enhanced the city’s reputation and enriched the lives of people in Hong Kong and beyond.
香港藝術節是國際藝壇中重要的文化盛事,致力為香港觀眾呈獻眾多 來自世界各地的演藝名家的經典作品及新創作。作為擁有悠久歷史的 表演藝術提倡者,藝術節為提升生活質素作出了許多方面的貢獻:無 論在文化和經濟影響,還是在藝術教育方面,香港藝術節都提升了城 市的聲譽,豐富了香港市民以及海外人士的生活。
Since 1973, HKAF has annually presented outstanding international artists and local talent across all genres of the performing arts, from beloved classics to innovative new works and new forms.
由1973年開始,香港藝 術節每年呈獻眾多優秀 本地及國際藝術家的演 出,涵蓋多個表演藝術 類型,節目包括經典作 品和全新的創作。
To enrich the Festival experience and enable interaction between artists and audiences, HKAF offers a diverse range of ancillary and educational events for students and for the general public.
為豐富藝術節體驗並 促進藝術家與觀眾交 流動,香港藝術節為學 生和公眾舉辦各式樣的 附加和教育活動。
The Hong Kong community is what shapes the growth of the Festival, a non-profit organisation that thrives best with the active participation and support of the community.
香港社會對於藝術節 的發展影響深遠,社區 的積極參與和支持社 區的積極參與和支持, 對非牟利組織的蓬勃 發展至為重要。
Louis Langrée conducting the Cincinnati Symphony
Presented at the 45th Hong Kong Arts Festival (March 2017)
朗格黑與辛辛那提交響樂團,於第45屆香港藝術節演出(2017年3月)
As a distinguished international arts festival, HKAF is committed to presenting top international artists and ensembles across multiple genres to its audiences.
香港藝術節作為出色的國際藝術節,致力向 觀眾介紹國際藝壇上多種表演類型的頂尖藝 術家和團體。
Some examples from previous Festivals:
• Opera: Bavarian State Opera, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre
• Chinese Traditional Opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kun Opera Theater of Jiangsu Province, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe
• Classical Music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Yo-Yo Ma, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Christian Thielemann, London Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra
• Jazz and World Music: Bobby McFerrin, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini
• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, John Neumeier, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, Hamburg Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch
• Theatre: Peter Brook, Kevin Spacey, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company
• Large-scale Special Events: Chorus, Super Pool, World of WearableArt, Zingaro
1 Violinist Vadim Repin and conductor Sascha Goetzel (l-r) signing post-concert autographs for fans (February 2017)
小提琴家列賓及指揮歌特柴爾 (左至右)於音樂會後的簽名會 (2017年2月)
2 LOVER, a production by U-Theatre and Rundfunkchor Berlin, presented at the 44th Hong Kong Arts Festival (March 2016)
《愛人》,優人神鼓及柏林廣播 電台合唱團製作,於第44屆香 港藝術節演出(2016年3月)
3 All My Sons, a production by Rose Theatre Kingston from the United Kingdom, presented at the 45th Hong Kong Arts Festival (March 2017)
《都是我的孩子》,英國京士頓 玫瑰劇院製作,於第45屆香港 藝術節演出(2017年3月)
••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
• 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、莫斯科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院
1 Dream of the Red Chamber, a co-production between San Francisco Opera and Hong Kong Arts Festival, presented at the 45th Hong Kong Arts Festival (March 2017)
《紅樓夢》,三藩市歌劇院及香 港藝術節聯合製作,於第45屆 香港藝術節演出(2017年3月)
2 Chorus, a hypnotic installation by UK sound artist Ray Lee, presented at the 45th Hong Kong Arts Festival (February- March 2017)
《聲光頌》,由英國聲音藝術家 萊爾‧利創作的裝置,於第45屆 香港藝術節展出(2017年3月)
• 戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、 浙江小百花越劇團
• 古典音樂:塞西莉亞‧芭托莉、列卡杜‧沙爾、古斯塔沃‧杜達美、菲力普‧格拉斯、馬 友友、安娜‧涅翠柯、詹安德列亞‧諾斯達、克里斯蒂安‧泰利曼、倫敦交響樂團、荷蘭 皇家音樂廳管弦樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團
• 爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼
• 舞蹈:米高‧巴里殊尼哥夫、蕭菲‧紀蓮、約翰.紐邁亞、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、 漢堡芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜‧包殊烏珀塔爾舞蹈劇場
• 戲劇:彼得‧布祿克、奇雲‧史柏西、羅柏特‧威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、 皇家莎士比亞劇團
• 大型特別節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊
Kong Arts Festival
©Hong Kong Arts Festival
HKAF is proud of Hong Kong arts and culture. It actively collaborates with Hong Kong’s established creative artists, as well as nurturing and showcasing emerging local talent.
香港藝術節以本地文化及藝術為榮。我們積極與本 地演藝人才合作,致力培育新進藝術家,並為他們 提供平台發揮才華。
• Produces original works ranging from chamber opera, contemporary dance, theatre, innovative Chinese opera to contemporary music
• Provides opportunities for collaboration between individual artists and organisations from different artistic fields in Hong Kong
• Enables local talent to work alongside world-renowned artists
• Supports the development of young emerging artists, some of whom have gone on to receive international awards in recognition of their outstanding achievements
• 製作原創作品,包括室內歌劇、當代舞蹈、戲劇、創新的 中國戲曲和當代音樂
• 撮合香港不同藝術領域的藝術家和團體合作
• 為本地人才提供與世界知名藝術家合作的機會
• 支持新進年輕藝術家的成長,當中部份藝術家的傑出成 就其後獲得國際獎項和認可
1 2 3 1 Danz Up, presented at the 44th Hong Kong Arts Festival (March 2016)
《炫舞場》,於第44屆香港藝術節演出(2016年3月)
2 Macbeth, a production by Tang Shu-Wing Theatre Studio, co-commissioned by the Hong Kong Arts Festival and Shakespeare’s Globe, London, presented at the 44th Hong Kong Arts Festival (March 2016)
《馬克白》,鄧樹榮戲劇工作室製作,香港藝術節及莎士比亞環球劇場聯合委約,於第44屆香港藝術節演出(2016年3月)
3 Datong: The Chinese Utopia, commissioned and produced by HKAF, presented at the 43rd Hong Kong Arts Festival (March 2015)
《大同》,香港藝術節委約及製作,於第43屆香港藝術節演出(2015年3月)
Over the years, HKAF has commissioned and produced over 200 local productions, including works in theatre, chamber opera, music and contemporary dance. Many return with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. We strive to produce innovative and daring new creations that extend traditional boundaries set in previous works.
多年來,香港藝術節共委約及製作超過200套本地作品,包括戲劇、室內 歌劇、音樂和當代舞蹈。不少作品更在香港和海外重演。我們致力創作 大膽創新的作品,打破過往作品設下的傳統界限。
Numbers ••••
85
Theatre 戲劇
15 Music Theatre 音樂劇場
6
Chinese Opera
音樂劇場
45
Music 音樂
5
Film/Multimedia
電影 /多媒體
2
Opera 歌劇
65 Dance 舞蹈
7
Chamber Opera 室內歌劇
At Home and Abroad ••••••••••••••
HKAF-commissioned productions not only receive recognition locally, but also gain international exposure with critical acclaim. They have reached audiences around the world on tours to cities such as Shenzhen, Shanghai, Singapore and London.
香港藝術節委約的本地製作,不僅在本地獲得認可,更在國際舞台上備受好評。
這些作品曾經巡迴世界不同城市演出,包括深圳、上海、新加坡及倫敦,接觸各 地的觀眾。
HKAF has collaborated with artists from Mainland China, Taiwan, Germany, France, the UK, the Netherlands, New Zealand, Vietnam, Japan, Indonesia, Korea, Malaysia, Singapore, the US and many more. In exploring new thematic possibilities and creative concepts, we also set out to expand the international reach of the Festival through these collaborations.
香港藝術節與來自中國內地、台灣、德國、法國、英國、荷蘭、新西蘭、越南、日本、 印尼、韓國、馬來西亞、新加坡及美國等地的藝術家合作。在探索新的主題可能性 和創意概念時,我們還通過這些合作擴大藝術節的國際影響力。
HKAF is distinguished by the depth of its commitment to and investment in arts education. Over three decades, HKAF has developed many successful arts education projects for Primary, Secondary and Tertiary students in Hong Kong, reaching close to 20,000 students annually.
香港藝術節以支持和投入藝術教育見稱。三 十年來,香港藝術節為本地小、中和大專學生 提供多項藝術教育活動,每年有超過20,000 名學生參與。
Youth ••••••
Since its establishment in 1992, HKAF’s Young Friends scheme has reached over 730,000 local secondary and tertiary school students; aggregate membership of Young Friends has exceeded 154,000. Young Friends enjoy special access to HKAF performances and events, and specially produced performances by local and international artists, as well as training and volunteering opportunities.
自1992年成立以來,香港藝術節「青少年之友」已接觸逾730,000位 本地中學生及大專生,總計會員人數超過154,000人。「青少年之友」 享有專屬途徑參與香港藝術節的演出及活動、本地及國際藝術家特別 製作的特備節目、相關訓練及義工服務。
The Festival also organises a wide range of outreach programmes such as the Artists-in-Residence Project, school-based projects, arts appreciation performances, workshops and many more for the younger generation aged 6 to 25.
藝術節同時為6至25歲的青少年及兒童提供多元化的外展計劃,如駐 節藝術家計劃、校本項目、導賞表演及工作坊等。
1 Young Friends Music Workshop (March 2016)
香港藝術節青少年之友音樂工 作坊(2016年3月)
2 Primary school student actively participating in a HKAF arts education workshop (2015)
小學生踴躍參與香港藝術節舉辦 的藝術教育工作坊(2015年)
3 Students enjoying a guided talk run by Hong Kong Arts Festival’s Outreach Team (November 2016)
學生參與香港藝術節外展部舉 辦的導賞講座(2016年11月)
1 A circus workshop conducted by overseas artists (February 2016)
海外藝術家舉辦的雜技工作坊 (2016年2月)
2 Backstage tour (March 2017)
後台參觀(2017年3月)
HKAF organises diverse Festival PLUS activities in numerous locations across the city, many in partnership with other local organisations. The Festival believes in the importance of active engagement, and fosters interaction between artists and audiences.
香港藝術節在全港多個地點舉辦多元化的「加料節目」,當中部分與 其他本地機構以夥伴關係舉辦。藝術節深明藝術家和觀眾之間的積 極互動十分重要,致力促進兩者交流。
These include 包括
©Hong Kong Arts Festival
A guided talk in a primary school (January 2015) 小學導賞講座(2015年1月)
Secured government baseline funding for the Festival amounts to only approximately 14% of its total annual budget. The generosity of our supporters plays a vital role in making sure the Festival can continue to present the world’s finest artists, as well as the various education programmes for the local community each year. The Festival views the business community and charitable foundations, as well as individual supporters, as highly valued partners, who help to enrich and enhance Hong Kong’s cultural life and encourage cross-cultural exchange.
Private sector sponsorship and donations enable us to present world-class international and local artists, commission new works, nurture local talent, and invest in arts education.
香港特區政府的基本撥款約佔藝術節年度總收入的14%。支持者的慷慨捐 款確保藝術節能夠繼續呈獻國際優秀藝術家的作品,及每年繼續為本地社 區舉辦各種教育計劃,非常重要。藝術節視商界、各慈善基金以及熱心人士 為重要的合作夥伴,他們協助豐富香港的文化生活,促進跨文化交流。
私營機構和個別人士的贊助和捐款,使我們能夠呈獻頂級的國際和本地藝 術家的節目、委約新作品、培養本地人才,並投資香港藝術教育。
Primary school students attending a performance presented by the Hong Kong Art Festival (March 2017) 小學生觀賞香港藝術節演出(2017年3月)
Festival Donation Scheme ••••••••••••••
Contributions to the Festival Donation Scheme help to provide funding for the area that need the most support, and enables the Festival to continue to stage high quality performances, commission original creations and reach out to young audiences in Hong Kong.
藝術節捐助計劃的捐款為藝術節最需要支持和發展的項目提供資金,使藝術節能夠繼續製作 高質量的演出、委約原創作品及培育香港的年輕觀眾。
Student
Proceedings to the Student Ticket Scheme are used to subsidise Festival tickets for local full-time students at a 50% discount, enabling the younger generation to become involved in the Festival. This Scheme make available approximately 10,000 half-price student tickets each year.
學生票捐助計劃籌得的所有款項,全數用於資助本地全日制學生以半價優惠購買藝術節門票,好讓 年輕一代參與藝術節活動。學生票捐助計劃的捐款每年提供約10,000張半價學生票。
New Works Scheme
The Festival is committed to promoting original works, and has commissioned and produced many critically acclaimed productions in the past. Donations to the New Works Scheme enable the Festival to produce more innovative performances.
藝術節致力推廣原創作品,過去曾委約及製作多套備受好評的作品。新作捐助計劃的捐款,令藝術 節可以製作更多新作品。
For sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.
誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與發展部聯絡。
dev@hkaf.org (852) 2828 4910/11/12 www.hk.artsfestival.org/en/support-us
OUR OFFICE 辦事處
Hong Kong Arts Festival Society Ltd.
香港藝術節協會有限公司
Room 1205, 12/F, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong
香港灣仔港灣道二號十二字樓1205室
Phone 電話 (852) 2824 3555
Fax 傳真 (852) 2824 3798 | (852) 2824 3722
Website 網頁 www.hk.artsfestival.org
Email 電郵 afgen@hkaf.org