HUMANIZE magazine Issue 11
HUMANIZE magazine
culturalternativabilingual
R
ecuerdas ser pequeño y decirle a tus padres que querías ser médico? Do you remember being a little kid and telling your parents that you wanted to be a doctor? Yo tampoco.
Neither do I.
Cuando tenia once años, cogí un ejemplar de The Olympian, un periódico de Olympia, la capital del estado de Washington (cerca de Seattle), donde vivíamos cuando tenía esa edad. When I was eleven, I picked up a copy of The Olympian, a daily newspaper from Olympia, Washington, where my family and I lived at the time. Mis padres tenían una suscripción de domingo y cada vez que venia, era como Reyes. Mi hermana se llevaba la sección de los comics y yo el resto del periódico que ya estaba desgastado porque lo habían leído mis padres. Iba a la sección internacional y buscaba algún artículo sobre Madrid y después iba a la sección del tiempo, donde con mi dedo bajaba por la letra M hasta llegar a Madrid. Siempre comparaba el tiempo en Olympia, donde siempre estaba nublado y lloviendo, con el tiempo en Madrid, mi ciudad natal, donde siempre hacia sol o por lo menos no llovía. My parents had a Sunday subscription and every time it came, it was like Christmas. My sister would take the comics and I’d take the rest that had already been worn from my parents reading it. I’d go to the World section and see if there was anything about Madrid and then I’d check the Weather section, where I would scroll down the letter M with my finger until I reached Madrid. I would compare the weather in Olympia, almost always cloudy and rainy, to the weather in my native city of Madrid, where it was always either sunny or not rainy. A 8.520 kilómetros de mi casa, de mis abuelos, mis tías, mis primos, la única vida que conocía hasta que nos mudamos a Olympia, me parecía completamente necesario investigar la actualidad y el tiempo. Eso
sí, esto era antes del suministro interminable de información por internet. Being 5,290 miles (8,510 kilometers) away from home, from my grandparents, my aunts, my cousins, the only life I had known until we moved to Olympia, it seemed completely necessary to check up on current events and on the weather. Mind you, this was before the never-ending supply of information from the Internet. Casi nunca había nada sobre Madrid y me cabreaba muchísimo. ¿Cómo era posible que este periódico no mencionara nada sobre mi ciudad? Era mi pasado, mi cultura y lo estaba olvidando rápidamente. ¿Cómo podrían ignorar una de las preocupaciones principales de una de sus lectoras? Quizás tenia que haber escrito una carta al editor. There was rarely anything about Madrid and it made me so angry. How could this newspaper not mention anything about it? This was my past, my culture and I was forgetting it fast. How could they disregard one their reader’s main preoccupations in this way? Perhaps I should have written a letter to the editor. Cuando tenía once años, con un ejemplar de The Olympian en la mano, decidí que iba a escribir sobre Madrid. No eran las los típicos artículos periodísticos, ni si quiera revisaba los hechos, ni contacte con ninguna fuente, simplemente realicé una sección ficcional en The Olympian, titulada, “Madrid Ahora”. When I was eleven, with a copy of The Olympian in my hand, I decided I would write stories about Madrid. These weren’t your typical news stories, nor did I fact check or contact sources, I simply created this fictional section in The Olympian called, “Madrid Now.” At that moment, I became a writer. Cuando tenía once años, les dije a mis padres que iba a ser escritora. Y aquí estamos. When I was eleven, I told my parents that I was going to be a writer. And here we are. Disfruta de Issue 11. Y recuerda que todavía puedes ser médico. Enjoy Issue 11. And remember, you can still be a doctor. Karla D. Romero
Directora // Editor Karla D. Romero
(karla@humanizemag.com)
Diseño y Fotografía // Design and Photography Belma Hernández-Francés León (belma@humanizemag.com)
HUMANIZE magazine Colaboradores // Contributors Ana Mingot Roxana Nastulea Cristina Lorenzo Steve Cusato
Publicidad // Advertising
advertising@humanizemag.com
Portada // Cover: Ann Shutkina Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido. Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not take responsibility for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited.
CONTENIDO CONTENTS
6 Big Pauper 14 Aca Seca 20 Joas Sebastian Nebe 32 Iker Muro 48 Carson Gilliland
58 Ann Shutkina 70 The Food Freak 74 Cristina Lorenzo 78 Samantha Atkins
BIG PAUPER Ya no es Squidmaster Squidmaster No More Entrevista // Interview: Karla D. Romero
Experiencia humana seleccionada: Nací en un incendio forestal en el norte de New Hampshire, criado por lobos, educado por conservadores sádicos y tuve una infancia preciosa. Gizmo llego en el 1990 de otra dimensión, sigue conmigo hasta hoy. Hice un álbum con 8 años bajo el nombre Squidmaster: El Primer Master del Rap. Cuando era pequeño, pervertí mi mente con películas de Gregg Araki, Zap commix y Jolt Cola. Me metí en un problemas durante una aventura cuando queme el jardín de mi vecino mientras hacía cosas de un libro de recetas anarquistas. Robé cintas de rap y Frank Zappa de la tienda de música hasta que me pillaron y cambie (sigo sintiéndome fatal por todo eso). Selected human experience: I was born in a northern New Hampshire brushfire, raised by wolves, educated by conservative sadists and had a beautiful childhood. Gizmo came along in 1990 from another dimension, still with me to this day. I made an album at age 8 under the name Squidmaster: The First Master of Rap. As a child I warped my mind on Gregg Araki films, Zap commix and Jolt cola. I got into adventure trouble when I burnt down my neighbor’s yard making anarchist cookbook things. Stole rap and Frank Zappa tapes from the local music store until I got caught and cleaned up my act (still feel terrible about that). Cuando tenía 12 años me regalaron un tocadiscos con tracción por correa y un mezclador; y discos Breakbeat de mi hermana, también. Poco después de todo esto me morí unas cuantas veces y reviví, amanecí en Nueva York con 16 años en un instituto nuevo y con una vida nueva… encontré a personas felices del hip-hop que se llamaban Pitch Control 518, desarrollé una alergia a la maíz, empecé a tocar el Theremin, conoci a Brad Hamers, empecé una discográfica y tuve mononucleosis durante mi primer viaje a Inglaterra (llevo enfermo desde entonces). En mi ultimo año del instituto casi no termino porque hice pis en una papelera durante una clase. Estaba escuchando mucha Beth Gibbons y KMD durante ese tiempo. I got belt drive turntables and a mixer for Christmas at age 12; breakbeat records from my sister, too. Shortly after all this I died a few times and came back from the dead, woke up in New York at age 16 in a new high school with a new life… found happy hip hop people called Pitch Control 518, grew allergic to corn, started playing the Theremin, met Brad Hamers, started a record label and caught mono on my first trip to England (been sick ever since). In twelfth grade I almost didn’t graduate because I peed in a garbage can during class. I was listening to a lot of Beth Gibbons and KMD at the time.
humanize 6
humanize 7
Pasé mucho tiempo mirando a los lados de las autopistas, al cielo desde las autopistas, idealizando todo… viajando. Me lo pasé genial en el Red Bull Music Academy en 2004. Tuve bastante educación, y morí otra vez. Volví con la ayuda de huevos revueltos con verduras y tofu y conduje hasta Portland (en el estado de Oregón) para vivir en un ambiente adecuado y estimulante para hacer arte. Empecé a renovar muchos equipos de video, trabajando con un colectivo de arte basado en circuitos doblados, llamado Folktek, y saquee una mierda de mix suave no autorizado. Bebí alcohol por primera vez con 25 años en Islandia. Hice música de Two Ton Sloth durante unos años en una triste habitación blanca. Y después me mudé. Joder, se me olvidan muchas cosas. Spent a lot of time looking at the sides of highways, and skies from highways, romanticizing everything... traveling. I had an amazing time at the Red Bull Music Academy in 2004. Had enough schooling of any sorts, died again. Came back with the help of tofu-egg-veggie scrambles and drove out to Portland to live in a suitable and stimulating environment conducive to making art. Got really into rewiring video equipment, began working with a terrific circuit bent art collective known as Folktek, and put out some fluffy unauthorized remix shit. Had my first drink at twenty-five in Iceland. Made Two Ton Sloth music for a few years in a sad white room. Then I moved out. Damn, I am leaving a lot out. ¿Cuándo y por que te empezó a interesar la música? ¿Cuándo tuviste tu primera experiencia con un mash-up? // When and how did you first become interested in music? When was your first encounter with a mash-up? Heredé un montón de discos psicodélicos y de rock de mi tía cuando era pequeño. Decidí poco después de adquirirlos que quería hacer discos… preferiblemente discos asquerosos y sucios de rap sobre culos y pistolas, lo cual olvidé poco después, un poco. Ahora mi música es una ventana saludable para mis frustraciones existenciales. I inherited a large cache of my aunt’s rock and psych records when I was a little goober. I made my mind up shortly after acquiring them that I wanted to make records… preferably nasty and foul rap records about butts and guns, which I later grew out of, sort of. My music is now a healthy thru-put for my existential frustrations. Mash-ups, ¿eh? Hace mucho me obsesioné con los mixtapes, “Rescue 916”, y “Music’s Worst Nightmare”, de Mixmaster Mike… y aunque no eran los típicos mash-ups, él fue el primer tío que escuche que mezclaba TLC con los Doors y lo dejaba así. Mash-ups, hmm? I obsessed over Mixmaster Mike’s “Rescue 916” and “Music’s Worst Nightmare” mix-tapes back in the day… and although they didn’t feature your straight forward mash-ups, he was the first guy I heard do things like throw TLC over the Doors and let it play. “Rescue 916” es, sin duda, mi mixtape preferido. El B-side son versiones perfectas e insólitas del A-side, repartido en cuatro pistas, que muestran varios milagros creados con el estilo propio de Mike (antes de que fuera por la ruta del Bang-zilla). Aunque no me considere un pinchadiscos, las primeras cosas que sacó Mike me han influenciado mucho. “Rescue 916” is by far my favorite mix-tape of all time. The B-side is a seamless freaked out 4-track re-working of all the songs from the A-side featuring numerous miracles concocted in Mike’s signature style (before he went the way of the
Bang-zilla). Although I’m not much of a turntablist, Mike’s early releases had a huge influence on me. ¿Quiénes son tus influencias musicales y artísticas y por qué? // Who are your musical and artistic influences and why? Mi base está fundada en Bek, R. Crumb y Moondog. Desde entonces varias influencias musicales han cambiado a través de mi existencia, pero Beck sigue siendo una de mis influencias principales. El punto donde se encontraba al principio y hasta mediados de los noventa correspondía con el espíritu de mi lugar en la Nueva Inglaterra (EEUU) rural. Su lenguaje, su imaginería, su estética. My foundation was set in Beck, R. Crumb and Moondog. Since then numerous artistic influences have changed the course of my existence although Beck remains one of my main influences. The tip he was on in the early to mid-90s rang true to the spirit of my place in rural New England. His language, his imagery, his aesthetic. Broadcast es otra gran influencia. Aprecio mucho la estética que han minado de películas Giallo, archivos bibliotecarios, de programas británicos de niños de los setenta, [y la película checa] “Valerie and her Week of Wonders”. Joder, esta pregunta es aplastante. Broadcast is another enormous influence of mine. I have a great appreciation for the aesthetic they’ve mined from Giallo films, library records, British after-school specials from the 70s, [and the Czech film] “Valerie and her Week of Wonders.” Oh man, this is an overwhelming question. ¿Cuándo y cómo empezaste a trabajar como Panzah Zandahz? ¿Cuál es la historia detrás del nombre? // When and how did you begin performing as Panzah Zandahz? What’s the story behind the name? Creo que empecé a usar ese nombre cuando era pequeño, con once años más o menos. Se que el nombre viene de una llamada que tuve con mi psicóloga durante ese tiempo, Patty Zanders. Era muy buena. Cuando tenía diez años, me pagó para que le enseñara a usar internet, jaja. Estaba jugando a Panzer Dragoon en la Sega Saturn y haciendo una cita con ella a la vez y sin querer le llamee Panzer Zanderz. Pensaba que las zetas y las as molaban, o sea que decidí jugar un poco con eso. Creci y empece a odiar ese puto nombre, siempre me daba vergüenza decirlo en voz alta… como si fuese un DJ de drum y bass de mediados de los noventa o algo. I think I started using that when I was a kid, eleven or so. I know the name comes from a phone call I had with my therapist at the time, Patty Zanders. She was a great shrink. She paid me once to teach her how to use the internet when I was only like ten, haha. I was playing Panzer Dragoon for Sega Saturn and setting up an appointment on the phone with her and accidentally called her Panzer Zanderz. At the time I thought lots of Z’s and AH’s were cool for some reason so I decided to freak it a bit. I grew to fucking despise that name, it always felt embarrassing to say aloud… like I was some mid-90s drum and bass deejay or something.
La misma pregunta, pero aplicada a Big Pauper. // Same question as above, but applied to Big Pauper. Big Pauper llegó cuando quise distanciarme de los mashups un poco. Big Pauper es más como mi espíritu. A parte de ser una referencia amable a Biggie, Big Pauper puede ser interpretado de varias maneras: como un artista en una sociedad decepcionante y suicida que ya no reverencia al artista, me encuentro renderizado como un “pauper” (indigente) por defecto. O apuesto por una empresa capitalista (como la discográfica que destrocé) o me muero de hambre con una guitarra en la mano. Big Pauper came along when I wanted to distance myself from the mash-up stuff a bit. Big Pauper is more true to my spirit. Aside from being a friendly jab at Biggie, Big Pauper can be interpreted a few ways: as an artist in an everdisappointing and suicidal society that no longer reveres the artist, I find myself rendered a pauper by default. Either I get behind a capitalist venture (like the label I ran in to the ground) or I starve to death with a guitar in my hand.
Controller 7 de Anticon publicó un mash-up divertido de 12 pulgadas que fue un éxito. Mi mejor amigo y comp-art-ñero, Brad Hamers, publicó un par de cosas de Token Recluse también. Cerramos al principio de este año, y lo dimos todo, publicando el primer álbum de Brad en solitario, “Post No Dream”. Es impresionante. Controller 7 of Anticon put out a fun mash-up twelve inch through us that did really well. My best friend and long time art-ner in crime, Brad Hamers put out a couple of releases on TR as well. We just closed down shop earlier this year and we went out on a high note with Brad’s first solo record in five years, “Post No Dream.” It’s phenomenal.
A pesar de resistir funcionando en un sistema destructivo y cancerígeno, parece que siempre paso por desapercibido, medio cómodo con un “grill” en los dientes y una loncha de pavo en la tripita. Acuerdos de balance, prestamos personales e impuestos que discrepan, parecen que aparecen y desaparecen (o son ignorados). Tú también puedes pedirle un préstamo a tu gobierno para regar tu jardín, etc, etc. Sigo buscando mi lugar en este sitio. Estoy intentando vivir dentro de mis posibilidades, con un nivel manejable de hipocresías desenfrenadas e ideales comprometidos.
Eres artista, músico y fundador de una discográfica (Token Recluse). ¿Tienes una preferencia profesional? // You’re an artist, musician and the founder of Token Recluse. Do you have a professional preference? Why or why not?
Regardless of my hesitancy to properly function in a destructive and cancerous system, I always seem to squeak by semi-comfortably with a grill on my teeth or a slice of turkey in my belly. Balance settlements, personal loans and taxes that conflict all seem to appear and disappear (or get ignored). You too can get a loan from the government to water your lawn, etc, etc. I’m still working on finding my place in this mess. I’m attempting to live more within my means these days, with a manageable level of rampant hypocrisies and compromised ideals.
My preference is as an artist, whatever that art may be… music, cut n’ paste collage, running from loan sharks, block printing, circuit bent video, gardening, climbing a mountain, making banana bread… I wouldn’t know how to get down any other way. My principals make for a terrible businessman.
¿Cómo empezaste Token Recluse Recordings? // How did you come up with Token Recluse Recordings?
O Portland es un lugar frio y socialmente torpe o me he hecho un tío frio y socialmente torpe a los veinte y algo. Creo que soy yo, o un poco de las dos cosas. De todas las formas, durante los últimos cinco años, Portland a sido un sitio raro para mi. He sido expuesto a gente, lugares y arte muy influyente… pero no creo que siga siendo lo mío. Estoy preparado para irme y ver como me influye otro ambiente. No estoy intentando morder la mano de Portland que me da de comer, quiero muchas cosas de esta ciudad, pero he tenido una oportunidad un poco revuelta aquí.
Empezó como un “proyecto de producción colaborativa” en el 2000, donde colaboraba con varios músicos y publicaba los resultados en la web de manera gratuita. Ese proyecto finalmente evolucionó a una discográfica más tradicional para mis propios mixtapes, break records y proyectos de remix. Después se unieron unas personas muy majas para publicar un par de cosas. Unconventional Science publicó un LP buenísimo de hip-hop instrumental con nosotros, llamado, “Social Capitol”. It started off as a “collaborative production project” back in 2000, where I would collaborate with various musicians and publish the results for free from the site. That project eventually evolved in to a more traditional vanity label for my own mix tapes, break records and remix projects. Later on some great folks joined up for a couple of releases. Unconventional Science put out a phenomenal instrumental hip-hop LP through us, “Social Capitol.” humanize 10
Mi preferencia es ser artista, lo que sea ese arte… música, collages de cortar y pegar, correr de prestamistas, impresión con bloques, vídeo con circuitos doblados, jardinería, escalar una montaña, hacer bizcocho de plátano… no sabría vivir de otra manera. Mis principios hacen que sea un pésimo hombre de negocios.
¿Crees que vivir en Portland (estado de Oregón, EEUU) influye tu música? // Do you think that living in Portland, OR plays an important role in your music? Why or why not?
Either Portland is a cold and socially awkward place or I have grown cold and socially awkward in my mid twenties. I think it’s just me, or a little of both rather. Either way the last five years in Portland have been a weird fit for me. I’ve definitely been exposed to some influential people, places and inspiring art out here… but I don’t think it’s really working anymore. I am ready to move on and see how a new environment influences me. I’m not trying to bite the Portland hand that feeds me, I love a lot of things about Portland, I’ve just had a pretty mixed go at it here.
humanize 11
¿Cómo definirías la escena musical en el noroeste pacífico de EEUU ahora mismo? // How would you describe the music scene in the Pacific Northwest right now? Animado, intimidante, inundado en lo guay, circular, floreciente, pobre, feliz… no sé, en realidad, no sé si formo parte. Entonces, ¿soy capaz de juzgar? Tengo ganas de usar es álbum como una excusa para salir de casa y ver lo que está pasando. Bustling, intimidating, inundated in cool, circular, thriving, poor, happy... I don’t know really, I’m not sure I’m part of it yet. Thus can I judge? I look forward to using this album as an excuse to get out of the house a bit more and find out what’s going on. ¿Cuánto tiempo llevas con Circle Into Square y qué tal? // How long have you been with Circle Into Square and what is it like? Me siento orgulloso de estar trabajando con Circle Into Square. Es una discográfica fuerte, como su discográfica hermana, Fake Four Inc. En fundador de CIS, Tommy Boy (de Cars & Trains), tiene su corazón en esto y trabaja más que nadie, y además ha sido un gran amigo desde que vivo en Portland. No me podría haber subido a un barco mejor. CIS publicó mi EP “Cops Eat Flowers” (lo primero que hice después de Token Recluse) el otoño pasado como una estrategia promocional para “Beyond My Means” (ultimo álbum). Espero que este álbum nos deje seguir con nuestra afiliación. (Hablar con vosotros es parte de la fase de “marketing”.) I am proud to be working with CIS. It is a really strong label, as is its brother label, Fake Four Inc. CIS founder, Tommy Boy (Cars & Trains), has his heart in this game and works harder than anybody I know, not to mention he has been a terrific friend to me while living in Portland. I couldn’t have gotten aboard a better ship. CIS put my EP, “Cops Eat Flowers” (my first non-Token Recluse release) out last fall as a strategic promotion for, “Beyond My Means.” I hope this album affords us the means to keep the affiliation up. (Speaking with you is part of the “marketing” phase). [Este pasado mes de mayo fue la quinta vez que Big Pauper estuvo en Europa] [This past May was Big Pauper’s fifth time in Europe] La música electrónica está más integrada en la cultura europea y parece que la gente aprecia más a un instrumentalista electrónico en directo. A la gente aquí [EEUU] le cuesta más. Cada vez que voy a Europa, la gente es más acogedora y apoyan más lo que hago y mi música. Necesito tener una buena gira nacional [en EEUU] para hacer una buena comparación. La última vez que hice una fue un desastre. Me abuchearon, me pegaron una paliza en Ohio y no ganamos nada de dinero. Estas son generalizaciones basadas en unos cuantos conciertos, pero no sé, tío… Europa siempre me ha tratado bien.
humanize 12
Europe has electronic music more deeply ingrained in their culture and seems more appreciative to see a live electronic instrumentalist. People have a harder time swallowing it over here. Every time I travel over there, people are more then hospitable and supportive of what I do and the music I make. I need a domestic tour to go well for once in order to make any real comparisons. The last time I did one everything fell apart. I got booed off stages, beat up in Ohio and we made no money. These are all sweeping generalizations based on a handful of shows, but I don’t know man... Europe has always been a good time. ¿Tienes algo planeado musicalmente para el futuro? // Do you have anything planned musically for the future? Hace poco compre un torno de vinilo con Arius Blaze, mi amigo de Folktek, y no puedo esperar a usarlo. Me gustaría hacer unos trabajos ambientales/electrónicos temporales y distribuirlos de manera privada, haciendo el packaging a mano con grabados (intaglio). Ahora me quiero centrar en ver mi actuación en directo florecer. Estoy intentando con todo mi esfuerzo para hacer una actuación audiovisual en directo. Está siendo un proceso que requiere mucho tiempo y dinero. Pero quiero mezclar mi obra de vídeos de circuito doblado con mi música. I recently bought a vinyl lathe with Arius Blaze, my Folktek buddy, that I can’t wait to get up and running. I’d like to do some short-run, private press releases of some more straight electronic/ambient work and do up the packaging by hand with custom intaglio prints. The big focus at this point is to see my ambitious live act to fruition. I am trying really hard to come up with a live a/v performance. It has proven to be a time-intensive and expensive process. But I really want to merge my circuit bent video work with my music. Audiovisual He estado trabajando en sincronizar Ableton Live con VDMX y Serto para volverme loco. Si tienes la oportunidad, mira mi video para, “The Stale Breath of 1000 Lucrative Club Bangers”. Estoy intentado hacer que toda la actuación tenga esa intensidad. Been working hard on synching Ableton Live with VDMX and Serato to just go crazy with. If you get a chance check out my video for, “The Stale Breath of 1000 Lucrative Club Bangers.” I am trying to make the whole show intense in that vein. ¿Algo más que quieras compartir con nosotros? // Anything else you want to share with us? Son tiempos realmente fascinantes. Considéralo como una casualidad absurda el poder ser parte ello… despiértate… respira el humo y abanica el fuego. These are truly fascinating times. Consider it absurd happenstance to be experiencing it… wake up... breath the smoke and fan the fire.
humanize 13
ACA
SECA
Por // By: Belma H-F León Traducción // Translation: Karla D. Romero Fotos // Photos: Sofía Romero
¿Cómo os empezó a interesar a cada uno de vosotros la música? // How did each of you become interested in music? Juan: En mi caso la música era una parte tan cotidiana de la vida familiar que nunca tuve que hacer el esfuerzo para acercarme, simplemente la música formaba parte como las comidas o las cosas mas triviales de una familia. In my case, music was such an everyday part of my life that I never had to make the effort to get close to it. It was simply part of my life, like lunch or even more trivial family things. Andrés: En mi casa comencé a jugar desde muy pequeño con un teclado de juguete que mi padre (músico amateur) había comprado, y a los 11 años comencé a estudiar con un profesor del barrio. In my case, when I was very little I would play a toy keyboard that my father (an amateur musician) had purchased and when I was eleven, I started learning with a neighborhood music teacher. ¿Cuáles son vuestras influencias musicales? // Who are your musical influences? Juan: Muchas y cambiantes, siempre siento que al nombrar algunos siempre doy una visión muy parcial de la cosa. Lo que si me gustaría decir en todo caso es que el ámbito de las guitarreadas fue determinante en mi manera de sentir y pensar la música. Lots and always changing, I always feel that by naming some, I always give a very partial vision of the whole thing. What I would say is that in any case, the guitar played a major part in the way I feel and think about music. Andrés: Son tantas que sería injusto nombrar algunas. Pero te podría nombrar las primeras impresiones que fueron muy fuertes cuando las descubrí a los 12 y 13 años : Luis Alberto Spinetta, Pat Metheny, Egberto Gismonti y dentro de la música orquestal a Igor Stravinski. There are so many that it would be unfair to name a few. But I can name the first impressions that hit me when I discovered them at the age of 12 and 13: Luis Alberto Spinetta, Pat Metheny, Egberto Gismonti and within classical music, Igor Stravinsky. ¿Por qué decidisteis formar el grupo? ¿Y por qué Aca Seca? // Why did you decide to start a band? And why the name Aca Seca? Andrés: El grupo surgió como consecuencia de una amistad y una hermandad muy fuerte entre nosotros, además de una gran afinidad y admiración mutua. Éramos compañeros en la Universidad de Bellas Artes de La Plata, y en un recital de estudiantes nos encontramos en un escenario casi sin darnos cuenta. Eso fué en 1998 y desde ahí comenzó muy lentamente un proceso de encuentros y ensayos que después se consolidó con los discos y los conciertos que han sido cada vez mas numerosos y frecuentes.
The band started as a result of very strong friendship and fraternity between us, as well as because of a mutual affinity and admiration. We were classmates at the Fine Arts University of La Plata (Argentina), and during a student recital, we found each other on a stage without even realizing it. That was in 1998 and a very slow process of encounters and rehearsals started from then on, and after that it was all consolidated with the albums and the concerts, which have been growing ever since. Aca es una palabra de origen quechua (lengua originaria de la cultura Inca) que se usa para designar a los excrementos, pero sólo se utiliza particularmente en el noroeste argentino (Juan es tucumano) y surgió como una broma. Con el tiempo nos gustó mas la sonoridad del nombre que su significado literal. Por otro lado Aca en Buenos Aires y La Plata (donde se formó el grupo) no se usa para nada y mucha gente aquí no sabe lo que realmente significa. Aca is a Quechuan word (the language of the Inca) which was used to point out excrements, but it’s only used in the Northeast Argentina (Juan is from the Tucumán Province) and it started as a joke. As time passed, we liked the sound of the name more than its literal meaning. Also, “Aca” isn’t used at all in Buenos Aires and La Plata (where the group was formed) so a lot of people don’t know what it means.
humanize 17
humanize 18
Lleváis tres discos editados, diferentes entre ellos, y con críticas muy buenas, ¿Qué tiene de especial cada uno? // You have three musically-varied albums with very good reviews. What’s special about each one? Andrés: Resumiéndolo en pocas palabras: “Aca Seco Trio” (2003), comenzó con la idea de grabar un demo de 9 músicas, luego se fueron agregando nuevas canciones y terminó resultando nuestro primer CD. Está compuesto mayormente por temas de Juan Quintero y es el mas homogéneo en cuanto a sonido y a la lista de canciones. “Avenido” (2006), tiene un repertorio mas variado y músicas de otros autores como Carlos Aguirre y Hugo Fattoruso. También cuenta con la participación especial de Pedro Aznar, músico con el que toqué durante 4 años. “Ventanas” (2009,) comprende un CD y un DVD. El CD contiene bastante música instrumental, mas composiciones mías, un trabajo de orquestación mucho mas elaborado que los anteriores, como también muchas horas de experimentación en el estudio. También cuenta con grandes músicos invitados (Javier Malosetti, Liliana Herrero, Tatiana Parra, entre otros). Summarizing with a few words: Aca Seco Trio (2003), started with the idea of recording a demo with 9 songs, then more songs were added and y turned out to be our first CD. It’s mostly composed of Juan Quintero’s songs and he’s the most homogenous in terms of sound and towards the list of songs. “Avenido” (2006), has a more varied repertoire and songs from other authors, such as Carlos Aguirre and Hugo Fattoruso. It also had the special participation of Pedro Aznar, a musician I performed with during 4 years. “Ventanas” (2009), y composed of a CD and a DVD. The CD has a lot of instrumental music, more of my own compositions, a much more elaborate orquestrated work than the previous albums, as well as more hours spent experimenting in the studio. It also had the participation of great musicians (Javier Malosetti, Liliana Herrero, Tatiana Parra, amongst others). ¿Qué hacéis para componer? ¿Y cómo elegís las canciones que forman los discos? // What is your composition process? And how do you choose the songs that make up each album? Andrés: La composición en mi caso parte de la improvisación con el instrumento. Generalmente grabo ideas que después intento desarrollar y expandir. La elección del repertorio es totalmente compartida por los tres y cuando hacemos canciones de otros autores lo hacemos sintiendo que le estamos aportando algo nuevo y de alguna manera las sentimos como si fueran nuestras, pensando muchas veces en los arreglos como una composición en si misma. For me, composition comes from instrumental improvisation. I generally record my ideas and then I attempt to develop and expand them. All three of us choose the repertoire and when we cover other author’s songs, we do so with the feeling that we’re adding something new and that in some way we’re making them ours, often thinking of the arrangements as a composition in itself.
6¿Se definen como folklore o el sonido va evolucionando? // Do you define yourselves as folk or does your sound evolve? Andrés: Nunca nos definimos en realidad, y el folclore fue y sigue siendo un punto de partida en gran parte de nuestro repertorio, pero hay muchas canciones que no sabemos definir estilísticamente para que lado van y la verdad no es algo que nos preocupe. El grupo siempre fue un lugar de juego de búsqueda y nunca nos hemos atado a un género o una fórmula determinada. We never define ourselves, really, and folk was and still is a starting point in most of our repertoire. But there are a lot of songs that we can define which way they go stylistically and it’s actually something that doesn’t really worry us. The band was always a finder’s game and we’ve never tied ourselves to one genre or a determined formula. ¿Cómo os sentís por tocar por primera vez en Madrid? ¿Habéis tocado en alguna otra ciudad española? // How do you feel about playing in Madrid for the first time? Have you ever played anywhere else in Spain? Andrés: Estamos muy contentos de tocar en Madrid, y es la primera vez que venimos a España con el grupo. Tenemos mucha expectativa y estamos muy felices de poder hacerlo. Hay muchos amigos nuestros aquí y hace mucho tiempo que estábamos deseando poder visitarlos. We’re very excited to play in Madrid and it’s the first time we come to Spain as a band. We have a lot of expectations and we’re very happy to be able to do it. We have a lot of friends here and we’ve been wanting to visit them for a long time. 8¿Y después de España? ¿Cuáles son vuestros planes de futuro? // And after Spain? What are your plans for the future? Andrés: De inmediato vamos a Italia (Umbria Jazz Festival junto al genial clarinetista Gabriele Mirabassi) y a Francia (Poitiers), donde tocaremos junto al Quinteto de Cuerdas Alter Quintet. We’re going to Italy (Umbria Jazz Festival with the great clarinet player Gabriele Mirabassi) and to France (Poitiers), where we will be playing along with Quinteto de Cuerdas Alter Quintet. Tenemos en agosto una gira por Chile, en Octubre Brasil , y varios conciertos en Buenos Aires y el interior de nuestro país, así que es este un año bastante movido para los tres. Y en 2012 haremos nuestra primera gira por USA. We have a tour through Chile in August, Brazil in October and various concerts in Buenos Aires and the rest of our country, so this is a busy year for the three of us. And in 2012 we’re doing our first tour in the U.S.
humanize 19
JOAS SEBAS Gaming into Mindfulness
Jugando con la concienciaci贸n
STIAN NEBE
Por // By: Rebecca Schönsee Traducción // Translation: Roxana Nastulea
“Es un juego sin final de la desintegración. Reto al espectador por no estar a la altura de las expectativas de él o de ella. Me niego a la satisfacción que supone resolver la adivinanza, ocultada dentro de la profundidad de mi material gráfico”. Transformando su gabinete fílmico de la curiosidad en un intrigante rompecabezas híbrido de patrones geométricos, Joas Nebe incita al espectador a tener acceso a su juego. Él cree que, “Los juegos de adivinanza de este tipo despiertan la creatividad y transmite el papel del artista al espectador”. He hablado con él sobre la realización de su película más reciente, “Machine Fair,” el secreto detrás de su variable futurístico de laberintos de espacio urbano y la psicología inversa de su paradójica lógica del desastre. “It’s a never-ending game of disintegration. I challenge the viewer by not living up to his or her expectations. I am denying the satisfaction of solving the riddle, hidden within the depth of my artwork.” By turning his filmic cabinet of curiosity into an intriguing jigsaw puzzle of hybrid geometric patterns, Joas Nebe teases the viewer into accessing his game. He believes that, “Riddle games of this kind spark creativity and pass on the role of the artist to the viewer.” I talked with him about the making of his most recent film, “Machine Fair,” the secret behind his protean futuristic mazes of the urban arena and the reverse psychology of his paradoxical logic of disaster.
humanize 22
Salpicando la ciudad // Splashing the City “Además de experimentar por primera vez con el formato de dieciséis-novenos y todo lo que implica en términos de retrato del paisaje urbano y a las personas a la que afectan, en ‘Machine Fair’, rodada enteramente en Berlín, ya no trabajo con conjuntos de fotografías inmóviles pero sí con metraje filmado que usa vehículos prácticos como el autobús o el sistema subterráneo para disparar y escarbar sobre el material”. Así, en “Machine Fair”, la sensación de una amenaza inminente de un desastre surge directamente de la propia ciudad. Es el sistema de conmutación, la sangre vital de la ciudad viene a decir que simplemente aspira y se gasta en la pantalla: “En la recogida de materiales para “Machine Fair”, el autobús funcionaba como un cohete o una aguja, como si penetrara el cuerpo de la metrópoli. Más tarde he reducido este ímpetu de penetración todo lo posible. He intentado dar la impresión de como si la ciudad se reflejaba de nuevo en la mira”. “Besides experimenting for the first time with the sixteen-nine format and all it implies in terms of portraiture of the urban landscape and of the people affecting it, in “Machine Fair,” shot entirely in Berlin, I am no longer working with immobile sets of photographs but with filmed footage using practical vehicles like the bus or the underground system to shoot and scrabble about the material.” Thus, in “Machine Fair” the feeling of an imminent threat of disaster emerges directly from the city itself. It’s the commuting system, the city’s life-blood so to say which his camera is merely sucking in and splashing out on the screen: “In gathering the material for “Machine Fair,” the bus functioned like a rocket or needle, as if penetrating the body of the metropolis. Later I reduced this penetrating momentum as much as possible. I intended to give the impression as if the city reflects back on the beholder.”
Destellando lo rápido y furioso // Flashing the Fast and the Furious Y la reflexión que hace, en efecto: Para, con la inmersión de la cámara en el sistema de conmutación de la ciudad y acelerando, replanteando y multiplicando el material filmado, “Machine Fair” representa un laberinto alucinante que tiene el aire de una aventura de carreras de calle. Crea los efectos mareantes de un entorno de juego envolvente, un motivo con el que Nebe a estado experimentado antes, por ejemplo, en sus dibujos filosóficos (mirar Humanizan el Nº 8). Como la necesidad de velocidad se sale del control, Nebe niega al espectador la posibilidad de alguna vez cruzar una línea de llegada. Es aquí donde, de hecho, su juego de adivinanzas se pone en marcha. En una lógica paradójica de la negación constante, los efectos acumulativos de su microcosmos enciclopédico pliegan sobre sí mismas, revelando cámaras oscuras de exceso y de eco-ignorancia. Nebe hace hincapié en, “Nuestra sociedad del conocimiento postmoderno pide una alta velocidad de las reacciones y cada vez más multitarea. Su uso excesivo reduce el coeficiente intelectual y disminuye la intuición”. Esto es el dogma de velocidad, la afluencia de información y la desaparición de intimidad, que él cree que a su vez convierte nuestra sociedad a modo de tonto y más tonto. Por el contrario, la película se convierte en un antídoto a los motores de revoluciones y las máquinas rugientes. Cuando la trayectoria espacial de Nebe sigue cambiando a un mayor nivel, que conduce a una ruptura de túnel persiguiendo lo que parece ser un tubo de resonancia magnética, “Machine Fair” se convierte en una máquina de linterna, parpadeando el rápido y el furioso y recortando el exceso de velocidad del ojo del espectador hacia el interior. Esta terapia de choque es un intento brutal de ahorro y reconquista en un abrir y cerrar de ojos de la atención y el razonamiento. And reflecting it does, indeed: For, by plunging the camera into the commuting system of the city, and by speeding up, reframing and multiplying the filmed footage, “Machine Fair” depicts a hallucinatory labyrinth that carries the air of a street racing adventure. It creates the dizzying effects of an immersive game environment, a motif Nebe has been experimenting with before, e.g. in his Philosophical Cartoons (see Humanize No. 8). As the need for speed spins out of control Nebe denies the viewer the possibility of ever crossing a finish line. It’s here in fact that his riddle game sets off. In a paradoxical logic of constant denial, the accumulative effects of his encyclopedic microcosm fold back on themselves, revealing dark chambers of excess and eco-ignorance. Nebe stresses, “Our postmodern knowledge society asks for high speed of reactions and more and more multitasking. Its excessive use reduces the IQ and diminishes intuition.” It’s the dogma of speed, the affluence of information and the disappearance of privacy, which he believes turn our society into a mode of dumb and dumber. Conversely, his film becomes an antidote to revving engines and roaring machines. When Nebe’s spatial trajectory keeps shifting into higher gear, leading up to a break necking tunnel chase through what looks like a magnetic resonance imaging tube, “Machine Fair” turns into a flashlight machine, flashing the fast and the furious and slashing the speeding eye of the spectator inwards. This shock therapy is a brutal attempt of saving and re-conquering in a flush a moment of mindfulness and reasoning.
Teniendo presa la razón // Taking the Reason Prisoner Para Nebe, “la fantasía y la inteligencia creativa son importantes habilidades de supervivencia hoy en día”. Así como es el ajedrez, una analogía a la que él se sigue refiriendo como: “El ajedrez ejemplifica mi juego con el espectador. En un mundo de acortar los lapsos de atención, es ideal una concentración de práctica. Uno siempre tiene que estar con unos pasos por delante”. Proyectando la locura de nuestra persecución diaria a la quiebra de la evolución, Nebe en un movimiento inteligente toma presa la razón, sólo para señalar la razón como la reina de su partido de ajedrez. Él pide una revisión minuciosa de la enciclopedia de nuestros fundamentos filosóficos y culturales. En su opinión la razón tiene el potencial para dirigir un camino lejos del horror vacui que se representa: “Creo que el modelo de iluminación ha sido cada vez más desacreditado, injustamente. Hoy en día la supervivencia y la convivencia sólo son posibles si están gobernadas por la facultad de la razón. El etiquetaje y la connotación de categorías intelectuales ayudan a traer nuevas relaciones a la vista y para obtener condiciones inesperadas del conocimiento”. To Nebe, “fantasy and creative intelligence are important survival skills today.” So is chess, an analogy he keeps referring to: “Chess exemplifies my game with the viewer. In a world of shortening attention spans, it’s an ideal concentrationpractice. One always has to think a few steps in advance.” By screening the insanity of our daily chase towards evolutionary bankruptcy, Nebe in a clever move takes the reason prisoner, only to appoint reason to be the king of his game of chess. He calls for a close review of the encyclopedia of our philosophical and cultural foundations. In his opinion reason has the potential to direct a path away from the horror vacui he is depicting: “The model of enlightenment has increasingly been discredited, wrongfully I believe. Today survival and coexistence are only possible if governed by the faculty of reason. Labeling and connoting intellectual categories help to bring new relations into sight and to gain unexpected terms of knowledge.” humanize 25
humanize 26
humanize 27
humanize 28
Lo justo es sucio y lo sucio es justo // Fair is Foul and Foul is Fair En contra de este énfasis en la facultad de la razón, puede llegar a sorprender que hubo un tiempo, en el que Nebe se involucró profundamente con el chamanismo. En consecuencia, “Machine Fair” está impregnada con el mismo tema totémico que hemos llegado a conocer en su, “Toons Totem” (mirar Humanize Nº 9). Se trata de un vuelo de la fantasía en un futuro, en el que justo es sucio y sucio es justo. Al pasar por el aire contaminado de los espacios interiores y exteriores, se muestra los campos de batalla de un proceso tecnológico alborotado y la desintegración violenta de la individualidad. Es un extraño hablar de los temores que se convierte en fábula. Nebe explica la forma en que combina lo mágico con lo racional: “El caos está siempre en ese lado de mi trabajo que trato de dominar con la racionalidad. De esta manera, intento utilizarlo de una forma productiva. El frenesí y la destrucción inherente al caos horrorizan y, sin embargo puede ser el origen de algo nuevo”. Against this emphasis on the faculty of reason, it may come to a surprise that there was a time, in which Nebe became deeply involved with shamanism. Correspondingly, “Machine Fair” is imbued with the very same totemic theme we’ve come to know in his “Totem Toons” (see Humanize No. 9). It’s a flight of fancy into a future in which fair is foul and foul is fair. Hovering through the polluted air of outer and inner spaces, it displays battlefields of a technological hurly-burly and the violent disintegration of selfhood. It’s a freaky tell of fears becoming fable. Nebe explains how he combines the magical with the rational: “Chaos is always on that side of my work which I try to master by rationality. That way I try to use it in a productive way. Frenzy and destruction inherent to chaos are horrifying and yet may be the origin of something new.” En el lado lejano de la paradoja // On the Far Side of Paradox Su concepto de la novedad surge de una conciencia afilada hacia el discreto. Al rastrear las huellas humanas en el medio urbano, y sin embargo mostrando lugares privados de las personas, Nebe una vez más, emplea una estrategia paradójica: “Si algo tiene mi arte es la intención de servir como un retrato de los que habitan el espacio representado. No suelo mostrarlo, pero es la gente, quien me importa. Estoy pendiente de los que no están en el punto de mira”. Una forma de referirse a los efectos deshumanizantes de los seres humanos que se convierten en piezas intercambiables de una máquina gigantesca es humanizar las máquinas en sí: “He trabajado con la idea de cómo empezar a mirar las máquinas como seres humanos. Cuanto más viejo es el son los problemas, tanto más debemos atribuir algún tipo de personalidad para ellos; los coches, por ejemplo, comienza a tener estos tics y rarezas, que es precisamente lo que les hace parecer humanos”. Esto me hace curiosa para preguntar: “¿Cuál cree usted que es su tic?” Sin hesitar Nebe contestó: “Mi tic... bueno, supongo que uno de mis tics es llevar las cosas hasta el final. El tic de mi máquina de dibujos animados es que es hermético. Nada es nunca realmente lo que parece a primera vista; por lo tanto, siempre es necesario buscar un segundo vistazo”. Así que, tan sólo por si acaso “Machine Fair” te tuvo en jaque la primera vez, échale un vistazo de nuevo, pero recuerda que hay que: Jugar en el lado lejano de la paradoja para caer en un estado de atención.
humanize 30
His concept of novelty emerges from a sharpened awareness towards the inconspicuous. By tracking down human traces in the urban environment, yet showing places bereft of people, once more Nebe employs a paradoxical strategy: “If anything my art intends to serve as a portrayal of those inhabiting the spaces depicted. I don’t show humans, but it’s the people, I care about. I am after those who are usually left out of the big picture.” One way of referring to the dehumanizing effects of humans becoming interchangeable parts in a gigantic machine is by humanizing the machines themselves: “I worked with the idea how we start looking at machines as human beings. The older the things get, the more we attribute some kind of personality to them; cars for example start having these tics and oddities, which is precisely which makes them appear human.” This makes me curious to ask: “What do you believe your “tic” to be?” Without hesitation Nebe answers: “My tic… well, I guess one of my tics is to track things down to the very end. The tic of my cartoon machine is that it’s hermetic. Nothing is ever quite what it seems at first glance; so it always calls for a second glance.” So just in case “Machine Fair” got you checkmated the first time, check it out again, but keep in mind: Play on the far side of paradox to slip into a state of mindfulness.
humanize 31
URO URO URO URO URO URO URO URO Entrevista // Interview: Belma H-F Le贸n Traducci贸n // Translation: Karla D. Romero
Cuéntanos algo sobre ti // Tell us about yourself: Me llamo Iker Muro. Nací en Bilbao en 1979, actualmente vivo en Canarias donde hay buen clima, la gente amable abunda y el concepto del tiempo es diferente. My name is Iker Muro. I was born in Bilbao (Spain) in 1979. I live in the Canary Islands, where there’s great weather, a lot of nice people and the concept of time is different. Estudié diseño gráfico en Tenerife, terminé en Barcelona, comencé a trabajar en Bilbao y regresé a Canarias para hacer varios proyectos realidad. Entre estos proyectos había uno editorial, un fanzine, un escaparate de arte y cultura visual y trabajar en un reconocido estudio como ilustrador y creativo. He trabajado en varias agencias pero actualmente soy freelance. Trabajo tanto direcciones de arte publicitarias como proyectos murales más personales, siempre con un carácter y una identidad reconocible marcado por mi ilustración. I studied graphic design in Tenerife, finished in Barcelona, started working in Bilbao and returned to the Canaries to do a few projects. These projects included a publisher, a fanzine, an art and visual culture display and to work in a well-known studio as an illustrator and a designer. I’ve worked in various agencies but I currently work on a freelance basis. I do art direction in advertising as well as personal murals, always with recognizable character and identity reflected by my illustrations. ¿Cómo te interesantes por primera vez en dibujar en muros? // When did you first become interested in doing murals? Fue en Barcelona, a finales de los noventa cuando aluciné con todo el rollo street art. Había guarreado en mi barrio varias firmas con algún que otro spray pero nunca me lo tomé en serio hasta descubrir todo el mundo que rodeaba a este fenómeno. Empecé desde el diseño gráfico en 2001 con plantillas y pegatinas, y finalmente terminé con el mural. It was in Barcelona, during the late 90s when I was impressed by all of the street art. I did some personal stuff in my neighborhood with different spray paint, but I didn’t take it seriously until I discovered the world that surrounded this phenomenon. I started in graphic design in 2001 with templates and sticker, and I finally ended up doing murals.
Página anterior: Imagen para la exposición colectiva de tipografías, “Type it”. Decidí hacer una “M”, ilustrando algunas de mis inquietudes, aficiones, etc. // Image for a typography collective exhibition, “Type It.” I decided to make an “M,” illustrating some of my worries, hobbies, etc.
humanize 34
Ilustraciones realizadas para un proyecto de mantelería para restaurantes canarios. En ellas se incluyen elementos característicos de su gastronomía y cultura. // Illustrations created for a tablecloth project for restaurants from the Canary Islands. The illustrations include typical gastronomic and cultural elements from the Canaries.
humanize 35
humanize 36
¿Cuál es tú tema favorito para dibujar a lo grande? // What’s your favorite topic to draw in a large-scale? Me siento más cómodo pintando personajes. Siempre he realizado una pintura figurativa inspirada en iconografía pop y mundos surrealistas. La temática embriagadora de pasteles derretidos siempre me ha hipnotizado. Los dibujos animados, animales, Bob Esponja... MyI feel most comfortable doing characters. I’ve always done figurative work inspired by pop icons and surrealist worlds. The intoxicating theme of melted pastries has always hypnotized me. Cartoons, animals, Spongebob Squarepants… ¿Y en pequeño? // And small-scale? El diseño gráfico toma un papel importante en los interiores que realizo. Me intereso más por la línea americana de logotipos y tipografías, y esto me permite utilizar mensajes escritos y personajes divertidos que individualmente tienen su significado y en conjunto generan una idea común. Graphic design plays an important role in the interior work that I do. I’m more interested in the American line of logos and typographies, which allows me to use written messages and fun characters, which individually have a meaning and put together they create a common idea. ¿Cuál es tu artista favorito que te haya inspirado? ¿Por qué? // Who is your favorite artista that has inspired you? Why? Alphonse Mucha, su tratamiento del pelo, tipografías y toda la parafernalia gráfica del Art Nouveau me han flipado desde niño. MyAlphonse Mucha, the way he treats hair, typographies and all of the graphic paraphernalia of the Art Nouveau movement that I’ve loved since I was a kid. Herb Lubalin y su tratamiento de las tipografías son lo más, Non-Format, los personajes de Charles Burns... Me gusta todo el movimiento del Lowbrow americano. Tuve la suerte de ver recientemente un show de Greg Simkins y quedé maravillado, ese tío es la bomba! Herb Lubalin and the way he treats typography is awesome, Non-Format, Charles Burns’ characters… I love everything in the Lowbrow movement. I was lucky enough to see a Greg Simkins show recently and I was amazed, this guy is great! Los tebeos de Super Humor, Mortadelo y Filemón, la Pandilla Basura y todas esas viñetas surrealistas también me han inspirado lo suyo y por supuesto artistas del graffiti como San, Dibo, Logan, 123 Klan, Aryz, Grito, Besdo Garsía... muchos han sido los que han amargado mi existencia pasando como un rodillo por encima. Son los cracks. Super Humor comics, Mortadelo y Filemón, The Garbage Pail Kids and all of those surrealist comics have inspired me in some ways and of course graffiti artists such as San, Dibo, Logan, 123 Klan, Aryz, Grito, Besdo Garsia… lots of them have pissed me off like a paint brush rolling over me. They’re the best.
Hemos visto que has pintado en muchos sitios… ¿Cuál fue tu favorito? ¿Dónde te gustaría pintar a lo grande? // You’ve painted in a lot of places. What’s your favorite? Where would you like to paint more large-scale stuff? Brooklyn sin duda. Pintar en la meca del graffiti te hace sentir que ya formas parte de la movida. Es una experiencia religiosa, como hacer el camino de santiago, igualito. Brooklyn without a doubt. Painting the Mecca of graffiti makes you feel like you’re part of the movement. It’s a religious experience, like doing the Camino de Santigo, it’s the same. ¿Cómo ves el arte en Canarias? // How do you see art in the Canaries? Si te digo la verdad no estoy muy puesto en arte. No estudié bellas artes ni tengo una estrecha relación con el mundillo. Si que es verdad que cada vez veo más gente buena y que algunos están saliendo fuera, eso mola. I’ll be honest, I’m not very up-to-date with art. I didn’t study fine arts nor do I have the slightest relationship with that world. The truth is that I do see more talented people and that a lot of them are going places, which is cool. ¿Cómo ves tu futuro dentro del arte? // How do you see your future in the art world? Soy bastante modesto en este tema. En mi opinión no tengo ningún futuro en el mundo del arte ya que ni me planteo que lo que yo haga lo sea. Hago esto para pasármelo bien, no con el objetivo de vender cuadros ni exponer en galerías aunque a veces lo haga. Ya hay en la palestra muchos artistas que se lo curran a tope y no me considero ni la sombra de ellos. Creo que la palabra “arte” me viene grande todavía. Supongo que prefiero caminar poco a poco, trabajar sin la preocupación de si algún día seré o no seré. I’m quite modest when it comes to this issue. In my opinion, I don’t have a future in the art world since I don’t consider what I do as art. I do this to have fun, without having the objective of selling paintings or having exhibitions in art galleries, although sometimes I do that. This arena already has a lot of artists that work really hard and I don’t think I come close to them. I think the word “art” is too big for me still. I guess I want to take baby steps, working without worrying whether I’ll be an artist one day or not.
humanize 42
Mural realizado en conmemoración del primer aniversario de “puticlub”, revista visual de la cual formo parte - www.puticlubvisual.com // Mural for the one year anniversary of Puticlub magazine, of which I am a part of – www.puticlubvisual.com
humanize 44
Dise単o realizado para un joven rapero barcelon辿s, Ni単o Lukey // Design created for a Young rapper from Barcelona, Ni単o Lukey
Trabajo realizado para parque infantil // Piece created for a childrens’ park humanize 46
CARSON
Gilliland
humanize 48
humanize 50
Traducción // Translation: Karla D. Romero
M
e llamo Carson Gilliland y voy a empezar mi último año como estudiante de fotografía en Ringling College de Arte y Diseño en la soleada ciudad de Sarasota, Florida. Al haberme criado en un pueblo llevado por el comercialismo y la fotografía de atardeceres, desarrollé interés y apreciación hacia el aspecto de la fotografía nocturna y el estudio de las sombras y objetos materialistas, como los coches. My name is Carson Gilliland and I am an upcoming senior photography major at the Ringling College of Art and Design, located in sunny Sarasota, Florida. Having been raised in a town driven on commercialism and sunset photography, I gained an interest and appreciation in the aspect of night photography and the study of shadows and materialistic objects, such as cars. Al tener la oportunidad de asistir una universidad con artistas con tanto talento, mi percepción de la realidad y como cambiarla no para. Me encuentro inspirado constantemente por la obra de artistas como Chelsea Muller, Ari Gabel, Patrick Joust, Alex Soth, Todd Hido y Zack Seckler. Los primeros dos estudian conmigo.
Having the chance to attend a school that holds such talented artists, my view on reality and how to shift it has become ever changing. I find myself constantly inspired by the work of such artists as Chelsea Muller, Ari Gabel, Patrick Joust, Alec Soth, Todd Hido and Zack Seckler, the first two of which I attend school with with. Supongo que intento reflexionar una sensación de soledad o aislamiento en muchas de mis imágenes, ya que me encuentro conduciendo por el pueblo por la noche, buscando mi próximo sujeto para fotografiar. Esto contribuye al resultado general de las fotografías. Resumiendo, sólo puedo decir que me encanta lo que hago. Siempre me ha encantado y siempre me encantará. I guess I try and convey a sense of loneliness and/or isolation in many of my images, for I find myself driving around town late at night, searching for my next subject to photograph. This in turn contributes to the overall look and feel of the photographs. To wrap things up, I can only say that I love what I do, always have and always will.
humanize 51
humanize 52
humanize 53
humanize 55
humanize 56
humanize 57
Ann Sh
hutkina
humanize 60
Shutkina Ann (nacida en 1983) es una fotógrafa de San Petersburgo, Rusia. Cuando era pequeña, su sueño era ser bailarina y no fotógrafa. Ni a los 20 años se le había ocurrido serlo. En el 2006 entró en la facultad de fotografía en la Unión de Periodistas de San Petersburgo y ahora se está formando en un curso de fotografía de investigación. Shutkina Ann (born 1983) is a photographer from St. Petersburg, Russia. When she was a little girl, her dream was to be a ballerina and not a photographer. She hadn’t even thought about it before she was twenty. In 2006 she began studying photography at the Union of Journalists in St. Petersburg and is now studying investigative photography. Le gusta fotografiar con cámaras de 35mm, “porque me da la oportunidad de usar movimiento libre y no tiene muchas funciones y configuraciones”, dijo, y usa cámaras digitales cuando hace autorretratos. Esta es su obra. She prefers to work with 35mm cameras, “which gives opportunities for free movement and doesn’t have the huge amount of additional functions and settings,” she says, and uses digital cameras when taking self-portraits. This is her work.
humanize 61
humanize 62
humanize 63
humanize 64
humanize 65
humanize 66
humanize 67
Oatmeal Breakfast
COPOS DE AVENA PARA DESAYUNAR
Por // By: Steve Cusato Fotos // Photos: Steve Cusato Traducción // Translation: Karla D. Romero
Toda mi vida he visto con asco como la gente come copos de avena, aunque no lo haya probado. Tengo que reconocer que era un poco maniático a la hora de comer cuando era joven… el típico niño que no le gustaba que la comida se tocara en el plato y que hacía que masticaba el brócoli, y después lo escupía en una servilleta y lo tiraba sin que nadie se diera cuenta. Siempre había algo con los copos de avena que me daba asco. Creo que tiene que ver con ver a gente echar la avena de una bolsa dentro de un vaso y añadir leche y después meterlo en el microondas. No entendía como eso podía estar delicioso. All my life I’ve watched people eat oatmeal in disgust despite having never tasted it before. I have to admit I was a pretty finicky eater when I was young... the kind of kid that couldn’t have his food touching on the plate and who’d pretend to chew his broccoli, only to spit it out in my napkin and sneakily throw it out. There was always something about oatmeal that grossed me out. I think it was people pouring a bag into a cup and pouring milk into it and popping it in the microwave. I couldn’t understand how that could be delicious. Eso fue hasta que vi una receta de copos de avena en un libro de cocina de Martha Stewart y pensé, “Wow, quiero comerme esto ahora mismo.” Y me compre copos de avena biológicos e hice la receta y, ¡estaba riquísimo! Es como comer risotto sano para desayunar. Lo único que no era nada crujiente y siempre me gusta que la comida blanda tenga un poco de algo crujiente porque el contraste queda mejor. O sea que cambien un poco la receta básica para que estuviese a mi gusto y aquí está. Si has sido igual de tonto durante los últimos 25 años como yo y nunca has probado copos de avena, no esperes más y haz esta receta. That was until I saw an oatmeal recipe in one of Martha Stewart’s cookbooks and it was the first time I saw oatmeal and thought, “Wow, I want to eat this right now.” So I got some good organic oatmeal and made the recipe and it was absolutely amazing! I mean, its like healthy risotto for breakfast. It didn’t have any crunch in it though and I always need a little crunch in soft food, the contrast makes any dish better. So I tweaked that basic recipe to how I enjoy it most and this is it. If you happen to be as foolish as I’ve been for the last 25 years and have never tried oatmeal, just stop holding out and make this recipe.
humanize 71
INGREDIENTES // INGREDIENTS Esta receta es para dos personas // This recipe serves two, plan accordingly • 225g copos de avena orgánicos // 1 Cup Organic Whole Grain Rolled Oats • 500ml de leche entera o agua (con leche sabe muuuucho mejor, pero eso lo decides tú) // 3 Cups of Whole Milk or Water (Milk is wayyyyyyy better but it’s up to you) • 6 a 7 tiras de beicon de buena calidad // 6-7 Strips of Good Quality Bacon • 2 huevos (fritos, pero con la yema cruda) // 2 Eggs (Fried but still has runny yolk) • 225g queso cheddar rayado // 1 Cup of Shredded Cheddar Cheese • 2 cebolletas, cortadas en rodajas // 2 Scallions, Sliced • Sal y pimienta // Salt & Pepper
1
2
Amontona el beicon y córtalo en piezas como en la foto inferior.
7
12
…bate los copos de avena.
Corta las cebolletas en rodajas finas.
...whisk in the oatmeal.
Thinly slice the scallions.
Stack up the bacon and cut them in pieces like the picture below.
13 8
3 Pon el beicon en una sartén sin mantequilla ni aceite y pon la temperatura medio-baja para que se derrita la grasa lentamente y tengas tiras crujientes de beicon para el contraste de textura. Put them in a cold, non-stick pan without any butter or oil and turn the heat on to medium-low to let the fat slowly melt so you get nice, crispy pieces of bacon for that crunchy texture contrast.
4
5
Mide la leche y ponla en una hoya pequeña… Measure out the milk and pour it into a small pot...
6 …añade un pellizco de sal y deja que la leche llegue al punto en el que vaya a hervir… ...add a pinch of salt and bring it just to the point that its about to boil...
humanize 72
9
Deja que hierva, baja la temperatura lo más posible sin apagar y deja tapado a fuego lento durante 15 minutos cuando este espeso. Bring that to a boil, turn the heat down to low and simmer covered for 15 minutes when it’s nice and thick.
10 Limpia la sartén donde se hizo el beicon y unos 5 minutos antes de que estén los copos de avena, pon la sartén a una temperatura media con 25 gramos de mantequilla (dos cucharadas grandes). Wipe out the pan you cooked the bacon in and about 5 minutes before the oatmeal is done, heat the pan on medium and melt a knob of butter.
11 Cuando la sartén esté caliente y la mantequilla esté derretida, fríe dos huevos hasta que la clara esté hecha y la yema siga cruda. Añade sal y pimienta. When the pan is hot and the butter is melted, crack two eggs and cook them gently until the whites on top settle and the yolk is still runny. Season with salt and pepper.
Los copos de avena ya deberían estar hechos y deberían estar así… By then the oatmeal should be done and look like this...
14 Echa la mitad de los copos de avena en un bol y raya aproximadamente 118 gramos del queso cheddar y algunos trozos de beicon. Spoon about half the oatmeal into a bowl and shred about half a cup of the cheddar and some of the bacon bits... Encima de eso, pon el huevo frito, más beicon, las cebolletas y un poco más de queso. Después, rompe la yema, mézclalo, comételo y pasa una buena mañana. ...top that with the fried egg, more bacon, the scallions and a bit more cheese. Then crack that yolk, mix it all up, eat it all up and enjoy a good morning. Es gracioso que lo que antes evitaba meter en mi cuerpo, ahora es lo único que quiero desayunar. Supongo que eso es lo que pasa cuando pruebas cosas nuevas. ¡HAZLO! It’s kinda funny how something that I once shunned from my body is now the only thing I ever want to eat for breakfast. I guess that’s what happens when you try new things. DO IT!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
TARTA DE PIRULETAS
LOLLIPOP CAKE Por // By: Cristina Lorenzo Fotos // Photos: Cristina Lorenzo Traducción// Translation: Karla D. Romero
Hace unos días fui al supermercado con unos amigos. Uno de ellos me llevó a la sección de bebidas y me dijo: “esto tienes que probarlo”, señalando hacia una botella cuyo líquido era de color rojo. La giré y ponía: “licor de piruleta”. Fue leerlo y ver en mi mente esta tarta que hoy os traigo. No os la podéis perder, la he llevado hoy a la Radio Galega y les ha gustado tanto que me han dicho que es de lo mejor que he hecho. Además, cada ración incluye una piruleta, por lo que al terminar saboreas este delicioso dulce.
A few days ago I went to the supermarket with some friends. One of them took me to the drink section and said, “You have to try this,” as he pointed towards a bottle with red-colored liquid. I turned it and it said, “Lollipop liquor.” As I read it, I saw the cake that I bring to you today. You can’t miss this, I took it to the Galician Radio today and they loved it so much that they said it’s the best thing I’ve ever made. Plus, each piece has a lollipop, so as you finish, you get to savor this delicious candy. Vayamos con la receta... // Let’s get on with the recipe…
humanize 74
INGREDIENTES // INGREDIENTS • 5 hojas de gelatina (2g cada hoja) // 5 gelatin leaves (2g each) • 1 yogur griego // 1 plain Greek yoghurt • 1 1/2 yogur de azúcar (tomaremos como medida el bote de yogur) // 1 ½ plain yoghurt • 5 piruletas (más las necesarias para decorar) // 5 lollipops • 50ml de agua // 50ml of water • 30ml de licor de piruleta // 30ml lollipop liquor • 350g de nata para montar (35% materia grasa) // 350g whipped cream • 100g de galletas // 100g of cookies (of your choice) • 50g de mantequilla derretida // 50g of melted butter
1
Ponemos las hojas de gelatina a hidratar en agua fría. Reservamos. Trituramos las galletas, las mezclamos con la mantequilla derretida formando una pasta y la colocamos de base de un molde desmontable que tendremos forrado con papel de horno o acetato... We hydrate the gelatin leaves in cold water. We leave them there for now. We blend the cookies, mix them with the melted butter, creating a paste, and we place the base in a mold that can be dismantled, which needs to be lined with wax paper or a layer of olive oil or butter…
3
Mezclamos el yogur con el azúcar y el licor de piruleta y le añadimos la mezcla de gelatina. Removemos bien... We mix in the yoghurts with the sugar and the lollipop liquor and we add the gelatin. We mix well…
5
2
Ponemos el agua en un cazo al fuego y derretimos las piruletas. Una vez derretidas, retiramos del fuego y añadimos la gelatina previamente escurrida y removemos hasta su completa disolución... We put water in a pot on the stove and we melt the lollipops. Once they’ve melted, we remove the pot from the stove and add the gelatin which was previously drained and we mix until it has completely dissolved.
4
Montamos la nata y la mezclamos con movimientos envolventes con el yogur y la gelatina. Volcamos la crema resultante sobre la base de galletas... We blend the whipped cream with the yoghurt and the gelatin. We then pour in the mixture over the cookie base…
Llevamos al frigorífico preferiblemente de un día para otro o hasta cuajar. Desmoldar y decorar con piruletas o al gusto. Finally, we place the mold in the fridge, preferably for a day or until it settles. We then remove it from the mold and decorate it with lollipops or with other candy of your choice.
1
2
3
4
DAY
OFF
humanize 78
DÍA LIBRE
POR // BY: SAMANTHA ATKINS
Traducción // Translation: Karla D. Romero humanize 79
Exactamente en el medio del Dhatun, nos dieron un “día libre”. El sábado por la tarde nos dijeron que podríamos tener el resto de la noche y todo el domingo para hacer lo que quisiéramos. Nos sugirieron que no nos volviéramos demasiado locos, ya que estábamos en un estado mental muy lento por haber estado meditando durante dos semanas. En ese momento pensé que era buena idea, pero de alguna manera, ese día y medio fue lo más ocupada que había estado en todo el verano. Exactly half way through the Dhatun, we were given “a day off.” We were told on Saturday afternoon that we would have the rest of the night and all day Sunday to do whatever we wanted to do. We were encouraged not to get too wild, since we were in a very slowed down state of mind from having meditated for two weeks. I had thought that wise at the time, but somehow, the next day and a half was the busiest I’d been all summer. Como tenía a tantos amigos que vivían en SMC, amigos que había hecho como empleada, ya tenía planeado estar todo el día de amigo en amigo. Además que había sauna esa noche y encima era sábado, lo cual significaba karaoke en el Pot Belly después. También tenía planeado que me retocaran un tatuaje. Suena raro y fuera de lugar justamente por que lo era. Mientras Jae Sun seguía por aquí, decidí hacerme un tatuaje, conmemorando el tiempo que pasee con él en SMC y en general. Ya tenía cuatro tatuajes, dos en mis muñecas, uno en el pecho y otro en mi espalda, pero decidí ponerme este en la parte interior de mi bíceps izquierdo. Decidí ponerme el símbolo coreano que tenía el significado más cercano a “juventud”. No obstante, no tenía el tiempo ni el dinero para hacérmelo profesionalmente, o sea que, hablé con Jess. Since I had so many friends living at SMC, friends I had made as an employee, I already planned to spend my day off running around from friend to friend. Not to mention there was a sweat lodge that night and that it was also a Saturday, which meant karaoke at the Pot Belly afterward. I also had a plan to get a tattoo touched up. It sounds strange and out of place because it was. While Jae Sun was still around, I decided I would get a tattoo to commemorate my time spent with him and at SMC in general. I already had four tattoos, two on my wrists, one on my chest and one on my back, but this one, I decided to put on the inside of my left bicep. I decided on the Korean characters for a close translation of the word “youthfulness.” However, I didn’t exactly have the time or money to go get it done professionally, and so, I talked to Jess.
humanize 80
Jess era una mujer de veintipico años que parecía que tenía diecinueve y era físicamente más fuerte y más intimidante que cualquier otra persona que había conocido. Trabajaba en la cocina y era “artista”, aunque no tenía ni idea que tipo de arte hacía, ya que siempre me sentía tan nerviosa a su alrededor que no podía ni hablar con ella y sobre todo para preguntar sobre su vida personal. Una de las primeras cosas que me dijo Jess cuando empezó el verano fue que tener hijos era una de las cosas más egocéntricas que podría hacer una persona y que tenía pensado quitarse el útero antes de que cambiara de opinión. Y claro, no me sorprendió mucho cuando vi que tenía una maquina para tatuar ilegal y sin permiso. Jess was a woman in her late twenties who looked nineteen and was physically stronger and more intimidating to me than anyone I had ever met. She worked in the kitchen and was an “artist,” though I had little idea what kind of art she did since I was always so nervous around her that I could barely talk let alone inquire into her personal life. One of the first things Jess told me when we met at the beginning of the summer was that she thought having children was one of the most egotistical things anyone could do and that she intended to have her uterus removed promptly before she could change her mind. Needless to say, I wasn’t surprised when she turned out to own a tattoo gun which she had bought illegally and operated without a permit. En una mesita de cristal, un lugar designado para que los empleados se pudiesen relajar, nuestro equivalente a una sala de descanso, Jess agujereó los símbolos en mi piel el domingo antes de que empezara el Dhatun. Dos semanas después, el domingo que tuve libre del Dhatun, volvimos a esa mesita y clavamos más tinta en la herida para que no se fuera el color. Fue el tatuaje más doloroso que me había hecho, más doloroso que el que tenía en el centro de mi esternón. Era un dolor punzante, sangraba sin parar. Cuando empecé ha hacerme el tatuaje el primer día, el día después de que se fuera Jae Sun, mucho gente vino a casa a verme y ha decirme adiós. Esta vez, nadie estaba, menos Jess y su novio. Todo el mundo se iba a casa o ya se había ido. El verano estaba terminando. At a little glass table in the house designated for the staff to relax in, our equivalent to a break room, Jess needled the symbols into my flesh the Sunday before Dhatun began. Two weeks later, on the Sunday I had off from Dhatun, we returned to that table and stabbed some more ink into that healing wound so that the color wouldn’t fade. It was the most painful tattoo I had ever received, even more painful than the one in the center of my sternum. It ached, throbbed, bled profusely.
The first round of the tattoo, that day after Jae Sun left, a lot of people had showed up at the house to watch it and to say goodbye to me. This time, though, no one was there to see the touch up but Jess and her boyfriend. Everyone was going home or had already left. The summer was ending. Cuando mi brazo ya estaba hinchado y sangriento y Jess dijo que no podía hacer mas sin seguir arrancándome la piel, lo limpiamos, le pusimos bálsamo y volvimos a la tienda de campaña a descansar. La noche anterior fue sábado. Fue un torbellino. El sudor en la sauna era igual que siempre y no necesitaba conmemorar el karaoke del Pot Belly con un tatuaje para nunca olvidarlo. Fue la ultima noche en SMC de Laura. El día siguiente se iba a Canadá. Se alegro de verme en el bar y cantamos juntas en el karaoke, un dúo con una chica y un chico. Ella era el chico, bajando el tono de su voz y con los hombros hacia delante, todo completo. Once my arm was swollen and bloody and Jess said there was nothing more she could do without continuing to tear my skin off, we cleaned it up, put some salve on it and I walked back to my tent to rest. The night before had been Saturday. It was a whirlwind. The sweat in the sweat lodge had been hot as usual and I wouldn’t need to commemorate the karaoke at the Pot Belly with a tattoo in order to never forget it. It had been Laura’s last night at SMC. The next day she would leave for Canada. She was glad to see me at the bar and we sang karaoke together, some duet with a girl voice and a guy voice. She was the guy, really dropping her pitch and rolling her shoulders forward, the whole thing. Sentada al lado de uno de nuestros amigos en el escenario del karaoke, le dije que me atreviera a besar a Laura. Estaba tan feliz y ligera, casi no sentía el suelo. Me retó a besarla y lo hice y en breve Laura y yo estábamos sentadas en el porche dándonos masajes por encima de nuestra ropa y hablando de siempre nos habíamos gustado, desde el principio. Estaba cansada, físicamente, pero había algo que me seguía empujando, algo que me daba patadas en los lados, que intentaba que galopara. Llevaba sentada, sin moverme durante tanto tiempo, sin hacer nada. Lo quería todo. “¿Quieres volver a mi tienda de campaña?” me preguntó. “Vale”, le dije, y la juerga-del-día-libre-del-Dhatun continuó. Sitting next to one of our friends near the karaoke stage, I told him to dare me to kiss Laura. I was so happy and light, I barely felt the floor underneath of me. He did and so I did and before long Laura and I were sitting on the porch giving each other back rubs through our clothes and talking about how we had always liked each other, right from the very beginning. I was getting tired, physically, but there was something pushing me on, something that seemed to be kicking my sides, trying to get me to canter. I had been sitting still for so long, doing nothing. I wanted everything. “You want to go back to my tent?” she asked me. “Sure,” I said, and the Dhatun-day-offbinge continued.
humanize 81
HUMANIZE
magazine
www.humanizemag.com