Humanize Issue 18

Page 1

HUMANIZE magazine Issue 18



Querida, ¿Qué tal? ¿En qué estas pensando? ¿En un libro? Pues yo sigo por aquí, intentando hacer que cada día sea un poco mejor que el anterior. Me levanto temprano, ¿lo sabías? Ya no pienso tanto en la finalidad de las cosas. Pienso menos con la cabeza. Y me gusta. Me encanta, vamos. Ahora, mientras te escribo, pienso en salir a la calle y chillar, “¿Dónde estoy?” Sólo para ver las caras de la gente y sentir su inquietud. Supongo que tú seguirás igual. Preocupada. Buena. Típica. ¿Te has mirado hoy en el espejo? ¿Ves lo que veo yo? No lo creo. ¿Has leído algo bonito últimamente? Lo dudo. Y por eso, este número es para ti. Mañana te despertarás y miraras la hora, y con un poco de suerte, me leerás y sonreirás. Abrazos, Karla D. Romero Dear, How are you? What are you thinking about? A book? Well, I’m still here, trying to make each day better than the previous one. I wake up early, did you know that? I no longer think so much about the finality of things. I think less with my head. And I like it. I love it, actually. Now, while I write you, I’m thinking about going outside and screaming, “Where am I?” Just to see people’s faces and feel their restlessness. I suppose you’re the same. Worried. Good. Typical. Have you looked in the mirror lately? Do you see what I see. I don’t think so. Have you read something beautiful recently? I doubt it. And that’s why this issue is for you. Tomorrow you’ll wake up and look at the time, and with a little luck, you’ll read this and smile. Love, Karla D. Romero


HUMANIZE magazine Directora // Editor Karla D. Romero

karla@humanizemag.com

Diseño y Fotografía // Design and Photography Belma Hernández-Francés León belma@humanizemag.com

Colaboradores // Contributors Jennifer Hutchinson Irene A. Canalís Natalia García Vilas Iñigo Martínez Esther Garrido

Publicidad // Advertising

advertising@humanizemag.com

Portada // Cover: Andrew Kenney

Preparó este delicioso número // Prepared this delicious issue

Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido. Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not take responsibility for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited.


6 Lightning Love 12 HptFox 22 Jafar Panahi 26 Prittam 40 Aiste Bileviciute

52 Andrew Kenney 68 Phil Anderson de pollo y queso 78 Taquitos Chicken and cheese taquitos de limóna 82 Helado Lemon ice cream I’m so hungry

I’m so hungry

84 Siddartha Beth Pierce


Lightn

humanize 6


ning Love

humanize 7


Por // By: Karla D. Romero Fotos // Photos: Chip Adams ¿Cuándo os empezó a interesar la música? ¿Había algún individuo o artista que os inspirase? // How did you guys first become interested in music? Was there a particular individual or artist that inspired you? Mi madre tocaba el piano, o sea que naturalmente quería ser igual que ella (Leah). No me dejó empezar hasta que pudiese leer (con cinco años) pero desde ese momento me encantaba. El primer grupo que realmente me gustaba fue They Might Be Giants. Mi padre compró “Flood” cuando tenía seis años y lo escuché sin parar durante años. En tercero de primaria me empezó a gustar New Wave y grunge. Toda esa música sigue conmigo sin duda. My mom played the piano, so I (Leah) naturally wanted to be just like her. She wouldn’t let me start until I could read (at age five) but I was all about it from there on out. The first band I really liked was They Might Be Giants. My dad bought “Flood” when I was six and I listened to it nonstop for years. In third grade I started getting into new wave and grunge. All that stuff still sticks with me for sure. ¿Cómo os unísteis para formar Lightning Love? // How did you guys come together to form Lightning Love? Empecé a escribir canciones con letras en la universidad e hice casi un disco entero de maquetas. Los puse en MySpace y me ofrecieron algunos conciertos pero no quería tocar sola, o sea que les pregunté a mi hermano y a mi amigo Ben que me ayudaran. No sé si planeamos que fuera algo de larga duración desde el principio pero parecía que iba bien, o sea que seguimos haciéndolo. I started writing songs with words in college and ended up doing almost a full album of demos. I put them on myspace and got some show offers, but I didn’t want to play by myself, so I asked my brother and my friend Ben to help out. I don’t know that we planned for it to be a long term thing right from the start but it seemed to really click so we just kept doing it. ¿Cuál sería la mejor manera de describir el sonido de Lightning Love a alguien que no os haya escuchado nunca? // What would be the best way to describe Lightning Love to someone who has never heard you guys before? Siempre digo que somos pop. No en plan 40 Principales necesariamente, pero definitivamente pop. Twee, garaje-pop, indie… no sé, es algo de eso. humanize 8

I always say that we’re pop. Not Top 40 pop necessarily, but it’s definitely pop. Twee, garage-pop, indie… I don’t know. It’s somewhere in there. Ya que sois tres y parece que todos hacéis muy bien vuestra parte individual, ¿cómo os organizáis, escribís y juntáis todo? // Since there are three of you and you all seem to be extremely talented at what each of you does, how do you get organized, write and put all of the music together? Jo, gracias. No sé si tenemos tanto talento, pero tenemos un buen balance. De alguna manera cada uno rellena lo que le falta al otro. Tengo las canciones casi escritas cuando se las llevo a Ben y a Aaron. CREO que tengo la parte de la guitarra y la batería también, pero siempre salen fatal, así que Ben y Aaron cogen lo que he escrito y lo convierten en algo que suena bien. Jeez, thanks. I don’t know that we’re extremely talented but I think we have a good balance. We kinda fill in each others’ gaps. I have the songs pretty much fully written when I bring them to Ben and Aaron. I THINK that I have guitar and drum parts too, but they’re always bad, so Ben and Aaron take the parts I’ve written and turn them into something that actually sounds good. ¿Cuál es la historia detrás de vuestro nombre Lightning Love? // What’s the story behind your band name, Lightning Love? Pues… necesitábamos un nombre para ese primer concierto y no se me ocurría nada. Mi hermano vio que Lightning Love estaba disponible online, así que eso fue lo que usamos. Es un termino gracioso que se refiere a la eyaculación prematura, lo cual nos defina bien de una manera rara. Ojala tuviese otra explicación. Ehh... we needed a band name for that first show and I couldn’t think of anything. My brother saw that Lightning Love wasn’t taken online, so we went with that. It’s a fun term for premature ejaculation, which seems to sum us up in a weird way. I wish I had something better for you. Tuve la oportunidad de escuchar vuestro disco antes de que saliera y wow. Me encantó. Es pegadizo, con buenas letras y por lo general suena genial. ¿Cómo creéis que habéis cambiado desde November Birthday hasta ahora? // I got a chance to listen to your upcoming album Blonde Album and wow. I fucking loved it. It was catchy, with great lyrics and an overall amazing sound. How do you guys think you’ve changed from November Birthday to now? ¡Wow! ¡Gracias! Me alegro que te haya gustado. No sé como va a reaccionar

la gente. Escribí este disco dos años después de November Birthday, asi que… suena más maduro. No estoy cantando sobre “chicos”, estoy cantando más sobre la ansiedad de ser un fracaso posuniversitario. Además se nos da mejor grabar ahora, o sea que creo que este disco tiene un sonido más consistente. Wow! Thank you! I’m glad you like it. I don’t know how people are going to react to it. I wrote this album two years after November Birthday, so... it sounds more grown up. I’m not singing about “boys,” I’m singing more about the anxiety of being a post-college loser. We’re also better at recording now, so I think this one has a more consistent sound. Hemos hablado con muchos músicos independientes que matarían por fichar con discográficas como Quite Scientific y otras similares. Cuéntanos sobre vuestra experiencia y coomo habéis cambiado desde estar con ellos. // We talk to a lot of independent musicians who would kill to be signed with Quite Scientific and other similar labels. Tell us about your experience and how you guys have changed since signing to a label. Empezamos con QuiSci desde nuestro primer disco, así que hemos trabajo con ellos desde el principio. Jeremy (de QuiSci) estuvo en nuestro primer concierto. Hasta ahora ha ido genial. Esta muy bien tener a gente que te apoya, que te ayuda y que te motiva. We signed a digital release deal with QuiSci for our first album so we’ve been kinda working with them from the start. Jeremy (from QuiSci) was at our very first show. So far it’s gone well. It’s nice to have other people behind you, helping you, cheering you on. Después de leer varias críticas, parece que habéis ganado bastante credibilidad en Detroit, una ciudad con tanta historia musical, que a veces es difícil de impresionar. ¿Cómo creéis que habéis logrado esto? Es obvio para quienes nos gusta vuestra música, pero, ¡Joder! La escena musical es dura por esa parte de EEUU. Y, ¿cómo os ha influenciado vuestra música el hecho de ser de Michigan? // After reading several recent interviews, it seems that you guys have earned quite some cred in the sometimes difficult and musically and historically rich Detroit. How do you think you’ve managed that? It’s obvious to many of us who love your music, but damn, it’s still a rough scene up there! And how has being from Michigan influenced your music, if it’s done so at all? No tengo ni idea cómo nos sale bien en Detroit. Nos han nombrado “Mejor grupo indie” durante dos años seguidos y no me considero muy cool. Honestamente. Supongo que es porque hemos tocado mil conciertos y nos hemos centrado en tener buenas canciones y tocarlas bien.




Es curioso, pero creo que si haces que esas cosas sean tus prioridades, podrás superar cualquier lugar. I don’t know how we do well in Detroit. We’ve been named “Best Indie Band” two years in a row and I really don’t consider myself to be very cool. Honestly. I guess we’ve just played a ton of shows and we’ve focused on having good songs and playing well. It’s weird, but I think that if you make those things a priority you can overcome any scene. Michigan es precioso. El tiempo cambia constantemente y siempre es precioso. Por ejemplo, ayer hacían más de 40 grados, y esta mañana hacían 30 y estaba lloviendo. Quizá sea sólo yo, pero se sienten muchas emociones con el cambio del tiempo y la naturaleza. Actualmente vivo en Hamtramck, en el estado de Michigan (búscalo, ¡es una locura!) – ir de paseo por el pueblo me puede sacar rápidamente de mi propia cabeza y darme una perspectiva nuevo cuando llego a casa. Así que, si, el ambiente que me rodea es una gran parte de lo que siento. Michigan is gorgeous. The weather is changing constantly and it’s always beautiful. For example, yesterday was over 100 degrees, and this morning it’s 80 and raining. Maybe it’s just me, but I think there’s a lot of emotion to be felt in the weather and in nature. I currently live in Hamtramck, MI (look it up! it’s crazy!) - taking short walks through town can quickly pull me out of my own head and give me a brand new feeling by the time I return home. So yeah, my environment is a big part of how I feel. Cuando os escuché por primera vez, mi primera reacción fue, “Qué monos”. Y después fue, “Dios, vale, esta letra es súper intensa”. Después leí varias entrevistas y ahora lo único que quiero hacer es salir de fiesta con vosotros. Asi que, básicamente, ¿saldríais de fiesta con una española perdida por el medio oeste de EEU o qué? Y, ¿os suelen invitar a muchas copas? // When I first heard you guys, my initial reaction was, “Cute.” Then it was like, “Ohhh shit, okay these lyrics are intense.” Then I read a bunch of interviews and now all I want to do is party with you guys. So, basically, would you party with a Spaniard who is lost in the Midwest or what? And do you guys typically get a lot of free drinks? ¡Claro! Me suele caer todo el mundo bien, sobre todo si te apasiona pasarlo bien. Solo nos dan tickets de copas… o sea que… dos por concierto. Asi que no, no nos dan muchas copas gratis. Pero en Michigan es barato beber.

Definitely! I pretty much like everyone, especially if you have a passion for having a good time. We only get our drink tickets… so like... two per show. So no, not a lot of free drinks. But you can drink for pretty cheap in Michigan. Como habréis adivinado por la pregunta anterior, actualmente estamos en una ciudad no identificada del medio oeste de EEUU y en Madrid. Lo sé, es una locura. ¿Alguna vez habéis estado en Madrid? Si no, ¡estáis invitados! Y si habéis estado, ¿Qué os pareció? // As you might have guessed from my previous question, we’re currently based in an unidentified city in the Midwest and in Madrid, Spain. I know, it’s insane. Have you guys ever toured or visited Madrid? If not, you’re invited! And if so, what did you think? No, ninguno de nosotros ha estado. Nos encantaría, sabes, mientras nos cubras los gastos. No sé si te has enterado, pero la situación económica en Michigan no va muy bien. No, none of us have ever been there. We’d definitely go though, you know, as long as you’re pickin up the tab. I don’t know if you’ve heard but the money situation isn’t so great in Michigan these days. El 28 de agosto salió Blonde Album, en Quite Scientific. ¡Qué maravilla! ¿Qué vais a hacer ahora? ¿Algun gran plan para el futuro? // On August 28th, Blonde Album was released on Quite Scientific. Very exciting! What’s going to follow this release? Any major plans for the near future? Si, ya estamos haciendo un EP o un disco. No tengo muy claro lo que va a ser aun… últimamente parece que va a ser un disco. Y me gustaría sacar todas esas maquetas que hice de November Birthday porque molan un poco y la gente ha expresado interés en escucharlas. Creo que eso es todo. Hoy voy a pedir una pizza y quedarme en casa. Yeah, we’re already working on either an EP or an album. I’m not sure what it’s going to be yet... lately it’s felt like an album. And I’d like to release all those demos I did from November Birthday ‘cause they’re kinda cool and people have expressed interest in hearing them. That’s about it. Today I think I’m gonna order some pizza and stay inside.

humanize 11


a

Hot


tfox

a


Por // By: Karla D. Romero Traducción // Translation: Iñigo Martínez Fotos // Photos: Belma H-F León

Both of my parents are musicians. My mom was a professional opera singer and my dad is a jazz pianist with a degree in music theory. Just like Duncan, I also took piano lessons when I was young. It wasn’t until the 5th grade that my mom chose the double bass for me to play. Since then I’ve always played double bass, which is what brought me to Bloomington, IN. I met Oliver in the Jacobs school of music. ¿Qué os motivó a empezar Hotfox? // What motivated you guys to start Hotfox?

¿Cómo comenzó vuestro interés por la música? // How did you guys first become interested in music? Duncan – Mis padres estaban metidos en la música desde que era pequeño. Mi padre estuvo en una banda y mi madre tocaba mucho el piano, en la iglesia y otros sitios. Estaba destinado al mundo de la música. Mis padres no me imponían muchas cosas pero una de ellas fueron las clases de piano en el colegio. Desde el principio estuve relacionado con la música de manera natural. My parents were both into music when I was growing up. My dad was in marching band at one point and my mom played piano a lot in church and other places. I was bound to be into music. There weren’t a lot of things pushed on me by my parents but one thing was piano lessons in elementary school. I was just naturally into music from the beginning. Oliver – Mi padre tenía su propio grupo y mi madre cantaba con él. La música era una parte importante de mi vida mientras crecía. Al igual que Duncan también me obligaron a dar clases de piano. Ahora se lo agradezco. Mis padres y el piano plantaron de algún modo la semilla que me incitó a ir más lejos y descubrir lo que significa la música. My father had his own band and my mother sang with him. Music was a big part of my house while growing up. Like Duncan piano lessons were forced on me as well. I’m grateful for that now My parents and piano sorta planted the seed for me to go further and figure out what music was all about. Michael – Cuando escuché por primera a un grupo poppunk usar la palabra “joder” en una canción. When I first heard a pop-punk group use the word “fuck” in a song. Colin – En mi primer concierto vi a James Brown y supe que siempre querría interpretar música de alguna forma. El hombre tenía tanta alma y energía que de algún modo sentí que me hacía querer ser parte de ello. I saw James Brown as my first concert and I knew that I always wanted to perform music in some aspect. The man had so much soul and energy that I felt that just made me want to go into somehow. Marcus - Tanto mi padre como mi madre son músicos. Mi madre era cantante profesional de ópera y mi padre un pianista de jazz con un título en teoría musical. Como Duncan, también di clases de piano cuando era joven. No fue hasta los 10 años que mi madre decidió que yo tocara el contrabajo. Desde entonces siempre he tocado el contrabajo, que es lo que me trajo a Bloomington, IN. Conocí a Oliver en la Jacobs School of Music.

humanize 14

Duncan – Oliver y yo habíamos estado en distintos grupos desde los 13 o 14 años y empezamos a escribir canciones diferentes a las que habíamos escrito antes. Eso necesitaba un nuevo nombre, un nuevo proyecto, y una organización nueva. Oliver and I had been in bands since 8th grade and we started writing songs a lot different than the ones we had written before. That kind of necessitated a new name, a new project, and a different lineup. Oliver – Lo que ha dicho Duncan. No estoy siendo perezoso es que él lo ha dicho muy bien. What Duncan said. I’m not being lazy-he just said it so well. Michael – We were all friends who played music separately in different bands. Then we decided to start playing music together, because it made sense. Colin – Yo quedé con el grupo en la universidad pero había estado en algunos grupos en Indianapolis. Estoy seguro de que vi tocar a alguno de los grupos de Mike sin saber nunca quién era. Y Duncan y yo fuimos al mismo instituto. I actually met up with the band in college but had been around in some other bands in Indianapolis. I’m pretty sure I saw one of Mikes bands play several times without ever knowing who he was. And Duncan and I went to the same highschool. Marcus - Conocí a Oliver en otoño del 2010 y en ese momento el grupo necesitaba un bajista. Yo era un músico joven y poco serio que nunca había estado en un grupo pero estaba dispuesto a intentar algo diferente. Por alguna razón le gusté a Oliver, todavía no estoy seguro de por qué, y así empecé a tocar el bajo con los chicos. Aunque algo bueno. I met Oliver in the fall of 2010 and at that point the band needed a bass player. I was a young giddy musician who had never been in a band before but was willing to try anything new. For some reason Oliver liked me, still not sure why, and so I started playing bass with the dudes. Good thing too. ¿Cuál es la historia tras es el nombre de Hotfox? // What’s the story behind the name Hotfox? Duncan – Hasta donde yo sé, se inspiró en una temprana Anna Nicole Smith. As far as I know, it was inspired by early Anna Nicole Smith. Oliver – Hasta donde yo sé, se inspiró en una temprana Anna Nicole Smith.


humanize 15


humanize 16


As far as I know, it was inspired by early Anna Nicole Smith. Michael – Hasta donde yo soy consciente, se inspiró en una temprana Anna Nicole Smith. As far as I am aware, it was inspired by the early works of Anna Nicole Smith. Colin – Un cómic adulto de los sesenta encontrado en la salida 206 camino de Chicago en un lugar llamado Lions Den. An Adult comic from the 1960’s found off of exit 206 on the way to Chicago at a place called the Lions Den. Marcus – Siempre pensé que Mr. Fox era un hombre bastante guapo. I always thought Mr. Fox was a pretty good looking guy. ¿Tenéis alguna influencia tanto musical como de otro tipo? ¿Quién y por qué? // Do you guys have any musical or nonmusical influences? Who and why? Duncan – Me interesan mucho John Cage, Thurston Moore, Marcel Duchamp, Jean-Paul Sartre, Charles Bukowski, Steve Reich y Nels Cline. Creo que eso dibuja una imagen decente de cómo es el interior de mi cabeza. I’m really into John Cage, Thurston Moore, Marcel Duchamp, Jean-Paul Sartre, Charles Bukowski, Steve Reich, and Nels Cline. I think that paints a decent picture of what the inside of my head looks like. Oliver – Tolkien, Eddings, Neil Young, John Cage, Schoenberg and Lewis Carrol. Su arte realmente me transporta a otro sitio. Schubert también sabía lo que hacía. Sus canciones son densas y ligeras. Tolkien, Eddings, Neil Young, John Cage, Schoenberg and Lewis Carroll. Their art really puts me somewhere else. Schubert was onto something as well. His songs are thick and thin. Michael – Algunos de mis grupos favoritos son Weezer, Pavement, Nirvana, Brand New, y Al Green. Some of my favorite bands are Weezer, Pavement, Nirvana, Brand New, and Al Green. Colin - Me interesan muchas cosas pero imagino que mis influencias ahora mismo serían James Brown, Quentin Tarantino, John Williams, Morrisey, y Rick James. Maldito Rick James, qué bueno era. (dato curioso en un momento de su carrera estaba en un grupo con Neil Young en Canadá.) I’m into a lot of things but I guess my influences right now would be James Brown, Quentin Tarantino, John Williams, Morrissey, and Rick James. Goddamn Rick James, he was so good. (funny known fact he was in a band with Neil Young in Canada at one point in his career.) Marcus - La música que normalmente más he escuchado es la música clásica. Compositores como Schubert, Copland, Respighi, Beethoven y Tschaikovsky son algunos de mis favoritos, pero cuando empiezas a hablar del mundo del rock n roll, le guardo un cariño muy especial a los Beatles.

The music that I’ve always listened to most is classical music. Composers like Schubert, Copland, Respighi, Beethoven, and Tschaikovsky are a few of my favorites, but when you start talking about the world of rock n roll, the Beatles hold a very special place in my heart. Algunos de vosotros trabajáis, estudiáis, etc. ¿Cómo encontráis un equilibrio entre todo eso y vuestra música? // Some of you work, go to school, etc. How do you find a balance between all of that and your music? Duncan – No somos una de esas bandas que tiene que fichar. Somos nuestros mejores amigos. Siempre estamos juntos. Así que cuando no estamos ocupados con otras cosas, estamos o pasando el rato o trabajando en la música. Es algo muy casual, en plan lo que surja. Encontramos la forma entre otros compromisos. We’re not one of those bands that really clocks in or out. We’re our best friends. We’re always around. So whenever we aren’t busy with other stuff, we’re either hanging out or working on music. It’s a really casual, whatever happens happens type thing. We find our way around other commitments. Oliver – Sí, si estamos juntos y tenemos tiempo entonces tocamos. Yeah, if we’re all together and we’re free then we play. Michael – La música es la prioridad principal en mi vida, así que siempre hay tiempo para hacerle un hueco. Incluso aunque puede ser un reto cuando todos tenemos horarios diferentes. Music is the main priority in my life, so there’s always time to fit it in. Even though it can be challenging when we all have different schedules. Colin – Nunca ha habido la necesidad de un equilibrio para mi o para alguno de nosotros, creo. Ya éramos amigos antes de ser realmente un grupo así que todo fluye dentro y fuera de nuestras vidas cotidianas. Que a todos nos encante la música hace más fácil que se convierta en parte de nuestras actvidades o rutinas de cada día. There’s never been a balance to be had for me or any of us I think. We’re all friends before we were really a band so everything just tends to flow in and out of our daily life. Us all loving music just makes it is easy for that to become part of our activities or what have you for the day. Marcus - Aquí estoy de acuerdo con Duncan. Pasamos mucho tiempo juntos, y la mayoría de ese tiempo es simplemente nosotros pasando el rato. Tocar en conciertos está en el número uno de nuestra lista de prioridades, así que sacar tiempo del trabajo y estudios es algo que hacemos mucho. I have to agree with Duncan on this one. We spend a lot of time together, and most of that is just us hanging out. Playing shows definitely lies at number one our all of our priority lists, so setting aside time from school or work is something that happens a lot.

humanize 17


¿Cómo es vuestro proceso para escribir las letras? ¿Quién escribe la mayoría de las canciones? // What is your lyricwriting process like? Who does most of the songwriting? Duncan – Oliver hace la mayor parte del trabajo con las letras, para la estructura de las canciones y la instrumentación tenemos un enfoque más participativo. Oliver puts in most of the lyrical work, we have a more collaborative approach to song structure and instrumentation. Oliver – Yo me trabajo las letras y las melodías más o menos al mismo tiempo...a veces la melodía viene sola...en ese caso le añado una serie de palabras. Si música y letra encajan, me pongo a trabajar para perfeccionarlas del todo con los chicos en cuanto estamos todos despiertos al mismo tiempo. I work out the lyrics and the tunes kinda at the same time.. sometimes the melody comes separately..then I’ll patch in a set of words. If the music and words agree then I set to work on fleshing them out completely with the guys whenever we’re all awake at the same time. Michael – Todo encaja más o menos en su sitio. Trabajamos juntos, aunque Oliver escribe las letras y la melodía. Yo toco la batería. Everything just kind of falls into place. We work together, although Oliver writes the lyrics and the melody. I play drums.

principio. No estoy muy acostumbrado a tanta gente concentrada en el mismo sitio. Una vez que descubrí dónde estaban los grupos a los que quería ver, estuve más a gusto, creo. Thanks! It was amazing to meet you too! How’re you and Belma? it was certainly a bit too much for me at first. I’m not really used to that many people milling about in the same place. Once I figured where the bands I wanted to see were I became more at ease I think. Michael – Igualmente, vosotras chicas sois estupendas. Lo pasamos genial en Austin, pero no pudimos evitar sentirnos desbordados al principio. Estoy súper emocionado de volver el año que viene porque sé que será todavía más divertido. Likewise, you girls are pretty awesome. We had a great time in Austin, but we couldn’t help feeling a bit overwhelmed at first. I’m really excited to go back next year because I know it’ll be even more fun. Colin – No hay forma de explicarlo. ¿Éxtasis?¿Eso sirve? No way to explain it. Bliss? Does that work? Marcus - JanSport y Sonicbids se unieron y organizaron una batalla de grupos. Participamos y después de sólo un par de días estábamos en el número 1 de la lista. A partir de ahí fue una batalla permanecer en el top 10. Al final de las votaciones terminamos en el puesto número 3 y un grupo de jueces de Sonicbids y JanSport nos eligió de entre el top 10.

It seems like oliver starts the jams and then I come in to ice the cake, as it were.

JanSport and Sonicbids came together and held a battle of the bands. We submitted and after only a couple days we were at number 1 on the list. From then on it was just a struggle to stay in the top 10. At the end of the voting we ended up as number 3 and a panel of judges from Sonicbids and JanSport chose us from the list of top 10.

Fue realmente increible conoceros a todos y veros actuar en el SXSW. Contadnos un poco acerca de vuestra experiencia allí y de cómo conseguisteis una plaza a través de Sonicbids. // It was absolutely amazing to meet you guys and see you perform at SXSW. Tell us a bit about your experience there and how you guys got a spot through Sonicbids.

Chicos, vosotros tenéis una dinámica genial en escena y mucha energía - ¿cómo os preparáis antes de un concierto? (¡Vimos de primera mano que beber un poco ayuda!) // You guys have an amazing dynamic onstage and a lot of energy – how do you prepare before a show? (We saw first hand that a little drinking helps!)

Duncan – Fue un momento realmente sobrecogedor en Austin. En el mejor de los sentidos. Las solicitudes para el SXSW se enviaban a través de Sonicbids y tenían un concurso al que te podías apuntar para tener una oportunidad adicional de tocar. Nosotros enviamos la solicitud tanto al festival como al concurso, y conseguimos estar entre los 50 grupos más votados, nos votaron muchos fans, entramos en el top 10 y fuimos elegidos ganadores por los jueces. También tocamos en dos actuaciones no oficiales durante esa semana. Si nos hubieses dicho el año pasado que estaríamos tocando en el SXSW no te habríamos creído.

Duncan – No creo que nos preparemos mucho para una actuación. Quiero decir, ensayamos y tal, pero no hacemos ningún vudú ni nada. Algunas veces juntamos nuestras manos y decimos “1, 2, 3, (insertar aquí palabra malsonante).” Más allá de eso simplemente pasamos el rato, y después nos preparamos y tocamos.

Colin – Es como si Oliver empezara con los ritmos y luego llego yo a ponerle la guinda el pastel, algo así.

It was a really overwhelming time in Austin. In the best way possible. Submissions for SXSW went through Sonicbids and they had a contest that you could sign up for an additional chance to play and we submitted to both the festival and the contest, and we made it into the top fifty bands, got voted for by fans, made it in the top ten, and was chosen as the top band by the judges. We also played two unofficial showcases during that week. If you would’ve told us last year we’d be playing SXSW we wouldn’t have believed you. Oliver – ¡Gracias! ¡También fue genial conoceros a vosotras! ¿Cómo estáis tú y Belma? Para mi fue demasiado al

humanize 18

I don’t think we really prepare a lot for a show. I mean, we practice and stuff, but we don’t do any voodoo or anything. Sometimes we put our hands in and say “1, 2, 3, (insert inappropriate word here).” Beyond that we just hang out and then set up and play. Oliver – Nos juntamos y vemos lo que hay alrededor. Nada en particular que realmente nos ayude a prepararnos. 123 [palabra] sucede, aunque a veces nos olvidamos. Eso me pone triste. We hang out and see what’s around. Nothing in particular really that helps us prepare. 123 [word] happens, sometimes we forget to do it though. Which makes me sad. Michael - Simplemente sacamos la energía del momento. Estar en escena con estos tíos es uno de los espacios más


humanize 19


cómodos para mi. Sólo nos aseguramos de estar pasando un buen rato pase lo que pase. Creo que eso ayuda con la energía. We just play off the energy of the moment. Being onstage with these dudes is one of the most comfortable spaces for me. We just make sure we’re having a good time no matter what. I think that helps with the energy. Colin – No nos preparamos realmente. Para mi la energía viene de oir y tocar la música. Entonces me vengo arriba. We don’t really prepare. For me the energy just comes from hearing and playing the music. Then I spaz out. Marcus – Creo que Duncan lo explicó muy bien. I think Duncan put it pretty well. Habladnos un poco sobre “You, Me, and the Monster” y como habéis (o no) cambiado como grupo desde que grabasteis el disco. // Tell us a bit about “You, Me, and the Monster” and how you guys have changed (or haven’t) as a band since recording the album. Duncan – Fue un disco que hicimos cuando teníamos 18 años y acabábamos de terminar el instituto. Creo que está bastante bien para nuestra edad. Aparte de un cambio en los miembros y subir el volumen, somos el mismo grupo, creo. It was an album that we did when we were 18 and just finished high school. I think it holds up pretty well for our age. Beside a slight lineup shift and just turning things up about 3 knobs volume wise, we’re still the same I guess. Oliver – Sí, los miembros han cambiado un poco y nos hemos hecho más ruidosos. No estoy seguro de más...tocamos en el SX...¡os conocimos! Así que hemos viajado un poco. Eso ha estado bien. Yeah, the lineup has changed slightly and things have gotten louder. I’m not too sure past that point…we played SX..and met you guys! So we’ve done a bit of a traveling. That’s been nice. Michael – Nuestro nuevo sonido es un poco más alto y un poco más ruidoso. Diría que nuestra seguridad y nuestro objetivo como grupo es más fuerte ahora que nunca, y mientras seguimos viviendo juntos y tocando juntos, crece nuestra confianza con la música y en la actuación. Our new sound is a bit louder and a bit noisier. I’d say our confidence and direction as a band is stronger now than ever, and as we continue to live together and play music together, our familiarity with the music and the performance grows. Marcus - En el último disco, algunas de las partes de guitarra y las melodías vocales se acompañaban mutuamente. Estas nuevas canciones son diferentes. La guitarra y las melodías están mucho más separadas. Las nuevas canciones se estructuran a partir de progresiones de acordes con melodías pegadizas sobre ellas. On the last album, some of the guitar parts and the vocal melodies would work off of each other. These new songs are different. The guitar parts and melodies are much more separated. The new songs are more structured off of chord progressions with catchy melodies above them.

humanize 20

Nos encantó las canciones que tocasteis para el MFT con Frank Reber. ¿Deberíamos esperar canciones similares a estas en un futuro dico? // We absolutely loved the songs that you guys played for MFT with Frank Reber. Should we expect similar songs like to this in a future album? Duncan – Muchas de esas canciones son candidatas para el nuevo disco. Todavía es demasiado pronto para decir cuál pasará o no el corte, pero están todas ahí. Esas son las más animadas de las canciones nuevas, pero todavía estamos intentando mantenernos en la dinámica que tuvimos en nuestro primer disco. A lot of those songs are contenders for the next album. It’s still too early to say what will or won’t make the cut, but they’re all in the running. Those are the more upbeat of the newer songs, but we’re still going to try to hold onto the dynamic we had in the first album. Oliver – Esas canciones podrían ir en el disco...es difícil de decir por el momento. Puede que algún primo lejano le de un par de puñetazos a los temas de Reber. Ya veremos. Those tunes might make it on the album... hard to tell right now. There are some distant cousins that might give one or two of the Reber tunes black eyes. We’ll see. Michael – Hay muy poco seguro sobre el próximo disco, pero tenemos un montón de canciones con un rollo parecido a lo que hicimos con Frank. Tengo muchas ganas de escuchar el próximo disco porque no tengo ni idea como será. Very little about the next record is certain but we have a lot of songs that have a similar vibe to the tunes we laid down with Frank. I’m really excited about the next record because I have no idea how it’s going to end up. Colin – Lo estamos hacienda un poco más ruidoso que el último. Va a ser más crudo. Nos hemos hecho mayores y nuestra colección de discos también. Somos mayorcitos. We’re making it a bit noisier than the last one. Just to keep it more raw. We’ve grown up and so has our record collections. We’re big boys. Hablando de eso, ¿tenéis planes para un nuevo disco? ¿Nos podéis dar algunos detalles? // On that last note, any plans for another album? Can we get some details? Duncan – Estamos trabajando en el segundo disco ahora mismo cuando sacamos tiempo. Todavía estamos escribiendo algunas canciones nuevas y grabando algunas de las que ya existían depsués de “You, Me, and the Monster”. Esperamos acabarlo al final o durante el verano. Debería salir antes del final del calendario maya. We’re working on the second album right now when we get time. We’re still writing some new songs and recording some of the songs that have existed post-YMATM. We’re hoping to finish it by or during this summer. It should be released before the end of the Mayan calendar. Oliver – ¡Si no...! …Or else! Michael – ¡Va a ser realmente estupendo! It’s going to be really awesome. Colin – Está en camino. Lo conseguiremos. It’s on the way. We’ll make it happen.


¿Creéis que estas afincados en Indiana a influido de alguna formas a vuestras música? Si es así, ¿de qué forma? // Do you guys think that being based in Indiana has influenced your music in any way? If so, in what way? Duncan – Creo que la influencia de Indiana viene de los grupos que han existido o existen en Indiana, y no de lo que nos rodea ni el baloncesto. La escena musical de Indiana es muy buena y están pasando un montón de cosas guays y cuando eso te rodea, es fácil hacer cosas guays también. I think the Indiana influence is more of the bands that have existed and do exist in Indiana more than like the scenery or basketball. The Indiana music scene is ripe with a bunch of cool stuff going on and when you’re surrounded by that, it’s easy to do some cool stuff as well. Oliver – Los grupos en Indianápolis realmente hacen lo que quieren. No piensan mucho en lo demás. Criarme rodeado de esto sólo ha hecho cosas positivas para mi. The bands in Indy really just do what they want. They don’t seem worried about the fluff. Growing up around that has only done positive things for me I think. Michael – Indiana no está tan mal. Sale música muy buena de este estado y me alegro ser parte de ello. De alguna manera nos presenta un reto para hacer música que sea tan buena o mejor que la música de los grupos de nuestros amigos. Porque nuestros amigos hacen música chula. Indiana’s not so bad. There’s a lot of great music that comes out of this state, and I’m happy that we’re a part of it. It kind of presents this challenge to make music that’s as good as or better than our friends’ bands. ‘Cause our friends make cool music.

Colin –No creo que Indiana haya influenciado la música tanto como la música a influenciado Indiana, especialmente Indianápolis. Han salido y están saliendo tantos grupos de la escena de Indianapolis ahora mismo. Has escuchado “Sunshine of Doom”, por Everything, Now!? I don’t think Indiana has influenced the music as much as music has influenced Indiana, particularly Indianapolis. There have been so many great bands that have come and are coming out of the music scene in indy right now. Have you ever heard “Sunshine of Doom,” from Everything, now!? ¿Algún plan para una gira nacional o internacional? Si es así, ¿cuándo y dónde? ¡Queremos que vayáis a España! // Any plans for nationwide or international tour? If so, when and where? We want you guys to go to Spain! Ningún plan por el momento para nada internacional. No tenemos el capital para ello. Nuestros planes actuales son terminar el segundo disco, tocar algunos conciertos regionales y algunos conciertos nacionales. Tocaremos en un festival en Cincinnati llamado Bunbury encabezado por Weezer, Jane’s Addiction, y Death Cab for Cutie. Es que un Lollapalooza en Cincinnati. Esperamos que el verano que viene podamos llegar a España. No current plans for anything international. We don’t have the capital for that. Our current plans are to finish the second album, play some regional shows and play some national shows. We’re playing a festival in Cincinnati called Bunbury which is headlined by Weezer, Jane’s Addiction, and Death Cab for Cutie. It’s like a Cincinnati Lollapalooza. Hopefully next summer we can make it to Spain.

humanize 21


JAFAR PANAHI LA POESÍA ENCARCELADA IMPRISONED POETRY humanize 22


En cine, ocurre muchas veces, cuando vemos una ficción tomamos la historia como si fuera totalmente verídica y real. Y cuando vemos una película de no-ficción, siempre aparece la duda sobre su autenticidad. Eso es lo que pasa en una de las maravillosas y sufridas películas de Jafar Panahi. En El espejo una niña espera a su madre a la salida del colegio, la madre no llega y decide irse sola a casa. En un determinado momento y por una causa que no desvelaré, la ficción deja de ser ficción y se convierte en “documental” o mejor dicho, no-ficción. Al espectador le resulta más verosímil la primera parte, que es una puesta en escena que lo siguiente, cuando la cámara persigue al personaje por las calles de la ciudad. ¿Será porque nuestra mente no es capaz de asimilar la injusta realidad? ¿Será que debemos huir del sufrimiento excusarnos diciendo “es una película”, para que no nos pese la mala conciencia? Preguntas que se quedan en el aire sin responder. It often happens in film, when we see fiction we take the story as if it was truly veracious and real. Then when we see non-fiction, doubts about its authenticity always come up. This is what happens in one of Jafar Panahi’s wonderful and distressing films. In “The Mirror” a little girl waits for her mom after school, her mother never makes it and she decides to go home alone. At a given moment and for a reason I won’t reveal, the fiction stops being fiction and becomes a “documentary”, or in other words, non-fiction. For the viewer, the first part, which is a created fiction, appears to be more truthful than the following part, when the camera chases the character through the city streets. Is it because our minds are unable to digest how unfair reality is? It must be that we’d rather escape suffering by saying “it’s a film,” so we don’t have to cope with a guilty conscience. Questions that remain up in the air, unanswered. Jafar Panahi (Irán, 1960) “usa la realidad como su inspiración, la pinta con el color de su imaginación y crea su film, que es una proyección de sus esperanzas y sueños” . Estas palabras fueron escritas por el cineasta, desde la cárcel, dirigidas al Festival de Cine de Berlín en 2011. El festival le había invitado, pero el cineasta es alguien incómodo para el régimen iraní, un régimen que presume de ser aperturista, y para aquel entonces estaba cumpliendo arresto domiciliario. Acusado por actuar contra la seguridad nacional y hacer propaganda contra el régimen, cumple en estos momentos una condena de seis años de cárcel y veinte de inhabilitación para hacer cine, escribir un guión, viajar al extranjero y conceder entrevistas. Cuando uno mira sus películas no puede evitar que una lágrima caiga por su rostro, de impotencia y rabia ya que son de tal belleza, emoción e incluso en ocasiones cómicas. Su cine adquiere un compromiso por los derechos humanos y la libertad que otro medio no es capaz o no puede afrontar.

Por // By: Natalia García Traducción// Translation: Iñigo Martínez

Jafar Panahi (Iran, 1960) “uses reality as his inspiration, paints it with the color of his imagination, and creates a film that is a projection of his hopes and dreams.” These words were written by the filmmaker, from prison, addressed to the 2011 edition of Berlin’s Berlinale. The festival had invited him, but the filmmaker makes the Iranian regime uncomfortable, a regime that considers itself open, for which he was at the moment under house arrest. Accused of acting against national security and creating propaganda against the regime, he’s currently serving a six year prison sentence and an extra twenty years of disqualification for filmmaking, script writing, travelling abroad and giving interviews. When watching one of his films one can hardly avoid a tear or two down one’s cheek, tears coming from frustration and rage because they are so beautiful, emotional, en even comical at times. His film makes a commitment to human rights and freedom that another channel would hardly be able to face.

humanize 23


El cineasta sí que busca hacer un tipo de denuncia, una denuncia social por las condiciones y circunstancias que los más desfavorecidos tienen que lidiar cada día. Son las mujeres y las niñas. A la mujer iraní no le está permitido asistir a un partido de futbol porque dicen que es un lugar donde lo hombres dicen malas palabras que la mujer no puede oír (podría ser algo caballeresco, pero no lo es, detrás de esa frase se encuentra una vertiente totalmente machista en la que la mujer no puede sentir esa euforia ni mirar a los jugadores, ni estar sentada tan cerca de un hombre que no sea su marido o padre). Muchas de ellas, optan por vestirse de chicos para poder entrar (Offside, 2006), una de sus películas con cierto toque de humor. The filmmaker definitely tries to make a denunciation, a social denunciation for the circumstances that the disadvantaged have to overcome every day. That is, women and little girls. Iranian women aren’t allowed to attend a football game because of the bad words spoken out by men, words that women shouldn’t listen to (we could consider this a sign of chivalry, but what truly lies underneath those words is a completely sexist culture in which a woman cannot feel that euphoria, nor look at the football players or be closely seated to a man that’s not her father or husband). Lots of them choose to dress up as boys to be allowed in (Offside, 2006), one of his movies with a touch of humor. La supervivencia y las adversidades en el camino diario de las mujeres de sus películas, es superado por un valor, coraje y creatividad en sus vidas que pocas podríamos afrontar en este entorno “privilegiado” en el que nos movemos (El círculo, 2000), en el que a veces olvidamos que hubo una época que no era fácil y que hay lugares donde muchas cosas habituales están prohibidas a la mujer. Survival and adversity in the everyday lives of the women in his films, is overcome with courage, braveness and creativity in their lives. Something very few of us could be capable of in this privileged environment in which we live (The Circle, 2000), where we often forget that there were harder times and there are still places where lots of things are banned for women. El cine muestra y después del visionado, te ayuda a reflexionar y ser mejor persona. Aprender, evolucionar y ayudar. Su ambiente, el entorno donde se mueven los personajes, es inquietante, prácticamente no hay nada explícito, pero tiene un aura de mal rollito. Film shows you reality and helps you meditate and be a better person. Learn, grow and help. The environment that surrounds the characters has a spooky atmosphere, nothing is obvious or explicit, but we somehow get bad vibes. Su cine recuerda al neorrealismo italiano, se mueve entre la ficción y el documental. Trabaja con actores no profesionales que normalmente hacen de sí mismos, cosa que otorga a la película más realidad. Tal y como hacen compañeros de profesión como Abbas Kiarostami, Víctor Erice, Bahman Ghobadi, Mahnaz Mohammadi, Semih Kaplanoglu u Oliver Laxe, por citar algunos cineastas que también han tratado el tema de la denuncia-retrato de la infancia (El globo blanco, 1995). His film evokes Italian neorealism, in between fiction and documentary. He works with unprofessional actors that normally perform themselves, which adds to the reality of the film. Just the same way other colleagues do such as Abbas Kiarostami, Víctor Erice, Bahman Ghobadi, Mahnaz Mohammadi, Semih Kaplanoglu or Oliver Laxe, to mention some filmmakers who have also dealt with denouncementportrait of childhood. (The White Balloon, 1996).

humanize 24

La última filmación donde se puede ver a Jafar Panahi es en This is not a film, una película, no película. Yo llamaría retrato. En el día que espera la resolución del juicio y recibir la noticia de si tiene que ir o no a la cárcel, un amigo suyo documentalista, Mojtaba Mirtahmasb, le retrata en su casa. Vemos cual es el sufrimiento de estar bajo arresto domiciliario, el no poder coger un bolígrafo para escribir, el tener que inventarse y reinventarse para no realizar lo prohibido. En una escena, el cineasta explica como es el guión en el que estaba trabajando cuando le prohibieron filmar. Con una alfombra y una cinta adhesiva, describe espacios y situaciones que el espectador puede ver realmente en su imaginación. No es consciente de lo que ha sido filmado y la atmósfera creada, y se derrumba al sentir la inutilidad de su hecho. ¿Para que pensar, para que explicar si no lo podré realizar? No me es permitido, pensaría en esos momentos. The last film in which Jafar Panahi can be seen is “This is Not a Film,” a non-film film. I would refer to it as a portrait. The same day he is waiting for the court’s verdict to know if he would have to go to prison or not, he’s recorded at home by his friend and documentary filmmaker Mojtaba Mirtahmasb. We witness the suffering coming from being under house arrest, not even being able to get a pen and write, being forced to re-invent himself in order to avoid being banned. In one of the scenes, the filmmaker explains the script he was working on when he was forbidden to write. On a carpet and with some tape, he describes spaces and situations that the viewer can really see in their imagination. He’s not aware of the recording and the atmosphere he created, and collapses feeling the futility of his moves. Why would I think, why would I explain it if I will not be able to execute it? “I’m not allowed.” He might think so in those moments. En la poética de Panahi no hay sangre ni violencia, ni guerra, ni sexo ni actores famosos que atraen a la taquilla, hay superación y lucha, hay realidad y cotidianeidad, y sobretodo hay sueños convertidos en películas, y esperanza de paz y libertad . In Panahi’s poetry there isn’t any blood or violence, nor war, sex or famous actors that bring people into the theatres. There is struggle and overcoming, reality and everyday life, and above all there are dreams made into films, and hopes of peace and freedom.


humanize 25


Prittam Prittam Prittam Prittam Prittam Por // By: Jennifer Hutchinson

humanize 26


humanize 27



¿Podrías contarnos acerca de tu niñez, y cómo comenzaste a crear arte? // Can you tell me about what your childhood was like, how did you start making art? Yo pase toda mi niñez y días escolares hasta matriculación en la villa de Katikata, Jajpur en la provincia de Odisha, un área rural rodeado de verdor y un río. Fue un tiempo celestial y placentero que pase con mis amigos, mi familia, y mi villa con mucha diversión. Cuando recuerdo mi niñez me lleno de deseo por traer aquellos recuerdos de alguna manera (tal vez a través de mi arte), y estoy muy orgulloso de esto. Fue lindo vivir en una familia adjunta, compartiendo con mis primos en su placeres y sufrimientos, durante los coloridos festivales de la comunidad y las ferias. I spent all my childhood & schooling till matriculation in my village Katikata,Jajpur in Odisha province a different rural set up surrounded by a river & greenery. It was really heavenly & pleasant time I was having with my family, friends & my village surrounding with great fun. If I go back to my past childhood life now, I feel like bringing those memories through some way (may be through my art) and I am proud of this. Living in a joint family I had very nice time sharing with my cousins in their pain & pleasure and colorful community festival & fairs. ¡Mi padre! el cultivo esta asombrosa pasión y hobby de de hacer arte desde el principio. El es una persona creativa, llena de amor y dedicación hacia la naturaleza, y me hacía escuchar los sonidos musicales que hacía la lluvia al caer, las aves al cantar en ritmos clásicos y visualizar los juegos naturales de luz y sombra con gran pasión y atención. Durante mi niñez comencé a traducir las imágenes de la naturaleza a lápiz, carboncillo y colores crudos. Mi padre me mostraba su colección de dibujos de siluetas en blanco y negro, y hacía shows de diferentes actividades humanas con las sombras en la pared. Eso me inspiró y comprometió a diferentes tipos de arte. La larga impresión que esas imágenes en blanco y negro tuvieron en mi aun existen en mi mas reciente trabajo. My Father! He built this amazing hobby & passion of doing art from the beginning. As a nature loving & devoted creative person he would make me listen sounds of music created by rains falling, birds chirping in classical rhythm & visualizing the natures game s of light & shade with great passion & care. In my early childhood I started to translate the image of nature in pencil, charcoal & raw colors. My father used to show me his black & white silhouette drawings collection & live shadows of various human activities on the walls. That inspired me to commit for doing art works in a different way. That long standing impression of black & white treatment exit even today recent works. ¿Quiénes son tus influencias? // Who are your influences? La música y el arte. Mi padre es otro tipo de artista, y ardiente amante de la música. Es un poeta y crítico apasionado. Todo lo que él hace ha tenido influencia sobre mí desde mi niñez. Así que e tratado de sincronizar vibraciones musicales con mi trabajo desde siempre. También desde mi niñez he tenido gran fascinación por trabajar mientras escucho musica clasica. Music & Art. My father is an artist of a different version & ardent lover of music & a very passionate poet & critic. All these have influence me since my childhood. So I have been trying since my childhood to synchronize the vibration of music in my art work. Since then I have great fascination of listening classical music while working.

¿Cómo fue tu experiencia durante la universidad? // What was your university experience like? Fue desafiante, a la vez fue un periodo de transición para mi ya que fue un tiempo donde hice arte de manera más apasionada. durante mis años universitarios fui un chico controversial, por mis maneras y estilos poco convencionales. Durante mis días académicos hice grabados, pero el dibujo y la pintura siempre fueron mi pasión. Hay una fusión de grabado, dibujo y pintura en mi trabajo. Gradualmente me incline hacia dibujar reflejando las características esenciales del grabado. Aqui formule mi trabajo de manera más cohesiva con el proceso de método y de medio. durante mis días en la universidad de Shantiniketan tuve la oportunidad de ver el trabajo de Rabindra Nath Tagore, Ramkinkar Baij, Binod Bihari Mukherjee, Nandalal Bose y Somnath Hore. La espontaneidad de sus trabajos me inspiró a trabajar con el espíritu voluntario de la mente.Y fue así que por un espíritu de inmenso placer, pase de lo académico a lo no-académico y me hice de mente más abierta. Aquí recuerdo una anécdota sobre mi estancia en Visva Bharati, Shantiniketan. Estaba severamente enfermo justo antes de completar mi examen de Maestría, y estaba de regreso con mi padre de Kolkata, en donde estaba bajo tratamiento durante un día soleado y con mucho calor. yo estaba completamente exhausto sin siquiera tener la habilidad de caminar. Mi padre me llevó a un zoológico que estaba cerca de ahi para que me relajara. De repente vi que se ponia nublado justo antes de que llegamos a la arena de los pavorreales. una pareja de pavorreales comenzó a bailar al ritmo de los relámpagos, abriendo su plumaje. Era el tiempo de cortejo para los pavorreales. De pronto, me llene de espíritu e ignore mi enfermedad y jubilosamente comencé a dibujar los pavorreales mientras los veía bailar y seguir sus instintos. Esto se convirtió en un momento crucial en mi vida. Regrese a la universidad y me preparé para mi examen, satisfaciendome en mis actividades artisticas con alto espíritu. It was challenging and at the same time It is my transition period for being more passionate of making art. During my university days I was almost a controversial chap for my unconventional approach & styles. In my academic life I was doing printmaking but drawing & painting was my passion. So there was fusion of printmaking & painting & drawing in my works. Gradually I was more inclined towards drawing bearing the essential features of Printmaking. Here I formulated to work cohesively on the process of method & media. During my university days at Shantiniketan I had the opportunity to see the works of Rabindra Nath Tagore,Ramkinkar Baij ,Binod Bihari Mukherjee,Nandalal Bose & Somnath Hore .The spontaneity of their works inspired me to work with voluntary spirit of the mind. I was by spirit getting immense pleasure to transfer my academic to non academic & became more open minded. Here I remember an anecdote during my stay in Visva Bharati,Shantiniketan.I was severely sick just before MFA exam and I was under treatment at Kolkata on a very sunny day with hot waves I was returning from the hospital with my father. I was completely exhausted & unable to walk even. My father took me to a nearby Zoo for relaxation. Suddenly there were heavy clouds in the sky by the time we reached at the peacock’s arena. The most colorful peacock couple started dancing to the tune of thunders spreading their colorful feathers. It was the meeting time for them. Suddenly I got spirited ignoring the sickness I jubilantly started sketching the dancing peacocks & watching their instincts. This became a turning point in my life. I came back to my university & with high spirit I got prepare for the final exam & indulged in my creative activities.

humanize 29



humanize 31




¿Qué mensaje quieres que tenga tu trabajo artístico? // What message do you want your artwork to have? Esta es una pregunta muy grande! Bien, siento que es paz, belleza, y verdad, para mi! cuando vemos trabajos de arte debemos sentirnos en un lugar celestial por un momento. Quiero compartir mis sentimientos como persona con otros. Siento que he tenido experiencias con otras personas que me han hecho sentir de este modo tambien. Recuerdo cuando estaba visitando la ladera en Mcleodganj, Himchal Pradesh, era el tiempo del monzón, y le tengo mucho amor a la lluvia. Estuve ahi por un par de semanas y comencé a hacer dibujos de las montañas con tinta mientras llovía fuertemente. La lluvia fue parte de mi proceso, y el sonido de la lluvia resonó creando una sinfonía musical increíble. Me rendi por completo en unión con el alma de las montañas y me hicieron sentirme de modo espiritual. Siento que una obra de arte debe tener una conexión espiritual con los elementos de la naturaleza, a la vez evocar emoción, pasión y completa entrega. Wao it’s a big question! Alright I think it is Peace, Beauty and Truth to me! When we see artworks we should feel heavenly for a moment. As a person I want to share my feelings with others. Because I have few experiences from others who made me feel the same. I remember I was in a mountain sides in Mcleodganj,Himchal Pradesh.It was monsoon time. I love rain badly. I was there for couple of weeks & started doing some ink mountain scape while it was raining heavily. So rain was there the part of my process and the resounding sounds of raindrops were an amazing form of music creating symphony. I surrender myself in complete union with the soul before the mountains and they made me feeling heavenly. So I feel an art work should have a deep spiritual connection to the various elements of nature evoking emotion & passion for the total surrender. Otra experiencia que tuve cuando era pequeño fue que mi padre me mostraba copias de pinturas de obras maestras. Entre ellas, pinturas de Van Gogh, Francisco Goya, Pablo Picasso, Manet, Monet, y más. Sus pinturas siguieron viviendo en mi durante mi niñez, y después las estudie durante la universidad. Recientemente visité el Museo del Instituto de Arte en Chicago y vi las obras originales y fue INCREÍBLE! creeme! sus obras están llenas de vida. Aprendí de nuevo a capturar los momentos de cada obra de arte, y de cada alma y mente. quisiera poder cargar estos espíritus conmigo para vivir nuestras vidas de forma celestial, asegurando así la paz, la belleza y la verdad para así alcanzar cada corazón y guiar cada actividad de la vida humana. One more experience when I was a kid my father used to show copies of great masters art works. Among them they were Vincent Vangogh,Fransico De Goya,Pablo Picasso,Manet &Monet and many many more. Their works are yet alive in me from my childhood.I studied them when I was in my university. So recently I visited Chicago Art Institute and saw their original works and it was UNBELIEVEBLE!!! Trust me! Their works are so lively. So it is again taught me to capture a moment through each art work through every mind & soul. I just want to carry this spirits with me to live my/our life Heavenly thus ensuring Peace & Beauty & Truth to reach every heart & guide the every human activity. ¿En dónde te ves a ti mismo y a tu arte en el futuro? // Where do you see yourself and your art in future? quiero continuar mi arte a manera de un sendero de color infinito con significado. Solo he comenzado mi jornada y quisiera seguir trabajando lo más posible. el resto lo depara el destino. Quiero disfrutar de dar paz, amor y placeres a mis semejantes. Es mi misión, la naturaleza.

humanize 34

I want to continue my artwork for a meaningful visual journey to the color horizons of the infinity. I have only started the journey I wish to work hard and the rest is laid with the destiny. Let me have the joy of giving Peace, Love & Pleasures to my fellow beings. It is my mission ‘NATURE’. ¿Cómo es la escena del arte en Delhi? // What is the art scene in Delhi like? Con mi poco conocimiento de haber vivido el Delhi durante cinco años, puedo decir que ha sido una experiencia asombrosa. Como yo, aqui hay bastantes artistas jóvenes luchando por su misión. La población artística en Delhi es grande. Siempre me sorprendo y me siento inspirado cuando veo el interés de las personas el arte y siento que Delhi es el centro artístico en la India. Vemos que personas de todas partes de la India viajan a Delhi para su educación artística y encuentran que su música y su arte tienen un lugar en el corazón de Delhi. También tenemos un buen número de galerías de arte cerca del centro de la ciudad, en donde cada año también tenemos algunos festivales internacionales en el área metropolitana. Esto es bueno y hace las cosas fácil para los artistas jóvenes que a su vez se informan sobre lo que está sucediendo en el arte contemporáneo alrededor del mundo. Through my little knowledge of my five years art practice in Delhi is an amazing experience. Here like me lot of young artists is struggling hard for their mission. So there is a good number artist population in Delhi. I am always surprised & inspired to see the others interest in art here. I feel it’s a center of Art in India. We see from every state of India, they shift to Delhi after their art education. So we found we have space for Art & Music in Delhi’s heart. So here we have quite a number of good art galleries around the main city and also every year couple of international art festivals takes place in this metropolis. This is really good & easy for young artists to get updates about contemporary art world. ¿De qué otras cosas disfrutas cuando no estás haciendo arte? // What are other things you enjoy doing besides making art? Me gusta viajar, conocer nueva gente, trabajar por una buena causa, jugar cricket en mi villa y ayudar a mi padre a cuidar su biblioteca botánica. También me gusta mucho escuchar musica y toco la flauta de vez en cuando. Travelling, meeting with new people & common people, sometimes working for a cause & playing cricket in my village & looking after my father’s plant library . I am also very much fond listening music. I play flutes for very often. Por qué es importante para tí que tu trabajo sea autobiográfico? // Why is it important for you to make autobiographical work? Yo supongo que todo en la naturaleza es supremo. Hay varios componentes integrales en la naturaleza, los elementos: tierra, agua, fuego, aire y espacio. Todos los seres humanos, así como elementos con vida y sin vida, tienen una fuerte afinidad con la naturaleza que es imposible de desmontar. Yo siento que estoy en el universo y el universo esta dentro de mi. Por esta percepción, sentimientos como el amor, ira, bondad, odio, y venganza son los resultados y las reacciones de todos los elementos que viven y guían todas nuestras actividades. Esta noción que he estado sintiendo, es lo que en retrospectiva, hace que mi trabajo vaya en dirección autobiográfica.






I assume the nature is supreme. We are just integral components of the nature, the elements,earth,water,fire,air & space. Every human as well as all living and non living elements have a strong and undetachable affinity with nature. I am in the universe and the whole universe is in me & within me. Because of this perception and feelings like love, anger,kindness,hate & revenge are the outcome of actions & reaction all living elements thus guiding every activities. This notion, I have been experiencing, is leading my works towards being autobiographical in retrospections. Ultimamente me he sentido más ocupado con trabajo autobiográfico, y es un proceso que disfruto. Me fascina transferir mis experiencias de la vida real a mi practica artistica. Siento que mi participación con el arte es fuertemente espiritual y más personal.Últimamente me he dado cuenta que es difícil representar la belleza de manera voluntaria. Uno puede tener los recursos materiales para hacerlo, que es un aspecto esencial, sin embargo no lo es todo. Yo creo firmemente en mi mismo y en mi espontaneidad y he estado trabajando en una serie de autorretratos para saciar mi sed por crear. Me ocupo últimamente por recrear experiencias interesantes de la vida diaria, de mi pasado y de mis recuerdos. Me parece refrescante trabajar con recuerdos y explorar la belleza de cómo llegaron a ser. Es verdad que el verdadero arte solo puede suceder cuando uno se rinde y el proceso y el concepto se combinan. mi espíritu siempre me ayuda a capturar los humores y las memorias de los momentos que se guardan en mi arte. Yo/nosotros encontramos que mis/nuestras historias no sólo son interesantes para nuestra sociedad, sino que también son universales. Now days I am engaged with autobiographical works & it is an enjoyable art process for me. It fascinates me to transfer my real life experiences to my art practice. I feel my involvement with art is more personal & spirit of strong relationship. So recently I realized It is hard represent beauty in voluntarily in my art though it can manage material resources. It may be one essential aspect but not all. I strongly believe in myself & spontaneously I have doing a series of self portraits to paint quench my thirst for creation. Now a day I depict from my day to day interesting experiences or from my past memory. It seems me refreshing to work with memorable experiences exploring the beauty of creation. True art can only happen by surrendering to the process & concept combine together. My spirit always helps me to capture the moods & memoirs of the moment & saved into my art. I/We find my/our stories not only interesting for our society but also is Universal.

humanize 39


humanize 40


AISTE BILEVICIUTE Por // By: Karla D. Romero Traducci贸n // Translation: Esther Garrido

humanize 41


Cuéntanos un poco sobre ti. // Tell us a bit about yourself. Soy un artista gráfico de Lituania, y trabajo con diferentes técnicas. Estudié diseño gráfico y técnicas de impresión en Lituania, e hice prácticas de pintura en Grecia. I am a graphic artist from Lithuania, working with different techniques. I was studying graphic design and printmaking in Lithuania, had painting practice in Greece. ¿Cuál fue tu primer contacto con el arte? ¿Y cuándo comenzaste a crear tu propio arte? // What was your first encounter with art? And when did you start creating your own art? Me gustan las ilustraciones y dibujar desde la niñez. Mis primeras ilustraciones fueron dibujos y mis propios cómics, que estaban inspirados en las telenovelas mexicanas que veía a cada momento. I like pictures and I draw from childhood. My first illustrations were drawings and my own comics, which were inspired of Mexican soap operas I watched all the time. Parece que usas una amplia variedad de medios en tus ilustraciones. Pool, loft, Lagos y Rethymno parecen ser muy diferentes del resto. ¿Nos podrías contar más detalladamente qué material/medio usas en las diferentes piezas que creas? // You seem to use a wide variety of mediums in your illustrations. Pool, loft, Lagos and Rethymno seem to be very different from the rest. Could you tell us in more detail what material/medium you use in the different pieces that you make? A veces mezclo diferentes materiales, pero lo que más uso es bolígrafo y tinta, rotring, rotuladores, acrílicos en pequeño formato de papel y adiciones digitales. La elección de la técnica del trabajo depende del estado de ánimo del día. Sometimes I do mixture of different materials, but mostly it is pen and ink, isograph, markers, acrylics on mini format paper plus digital additions. The choose of technique for works depends on every day mood. Tus ilustraciones son extremadamente meticulosas y detalladas, con un sentimiento propio y casi surrealista en ellas. ¿Qué hay en ese proceso tuyo para ilustrar? ¿Programas cada pieza personal? ¿Cómo te preparas para una pieza comisionada para agencias publicitarias, etc? // Your illustrations are extremely meticulous and detailed, with your own an almost surreal feel to them. What is your illustration-making process? Do you plan each personal piece? How do you prepare for a commissioned piece for ad agencies, etc.? A veces las programo, pero no muy estrictamente, siempre ocurre algo inesperado, que me aporta buenos sensaciones y satisfacciones. El proceso depende del ambiente y las condiciones para crear las obras. Habitualmente uso formato de papel pequeño y dibujo en él, porque para esta técnica no tengo mucho que

humanize 42

preparar, el proceso es siempre espontáneo, y eso me gusta. Sometimes I plan, but not very strictly, there is always unexpected things, which give me good feelings and satisfaction. The process depends from environment and conditions to create works. Usually I use small format paper and draw on it, because for this technique I don’t have too much preparation, the process is always spontaneously, and I like this. El contacto directo con el cliente es más familiar que con las agencias publicitarias, pero por supuesto me gustan todas las maneras en que pueda vender mis trabajos, y siempre estoy buscando nuevas posibilidades. Direct contact with clients is more familiar than with ad agencies, but of course I like all the ways I can sell my works, and I am always looking for new possibilities. Tienes una amplia variedad cuando hablamos del color, y algunas de tus obras son incluso en tinta negra (¿o lápiz?). Tus ilustraciones para La Boheme, por ejemplo, son únicamente en negro, y muchas tienen dos o tres colores que usas simplemente para subrayar el contenido de la ilustración. Cuéntanos más sobre la selección de los colores y por qué algunas de tus piezas no tienen colores. Son realmente maravillosas, por cierto. // You have a wide range of variety when it comes to color and some of your pieces are even black ink (or pencil?). Your illustrations for La Boheme, for example, are just black and several have two or three other colors that you use to simply outline the content of the illustrations. Tell us more about color selection and why some of your pieces have no color at all. They’re all truly wonderful, by the way. Me inspiro en dibujos de estilo antiguo, grabados, aguafuertes, decoraciones usadas en telas y platos. Así que a veces me gusta imitar este estilo antiguo y elegante con líneas simples en papel; para mí es más fácil que hacer un grabado real. También por eso a veces uso menos color o un único color en mis ilustraciones. I am inspired by old style prints, gravures, etchings, old ads, ornaments used in textile and dishes. So sometimes I like to imitate this ancient and elegant style with simple lines on paper, for me it’s easier then to make a real print. So that’s why sometimes I use less color or only one color in my illustrations. Algunos de los personajes de tus ilustraciones son de una naturaleza casi grotesca, lo cual encuentro muy enigmático. ¿Tienes alguna influencia artística que haya inspirado la sensibilidad de estos personajes? // Some of the characters in your illustrations are almost grotesque in nature, which I personally find extremely intriguing. Do you have any artistic influence that has inspired such sensibilities in these characters?


humanize 43


humanize 44


Me gustan muchos artistas y muchos de ellos me han influenciados, no podría elegir uno o dos nombres, porque todos ellos son realmente buenos. Y la inspiración viene de todo lo que hay a mi alrededor, así que es posible que esos personajes grotescos venga de mi memoria. I like a lot of artists and a lot of them have influence for me, I couldn’t choose one or two names, because all of them are really great. And inspiration comes from everything around me, so it’s possible that these grotesque characters came from my memory. Tu pieza The Shining World of Fantasy es absolutamente fascinante. Todo, la selección del color, la organización global de la pieza y la pieza en su conjunto provocan una sensación como si se estuviera mirando algo inconcebible en la realidad, puede que algo soñado. ¿Podrías contarnos algo sobre esta pieza y por qué la creaste? ¿Qué significa para ti? // Your piece, The Shining World of Fantasy is absolutely fascinating. Everything from the color selection, the organization of the overall piece and the piece as a whole provokes a feeling that one as looking at something completely inconceivably real, yet possibly dreamed. Could you tell us about this piece and why you created it? What does it mean to you? Esta pieza fue creada para “Illustra Teatro”, una competición para la ciudad de Venecia en 2010, y fue seleccionada para la exposición común. Creé esta obra pensando en niños, juegos, coloridas fantasías y teatro. This work was created for “Illustra Teatro” competition in Italy, Vicenza city 2010, it was selected for the common exhibition. I created this piece with thoughts about children, games, colourful fantasy and theatre. ¿Estás trabajando a día de hoy en algo nuevo? ¿Algún excitante plan para el futuro? // Are you currently working on anything new? Any exciting plans for the future? Sí, siempre estoy creando nuevas piezas y mis planes consisten simplemente en seguir con la gente a las que les gusta mi trabajo, buscar nuevos contactos, deambular por el mundo y grabar los momentos. Yes, I am always making new pieces and my plans is just to keep in touch with people who like my works, to look for new connections, to wander around the world and to record the moments.

humanize 45


humanize 46


humanize 47


humanize 48


humanize 49


humanize 50


humanize 51


Andrew K


Kenney


humanize 54


Andrew Kenney es un fotógrafo de Brooklyn que nació en 1985. Le encanta sacar fotografías de cosas impresionantes. La serie “spaces” fue sacada con diferentas cámaras durantes muchos años. Actualmente trabaja con una Canon 5D MKII Andrew Kenney (born 1985) is a Brooklyn, NY based photographer who loves taking photographs of awesome stuff. The spaces series was shot on a variety of cameras over several years -- I shoot with a Canon 5D MKII now.

humanize 55


humanize 56


humanize 57




humanize 60


humanize 61


humanize 62


humanize 63




humanize 66


humanize 67


Phil

Anderson









o s m ’ I ngry hu




Por // By: Karla D. Romero Fotos // Photos: Karla D. Romero Ilustración // Illustration : Irene A. Canalís Traducción // Translation: Belma H-F León

INGREDIENTES // INGREDIENTS

SALSA DE QUESO // CHEESE SAUCE

1 Primero coge un cazo mediano, pon agua y lo llevalo a ebullición. Una vez esté hirviendo, pon el pollo y déjalo hasta que esté hecho. Asegúrate de que haces esto primero, ya que queremos que el pollo esté hecho y frío antes de mezclarlo con la salsa de queso. Una vez el pollo está hecho, lo cortalo en trozos muy pequeños y lo ponlo a un lado.

• 1/4 taza de aceite de olive // 1/4 cup of extra-virgin olive oil • 1/3 taza de harina // 1/3 cup of all-purpose flour • 2 ½ tazas de leche desnadata // 2 ½ cups of nonfat milk • 1/2 cuchara de sal // 1/2 spoon of salt • 1/2 cuchara de pimento picante // 1/2 spoon of Spanish paprika • 1/2 cuhara de ajo en polvo // 1/2 spoon of garlic powder • 2 dientes de ajo, picado // 2 garlic cloves, minced • ½ cebolla (apróximadamente 3 cucharadas de cebolleta) // 1/2 onion (or approximately 3 Tbsp. of green onions) • 4 cucharadas de cilantro fresco, picado // 4 Tbsp. fresh cilantro, chopped • 2 cucharadas de zumo de lima (una lima) // 2 Tbsp. fresh lime juice (one whole lime) • 200gr. de queso munster // 7 oz. Grate Muenster cheese • 250gr. de queso gouda ahumado // 9 oz. Grate Gouda or smoked Gouda • 80 gr. de queso cheddar con habanero o cualquier otro queso picante // 3 to 4 oz. of hot habanero cheddar or another semi-hard and spicy cheese of your choice

First, bring a medium pot of salted water to a boil. Then, salt chicken breasts. Once the water is boiling, place the chicken in and boil until fully cooked. Make sure that this is the first thing you do, because you’ll want the chicken cooked and cooled off before combining with the cheese sauce. Once it’s cooked and somewhat cool, begin to tear the chicken into small strips and when you’ve finished, set aside.

OTROS INGREDIENTES // OTHER INGREDIENTS • 400 gr de pechuga de pollo orgánica // 16 oz. tray of organic chicken breasts • Tortillas mejicanas (de trigo o maíz) // Small tortillas (flour or corn)

2

Lo siguiente es preparar las verduras. Corta el cilantro,

la cebolla, picamos el ajo y exprime una lima, etc. Ponlo a un lado, lo usaremos más tarde. Next, prep all of your veggies. Chop your cilantro and onion, mince your garlic and squeeze your lime juice, etc. Then set all of these ingredients aside, you’ll be using them soon.

humanize 79


3

Ahora estamos preparados para preparar la salsa de queso. Primero, ralla todos los quesos. Now you’re ready to get started on the cheese sauce. First, prepare by grating all of the cheeses.

5

Tercero, después de que hayas hecho la base de la salsa, haremos la bechamel, añade la leche a la vez que remueves. Sigue así hasta que la salsa esté espesa. Cuando esté hecha apártala del fuego Third, after you’ve made the roux, you’ll make the béchamel: slowly begin to add the milk, while whisking continuously. Continue until the sauce thickens. Once it’s done, remove from heat.

4

Segundo, haremos una bechamel:

calienta la mantequilla en cazo, cuando esté caliente pon la harina. Remuévelo unos tres minutos. Second, you need to make a roux, which is used to thicken sauces: heat the butter in a small saucepan and once it’s hot, whisk in the flour. Whisk thoroughly for about 3 minutes.

6 Por último, añade el queso, el pollo, el cilantro, la cebolla, el ajo, el zumo de la lima, la sal y el pimentón picante, mézclalo bien hasta que los quesos se hayan derretido. Finally, add all of the cheese sauce ingredients and the chicken, and mix well until all of the cheese has melted.

humanize 80

Después de que la salsa con el pollo 7 está lista, estas preparado para hacer el taquito. Coge la bandeja del horno. Coge una tortilla y ponle dos cucharas de la salsa en la tercio inferior de la tortilla. Enróllalo y que quede bien apretado. Haz todos los taquitos que quieras. Cuando los tengas todos, puedes añadir un chorrito de aceite de oliva y un poco de sal encima de los taquitos, para que quede más crujiente. Calienta el horno a 220 grados y hornea los taquitos durante 20 minutos, o hasta que veas que se empiezan a dorar. ¡Sírvelo con guacamole o una cualquiera de tus salsas favoritas! After your cheese sauce with chicken is ready, you’re ready to put the taquito together. Prepare your baking sheet. Place a small tortilla and put 2 tablespoons of the sauce on the lower third part of the tortilla. Roll the tortilla up very tightly. Repeat until you have your desired amount of taquitos on your baking sheet. You can add a bit of sea salt and extra-virgin olive oil on top to get a crispy finish in the oven. Preheat to 425 degrees Fahrenheit and bake for about 20 minutes, or until they have reach a golden brown color. Serve hot with homemade salsa, guacamole or any of your favorite sauces! Enjoy!



Por // By: Belma H-F León Fotos // Photos: Belma H-F León Ilustración // Illustration : Irene A. Canalís

INGREDIENTES // INGREDIENTS

Traducción // Translation: Karla D. Romero

• 1 litro de leche // 1 liter of milk • Ralladura de 2 limones // Grated lemon rind from 2 lemons • Jugo de 3 limones // Juice from 3 lemons • 250 gr de azúcar // 1 cup of sugar • Hierbabuena // Mint

Si hay algo que me gusta de postre es algo fresco que no quite el sabor del resto de la comida. En estos días de verano, insoportables, decidí hacer un helado de limón con hierbabuena y lo más importante, sin heladera. If there’s something I like about desserts is that they be cool and fresh and that they don’t take away the flavor from the rest of the food. During one of the hottest days of this past summer, I decided to make lemon icecream with mint and most importantly, without an ice cream maker. Los ingredientes se me complicaron un poco en el momento que me dí cuenta que en casa no había ni leche entera, ni nata, ¿entonces? Sólo había leche semidesnatada sin lactosa, por lo que sería un experimento interesante.

2 Después los mezclamos con la leche y el azúcar. After this, mix the grated lemon rind with the juice, milk and the sugar.

The ingredients became difficult when I realized that I didn’t have whole milk or cream at home. Now what? There was only 2% milk without lactose, so it was bound to be an interesting experiment.

1

Lo primero que haremos es rallar dos limones y exprimir los tres. The first thing we do is grate two lemons and juice all three. Al rallar, no lleguen hasta la parte blanca que es lo que amarga. When grating, don’t reach the white part of the lemon because it will be too bitter.

5

La última vez que lo hagamos

será cuando pongamos la hierbabuena bien picada.

3

The last time we do this process, add the chopped mint. Ponemos la mezcla en un

recipiente que podamos meter en el congelador y nos mantenga el frío. Lo metemos en el congelador. Cuanto más rápido se congele, mejor. Nos ayudará a que la leche cristalice antes. Place the mixture in a freezer-friendly container. Place it in the freezer. The faster it freezer, the better. This will help the sugar crystalize faster.

Y listo, ¡un helado fresquito y sano! And your healthy and cool ice cream is ready!

4

Al cabo de una hora sacamos

la mezcla que debería estar cogiendo forma y lo batimos. Repetimos este proceso tres o cuatro veces, hasta que hayamos conseguido la textura que queramos. After an hour, take out the mixture, which should be changing in texture, and whisk. Repeat this process three of four times, until you’ve reached the desired texture. humanize 82



si quiero Por // By: Siddartha Beth Pierce Traducci贸n // Translation: Karla D. Romero

humanize 84


¿Eres alguien, cualquiera? Una buena persona con ciertas nociones malas ¿Podrías sentirte obligado a tirar a tu hijo por la ventana si nunca habías escuchado algo así? ¿Alguna vez te has sentido completamente humano organizado, como un animal con la boca bullendo? ¿Alguna vez has pensado qué hay en un nombre una palabra un número? ¿Eres uno el otro otra cosa cerca lejos ahora antes después gigante pequeño? ¿Sabes de dónde vienes cuál es el lugar? ¿Puedes suave duro dócil salvaje abierto cerrado bueno enfermo quédate cambia susurra fuerte canta canción brilla tenue cara temor guerra paz miedo tranquilo viajar casa mente desperdicio el cielo es blanco y negro? ¿Eres natural plástico mirando satisfecho vestido desnudo moviendo quieto cuerdo loco una pompa modesta

adicto? ¿Sabes lo qué es una carrera dónde va? ¿Puedes arriba abajo parado trabajar orden caos romper arreglar doblar nota ACF EZ pro con sub un in fuera mejor peor? ¿Tienes el derecho izquierdo equivocado? ¿Puedes decir que no hacerlo de todos modos? ¿Amas odias poder frágil? ¿Eres bello feo hombre mujer padre madre hermana hermano marido mujer joven viejo anciano nuevo Americano otra cosa? ¿Algo, todo, nada, línea, cuadrado, círculo, caja? ¿Deseas todo nada hablar en silencio sentir presión en el dolor? ¿Eres egoísta desinteresado?

limpieza suciedad recuerda olvidar sentirse seguro en peligro? ¿Puedes consumir vida veneno tú mismo? ¿Eres tú, yo y yo sola con todos? ¿Conoces la ignorancia? ¿Estas iluminado en la oscuridad? ¿Quieres a tu familia al desconocido miente sincero? ¿Puedes reír con lagrimas devorar amores? Sentir más allá de lo sensato. ¿Alguna vez has sentido vivir vivido más grande que la vida muriendo muerto divino?

¿Sabes el valor de la valía

humanize 85


Are you someone, anyone? A good person with certain bad notions Could you be compelled to toss your child out a window if you had never heard of such a thing? Have you ever felt completely human organized, just like an animal seething at the mouth? Do you ever wonder what is in a name a word a number? Are you one the other something else near far now then later gigantic small? Do you know where you come from what is the location? Can you soft hard tame wild open close well ill stay change whisper loud sing song glow dim face fear war peace scare calm travel home mind waste is the sky black and blue? Are you natural plastic looking satisfied dressed bare moving still sanely mad a modest pomp addicted?

humanize 86

Do you know what a race is where it is going? Can you up down idle work order chaos break mend bend grade ACF EZ pro con sub un in out better worse? Do you have the right left wrong? Can you say no do it anyway? Do you love hate power weak? Are you beautiful ugly male female father mother sister brother husband wife young old ancient new American anything else? Something, everything, nothing, line, square, circle, box? Do you desire all none speak in silence feel pleasure in pain? Are you selfishly selfless? Do you know the value of worth clean dirt

remember to forget feel safe in danger? Can you consume life poison yourself? Are you, me and I lonely with everyone? Do you know ignorance? Are you illuminated in the dark? Do you love your family the stranger lie truthful? Can you laugh tears devour loves? Sense beyond the sensible. Have you ever felt living lived larger than life dying dead divined?


I do humanize 87


HUMANIZE magazine


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.