Page 1

HUMANIZE magazine Issue 10


HUMANIZE magazine

culturalternativabilingual


H

ay algo inquietante cuando uno es completamente consciente del presente.

When I turned twenty, I felt old, I can remember that. I remember thinking, “Holy shit, I’ll be twenty-five so soon.” I’m twenty-five now and I feel everything so crudely, and mostly the past. It hurts, but it’s not painful.

There’s something disturbing about being fully aware of the present.

Hace unas semanas que vi “Una historia verdadera”, de David Lynch. Hay una parte de la película donde un grupo de gente joven le preguntan a Alvin, el protagonista anciano, que qué es lo peor de hacerse mayor. Responde, “Pues, lo peor de hacerse mayor es recordar cuando eras joven”.

Estoy segura de que desde el momento en que nací hasta que tuve veintiún años, no lo pensé. Pensé en mis amigos, mis clases. Pensé en mi novia, en mi futuro como una editora guay. Pero nunca en el presente. Me pasaba años temiendo lo que estaba al llegar, nunca entendiendo lo que estaba pasando en ese momento. I’m pretty sure that from the moment I was born until I was about twenty-one, I didn’t really think about it. I thought about friends, about school. I thought about my girlfriend, about my future job as some fancy editor. But never about the present. I went about for years fearing and anticipating what was coming next, never fully grasping what was happening at that very moment. Ahora paso horas pensando en el pasado como si fuese el presente. Y duele mucho. Pienso en el presente verdadero y me avergüenzo por no haberlo contemplado antes. Me perdí tanto, pienso. Y a la vez, mi desvanecida juventud. Now I sit for hours thinking about the past as if it were the present. And it hurts so much. I think about the true present and I’m so ashamed of not contemplating it sooner. I missed out, I think to myself. And with it, my inevitably disappearing youth. Cuando cumplí veinte años, me sentí mayor, y eso lo recuerdo. Recuerdo que pensé, “Joder, voy a tener veinticinco años en nada”. Ahora tengo veinticinco y siento todo tan crudamente, y sobre todo el pasado. Duele, pero no siento lástima.

A few weeks ago I watched David Lynch’s “The Straight Story.” There’s a part in the film where a group of young people ask Alvin, the elderly main character, what the worst part about getting old is. He responded, “Well, the worst part of being old is rememberin’ when you was young.” Supongo que la única manera de ser completamente consciente del presente es teniendo una pasado memorable. Por eso existe Humanize Magazine. En cinco, diez, veinte años, mirare el primer número y sabré que lo hizo la misma persona que lo mira en ese mismo instante. Mi pasado es mi presente. I suppose the only way to be fully aware of the present is to have a memorable past. That’s what Humanize Magazine is all about. In five, ten, twenty years, I’ll look back at the first issue and know that was made by the same person that’s looking back at that very instance. My past is my present. Much Love, Karla D. Romero


Directora // Editor Karla D. Romero

(karla@humanizemag.com)

Diseño y Fotografía // Design and Photography Belma Hernández-Francés León (belma@humanizemag.com)

HUMANIZE magazine Colaboradores // Contributors Ana Mingot

Publicidad // Advertising

advertising@humanizemag.com

Portada // Cover: Iván Solbes Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido. Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not take responsibility for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited.


CONTENIDO CONTENTS

6 Marcus Doo and The Secret Family 16 Joan Sebastian Nebe 28 Ivรกn Solbes 46 Marija Kovach 58 Samantha Atkins 62 Steven James Smith 70 The straight story


Por // By: Karla D. Romero Fotos // Photos: Belma H-F Le贸n


humanize 8


Sonaba jazz en el piso madrileño. Tenía el suelo original de la finca y me pareció precioso y me sentía como si estuviese en casa de un poeta de los años treinta. Se sentaron delante mío, como si fuese a interrogarles. Supongo de que alguna manera es lo que iba a hacer, y mientras me miraban durante cada pregunta que les hacía, pensé, “No me les imaginaba de esta manera”. Son individuos diversos y cada uno es único a su manera. Parece que sacaron a cada uno de ellos de una esquina distinta de la ciudad y les dijeron que tocaran juntos. Y el resultado fue, pues… de puta madre. Jazz was playing in the background of the Madrid flat. The house’s original floor struck me as beautiful and I felt as if I were in some 1930s poet’s house. They all sat in front of me, as if I were about to interrogate them. I guess in way, I was. In a way, I did, and as they looked at me while I asked the first question, I thought, “This is not what I expected them to look like.” They’re diverse and are each independently unique individuals. It’s as if they were each picked out from a different corner of the city and were told to play together. And the result was, well, fucking great. Marcus Doo & the Secret Family es un grupo de cinco personas con antecedentes bastante diferentes. Vamos a empezar con Fabrice Gamon, el dueño del precioso piso madrileño, el batería y el francés. Se parecía a Oscar Wilde, con raíces musicales, “Quizás, en realidad no sé, pero fueron mis padres y mis tíos quienes tenían una casa y estaban sentados alrededor de una hoguera en el jardín y tocaban la pandereta, la flauta… son de Túnez y era música árabe y fue mi primer sentimiento musical, fundamento musical”, dijo Fabrice.

Marcus Doo & the Secret Family is made up of five individuals whose backgrounds are quite different. We’ll start with Fabrice Gamon, the owner of the beautiful Madrid flat, the band’s drummer and Frenchman. He looked like Oscar Wilde. Music is in his roots. “Maybe, I don’t really know, but it was my parents and my uncles who used to have a country house and they were sitting around the fire in the garden and they used to play the tambourine, flute… they are from Tunisia and it was Arabic music and that’s my first musical feeling, musical foundation,” said Fabrice. Despues tenemos a Rocio Leon, la única mujer del grupo y la única española en un grupo basado en Madrid. “Desde pequeña, por mi familia, siempre he visto muchos escenarios y desde pequeña lo único que me imaginaba que podía hacer era ser actriz y cantante. Era lo que más me llamaba. Hacíamos viajes muy largos en coche y a mis padres les gusta mucho cantar a los dos, entonces siempre ponían música e íbamos los cuatro cantando y yo creo que por eso empecé a sentirlo [música]”. Then there’s Rocío León, the only woman in the group and the only Spaniard in a band based in Madrid, Spain. “Since I was little, because of my family, I always saw a lot of stages and… since I was a child the only thing I imagined myself doing was acting or singing. It was what attracted me the most,” she said. “We went on very long car trips and the four of us would sing and I think that’s when I began to feel it [music].”

humanize 9


humanize 10


humanize 11


David Sereat es uno de los dos miembros de la banda de Escocia y toca la guitarra eléctrica. Le inspiró el interés que tenía su padre por la música. “Seguramente que fue a los 17 o 18 cuando empecé a tocar instrumentos”. David Sergeant is one of the two members of the band from Scotland and plays the electric guitar. He was inspired by his father’s interest in music. “It was probably at seventeen or eighteen when I started playing instruments.” El estadounidense de Ohio y el bajista empezó a escuchar diferentes tipos de música que no le gustaban pero que sabía apreciar. “Con aproximadamente 16 años me compré una guitarra y decidí enseñarme a mi mismo a tocarla y me encantó. Y desde entonces no miré para atrás”. The Ohio, U.S. native and bassist, Greg Gobel, took it upon himself to branch out and listen to music he didn’t like, yet appreciated. “I was about sixteen when I bought a guitar and decided to teach myself and I loved that. And there was no looking back.” Y por fin, el otro escocés, el cantante, guitarrista acústico y homónimo del grupo, Marcus Doo. “[Su padre] ponía Buddy Holly y los Beatles y estaba obsesionado con la canción ‘Love Me Do’ de los Beatles”, dijo Marcus. “Solía hacer dibujos de los Beatles, como uno diferente al día… y cuando cumplí ocho años, mi padre me compro una harmónica que venía en una caja china muy bonita y empecé a tocar eso”. Después empezó a tocar varios instrumentos más, y con la influencia de sus hermanos, empezó a tocar la guitarra también. And finally, the band’s other Scotland native, its lead singer, acoustic guitar and namesake, Marcus Doo. “He [his father] used to play Buddy Holly and The Beatles and I was obsessed with The Beatle’s song ‘Love Me Do,’” he said. “I used to draw pictures of The Beatles, like a different one everyday… and on my eighth birthday my dad bought me a harmonica in a very pretty Chinese box and I started to play that.” He later started playing a series of other instruments, and with the influence of his brothers, he started playing the guitar as well.

humanize 12

Sus antecedentes han creado una criatura inmensa que se puede sentir y escuchar en su primer álbum, “The Magpie Returned the Ring”. Guitarras acústicas preciosas, instrumentación con una genialidad indescutible y una composición lírica magnífica. Their backgrounds have brewed an immense creature which can be be felt and heard on their debut album, “The Magpie Returned the Ring.” Beautiful acoustic guitar, genius instrumentation, and a gorgeous lyrical composition. Como sus creadores el álbum es extremamente versátil con una variedad amplia de géneros musicales. Por ejemplo, no puedo dejar de pensar en la canción de Tom Petty & the Heartbreakers “Last Dance with Mary Jane”, cuando escucho “Sarah-Anne”, de Marcus Doo. Pero de “Sarah-Anne”, el álbum salta a “Remind Me”. La harmonía entre Marcus y Rocío y las letras tristes y refinadas hacen que sea imposible compararla con cualquier otra canción. Just like its creators, the album is extremely versatile, projecting a wide variety of musical genres. For example, I can’t help but think of Tom Petty and the Heartbreaker’s “Last Dance with Mary Jane,” when I listen to Marcus Doo’s “SarahAnne.” But from “Sarah-Anne,” the album jumps right to “Remind Me.” The harmony between Marcus and Rocio and the sad and discerning lyrics make it impossible to compare to anything else.


humanize 13


humanize 14


David lo dijo muy bien cuando intentó definir el sonido. “Es muy fácil definir de qué género es un grupo que no te gusta, pero si te gusta, como uno de tus grupos preferidos, dices, ‘¿De qué genero son?’” Greg añadió a esta idea y dijo, “Para mi es simplemente música muy divertida a la hora de tocar”. David put it best when he attempted to define Marcus Doo & the Secret Family’s sound. “You can easily say what genre a group is if you don’t like them, but if you do like them, like one of your favorite groups, you say, ‘what genre are they?’” Greg added to this idea, and said, “…for me it’s just thoroughly enjoyable music to play.” Su álbum no es lo único que representa su talento y diversidad, pero también sus conciertos en directo. Son músicos apasionados y como un miembro del público es fácil dejarse llevar por su sensibilidad e intensidad. Lo que me sorprende más como dijo Greg, es que no ensayan más de dos veces a la semana, porque si no, se cansan y suena antinatural en el escenario. Not only does the album represent their talent and diversity, but their live shows do as well. They’re passionate performers and as an audience member, it’s easy to get captivated by their sentiment and intensity. What surprises me about this is, as Greg said, that they don’t practice more than twice a week, or it becomes tiring and unnatural on stage. Su preparación y unidad durante los ensayos y la grabación del álbum resultaron en un producto completo y cada uno tuvo algo que decir sobre el resultado final. “Yo escribo las canciones pero no las has escuchado porque cuando hemos grabado las canciones para el álbum, eran completamente distintas y con influencia de todos”, dijo Marcus. Aunque eel es el principal compositor de las letras, Rocio escribe la letra en español, y la puedes escuchar en, “El Principio”. Their preparation and unity during the rehearsal and recording of the album resulted in a conglomerate and complete product – each of them had a say. “I write songs but you haven’t heard them because by the time that we recorded the songs from the album, they were completely different and had input by everyone,” said Marcus. While he’s the principal songwriter, Rocio writes the Spanish lyrics, which can be heard on “El Principio.” Bueno, ¿dónde cabe la ciudad de los gatos? Pues según ellos, en ninguna parte. “No importa de donde sea la gente, le suele gustar más o menos la misma música”, dijo David.

“Pienso que nuestra música tendría muy buena recepción en países de habla inglesa, por el hecho de que las letras están en inglés, la gente podría entenderlas y apreciarlas mucho más desde el lado lírico y también por la música. No creo que tenga nada que ver con el estado de la música española”. So, where does the city of cats come in? Well, according to them, it doesn’t. “It doesn’t matter where people are from, they like more or less the same music,” said David. “I think our music would do well in English-speaking countries for the lyrics reason, people would really get more from the songs from the lyrics, as well as from the music. I don’t think it has anything to do with the state of Spanish music.” ¿Y lo de estar en una discográfica grande? “Si el beneficio principal fuera poder llevar nuestra música a todo el mundo y no nos fueran a quitar demasiadas cosas como dinero y libertad artística, no diría que no simplemente porque fuese un la discográfica grande”, dijo David. Marcus añadió a esto y dijo, “Si tuviésemos más dinero o quizás podríamos tener más tiempo para pagar el alquiler y comer e ir al estudio durante más tiempo, entonces estar en una discográfica grande sería genial”. And what about being on a major label? “If the main benefit was to get our music everywhere and they weren’t going to take too many other things away from us, like money and artistic freedom, I wouldn’t just say no because it’s a major label,” said David. Marcus added to this and said, “If we had more money, maybe we could have a bit more time and pay our rent and eat and go to the studio for longer. Then that [being on a major label] would be great.” Marcus Doo & the Secret Family aun no han tocado por toda España, o sea que antes de salir al extranjero, van a expandir por su lugar de nacimiento del grupo. Esperemos que lo hagan rápidamente para que el resto del mundo pueda ver y escuchar lo que se están perdiendo. Marcus Doo & the Secret Family have yet to play all over Spain, so before they go abroad, they’re going to expand through the band’s birthplace. Let’s hope they make it fast so the rest of the world can see and hear what they’re been missing.

humanize 15


VIDEOARTISTAS SOBRE VIDEOARTE VIDEO ARTISTS ON VIDEO ART:

Joas Sebastian

Nebe’s ENCYCLOPEDIC CARTOONS Traducción // Translation: Ana Mingot


E

l mismo Nebe describe su proyecto Dibujos Animados Enciclopédicos de la siguiente manera: La idea del proyecto está basado en la estructura del libro de referencia, la enciclopedia. Esta fuente de conocimiento fue creada en el siglo XVIII, la culminación de la Ilustración. Diversos artículos referentes a diversos temas debían permitir una comprensión mayor

del mundo.

Hoy en día, los conceptos de conocimiento son desarrollados en el campo de las ciencias y sometidos a continuas revisiones. Se ha convertido en una utopia proporcionar un único libro de referencia para contextos más amplios de los mecanismos del mundo. El proyecto de video Encyclopedic Cartoons entre manos presenta un elemento por cada letra del alfabeto – y una película por cada elemento. La lista de palabras es: A-ARQUITECTURA, ACCIDENTE, B-BALLET, CAJA DE LADRILLOS, INFANCIA, SUSPENSE, ASCO, INDUDABLEMENTE, E-EMINENTE, ECLIPSE, F-FRUTA, FANTASIA, CRECIMIENTO, PORTERO, H-HOSPITALIDAD, PERDER EL TIEMPO, I-INFINIDAD, INTRODUCCIÓN, PORRO, ABUCHEAR, MATA FELICIDAD, DE BUEN CORAZÓN, PIERNAS, LICUADORA, M-MECANICO, METAFISICA, N-NOCHE FUERA, NEUROFISICA, VIEJO, OMISION, P-PARAISO, TIEMPO PARCIAL, Q-QUILT, MARICA, ORGANO REPRODUCTIVO, RETORICOS, S-SOSTENIBLE, CHARLA, TURISTA, SIN CADENAS, INCONTABLE, V-VIOLENCIA, VIGOR, DESPERDICIO, RENUNCIA, X-XENOFOBIA, XENON, AULLIDO, YEMA, Z-ZOOLOGIA, ENTUSIASMO (http://www.jsnebe.de/film9.html)

N

ebe himself describes the Encyclopedic Cartoon Project as follows:

The project’s idea is based on the structure of the reference book encyclopedia. This knowledge pool was created in the 18th century as a part of the Enlightenment. A variety of articles referring to different items was meant to enable a deeper understanding of the world. Nowadays, knowledge concepts are developed in the field of science and are subjected to constant revisions. It has become an utopia to provide a single reference book for larger contexts of the mechanisms of the world. The Encyclopedic Cartoons Video Project at hand presents an item for every letter of the alphabet – and a film to every item. The word-list reads: A-ARCHITECTURE, ACCIDENT, B-BALLET, BOX OF BRICKS, C-CHILDHOOD, CLIFFHANGER, D-DISGUST, DOUBTLESS, E-EMINENT, ECLIPSE, F-FRUIT, FANTASIA, G-GROWTH, GOALKEEPER, H-HOSPITALITY, HANGAROUND, I-INFINITY, INTRODUCTION, J-JOINT, JEER LAUGHTER, K-KILL JOY, KINDHEARTED, L-LEGS, LIQUIDIZER, M-MECHANICAL, METAPHYSICS, N-NIGHT OUT, NEUROPHYSICS, O-OLD, OMISSION, P-PARADISE, PART TIME, Q-QUILT, QUEER, R-REPRODUCTIVE ORGAN, RHETORIC, S-SUSTAINABILITY,TTALK, TOURIST, U-UNCHAINED, UNCOUNTABLE, V-VIOLENCE, VIGOR, W-WASTE, WAIVER, X-XENOPHOBIA, XENON, Y-YELP, YOLK, Z-ZOOLOGY, ZEAL (http://www.jsnebe.de/film9.html) humanize 17


Para este número de la revista Humanize, Nebe preguntó a diversos artistas alrededor del mundo que comentasen sobre su arte: Vienne Chan, videoartista, Hong Kong: Piernas, Violencia y Xenofobia demuestran un fracaso coherente de la lógica en nuestra búsqueda de conocimiento a través de incursiones intelectuales como el desarrollo de la Enciclopedia. Las piernas no andan – se quedan en su sitio a pesar de sus movimientos; Violencia muestra piernas destruyéndose la una a la otra sin clemencia. Xenofobia es inquietantemente acogedora con una estructura imprecisa que recuerda tanto a una madre como a una planta carnívora en su forma visual. Este éxtasis orgánico marca la obra de Nebe con una sensación penetrante de estrangulación. Alison Williams videoartista Sur-Africana, fundadora del Proyecto de la Emoción Humana y actualmente trabajando en su primer largometraje asocia: Una película sobre piernas: Debilitante fuerza de la naturaleza que nos sacaría de nosotros mismo a ese único sitio del que no podemos escapar llamado la mente. Algunas personas tienen piernas pero ninguna razón para bailar, otras no tienen pero los campos por los que bailan el vals son infinitos. Las piernas están muy sobrestimadas la mayoría de los días. Una película sobre la violencia: Te romperé por dentro, te cascaré como a un huevo. Los humanos click click click aquí vienen, corre a esconderte – no saben como querer, pero bien que saben como hacerse daño. Una película sobre la xenofobia: No mires no toques no te acerques a mi! Desconocidos andan hacía si - dos idiomas se chocan. ¿Quién es tu padre? ¿Quién es tu madre? La Xenofobia dice “a mi no me importa!”

humanize 20

For this issue of Humanize Magazine Nebe asked several artists around the world to comment on his art: Vienne Chan, video artist, Hongkong: Legs, Violence and Xenophobia demonstrate a coherent failure of logic in our pursuit of knowledge through intellectual ventures such as the development of the Encyclopaedia. Legs do not walk - they stay in place despite their movements; Violence shows the legs destroying each other without mercy. Xenophobia is eerily welcoming with a vague structure that is reminiscent of both a mother and a flesh-eating plant in its visual form. This organic stasis marks Nebe’s works with a pervasive sense of slow strangulation. Alison Williams, South African video artist, founder of the Human Emotion Project and currently working on her first long time fiction film associates: A Film on legs: Debilitating force of nature that would take us from ourselves to the place where we could not run away except in that space called mind. Some people have legs but have no reason to dance, others have none yet the fields they waltz through are infinite. Legs are very overrated most days.   A Film on Violence: I will break your core sunny, crack you like an egg. Humans click click click here they come, run for cover - they know not how to love, but they sure know how to hurt each other.   A Film on xenophobia: Don’t look don’t touch don’t come near me ! Strangers walking towards each other - two languages collide. Who is your father? Who is your mother ? Xenophobia says “i do not care!”


humanize 22


Beate Goerdes, una videoartista alemana, a la que se le otorgó el premio de artista de la 2ª Biennale Neues Aquarell y que obtuvo una beca de la Kunststation Kleinsassen, Rhoen, menciona los momentos emocionalmente cargados dentro de la estructura del proyecto:

Beate Goerdes, a German video artist, who was awarded artist of the 2nd Biennale Neues Aquarell and held a scholarship of Kunststation Kleinsassen, Rhoen, points at the emotionally charged moments within the structure of the project:

Los Encyclopedic Cartoons de Joas Sebastin Nebes son como una fuente de reminiscencias; un lugar central colectivo de aquellos “recuerdos flash”. El lenguaje visual de Joas atrae intensamente a la estructura básica visual de nuestra memoria humana. Vemos imágenes dividirse y reconstruirse, y luego inmediatamente volver a cambiar. Reconocemos las escenas únicas solo brevemente e imperfectamente, similar a un siempre recurrente “deja vu”. Las perpetúales repeticiones de una escena única irritan fuertemente nuestras habituales costumbres visuales. De la misma manera, pedazos cortos, pertinazmente repitiéndose, molestan nuestra habitual costumbre de escuchar. Siempre vemos solo un trocito, solo una noción de una historia o acción. Provoca nuestra imaginación y tenemos que crear interpretaciones absolutamente individuales. Los Encyclopedic Cartoons de Nebe generan una intensa concentración singular sobre un tema central único. Aparecen como un énfasis metafórico y modulación de momentos emocionalmente cargados y significativos.

Joas Sebastin Nebes’ Encyclopedic Cartoons are like a reminiscent pool; a central collective place of so-called “flashbulb memories”. Joas’ visual language appeals intensively to the visual basic structure of our human memory. We see pictures divide and rebuild themselves, then immediately changing again. We can recognise the single scenes only briefly and imperfectly, similar like an always recurring “deja vu”. Perpetual repetitions of single film sequences strongly irritate our customary visual habits. In the same way short and pertinaciously repeating music snippets disturb our customary hearing habit. We are seeing always only a tiny split, only one notion of a history or action. It provokes our imagination and we have to build absolutely new individual interpretations. Nebe’s Encyclopedic Cartoons generate a unique intensive concentration on a single central motive. They appear like a metaphoric emphasis and modulation of emotionally charged and significant moments.

La artista suiza multimedia Elisabeth Eberle tiene un Master de ETH Zürich en ciencias naturales. Sus obras de video, presentadas en el Festival de Arte de Edinburgh 2009 entre otros festivales y exposiciones de arte, tratan sobre la artificialidad de organismos orgánicos. Reflexiona sobre el método en el que Nebe evoca las imágenes interiores y añade a su propia sensación del alfabeto: A primera vista, el proyecto Encyclopedic Cartoons de Joas Sebastian Nebe continua la tradición de las películas mudas y los dibujos animados. Crea sus propias versiones con recortes de postales antiguas. En algunos de sus videos cortos, los sonidos insistentes evocan aún más la impresión de las primeras bobinas de películas. Pero, detrás de este enfoque tradicional, Joas construye un paseo en cuerda floja entre el idilio y el abismo de la existencia humana, de la misma manera que una enciclopedia intenta describir el mundo entero. Los sujetos de cada dibujo enciclopédico son como ejemplos tomados al azar. Sin embargo, esta aleatoriedad produce una representación de múltiples capas en la que el artista conduce a un cierto amorfismo al repetir movimientos y sonidos – ritmos típicos de Nebe que son apoyados por la sugerencia estereotípica de personajes históricos, vistas urbanas y destinaciones turísticas que son parte de nuestra memoria colectiva.

Swiss multimedia artist Elisabeth Eberle holds a Master’s degree from ETH Zürich in natural science. Her video works, presented at Edinburgh Art Festival 2009 among other festivals and art shows, is about artificiality of organic organisms. She reflects on the method by which Nebe evokes recollected inner images and adds to her sense of the alphabet: At first glance, Joas Sebastian Nebe’s “Encyclopedic Cartoons” project follows in the tradition of silent films and animated cartoons. He creates his own versions with cut out pieces from historical postcards. In some of his short videos, the insistent sounds further evoke the impression of early cinema reels. But, behind this traditional approach, Joas constructs a tightrope walk between an idyll and the abysses of human existence, in the same way that an encyclopedia tries to describe the entire world. The subjects of each encyclopedic cartoon are like samples taken at random. However, this randomness produces a multilayered representation of emotions that the artist conducts to a certain amorphism by repeating movements and sounds in Nebe-typical rhythms which are supported by the stereotypical suggestions of the historic characters, city views and tourist destinations that are part of our collective memory. )

humanize 23


humanize 25


Las secuencias cortas, que también utilizan métodos contemporáneos de procesar imágenes y sonidos, me dio una sensación de objetividad en la que mis imágenes interiores recordadas de circunstancias pasadas, conflictos históricos y hábitos de viaje se mezclaban con mis sentimientos actuales. Esto, a su vez, me hizo reflexionar en otros términos que completarían el alfabeto Suerte, Turismo, Conflicto....... Resumiendo, Theme Bannenberg & Nok Snel videoartistas de los Países Bajos y “aventureros hasta la medula!” como se describen adicionalmente, lo reducen todo al siguiente comentario de una frase: “Los dibujos animados enciclopédicos más intensos e irritantes que hemos visto nunca!”

humanize 26

The short sequences, which also use contemporary methods of image and sound processing, gave me a sense of objectivity in which my recollected inner images of past circumstances, historic conflicts and travelling habits melted in with my current sentiments. This, in turn, caused me to reflect on other terms that would complete the alphabet like Luck, War, Tourism, Conflict....... To sum it all up, Theme Bannenberg & Nok Snel video artists from the Netherlands and “adventurers down to the bone!” as they describe themselves additionally, boil it all down to a one-sentence statement: “Most intense&irritating encyclopedic cartoons we’ve ever seen!


humanize 27


IVÁN

SOLBES Traducción // Translation: Karla D. Romero


Iván Solbes es un ilustrador madrileño. Desde hace unos años trabaja como dibujante en diferentes ámbitos. En publicidad ha ilustrado multitud de campañas para todo tipo de productos. Destacan los dibujos para los cigarrillos Nobel, son la imagen de la marca desde hace 9 años. Iván Solbes is an illustrator from Madrid, Spain. He worked as an illustrator in different sectors for several years. He has illustrated a variety of advertising campaigns for all sorts of products. His drawings for Nobel cigarettes stand out the most – the drawings have remained the brand’s image for nine years. Ha publicado en varias revistas y prensa de ámbito nacional como El Semanal, EPS y durante más de un año en Público, ilustrando artículos de opinión. Con frecuencia hace carteles de todo tipo, como conciertos, festivales, obras de teatro o cortos. En sus ratos libres escribe e ilustra un diario que publica en Facebook con gran éxito de audiencia.

En estos días acaba de salir a la calle su primer libro infantil, “Mola Tener 5 Años”, un libro para gente de 5 años de todas las edades. His first children’s book, “It’s Cool to be Five,” recently came out and it’s for everyone that’s five-years-old at any age. Puedes seguir su trabajo en estas páginas: You can check out his work in this sites:

His work has been published in several Spanish magazines and other publications, such as El Semanal, EPS and during more than a year, in Público, where he illustrates op-ed articles. He frequently illustrates posters of all sorts, such as concerts, festivals, plays and short films. He writes and illustrates a journal during his free time and he publishes it on Facebook, where it is well received by an enormous audience.

http://www.ivansolbes.com/ http://www.facebook.com/pages/Iván-Solbes-ilustrador http://blog.ivansolbes.com/


Diario 01 // Diary 01 Camino del color turquesa, el color más bonito del mundo. Los colores son como las personas, se iluminan, florecen y dan lo mejor que tienen si a su lado les acompaña el matiz justo, la tinta exacta con la que salen maravillas que tenemos dentro y cuya existencia desconocemos. El turquesa con el celeste de las cimas, el verde que se extiende por las laderas, se tiñe de naranja y ocre hasta que el granate del otoño inunda el valle. El camino del color turquesa es largo. Poco a poco, hay que tener paciencia, conocer todos los colores y sin pensar demasiado en el ansiado final. Pensar menos y mirar más. Turquoise-colored path, the prettiest color in the world. Colors are like people, they light up, bloom and give the best that they can if they’re accompanied by the right shade, the exact ink where the wonders that are within come out and whose existence is unknown. Turquoise with summit’s pale blue, green that extends through the hills, dyed orange and ochre until Autumn’s maroon floods the valley. The turquoise’s path is long. Little by little, you must be patient, know all the colors and without thinking too much in the long-awaited end.


Diario 02 // Diary 02 Corazas, armazones, capas, membranas.... se apartan y nos dejan ver el tesoro que protegen. Poco a poco y con extremo cuidado, mucha paciencia. Cuirasses, shells, layers, membranes‌ move away and let us see the treasure they protect. Gradually and very carefully, with a lot of patience.

Diario 03 // Diary 03 Mapa del cuerpo y su periferia. Map of the body and its periphery.

humanize 32


Diario 04 // Diary 04 Después del zumo naranja, sentarse y relajarse. Albornoz azul con infinitas arrugas. Arrugas amables y cariñosas que nos envuelven, nos rodean, nos secan, nos quieren y nos protegen. Tenemos que estudiar el papel, en breve actuamos, hay que salir a escena. Porque por si no lo sabías, cada día es un estreno. Una comedia, una tragedia o lo que tenga que ser, pero hay que aprenderse bien el papel, no es plan de cagarla el primer día. Todos los días estrenas obra, ¿os es que no lo sabías? los momentos previos, en tu camerino, son claves. Cuida todos los detalles bien, la función depende de ello. After the orange juice, sit and relax. Blue bathrobe with infinite wrinkles. Friendly and loving wrinkles that wraps us, surround us, dry us, love us and protect us. We have to study the paper, we’re on briefly, we have to go on stage. Because in case you didn’t know, each day is a premiere. A comedy, a tragedy o whatever it has to be, but we have to know the lines well, we don’t want to screw up on the first day. You release plays everyday, did you not know that? The previous moments, in your dressing room, are key. Take good care of every detail, the play depends on it. .

humanize 34


humanize 35


humanize 36


Diario 06 // Diary 06 Agosto. La marea baja, el cielo y el suelo son lo mismo, el día se acaba. Una maravillosa playa de Huelva de nombre nada poético. Buen momento para observar lo que el mar oculta durante el día: una alfombra infinita de conchas y caracolas, casi todas rotas. Una vajilla eterna hecha pedazos que desde siempre el mar barrió hacia la playa. Nunca podremos verla al completo, sólo piececitas y fragmentos irreconocibles. La gente busca los pedazos menos deteriorados y se los lleva a su casa para recordar esta vajilla que nunca existió pero que siempre estará presente en nuestros sueños y forma parte de nuestras esperanzas. August. The tide is out, the sky and the ground are the same, the day ends. A marvelous beach in Huelva with a very unpoetic name. A good moment to observe what the sea hides during the day: an infinite carpet of shells and conch, almost all broken. A neverending set of dishes, broken into bits and pieces that the sea has always swept onto the shore. We’ll never be able to see the whole thing, only little pieces and fragments, unrecognizable. People look for the less deteriorating pieces and they take them home to remember that set of dishes that never existed, yet will remain present in our dreams and are part of our hope.

humanize 37


Portada de “Mola Tener 5 Años” // Cover of, “It’s Cool to be Five”

humanize 38


Mola 01, 02, 03, 04 // Cool 01, 02, 03, 04 Editorial Ilarión. Escrito por José María Mayorga e ilustrado por Iván Solbes. // Written by José María Mayorga and illustrated by Iván Solbes http://www.ivansolbes.com/hola/article224.html Decir tacos, escuchar cuentos maravillosos, dejarse mimar por los padres, compararse con la prima o asustar al gato. ¡Ay, cuántas cosas se pueden hacer con 5 años! Una edad alegre y despreocupada. Travesuras y descubrimientos junto con pequeños placeres de una gran sencillez. Esta obra también gustará a los más mayores que recordarán estos momentos con nostalgia. Para el autor es sin duda un buen recuerdo ya que transmite perfectamente esas sensaciones en un fabuloso libro de impactantes ilustraciones. Unas sencillas formas geométricas a primera vista forman verdaderos cuadros a doble página. Premiado con la medalla de oro en los recientes ED Awards (de la sociedad European Design) 2010.

Cursing, listening to great stories, letting your parents spoil you, comparing yourself to your female cousin or scaring the cat. There are so many things you can do when you’re five! A happy, unworried age. Pranks and discoveries along with the small pleasures of great simplicity. Older people that remember those moments with nostalgia will also like this book. For the author, it’s without a doubt a great memory since it transmits those feelings perfectly, in a fabulous book of amazing illustrations. They seem like simple geometric shapes at first sight, but turn into true paintings in two pages. It won the Gold Medal in the 2010 ED Awards (European Design Society).

humanize 39


humanize 40


humanize 41


humanize 42


humanize 43


Nobel 01, 02 // Nobel 01, 02 “Terminar significa volver a empezar” y “A veces ser feliz me hace llorar”. Ilustraciones para cigarrillos Nobel de la campaña “Disfruta tus contradicciones”. Desde enero de 2003 hasta la actualidad. “To Finish Means to Start Over,” and, “Sometimes Being Happy Makes Me Cry.” Illustrations for the Nobel cigarettes ad campaign, “Enjoy Your Contradictions.” From January 2003 to the present

humanize 44


humanize 45


Marija KOVACH Marija Kovach es una fotografa de 20 años de Serbia que descubrió la fotografia a los 16. Hace fotos a lo que le rodea, lo importante y lo interesante. No se cansa de hacer autorretratos. Bienvenido a su mundo. Marija Kovach is a 20-year-old Serbian photographer that discovered photography at sixteen. She shoots what surrounds her, what’s important and interesting. She never gets tired of selfportraits. Welcome to her world.

humanize 46


humanize 47


humanize 48


humanize 49


humanize 52


humanize 53


humanize 54


humanize 55


humanize 56


humanize 57


SAMANTHA

ATKINS


Correcaminos Roadrunner

Tengo un poco de desilusión y un poco de te negro con sucedáneo de azúcar en una taza a mi lado. Quién COÑO

Got a little disappointment and a little black tea with sugar substitute in a mug next to me. Who the HELL

está tronando tecno arriba a las once de la mañana?!

is blaring techno upstairs at eleven in the morning?!

Mi cabeza. El fondo de un vaso de vino. Esta cuchara de plástico que se asoma desde mi bol de cereales como la cola rígida de un perro asustado.

My head. The bottom of a wine glass. This black plastic spoon sticking out of my bowl of cereal like the scared-stiff tail of a dog.

Scrappy Dappy Doo.

Scrappy Dappy Doo.

Cuando los dibujos de la mañana terminan a las doce Me iré a lavar la cara.

When the morning cartoons end at noon I’ll go wash my face.

Tengo que quitarme ese polvo que siempre deja el Correcaminos detrás en el espacio.

Gotta scrub off that dust the Roadrunner always leaves behind in space.

humanize 59


Traste

Magdalena, de Polonia. con voz suave en un chaleco de jersey rojo. Nos conocemos en Lisboa la una de la mañana, cada una embarcando el mismo tren silencioso solas. Espero una respuesta de mi maestro, el hombre que me lleno las uñas, me enseñó a puntear el tendón del sonido. “En Polonia siempre hay familia”, dice Magdalena colocando uno de sus pelos negros detrás de su oreja, “Pero esto me gusta. Puedo hacer arte”. Una palma gruesa se extiende a comprobar mi billete. Se baja en Paco de Arcos. Yo voy hasta Cascáis con una pulsera comprada en la playa y escribiendo una canción en la espina de mi libreta. Los portugueses revuelven sus comederos de viaje. Incluso, le dejaría que me tocase otra vez, mi profesor, si de esa manera me perdonara por dejarlo. Si forzara mis dedos a los trastes. Corrientes de grafiti vuelan sin motor a través de la ventana. Me quito esmalte de uñas, cuento dinero sin gastar. Tres semanas llevo sin un acorde, mi aliento doloroso y vacío como su asiento a mi lado.

humanize 60


Fret

Magdelena, from Poland. Soft-spoken in a red sweater vest. We meet in Lisbon one in the morning, each boarding the same quiet train alone. I’m awaiting a reply from my maestro, the man who filed my nails, taught me to pluck the tendon of sound. “In Poland there is always family,” says Magdelena draping a black strand of her hair behind her ear, “But I like it here. I can make art.” A thick palm extends to check my ticket. She leaves at Paço de Arcos. I go on to Cascais wearing a beach-bought bracelet and writing a song on a notebook’s spine. The Portuguese shuffle in their traveling troughs. I’d even let him touch me again, my teacher, if he would then forgive me for quitting. If it could force my fingers to the frets. Graffiti streams through the slithering window. I chip off nail polish, count up money not spent. Three weeks I’ve been without a chord, my breath aches empty as her seat beside me.

humanize 61


STEVEN JAMES Smith Traducci贸n // Translation: Ana Mingot


¿Cómo es?

How is She?

Como es... Mmm... Pues es probablemente la pregunta que más me repito Mi mayor frustración Que nace de la pura intención.

How is she... Hmm… Well it’s probably my most repeated question My biggest frustration Coming from pure intention.

La verdad es que no lo sé…. ¿o sí que lo sé?

The truth is I don’t know….or do I?

No te lo puedo decir, se lo tendrás que preguntar tú mismo.

Well I can’t tell you’ll have to ask her yourself.

De hecho, ni siquiera el doctor puede ver el remiendo, Todo esto desafía el entendimiento Pero gracias por el buen mensaje que pretendías, Troncos pretendíais Puestos…mmm … mandáis…

‘cause not even the doctor can actually see the mending, It all just defies comprehending But thanks for the good messages yous intend, Yous intend On… em… sending…

Me atrevería a decir que un tumor es más fácil asumido. Además un dolor incomprendido no es fácilmente superado, A un hueso roto se le oyen las roturas Pero esto va más allá del hueso.

Dare I say a tumor is easilier grasped. Furthermore misunderstood pain is not easily surpassed, ‘cause like a broken bone you can hear the cracks But this goes deeper to the bone.

El tuétano es el duelo La muerte de un corazón La visión de un ángel Las intenciones de gracia Las recetas de un psiquiatra El voltaje del sentimiento, Sentir la realidad, ¿Hay algo más?

the marrow is mourning the death of a heart the vision of an Angel the intentions of grace the prescriptions of a psychiatrist the voltage of feeling, feeling real, is there anything else?

Así que gracias, Pero no creo que puedas darte cuenta En realidad no te puedes dar cuenta.

So thanks, But I don’t think you get it Well you can’t actually get it.

Esta experiencia no está en venta, Al menos que tu desequilibrio químico Esté ligando con el lado oscuro de ser un rancio, a la frescura de la normalidad.

This experience isn’t for sale, unless your chemical imbalance is romancing with the dark side of being stale, to the freshness of normality.

Ya está, lo he dicho. Claro que es eso lo que estas destinado a ser, la normalidad es la [única realidad cómoda aceptable para la mayoría de ustedes. des.

There I said it. Sure that’s what you’re meant to be, normality is the only comfortable acceptable reality for most of a thee.

Simplemente porque hablar sobre tus sentimientos y enfrentarte a tus miedos es demasiado difícil. Cuando el precio de la libertad está en la próxima adicción, la próxima compra de deseo, Querer sentirse aún más high Pero sin necesidad de aceptarse a uno mismo!

humanize 64

Just because talking about feelings & confronting your demons is too hard. When the price of freedom is in the next addiction, the next purchase of desire, Wanting to feel higher but not needing to accept yourself!


No te pregunto ¿cómo es? Sino ¿cómo estas?

I ask you not how is she? But how are you?

Aquí estoy transcribiendo mi eterno conflicto, Ignorando una vida de verdad, felicidad, y amor. Para consumir un ideal que la sociedad se ha tragado.

Now here I am transcribing my eternal conflict, of ignoring a life of truth, joy, and love. To consume some ideal society has bought into.

Pues mostremos gratitud, una positiva actitud, Y deshazte de tus miedos para curarte.

So let’s show gratitude, a positive attitude, & release your demons to heal yourself.

Ósea que tu me oyes predicar para comunicar y conversar, Pero la única experiencia que uno se debe llevar de esto es, ¿Que dosis te hace sentir?

So your hearing me preach to communicate and converse, but the only experience worth taking from this is, how dose it make you feel?

¿Que tal es? ¿Late su corazón? ¿Pueden ver sus ojos? ¿Puede oír tus palabras? ¿Siente una dosis de emociones?

So how is she? Dose her heart pulse? Can her eyes see? Can she hear your words? Dose she feel emotions?

YES

¿Está mejorando?

Is she getting better?

Pues yo siento que fueron sus experiencias las que la pusieron [enferma per se.

Well I feel it was her experiences that made her sick per say.

¿Podemos curarla? SÍ Pero solo con Amor. Siempre lo recordará, Pero estos momentos son para siempre lo que cuenta. ¿Entonces está viva? ¡Coño! ¡Yo sí que lo sé! Ella vive en un mundo donde los colores tienen sabor, y a veces hay tanta belleza que es difícil absorberla toda. Esto son solo mis palabras, estoy intentando expresar mis [sentimientos, Enfrentando mis miedos y mis emociones. Deberíamos intentarlo. ¡Deberías Amarte tú también a ti mismo! Y ¿cómo es? ¡A la Mierda con eso!

So can we heal her? YES But only with Love. She will always remember, but these moments forever more are what count. So is she alive? I Fuckin know so! She lives in a world where the colors have a taste, and sometimes there is so much beauty it’s just hard to let it all in. So these are just my words, I’m trying to express my feelings, I’m confronting my demons and emotions. You should try it. You should Love yourself too! So how is she? No Fuck that! How are you?

¿Cómo estas?

humanize 65


la jardinera

(para mi madre Sandra)

The Gardener (for my mother Sandra)

Se giro hacia mi y me preguntó ¿Tú crees que soy feliz?

She turned to me and said Do you think I am happy?

Y oí una pregunta que no quería escuchar Sabía la respuesta He oído el llanto Pero afrontarlo Me hizo sentir inquieto, aunque sentí la valentía Sentí la realidad del momento Y respondí

And I heard a question I didn’t want to hear I knew the answer I have listened to the cry But to face it Made me uneasy, but I felt the bravery I felt the realness in the moment So I answered

Verás ella es una jardinera Que tiene grandes planes Pero trabaja con lo que tiene Ama la creación Ve belleza y quiere contigo compartirla Ve la crueldad de la naturaleza y comprende su poder Aunque la llene de asombro

You see she is a gardener Who has great plans But works with what she has got She loves creation Sees beauty and wants to share it with you Sees the cruelty of nature and understands its power Yet it fills her with wonder

¿Has probado el ruibarbo, fresco del jardín de la abuela? ¡Deberías!

Have you tried her rhubarb, fresh from granny’s garden? You should!

Tal vez haya rosas más bonitas Pero ella prefiere estar cocinando una manzana O mejor aún una grosella

Maybe there are prettier roses But she would rather be a cooking apple Or better yet a gooseberry

Sus manos están marchitas, la piel aflojada por la edad Me cogió la mano en misa hoy por primera vez en demasiado tiempo Sus ojos siguen jóvenes Aún hay vida por vivir Este Joe Bangles no está condenado cuando aún queda aliento Sigue buscando esa felicidad

Her hands are worn, the flesh loosened by age She held my hand in church today for the first time in too long Her eyes are still young Still life to be lived This Joe Bangles is not condemned when there is breath left Still seeking that happiness

¡Dios la ame!

People before profit she says a modern day Guevara or Connolly As a nation lets her down Working 34 years in a job draining away her very essence For what? To feed me Educate me Cloth me

Gente antes que beneficios dice una moderna Guevara o Connolly Mientras una nación la decepciona Trabajando 34 años en un trabajo que le mermaba su misma esencia ¿Para qué? Para darme de comer Educarme Vestirme Pero no parando ahí…

humanize 66

God love her!

But not to stopping there…


Recuerdo: Me llevo donde la señora Prendergast’s cerca de Butlin’s cuando era demasiado caro ir a [Butlin’s En caravana por Roundwood con comida china para llevar La Isla de Mann El teatro Martes, natación con merienda de pollo después El cine en Coolock los sábados para los especiales de niños cuando casi todas las palomitas [eran para mi Jazz después de misa cada domingo (como seguimos haciendo 28 años después) Me enseño a apreciar el atardecer Su cruz Un niño enfermo en un hogar deshecho Todo esto y no sé como hablarle Siempre la quiero abrazar y no sé cómo Por lo que un beso velado adornado por cortesía servirá Ha estado aprendiendo a dejar de vivir dentro de su propia cabeza Se levanta, y sale fuera, la mitad de la batalla . Sin ataques de pánico durante un tiempo Aún maniaca pero más tranquila ahora Aún pretendiendo Aún xenófoba, homofóbica, sin querer serlo

I remember: She took me to Mrs Prendergast’s near Butlin’s when we couldn’t afford to go to Butlin’s Caravanning in Roundwood with takeaway Chinese The Isle of Mann The theatre Tuesdays, swimming with a chicken snack box after Cinema in Coolock on Saturday for the kid’s specials where I got most of the popcorn Jazz after church every Sunday (as we did today 28 years on) Taught me to notice the sunset Her bondage A sick child in a broken marriage All this and I don’t know how to speak to her I always want to hug her and don’t know how So a veiled kiss laced in courtesy will do She has been learning how to stop living inside her own head Gets up, and goes out, Half the battle. No panic attacks for a while Still manic but calmer now Still pretending Still xenophobic, homophobic, not meaning to be Lost marbles down gutters like dreams

Canicas perdidas por desagües como sueños El enfado es más reciente aunque acumulado durante años Años de falsos amaneceres y desconfianza Reducidas expectativas frustraciones Quiere complacencia ahora Silencio Sí silencio Paz O Quizás Canto de pájaro En su jardín Donde ella hará crecer Ruibarbo, fresas, manzanas, peras, patatas, frambuesas y grosellas Míralas Florecer de nuevo Y retornar a la tierra Pero no antes de haber vivido una vida digna Me madre me dijo hoy Pretende ser feliz ¿Qué se dice a eso?

The anger is fresher though built up over years Years of false dawns and mistrust Reduced expectations frustrations Wants contentment now Quiet Yes quiet Peace Or Perhaps Bird song In her garden Where she will grow Rhubarb, strawberries, apples, pears, spuds, raspberries and gooseberries Watch them Bloom again And return to the soil But not before she has lived a life deserving My mother told me today She pretends to be happy What do you say to that? Let’s watch her flower now I say, and bring her some water.

Miremos una flor ahora digo yo, y reguémosla un poco.

humanize 67


Positivamente Prozac (Affexta nuestras vidas)

Prozac Positivitly (Affex’s our Lives)

Mis seis días de positivismo prozaquiano empezaron con un yo vacío.

My six days of Prozac positiviy well it started with an empty me.

Haciendonos insensibles a nuestros problemas y entorno solo podemos intentarlo y cortar a través de nuestro dolor para el daño, para la realidad, para una nueva perspectiva al detectar una sombría mentalidad, logrando una bi-polar neutralidad.

Numbing our problems & surroundings we can only try & cut through our pain for hurt, for reality, for a fresh perspective in detecting a somber mentality, to bi-polar neutrality.

En contraste con una maquina bien engrasada, funcionando con eficaz bujía eléctrica. Por lo que me levanto y me voy ahora, y me voy a Lowercore. (Laracor) Donde un jardín secreto logrará secar nuestras almas un poco más. Alimentado por cadáveres vivos, bellamente pudriéndose, floreciendo y prosperando, en un mundo llevado a [la locura y adicto al herbicida. Donde una toma neural ha resultado en un episodio suicida. Así que ¿has puesto cita para chocar con tu creador? O ¿con un diablo rompe corazones? Si volase sobre el nido del cuco ¿me tirarías un tiro?, ¿o me dejarías libre? No estoy aquí para juzgar, lo que es correcto puede que no lo sea para mí. Pero yo sé ahora, la importancia de llamarse Ernesto. He tardado 24 años en aprender esto. Es una lección, una fábula, una parábola, para la felicidad. Y yo que pensaba que lo había estropeado, Pero es solo cuando llegas a tu punto más bajo, Que puedes fijar la mirada en un nuevo objetivo más alto. Por lo que por favor sigue tu intuición, escucha las voces de dentro sigue sentimientos hacia la libertad.

humanize 68

In contrast to a well oiled machine, functioning with efficient spark plug electricity. So I’ll arise and go now, and go to Lowercore. (Laracor) Where a secret garden will such our souls dry some more. Nourished by living corpses, beautifully rotting, blossoming and flourishing, in a world gone mad and addicted to weed killer. Where a neural uptake has resulted in suicide. So have you set a date to collide with your maker? Or some demon heart breaker? If I flew over the coo coo’s nest would you shoot me down, or set me free? I’m not here to judge, what’s right for you may not be right for me. But I know now, the importance of being Ernest. It’s taken me 24 years to have learnt this. It’s a lesson, a fable, a parable, for happiness. And I thought I’d messed it up, but it’s only when you hit your lowest low, that you can set your sights high on a new goal. So please follow your intuition, listen to those voices from within follow feelings to freedom.


Yo entiendo. Sé que es duro. Sé que te haces daño a ti mismo. Conozco a los demonios por nombre. (Diles hola de mi parte)

I understand. I know it’s hard. I know you hurt yourself. I know the demons by name. (say hello to them from me)

Pero por favor no los temas, Por que yo sé que los podemos despejar de tus pesadillas.

But please don’t fear them, ‘cause I know that we can clear them from your nightmares.

Estoy aquí. Estoy cerca. Y Tú. Tú me haces real. Tú. Tú me haces real.

I’m here. I’m near. & You. You make me real. You. You make me real.

Una realidad real es mejor que una Mentalidad medicada, Moviendo hacia la mediocridad, Meditando hacia la pureza. Prescríbete a ti mismo un poco de Felicidad! Prescríbete Alegría!

A real reality is better than a medicated mentality, moving to mediocrity, meditating to purity. Prescribe yourself some Happiness! Prescribe Joy!

No hay ná bueno que muera!

There ain’t no good thing ever dies!

¿Entonces a donde vas?

So where are you going?

¿Sabes dónde has estado?

Do you know where you’ve been?

¿Sabes que tienes ojos muy bonitos?

Do you know you have beautiful eyes?

Mírate en el espejo.

Look in the mirror.

Mírate a ti mismo.

Look at yourself.

Puedo ver que eres hermoso.

I can tell you’re beautiful.

¿y tú?

Can you?

humanize 69


the Straight story Por // By: Karla D. Romero

humanize 70


Mientras el mundo evoluciona y avances ocurren en tecnología, ciencia, medicina, etc., uno puede parar a preguntarse que le ocurrió a lo que precedió a todo este progreso. Incluso uno puede para a preguntarse si lo que en nuestra sociedad consideramos progreso no es nada en realidad. Estas preguntas se plantean viendo la película Una historia verdadera (1999) de David Lynch. Hace que la modernidad parezca algo distante, inexistente. As the world evolves and advancements are made in technology, science, medicine and everything in between, one might wonder what occurred to all that preceded this progress. One might even wonder whether what in our society we consider progress is truly nothing at all. Watching David Lynch’s 1999 film, The Straight Story, raises this question. It makes modernity seem distant, perhaps non-existent.

Basada en una historia real sobre un hombre de 73 años llamado Alvin Straight (interpretado por Richard Farnsworth) y su viaje para ser reunido con su hermano que hace mas de diez años que no ve, y que está enfermo, Una historia verdadera está llena de imágenes que penetran a través del pasado melancólico de muchos de sus espectadores. Mostrando expansiones de lo que parecen ser maizales interminable, un paisaje del pasado rural olvidado de un país, e inevitablemente, parte de su presente, este road movie representa el campo del mediooeste de Estados Unidos con belleza, simplicidad y optimismo. Based on a true story about an elderly man named Alvin Straight (played by Richard Farnsworth) and his journey to be reunited with his ill and estranged brother, The Straight Story is filled with images that pierce through many viewers’ melancholic pasts. Displaying expanses of what seem to be interminable cornfields, a landscape of a country’s often forgotten rural past, and inevitably, part of its present, this road movie depicts the United States’ Midwestern countryside with beauty, simplicity and optimism.

humanize 71


Straight vive con su hija Rose (interpretada por Sissy Spacek), que tiene un leve retraso mental. Le deja en casa, sabiendo que podrá manejar todo ella sola, y cruza el estado de Iowa y parte de Wisconsin en un tractor cortacésped con un remolque, porque debido a que le está empeorando la vista y está enfermo, no puede conducir un coche. Se cruza con una serie de personal y recuerda el pasado de la inquietante posguerra, una serie de tragedias de familia, y comparte su simple visión acerca de cómo vivir la vida. También se da cuenta que a pesar de los tiempos más difíciles, el presente es más aterrador a su manera. “Hay gente muy rara por todos los lados ahora”, dice Straight. Straight lives with his partially mentally handicapped daughter Rose (played by Sissy Spacek). He leaves her behind, knowing she is able to manage on her own, and crosses Iowa and part of Wisconsin on a John Deere riding lawnmower and a trailer hitched on the back, because due to his poor eyesight and ailing health he cannot drive a car. He runs into a series of people and reminisces about a haunting postwar past, a harsh series of family tragedies, and shares his simple views on how to make do. He also realizes that despite the difficulties of his time, the present is more frightening in its own way. “There’s a lot of weird people everywhere now,” says Straight. El remolque que lleva Straight es como una antigua carreta con toldo, lleno de todo lo que necesita para sobrevivir, y su exposición a la naturaleza por montar en un invento moderno como un tractor cortacésped y cruzar estados, manifiesta la idea de una fusión entre el pasado y el presente.

humanize 72

The trailer that Straight pulls like a covered wagon, filled with everything he needs to survive, and his direct exposure to the outdoors by riding on a modern invention such as a lawnmower across state lines, manifests the idea of a fused state of past and present. Es importante observar que hacer esta película con Disney fue un giro extraño para Lynch, pero es mucho más importante recalcar el hecho de que es un reflecto de la versatilidad de Lynch como director. Dos años antes de dirigir esta película, Lynch estrenó Carretera Perdida (Lost Highway), una película de suspense psicológico, y dos años después de Una historia verdadera, Lynch estrenó la película surrealista, Mulholland Drive. It’s important to point out that it was an odd turn for Lynch to put out this G-rated film with Disney, yet it’s much more important to emphasize the fact that this is a reflection of Lynch’s versatility as a director. Just two years prior to directing this film, Lynch released Lost Highway, a psychological thriller, and two years after The Straight Story, Lynch released the surrealistic film, Mulholland Drive. Es necesario ver esta película más de una vez, para entender las dualidades que existen en su totalidad. Pasado y presente. Intensidad y simplicidad. Belleza dentro de una lucha. Una lucha dentro de la esperanza. It’s necessary to see this film more than once to fully comprehend the dualities that exist. Past with present. Intensity and simplicity. Beauty within struggle. Struggle within hope.


humanize 73


HUMANIZE

magazine

www.humanizemag.com

Profile for Humanize Magazine

Humanize Issue 10  

Humanize Magazine is a completely bilingual publication (Spanish and English) that deals with indie and alternative culture in an innovative...

Humanize Issue 10  

Humanize Magazine is a completely bilingual publication (Spanish and English) that deals with indie and alternative culture in an innovative...

Advertisement