LIEDTEXTE:
Wettbewerbsrepertoire
Margaret Bonds
Rebecca Clarke
Liza Lehmann
Florence Price
Ethel Smyth
Maude Valérie White
International Art Song Competition Stuttgart 2024
VORSCHLAGSLISTE MIT LIEDERN VON ENGLISCHEN/AMERIKANISCHEN KOMPONISTINNEN
MARGARET BONDS
(1913 – 1972)
Be a little savage with me
Chocolate Carmencita
Cowboy from South Parkway
Didn't it rain!, Spiritual
Empty Interlude
Ezekiel saw de wheel
Five Creek-Freedmen spirituals
Georgia
Go tell it on the mountain
He's got the whole world in His hands
Hold on
I got a home in that rock
I shall pass through the world
I'll make you savvy
Joshua fit da battle of Jericho, Spiritual
Just a no good man
Let's make a dream come true
Lonely little maiden by the sea
Market day in Martinique
Mary had a little baby
The Negro speaks of rivers
No good man
Links zu den Noten:
Peachtree street
Pretty flower of the tropics
Rainbow gold
Sea Ghost
Sing aho, Spiritual
Six Songs on Poems by Edna St. Vincent
Millay
Songs of the Seasons
Spring will be so sad when she comes this year
Sweet nothings in Spanish
Three Sacred Songs
Tain't no need
Three dream portraits
To a brown girl dead
The way we dance in Chicago/Harlem
When the dove enters in
When the sun goes down in rhumba land
The Pasture
Stopping by the Woods on a Snowy Evening
https://www.allenoten.de/index.php?stoken=1C48ABCB&lang=0&cnid=person&actcontrol=alist&dynamic_id=27365 &cl=alist&tpl=&oxloadid=&fnc=executefilter&fname=&dynamic_id=27365&searchparamcategory=&attrfilter%5Bhe_lager%5D=&attrfilter%5Bhe_neu%5D=&attrfilter%5Bhe_digital%5D=&at trfilter%5Bprint%5D=&attrfilter%5Bhe_kategorie%5D=GSG&attrfilter%5Bhe_stil%5D=&attrfilter%5B he_verlag%5D=
https://www.stretta-music.de/author-margaret-bonds/singstimme-n-und-klavier
Über Margaret Bonds: https://komponistinnen.org/artists/bonds-margaret/
Diese Liste stellt nur eine Auswahl dar und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit! Sie ist als Vorschlag/Anregung für die Zusammenstellung des Wettbewerbsrepertoires zu verstehen! This list is only a selection and does not claim to be complete! It is meant to be a suggestion/incentive for the compilation of the competition repertoire!
Wir danken Graham Johnson für die Inspiration und die Vorschläge zu diesem Repertoireschwerpunkt.
Thanks a lot to Graham Johnson for inspiring us to this repertoire focus
Britische / amerikanische Komponistinnen
MARGARET BONDS
(1913-1972)
Dream Variation
(Three Dream Portraits)
Langston Hughes (1902-1967)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
Feast
Edna St. Vincent Millay (1892-1950)
I drank at every vine. The last was like the �irst. I came upon no wine So wonderful as thirst. I gnawed at every root. I ate of every plant. I came upon no fruit So wonderful as want. Feed the grape and bean To the vintner and monger; I will lie down lean With my thirst and my hunger.
He's Got the Whole World in His Hand
Spiritual
He’s got the whole world in His hand.
He’s got the woods and the waters in His hand, He’s got the sun and the moon right in His hand,
He’s got the whole world in His hand.
He’s got the birds and the bees right in His hand,
He’s got the beast of the field right in His hand,
He’s got the whole world in His hand.
He’s got you and me right in His hand,
He’s gut ev’rybody in His hand,
He’s got the whole world in His hand.
I, too (Three Dream Portraits)
Langston Hughes (1902-1967)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
Minstrel Man (Three Dream Portraits)
Langston Hughes (1902-1967)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
Festmahl
wörtliche Übersetzungen: IHWA
Ich trank von jeder Rebe. Der letzte war wie der erste. Ich habe keinen Wein gefunden der so wunderbar war wie der Durst. Ich knabberte an jeder Wurzel. Ich aß von jeder P�lanze.
Ich fand keine Frucht die so wunderbar war wie der Wunsch.
Füttere die Traube und die Bohne An den Winzer und Händler; Ich werde mich mager niederlegen
Mit meinem Durst und meinem Hunger.
Er hat die ganze Welt in Seiner Hand
Er hat die ganze Welt in Seiner Hand. Er hat die Wälder und das Wasser in Seiner Hand,
Er hat die Sonne und den Mond in Seiner Hand,
Er hat die ganze Welt in Seiner Hand.
Er hat die Vögel und die Bienen in Seiner Hand,
Er hat das Vieh auf dem Feld in Seiner Hand,
Er hat die ganze Welt in Seiner Hand.
Er hat dich und mich in Seiner Hand,
Er hat alle Menschen in Seiner Hand,
14. Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart
Britische / amerikanische Komponistinnen
The Negro Speaks of Rivers
Langston Hughes (1902-1967)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
To a brown girl dead
Countee Cullen (1903-1946)
With two white roses on her breasts, White candles at head and feet, Dark Madonna of the grave she rests; Lord Death has found her sweet.
Her mother pawned her wedding ring
To lay her out in white; She’d be so proud she’d dance and sing to see herself tonight.
What lips my lips have kissed
Edna St. Vincent Millay (1892-1950)
What lips my lips have kissed, and where, and why, I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply, And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree, Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me A little while, that in me sings no more.
An ein totes braunes Mädchen
Mit zwei weißen Rosen auf ihren Brüsten, Weiße Kerzen an Kopf und Füßen, Dunkle Madonna des Grabes ruht sie; Der Herr Tod hat sie süß gefunden.
Ihre Mutter verpfändete ihren Ehering, Um sie in Weiß zu legen; Sie wäre so stolz, sie würde tanzen und singen um sich heute Abend zu sehen.
Welche Lippen meine Lippen geküsst haben
Welche Lippen meine Lippen geküsst haben, und wo und warum, habe ich vergessen, und welche Arme lagen Unter meinem Kopf bis zum Morgen; doch der Regen Ist voll von Geistern heute Nacht, die klopfen und seufzen
An das Glas und auf Antwort lauschen, Und in meinem Herzen rührt sich ein stiller Schmerz
Für nicht erinnerte Burschen, die nicht mehr Um Mitternacht mit einem Schrei zu mir kommen werden.
So steht im Winter der einsame Baum, Er weiß nicht, welche Vögel einer nach dem andern verschwunden sind,
Doch weiß er, dass seine Zweige stiller sind als zuvor: Ich kann nicht sagen, welche Lieben gekommen und gegangen sind,
Ich weiß nur, dass der Sommer in mir sang Eine kleine Weile, die in mir nicht mehr singt.
International Art Song Competition Stuttgart 2024
VORSCHLAGSLISTE MIT LIEDERN VON ENGLISCHEN/AMERIKANISCHEN KOMPONISTINNEN
REBECCA CLARKE (1886-1979)
Wandrers Nachtlied
Ah, for the Red Spring Rose
Aufblick
Shiv and the Grasshopper
Chanson
Klage
O Welt
Stimme im Dunkeln
Du
The Moving Finger Writes
Oh, Dreaming World
Wiegenlied
Durch die Nacht
Nach einem Regen
Das Ideal
Magna est veritas
Manche Nacht
Vergissmeinnicht
The Color of Life
Return of Spring Tears
The Folly of Being Comforted
Come, Oh Come, My Life's Delight
The Cloths of Heaven
Shy One
Links zu den Noten:
Weep You No More Sad Fountains
Infant Joy
Down by the Salley Gardens
Psalm 63
The Seal Man
Three Old English Songs
It Was a Lover and His Lass
Phyllis on the New Mown Hay
The Tailor and His Mouse
June Twilight
A Dream
The Cherry-blossom Wand
Eight O'clock
Greeting
The Aspidistra
Cradle Song
The Tiger (Tiger, Tiger)
Binnorie
Lethe
The Donkey God Made a Tree
Up-Hill
https://www.schott-music.com/de/person/rebecca-clarke
https://mugi.hfmt-hamburg.de/receive/mugi_person_00000152#Werkverzeichnis
https://www.allenoten.de/index.php?stoken=1C48ABCB&lang=0&cnid=person&actcontrol=alist&dynamic_id=10055& cl=alist&tpl=&oxloadid=&fnc=executefilter&fname=&dynamic_id=10055&searchparamcategory=&attrfilter%5Bhe_lager%5D=&attrfilter%5Bhe_digital%5D=&attrfilter%5Bprint%5D=&attrfilte r%5Bhe_kategorie%5D=GSG&attrfilter%5Bhe_stil%5D=&attrfilter%5Berxgrad%5D=&attrfilter%5Bhe_ verlag%5D=
Über Rebecca Clarke
https://mugi.hfmt-hamburg.de/receive/mugi_person_00000152
Diese Liste stellt nur eine Auswahl dar und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit! Sie ist als Vorschlag/Anregung für die Zusammenstellung des Wettbewerbsrepertoires zu verstehen! This list is only a selection and does not claim to be complete! It is meant to be a suggestion/incentive for the compilation of the competition repertoire!
Wir danken Graham Johnson für die Inspiration und die Vorschläge zu diesem Repertoireschwerpunkt.
Thanks a lot to Graham Johnson for inspiring us to this repertoire focus
Internationaler Wettbewerb für Liedkunst
Britische / amerikanische Komponistinnen
REBECCA CLARKE (1886-1979)
A Dream
William Butler Yeats (1865-1939)
I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand; And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land, And, wond'ring, planted by her solitude
A cypress and a yew:
I came, and wrote upon a cross of wood, Man had no more to do:
"She was more beautiful than thy �irst love
This lady by the trees." And gazed upon the mournful stars above, And heard the mournful breeze.
Down by the Salley Gardens
William Butler Yeats (1865-1939)
Down by the Salley Gardens my love and I did meet;
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet.
She bid me take life easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a �ield by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Eight o' clock
Alfred Edward Housman (1859-1936)
He stood, and heard the steeple Sprinkle the quarters on the morning town. One, two, three, four, to market-place and people
It tossed them down.
Ein Traum
Ich träumte, dass einer an einem fremden Ort gestorben war
In der Nähe keiner vertrauten Person; Und sie hatten die Bretter über ihr Gesicht genagelt,
Die Bauern jenes Landes, Und p�lanzten, oh Wunder, in ihrer Einsamkeit
Eine Zypresse und eine Eibe:
Ich kam und schrieb auf ein Kreuz aus Holz, Der Mensch hatte nichts mehr zu tun: „Sie war schöner als deine erste Liebe Diese Dame bei den Bäumen.“
Und schaute auf die trauervollen Sterne oben, Und hörte den trauervollen Hauch.
Unten bei den Salley Gardens
Unten bei den Salley Gardens trafen meine Liebe und ich uns;
Sie ging durch die Salley Gardens mit kleinen schneeweißen Füßen.
Sie bat mich, das Leben leicht zu nehmen, wie die Blätter am Baume wachsen; Doch ich, jung und töricht, wollte nicht mit ihr einverstanden sein.
Auf einem Feld am Fluss standen meine Liebe und ich, Und auf meine Schulter legte sie ihre schneeweiße Hand.
Sie bat mich, das Leben leicht zu nehmen, wie das Gras an den Wehren wächst; Doch ich war jung und töricht, und nun bin ich voller Tränen.
Acht Uhr
Er stand und hörte den Kirchturm
Die Viertel auf die morgendliche Stadt zu streuen. Eins, zwei, drei, vier, auf Marktplatz und Volk
Er schleuderte sie hinunter.
14. Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart
Britische / amerikanische Komponistinnen
Strapped, noosed, nighing his hour, He stood and counted them and cursed his luck;
And then the clock collected in the tower Its strength, and struck.
Greeting
Ella Young (1867-1956)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
June Twilight
John Mase�ield (1878-1967)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
Tears
Wang Seng-Ju
High o'er the hill the moon barque steers. The lantern lights depart. Dead springs are stirring in my heart; And there are tears . . . .
But that which makes my grief more deep Is that you know not when I weep.
The Aspidistra
Claude Flight (1881-1955)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
The Cloths of Heaven
William Butler Yeats (1865-1939)
Had I the heavens' embroidered cloths
Enwrought with golden and silver light
The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Gefesselt, geschnürt, seine Stunde naht, stand er und zählte sie und ver�luchte sein Glück; Und dann sammelte die Uhr im Turm ihre Kraft und schlug.
Tränen
Hoch über dem Hügel steuert die Mondbarke. Die Lichter der Laternen gehen fort.
Tote Quellen rühren sich in meinem Herzen; Und es sind Tränen......
Doch das, was meinen Kummer noch tiefer macht Ist, dass du nicht weißt, wann ich weine.
Die Tücher des Himmels
Hätte ich die gestickten Tücher des Himmels Mit goldenem und silbernem Licht durchwirkt
Die blauen und die trüben und die dunklen Tücher Der Nacht und des Lichts und des Halblichts,
Ich würde die Tücher unter deinen Füßen ausbreiten:
Aber ich, der ich arm bin, habe nur meine Träume; Ich habe meine Träume unter deinen Füßen ausgebreitet; Tritt sanft, denn du trittst auf meine Träume.
The Seal Man
John Mase�ield (1878-1967)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
Tiger, Tiger
William Blake (1757-1827)
Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies Burnt the �ire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the �ire?
And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?
Tiger, Tiger
Tyger Tyger, brennend hell, In den Wäldern der Nacht; Welche unsterbliche Hand, welches Auge, Könnte deine furchterregende Gestalt formen?
In welchen fernen Tiefen oder Himmeln brannte das Feuer deiner Augen?
Auf welchen Schwingen wagte er zu streben?
Welche Hand wagt es, das Feuer zu ergreifen?
Und welche Schulter, und welche Kunst, Könnte die Sehnen deines Herzens verdrehen?
Und als dein Herz zu schlagen begann, Welche furchtbare Hand? und welche furchtbaren Füße?
Welcher Hammer? welche Kette?
In welchem Schmelzofen war dein Gehirn? Was für ein Amboss? Was für ein furchtbarer Griff, Wage es, seine tödlichen Schrecken zu ergreifen!
Als die Sterne ihre Speere hinunterwarfen
Und den Himmel mit ihren Tränen tränkten: Hat er gelächelt, um sein Werk zu sehen? Hat er, der das Lamm schuf, dich gemacht?
Tyger Tyger brennt hell, In den Wäldern der Nacht: Welche unsterbliche Hand, welches Auge, wagt es, dein furchterregendes Antlitz zu formen?
International Art Song Competition Stuttgart 2024
VORSCHLAGSLISTE MIT LIEDERN VON ENGLISCHEN/AMERIKANISCHEN KOMPONISTINNEN
LIZA LEHMANN (1862 – 1918)
Mirage (H. Malesh)
Nine English Songs
Eight German Songs
Twelve German Songs
In memoriam (Tennyson)
Cameos: Five Greek Love-Songs
Five French Songs (G. Boutelleau, F. Plessis)
To a Little Red Spider (L.A. Cunnington)
The Life of a Rose (L. Lehmann)
Bird Songs (A.S.)
Mr. Coggs and Other Songs for Children (E.V. Lucas)
Liza Lehmann Album
Five Little Love Songs (C. Fabbri)
Oh, tell me Nightingale (Mirza Shafi Vazeh)
Songs of a ‘Flapper’ (Lehmann)
Cowboy Ballads (J.A. Lomax)
The Well of Sorrow (H. Vacaresco: The Bard of the Dimbovitza)
Five Tenor Songs
Hips and Haws (M. Radclyffe Hall)
Songs of Good Luck (Superstitions) (H. Taylor)
Magdalen at Michael’s Gate (H. Kingsley)
By the Lake (Ethel Clifford)
The Poet and the Nightingale (J.T. White)
The Lily of a Day (Jonson)
There are Fairies at the Bottom of Our Garden (R. Fyleman)
When I am Dead, My Dearest (C. Rossetti)
Three Songs for Low Voice (Meredith, Browning)
Four Shakespearean Part-Songs"
Links zu den Noten:
https://imslp.org/wiki/Category:Lehmann,_Liza
https://mugi.hfmt-hamburg.de/receive/mugi_person_00000483
Über Liza Lehmann:
https://mugi.hfmt-hamburg.de/receive/mugi_person_00000483
Diese Liste stellt nur eine Auswahl dar und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit! Sie ist als Vorschlag/Anregung für die Zusammenstellung des Wettbewerbsrepertoires zu verstehen! This list is only a selection and does not claim to be complete! It is meant to be a suggestion/incentive for the compilation of the competition repertoire!
Wir danken Graham Johnson für die Inspiration und die Vorschläge zu diesem Repertoireschwerpunkt.
Thanks a lot to Graham Johnson for inspiring us to this repertoire focus
14.Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart
Britische / amerikanische Komponistinnen
LIZA LEHMANN (1862-1918)
Anacreontic
(Cameos: Five Greek Love-Songs)
Jane Minot Sedgwick
When thou forgest silver, Forge for me, Hephæstus Not a suit of armor; What care I for battles?
But a hollow goblet, Deep as thou canst make it. Carve for me around it
Not the constellations, Nor the sad Orion ; I love not the Pleiads, Nor the bright Arcturus
Carve a spreading vine-branch, Rich with hanging clusters; Mænads at the vintage
And the brimming wine-vats. Them that tread the wine-press Make the laughing satyrs, Golden little cupids, And smiling Cytheræa; With our fairest Bacchus, Eros and Aphroditè.
Evensong
Constance Morgan
Fold your white wings, dear Angels
Fold your white wings; Dew falls and nightingale softly now sings
Across the lawn lie shadows, so still, so deep
Dear loving Angels, pass not by Hush me to sleep Night falls, and whisp'ring goes the wind
Along the sea;
Fold your white wings, dear Angels
Fold them, dear Angels
Fold them round me
If I built a world for you
Herbert Fordwych (1874-1922)
If I built a world for you, dear,
I would make the land of popcorn, And the sea of morning dew. I would make the breeze of whispers
Of lovers as they woo,And the rose should live for ever,
Anakreontisch
Wenn du Silber schmiedest, Schmiede für mich, Hephæstus... Nicht eine Rüstung; Was kümmert mich der Kampf? sondern einen hohlen Kelch, so tief, wie du ihn machen kannst. Schnitze für mich drum herum... Nicht die Sternbilder, noch den traurigen Orion; Ich liebe nicht die Plejaden, noch den hellen Arkturus. Schnitze einen ausladenden Weinzweig, Reich an hängenden Trauben; Mænaden bei der Weinlese Und die überquellenden Weinfässer. Die, die die Weinpresse treten Mache die lachenden Satyren, Goldene kleine Cupiden, Und lächelnde Cytheræa; Mit unserem schönsten Bacchus, Eros und Aphroditè.
Abendlied
Faltet eure weißen Flügel, liebe Engel Faltet eure weißen Flügel; Der Tau fällt und die Nachtigall singt leise
UÜber dem Rasen liegen Schatten, so still, so tief
Liebe liebende Engel, geht nicht vorbei
Wiegt mich in den Schlaf
Die Nacht bricht herein, und der Wind �lüstert das Meer entlang; Faltet eure weißen Flügel, liebe Engel Faltet sie, liebe Engel Faltet sie um mich
Wenn ich eine Welt für dich bauen würde
Wenn ich eine Welt für dich bauen würde, mein Liebling, würde ich das Land aus Popcorn machen, Und das Meer aus Morgentau.
Ich würde die Brise aus Ge�lüster machen
Von Liebenden, die sich umgarnen,Und die Rose soll ewig leben,
14. Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart Britische / amerikanische Komponistinnen
In the world I built for you!
If I built a world for you, dear,
Just a world for me and you,Then the stars should all be kisses, And the sky for ever blue; And ev’ry road and rutway With roseleaves I would strew, And love should last for ever, If I built a world for you!
If I were a bird (Five Little Love Songs)
Cora Randall Fabbri (1871-1892)
If I were a bird
If I were a bird, I would sing all day; I would sing of you
To the dropping dew, To the heaven's blue, All the praise I knew, Till the whole world heardIf I were a bird!
If I were a �lowerSay a daisy small I would kiss your feet
When I saw you �leet, Pass me by, O sweet! I would murmur "Dear" All the summer hour If I were a �lower!
If I Were but the Wind
(Cameos: Five Greek Love-Songs)
Jane Minot Sedgwick
If I were but the wind to kiss Thy soft white throat, no more than this Were mine to ask, for this were bliss.
If I were but the glowing rose
By thy fair �ingers plucked –who knows ?
I might lie in thy breast of snows.
In der Welt, die ich für dich baute!
Wenn ich eine Welt für dich bauen würde, mein Liebling, Eine Welt nur für dich und mich,Dann wären alle Sterne Küsse, Und der Himmel für immer blau; Und jede Straße und jeder Weg würde ich mit Rosenblättern bestreuen, Und die Liebe würde ewig währen, Wenn ich eine Welt für dich bauen würde!
Wenn ich ein Vogel wäre
Wenn ich ein Vogel wäre, würde ich den ganzen Tag singen; Ich würde von dir singen Zu dem fallenden Tau, Zum Blau des Himmels, All das Lob, das ich kenne, bis die ganze Welt es hört. Wenn ich ein Vogel wäre!
Wenn ich eine Blume wäresagen wir ein GänseblümchenIch würde deine Füße küssen Wenn ich dich �lüchtig sah, An mir vorbeiziehen, o Süßer! Ich würde „ Liebling“ murmeln Die ganze SommerstundeWenn ich eine Blume wäre!
Wenn ich nur der Wind wäre
Wenn ich nur der Wind wäre, um zu küssen Deinen weichen, weißen Hals, würde ich nicht mehr verlangen als das, denn das wäre Glückseligkeit.
Wenn ich nur die glühende Rose wäre
Von deinen schönen Fingern gep�lückt –wer weiß?
Könnte ich an deiner schneeweißen Brust liegen.
Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart Britische / amerikanische Komponistinnen
If no one ever marries me (The Daisy Chain: Twelve Songs of Childhood)
Laurence Alma-Tadema (1864-1940)
If no one ever marries meAnd I don't see why they should, For nurse says I'm not pretty, And I'm seldom very good -
If no one ever marries me I shan't mind very much, I shall buy a squirrel in a cage And a little rabbit-hutch;
I shall have a cottage near a wood,
And a pony all my own
And a little lamb, quite clean and tame, That I can take to town.
And when I'm getting really oldAt twenty-eight or nineI shall buy a little orphan-girl And bring her up as mine.
Love, if you knew the light
Robert Browning (1812-1889)
Love, if you knew the light That your soul casts in my sight, How I look to you For the pure and true
And the beauteous and the right, Bear with a moment's spite When a mere mote threats the white!
Music, when soft voices die
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Music, when soft voices die, Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved's bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.
Wenn mich nie jemand heiratet
Wenn mich nie jemand heiratetUnd ich wüsste nicht, warum sie es sollten, Denn die Schwester sagt, ich sei nicht hübsch, Und ich bin selten sehr gut -
Wenn mich nie jemand heiratet
Macht mir das nicht viel aus, Ich werde ein Eichhörnchen im Kä�ig kaufen Und einen kleinen Kaninchenstall; Ich werde ein Häuschen in der Nähe eines Waldes haben, Und ein Pony, das mir gehört Und ein Lämmchen, ganz sauber und zahm, Das ich mit in die Stadt nehmen kann.
Und wenn ich dann wirklich alt binMit achtundzwanzig oder neunundzwanzigkaufe ich ein kleines Waisenmädchen Und ziehe es auf wie meins.
Liebe, wenn du das Licht kennen würdest Liebe, wenn du das Licht kennen würdest das deine Seele in meinen Blick wirft, Wie ich zu dir schaue nach dem Reinen und Wahren Und das Schöne und das Rechte... Ertrage es einen Moment lang, Wenn ein bloßer Fleck das Weiß bedroht!
Musik, wenn leise Stimmen sterben
Musik, wenn leise Stimmen sterben, vibriert in der Erinnerung; Gerüche, wenn süße Veilchen erkranken, Leben in dem Sinn, den sie beleben.
Rosenblätter, wenn die Rose tot ist, Werden auf das Bett des Geliebten gehäuft; Und so werden deine Gedanken, wenn du gegangen bist, Die Liebe selbst wird weiterschlummern.
/ amerikanische Komponistinnen
Mustard and Cress (The Daisy Chain: Twelve Songs of Childhood)
Norman Rowland Gale (1862-1942)
Elizabeth, my cousin, is the sweetest little girl, From her eyes, like dark blue pansies, to her tiniest golden curl:
I do not use her great long name, but simply call her 'Bess', And yesterday I planted her in Mustard and in Cress.
My garden is so narrow that there's very little room, But I'd rather have her name than get a hollyhock to bloom; And before she comes to visit us with Charlie and with Tess, She'll pop up green and bonny out of Mustard and of Cress.
Oh tell me, Nightingale
Mirza Schaffy/Friedrich Bodenstedt, Englische Übersetzung Anonym (1796-1852)/(18191892)
Oh, tell me, Nightingale, sweet bird Wherefore thy voice no more is heard Our souls with rapture �illing, With thy melodious trilling?
I only sing when love inspir’d, I’ve found now all my heart desir’d, When Spring, sweet odours bringing Returns, once more thou’lt hear me singing.
Senf und Kresse
Elizabeth, meine Cousine, ist das süßeste kleine Mädchen, Von ihren Augen, die wie dunkelblaue Stiefmütterchen aussehen, bis hin zu ihren winzigen goldenen Locken: Ich gebrauche ihren großen langen Namen nicht, sondern nenne sie einfach „Bess“, Und gestern p�lanzte ich sie in Senf und Kresse.
Mein Garten ist so schmal, dass er kaum Platz hat, Aber ich hätte lieber ihren Namen, als eine Stockrose blühen zu lassen; Und bevor sie uns mit Charlie und Tess besuchen kommt, Wird sie grün und hübsch aus Senf und Kresse auftauchen.
Oh, sag mir, Nachtigall, süßer Vogel Warum wird deine Stimme nicht mehr gehört Unsere Seelen mit Entzücken zu erfüllen, Mit deinem melodiösen Trillern?
Ich singe nur, wenn die Liebe mich inspiriert, Ich habe nun alles gefunden, was mein Herz begehrt, Wenn der Frühling, der süße Düfte bringt Kehrt zurück, und du wirst mich wieder singen hören.
Britische / amerikanische Komponistinnen
The Woodpigeon (Bird Songs)
Anonymus
When the harvest all was gathered In the sunny autumn weather, To the greenwood, blithe and merry, We went nutting all together;
And as the woods we wander'd So dim and dark and green, We heard a sweet voice calling Though no one could be seen:
"Two sticks across, And a little bit of moss; It'll do, it'll do it'll do, Coo, coo, coo".
The wild things of the woodlands Scarce seemed of us afraid; The blue Jay �lash'd before us, And the squirrel near us played.
We ate our nuts and rested On a fallen tree, moss-grown, And still a voice kept calling In the softest, tend'rest tone:
"Two sticks across, And a little bit of moss; It'll do, it'll do it'll do, Coo, coo, coo".
The Wren (Bird songs)
Anonymus
A wren just under my window has suddenly, sweetly sung; He woke me from my slumbers With his sweet shrill tongue.
It was so very early, The dew-drops were not dry, And pearly cloudlets �loated Across the rosy sky
His nest is in the ivy Where his little wife sits all day, And by her side he sings to her And never �lies far away.
Die Ringeltaube
Als die Ernte eingebracht war Im sonnigen Herbstwetter, Zum grünen Wald, fröhlich und lustig, gingen wir alle zusammen naschen;
Und als wir durch den Wald wanderten So düster und dunkel und grün, hörten wir eine süße Stimme rufen, Obwohl man niemanden sehen konnte:
„Zwei Stöcke hinüber, Und ein bisschen Moos; Das tut's, das tut's, das tut's, gurr, gurr, gurr“.
Die wilden Tiere des Waldes schienen kaum Angst vor uns zu haben; Der blaue Eichelhäher huschte vor uns her, Und das Eichhörnchen in unserer Nähe spielte.
Wir aßen unsere Nüsse und ruhten Auf einem umgestürzten Baum, der mit Moos bewachsen war, Und immer wieder rief eine Stimme Im sanftesten, ruhigen Ton:
„Zwei Stöcke hinüber, Und ein bisschen Moos; Das tut's, das tut's, das tut's, gurr, gurr, gurr“.
Der Zaunkönig
Ein Zaunkönig direkt unter meinem Fenster hat plötzlich lieblich gesungen; Er weckte mich aus meinem Schlummer Mit seiner süßen, schrillen Stimme.
Es war noch sehr früh, Die Tautropfen waren noch nicht trocken, Und perlende Wölkchen schwebten UÜber dem rosigen Himmel
Sein Nest ist im Efeu, Wo seine kleine Frau den ganzen Tag sitzt, Und an ihrer Seite singt er für sie Und �liegt nie weit weg.
Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart Britische / amerikanische Komponistinnen
The Yellowhammer (Bird Songs) Anonymus
On a sultry summer morning Down the dusty road we stray'd, And plucked the wayside �lowers And ran and laughed and played!
There was not the slightest breeze, And we wearied of our play, And then we heard the yellowhammer say: "A little bit of bread and no cheese!"
Once again we roamed the woodland When the years had �leeted by And, poor as mice, we pledged our vows, My love and I.
We had kissed beneath the tress, And then we heard again The yellowhammer say, quite plain "A little bit of bread and no cheese!"
There are Fairies at the Bottom of Our Garden
Rose Fyleman (1877-1957)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
Thoughts have Wings
Frances Marion Gostling (?-1935)
I have no words to tell thee how I love thee, Words are such feeble things, But I have thoughts, sweet tender thoughts about thee, And thoughts have wings.
Therefore I take my thoughts and set them �lying On pinions swift and light, That they may bear the tumult of my sighing Far out of sight.
I send them far, to seek in their own fashion, To seek and �ind thy breast; Then whisper all my love, and all my passion, And sink to rest.
Die Goldammer
An einem schwülen Sommermorgen
Streiften wir die staubige Straße entlang, Und p�lückten die Blumen am Wegesrand Und rannten und lachten und spielten!
Es wehte nicht der kleinste Windhauch, Und wir waren müde von unserem Spiel, Und dann hörten wir die Goldammer sagen: „Ein Stückchen Brot und kein Käse!“
Noch einmal durchstreiften wir den Wald Als die Jahre ver�logen waren
Und arm wie Mäuse, gaben wir unser Gelübde ab, Mein Liebster und ich.
Wir küssten uns unter den Bäumen, Und dann hörten wir wieder
Die Goldammer sagen, ganz klar
„Ein kleines Stück Brot und kein Käse!“
Gedanken haben Flügel
Ich habe keine Worte, um dir zu sagen, wie ich dich liebe, Worte sind so kraftlos, Aber ich habe Gedanken, süße, zärtliche Gedanken an dich, Und Gedanken haben Flügel.
Deshalb nehme ich meine Gedanken und lasse sie �liegen
Auf �linken und leichten Flügeln, Damit sie den Tumult meines Seufzens tragen können
Weit außerhalb der Sichtweite.
Ich sende sie weit, um auf ihre Art zu suchen, Um deine Brust zu suchen und zu �inden; Dann um meine ganze Liebe und meine ganze Leidenschaft zu �lüstern, Und zur Ruhe zu sinken.
14. Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart
Britische / amerikanische Komponistinnen
When I am dead, my dearest
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
Wenn ich tot bin, mein Liebster
Wenn ich tot bin, mein Liebster, Sing keine traurigen Lieder für mich; p�lanze keine Rosen an mein Haupt, noch schattige Zypressen: Sei das grüne Gras über mir Mit Schauern und Tautropfen benetzt; Und wenn du willst, erinnere dich, und wenn du willst, vergiss.
Ich werde die Schatten nicht sehen, ich werde den Regen nicht fühlen; Ich werde die Nachtigall nicht singen hören, als ob sie Schmerzen hätte: Und träumend durch die Dämmerung Die nicht auf- und untergeht, kann ich mich vielleicht erinnern, und vielleicht auch vergessen.
International Art Song Competition Stuttgart 2024
VORSCHLAGSLISTE MIT LIEDERN VON ENGLISCHEN/AMERIKANISCHEN KOMPONISTINNEN
FLORENCE PRICE (1887 –
1953)
A sailor's song
A smiling face
A song of living
A white rose
An April day
Ardella
Baby my own
Because
Beside the sea
Bewilderment
Bruno, the bear
City called heaven
Cobbler
Cresent moon
Dat’s my gal
Dawn’s awakening
Death’s gwineter lay his cold
icy hands on me
Desire
Deep river
Dream ships
Dreamin' town
Dreamships
Easy goin’
4 Encore songs
Every dream has a scheme
Every time I feel the spirit
Fantasy in purple
Feet o’ Jesus
Foggy night
Forever
Go down, Moses
God gives me you
Goo-bye jinks
Hitch up your belts, boys!
Hold fast to dreams
I am bound for de kingdom, and I'm workin' on my buildin'
I grew a rose
I remember
If I didn’t love you
I’m going to lay down my heavy load
In back o’ the clouds
It’s all on account of the sunshine
It's snowing
Just a dream that never came true
Just to be near you
Let’s build a little love nest
Listen, baby
Little things
Looking for someone to love
Lord, I can’t stay away
Love dreams
Love in a mist
Lover’s lane
Memories of you
Moonbridge
Morning
My dream
My little soul’s goin’ to shine
My neighbor
My soul's been anchored in the Lord Night
Nightfall
O lamb of God
On the other shore
On the playground
Out of the south blew a soft sweet wind
Pittance
Resignation
Roll, Jordan, roll
Save me, Lord, save me
Sentimental moonlight
Ships that pass in the night
Some o’ these days
Links zu den Noten: https://imslp.org/wiki/Category:Price,_Florence
https://www.stretta-music.de/author-florence-price/singstimme
Song is so old
Song of hope
Song of the open road
Song to the dark virgin
Summer night
Sunset
Sympathy
The bowl is cracked
The envious wren
The glory of the day was in
her face
The heart of a woman
The island of my dreams
The moo-cow, Fido, and Kitty
The moon bridge
The poet and his song
The retort
The washerwoman
Then I found heaven when I found you
They lie, they lie
To my little son
Travel’s end
Trouble done come my way
Wander thirst
We have tomorrow
Weary traveler
What is love?
What’s the use?
Who grope with love for hands
Winter idyll
Winter must come
Won’t you please play Santa
Claus?
Words for a spiritual
You didn’t know this baby
You’re in my heart to stay
Your leafy voice
Über Florence Price: https://www.deutschlandfunkkultur.de/florence-price-komponistin-100.html
https://www.br-klassik.de/aktuell/news-kritik/florence-price-us-amerikanischekomponistin-100.html
Diese Liste stellt nur eine Auswahl dar und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit! Sie ist als Vorschlag/Anregung für die Zusammenstellung des Wettbewerbsrepertoires zu verstehen! This list is only a selection and does not claim to be complete! It is meant to be a suggestion/incentive for the compilation of the competition repertoire!
Wir danken Graham Johnson für die Inspiration und die Vorschläge zu diesem Repertoireschwerpunkt.
Thanks a lot to Graham Johnson for inspiring us to this repertoire focus
14.Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart
Britische / amerikanische Komponistinnen
FLORENCE PRICE (1887-1953)
An April Day
Joseph Seamon Cotter, Jr. (1895-1919)
On such a day as this I think, On such a day as this, When earth and sky and nature’s world
Are clad in April’s bliss; And balmy zephyrs gently waft
Upon your cheek a kiss; Suf�icient is it just to live
On such a day as this.
Because
Paul Laurence Dunbar (1872-1906)
Because I had loved so deeply, Because I had loved so long, God in His great compassion
Gave me the gift of song.
Because I have loved so vainly, And sung with such faltering breath, The Master in in�inite mercy
Offers the boon of Death.
Forever
William Dunbar (1460-1520)
I had not known before “Forever” was so long a word. The slow stroke of the clock of time I had not heard.
‘Tis hard to learn so late. It seems no sad heart really learns
But hopes and trusts and doubts And fears and bleeds and burns.
The night is not all dark
Nor is the day all it seems
But each may bring me this relief:
My dreams.
Ein Apriltag
An einem Tag wie diesem denke ich, An einem solchen Tag wie diesem, Wenn Erde und Himmel und die Welt der Natur
In Aprils Glückseligkeit gekleidet sind; Und milde Zephiren sanft wehen Auf deine Wange einen Kuss; Es genügt, einfach zu leben
An solch einem Tag wie diesem.
Weil
Weil ich so sehr geliebt hatte, weil ich so lange geliebt habe, schenkte mir Gott in seiner großen Barmherzigkeit die Gabe des Liedes.
Weil ich so vergeblich geliebt habe, Und mit so stockendem Atem gesungen, bietet der Meister in seiner unendlichen Barmherzigkeit den Segen des Todes.
Für immer
Ich hatte vorher nicht gewusst „Für immer“ war ein so langes Wort. Das langsame Schlagen der Uhr der Zeit Hatte ich nicht gehört.
Es ist schwer, so spät zu lernen. Es scheint, dass kein trauriges Herz wirklich lernt sondern hofft und vertraut und zweifelt Und fürchtet und blutet und brennt.
Die Nacht ist nicht ganz dunkel Noch ist der Tag alles, was er scheint Aber beide können mir diese Erleichterung bringen: Meine Träume.
14. Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart Britische / amerikanische Komponistinnen
I had not known before That “never” was so sad a word. So wrap me in forgetfulness I have not heard.
Go Down Moses
Spiritual
When Israel was in Egypt’s land, Let My people go!
Oppressed so hard they could not stand, Let My people go!
Refrain: Go down, Moses, Way down in Egypt’s land; Tell old Pharaoh To let My people go!
No more shall they in bondage toil,
Let My people go!
Let them come out with Egypt’s spoil, Let My people go!
Oh, let us all from bondage �lee, Let My people go!
And let us all in Christ be free, Let My people go!
You need not always weep and mourn, Let My people go!
And wear these slav’ry chains forlorn, Let My people go!
Your foes shall not before you stand, Let My people go!
And you’ll possess fair Canaan’s land, Let My people go!
Night
Louise C. Wallace (1902-1973)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
The Heart of a Woman
Georgia Douglas Johnson (1880-1966)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
Ich hatte vorher nicht gewusst Dass „nie“ ein so trauriges Wort ist.
So hülle mich in Vergessenheit, die ich nicht gehört habe.
Geh hinunter Mose
Als Israel im Lande Agypten war, Lass mein Volk ziehen!
So sehr unterdrückt, dass sie nicht mehr stehen konnten, Lass Mein Volk ziehen!
Refrain:
Geh hinunter, Moses, weit hinab in Agyptens Land; Sag dem alten Pharao Er soll mein Volk ziehen lassen!
Sie sollen sich nicht mehr in Knechtschaft abmühen, Lass mein Volk gehen!
Lass sie mit Agyptens Beute herauskommen, Lass mein Volk ziehen!
Oh, lasst uns alle aus der Knechtschaft �liehen, Lasst mein Volk ziehen!
Und lasst uns alle in Christus frei sein, Lass Mein Volk ziehen!
Ihr braucht nicht immer zu weinen und zu trauern, Lasst Mein Volk gehen!
Und tragt diese sklavischen Ketten vergebens, Lasst Mein Volk gehen!
Eure Feinde sollen nicht vor euch stehen, Lass mein Volk ziehen!
Und ihr werdet das schöne Land Kanaan in Besitz nehmen, Lass mein Volk ziehen!
14. Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart
Britische / amerikanische Komponistinnen
Tobacco (Four Encore Songs)
Graham L. Hemminger (1895-1949)
Tobacco is a dirty weed.
I like it.
It satis�ies no normal need. I like it.
It makes you thin, it makes you lean, It takes the hair right off your bean.
It’s the worst stuff I’ve ever seen.
I like it.
Tabak
Tabak ist ein schmutziges Kraut. Ich mag ihn.
Er befriedigt kein normales Bedürfnis.
Ich mag ihn.
Er macht dich dünn, er macht dich schlank, Es reißt einem die Haare aus der Birne.
Es ist das schlimmste Zeug, das ich je gesehen habe.
Ich mag es.
International Art Song Competition Stuttgart 2024
VORSCHLAGSLISTE MIT LIEDERN VON ENGLISCHEN/AMERIKANISCHEN KOMPONISTINNEN
ETHEL SMYTH 1858 – 1944
Lieder und Balladen für Stimme und Klavier, op. 3:
Vom Berge
Der verirrte Jäger (Eichendorff)
Bei einer Linde (Eichendorff)
Es andelt was wir schauen (Eichendorff)
Schön Rothraut (Möricke)
Lieder für Stimme und Klavier, op. 4:
Tanzlied
Schlummerlid
Mittagsruh
Nachtreiter
Nachtgedanken
„Eight Songs“ für Stimme und Klavier nach deutschen Texten
Three Songs für Stimme und Klavier
Drei Lieder vom Meere
Chrysilla
The Dance
Links zu den Noten:
https://imslp.org/wiki/Category:Smyth,_Ethel
https://www.stretta-music.de/author-ethel-mary-smyth/eine-singstimme https://mugi.hfmt-hamburg.de/receive/mugi_person_00000776?XSL.back=S
Über Ethel Smyth:
https://www.br-klassik.de/aktuell/news-kritik/ethel-smyth-britischekomponistin-100.html
https://www1.wdr.de/radio/wdr5/sendungen/zeitzeichen/zeitzeichengeburtstag-ethel-smyth-100.html
Diese Liste stellt nur eine Auswahl dar und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit! Sie ist als Vorschlag/Anregung für die Zusammenstellung des Wettbewerbsrepertoires zu verstehen! This list is only a selection and does not claim to be complete! It is meant to be a suggestion/incentive for the compilation of the competition repertoire!
Wir danken Graham Johnson für die Inspiration und die Vorschläge zu diesem Repertoireschwerpunkt.
Thanks a lot to Graham Johnson for inspiring us to this repertoire focus
/ amerikanische Komponistinnen
ETHEL SMYTH (1858-1944)
After Sunset (Three Moods of the Sea)
Arthur Symons (1865-1945)
The sea lies quieted beneath The after sunset �lush
That leaves upon the heap'd grey clouds
The grapes faint purple blush.
Pale, from a little space in heaven
Of delicate ivory.
The sickle moon and one gold star
Look down upon the sea.
Bei einer Linde op. 3
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Seh ich dich wieder, du geliebter Baum, In dessen junge Triebe
Ich einst in jenes Frühlings schönstem Traum
Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe?
Wie anders ist seitdem der Aste Bug, Verwachsen und verschwunden
Im härt'ren Stamm der vielgeliebte Zug, Wie ihre Liebe und die schönen Stunden!
Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du, Und nichts an mir wollt weilen,
Doch meine Wunde wuchs - und wuchs nicht zu, Und wird wohl niemals mehr hienieden heilen.
Es wandelt, was wir schauen op. 3
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Es wandelt, was wir schauen, Tag sinkt in's Abendrot, Die Lust hat eig'nes Grauen, Und alles hat den Tod.
In's Leben schleicht das Leiden
Sich heimlich wie ein Dieb, Wir alle müssen scheiden
Von allem, was uns lieb.
Nach Sonnenuntergang
Das Meer liegt ruhig unter Der Sonnenuntergangsröte
Die über den grauen Wolkenhaufen
Der Trauben schwache Purpurröte verschwindet.
Blass, von einem kleinen Raum im Himmel Von zartem Elfenbein.
Der Sichelmond und ein goldener Stern Schauen auf das Meer herab. ***
Mittagsruh op. 4
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
UÜber Bergen, Fluß und Talen, Stiller Lust und tiefen Qualen Webet heimlich, schillert, Strahlen! Sinnend ruht des Tags Gewühle
In der dunkelblauen Schwüle, Und die ewigen Gefühle, Was dir selber nicht bewußt, Treten heimlich, groß und leise Aus der Wirrung fester Gleise, Aus der unbewachten Brust, In die stillen, weiten Kreise.
Nachtgedanken op. 4
Paul Heyse (1830-1914)
Es rauben Gedanken den Schlaf mir, o Mutter Kommen und wecken mich, kommen und gehen! Trauergedanken von Freudentagen; Aufdämmern die Plagen, die Freuden versanken. Die Träume jagen vorüber, o Mutter, Kommen und wecken mich, kommen und gehen! Es wird mein Bette dem Kampf zur Wiege, Dem bösen Kriege, zur friedlosen Stätte. Von Schatten ich liege beängstigt, o Mutter, Kommen und wecken mich, kommen und gehen!
Stets mir im Blicke die Thränen beben, Beweinen mein Streben nach falschem Glücke; Bald sterben, bald leben meine Qualen, o Mutter, Kommen und wecken mich, kommen und gehen!
O Traum der Lust, nach dessen Scheiden Erwacht das Leiden der wunden Brust!
Ins Leben schneiden die Qualen, o Mutter, Kommen und wecken mich, kommen und gehen!
Britische / amerikanische Komponistinnen
Possession
Ethel Carnie Holdsworth (1886-1962)
Aus urheberrechtlichen Gründen kann der Text leider nicht abgedruckt werden.
Requies (Three Moods of the Sea)
Arthur Symons (1865-1945)
O is it death or life that sounds Like something strangely known In this subsiding out of strife, This low sea monotone?
A sound scarce heard through sleep Murmurs as the August bees That �ill the forest hollows deep About the roots of trees.
O is it death or life, or is it Hope or memory
That quiets all things with this breath Of the eternal sea?
Tanzlied op. 4
Georg Büchner (1813-1837)
O meine müden Füße, ihr müßt tanzen
In bunten Schuhen
Und möchtet lieber tief, tief
Im Boden ruhen
O meine heißen Wangen, ihr müßt glühen
Im wilden Kosen
Und möchtet lieber blühen
Zwei weiße Rosen
O meine armen Augen, ihr müßt blitzen
Im Strahl der Kerzen
Und lieber schlieft ihr aus im Dunkeln
Von euren Schmerzen
Meeresstille
O ist es der Tod oder das Leben, das klingt Wie etwas seltsam Bekanntes
In diesem Abklingen des Streits, Dieser tiefe Monoton des Meeres?
Ein Geräusch, das im Schlaf kaum zu hören ist Murmelt wie die Augustbienen, Die die Waldhöhlen tief füllen Um die Wurzeln der Bäume.
O ist es Tod oder Leben, oder ist es Hoffnung oder Erinnerung, Die alles mit diesem Atem des ewigen Meeres beruhigt?
14. Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart
Britische / amerikanische Komponistinnen
The Clown
Maurice Baring (1874-1945)
There was once a poor clown all dressed in white, And chained to the dungeon bars; And he danced all day, and he danced all night, To the sound of the dancing stars.
"O clown, silly clown, O why do you dance ?
You know you can never be free. You are tied by the leg to the strings of chance,
Yet you dance like a captive �lea."
"My chain is heavy, my cell is dark, I know I can never be free. In my heart, in my heart there's a dancing spark,
And the stars make music for me.
"Oh ! muf�le my cell and rivet my chains, And fetter my feet and my hands, My soul is a horse of foam without reins That dances on deathless sands."
Der Clown
Es war einmal ein armer Clown, ganz in Weiß gekleidet,
Und angekettet an die Gitterstäbe des Kerkers; Und er tanzte den ganzen Tag, und er tanzte die ganze Nacht, Zum Klang der tanzenden Sterne.
„Oh Clown, dummer Clown, oh warum tanzt du?
Du weißt, du kannst nie frei sein. Du bist am Bein an die Fäden des Zufalls gebunden, und doch tanzt du wie ein gefangener Floh.“
„Meine Kette ist schwer, meine Zelle ist dunkel, Ich weiß, dass ich nie frei sein kann. In meinem Herzen, in meinem Herzen gibt es einen tanzenden Funken, Und die Sterne machen Musik für mich.
„Oh! Dämpfe meine Zelle und verniete meine Ketten, Und fessle meine Füße und Hände, Meine Seele ist ein Pferd aus Schaum ohne Zügel und tanzt auf todlosem Sande.“
International Art Song Competition Stuttgart 2024
VORSCHLAGSLISTE MIT LIEDERN VON ENGLISCHEN/AMERIKANISCHEN KOMPONISTINNEN
MAUDE VALÉRIE WHITE (1855
– 1937)
Absent yet Present
The Devout Lover
Espoir en Dieu A Farewell Song
A Finland Love Song
In Golden June
King Charles
Love Me Sweet, with All Thou Art
The Old Gray Fox
Serenata española
So We'll Go No More a Roving The Spring has Come!
To Lesbia
To Mary
What I Do and What I Dream
When Passions Trance
Album of German Songs (16 Lieder)
How do I love thee (im Zyklus Classical Vocal Gems)
Crabbed Age and Youth (im Zyklus 50 Modern English Songs)
Three little songs
2 Songs
Dreams A Faithful Heart
Little Boy Love
The meeting
Ophelia's Song
Stand to your horses
3 Chansons Tziganes
Links zu den Noten:
https://imslp.org/wiki/Category:White,_Maude_Val%C3%A9rie https://www.schott-music.com/de/person/index/index/urlkey/maude-valerie-white https://www.alle-noten.de/Kuenstler/Maude-Valerie-White/
Über Maude Valerie White : https://www.encyclopedia.com/women/encyclopedias-almanacstranscripts-and-maps/white-maude-valerie-1855-1937
Diese Liste stellt nur eine Auswahl dar und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit! Sie ist als Vorschlag/Anregung für die Zusammenstellung des Wettbewerbsrepertoires zu verstehen! This list is only a selection and does not claim to be complete! It is meant to be a suggestion/incentive for the compilation of the competition repertoire!
Wir danken Graham Johnson für die Inspiration und die Vorschläge zu diesem Repertoireschwerpunkt. Thanks a lot to Graham Johnson for inspiring us to this repertoire focus
Britische / amerikanische Komponistinnen
MAUDE VALÉRIE WHITE (1855-1937)
How do I love thee
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! and, if God choose, I shall but love thee better after death.
Serenata Española
José de Espronceda (1808-1842)
Delio á las rejas de Elisa le canta en noche serena sus amores: raya la luna, y la brisa al pasar plácida suena por las �lores.
Del fondo del pecho mı́o vuela á ti suspiro tierno con mi acento: en él, mi Elisa, te envı́o el fuego de amor eterno, que yo siento.
Despierta, que ya pasaron las horas que nos costaron tanto lloro; sal, que gentil enramada dice á tu puerta enlazada: «Yo te adoro.»
Wie liebe ich dich
Wie liebe ich dich? Lass mich die Wege aufzählen. Ich liebe dich bis zur Tiefe und Breite und Höhe,
Die meine Seele erreichen kann, wenn sie sich außer Sichtweite fühlt
Nach den Zielen des Seins und der perfekten Gnade. Ich liebe dich bis zur Stufe des stillsten Bedürfnisses eines jeden Tages, bei Sonne und Kerzenlicht. Ich liebe dich frei, wie die Menschen nach dem Recht streben;
Ich liebe dich rein, wenn sie sich vom Lob abwenden. Ich liebe dich mit der Leidenschaft, die ich benutzte In meinem alten Kummer, und mit dem Glauben meiner Kindheit.
Ich liebe dich mit einer Liebe, die ich zu verlieren schien
Mit meinen verlorenen Heiligen, - ich liebe dich mit dem Atem, Lächeln und Tränen meines ganzen Lebens. Und, wenn Gott will, werde ich dich nach dem Tod nur noch mehr lieben.
Spanische Serenade
Delio in den Bars von Elisa singt ihr in einer heiteren Nacht seine Lieben: der Mond streift, und die Brise streicht wie er friedlich durch die Blumen.
Aus der Tiefe meiner Brust �liegt ein zarter Seufzer zu dir mit meinem Akzent: In ihm, meine Elisa, sende ich dir das Feuer der ewigen Liebe, das ich fühle.
Wache auf, die Stunden sind vorbei, die uns so viel Weinen kosteten; Komm heraus, an deiner Türe sage ich sanft: „Ich bete dich an.“
Internationaler Wettbewerb für Liedkunst Stuttgart Britische / amerikanische Komponistinnen
So we'll go no more a-roving
George Gordon Byron (1788-1824)
So we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright.
For the sword outwears the sheath, And the soul wears out the breast, And the heart must pause to breathe, And Love itself have rest.
Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving By the light of the moon.
The Devout Lover
Walter Herries Pollock (1850-1926)
It is not mine to sing the stately grace,
The great soul beaming in my lady's face, To write no sounding odes to me is given, Wherein her eyes outshine the stars in heaven.
Not mine in �lowing melodies to tell The thousand beauties that I know so well, Not mine to serenade her ev'ry tress
And sit and sigh my love in idleness.
But mine it is to follow in her train, Do her behests in pleasure or in pain Burn at her altar love's sweet frankincense And worship her in distant reverence.
The Spring has come
Maude Valérie White (1855-1937)
The Spring has come again, The trees have decked themselves anew in green, And on the hills and in the �ields, Once more the little lambs at play are seen. The birds are swinging in the blue, And there's a nest in every tree And in our hearts, like happy birds, Young love is singing loud with glee.
Wir werden also nicht mehr umherziehen
Wir werden also nicht mehr umherziehen So spät in der Nacht, Auch wenn das Herz noch so liebevoll ist, Und der Mond noch so hell ist.
Denn das Schwert wächst aus der Scheide, Und die Seele verschleißt die Brust, Und das Herz muss innehalten, um zu atmen, Und die Liebe selbst muss ruhen.
Auch wenn die Nacht zum Lieben gemacht ist, Und der Tag kehrt zu früh zurück, wir werden doch nicht mehr umherziehen
Beim Licht des Mondes.
Der fromme Liebhaber
Es ist nicht an mir, das herrschaftliche Tischgebet zu singen,
Die große Seele, die im Antlitz meiner Dame strahlt, Es ist mir nicht gegeben, tönende Oden zu schreiben, In denen ihre Augen die Sterne am Himmel überstrahlen.
Es ist nicht an mir in �ließenden Melodien zu erzählen Von den tausend Schönheiten, die ich so gut kenne, Nicht mein, ihr ein Ständchen zu bringen auf jeder Zeder
Und zu sitzen und meine Liebe im Müßiggang zu seufzen.
Sondern es ist an mir, ihrem Gang zu folgen, Ihre Wünsche zu erfüllen in Lust und Schmerz An ihrem Altar den süßen Weihrauch der Liebe zu verbrennen
Und sie zu verehren in ferner Ehrfurcht.
Der Frühling ist da
Der Frühling ist wieder da, Die Bäume haben sich neu mit Grün geschmückt, Und auf den Hügeln und auf den Feldern sieht man wieder die kleinen Lämmer beim Spielen. Die Vögel schwingen sich im Blau, Und in jedem Baum ist ein Nest
Und in unseren Herzen, wie glückliche Vögel, singt die junge Liebe laut und fröhlich.
Britische / amerikanische Komponistinnen
The daisies and the buttercups, Together dance beneath the splendid sky, And no two hearts in all the world, Have ever loved the Spring like you and I.
The apple boughs are all in bloom, And blush beneath the breath of May, And our two hearts from out the gloom Awake to life as brave and gay.
The Winter's gone, the Spring has come, The trees have decked themselves anew in green, And on the hills and in the �ields, Once more the little lambs at play are seen. And in our hearts as on the earth, It is not only Spring but Heav'n today.
To Lesbia
Rennell Rodd (1858-1941)
Beloved, let us live and love, nor pay One penny fee for what grave old folks say. The suns go down and other suns will rise;
For us when once our transient day’s light dies Is one eternal night to sleep. Wherefore Give me a thousand kisses and again A hundred, and another thousand yet, And still a hundred and a thousand more, Till they be grown to many thousands. Then Let us lose count of them and quite forget; Lest some base soul should envy us that wist The number of the kisses we had kissed.
Whenever I hear a strain
(Album of German Songs)
Maude Valérie White nach H. Heine (18551937)
Whenever I hear the strain That once my darling sang Love tortures my heart and brain
With many a bitter pang.
To the woods I hurry fast
Through stormy winds and rain, And blessed tears at last Flow forth and soothe my pain.
Die Gänseblümchen und die Butterblumen tanzen gemeinsam unter dem prächtigen Himmel, Und keine zwei Herzen auf der ganzen Welt Haben je den Frühling geliebt wie du und ich.
Die Apfelzweige stehen in voller Blüte, Und erröten unter dem Atem des Mai, Und unsere beiden Herzen erwachen aus der Finsternis tapfer und fröhlich zum Leben.
Der Winter ist vergangen, der Frühling ist gekommen, Die Bäume haben sich neu mit Grün geschmückt, Und auf den Hügeln und auf den Feldern, sieht man wieder die Lämmchen spielen. Und in unseren Herzen wie auf der Erde ist heute nicht nur der Frühling, sondern auch der Himmel.
An Lesbia
Geliebte, lasst uns leben und lieben, und keinen Pfennig für das bezahlen, was alte Leute sagen. Die Sonnen gehen unter und andere Sonnen werden aufgehen; Wenn einmal unser vergängliche Tageslicht stirbt, bleibt für uns eine ewige Nacht, um zu schlafen.
Weshalb
Gib mir tausend Küsse und wieder Hundert, und noch einmal tausend, Und immer noch hundert und noch tausend mehr, Bis sie zu vielen Tausenden gewachsen sind. Dann Lass uns sie nicht mehr zählen und ganz vergessen; Damit nicht eine gemeine Seele uns beneidet, die die Zahl der Küsse kennt, die wir geküsst haben.
Hör' ich das Liedchen klingen
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Vor wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh'.