Encanto andaluz 2017

Page 1

ENCANTO ANDALUZ Revista anual de la cadena de Hoteles Andaluces con Encanto / Edición 2017 - Número 20


Editorial

Un atractivo fundamental en nuestra provincia es la gastronomía, es por ello que esta nueva edición de la revista “Encanto Andaluz” va dedicada a ella. Poco se sabe de la culinaria habitual en los comienzos prehistóricos de la provincia de Cádiz, pero es importante destacar que la pesca de atún en las almadrabas ya era conocida en la época de los fenicios, al igual que su preparación en salazones, precisamente, uno de nuestro hoteles de Rota, el Hotel Playa de la luz se encuentra ubicado sobre una antigua almadraba de atunes. Así como el atún, es destacable la abundancia de mariscos y pescados que poseemos en la cocina gaditana, tal es la variedad, que llama la atención la numerosa cantidad de preparaciones de los mismos. Otro punto fundamental en la zona son las frutas y verduras, la producción de hortalizas es muy variada en la provincia, y es peculiar un tipo de cultivo de las mismas, los denominados “navazos” (un tipo de huerto junto a las zonas costeras). La calabaza, los tomates, las patatas, las alcachofas que aquí llamamos “alcauciles”, entre muchas otras

verduras y frutas de excelente calidad, nos dan un “punto extra” en la preparación de nuestros platos. En las zonas de sierra gaditana, la carne constituye una parte muy importante de la gastronomía debido a la ganadería, destacables podrían ser, la carne de cerdo o la carne de venado (abundante en la zona de los Alcornocales), pero sin lugar a dudas uno de los puntos fuertes es, la carne de retinto, que conseguimos sea de una calidad superior gracias al clima y a las cualidades de la biología del suelo de la zona. La provincia de Cádiz, gracias a sus pastos verdes, se coloca a la cabeza de España por la calidad de sus quesos. Es la provincia más laureada y una de las zonas más galardonadas del mundo. Le invitamos a que visite cualquiera de los restaurantes de nuestros hoteles, donde podrá poner en práctica lo expuesto a lo largo de esta revista, le puedo asegurar que cada plato, cocinado con el máximo cuidado y dedicación, acompañado de un buen vino de la tierra, despertará hasta el último de sus sentidos.

Gastronomy is a fundamental attraction in our province, which is why this new edition of the magazine called “Encanto Andaluz” (Andalusian Charm) is dedicated to it. We know very little about the prehistorical Cadiz province cooking, but it is important to emphasize that tuna fishing in the “almadrabas” (netting fence to catch tuna) and its salting were known in the Phoenician times. As a matter of fact, one of our hotels in Rota, the Hotel Playa de la Luz is located above an old tuna “almadraba”. Likewise the tuna, it is remarkable the seafood and fish abundance that we have in our Cadiz cuisine. Such is the variety, which is striking the large number of dishes made with them. Another basic in the area are the fruits and vegetables, the vegetable production is very varied in the province and it is odd one kind of cultivation called “navazos” (a cultivation close to the shore). Pumpkins, tomatoes, potatoes and the artichokes that we know here as “alcauciles” among other vegetables and fruits with an excellent quality that

give us an extra point in our courses preparation. In the Sierra de Cádiz area, meat is a very relevant part of gastronomy due to the livestock farming. Pork or venison (abundant in the area of Alcornocales) is significant there but, without a doubt, Retinto meat is one of the most esteemed. This high quality is given by the climate and the qualities of the soil biology of the area. The Cadiz province, thanks to its green pastures, takes a leader position in Spain due to the quality of its cheeses. It is the most honored province and one of the most awarded areas in the world. We invite you to visit any of the restaurants of our hotels, where you will be able to experience what is displayed throughout this magazine. I can assure you that each dish, cooked with the utmost care and dedication, accompanied by a good wine produced in this area, will awaken to the last of your senses.

Stefaan De Clerck.

Stefaan De Clerck.


16

34

28

PERSONAL // STAFF Encanto Andaluz, revista anual. // Annual Magazine Año 2017 nº 20 EDITA // PUBLISHED BY: Hoteles Andaluces con Encanto Avda. de la Diputación s/n - 11520 Rota (Cádiz) Tlf: 902 418 428 - Fax: 956 815 168 Email: grupo@hace.es Web: www.hace.es PRODUCCIÓN EDITORIAL // EDITORIAL PRODUCTION: Sinlímites Comunicación www.slcomunicacion.com Tlf: 626 127 070 / 635 781 856 REDACCIÓN // REDACTION: Esteban Fernández FOTOGRAFÍAS // PHOTOGRAPHS: Esteban Fernández DISEÑO Y MAQUETACIÓN // DESIGN & LAYOUT: José Manuel Caro Arcila TRADUCCIÓN // TRANSLATION: Desirée Fénix Pina FOTOMECÁNICA // PREPRESS: Copisur DEPÓSITO LEGAL // LEGAL DEPOSIT: CA - 045 - 02 EJEMPLAR DE DIFUSIÓN GRATUITA FREE DISTRIBUTION COPY

@hotelesHACE

EDICIÓN 2017 // 2017 EDITION

SUMARIO // SUMMARY 04

TINTILLA DE ROTA // ROTA'S TINTILLA WINE

06

MARIDANDO CON EL JEREZ // PAIRING WITH SHERRY

16

UNA RUTA MILENARIA // A MILLENARY ROUTE

20

LA RUTA DE LOS QUESOS // CHEESES ROUTE

24

AVISTAMIENTOS DE CETÁCEOS // WHALE WATCHING

28

TRICENTENARIO // THREE CENTURIES

34

GRUPO HACE, GASTRONOMÍA // GROUP HACE, GASTRONOMY

39

EL CAMPERO // EL CAMPERO

40

GASTROBLOGS // GASTROBLOGS

/hotelesandalucesconencanto

@hoteleshace


4

ENCANTO ANDALUZ Botas donde se elabora la tintilla de Bodegas El Gato // Wineskins where the Tintilla wine is made in El Gato Winery

TINTILLA DE ROTA vuelve el esplendor

ROTA’S TINTILLA WINE a splendour comes back


EDICIÓN 2017

5

Algunos de los productos de Bodegas El Gato de Rota. //Some products from El Gato Winery in Rota.

E

XVII está documentada la producción en Rota de tintilla, un n la provincia de Cádiz, los vinos de la Denominación de vino de postre autóctono que llegó a ser muy reconocido y Origen Jerez-Xérès-Sherry son los reyes, con un amplio exportado a Reino Unido, Francia, Holanda, Bélgica, Italia, reconocimiento internacional desde hace siglos, sin embarMarruecos, e incluso a EE.UU. Hubo unos años en que el culgo no son los únicos que se producen. Los vinos tintos ganan tivo y producción de tintilla decayó, y ahora se está recupeterreno en los últimos años, con una producción creciente y rando como un vino con gran personalidad y diferenciación, de gran calidad que va rompiendo barreras y ganando mergracias a varias bodegas locales, especialmente Bodegas El cados nacionales e internacionales. Y entre esos vinos tintos, Gato, que produce un vino dulce muy especial utilizando la encontramos una variedad autóctona de la villa de Rota que uva tintilla, arrope (la reducción por cocción del mosto de la está recuperando su esplendor perdido hace unos siglos. Hauva hasta que tenga la consistencia de un jarabe) y aguarblamos de la tintilla. La tintilla es un tipo de vino tinto que se diente. produce a partir de la variedad de uva del mismo nombre y En la actualidad, la tintilla forma además parte de la Indique se cultiva exclusivamente en Rota, por las característicación Geográfica Protegida “Vinos de las Tierras de Cádiz”, y cas del clima y la tierra de la zona, y que desde hace siglos ha es la base de algunos de los tintos secos más galardonados producido vinos tintos secos y dulces. La tintilla es un tipo de de la provincia. uva delicada y pequeña, de piel oscura y Una nueva era dorada para este culpulpa dura e incolora, con alto contenido " en azúcares, mediana acidez y una piel La tintilla es un tipo de vino tinto que se tivo centenario que corrió peligro de desnegra intensa que proporciona vinos de produce a partir de la variedad de uva del aparición, pero que conservando la esencia de la tierra de Rota ha sabido ganarse color muy oscuro en tonos rojos casi mismo nombre el futuro con una mezcla de tradición e violáceos, con mucho cuerpo y un sabor innovación. fuertemente aromatizado. Desde el siglo

"

" Tintilla red wine is made with the type of grape that has the same name "

In Cadiz province, Sherry wines (Designation of Origin Jerez-Xérèz-Sherry) are the kings, with centuries old wide international recognition. Despite of they are not the only ones that are produced, red wines have gained ground in the last several years with an increasing production and quality that breaks established barriers and increases international and national market share. Among these red wines, we find a variety of them original from Rota that are recovering their few centuries ago lost splendour. We are talking about the Tintilla wine. Tintilla red wine is made with the type of grape that has the same name, tintilla grape, being cultivated in Rota’s fields from centuries ago because the appropriated climate and soil of the area, which has been producing dry and sweet red wines. Tintilla grape is small and delicate, dark skin and hard colourless pulp with high sugar content, medium acidity and an intense dark skin that provides very dark wines with red tones bordering violet, strong body and aromatic taste. There are documented evidences

of the Rota’s Tintilla production since the 17th century, a local dessert wine that became very famous and was exported to the United Kingdom, France, Holland, Belgium, Italy, Morocco and even the United States. There were some years when the Tintilla’s production decreased, but now it is making a return as a big personality wine different from the rest, thanks to several local wineries, specially El Gato Winery, that produces a very special sweet wine from Tintilla grape, syrup (grape juice consistency reduction by boiling until it turns to syrup) and moonshine. Nowadays, Tintilla wine belongs to the Protected Geographical Indication “Vinos de las Tierras de Cadiz”, being the basis of some of the most recognised dry red wines of the province. A new Golden age for this century old cultivation that almost disappeared, but that has maintained the Rota’s soil essence, and has earned a place in the future mixing tradition and innovation.


6

ENCANTO ANDALUZ

MARIDANDO CON EL JEREZ PAIRING WITH SHERRY

Viñedos de la Bodega Huerta de Albalá en Arcos de la Frontera //Huerta de Albalá Winery Vineyard in Arcos de la Frontera


EDICIÓN 2017

7


MARIDANDO CON EL JEREZ

PAIRING WITH SHERRY E

l jerez es ante todo un vino, y por tanto debe disfrutarse con la comida. Es el acompañamiento perfecto para una enorme cantidad de sabores y de recetas. Desde los más secos a los dulces, la versatilidad de los vinos de Jerez ha cautivado a prestigiosos cocineros de todo el mundo, que se rinden ante ellos como los mejores aliados para sus creaciones. Su extraordinaria variedad de aromas y sabores no solo armoniza, sino que enriquece de forma admirable aperitivos, platos principales y postres. Ya se trate de pescados o mariscos, carnes, quesos o repostería, el vino de Jerez simplemente eleva la experiencia gastronómica a un nivel superior.

Sherry is foremost a wine, so it must be enjoyed with the meals. It is the perfect accompaniment for a huge amount of flavours and recipes. From the dry wines to the sweet ones, the Sherry wines versatility has fascinated prestigious chefs from all over the world, who surrender to these wines as the best allies to their creations. Its extraordinary variety of scents and flavours no only harmonize, but also it enriches the appetisers, main courses and desserts in a remarkable way. Fish or seafood, meats, cheeses or pastry, Sherry wine just raises the gastronomic experience to a higher level.


EDICIÓN 2017

Es, sin duda, la reina del mar. Perfecta compañera de mariscos y pescados en general. Al igual que el Fino, complementa de forma excelente a embutidos y salazones, resultando un vino ideal tanto en la mesa como para tapear.

Ideal partner at the table and for all kinds of tapas, the most recognised ally to cold and Iberian meats that are so typical in the Andalusian cuisine. Its combination with fish and seafood is also a safe bet.

Compañero ideal en la mesa y junto a todo tipo de tapas, es el más reconocido aliado de embutidos e ibéricos, tan propios de la mesa andaluza. Su combinación con pescados y mariscos es otra apuesta segura.

Este vino, de exquisita complejidad, es capaz de triunfar en múltiples terrenos, aportando su toque personal a una gran variedad de platos: ahumados, quesos curados, carnes blancas, pescado azul, platos especiados… Como compañero de determinadas verduras nos brinda instantes sublimes.

Oloroso Sherry is a wine with a big aromatic complexity. Its strong personality makes it be at the same height of many temperamental courses before which this wine displays all its potential; they can be hard cheeses, bush meat or stews.

This wine, with exquisite complexity, is able to triumph in multiple fields, providing its own personality to a great variety of courses: smoked ones, hard cheeses, white meats, blue fish, specialised courses… As partner of certain vegetables, it gives us sublime instants.

Como su nombre indica, es un vino de enorme complejidad aromática. Su fuerte personalidad lo sitúa a la altura de platos con carácter ante los que despliega todo su potencial, ya sean quesos curados, carnes de caza o estofados.

Este vino aterciopelado, amable, es sinónimo de éxito, especialmente cuando se combina con aperitivos y postres. Su equilibrado dulzor nos ofrece posibilidades deliciosas y siempre a la altura de los paladares más exigentes.

Sweet Sherry par excellence, Pedro Ximénez is a dessert in itself. Served slightly cold in a “catavino” (sherry glass) as the menu closing or as a wineglass during the “sobremesa” (table talk), it offers us a round ending.

It is certainly the queen of the sea, the perfect partner of seafood and fish in general. As well as the “Fino” wine, it complements cold meat and salting in an excellent way, becoming the ideal wine at the table and for going out for tapas.

This wine is silky, kind and synonymous of success, especially when it is paired with appetisers and desserts. Its balanced sweetness offers delicious possibilities and it always keeps up with the most demanding palates.

Jerez dulce por excelencia, el Pedro Ximénez es un postre en sí mismo. Servido ligeramente frío en un catavino, ya sea como cierre del menú o como copa de sobremesa, nos ofrece un final redondo.

9


10

ENCANTO ANDALUZ

Illustration: Lauren López Desh

International Sherry Week. Fue Chelsea Anthon, una australiana amante de España y de los vinos de Jerez la que, en 2014, lanzó la propuesta del Sherry Day. Un día de celebración de los vinos de Jerez que en las siguientes ediciones ha crecido hasta convertirse en toda una semana, auspiciada por el Consejo Regulador de la Denominación de los Vinos de Jerez. Este año tendrá lugar del 6 al 12 de noviembre, en su cuarta edición como evento de una semana completa. En la International Sherry Week, cualquier persona puede registrar un evento relacionado con los vinos de Jerez en cualquier parte del mundo, para sumarse a la celebración: maridajes, catas, formación, promociones y mucho más. Una cita imprescindible para los amantes de los vinos generosos, una fiesta de carácter mundial, y que en la edición de 2016 llegó a celebrar hasta 2.000 eventos en unos 30 países. Para participar, basta con buscar los eventos que tengamos más cerca, dondequiera que estemos, o bien crear uno propio con la etiqueta #sherrylover. Más información: www.sherry.wine

It was Chelsea Anthon, an Australian in love with Spain and Sherry wines, who proposed to create the Sherry Day in 2014. A day of celebration for the Sherry wines that has grown every year until it became a whole week, supported by the Consejo Regulador of Sherry Wine Denomination of Origin. This year it will take place from the 6th to the 12th November in its fourth edition, this time as a one-week event. In the International Sherry Week, anybody can register a Sherry wine event in any part of the world to join this celebration: pairing, wine tasting, training, promotions and much more, an indispensable worldwide party for “generoso” wines lovers. In 2016 edition, 2,000 events were celebrated in about 30 countries. Finding the closest event will be enough to get involved, or also a new event could be created with the hashtag #sherrylover.

More information: www.sherry.wine



12

ENCANTO ANDALUZ

COPA JEREZ

FORUM & COMPETITION

Los días 12 y 13 de junio de 2017 llega a su séptima edición la Copa Jerez, un certamen que en los últimos años ha querido poner en valor la aportación de los vinos de Jerez a la gastronomía, y que en esta ocasión amplía su programación para incluir muchas más actividades para convertirse en el I Foro Gastronómico del Vino de Jerez. Dos jornadas que, junto a la competición, acogerán ponencias, showcookings y demostraciones de la mano de grandes nombres de la gastronomía internacional. Grandes cocineros de renombre mundial y expertos reflexionarán en el mayor encuentro entre la gastronomía y el Vino de Jerez de la mano de algunas de las figuras más destacadas del panorama gastronómico internacional. Un completo programa de ponencias, demostraciones y un showroom con más de 20 expositores y degustaciones de hasta 200 vinos de Jerez y la participación de 300 profesionales de la gastronomía. El I Foro Gastronómico contará con coloquios en torno a los vinos jerezanos, demostraciones de cocina en directo y muchas más actividades, entre ellas la competición en la que participarán seis equipos de chef y sumiller llegados de todo el mundo, en busca de la mejor armonía del maridaje de los vinos de Jerez con la alta gastronomía.

Copa Jerez Forum & Competition On the 12th and 13th June of 2017 it is the seventh edition of the Copa Jerez, a contest that in the last years has valued the Sherry wines contribution to the gastronomy. In this occasion it has expanded its programme to include more activities and become the I Sherry Wine Gastronomic Forum. There will be two sessions that, together with the competition, will hold talks, showcookings and demonstrations made by some of the biggest professionals in international gastronomy. World renowned big chefs and experts will be in the greatest meeting between the gastronomy and Sherry wine, they will reflect about their field with some of the most remarkable leading figures in the international gastronomy. A complete programme with presentations and a showroom with more than 20 stands, wine tasting sessions of 200 Sherry wines and the participation of 300 gastronomy professionals. The I Gastronomic Forum will held colloquiums about Sherry wines, live demonstrations and a lot of different activities like the contest in which six teams of chefs and sommeliers from all over the world will take part, they will look for the best pairing of haute cuisine with Sherry wines.


EDICIÓN 2017

13


14

ENCANTO ANDALUZ


EDICIÓN 2017

15


16

ENCANTO ANDALUZ


EDICIÓN 2017

17

UNA RU TA MILENARIA A MILLENARY ROUTE

L

a captura del atún rojo en la costa de la provincia de Cádiz en primavera se ha convertido en una cita gastronómica imprescindible.

Red tuna capture in Cadiz province coast in spring has become an indispensable gastronomic appointment.

“Levantá” del atún en la almadraba de Barbate. Autor: José María Caballero. “Levantá” (red tuna fishing) in Barbate. Photographer: José María Caballero.


18

ENCANTO ANDALUZ

La almadraba, en pleno trabajo. Autor: José María Caballero. The “almadraba” (netting fence used to catch tunas) with the fishermen working on it. Photographer: José María Caballero.

Sucede cada año desde hace milenios. En mayo, los atunes se desplazan desde el Océano Atlántico por la costa de Cádiz hacia el Mar Mediterráneo, para desovar. Es el momento en que su carne es más sabrosa, y los pescadores los saben. Por eso están esperando a los atunes, igual ahora que hace siglos, en la almadraba, el arte de pesca tradicional, con las redes de las que escaparán solo los atunes más rápidos y ágiles. Una vez pescado el animal, se procede al ronqueo, el despiece manual que toma su nombre del ruido que hacen los cuchillos al rozar el espinazo del atún. Y de ahí, el atún llega a la mesa en una variedad inimaginable de platos y recetas para todos los gustos. Cuatro pueblos costeros de la provincia de Cádiz concentran la tradición milenaria de la pesca del atún: Zahara de los Atunes, Conil, Barbate y Tarifa. Una tradición que comenzó cuando los fenicios habitaban estas tierras hace tres mil

años, y que perfeccionaron los árabes. No en vano la palabra “almadraba” procede del árabe, y significa “lugar donde se lucha o golpea”. Siglos después, la tradición de la pesca del atún rojo se ha convertido en una cita gastronómica obligada en los meses de mayo y junio. Es la Ruta Milenaria del Atún, que permite al visitante conocer las almadrabas situadas en el mar frente a la costa, la pesca o “levantá” y el ronqueo, y también degustar el atún en exquisitos platos y en el mismo lugar de su captura. Toda una experiencia, que incluye además conferencias, pasacalles, documentales y mucho más para celebrar la tradición milenaria del atún. No olvidemos que estamos ante un producto de altísima calidad, exquisitez culinaria, muy apreciado en todo el mundo por sus excelentes propiedades y sabrosa carne que los restaurantes locales elaboran de mil maneras, desde las más tradicionales hasta las innovadoras.

Más información: www.larutamilenariadelatun.com

XXI Ruta del Atún de Conil.

V Ruta del Atún de Tarifa.

IX Ruta del Atún de Zahara de los Atunes.

X Semana Gastronómica del Atún de Barbate.

Del 5 de mayo al 5 de junio.

Del 26 de mayo al 4 de junio.

Del 16 al 21 de mayo.

Del 3 al 7 de mayo.

www.turismo.conil.org

www.tarifaturismo.com/ruta-atun-tarifa

www.rutadelatun.com

www.larutadelatun.com


EDICIÓN 2017

Daditos de atún rojo de almadraba. Autor: rutadelatun.com. Diced “almadraba” red tuna. Copyright: rutadelatun.com

It takes place every year from millenniums ago. In May, tunas travel from the Atlantic Ocean to the Mediterranean through Cadiz coast so they can spawn. In this moment, their meat is tastier and fishermen know it. This is why they are waiting for the tunas like they used to do centuries ago, in the “almadraba” (netting fence to catch tuna), the traditional fishing art, only the most nimble tunas will be able to escape from these nets. Once the tunas have been fished the “ronqueo” begins, which is the manual cutting up of the tuna, it takes its name because of the noise that the knives do when they rub the tuna’s spine. Then, the tuna is taken to the table in an unimaginable variety of courses and recipes to suit all tastes. Four coastal towns in Cadiz province gather the millenary tuna fishing tradition: Zahara de los Atunes, Conil, Barbate and Tarifa. This tradition started when the Phoenicians were occupying this land three thousand years ago. Later, the Ara-

bians improved it during their territorial occupation. It is not a coincidence that “Almadraba” is an Arabian word which means “place to fight or hit”. A few centuries later, red tuna fishing tradition has become a gastronomic appointment you must visit in May and June. This is the Millenary Tuna Route, that allows the visitor to know the “almadrabas” placed in front of the shore, the fishing or “levantá” (red tuna fishing) and the “ronqueo”, and also to enjoy every bit of the exquisite courses in the same place where the tuna was fished. An immersive experience that includes talks, parades, documentaries and a lot more to celebrate the millenary tuna tradition. We should not forget that this is a very high quality product, culinary delicacy, appreciated in all over the world because of its great attributes and the flavourful meat that local restaurants prepare in a thousand different ways, from the more traditional ones to the more innovative.

More information: www.larutamilenariadelatun.com

XXI Conil Tuna Route.

V Tarifa Tuna Route.

IX Zahara de los Atunes Tuna Route

X Barbate Tuna’s Gastronomic Week

From May 5th to June 5th

From May 26th to June 4th

From May 15th to the 21th

From May 3rd to the 7th

www.turismo.conil.org

www.tarifaturismo.com/ruta-atun-tarifa

www.rutadelatun.com

www.larutadelatun.com

19


ENCANTO ANDALUZ

20

LA RUTA DE LOS QUESOS CHEESES ROUTE

L

a Sierra de Cádiz atesora desde hace siglos un secreto. O mejor dicho, dos. La cabra payoya y la oveja merina grazalemeña, autóctonas de la zona, son la base desde hace años de la elaboración artesanal de quesos; un secreto que hasta hace poco no había traspasado las fronteras de la provincia, y que en los últimos años ha explotado hasta alcanzar multitud de premios internacionales.

Sierra de Cadiz (Cadiz Mountains) has been treasuring a secret for many centuries or, to be more specific, for two centuries. The Payoya goat and the Merino sheep from Grazalema, autochthonous to the area, are the basis of artisan cheeses’ elaboration since few years ago; a secret that has recently crossed the province’s borders and that, in recent years, has exploded achieving an amount of international awards.


EDICIÓN 2017

21

Quesos Payoyo, en Villaluenga del Rosario, fueron los pioneros en la comercialización de los quesos tradicionales de la Sierra de Cádiz: registraron la marca hace veinte años y empezaron a distribuirlos no solo en el resto de España, sino también en el exterior. Desde entonces, los premios para Quesos Payoyo han caído año a año como consecuencia del trabajo de recuperación y mejora de la producción autóctona de quesos. En estos años, muchos han sido los productores que se han sumado a esta incipiente industria quesera. Otro empujón importante para el sector fue la creación de la Feria del Queso Artesanal de Andalucía en Villaluenga del Rosario, epicentro de la producción quesera tradicional. El pueblo más alto y más pequeño de la provincia, con apenas 300 habitantes, atrajo en la última Feria del Queso, la novena, más de 25.000 visitantes que disfrutaron de un fin de semana degustando y aprendiendo el oficio tradicional del ordeño y el pastoreo de cabras payoyas y ovejas merinas, que sustenta este sector en alza. La Asociación de Queserías de Andalucía, Quesandaluz, ve con optimismo el auge del sector quesero en la provincia de Cádiz. José Zamora, su presidente, recuerda que hace 20 años no había industria quesera, “y ahora no solo se está creando trabajo y riqueza, sino que atrae premios y visitantes” y complementa magníficamente la oferta turística de la Ruta de los Pueblos Blancos de Cádiz, junto con el paisaje, el senderismo y otras muchas actividades al aire libre.

1

Payoyo cheeses, in Villaluenga del Rosario, were pioneers in the traditional Sierra de Cadiz cheeses’ commercialization: they registered their brand twenty years ago and they started to distribute it not only in the rest of Spain but also abroad. Since then, Payoyo cheeses have been awarded every year thanks to their work in the recovery and the improvement of the traditional chesses production. In these years, a lot of producers have joined this emerging cheese industry. Other important step to this sector has been the creation of the Artisan Cheese Fair of Andalusia in Villaluenga del Rosario, epicenter of traditional cheese production. It is the highest and the smallest village in the province with only 300 inhabitants. The last Cheese Fair, the ninth, attracted more than 25, 000 visitors who enjoyed a whole weekend of tasting and learning the traditional trade of milking and the Payoya goats and Merino sheeps shepherding, all of these activities the growing sector.

2

The Andalusian Cheeses Factories Asociation “Quesandaluz” is optimistic about the rise of the cheese sector in Cadiz province. José Zamora, its president, remembers that 20 years ago there was not cheese industry “and now it is not only creating jobs and wealth but also attracting awards and visitors”, it complements the White Towns of Cadiz Route and landscape, hiking and other outdoor activities wonderfully.


22

ENCANTO ANDALUZ

¿Y qué tienen los quesos de la Sierra de Cádiz para disfrutar de este auge? Primero, la especial climatología muy húmeda de la Sierra, junto con los pastos naturales que dan una calidad especial a la leche de las cabras payoyas y ovejas merinas que sirve de base a los quesos. Y después, el sabor de lo auténtico, una elaboración 100% natural y artesanal de los quesos, cuidada desde hace siglos, con un toque especial para sumar sabores innovadores. Arcos de la Frontera, El Bosque, Grazalema, Villaluenga del Rosario, Villamartín… ya no son solo paradas obligadas en la Ruta de los Pueblos Blancos, sino también en la Ruta del Queso de la Sierra de Cádiz.

And what does the Sierra de Cadiz cheeses have to enjoy this rise? First, the special climatology which is very humid and the quality natural pastures make the Payoya goat and Merino sheep’s milk a great basis for the cheeses. Secondly, the authenticity of the taste, cheeses elaboration is 100% artisan and natural, cared for centuries, with a very special innovative touch to add. Arcos de la Frontera, El Bosque, Grazalema, Villaluenga del Rosario, Villamartín… They are not only must-stops in the White Towns of Cadiz Route, but also in the Sierra de Cadiz Cheese Route.

EL BUCARITO

El auge del sector quesero en la provincia de Cádiz en los últimos años ha hecho que surjan queserías de éxito fuera de la Sierra. Es el caso de Quesos El Bucarito, una empresa familiar radicada en Rota y que utiliza leche de cabra florida autóctona de Sevilla para la elaboración de sus quesos artesanales. Su gerente, Yolanda Maya, nos explica que “el sector quesero tiene un gran potencial en la provincia de Cádiz porque el turista viene buscando no solo sol y playa, sino también la rica gastronomía gaditana, y en el sector del queso aprecia la producción elaborada de forma natural, con la leche recién ordeñada. Además, la hostelería también está apostando por la gastronomía local tradicional” a la que se unen unos quesos de gran calidad.

3

Portada: Villaluenga del Rosario, uno de los epicentros de la tradición de producción de queso en la provincia de Cádiz. 1: La Feria del Queso Artesanal de Andalucía, en Villaluenga, permite conocer decenas de variedades de quesos. 2: Cabras de raza florida sevillana en la Quesería El Bucarito de Rota. 3: : Yolanda Maya, responsable de la Quesería El Bucarito de Rota. Report cover: Villaluenga del Rosario, one of the epicentres of Cadiz province traditional cheese production. 1: Artisan Cheese Fair of Andalusia in Villaluenga del Rosario, which allows the visitors to know the variety of cheeses. 2: “Florida” Sevillian goats in El Bucarito’s dairy in Rota. 3: Yolanda Maya, responsable for El Bucarito cheese factory in Rota.

The cheese sector rise in Cadiz province has made cheese factories to become successful outside of the Sierra in the last years. This is the case of El Bucarito Cheeses, a family business placed in Rota that uses “florida” goat’s milk, autochthonous to Seville, for the elaboration of its artisan cheeses. Its manager, Yolanda Maya, explains that “the cheese sector has a big potential in Cadiz province because the tourist arrives here looking for not only sun and beach but also the rich gastronomy of Cadiz, and the cheese sector appreciates the natural production that uses newly drawn milk. Moreover, the hotel industry is also supporting the traditional local gastronomy”, which is joined to the great quality cheeses.


EDICIÓN 2017

23


24

ENCANTO ANDALUZ

“ “

Cuando salimos en el barco, muchos espectadores dudan que sea cierto lo prometido. Pasan unos minutos y siguen dudando, pero de repente aparece un delfín, luego diez, luego se ve al fondo una orca y empieza el espectáculo de la naturaleza. Al final, muchos salen emocionados por lo que han podido presenciar.

When we start sailing a lot of customers wonder if what we promised is true. After a few minutes they still doubt, but suddenly a dolphin shows up, then ten and later they see a killer whale in the depths and nature’s show begins. At the end, people are excited about what they have witnessed.

AVISTAMIENTOS DE CETÁCEOS EN EL ESTRECHO DE GIBRALTAR STRAIT OF GIBRALTAR WHALE WATCHING

Cuando salimos en el barco, muchos espectadores dudan que sea cierto lo prometido. Pasan unos minutos y siguen dudando, pero de repente aparece un delfín, luego diez, luego se ve al fondo una orca y empieza el espectáculo de la naturaleza. Al final, muchos salen emocionados por lo que han podido presenciar”. Francisco Gil, presidente de la Asociación de Empresas de Avistamientos de Cetáceos en el Estrecho, lleva 20 años montando a turistas en barco, y la escena se repite. Desde el escepticismo hasta la emoción por lo que define como “una pequeña lucha de gladiadores en el mar”. Y es que el Estrecho de Gibraltar es un lugar privilegiado. El único lugar de la España peninsular y casi en Europa donde pueden verse en plena libertad y en su hábitat natural hasta siete especies diferentes de entre los reyes del mar: tres

tipos de delfines (común, listado y mular) con más de dos mil ejemplares en la zona, el calderón o ballena piloto (con más de 200 ejemplares residentes en el Estrecho), la orca, el cachalote y el rorcual. Gil explica que los grandes cetáceos se quedan en el Estrecho, de manera permanente o temporal, “por su riqueza natural que incluye gran cantidad de comida para ellos”. Son residentes en la zona del Campo de Gibraltar los tres tipos de delfines y el calderón; se considera semi-residente a la población de cachalotes, mientras que otros cetáceos como las orcas pasan en la zona especialmente en verano cada año, y las poblaciones de rorcual pueden verse mientras se dirigen hacia el Océano Atlántico en primavera y verano, y en dirección opuesta a finales de la temporada estival y principios de primavera.

Todo esto y mucho más se explica en el Centro de Interpretación de Cetáceos que está abierto en la antigua lonja de Tarifa y que complementa los avistamientos en el mar: el Centro incluye una maqueta que explica cómo se formó la separación entre Europa y África, y cómo el mar llegó a tener un fondo de entre 600 y 1000 metros, especialmente rico en plancton y en toda la dieta principal de los cetáceos. También pueden verse en el Centro paneles con completa información sobre las siete especies que viven o pasan por el Estrecho cada año, además de algunos esqueletos o una vértebra de rorcual de dos metros de largo. Las salidas en barco pueden realizarse prácticamente todo el año, si el tiempo acompaña y no hay viento, aunque la temporada alta va de primavera a otoño. La probabilidad de avistamientos está por encima del 90%. Cada año, 60.000 pesonas se suben a los


EDICIÓN 2017

“ “

25

Una aventura en el mar que hace a los asistentes olvidar sus problemas. Lo mejor es verlos cómo se marchan agradecidos y emocionados, porque cuando llegan muchas veces piensan que es un paripé, que no van a ver nada, pero de repente tienen ante sí la naturaleza en estado puro y en armonía.

An adventure in the sea that makes the visitors forget about their problems. The best part is to see how grateful and excited they leave because often when they arrive they think we are just putting a show and they are not going to see anything. Suddenly, they are right in front of nature in its purest state.

Foto: Turmares

barcos de alguna de las cinco operadoras del sector en Tarifa, y disfrutan del espectáculo en vivo. De ellas, según cálculos de Paco Gil, la mitad llega al Campo de Gibraltar con el fin de realizar los avistamientos; la otra mitad son turistas de otro tipo (sol y playa, viento u otros motivos) que aprovechan para salir a buscar los cetáceos. “Es una actividad ideal para ocio familiar”, dice Gil. “Una aventura en el mar que hace a los asistentes olvidar sus problemas. Lo mejor es verlos cómo se marchan agradecidos y emocionados, porque cuando llegan muchas veces piensan que es un paripé, que no van a ver nada, pero de repente tienen ante sí la naturaleza en estado puro y en armonía”. En las dos horas que dura la actividad, uno puede ver a estos grandes animales marinos, con toneladas de peso, haciendo piruetas, migrando en familia o jugando con la embarcación en la que viajamos. Los cetáceos del Estrecho son también objeto de investigación: las operadoras de los avistamientos colaboran con numerosos investigadores de universidades de Ciencias del Mar, biólogos, veterinarios o educadores ambientales, que se embarcan en Tarifa para estudiar el comportamiento de estos animales únicos. Un paraíso

Gladiadores en el mar Sea gladiators para los investigadores, que también está al alcance de todos.

“When we start sailing a lot of customers wonder if what we promised is true. After a few minutes they still doubt, but suddenly a dolphin shows up, then ten and later they see a killer whale in the depths and nature’s show begins. At the end, people are excited about what they have witnessed”. Francisco Gil, Gibraltar Strait Whale Watchers Association’s president, has been taking tourists on board for 20 years and the same scene keeps happening. From the scepticism to emotion for what is defined as “a little fight of sea gladiators”.

Gibraltar Strait is an exceptional place. The only one in peninsular Spain and

most of Europe where seven different types of marine species can be seen living wild in their own habitat: three types of dolphins (common, striped and bottlenose) with more than two thousands local specimens, the long-finned pilot whale (with more than 200 specimens living in the Strait), the killer whale, the sperm whale and the rorqual.

Gil explains that the big cetaceans stay in the Strait, permanently or temporarily, “because of the natural wealth that offers plenty of food for them”. The three types of dolphins and the long-finned pilot whale are residents in Campo de Gibraltar area, sperm whale population is considered semi-resident. Cetaceans like killer whales are in the area in summer every year, rorquals can be seen while they are going to the Atlantic Ocean in spring and summer, and the opposite way in late summer and the beginning of spring. All this and much more information is explained in the Whale Interpretive Centre in Tarifa’s former fish market. This centre complements whale watching: it includes a prototype to explain how Europe and Africa’s separation occurred, turning out


26

ENCANTO ANDALUZ

with 600 to 1000 meters of sea depths rich in plankton and main resources for cetaceans’ diet. At the centre, there are many informative boards about the seven species that live or cross the Strait every year. Some skeletons or a two meters long rorqual’s vertebra are also exposed in there.

Boat trips are available the whole year if the weather is appropriate but high season goes from spring to autumn. Sighting probability is over 90%. Every year, 60,000 people get on board in some of the five operating companies in Tarifa and enjoy the live show. According to Paco Gil’s estimation, about half of this people arrive to Campo de Gibraltar in order to whale watch. The other half of people is another kind of tourists (looking for the sun and the beach or other purposes) who use the opportunity of being there to go out and see the cetaceans.“It is an ideal activity for family leisure”, says Gil. “An adventure in the sea that makes the visitors forget about their problems. The best part is to see how grateful and excited they leave because often when they arrive they think we are just putting a show and they are not going to see anything. Suddenly, they are right in front of nature in its purest state”. During the two hours tour, you can see these big marine animals with tones of weight performing pirouettes, migra-

Foto: Turmares

ting with their family or playing around the boat we are sailing in.

Strait’s cetaceans are object of study too: the operating whale watching companies collaborate with a high number of marine science university researchers, biologists, veterinaries or environmental educators who get on board in Tarifa to study these unique animals behavior. A paradise for researchers that is within everyone’s reach.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE CETÁCEOS Y AULA DEL MAR. Dirección: Avenida Fuerzas Armadas, 17 Código postal: 11380 Municipio: Tarifa Teléfono: +34 956 683 170 E-mail: info@cicamtarifa.com


EDICIÓN 2017

27


28

ENCANTO ANDALUZ

CÁDIZ TRES SIGLOS DE COMERCIO CON AMÉRICA THREE CENTURIES OF COMMERCE WITH AMERICA

E

n 2017 se celebra el Tricentenario del privilegio real que le dio exclusividad en el comercio con las entonces colonias españolas en América.

Panorámica de la ciudad de Cádiz. En primer plano, la Torre Tavira, antigua torre oficial de vigilancia del tráfico marítimo con América. Autor: Torre Tavira.

In 2017 it is celebrated the Tercentenary of the royal privilege that meant the exclusivity in commerce with the Spanish colonies in America.


EDICIĂ“N 2017

// Panoramic view of Cadiz. At the foreground, the Tavira Tower, the former official watchtower for maritime traffic. Copyright: Tavira Tower.

29


30

ENCANTO ANDALUZ

Vista general de la ciudad de Cádiz. Autor: Torre Tavira. // Full view of Cadiz. Copyright: Tavira Tower.

El año 1492 supuso un antes y un después en la Historia de España. El 12 de octubre de ese año, Cristóbal Colón descubría un nuevo continente, América, y comenzaba un tráfico de personas y mercancías que traería nuevas oportunidades a ambos lados del Atlántico. Al principio, fue Sevilla la ciudad que capitalizó el comercio con el Nuevo Mundo, como puerto de llegada y salida de los barcos, pero en 1717, el entonces rey Felipe V concedió ese privilegio a la ciudad de Cádiz y aprobó el traslado a esta ciudad de los organismos que regulaban el tráfico de mercancías entre España y América: el Consulado de Indias y la Casa de Contratación. En aquel entonces, Cádiz albergaba una amplia colonia de comerciantes llegados de todo el mundo, que se amplió al trasladarse allí oficialmente el comercio con América. Empezó una edad de oro para la ciudad y toda la Bahía de Cádiz, al convertir la zona en uno de los epicentros económicos de la España del siglo XVIII. Tres siglos después, Cádiz se vuelca en 2017 para celebrar el Tricentenario de aquel evento tan importante para la historia de la ciudad. Y lo hace con multitud de actividades a lo largo de todo el año. Desde conferencias hasta concursos de dibujo para los niños, recreaciones históricas, edición de libros y mucho más. El Tricentenario sirve además de excusa para visitar las numerosas torres miradores que se alzaron en la ciudad en los siglos XVII y XVIII para vigilar la llegada de los barcos procedentes de América, y lo primero que veían quienes estaban a punto de llegar a España. Más de un centenar

siguen en pie con muchas historias interesantes que contar, y confieren a Cádiz una silueta muy pintoresca y única en el mundo. De todas ellas, la más destacada es la Torre Tavira, que fue la torre vigía oficial desde 1778 por ser la cota más alta de la ciudad, y que destaca entre todas las casas palacio, murallas y torres miradores que perviven de aquella época. Si hablamos de las repercusiones que tuvo para Cádiz el comercio con las Indias, hay que hablar de la Catedral de la Santa Cruz, conocida por los gaditanos como la Catedral Nueva. Su construcción en el siglo XVIII tiene mucho que ver con el auge de la ciudad en esa etapa de imparable tráfico de personas y mercancías con América. Después del traslado del Consulado de Indias y la Casa de Contratación a Cádiz en 1717, el Cabildo consideró que la ciudad necesitaba una catedral más acorde con su pujanza económica, e inició la construcción de la catedral nueva en 1722. La obra no se daría por finalizada hasta 116 años después, por lo que en la catedral gaditana pueden apreciarse los cambios de estilos y gustos arquitectónicos a lo largo de más de un siglo: la parte más antigua tiene estilo barroco, mientras que la más moderna es neoclásica. Como otros muchos edificios en la ciudad, también la Catedral de Cádiz tiene su torre con vistas al Océano Atlántico, fruto del pasado comercial con América. Ahora, tres siglos después, tenemos la suerte de poder revisitar aquella época gloriosa para Cádiz, y disfrutar de las muchas actividades que nos ofrece la celebración del Tricentenario.

Ilustración de la Casa de las Cuatro Torres. Autor: Arturo Redondo // Casa de las Cuatro Torres (House of four towers) Illustration. Author: Arturo Redondo.

MÁS INFORMACIÓN

Facebook: Catedral de Cádiz @catedralcadiz

www.cadiz2017.es

Twitter. @CadizCatedral

Facebook: Cádiz2017

Instagram: @cadizcatedral

@tricentenario2017

www.torretavira.com

Twitter: @Cadiz_2017

Teléfono: +34 956 21 29 10

Instagram: @cadiz2017

Facebook: Torre Tavira – Cámara Oscura

www.catedraldecadiz.com

@torretavira

Teléfonos: +34 956259812 / 956286154

Twitter: @Torre_Tavira

CÓMO LLEGAR A CADIZ. Desde Rota hay un catamarán que hace el trayecto de ida y vuelta a la ciudad de Cádiz varias veces al día, todos los días de la semana. Puede consultar los horarios en recepción del hotel.


EDICIÓN 2017

The year 1492 marked a milestone in Spanish History. On October 12th, Christopher Columbus discovered the new continent, America, and then people and freight traffic began bringing new opportunities to both sides of the Atlantic Ocean. At first, it was Seville the city that capitalised on commerce with The New World, becoming the official port of arrival and departure. In 1717, King Philip V conceded this privilege to Cadiz and approved the relocation of the organizations in charge of freight traffic between Spain and America: “el Consulado de Indias” (American Consulate) and “la Casa de Contratación” (House of Trade). In those days, Cadiz was home to a big colony of traders from all over the world that got even bigger when American commerce was officially transferred there. It started then a golden age to the city and the whole Cadiz Bay, this zone turned into one of the economic epicenters of the 18th century’s Spain. Three centuries later, in 2017 Cadiz throws itself into the celebration of the Tercentenary of that important event for this city History with a lot of activities throughout the year such as talks, drawing contest for children, historical recreations, books publishing and much more. The Tercentenary is also an excuse to visit the lookout towers that were built in the city in the 17th and 18th centuries to guard the arrival of the ships coming from America, and the first thing that people who were about to arrive to Spain watched. More than a hundred of towers are still standing with a lot of interesting stories

MORE INFORMATION

Facebook: Catedral de Cádiz @catedralcadiz

www.cadiz2017.es

Twitter. @CadizCatedral

Facebook: Cádiz2017

Instagram: @cadizcatedral

@tricentenario2017

www.torretavira.com

Twitter: @Cadiz_2017

Telephone: +34 956 21 29 10

Instagram: @cadiz2017

Facebook: Torre Tavira – Cámara Oscura

www.catedraldecadiz.com

@torretavira

Telephone: +34 956259812 / 956286154

Twitter: @Torre_Tavira

HOW TO ARRIVE TO CADIZ. There is a ferry that goes from Rota to Cadiz several times along the day, every day of the week. You can check the ferry schedule in the hotel's reception desk.

to tell. They confer Cadiz a very picturesque and unique skyline in the world. Of these, the most remarkable one is the Tavira Tower, that was a the official lookout tower since 1778 because it was the highest one of the city, and it stands out between all the stately homes, walls and lookout towers that remain nowadays. If we talk about the impact that New World commerce had to Cadiz, we have to mention the Santa Cruz Cathedral, known as the “New Cathedral” by the people of Cadiz. It was built in the 18th century because of the growth of the city in the unstoppable people and freight traffic with America period. After the relocation of the American Consulate and the House of Trade to Cadiz in 1717, the Church considered that the city needed a cathedral to show the economic strength of the place. They initiated the construction of the new cathedral in 1722. The building was not finished until 116 years later so many different artistic and architectural styles along a whole century can be seen in the Cadiz cathedral: the oldest part is baroque while the newest is neoclassical. As a lot of buildings in the city, Cadiz Cathedral has its tower looking to the Atlantic Ocean, as a remainder of its commerce with America in the past. At this moment, three centuries later, we are lucky to be able to revisit that glorious time to Cadiz, and enjoy the large activities that the Tercentenary celebration offers to us. Ilustración de la Torre Tavira en el siglo XVIII Autor: Arturo Redondo. // Tavira Tower in the 18th century illustration. Author: Arturo Redondo

31


32

ENCANTO ANDALUZ

La Catedral de Cádiz, estratégicamente situada para vigilar la llegada y salida de barcos hacia América. // Cadiz Cathedral, strategically placed to watch the ships arrival and departure to America.


EDICIÓN 2017

33


34

ENCANTO ANDALUZ

LA GASTRONOMÍA

ESENCIA DEL GRUPO HACE GASTRONOMY, HACE GROUP ESSENCE La gastronomía es muy importante en el Grupo HACE Hoteles Andaluces con Encanto. Es una de las señas de identidad de un grupo hotelero que valora especialmente los productos de la tierra y el mar de la provincia de Cádiz, y los ofrece a los visitantes en sus mejores versiones. Gabriel Tiñana es el responsable de que el servicio de restauración en los hoteles del Grupo HACE responda a las expectativas de sus clientes. Como responsable de Alimentación y Bebida, coordi na el trabajo de las compras y las cocinas con

el fin de que el resultado final sea espectacular. ¿Cuál es el rasgo que define al grupo HACE respecto a otros hoteles? El grupo HACE es una cadena de hoteles que ha cumplido 50 años en su primer establecimiento, el Hotel Playa de la Luz de Rota¸ lo que le da una gran experiencia para saber qué buscan los clientes. Nos preocupa mucho la excelencia, el cliente y la calidad. Estamos en un lugar de prestigio dentro de los hoteles de la provincia de Cádiz.


EDICIÓN 2017

35

Lubina al horno, en el restaurante El Embarcadero // Oven baked sea bass, in El Embarcadero Restaurant

Gastronomy is very important for HACE Group “Hoteles Andaluces con Encanto”. It is one of the distinguishing marks of this hotels group that values the products coming from land and sea in Cadiz province in a special way and offers the best selection of them to its visitors. Gabriel Tiñana is in charge of the catering service in HACE Group hotels to fulfill the client’s expectations. As responsible for Food and Drink, he coordinates purchasing work and kitchens to get a spectacular result.

What is the feature that differentiates HACE Group among other hotels? HACE Group is a hotel chain whose first establishment was built 50 years ago, the Hotel Playa de la Luz in Rota. These years have given us a great experience to know what clients are looking for. We care about the excellence, the customers and the quality of their services. We are in a prestigious position within Cadiz province hotels.


36

ENCANTO ANDALUZ

Mejillones al estilo belga // Belgian style mussels

Pulpo a la brasa // Grilled octopus

¿En cuanto a la cocina, cómo se definen? Como es una empresa con muchos años, la estructura está muy bien organizada, hay muy buenos medios para trabajar y el cliente es de calidad, tanto el extranjero como español, por lo que el nivel de la restauración es muy bueno. Aunamos la tradición de los productos tradicionales de la provincia, del mar y de la tierra, junto con la innovación y renovación en su cocina y presentación. ¿Es tan importante el producto del mar? El producto del mar es el más importante, no hay que olvidar que estamos entre dos mares, Atlántico y Mediterráneo, y la variedad que tenemos es fantástica, tanto de peces grandes como atunes o pez espada, como los que vienen del Mediterráneo. El atún es uno de los pescados que más trabajamos. A ello se une que el emplazamiento de los hoteles es magnífico y esa cercanía del mar nos obliga a tener productos de alta calidad y es nuestro fuerte en la cocina. ¿Cuentan con los productos de la provincia de Cádiz? Nos gusta trabajar con los productores locales de queso, verduras, y pescado fresco de las lonjas, sobre todo de El Puerto de Santa María y Rota. ¿Qué importancia dan al maridaje? El maridaje es muy importante, porque en la provincia de Cádiz tenemos la denominación de origen de los vinos de Jerez, que es la más antigua de España, y para los visitantes de fuera es muy conocido porque se han exportado desde siempre. Es esencial para nosotros tener variedad de esos vinos,

y maridarlos bien con los productos de la tierra. ¿Qué platos elegiría como señeros de las cocinas del grupo HACE?. En primer lugar la Urta Roteña. La urta es un pez de roca típico de la Bahía de Cádiz y hemos recibido muchos premios en su elaboración, somos referencia con este producto del mar, aunque estamos trabajando otros como el atún rojo. ¿Qué es lo que más sorprende al visitante de la gastronomía del grupo HACE? Es ver que el producto es muy fresco y de primera calidad, tanto del mar como de la tierra, sobre todo el pescado, y también la gran importancia que le damos a la imagen, al entorno, al restaurante. También la relación calidad-precio, en la que estamos en un punto muy bueno. ¿Qué diría del personal que lleva adelante el servicio de restauración del grupo? Tenemos una plantilla muy bien equipada, que conoce bien la casa porque lleva muchos años, con otra gente nueva que aporta otra cultura o métodos y que está muy cualificada. Yo mismo llevo en la empresa solo tres años. ¿Hay sinergias con las ciudades donde están los hoteles? Por supuesto, hay mucha relación de distribución con los productores de las ciudades en las que estamos; además los restaurantes están a pie de calle y hay mucho público local y de la provincia, no solo el turista de fuera. Tiramos mucho del potencial de clientes de localidades cercanas.


EDICIÓN 2017 How do you define your cuisine? We are a company with lots of years of experience, the structure is well-organized, there is good equipment to work with and clients are high quality, both foreign and Spanish, so catering service has a very good level. We combine province’s traditional products, from land and sea, with innovation and presentation in cuisine. Why are sea products so important? Sea products are the most important ones; we must not forget that we are between two seas, the Atlantic and the Mediterranean. We have a fantastic variety of products, big fish like tuna or sword fish and the ones coming from the Mediterranean. Tuna is one of the fish that we use the most. All of this is joined to the excellent hotels location, the proximity to the sea gives us the opportunity to have high quality products and that is the strongpoint in our cuisine. To what extend do you use Cadiz province products? We like working with local products such as cheese, vegetables and fresh fish from fish markets, particularly from El Puerto de Santa María and Rota. How important is food pairing for you? Food pairing is very important in Cadiz province because we have Jerez wines’ designation of origin, the oldest one in Spain. This is well known by foreign visitors because our wines have been exported abroad since long time ago. It is essential for us to have a variety of those wines to pair them with land products in the best way. What courses would you choose as outstanding in HACE Group cuisine? “Urta roteña” (roteña style sea bream) would be in the first place. The urta is a typical rock fish from Cadiz Bay. We have been awarded with a lot of prizes because of our urta’s elaboration. Although we have become a referent thanks to this sea product, we are also working with other products as red tuna. What is the most surprising thing in HACE Group’s gastronomy for the visitors? To see how fresh and high quality the products are, sea and land products, especially fish. Likewise, they realize how important the image, the surroundings and the restaurant are for us. Our quality/price relation it is in a very good point too. What would you say about the staff in charge of the catering service in the group? We have well-equipped staff who know how we work because they have been here for many years, including new people who bring other cultures or methods, they are very well qualified. Me, I have been in this company only for three years. Is there a synergy between the towns where the hotels are placed? Of course, there are a lot of distribution relations between these towns’ producers. Moreover, the restaurants are accessible from the street and there is a big amount of not only foreign public but also local and provincial. Close towns’ clients have a big potential for us.

La gastronomía es uno de los puntos fuertes del Grupo Hotelero HACE. // Gastronomy is one of the HACE Group strongest points

37


38

ENCANTO ANDALUZ

Le preguntamos a Gabriel Tiñana por los platos señeros que definen la gastronomía del grupo HACE, y como no podía ser de otra manera, los pescados son los grandes protagonistas. Pulpo a la brasa. La base es el pulpo capturado en la Bahía de Cádiz. Lo cocemos nosotros y lo hacemos a la plancha, y lo acompañamos de puré de patata, pimentón, aceite de oliva virgen extra y sal en escamas. Lo más importante de esta receta es el punto de cocción y plancha. Lubina al horno. Es un plato muy sencillo pero de sabor espectacular. Se hace la lubina con un poco de aceite de oliva virgen extra, al horno a 200 grados unos seis o siete minutos, y se sirve tal cual con aceite, sal en escamas y pimienta, y una guarnición de patatas y verduras. Este plato nos define por su sencillez pero alta calidad. Mejillones al estilo belga. Es un plato típico de la gastronomía belga, que realizamos porque el fundador del Grupo HACE es belga. Se cuecen los mejillones con cebolla, puerro, mantequilla, vino blanco y un toque de pimienta, y se sirve acompañado de patatas fritas.

We ask Gabriel Tiñana about the outstanding courses that define HACE Group’s gastronomy and, of course, fish are the big protagonists. Grilled octopus. The basis of this course is the octopus captured in Cadiz Bay. We boil it and then we grill it, its accompaniment is mashed potatoes, bell pepper, extra virgin olive oil and salt flakes. Boiling and grilling are the most important steps in this recipe. Oven baked sea bass. This is a very simple course but it has a spectacular taste. The sea bass is made with a bit of extra virgin olive oil, oven baked at 200 degrees for six or seven minutes. It is served with oil, salt flakes, pepper and a potato and vegetables garnish. This dish defines us because of its simplicity but also its high quality. Belgian style mussels. It is a typical Belgian gastronomy course that we cook because HACE group’s founder is also Belgian. We boil the mussels with onion, leek, butter, white wine and a bit of pepper. It is served with French fries.

Gabriel Tiñana, jefe de alimentación y bebidas de Hoteles HACE. Gabriel Tiñana, HACE Hotels Food and Drink Department Chief


EDICIÓN 2017

39

EL CAMPERO Sabor de atún · Tuna taste Fue en Madrid Fusión. Expertos gastrónomos de todo el país designaron a este restaurante como el mejor de España para comer pescado. Descubrieron algo que aquí, en la Baja Andalucía, ya sabíamos: que Pepe Melero “el del Campero” conoce como nadie los secretos del mar, especialmente de los atunes. Tradición y fusión se unen en este restaurante barbateño del que podemos recomendar el “buche de mero”, el pez limón en amarillo y, como no, el atún encebollado.

It was in Madrid Fusion. Gastronomic experts from all over Spain appointed this restaurant as the best one in the country for having fish. They found out something that here, in the South of Andalusia, we already knew: Pepe Melero, “the one from the Campero”, knows all the sea secrets better than anyone else, especially the ones related to tuna. Tradition and food fusion joined together in this restaurant from Barbate where we recommend to have “buche de mero” (grouper gullet), “pez limón en amarillo” (saffron style amberjack) and, of course, “atún encebollao” (tuna with onion). RESTAURANTE EL CAMPERO

EL CAMPERO RESTAURANT

Pepe Melero

Avda de la Constitución, local 5C 11160 Barbate

Avda de la Constitución, local 5C 11160 Barbate

Chef Restaurante "El Campero"

(Tel. 956 432 300)

(Tel. 956 432 300)


GASTRO BLOGS

40

ENCANTO ANDALUZ

C

omo muchas cosas en la vida, Gastroblogs comenzó por casualidad. Pilar Ruiz es una roteña enamorada de la cocina que creó junto a su madre el blog “Aprendiendo a cocinar”, y un día las invitaron a una emisora de radio a contar su experiencia como blogueras. En la conversación, se comentó el auge de la afición a la gastronomía en la provincia de Cádiz, y alguien lanzó la pregunta al aire: ¿por qué no hacer un encuentro de blogueros cocineros de la provincia de Cádiz, para compartir experiencias y darse a conocer entre el gran público, a través de la prensa especializada?

As with so many things in life Gastoblogs started by chance. Pilar Ruiz was born in Rota and she loves cooking so much that she and her mother made a blog called “Aprendiendo a cocinar” (Learning to cook). They were invited to talk about their experience as bloggers in a radio station once. During the interview the rise of interest in gastronomy in Cadiz province was mentioned, someone asked “why not to have a food bloggers meeting in Cadiz so they can share their experiences and get people to know them through specialist press?”


EDICIÓN 2017 Pilar Ruiz aceptó el reto, y junto a su amiga Lola Rueda, fundadora de la empresa Turismo 2.0., se puso manos a la obra para hacer realidad la propuesta. Así nació en 2015 el primer Gastroblogs de la provincia de Cádiz, en el que participaron una decena de blogueros cocineros gaditanos junto con periodistas especializados en gastronomía, y que tuvo lugar en el Hotel Barceló Montecastillo Resort de Jerez. El éxito fue tal que les animó a seguir adelante. En 2016, el segundo Gastroblogs se celebró en San Fernando, en el restaurante La Baska, y el tema común fue la fusión de las gastronomías tradicionales gaditana y vasca, con platos como el bacalao a la roteña o un pincho de anchoas con piriñaca. En enero de 2017, Gastroblogs daba un paso más al presentarse como evento gastronómico-turístico en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (FITUR), junto con un libro de las recetas elaboradas en el anterior encuentro. ¿Y ahora qué? Nos responde Pilar Ruiz: “ahora estamos organizando ya el tercer Gastroblogs, que tendrá lugar en octubre en el Hotel Playa de la Luz de Rota”. El punto de encuentro, explica será “la celebración del Tricentenario de la Casa de Indias desde Sevilla a Cádiz, que supuso un revulsivo a nivel económico, cultural, gastronómico para la provincia de Cádiz”. De manera que a los blogueros cocineros participantes se les plantea el reto de “utilizar en sus recetas ingredientes traídos de las Indias, como el tomate, el maíz, la patata, el ají…”

41

1

3

2

4

5

6

1: Ostras rizadas con panko de la Baska. // Breadcrumbs covered pacific oysters, from La Baska. 2: Bonito del sur y pimientos de capricho, de El Huerto de la Tía Lou. //. Atlantic bonito and assorted peppers, from El Huerto de la Tía Lou. 3: Cazón a la vizcaína, de El Fogón de Casa. // Vizcaína style dogfish, from El Fogón de Casa. 4: Chipirones en su tinta rellenos con verdura de Conil, de Grupo Gastronómico El Almirez. // Cuttlefish on their own ink stuffed with vegetables from Conil, from El Almirez Gastronomic Group. 5: Crema de Txangurro al oloroso, de Cocinando al Potopo. // Brown crab cream cooked with oloroso wine, from Cocinando al Potopo. 6: Marmitako de albur, de La Cocina de Cada Día. // Albur fish pot “Marmitako”, from La Cocina de Cada Día.

La organizadora de Gastroblogs afirma que el Hotel Playa de la Luz de Rota “es el marco ideal para hacer el encuentro”. Un Gastroblogs en el que ya están trabajando para “dotarlo de más contenidos, aparte de la cocina”, en la que como no podía ser de otra manera tendrá especial protagonismo la gastronomía de Rota, con sabrosos platos como “la urta a la roteña, combinación de tierra y mar y con su celebración propia en verano”, o el arranque roteño, con verduras de la huerta tradicional de los agricultores llamados “mayetos”. En Gastroblogs, concluye Pilar Ruiz, “brillará la gastronomía de Rota pero también de toda la provincia”. Y es que, recuerda la bloguera cocinera, “la gastronomía de Cádiz es superrica, con productos estrella como la ternera de La Janda, los pescados de la Bahía, los quesos artesanales o la enorme variedad de vinos, tenemos los mejores ingredientes para que sea un éxito como complemento junto con otros valores de la provincia como el clima, las playas, el patrimonio o el deporte”. La próxima cita de Gastroblogs, en Octubre en el Hotel Playa de la Luz de Rota.

Pilar Ruiz accepted the challenge and together with her friend Lola Rueda, Turismo 2.0’s founder, got down to work to make the event true. That’s how the first Gastroblogs of Cadiz was created.


42

ENCANTO ANDALUZ

Ten food bloggers from Cadiz participated in the meeting next to the gastronomic journalists who attended. The event was held in Hotel Barcelo Montecastillo Resort in Jerez. Gastroblogs achieved such a success that its creators decided to go ahead. In 2016, the second event took place in San Fernando’s “La Baska” restaurant. The common theme was the fusion between Cadiz’s and Basque traditional cuisine, including courses like roteña style cod or a bite of anchovies with piriñaca (onion, tomato and green pepper salad). In January of 2017 Gastroblogs stepped forward to become a touristic and gastronomic event in the International Tourism Trade Fair FITUR, a cookbook with the best recipes of the previous year was also created for this occasion. So, what now? “We are organizing the third Gastroblogs that will be held in October in Hotel Playa de la Luz in Rota”, Pilar Ruiz answers. The meeting point, she explains “will be the celebration of the tercentenary of “Casa de Indias” from Seville to Cadiz, which meant a wake-up call for economy, culture and gastronomy in the province of Cadiz”. The food bloggers taking part in the event have been challenged to “use New World ingredients in their recipes such as tomato, corn, potato, bell pepper…” Gastroblogs’ organizer confirms that Hotel Playa de la Luz in Rota is “the ideal framework for having this meeting”. They are already working in this Gastroblog to “give it more content besides cooking”. This time, Rota’s gastronomy will have some special prominence with courses like “Urta a la roteña (roteña style sea bream ), combining earth and sea with his own celebration in summer”, or arranque roteño (cold vegetable soup) made with vegetables cultivated by traditional farmers called “mayetos”. Pilar Ruiz concludes that in Gastroblogs “Rota’s gastronomy but also the entire provinces will shine”. The food blogger remembers that “Cadiz’s gastronomy is very rich, with star products like La Janda beef, fish from the bay, artisan cheeses or the huge variety of wines, we have the best ingredients to compliment other values in the province like the weather, the beaches, the heritage or sports”. Gastroblogs’ next appointment will be in October in Hotel Playa de la Luz in Rota.

7

8

10

9

La gastronomía de Cádiz es superrica, con productos estrella como la ternera de La Janda, los pescados de la Bahía, los quesos artesanales o la enorme variedad de vinos, tenemos los mejores ingredientes para que sea un éxito como complemento junto con otros valores de la provincia como el clima, las playas, el patrimonio o el deporte.

Cadiz’s gastronomy is very rich, with star products like La Janda beef, fish from the bay, artisan cheeses or the huge variety of wines, we have the best ingredients to compliment other values in the province like the weather, the beaches, the heritage or sports.

7: Pastel de cabracho y gambas, de La Fritada. // Scorpionfish cake with shrimps, from La Fritada. 8: Pimientos de piquillo rellenos, de Biendespachao. // Stuffed piquillo peppers, from Biendespachao. 9: Pintxo de anchoas con piriñaca, de De Camino a mi Cocina. // Anchovies “pintxo” with piriñaca (onion, tomato and green pepper salad), from De Camino a mi Cocina. 10: Tosta de bacalao a la roteña con toque de alioli, de Aprendiendo a Cocinar. // Roteña style cod on toast with alioli (garlic mayonnaise), de Aprendiendo a Cocinar. 11: Pilar Ruiz, promotora de Gastroblogs. // Pilar Ruiz, Gastroblogs’ developer,.

11


EDICIÓN 2017

43


44

ENCANTO ANDALUZ

2017

JUNIO Del 31 de Mayo al 5 de Junio

JULIO

Feria de Puerto Real

Del 6 al 8

Festival de música Cabo de Plata, Barbate.

Del 1 al 4

Feria de la primavera de El Colorado, Conil de la Frontera.

Del 13 al 15

Festival Bahía Jazz, Puerto de Santa María.

Día 3

Noches de velas, Vejer.

Del 10 al 15

Alrumbo Festival, Cádiz.

Día 4

Romería de San Nicolás, Algar.

Del 11 al 16

Del 8 al 11

Feria del Carmen y de la Sal, San Fernando.

Romería del Pilar, Chipiona

Del 16 al 17

Del 12 al 16

Feria de Barbate.

Monkey Weekend, Festival de música, Puerto de Santa María.

Del 14 al 23

Del 7 al 11

Veladas y fiestas de la Línea de la Concepción.

Feria y fiestas de San Antonio, Chiclana de la Frontera/ Lugar: Real de las Albinas.

Día 16

Procesión de la Virgen del Carmen, Chiclana.

Del 17 al 24

Feria Real de Algeciras.

Día 16

Día 23

Domingo Rociero, La Línea de la Concepción.

Candela de San Juan, Vejer de la Frontera.

Del 20 al 22

Festival No Sin Música, Cádiz.

Día 23

Noche de San Juan, Rota.

Del 21 al 31

Día 25

La Isla Ciudad Flamenca, San Fernando.

Romería de San Juan, Zahara de la Sierra.

Del 21 al 23

Fiesta del pimiento, Rota

Día 26

Gran Verbena de Santa Ana, Chiclana.


EDICIÓN 2017

AGOSTO Del 2 al 6

Feria de la Barca de la Florida, Jerez de la Frontera.

Día 15

Fiestas patronales en honor de Ntra. Sra. De la Palma, Algeciras.

Día 3

Feria del Gastor.

Del 16 al 19

Feria Torre Alhaquime.

Del 3 al 5 y

Del 18 al 21

del 17 al 19

Carreras de caballos de Sanlúcar de Barrameda, Playas de Bajo de Guía y Las Piletas.

Ferias y Fiestas, Zahara de la Sierra.

Del 9 al 13

Feria real de San Roque.

Del 19 al 21

Del 11 al 16

LIX fiestas de Exaltación al Rio Guadalquivir, Sanlúcar de Barrameda.

Velada patronal en honor a la Virgen de la Oliva, Vejer.

Día 18

Vejer Moving Music Festival.

Del 11 al 13

Feria de Agosto, Jimena de la Frontera.

Día 19

XLV Noche flamenca, Vejer de la Frontera.

Del 12 al 15

Fiestas patronales, Sanlúcar de Barrameda.

Día 26

Travesía a nado discovery, Zahara de la Sierra.

Del 12 al 15

Feria de Benaocaz.

Del 21 al 26

Del 12 al 16

Fiesta de la Bulería, Jerez de la Frontera.

Feria de Trebujena.

Del 14 al 17

Del 24 al 27

Feria de Alcalá de los Gazules.

Feria de San Roque.

Día 15

Romería Marítima, Algeciras.

Del 24 al 26

Velada del Carmen, Sanlúcar de Barrameda

45


46

ENCANTO ANDALUZ

SEPTIEMBRE Del 1 al 17

Fiesta de la vendimia, Jerez de la Frontera.

Día 23

Titan Triatlon, Zahara de la Sierra.

Día 2

Festival "Familia Palomar", Cádiz

Día 24

Del 3 al 10

Fiesta de las Cortes, San Fernando.

Feria y fiestas de la Virgen de la Luz, Tarifa.

Feria de Arcos de la Frontera.

Del 4 al 8

Velada de Nuestra Señora de la Regla, Chipiona.

Del 27 al 1 de Octubre

Del 7 al 10

Feria Conil de la Frontera.

Del 13 al 17

Feria de Bornos.

Día 8

Festividad de la Virgen de los Milagros, El puerto de Santa María.

Del 30 de Sep al 1 de Octubre

Día 8

Festividad de la Señora de los Remedios, Chiclana.

Del 6 al 9

Fiestas de San Dionisio, Jerez de la Frontera.

Día 8

Romería Nuestra Señora de las Montañas, Villamartín.

Del 20 al 22

Campeonato Superbikes, Jerez de la Frontera.

Día 9

Día Europeo del Caballo, Jerez de la Frontera.

Del 20 al 22

Romería Virgen de la Algaida, La Algaida, Sanlúcar de Barrameda.

Del 20 al 24

Feria de ganado y fiestas de San Mateo, Villamartín.

Día 18

Día de San Lucas, Sanlúcar.

Del 13 al 16

Feria de Ubrique

Del 20 al 22

Campeonato del mundo Motul de superbikes, Jerez de la Fra.

Del 20 al 22

Recreación histórica de la toma de la villa, Zahara de la Sierra.

OCTUBRE 33ª Edición Rally subida a Vejer.


EDICIÓN 2017

47

NOVIEMBRE

DICIEMBRE

Día 1

TOSANTOS, Chiclana.

Día 27

Del 6 al 12

Trail de las Palomas, Zahara de la Sierra.

Semana de los vinos en Jerez, Jerez de la Frontera.

Día 10

Del 11 al 16

Belén viviente de San Martín del Tesorillo, Jimena de la Frontera.

Semana internacional del flamenco, Jerez de la Frontera.

Día 8

Fiestas patronales de la Inmaculada Concepción, La Línea.

Durante todo el mes

Zambombas navideñas, Jerez de la Frontera.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.