Encanto andaluz 2016

Page 1

EDICIÓN 2016 | 1

ENCANTO ANDALUZ Revista anual de la cadena de Hoteles Andaluces con Encanto / Edición 2016 - Número 19

HOTEL PLAYA DE LA LUZ Especial 50 aniversario / 50th anniversary special issue


2 | ENCANTO ANDALUZ


EDICIÓN 2016 | 3

Edición 2016 / 2016 edition

SUMARIO / SUMMARY

Saludos de / Greetings from 04. Jan de Clerck Javier Ruiz Arana Javier de Torre Almirantes

de la Luz. Ayer y hoy 08. Playa Then and now Jorge Cadaval 24. Entrevista: Interview: Jorge Cadaval

STAFF Encanto Andaluz Revista anual / Annual Magazine – Año 2016 nº 19 Edita / Published by: Hoteles Andaluces con Encanto. Avda. de la Diputación s/n - 11520 Rota (Cádiz) Tlf: 902 418428 / Fax: 956 815168 Email: grupo@hace.es Web: www.hace.es Producción editorial / Editorial production: Sinlímites Comunicación www.slcomunicacion.com administracion@slcomunicacion.com Tlf: 626 127070 / 635 781856

dos mares 30. Cádiz Cádiz, two seas celebración 50 años 33. Fiesta 50th anniversary party trabajadores 49. Nuestros Our staff

Redacción / Redaction: Esteban Fernández Fotografías / Photographs: María Higuero y Esteban Fernández Diseño y maquetación / Design & layout: Cristina Gutiérrez Traducción / Translation: Daniel Alcocer Fotomecánica / Prepress: Copisur

Ambiente 52. Medio Environment hacer en la provinvia 54. Qué What to do in the Province

Depósito Legal / Legal Deposit: CA-045-02 Ejemplar de difusión gratuita Free distribution copy hotelesandalucesconencanto

26. Felicitaciones Congratulations

@hotelesHACE

fiestas de la provincia de Cádiz 57. Calendario, Events Calendar for the Province of Cádiz


4 | ENCANTO ANDALUZ

JAN DE CLERCK

PRESIDENTE DEL GRUPO HACE / PRESIDENT OF THE HACE GROUP

E

sta es la historia de un sueño que comienza a finales de los años 60 cuando desembarqué en esta provincia. Me maravilló el potencial turístico que atesoraba y, especialmente, su buen clima, la luz y la amabilidad de la gente. Pero los sueños solo se hacen realidad con trabajo, con esfuerzo y sobre todo con ilusión. Los inicios fueron difíciles. El Hotel Playa de la Luz precisaba un impulso que vino de la mano del turismo extranjero. Nos pusimos en contacto con touroperadores y comenzaron a llegar belgas y alemanes que, una vez de vuelta, se convertían en los mejores embajadores de la provincia. Otro aspecto a mejorar era la falta de infraestructuras que, con el paso de los años se corrigió con la construcción de autovías y, sobre todo, con la apertura del Aeropuerto de Jerez. A partir de ese momento la provincia inició una andadura que, pese a los logros obtenidos en el sector turístico, aún no ha concluido. Queda mucho por hacer. Cádiz necesita un equipo de expertos que estudie y proponga nuevas ofertas con el firme propósito de colocar a esta provincia en el mapa turístico nacional e internacional. Para ello, es primordial incidir en su situación geográfica “entre dos mares”, el Atlántico y el Mediterráneo. Una idea que precisa del apoyo del sector privado y del público. Hoy, ese sueño está más cerca. Y ahora que conmemoramos el 50 aniversario del

Hotel Playa de la Luz, me gustaría brindar por el futuro con optimismo en la esperanza de que juntos consigamos que el sueño se haga finalmente realidad. This is the story of a dream that started in the late 60’s, when I arrived in this Province. I was amazed by the touristic potential of the area, as well as its climate, its light, and the kindness of its people. But dreams only come true through hard work, effort, and most importantly, through enthusiasm. Getting started was very hard. The Playa de la Luz Hotel needed a boost that it finally received from foreign tourists. We contacted some tour operators, and then Belgian and German guests start to come to the Hotel. Once they were back in their countries, they became the absolute best ambassadors of this Province. Another aspect we needed to work on was the lack of infrastructures, which improved as the years went by, with the building of new highways and, most of all, the Jerez Airport. From that moment on, the Province started to walk a path that is far from finished, despite everything it has achieved in the tourism sector. There is still much to do. Cadiz needs a team of experts that will study and put forward solid new proposals, always aiming at improving the place of our Province in the national and international markets. In order to do that we need to insist on the fact that it is located between two seas, the Atlantic and the Mediterranean, and for this we need support from both the private and the public sectors. Today, that dream is closer, and now that we are commemorating the 50th anniversary of the Playa de la Luz Hotel, I would like to propose a toast: to the future, with optimism and hope that by working together the dream will finally come true

“Los sueños solo se hacen realidad con trabajo, con esfuerzo y sobre todo con ilusión” “Dreams only come true through hard work, effort, and most importantly, through enthusiasm”


EDICIÓN 2016 | 5

Jose Javier Ruiz Arana Alcalde de Rota / Mayor of Rota

P

ara el Ayuntamiento que presido, el Hotel Playa de la Luz es, junto al Duque de Nájera, un referente en Rota y posiblemente en todo el mundo. Considero que es una empresa fundamental para la economía local ya que inició la proyección turística de la ciudad y la ha continuado con mucho esfuerzo a lo largo de estos años. Coincidimos con la familia De Clerck, con la que mantenemos una estrecha colaboración, en que ese turismo de calidad que acogen ambos hoteles permanezca durante todo el año, intentando que no solo sea de carácter estacional. De hecho, nos hemos puesto a su disposición para que sus clientes se lleven una buena impresión de Rota ya que, al final, supone un beneficio para todo el municipio. A nivel particular, recuerdo que de pequeño iba con mis padres a la piscina del Hotel Playa de la Luz, un referente en aquellos años por las dimensiones que tenía. Posteriormente, he jugado en sus maravillosas pistas de tenis y he asistido a las fiestas que se organizaban. En definitiva, nuestras felicitaciones al

Mantenemos una estrecha colaboración con la familia De Clerck Hotel por este 50 aniversario con la esperanza de que se mantenga, al menos, otros 50 más abierto. For our city council, the Playa de la Luz and the Duque de Najera Hotels are models of business people look up to not only in Rota, but possibly in the whole world. I consider them to be essential assets for our local economy, as the tourism industry of our city started to develop only after they opened. A trend that they, with a lot of effort, have made sure continued to grow through all these years. We agree with the de Clerck family on the fact that the quality tourism both hotels offer should continue working at a steady level throughout the whole year, not only for seasonal stays. In fact, we work very closely with the de Clerck so

that Rota makes a good impression on their guests, as tourism ultimately benefits the whole town. On a personal level, I used to go to the swimming pool of the Playa de la Luz Hotel with my parents when I was a child. The sheer size of it was almost unbelievable at the time. More recently, I have played tennis in their wonderful courts, and I have attended several of the parties they organize. Finally, the only thing left to do is congratulate the Hotel on its 50th anniversary, hoping that it will stay open for at least another fifty more years

ALCALDES DE ROTA 1979-1987 Fernando Tejedor 1987-1999 Felipe Benítez Ruiz-Mateos 1999-2003 Domingo Sánchez Rizo 2003-2007 Lorenzo Sánchez Alonso 2007-2011 Lorenzo Sánchez Alonso Eva Corrales Caballero 2011-2015 Eva Corrales Caballero 2015 -

José Javier Ruiz Arana


6 | ENCANTO ANDALUZ

Javier de Torre Mandri

Subdelegado del Gobierno de España en Cádiz / Subdelegate of the Spanish Government in Cadiz

P

ara un gaditano, como es mi caso, atender la invitación que me hace Jan de Clerck para formar parte con este sencillo comentario de esta publicación que conmemora los primeros 50 años del Hotel ‘Playa de La Luz’ de Rota, viene a ser sin duda alguna todo un honor por la importancia de tal efeméride para Rota, para Cádiz y para Andalucía.

Evoco aquellos primeros pasos titubeantes que él y su esposa Caroline tuvieron que dar para emprender una auténtica aventura de vida en una costa que les era ajena casi por completo; con todas las ilusiones de su juventud en las alforjas pero, también, con todo el trabajo del mundo por delante para asentarse en una zona de Andalucía alejada a finales de los años 60 de casi todo. No cabe duda que supieron afrontar el reto, unidos, y con el objetivo de hacer realidad aquella idea inicial de familia en Rota. Ahora que la palabra emprendedor está tan en boga, quiero ese proyecto de vida de los De Clerck hecho felizmente realidad y que sirvió además para generar riqueza en Rota y en el resto de la Provincia, aparte de lo que significó de poner en marcha la, hasta entonces inexistente, marca turística y promocional de la Costa de La Luz. Y es que los De Clerck roteños, y gaditanos, son herederos de un apellido belga que lleva a gala eso de emprender y de perseverar en nuevos proyectos de futuro.

Sin lugar a dudas, el concepto familia, y unos fuertes valores personales como son los de unidad, constancia, esfuerzo, superación, adaptación y generosidad, entre otros muchos, han sido los pilares de estos resultados que hoy podemos contemplar. For a man from Cadiz like myself, it is an honor to accept Jan de Clerck’s invitation to participate in this publication, issued to commemorate the 50th anniversary of the Playa de la Luz Hotel in Rota. In this short comment, I would like to address how important this milestone is not only for the de Clerck family, but also for Rota, Cadiz, and Andalucia. I remember those first hesitant steps that he and his wife Caroline took at the beginning, when they were still trying to get what would become the greatest adventure of their lives started. They were in a coast they knew almost nothing about, but they also had very high hopes for the future, and they were eager to work as much as it took to settle down in a part of

Andalucia that was very remote in the late 60’s. There’s no doubt now that they overcame the challenge, working together to make their family business project in Rota a reality. Nowadays, the word entrepreneur is quite popular, and I would like to point out that what the de Clerck managed to do with their project, generating wealth for Rota and the rest of the Province of Cadiz as well as practically creating and popularizing the promotional and tourism brand Costa de la Luz, is a fine example of what being an entrepreneur means. The de Clerck, heirs of a Belgian surname as well true roteños and Gaditanians, are incredibly hard-working, persistent, and committed to their projects for the future. It should go without saying that the concept of family as well as strong personal values such as unity, perseverance, effort, desire for self-improvement, adaptation, and generosity, are the cornerstones of the work behind the incredible results we can see today


EDICIÓN 2016 | 7

Francisco Javier Franco Suanzes Almirante de la flota / Base Naval de Rota

E

s un privilegio y un honor tener la oportunidad de dirigir estas palabras a los amigos del Grupo “Hoteles Andaluces con encanto“, que tanta vinculación tienen con la Armada Española.

Recientemente nuestra Base Naval celebró su 60 aniversario y hoy este hotel celebra su medio siglo; historia que hemos vivido de la mano y es de justicia hacer un público agradecimiento a estos hoteles que tanto han apoyado las actividades tanto nacionales como internacionales organizadas por la Armada. Y su labor no queda en ese apoyo “institucional”, sino que el trato “personal” ha sido siempre la clave que ha definido nuestra relación y que queda plenamente definida en el logo del grupo: “con encanto”. Os animo a seguir trabajando en esta línea y aumentando vuestro prestigio nacional e internacional, pues vuestras instalaciones van adquiriendo el tinte de calidad que atesoran los mejores hoteles. It is both a privilege and an honor to have the chance to congratulate our

V.A. Santiago R. González Gómez Almirante Jefe del Arsenal de Cádiz / Base Naval de Rota

H

ace tres años celebraba su “60 Aniversario” la Base Naval de Rota. Desde hace más de seis décadas la Armada y la Marina Americana caminan de la mano con esta preciosa ciudad tan vinculada al mar. Pero en estas últimas décadas también ha contribuido al progreso de Rota, lo que considero su buque insignia,

el Hotel Playa de la Luz, establecimiento bien conocido de los marinos, españoles y americanos, y que este año celebra su “50 Aniversario”. Si uno lo ve desde el aire, y lo dice un piloto, no cabe duda que “El Playa” (como coloquialmente se le conoce) es como un barco que mira al mar, un barco que desde tierra ve con envidia como entran y salen los Buques en la Bahía, un barco que despide todos los años al mejor Embajador de España, al Juan Sebastián Elcano, un barco que ha llevado el nombre de de Rota lejos de sus tierras, contribuyendo a darle renombre más allá de las fronteras de nuestra querida España. Muchas gracias Jan, muchas gracias familia De Clerck, por habernos permitido compartir con vosotros esta larga singladura de 50 años. Three years ago we commemorated the 60th anniversary of Naval Station Rota. For more than six decades,

wonderful friends at the Charming Andalusian Hotels Group, with whom we at the Spanish Armada have extremely close ties with. Our base recently celebrated its 60th anniversary, and now it is the turn of this hotel to celebrate its first half-century. For 50 years we have lived and worked side by side, and it is only fair that we make our gratitude to these hotels public, as they have always played a huge part in the national and international activities organized by the Armada. Their role, though, does not just stop at this “institutional” support. The personal treatment was always the key of the success of our relationship. They certainly deserve to have the word “charming” in the name of the Group. I encourage you to keep working in the same line, and I hope your already renowned hotels continue to grow more prestigious, as the quality of your services and facilities rivals that of the best in the world

the relationship of the Spanish and American Navies with this beautiful coastal city has been growing stronger. However, Rota’s close relationship with the Naval Station is not the only reason it has prospered so much in the last decades. I am talking about what I consider to be Rota’s fl agship: the Playa de la Luz Hotel. A favorite of both American and Spanish sailors, this establishment celebrates its 50th anniversary this year. At a bird’s eye view, and this is coming from a pilot, there’s no doubt that the “Playa” -as people usually call it- is like a ship that looks at the sea, watching with jealousy as other vessels come and go as they please. Every year, it sees off the greatest ambassador of Spain, the Juan Sebastián Elcano, a barquentine that has proudly carried the name of Rota all around the world, helping our city gain an even more solid reputation outside the borders of our beloved Spain. I wholeheartedly thank Jan and the de Clerck family for letting us share this 50-year long journey with them


8 | ENCANTO ANDALUZ


EDICIÓN 2016 | 9

HOTEL PLAYA DE LA LUZ ayer y hoy

Mi nacimiento / My birth Recuerdo que abrí los ojos, por primera vez, un día de junio de 1966. Miré a mi alrededor. La primera visión fue la de una bahía que reflejaba el azul del cielo en ese comienzo del verano. Las olas acariciaban la fina arena que llegaba hasta mis pies. Al fondo pude ver Rota, ese pueblo marinero que abrió sus brazos de par en par para acogerme. Atrás quedaban meses de duro trabajo, persiguiendo un sueño que por fin comenzaba a hacerse realidad gracias al empeño de mis tres progenitores. Ellos me parieron en este bello rincón de Andalucía, pero mis raíces procedían de la patria de Rubens, Brueghel o Van Dijck. A veces me gusta pensar que los De Clerck son herederos de estos pintores flamencos y que, al igual que ellos, perciben la belleza y la luz allá donde se encuentren. La gestación, según me contaron, no fue fácil. Construir un hotel donde antes existió la “Almadraba de Rota”, también denominada “Arroyo Hondo” era un reto complicado que necesitó de múltiples gestiones. Pero el tesón de Joris y Roger de Clerck, al que habría que sumar un tercer socio que al poco nos dejó, hizo posible mi nacimiento.

I remember opening my eyes for the first time in June 1966. I looked around, and the first thing I saw was a bay that reflected the blue of that early summer sky. The waves caressed the fine-grain sand, which almost touched my feet. In the distance I could see Rota, a town of fishermen that welcomed me with open arms. After months of hard work, the dream my three parents chased for so long was slowly starting to become a reality. They brought me into the world in this stunning part of Andalusia, but the truth is that my roots are in the motherland of Rubens, Brueghel, and Van Dijck. Sometimes I like to think that the De Clerck are heirs of these flemish painters, and that, just like them, they perceive beauty and light wherever they are. I have been told the pregnancy was not easy at all. Building a hotel in the location of the old Rota tunny fishery, also known as Arroyo Hondo -literally “deep river”-, was a difficult feat that required heavy loads of paperwork to be done. However, the determination of Joris and Roger de Clerck -and a third partner that left us soon after- made it possible for me to see the light of day.


10 | ENCANTO ANDALUZ

Mi bautizo / My baptism Todo estaba preparado. Juan Millán, mi director, lo tenía todo dispuesto. Llegaron amigos de Bélgica, mi segunda patria, así como diferentes autoridades civiles y militares como el alcalde de Rota, Antonio Maña, el gobernador civil, Antonio Fernández Pernía, o el director de empresas y actividades turísticas, León Herrera. El bautizo, junto a la flamante piscina situada en el patio principal, corrió a cargo del cura párroco de la iglesia de la O de Rota. Todos brindaron por mi futuro. Alguien dijo que ahora empezaba realmente la aventura… y no le faltaba razón. Me otorgaron, en aquel entonces, la categoría de 2 estrellas y tenía 80 habitaciones y un bar-restaurante. Everything was set up. Juan Millan, my manager, organized it all. Friends from my second homeland Belgium came over for the ceremony, as well as military and civil authorities such as the Mayor of Rota, Antonio Maña; the civil governor, Antonio Fernandez Pernia; and the Head of the Enterprise and Tourist Attractions Department of the Spanish Government, Leon Herrera. The baptism was administered by the priest of the Our Lady of Expectation parish from Rota, just by the splendid pool in the main patio. Everybody drank a toast to my future, and somebody said that this was where the adventure would truly begin… They couldn’t have been more right. At that time I was granted a two-star rating, I had 80 rooms, and a bar & restaurant.


EDICIÓN 2016 | 11


12 | ENCANTO ANDALUZ


EDICIÓN 2016 | 13

Jan y Caroline / Jan and Caroline Fue poco antes de mi nacimiento. Estaban de luna de miel en España y llegaron a Andalucía en coche, en pleno mes de abril, coincidiendo con la Feria de Sevilla. Días más tarde, recalaron en este rinconcito del sur y se instalaron en una casa de Arroyo Hondo. Jan y Caroline volvieron a enamorarse, pero esta vez… de la luz de Rota. Tenía ya tres años de vida cuando ambos decidieron hacerse cargo de mí. Tenían un gran hotel, un enclave único y muchas ganas de trabajar. Pero faltaban ellos: los turistas. Venir hasta aquí no era nada fácil. No había autopistas, ni autobuses con aire acondicionado. El aeropuerto más cercano era el de Sevilla y para colmo nadie fuera de esta zona había oído hablar de la “Costa de la Luz”. El turismo vacacional de la provincia se reducía a Cádiz, el Puerto y poco más. Recuerdo sus viajes a Bélgica y Alemania para conseguir contratos de ocupación. La idea era romper con la exclusividad turística hacia la Costa del Sol contactando con agencias como Holland International, Hetzel-Reisen, Sunair Bélgica y Tiempo Libre. Eran los primeros transfers. La apertura del aeropuerto de Jerez fue mi despegue definitivo… It wasn’t long before my birth. They were in Spain in their honeymoon, and they arrived in Andalusia by car in

the midst of April, just in time for the spring fair in Seville. Some days later they found this charming little spot in the South and settled down their home in Arroyo Hondo. Jan and Caroline fell in love again… not with each other, but with the light of Rota. I was already three years old when they decided to start taking care of me. They had a great hotel, a unique setting, and they were very eager to get to work. There was only one thing we were missing: tourists. It was very difficult to arrive in Rota, as there were no highways, buses didn’t have air conditioning… The nearest airport was in Seville, and to top it off nobody outside this area in Cadiz had ever heard about the Costa de la Luz. Tourism in our province was very limited, mostly to the cities of Cadiz and El Puerto. I remember how they travelled to Belgium and Germany to try and get accommodation contracts. The idea was to get part of the constant influx of tourists going exclusively to Costa del Sol, and in order to do so we contacted with travel agencies such as Holland International, Hetzel-Reisen, Sunair Bélgica, and Tiempo Libre. They were the first transfer services we ever worked with, and with the opening of the Jerez Airport, it was only a matter of time before we took off…


14 | ENCANTO ANDALUZ

Mi edad adulta / Adulthood A comienzos de los 80, recién cumplidos mis primeros diez añitos, comenzaron las reformas y en 1984 me dieron mi tercera estrella a la vez que se creaba la Agencia de Viajes Eurosur que se encargaría no solo de organizar los traslados de los clientes, sino también de ofrecer un programa de excursiones para dar a conocer nuestra región a los turistas. Lo mejor llegó en el invierno de 1999. Ese año me pusieron aire acondicionado y comenzó otra reforma que

me llevó a obtener la recalificación de 4 estrellas en el año 2001. A partir de ahí, todo fue muy rápido. En junio de 2003 AENOR me otorgó la certificación de calidad en servicios, ISO 9001. En los años 2002, 2003 y 2005 fuí considerado por los clientes de TUI (12.000 hoteles y 4.500.000 de clientes) como uno de los 100 hoteles vacacionales preferidos o más queridos del mundo.


EDICIĂ“N 2016 | 15

In the early 80s, having just become ten years old, I underwent a remodelling which ultimately led to my getting the third star in the year 1984, just as the travel agency Eurosur was taking its first steps. They would not only arrange the transfers for guests, but also offered a complete excursion plan for guests who wanted to discover our region. One of the best things to ever happen to me was in winter 1999. I got air conditioning that year, and I also underwent

yet another remodelling that allowed me to finally get a fourstar rating in the year 2001. From then on, it was all very quick. In June 2003 AENOR (Spanish Association for Standardization and Certification) granted me the ISO 9001 certification in quality management, and in the years 2002, 2003, and 2005 I was among the top 100 best considered hotels in the world by the clients of TUI (12,000 hotels and 4,500,000 guests).


16 | ENCANTO ANDALUZ

El hotel, hoy / The hotel today Y llegamos a nuestros días. Sí, tengo 50 años, pero estoy mejor que nunca. Dispongo de 228 habitaciones, 2 bares, 3 restaurantes, Beach Club y terraza Chill Out, Solarium, piscina, 5 salones para reuniones y congresos, wifi gratuito, panadería, pastelería, talleres, lavandería industrial, gimnasio, boutique, 4 canchas de tenis, 1 cancha de pádel-tenis, guardería y parque infantil, agencia de viajes y aparcamiento parcialmente cubierto y garaje. El pasado 8 de abril me prepararon una gran fiesta para celebrar mi 50 aniversario. Políticos, empresarios, militares y amigos brindaron por esta efeméride en un acto que celebraron justo en el lugar donde nací, junto a la piscina. Y, por supuesto, la familia De Clerck, con Jan y Caroline y a sus hijos Sophie, Ann y Stefaan. En la memoria de todos, estaba Roger que nos dejó hace unos meses. Y esta es mi historia. Tan solo espero que me visiten alguna vez porque estoy seguro que, al igual que antes otros hicieron, se enamorarán de esta tierra, de este mar azul con su fina arena y sobre todo de la luz de esta bendita costa que me dio nombre. Gracias.

And just like that, we arrived to the present day. Yes, I might be fifty years old, but I feel better than ever. I now boast 228 rooms, two bars, two restaurants, a beach club and a chill out terrace, a solarium, a pool, five rooms for meetings and conferences, free wifi, a bakery, a patisserie, a gymnasium, a boutique, four tennis courts and one paddle-tennis court, a travel agency of our own, workshops, childcare service, laundry service, a partially covered parking lot, and a garage. On the 8th of April of the present year we celebrated my 50th anniversary with a delightful soiree. Politicians, businessmen, military personnel, friends, and of course the De Clerck Family with Jan, Caroline, and their children Anne, Stefaan, and Sophie; all gathered together and commemorated this very special occasion where I was born, just by the pool. Roger, who left us some months ago, was in everyone’s thoughts. This is my history. I hope that you will visit me sometime, as I am sure that you, as has happened so many times to so many people, will also fall in love with this land, its blue sea, it’s fine-grained sand beaches, and above all the light of this blessed coast I was named after. Thank you.


EDICIÓN 2016 | 17


18 | ENCANTO ANDALUZ

No stress,

relax


EDICIÓN 2016 | 19


20 | ENCANTO ANDALUZ

...peace, silence and calm


EDICIÓN 2016 | 21


22 | ENCANTO ANDALUZ

EL RINCÓN DE PACO (Hotel Jerez)

F

ue el pasado 29 de abril. El Hotel Jerez brindó ese día un cálido homenaje a Francisco Pérez González, el que fuera director del Departamento de Relaciones Públicas de las Bodegas Domecq. El presidente del grupo HACE, Jan de Clerck y un nutrido grupo de amigos quisieron de esta forma, reconocer la fidelidad demostrada por Francisco Pérez inaugurando su “rincón” en una de las esquinas de la cafetería del Restaurante El Cartujano. Precisamente, en el mismo lugar donde “Paco” se sienta cada mediodía, desde hace muchos años, para tomarse una copa de vino de Jerez, leer la prensa y charlar con los amigos que se acerquen a este rincón. Francisco Pérez se mostró muy emocionado con este homenaje, agradeciendo al Hotel Jerez la gentileza que había tenido. El breve acto finalizó con el brindis de todos los amigos por “El rincón de Paco”.

It was on April the 29th. The Jerez Hotel paid a warm homage to Francisco Perez Gonzalez, who once was the head of the Department of Public Relations of the Domecq Bodegas. The president of the HACE Group, Jan de Clerck, and a group of close friends wanted to show their appreciation for the loyalty Francisco Perez has shown throughout the years by officially granting him his “spot”

in the cafeteria of the El Cartujano Restaurant. Precisely, in the same spot where “Paco” has been coming every day at noon for many years to drink a glass of Sherry, read the press, and talk to whichever friends he would find there. Francisco Perez was visibly touched by this homage, and thanked the Jerez Hotel on their kindness. This brief event finished with all the friends toasting to “Paco’s spot”


EDICIÓN 2016 | 23

IN MEMORIAM El 23 de octubre de 2015 falleció el Señor Roger De Clerck, uno de los 3 socios fundadores de la sociedad anónima Hotel Playa de la Luz. El señor Roger De Clerck fue un industrial en el sector del textil en Bélgica. Era un trabajador nato, y en poco tiempo creó un verdadero imperio en la industria del textil de suelo (alfombras, moquetas, etc) y textil de revestimiento – con fábricas y delegaciones en los cinco continentes. Este industrial había tomado cariño por Andalucía, y especialmente a Rota, donde participó en su primera inversión hotelera. Y aunque no se ocupaba directamente de la explotación del Hotel Playa de la Luz, sí hacía un seguimiento de la marcha de la sociedad y de sus progresos. Sus múltiples visitas a Rota significaban para él un descanso en su ajetreada vida de empresario del textil. Muchas veces me decía que yo tenía la suerte de vivir en el mejor sitio del mundo... El Hotel Playa de la Luz tiene que dar las gracias al Sr. Roger De Clerck por su apoyo y por el interés que siempre ha puesto en la sociedad desde sus inicios. Con la muerte de Roger De Clerck se nos ha ido el último socio fundador de la Sociedad.

On 23rd October 2015, Mr. Roger de Clerck passed away. He was one of the three founding members of the limited company Hotel Playa de la Luz. Mr. Roger de Clerck was an industrialist of the textile sector back in Belgium. He was incredibly hard-working, and in very little time he managed to created an empire in the carpet and textile floor covering industry, with factories and offices in the five continents. This entrepreneur became really fond of Andalusia and particularly Rota, where he first invested in hotels. Even though he did not directly partake in the management of the hotel, he did watch its progress very closely. His numerous visits to Rota became a momentary rest from his busy schedule as a businessman in the textile industry. He would always tell me that I was lucky for living in the best place in the world… The Playa de la Luz Hotel owes an enormous debt of gratitude to Mr. Roger de Clerck, for his support and the interest he always had in the company. With his death, the last of the founding members of our company leaves us.

No lo olvidamos, era un gran hombre en todos los sentidos.

He will never be forgotten. He was a great man in all aspects of life.


24 | ENCANTO ANDALUZ

“Lo que más me gusta del Hotel Playa de la Luz es sentarme en su terraza y tomarme un café mientras veo el atardecer”. “One of the things I love doing in the Playa de la Luz Hotel is watching the sunset from the terrace while I have a coffee.”

No duda. Es referirle el 50 aniversario del Hotel Playa de la Luz y enseguida buscar un hueco en su agenda para hablar con nosotros. Viene solo. Su hermano César no ha podido eludir sus compromisos laborales “pero yo hablo por él. Son muchos años veraneando en Rota con nuestros padres y eso nos ha marcado”.

As soon as we mentioned the Playa de la Luz Hotel 50th anniversary, he didn’t think twice about clearing his schedule and coming to talk to us. He comes alone, as his brother Cesar couldn’t make it to the interview because of work. Jorge, in turn, claims that he speaks for them both, as they have spent countless summers in Rota with their parents, something which has left a mark on their lives.


EDICIÓN 2016 | 25

JORGE CADAVAL COMPONENTE DEL DÚO LOS MORANCOS

La primera vez fuimos a ver a una prima hermana nues- was 19 at the moment, at after just one visit to the Playa de la tra, casada con un norteamericano de la Base. Ahí co- Luz Hotel, his father promised that they would spend their mienza nuestra vinculación con Rota”, afirma Jorge. Te- next summer there. And that was the case for the next 10 nía entonces 19 años y una visita al Hotel Playa de la Luz hizo years. “Back in the day, the patio rooms overlooked the que su padre les asegurara que el verano siguiente lo pasarían beach. I remember Jan de Clerck, his wife, and their three allí. Y así fue durante 10 años seguidos. “Entonces las habita- children, who were very little at the time”. ciones del patio daban a la playa. Recuerdo a Jan de Clerck y a The younger brother of the comedy duo Los Morancos su mujer, y a sus tres hijos que eran muy pequeñitos”. assures that his heart holds very fond memories of Rota. El hermano pequeño de Los Morancos asegura que en “I remember the hotel was far from the actual town, just su corazón guarda muy buenos momentos de Rota. “Re- like the Punta Candor camping site, and that nothing cuerdo que el hotel estaba lejos del pueblo, al igual que el had been built in Playa de la Ballena yet”. The Cadaval Camping de Punta Candor y en la Playa de la Ballena aún family, after 10 years spending the summer at the Hotel, no había nada construido”. La familia Cadaval, tras 10 finally decided on renting a house in the Rotamar residential años veraneando en el Hotel, alquiló una casa en la Urba- area, and later buying a house in the Alcalde García de nización Rotamar y después compraron una casa en la ca- Quirós street. However, their relationship with the Hotel lle Alcalde García de Quirós. Pero su relación con el Hotel never quite changed. “As a matter of fact, when we no cambió. “De hecho, cuando empezamos a trabajar en started working in TVE (the main channel of public Televisión Española hicimos tres progratelevision in Spain) we aired three mas especiales en el Playa de la Luz”. special episodes which were all shot in Cuando empezamos en Después vino “Makandé”. “El alcalde the Playa de la Luz. de entonces nos propuso abrir un chirin- Televisión Española hicimos After that, “Makandé” came along. guito junto al hotel con una concesión de tres programas especiales The then town mayor offered us the 10 años. Nos gustaba el trato directo con opportunity to open a chiringuito, a en el Playa de la Luz. la gente. Y es que venimos de un barrio beach bar just by the hotel, with a 10muy popular de Sevilla (Triana) y nunca year concession. We love having direct perderemos esa relación directa con el público. Porque la contact with people, as we come from a working-class fama y la popularidad te da mucho, pero también te perju- neighbourhood in Seville (Triana) and we will never dica por la falta de intimidad”. lose that special connection with our audience. Fame La relación de Jorge Cadaval con Rota, en general y con and popularity might bring wonderful things to your el Playa de la Luz en particular continúa firme. Sigue aloján- life, but it is also true that they will certainly compromise dose “cuando puede y tiene tiempo”. Afirma sentirse bien al your privacy”. atardecer, sentado en la terraza, tomando un café y mirando Nowadays, Jorge Cadaval’s relationship with Rota and el sol cómo se pierde en el horizonte. “Tengo un bonito re- the Playa de la Luz Hotel is on great terms. He still is a cuerdo de ver a mis padres en la esquina del malecón que regular guest of the Hotel “when time permits”. He loves tiene el Hotel… Parece que aún los veo en ese lugar”. watching sunsets there, sitting in the terrace and watching En la actualidad, el dúo “Los Morancos” continúa con el the sun hide behind the horizon. “I have a very nice memory, espectáculo “Antónimos” que estará en cartel hasta media- seeing my parents by the corner of the pier… It’s almost dos de año en el Teatro Apolo de Barcelona. Jorge subraya like I can still see them there”. la interacción que tienen con el público “algo que no pasa The comedy duo Los Morancos is in theaters performing por ejemplo en la televisión que, aunque es muy gratifican- their successful live show “Antónimos”, which will be te, no posee la magia del teatro”. running in the Apolo Theater in Barcelona for the first half “The first time we came to Rota we were over visiting of the year. Jorge puts the spotlight in the interaction with a cousin of ours who is married to one of the Americans the audience, which “is something that does not happen in that work at the Naval Base. It was at that moment that television; as fulfilling and satisfying as it is, television just our special relationship with Rota began”, Jorge says. He doesn’t have the magic of live theater”


26 | ENCANTO ANDALUZ

ANTONIO RUIZ-MATEOS Distribuidor de Pan / Bread supplier

Desde el inicio, desde que vinieron a Rota por primera vez”. Así de orgulloso responde Antonio cuando se le pregunta por su relación con la familia De Clerck. “Nos une una gran amistad personal, al margen de la comercial que también es importante”. Y es que Antonio Ruiz-Mateos ha servido pan y dulces a los hoteles del grupo desde que éstos se hicieron con el Hotel Playa de la Luz. Sus trayectorias han ido en paralelo. “Cuando ellos han necesitado algo de mí siempre he acudido y, a su vez, los De Clerck también han estado ahí cuando los he necesitado”. En la actualidad, Antonio está retirado. “Ahora superviso lo que hacen mis hijos, me doy una vuelta por la panadería y vengo aquí, al Bucarito, con el ga-

nado. Me gusta pasear por esta explotación”. Y es que, la familia Ruiz-Mateos se trasladó hace años desde la finca que tenían a la entrada de Rota a la carretera del Puerto donde actualmente se sitúa El Bucarito. “Aquí tenemos cerdos, cabras y caballos, y unos quesos que merece la pena probar…”. “From the very beginning, since they came to Rota for the first time”, proudly answers Antonio when asked about his relationship with the de Clerck family. “Aside from the commercial side of our relationship, which is also important, we are bound by a great personal friendship.” Antonio Ruiz-Mateos has supplied the hotels in the Group with bread and biscuits from the moment they started

running the Playa de la Luz Hotel, and their paths have run parallel ever since. “Whenever they would need anything from me I have been there for them, as have they when I was the one in need.” As of today, Antonio is retired. “I now supervise the work of my children. I go have a look at the bakery and then I come here, to El Bucarito, with the cattle. I like to stroll around this estate.” The Ruiz-Mateos family moved from their property at the beginning of the city of Rota to a ranch in the road from Rota to El Puerto -where El Bucarito is currently located- years ago. “We have pigs, goats, horses, and a cheese to die for…”


EDICIÓN 2016 | 27

MIGUEL MERINO

Distribuciones Merino / Merino Distributions

D

esde los años treinta, el apellido Merino ha estado siempre presente en el mundo de la distribución comercial de bebidas en la provincia de Cádiz. Pionero en el sector, Miguel Merino Morales comenzó fabricando gaseosas y sifones, distribuyéndolos junto con cervezas, aguas y vinos en el entorno del marco de Jerez. Con el paso del tiempo, la empresa ha ido creciendo y transformándose hasta nuestros días. “Mi vinculación con la familia De Clerck se remonta a casi 20 años y desde entonces se han convertido más que en clientes, en amigos”. “Actualmente distribuimos a los cinco hoteles del grupo HACE, no solo bebidas sino además el equipamiento de hostelería a través de nuestra empresa UNIC”. Miguel Merino hace un paralelismo con la familia De Clerck ya que, según afirma “tanto ellos como nosotros hemos incorporado a nuestros hijos a la empresa”. “Además, me llama la atención la renovación constante y el control que tienen sobre sus hoteles”. “Me gustaría felicitarlos por estos 50 años y en especial a Jan De Clerck” por su constancia. From the 1930’s, the name of Merino

has always been present in the world of commercial distribution in the Province of Cadiz. A pioneer in this sector, Miguel Merino Morales started off making soft drinks and siphons, distributing them along with beers, waters, and wines from the area around Jerez. With time, this business has kept growing and changing until our days. “My ties with the de Clerck family go back almost 20 years, and since then they have become more than just customers, they are friends to me”. “As of now, we work with all five hotels in the HACE Group. We do not just supply them with drinks, but also with the full range of equipment for the hospitality sector through UNIC, another enterprise of ours.”

Miguel Merino establishes a comparison between them and the de Clerck family, as he states that “both the de Clerck and us have progressively incorporated our children into the family business”. “What is more, I am profoundly impressed by the

constant renovation and the control they exert upon their hotels”. “I would very much like to congratulate them, and most especially Jan de Clerck, on their perseverance and on this 50th anniversary”


28 | ENCANTO ANDALUZ

JUAN MARTÍNEZ (BODEGAS EL GATO) Proveedor de vinos y licores / Wine & spirits dealer

S

e le ilumina el rostro cuando habla de la familia De Clerck. No en vano, son más de 50 años suministrándole vinos y licores al Hotel Playa de la Luz y, más recientemente, al Hotel Duque de Nájera. Fundada en

1957, en el casco antiguo de Rota, esta empresa familiar bautizada como Bodegas El Gato mantiene desde entonces una relación que ya ha superado a la comercial. “El señor De Clerck venía desde el principio a este establecimiento y, después de tantos años, continúa visitándome con su familia siempre que tiene tiempo. Lo considero un amigo”, afirma Juan Martínez “El Gato” mientras nos muestra orgulloso una fotografía de la época. Recorrer las instalaciones que tiene en la Avenida de San Fernando es adentrarse en un viaje al pasado, ya que es la única bodega que se mantiene en el casco histórico de esta Villa. Rota.

His face lights up when he hears us talk about the De Clerck family. It has been more than 50 years since this family business founded in 1957 in the historic district of Rota first started supplying wine and spirits to the Playa de la Luz Hotel, and more recently, to the Duque de Najera Hotel too. The relationship of Bodegas El Gato with these hotels has since transcended the commercial aspect. “Mr. De Clerck used to come to our establishment from the very beginning, and after so many years he still does. He comes with his family whenever he has the time to do it. I do consider him a friend”, says Juan “El Gato” Martínez as he proudly shows us a picture from the times when this partnership started. Going through their facilities in Avenida de San Fernando is, truly, a journey back in time, as this is the last bodega in the historic district of this Villa, Rota


EDICIÓN 2016 | 29

RICARDO CUTILLA

Proveedor de cerveza / Beer dealer

Inicié mi relación comercial con el Sr. De Clerck hace más de 40 años y, desde entonces, se mantiene inalterable”. Ricardo Cutilla, gerente junto a su hermano Antonio de esta empresa de distribución de cerveza, nos recibe en su local de la Avenida de la Libertad para hablarnos de su vinculación con los hoteles Playa de la Luz y Duque de Nájera que califica de exquisita. “Empecé en 1975 suministrándoles la Cruz del Campo y tengo que decir que actualmente tengo una relación y un aprecio especial tanto con Jan de Clerck como con sus hijos Stefaan y Sophie”. Sobre el tipo de cerveza que les gusta a los turistas extranjeros que vienen a ambos hoteles, Ricardo Cutilla afirma que “a los alemanes y a los belgas les gusta la Cruzcampo, al igual que a los americanos que llegan a la Base, ya que allí es casi la única que se toma. Probablemente porque es una cerveza cruda y fresca que entra muy bien”.

“I started my business relationship with Mr. De Clerck more than 40 years ago, and since then it has remained unchanged”. Ricardo Cutilla, who is the manager of a beer distribution company alongside his brother Antonio, greets us at their offices in Avenida de la Libertad to tell us about their partnership with the Playa de la Luz Hotels and Duque de Najera Hotels. A partnership that he describes as “exquisite”. “I started in 1975 by supplying La Cruz del Campo to them, and I have to say that I have a special relationship with Jan de Clerck and his children Stephan and Sophie, all of whom I hold in high esteem”. When asked about the type of beer that is favored by the international guests at either of these hotels, Ricardo states that “Germans and Belgians like Cruzcampo, just like the Americans at the Naval Base. They hardly ever consume a different beer over there, probably because it is a fresh draught beer that is very easy to drink”


30 | ENCANTO ANDALUZ

A

tlántico. Mediterráneo. Dos conceptos. Dos realidades. Y una sola provincia: Cádiz. Un rincón único en el Sur de Europa, puerta de entrada a África, donde se combinan la luz, el buen clima, las excelentes playas, la diversidad de su geografía y la amabilidad de su gente. 260 kilómetros de costa y 18 pueblos bañados por las aguas de estos dos mares. Con estos atractivos podemos y debemos posicionar bien nuestra provincia en el mundo, siempre con la mente puesta en un sector, el turístico, que es uno de nuestros principales motores económicos. “Cádiz, dos mares” es algo más que un slogan. Es una oportunidad para relanzar la imagen de marca de esta provincia; una apuesta decidida para dar a conocer al mercado nacional e internacional nuestras capacidades turísticas que van desde la Sierra al Campo de Gibraltar, desde la Campiña jerezana a la Bahía de Cádiz. Se trata pues de posicionar la provincia en la mente de los turistas para, de este modo, vender nuestro producto de una manera más clara. Y qué mejor referencia que una marca que únicamente esta provincia puede ondear. ¿Cuántas veces hemos oído en boca de los turistas eso de “no sabéis lo que tenéis” o “contáis con una provincia privilegiada con una oferta única”? Muchas, sin duda. Probablemente porque el visitante que “saborea” este abanico de oportunidades turísticas y que se “enamora” de sus atractivos, pone más en valor estas capacidades que los que vivimos aquí. Siempre suele pasar. Pero, en este caso, estamos a tiempo de revertir una situación que hasta ahora se nos ha antojado endémica. Tenemos la gran oportunidad de volver a tomar los mandos de este barco para pilotar una segunda transformación de la provincia en la que todos saldremos ganando. Y el punto de partida debe ser, a nuestro entender, el proyecto “Cádiz, dos mares”.

Isla de las Palomas (Tarifa) Mar Mediterráneo a la izquierda / Mediterranean Sea to the left Océano Atlántico a la derecha / Atlantic Ocean to the right

Una idea a la que deben sumarse tanto el sector público como el privado. Al unísono. Sin ambages. Sin banderas ni colores. Hombro con hombro, uniendo esfuerzos en aras a un objetivo común que no es otro que comunicar al mundo la privilegiada situación geográfica de una provincia que “navega” orgullosa entre dos mares. Y es que la historia nos avala. Si echamos la mirada atrás nos daremos cuenta que tanto el Océano Atlántico como el Mar Mediterráneo han sido puerta de entrada de una mezcolanza de culturas que nos legaron conocimientos que hoy forman parte de nuestra forma de vivir. Fenicios, visigodos, griegos, romanos o árabes dejaron en esta provincia una impronta que aún hoy es visible en construcciones, costumbres o en la propia gastronomía. Pero también ambos mares fueron puerta de salida hacia otros mundos por descubrir a los que transmitimos parte de nuestra forma de ser. Es por ello que no podemos huir de nuestra historia. Antes al contrario, debemos mirar atrás para coger el impulso necesario para desarrollar más si cabe el potencial que tenemos y que, en ocasiones, no hemos sabido “vender” en otros mercados. Estamos en un momento único. Contamos con una acreditada experiencia en el sector turístico. Y, sobre todo, tenemos los mimbres necesarios para lanzar al mundo una oferta única que se encierra entre dos realidades únicas… Entre Dos Mares únicos. A partir de ahí… todo es posible.


EDICIÓN 2016 | 31

Atlantic. Mediterranean. Two concepts. Two realities. One province: Cadiz. A unique retreat in Southern Europe, the gateway to Africa, where light, good climate, excellent beaches, diverse geography, and the kindness of its people become intertwined. A 260 kilometer long coastline and 18 towns that bathe in the waters of these two seas. We are privileged to live in a land with such appealing assets, and it is our duty to work hard and earn a good place for Cadiz in the global tourism industry, as it is one of the main sources of income in our province. “Cadiz, two seas” is more than just a slogan. It is a chance to relaunch the image and the name of our province; it is our best bet to showcase our touristic attractions to the national and international markets: the Cadiz Sierra, Campo de Gibraltar, the Countryside in Jerez, and the Bay of Cadiz. It is our objective to put Cadiz into the minds of tourists so that we can improve the way in which we sell our product. And what a better reference than a slogan that only Cadiz can use?. I could not say how many times I have heard the sentences “you don’t know what you have here” and “this is a privileged province with a lot to offer” from tourists. During their holidays, visitors can only get a taste of our wide range of touristic opportunities, falling in love with Cadiz’s many charms, and yearning for more. That way, they can see the actual value of the great things we have here in a way that we, who enjoy them on a day-to-day basis, don’t. It always happens like that.

In our case, we still have time to revert a situation that many think has spiralled out of control. We have the chance to get back the control over this ship, and pilot it through a second transformation of the Province that will benefit us all. The starting point of this revolution should be the project “Cadiz, two seas”. Both the private and the public sector should jump in and work alongside us. No more beating around the bush. No banners, and no colors. Let’s put our heads together and join our forces towards a common objective: telling the world about a province that very proudly “sails” between two seas. Looking back we realize that both the Atlantic and the Mediterranean seas have been the gateway of a cultural concoction that has shaped the way in which we now live our lives. Phoenicians, Visigoths, Greeks, Romans, and Arabs left a mark in our province that is still visible even today in buildings, traditions, and gastronomy. However, these seas were also our own gateway to other worlds waiting to be discovered, worlds to which we transmitted a part of our way of life. We cannot escape our history. On the contrary, we should lean on history to get the momentum necessary to develop the potential of our province even further; a potential that has yet to be exploited to the fullest in other markets. We find ourselves to be at a singular moment: we have extensive experience in the tourism sector, and we have the means to present a unique touristic offer that is enclosed between two unique realities… between two unique seas. From then on… everything is possible.

Jan de Clerck Presidente del grupo HACE / President of the HACE group


32 | ENCANTO ANDALUZ


EDICIÓN 2016 | 33

50 AÑOS Hotel Playa de la Luz

F

ue el pasado 8 de abril. Ese día, el grupo Hoteles Andaluces con Encanto decidió festejar el cincuenta aniversario de la creación del Hotel Playa de la Luz. Una efeméride cargada de simbolismo ya que fue la base sobre la que se construyó un sueño que hoy es ya una realidad en la provincia.

It was the 8th of April. On that date, the Charming Andalusian Hotels (HACE) Group decided to celebrate the 50th anniversary of the opening of the Playa de la Luz Hotel. This event was loaded with symbolism, as the opening of this hotel was the foundation on which we built our dream, which is now a reality in this Province.


34 | ENCANTO ANDALUZ

Decenas de invitados fueron llegando al Hotel en una soleada mañana de primavera. Políticos, empresarios, militares, hosteleros… Amigos, en definitiva, de la familia De Clerck que acudieron a su llamada para conmemorar este “medio siglo” de firme apuesta por la provincia. Dozens of guests arrived in the Hotel on that sunny spring morning. Politicians, businessmen, military personnel, entrepreneurs of the hospitality industry… In short, friends of the De Clerck family who very swiftly accepted the invitation to come commemorate this first half century of hard work and commitment towards the Province of Cadiz.

1

2

Foto 1. El Embajador de Bélgica en España, Pierre Labouverie, Stefaan de Clerck y Maria José García-Pelayo. Foto 2. Javier Ruiz Arana, alcalde de Rota y Fernando Caballero Echevarría, Comandante Militar de Cádiz y Gobernador Militar del Campo de Gibraltar.


EDICIร N 2016 | 35

1

Foto 1. Jan De Clerck y Teofila Martinez, diputada del Congreso por Cรกdiz. Foto 2. Caroline de Clerck.

2


36 | ENCANTO ANDALUZ

1

2

4

Foto 1. Pierre Labouverie, Sophie de Clerck y Caroline de Clerck. Foto 2. Jan de Clerck saludando a Pablo López Díez, de Navantia. Foto 3. Cristina Santos llegando al acto. Foto 4. Manuel Estrella, presidente de la Audiencia Provincial de Cádiz junto a otros invitados.

3


EDICIÓN 2016 | 37

1

2

4

Foto 1. Grupo de invitados junto a la directora Sophie de Clerck. Foto 2. Magnus Ronningen, Chanel Banoza, Antonio Blázquez, Rocío de la Calle y Mia Eckhoff. Foto 3. Familia Jasper. Foto 4. Jan de Clerck junto con las autoridades que presidieron el acto.

3


38 | ENCANTO ANDALUZ

El subdelegado del Gobierno en Cádiz, Javier de Torre; el alcalde de Rota, José Javier Ruiz Arana; el viceconsejero de Turismo, Diego Ramos; los almirantes de la Base y de la Flota, Santiago R. González y Francisco Javier Franco respectivamente; el presidente de la Confederación de Empresarios de Cádiz, Javier Sánchez Rojas; el presidente de HORECA, Antonio de María; el presidente de la Audiencia Provincial de Cádiz, Manuel Estrella; representantes de los ayuntamientos de la provincia, de agencias de viaje y touroperadores, distribuidores del hotel, mandos de la Guardia Civil y de la Policía Nacional… y la familia De Clerck al completo, que actuaron de magníficos anfitriones. El acto se inició con las palabras del presentador del evento, el periodista Álvaro Moreno de la Santa quien recordó momentos de su juventud en este Hotel. Posteriormente, y en el mismo lugar donde cincuenta años antes se habían inaugurado estas instalaciones, intervinieron por este orden, Jan de Clerck, presidente del grupo HACE quien habló del pasado, pero también del futuro con su siempre decidida apuesta por la denominación Cádiz, dos mares; Antonio de María, Diego Ramos, Javier de Torre, Francisco Javier Franco y José Javier Ruiz Arana felicitaron a la familia De

Clerck por este aniversario a la vez que elogiaron su trabajo en favor del turismo en la provincia de Cádiz. Finalizó el acto el consejero delegado del grupo HACE, Stefaan de Clerck, quien dedicó una palabras de agradecimiento a los trabajadores del Hotel Playa de la Luz por su servicio, dedicación y esfuerzo durante estos años. Una dedicatoria que fue refrendada por los aplausos de todos los invitados.

Gracias a los trabajadores del Hotel Playa de la Luz por su servicio, dedicación y esfuerzo durante estos años. The Subdelegate of the Spanish Government in Cadiz, Javier de Torre; the Mayor of Rota, Jose Javier Ruiz Arana; the Vice Councillor of Tourism, Diego Ramos; the Admirals of Naval Station Rota and the Fleet, Santiago R. Gonzalez and Francisco Javier franco, respectively; the President of the Confederation of Entrepreneurs of the Province of Cadiz, Javier Sanchez Rojas; the President of HORECA, Antonio de Maria; the President of the Provincial Court, Manuel Estrella; representatives

1

Foto 1. Parte del equipo de trabajadores del hotel.

of various Town Halls from around the Province, travel agencies, tour operators, and suppliers of the hotel; high-ranking officers from the Civil Guard and the National Police… and the most wonderful hosts one could hope for, the De Clerck family in its entirety. The soirée began with an opening speech from journalist Alvaro Moreno de la Santa, in which he spoke about his childhood memories of the Hotel. Shortly thereafter, and in the same exact spot where the official opening ceremony for the Playa de la Luz was held fifty years ago, Jan de Clerck, the President of the HACE Group, spoke about both the past and the future, always insistent on working towards making the brand “Cadiz, two seas” take off. Antonio de María, Diego Ramos, Javier de Torre, Francisco Javier Franco, and Jose Javier Arana congratulated the family on this anniversary, and praised their perseverance in trying to stimulate tourism in Cadiz. The closing intervention, by HACE Group Delegate Councillor Stefaan de Clerck, consisted of a heartfelt speech in which he thanked the staff of the Playa de la Luz on their service, dedication, and hard work over the years. His kind words were met with a warm round of applause from all the guests.


EDICIÓN 2016 | 39

Jan de Clerck


40 | ENCANTO ANDALUZ


EDICIÓN 2016 | 41


42 | ENCANTO ANDALUZ

1

2

Foto 1. Jan y Caroline de Clerck junto a sus 3 hijos, Stefaan, Ann y Sophie. Foto 2. Jan y Caroline rodeados de su familia, junto a su nuera, Cristina Santos, y yernos Alfredo Erquicia y Juan JesĂşs Rguez-Rubio.


EDICIÓN 2016 | 43

1

2

3

4

Foto 1. La familia de Clerck junto al subdelegado del Gobierno, Javier de Torre Mandri. Foto 2. El Almirante de la Flota, Francisco Javier Franco Suanzes, y el Almirante de la base, Santiago Ramón González Gómez y su mujer Cruz Agrelo. Foto 3. Álvaro Moreno de la Santa, periodista y presentador del acto. Foto 4. Francisco Camas, Primer Teniente de Alcaldesa de Jerez, Diego Ramos Sánchez , Viceconsejero de la Junta de Andalucía, Domingo Sánchez Rizo, ex alcalde de Rota, Antonio de María, presidente de Horeca y Manuel Glez. Piñero.


44 | ENCANTO ANDALUZ

Tras las palabras de felicitación, todos los invitados recorriendo parte de las instalaciones hasta llegar al Chill Out Terraza April, situado a pie de playa, donde pudieron disfrutar de un ágape. Más tarde, pasaron al Bar Restaurante La Gaviota donde compartieron un agradable rato de charla entre amigos hasta bien entrada la noche. En un momento de la tarde noche, los invitados tuvieron la oportunidad de ver sendos vídeos donde se reflejaban momentos de la historia del Hotel unidos a las imágenes actuales, así como otro de personas que no pudieron asistir al evento pero que dejaron constancia de su felicitación a través de grabaciones. Pudimos ver, entre otros, a Jorge Cadaval, integrante del dúo humorístico Los Morancos, a la periodista Inmaculada Casal, así como a los distribuidores que han acompañado a la familia De Clerck durante estos años, tales como Ricardo Cutilla, de Cruzcampo; Juan Martínez, de Bodegas El Gato; Antonio Ruiz-Mateos, de Panificadora San Antonio; Miguel Merino, de distribuciones Merino; así como varias familias alemanas, belgas y españolas que siguen fieles al Hotel después de muchos años. En definitiva, una celebración digna de la efeméride que vive este año 2016 el Hotel Playa de la Luz. Desde aquí, nuestro agradecimiento a todos los invitados a la fiesta, así como a los trabajadores por su esfuerzo en organizarla.

After the ceremony was over, the guests were taken through part of the facilities in order to go to the Chill Out Terraza April -which overlooks the sea- for a small reception. Later, the party moved on to the Restaurant Bar La Gaviota, where friendly chatter ensued until well into the night. At a certain moment of the evening, the guests were shown a couple of video presentations, one about the history of the Hotel -complete with pictures documenting its evolution throughout the years-, and another one consisting of video congratulations from people who were invited but could not make it to the ceremony. Among them were Jorge Cadaval, component of the comedy duo Los Morancos; journalist Inmaculada Casal, and some of the suppliers and dealers that have worked with the De Clerck family throughout the years, such as Ricardo Cutilla from Cruzcampo, Juan Martinez from El Gato Bodegas, Antonio Ruiz-Mateos from the Panificadora San Antonio Bakery, Miguel Merino from Distribuciones Merino, and several German, Belgian, and Spanish families that have been faithful to the Hotel for many years. To sum up, it was a fitting celebration for such an important event as is the 50th anniversary of the Playa de la Luz Hotel. From here, we would like to thank all the guests who attended the party, as well as the staff, who put so much effort into organizing everything.

Gracias

Thank you

1

Foto 1. Jan de Clerck y su familia, recibiendo un obsequio de Josefa Díaz.


EDICIÓN 2016 | 45

1

2

3

4

5

6

7

8

Foto 1. Cristina Santos junto al Párroco de la iglesia del Carmen de Rota, Don Juan. Foto 2. Sra de García López de la Serrana y Sra. de Rivero. Foto 3. Stefaan de Clerck junto a Guillermo Silonis. Foto 4. Clelia Muchetti junto a Ignacio Casas. Foto 5. Valerie Devos y Julia Fontadez. Foto 6. Miguel Ángel Medina y Emilio Lustau. Foto 7. Amparo Bou y la fotógrafa del acto. Foto 8. Jan de Clerck rodeado de familia y amigos.


46 | ENCANTO ANDALUZ

1

Foto 1. Invitados durante la fiesta. Foto 2. BartolomĂŠ Vergara (haciendo foto) y un grupo de amigos.

2


EDICIÓN 2016 | 47

1

2

3

4

Foto 1. Javier Maldonado, fotógrafa, Juan Sañudo y Antonio Mariscal. Foto 2. Miguel Ángel Medina, Cristóbal Diosdado y José María García. Foto 3. Yeyo, Antonio y África, clientes de siempre. Foto 4. Camarera pasando los aperitivos. Foto 5. Ricardo Cutilla, Cristóbal Diosdado y Amancio Cutilla.

5


48 | ENCANTO ANDALUZ


EDICIÓN 2016 | 49

NUESTROS TRABAJADORES OUR WORKERS

Pisos

Cocina


50 | ENCANTO ANDALUZ

La Gaviota

Buffet

Sherry


EDICIร N 2016 | 51

Oficinas

Recepciรณn

Mantenimiento


52 | ENCANTO ANDALUZ

GESTIÓN AMBIENTAL Environmental Management

Cómo se gestiona el tema ambiental en el Hotel Playa de la Luz: How Environmental Management works at the Playa de la Luz Hotel:

01

02

03

04

Política de ahorro en los consumos / Saving policies

Optimización de recursos / Resource optimization

Reciclaje de dotación de Control de vertidos menaje / Recycling furnishings y residuos / Waste and tableware Control

Equipo de trabajo compuesto por los jefes de departamentos para implementar el SGA (Sistema de Gestión Ambiental). Realizamos estudios de las prácticas vigentes en el hotel. El estudio abarca el uso de la energía y el agua, gestión de los residuos, utilización de productos químicos, la política de abastecimiento, las relaciones con la comunidad y el impacto ambiental potencial en la zona. El personal colabora en la elaboración de objetivos para la minimización del impacto medioambiental. Los jefes de departamento son los designados para que informen a sus trabajadores de los objetivos, cómo alcanzarlos y reconocemos los méritos de las personas que contribuyen a lograrlo. El personal es instruido en temas medioambientales mediante sesiones informativas, circulares, paneles informativos, folletos, etc. Los huéspedes también son informados sobre el modo que pueden contribuir a reducir el impacto ambiental y apoyar los proyectos de conservación local y desarrollo comunitario. Examinamos periódicamente si se han cumplido los objetivos y evaluamos los éxitos y fracasos. Aprovechamos la información recabada durante las evaluaciones periódicas para revisar las metas, el plan de trabajo y determinar los cambios que deben introducirse.


EDICIÓN 2016 | 53

E

l Hotel Playa de la Luz se ha destacado durante todo su recorrido, por su gestión medioambiental. Una cultura muy arraigada en los países centroeuropeos y que la Familia De Clerck quiso integrar en este Hotel, desde sus orígenes, transmitiéndola a los demás del Grupo a medida que los iban adquiriendo para su gestión. En sus instalaciones siempre ha existido una política de ahorro en los consumos, optimización de recursos, reciclaje de la dotación de menaje, control de vertidos y residuos, ayuda a asociaciones necesitadas… y lo más importante, se ha transmitido ese sentimiento a todo su personal, que son los que hacen posible que sus hoteles sean de los más reconocidos ambientalmente a nivel mundial. En un principio el Hotel Playa de la Luz se gestionaba ambientalmente de una forma interna pero en 2002 fue certificado en UNE ISO 14.001 y UNE ISO 9.001. La empresa Instituto de la Calidad, implantó y creó un método para incorporar las consideraciones ambientales y sociales y así evaluar, gestionar y reducir su impacto, siempre con el apoyo y participación de empleados, huéspedes y comunidad local. La empresa quería así evitar la duplicación de esfuerzos. También quería permitir un uso más eficiente de los recursos de la empresa, verificar y evaluar sus éxitos y determinar los problemas y mejorar sus resultados sobre la base de esa información. El Hotel Playa de la Luz se certificó en junio del 2003. En el 2008 el Hotel pensó en mejorar aún más la gestión, certificándose en la Q de Calidad; certificado más específico en el mundo de la hostelería. Igualmente fue premiado en 2007 por TUI, uno de los mayores touroperadores del mundo,

A work team consisting of the heads of the different departments is in charge of implementing the EMS (Environmental Management System). We carry out studies of the current practices at the Hotel. The study evaluates the uses of energy and water, waste management, the handling of chemicals, the supply policy, community relationships, and the potential environmental impact of the whole area. The staff also helps design new courses of action in order to minimize the impact of our activities. The department heads are also in charge of notifying their subordinates about the new objectives and the optimal ways to achieve them successfully The staff is instructed in environmental topics and issues through briefings, memorandums, bulletin boards, brochures, etc. Guests are also informed about the ways in which they can help reduce the environmental impact and contribute to the various local conservation and development projects. There are periodic evaluations to check to what extent the new goals are being met satisfactorily. All the information gathered during the different assessments helps us determine whether the new plan needs to be modified or not.

con el TUI UWELT que reconoce la gestión ambiental de los hoteles frecuentados por sus clientes. Desde entonces, y hasta la fecha, estamos dentro de los 100 primeros del mundo. The Playa de la Luz Hotel has always proven to be outstanding when it comes to environmental management ever since it first opened. In the same way, the other hotels in the Group also developed very efficient EM plans and policies as they adhered to the family. At the beginning, environmental management in the Playa de la Luz Hotel was all internal, but in the year 2002 it was granted the UNE ISO 14.001 and UNE ISO 9.001 certificates. The Spanish Tourist Quality Institute, created and implemented a method to incorporate environmental and social issues to the interests of businesses working in the tourism industry in order to reduce their impact. The Institute aimed to replace the disperse strategies with a plan that would better manage the resources of the community. Another objective was to check and evaluate the businesses’ resources and procedures so as to find a solution for any issues there should be. Some years later, in 2008, the Hotel decided on improving their managerial procedures even more, ultimately getting the Q certificate of quality, which is the most important certificate in the Spanish hotel industry. It was also granted the TUI UWELT certificate by TUI -one of the biggest tour operators in the world- in 2007. This certificate acknowledges high level environmental management in the hotels their customers stay in. Ever since the Hotel was awarded these two certificates, we have been in the top 100 hotels in the world


54 | ENCANTO ANDALUZ

QUÉ HACER EN LA PROVINCIA DE WHAT TO DO IN CADIZ CÁDIZ P

laya y montaña. Sol y nieve. Atlántico y Mediterráneo. Ocio y cultura. Deporte y naturaleza. Tradición y modernidad. Vino y gastronomía. La provincia de Cádiz es un perfecto maridaje de ricos contrastes. Un rincón único que enamora. Desde la Campiña de Jerez a los pueblos blancos de la Sierra; desde el Campo de Gibraltar a la Bahía de Cádiz pasando por la Janda. La provincia de Cádiz es un crisol de realidades, un lugar especial donde se combinan sentimientos y experiencias, donde la luz es protagonista absoluta. Una provincia bañada por dos mares y puerta de entrada a Europa a través de los pocos kilómetros que le separan del norte de África. El viajero que recorra esta provincia podrá disfrutar de una amplísima variedad de paisajes, conocer tradiciones y vestigios que se remontan a los fenicios, los griegos o los romanos, de practicar deportes como el golf, el parapente o el windsurf, de recorrer parques naturales como el de la Sierra de Grazalema o el de los Alcornocales, de saborear los mejores vinos de esta tierra a la vez que degustar de la gastronomía más diversa, de contemplar en su hábitat a los toros bravos, a los

caballos de pura raza, de vivir fiestas como la de Moros y Cristianos, las Ferias de Primavera, los Carnavales, la Semana Santa… Pero sobre todo, su gente, que abre sus brazos de par en par para recibir a aquellos que quieran conocer la provincia. Y es que la hospitalidad de esta tierra es reconocida mundialmente. Ahora, solo resta descubrirla. En su mano está. Adelante. Beach and mountain. Sun and snow. The Atlantic Ocean and the Mediterranean Sea. Leisure and culture. Sports and nature. Tradition and modernity. Wine and Gastronomy. The Province of Cadiz is a perfect balance of rich contrasts. A unique retreat that will sweep you off your feet. From the countryside in Jerez to the route of the White Villages, from Campo de Gibraltar to the Bay of Cadiz and the La Janda area. The Province of Cadiz is a melting pot of realities, a special place where feelings and experiences intertwine, and where light is the absolute protagonist.

A province that bathes in two seas, and which is the gateway to Europe through the few kilometers that separate it from North Africa. Travelling through this province means enjoying a vast variety of landscapes, discovering traditions and heritage that go back to the Phoenicians, and the ancient Greeks and Romans; practicing sports such as golf, paragliding, or windsurfing; visiting natural parks such as Sierra de Grazalema and Los Alcornocales, tasting the best wines of our lands and savoring our most diverse cuisine, marvelling brave bulls and purebred Spanish horses, experiencing local festivities such as Moros y Cristianos, the Spring Fairs, Carnival, the Holy Week… But, over anything else, there is its people, who will receive anyone who wants to discover the Province with open arms. Hospitality is one of our most distinctive traits in this region, having achieved worldwide recognition. Now, the only thing left is for you to discover it. We are waiting for you


EDICIÓN 2016 | 55


56 | ENCANTO ANDALUZ


EDICIÓN 2016 | 57

JUNIO

CALENDARIO FESTIVO DE LA PROVINCIA

2016

Día 1: ROMERÍA DE SAN NICOLÁS Algar

Del 18 al 25: FERIA REAL DE ALGECIRAS

Del 1 al 6: FERIA DE PUERTO REAL

Día 23: CANDELÁ DE SAN JUAN Vejer de la Frontera

Del 2 al 5: FERIA DE LA PRIMAVERA DE EL COLORADO Conil de la Fra.

Día 26: NOCHE DE SAN JUAN Rota

Día 4: NOCHE DE LAS VELAS Vejer

Día 26: ROMERÍA DE SAN JUAN Zahara de la Sierra

JULIO

Del 8 al 12: FERIA Y FIESTAS DE SAN ANTONIO Chiclana de la Fra. / Lugar: Real de las Albinas Del 1 al 3: FESTIVAL DE MÚSICA CABO DE PLATA Barbate

Día 17: DOMINGO ROCIERO La Línea de la Concepción

Del 9 al 11: FESTIVAL BAHÍA JAZZ Puerto de Santa María

Del 18 al 20: FESTIVAL DE JAZZ Sanlúcar de Barrameda

Del 12 al 17: FERIA DEL CARMEN Y DE LA SAL San Fernando

Del 21 al 31: LA ISLA CIUDAD FLAMENCA San Fernando

Del 13 al 17: FERIA DE BARBATE

Día 26: GRAN VERBENA DE SANTA ANA Chiclana

Del 15 al 24: VELADAS Y FIESTAS DE LA LINEA DE LA CONCEPCIÓN

Del 28 al 31: REGATA DE GRANDES VELEROS Cádiz

AGOSTO

Día 16: PROCESIÓN DE LA VIRGEN DEL CARMEN Chiclana Del 1 al 8: FESTIVAL DE MÚSICA “A ORILLAS DEL GUADALQUIVIR” Sanlúcar de Barrameda

Del 12 al 28: CARRERAS DE CABALLOS DE SANLÚCAR DE BARRAMEDA Lugar: Playas de Bajo de Guía y las Piletas

Del 1 al 8: ROMERÍA MARÍTIMA Algeciras

Del 14 al 17: FERIA DE SAN ROQUE

Día 3: FERIA DEL GASTOR

Del 14 al 17: FERIA DE ALCALÁ DEL VALLE

Del 3 al 7: FERIA DE LA BARCA DE LA FLORIDA

Día 15: FIESTAS PATRONALES EN HONOR DE NTRA. SRA. DE LA PALMA Algeciras

Del 4 al 7: FIESTA DE LA URTA Rota

Del 15 al 17: FERIA TORRE ALHAQUIME

Del 5 al 7: FIESTA DEL PIMIENTO Sanlúcar de Barrameda

Del 16 al 21: LVIII FIESTAS DE EXHALTACIÓN AL RÍO GUADALQUIVIR Sanlúcar de Barrameda

Día 10: FERIA REAL DE SAN ROQUE

Día 19: VEJER MOVING MUSIC FESTIVAL

Del 10 al 24: VELADA PATRONAL EN HONOR A LA VIRGEN DE LA OLIVA Vejer

Del 19 al 21: FERIA Y FIESTAS Zahara de la Sierra

Del 12 al 14: FERIA DE AGOSTO Jimena de la Frontera

Día 20: XLIV NOCHE FLAMENCA Vejer de la Frontera

Del 12 al 15: FIESTAS PATRONALES Sanlúcar

Del 25 al 28: FERIA DE ALCALÁ DE LOS GAZULES

Del 12 al 15: FERIA DE BENAOCAZ

Día 27: TRAVESIA A NADO DISCOVERY Zahara de la Sierra

Del 12 al 15: FERIA DE TREBUJENA


58 | ENCANTO ANDALUZ

OCTUBRE

SEPTIEMBRE

2016

CALENDARIO FESTIVO DE LA PROVINCIA

Del 1 al 3: FIESTA DE LA BULERÍA Jerez de la Frontera

Día 8: FESTIVIDAD DE LA SEÑORA DE LOS REMEDIOS Chiclana

Del 1 al 18: FIESTA DE LA VENDIMIA Jerez de la Frontera

Día 8: ROMERÍA NUESTRA SEÑORA DE LAS MONTAÑAS Villamartín

Día 2: XXXV FESTIVAL FLAMENCO DE LA NOVENA Jimena de la Frontera (en los Ángeles)

Día 13: DÍA EUROPEO DEL CABALLO Jerez de la Frontera

Del 4 al 8: VELADA NUESTRA SEÑORA DE REGLA Chipiona

Del 14 al 17: FERIA DE UBRIQUE

Del 4 al 11: FERIA Y FIESTAS DE LA VIRGEN DE LA LUZ Tarifa

Del 20 al 25: FERIA DE GANADO Y FIESTAS DE SAN MATEO Villamartín

Del 7 al 11: FERIA CONIL DE LA FRONTERA

Del 21 al 27: CELEBRACIÓN DEL DÍA MUNDIAL DEL TURISMO Vejer

Del 7 al 11: FERIA DE BORNOS

Día 24: FIESTA DE LAS CORTES San Fernando

Día 8: FESTIVIDAD DE LA VIRGEN DE LOS MILAGROS El Puerto de Santa María

Del 28 al 2 de octubre: FERIA DE ARCOS DE LA FRONTERA

Del 1 al 2: 33ª EDICIÓN RALLY SUBIDA A VEJER

Del 14 al 23: ROMERÍA VIRGEN DE LA ALGAIDA La Algaida (Sanlúcar)

Del 7 al 10: FIESTAS DE SAN DIONISIO Jerez de la Frontera

Del 15 al 18: DÍA DE SAN LUCAS Sanlúcar

Día 8: TITAN TRIATLON Zahara De La Sierra

Del 21 al 23: RECREACIÓN HISTÓRICA DE LA TOMA DE LA VILLA Zahara de la Sierra

NOVIEMBRE

Día 9: FERRARI CHANLLENGUE Jerez de la Frontera

Día 1: TOSANTOS Chiclana

Día 16: SEMANA INTERNACIONAL DEL FLAMENCO Jerez de la Frontera

Día 4: VI JORNADAS “VEJER PUEBLO ABIERTO”

Del 25 al 27: XIX JORNADAS MICOLÓGICAS DEL PARQUE NATURAL DE LOS ALCORNOCALES Jimena de la Frontera

DICIEMBRE

Del 7 al 13: SEMANA DE LOS VINOS EN JEREZ Jerez de la Frontera Del 13 al 15: MONKEY WEEK FESTIVAL DE MÚSICA Puerto de Santa María

Día 26: SUPER ENDURO Jerez de la Frontera

Día 17: TRAIL LAS PALOMAS Zahara de la Sierra

Día 18: FIESTAS PATRONALES DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN La Línea

Día 17: BELÉN VIVIENTE DE SAN MARTÍN DEL TESORILLO Jimena de la Frontera

Todo el mes: ZAMBOMBAS NAVIDEÑAS Jerez de la Frontera


EDICIÓN 2016 | 59

Experts in mixing

SCHWEPPES PREMIUM MIXERS


60 | ENCANTO ANDALUZ


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.