Encanto Andaluz 2014

Page 1

Revista anual de Hoteles Andaluces con encanto 路 n潞 17

ediCi贸n 2014

ENCANTO ANDALUZ


2

enCanTo andaluZ · ediCión 2014

enCanTo andaluZ · ediCión 2014

3

suMario suMMary

ediTorial Por sTefaan de ClerCK

3 ediTorial

16 faMilia baladrón

Editor´s letter

Baladrón family

4 bienvenidos al sur

20 deliCias Para el Paladar

6 Jan de ClerK

22 Payaso PanCraCio

10 CoMo en Casa

26 nuesTros HoTeles

14 la oPinión de GeMa

46 CoMenTarios redes

Welcome to the south

Pancracio clown

Like at home

The opinion of Gema

Revista anual / Annual Magazine Año 2014 nº 17 Comuníquese con nosotros Communicate with us comercial@hace.es Edita / Editor Hoteles Andaluces con Encanto Av. de la Diputación s/n 11520 Rota (Cádiz) Tel: 902 418 428 / Fax: 956 815 168

Pleasing to the palate

Our hotels

Networking comments

Producción editorial / Editorial production Edifusión Empresarial www.edifusionemprearial.com info@edifusionempresarial.com Tel: 956 871 732

Diseño / Design Alberto Aparicio Velázquez

Redacción / Redaction Elena Martínez Muñoz

Ejemplar de difusión gratuita Free distribution copy

Fotografía / Photograph José Contreras Sánchez

Depósito legal / Copyright legal CA-045-02

www.hace.es

D

esde nuestros comienzos a finales de los años 60, nuestra premisa siempre ha sido la de fidelizar a nuestros clientes. Para ello la familia de Clerck ha puesto su mayor empeño en ofrecer y caracterizar a nuestros hoteles con un toque personal y familiar. Hoy en dia podemos comprobar que hemos conseguido el proposito de aquellos tiempos ya que en muchas ocasiones recibimos año tras año a los mismos clientes, e incluso a las siguientes generaciones de los que por entonces se alojaban en nuestros hoteles. El camino no ha sido ni es fácil, pero aqui seguimos, con la misma o mayor ilusion si cabe con la que mi padre el presidente de la cadena, Jan De Clerck empezó. Con las mismas ganas de mejorar, innovar y ofrecer lo mejor para nuestros cientes, ya que son ellos los que hacen posible todo esto, y aunque como decia antes, el camino a veces se complica, en esos momentos complicados, prevalece y gana la sonrisa de nuestros huespedes, felices, relajados, entusiasmados con nuestro personal e instalaciones, esto es el motor que pone en marcha nuestro dia a dia. Me gustaria hacer una mención muy especial a todos nuestros empleados, que son aproximadamente 500 en temporada. Ellos son una de las piezas más importantes de nuestros hoteles, son los que hacen posible el buen funcionamiento de nuestra cadena. Dia a dia estan cerca del cliente, a su servicio, siempre con buen humor, disposición y entrega, esto es lo que nos diferencia, es nuestro ENCANTO personal y trabajamos diariamente para que siga siendo así. Ahora somos una gran familia, el grupo HACE cuenta con una amplia variedad de hoteles todos ellos situados en la provincia de Cadiz siendo un referente Turístico en nuestra provincia, hoteles vacacionales, urbanos, de negocios y apartamentos de reciente construcción, como Las Suites de Puerto Sherry en El Puerto de Santa Maria. ¿Y por qué Cádiz? Cádiz es sol, es tierra, es alegria, es buen

humor, es gastronomia, no es un mar, ¡son DOS MARES!...Cádiz es VIDA. Since our beginning in the late ‘60s, our premise has always been the loyalty of our customers. To do this family Clerck has placed his best efforts to offer and characterize to our hotels with a personal touch and family. Nowadays we can see that we have achieved the purpose of those times because we often receive year after year to the same customers, and even the next generation of those at that time were staying in our hotels. The road has not been nor is it easy, but still here with the same or greater illusion if it fits with my father the network president, Jan De Clerck started. With the same desire to improve, innovate and provide the best for our customers because they are the ones that make all this possible, and although as I said before, the road is sometimes complicated, in these difficult times, prevails and wins the smile our guests, happy, relaxed, excited about our staff and facilities, this is the engine that starts our day to day. I would like to make a special mention to all our employees, who are about 500 in season. They are one of the most important parts of our hotels, those that enable the smooth operation of our network. Day by day they are close to the customer, at their service, always with good humor, provision and delivery, this is what sets us apart, is our personal CHARMING and we work daily to keep it that way. Now we are one big family, the group HACE has a wide variety of hotels all located in the province of Cadiz being a tourist referent in our province, vacation, urban, business hotels and apartments recently built as Las Suites of Puerto Sherry in El Puerto de Santa Maria. And Why Cadiz? Cadiz is sun, is earth, is joy, is humorous, is gastronomy, is not one sea, is TWO SEAS! ... Cadiz.


4

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

bienvenidos al sur

WELCOME TO THE SOUTH

E

n el sur todo es distinto: el tiempo se ralentiza, la comida tiene un sabor especial con una mezcla de sal marina y vino y las risas de sus gentes resuenan por encima de los rompeolas, las dunas de arena o los castillos milenarios que defienden esta tierra. La provincia de Cádiz es historia bañada de salitre y naturaleza; es el baile hecho arte al ritmo de sones de alegrías; es el mirador a otro continente y el lugar donde han vivido las más grandes civilizaciones. En sus casi 7.500 kilómetros cuadrados de superficie y 260 kilómetros de playas de arena fina, algunas aún prácticamente vírgenes, es posible avistar cetáceos en las aguas del Estrecho, pasear en bicicleta por numerosas vías verdes, practicar cualquier deporte acuático, aprender el secreto del flamenco más puro o conocer de primera mano nuestra historia. Todo ello descubriendo a la vez el encanto que contienen cada uno de los 44 pueblos y ciudades que la forman. Porque Cádiz es, simplemente, magia. Bienvenidos al paraíso, bienvenidos al encanto del sur.

In the south everything is different: the time pass slowly, the food has a special flavor with a mixture of sea salt and wine and laughter of its people resonate above the breakwater, sand dunes and the ancient castles that defended this earth. The province of Cadiz is history bathed in salt and nature; is the dance made art with the rhythm sounds of joy; is the viewpoint to another continent and where have lived the greatest civilizations. In its nearly 7,500 square kilometers and 260 kilometers of sandy beaches, some still virtually untouched, it is possible to see whales in the Strait, cycling through numerous greenways, practice any water sport, learn the secret of flamenco pure or see first hand our history. All this while discovering the charm containing each of the 44 towns and cities that comprise it. Because Cádiz is simply magic. Welcome to paradise, welcome to the southern charm.

Foto: Francisco Grosso

Fotos: Tomás Aguilar

5


6

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

7

Payaso JAN DE CLERCK Cádiz entre dos mares Cádiz, between two seas

J

an de Clerck es un enamorado de nuestra provincia. No en vano, desde que arribó aquí a finales de los 60 y hasta ahora ha luchado por dar a conocer los placeres de un rincón único en el mundo situado entre dos culturas, entre dos mares. ¿Qué fue lo que le enamoró de Cádiz al llegar aquí? Llegué en el año 1969 y enseguida me pareció maravilloso el encanto de toda la provincia y, especialmente, su buen clima, la luz y la amabilidad de la gente. Nuestras relaciones con los socios de por aquel entonces en el Hotel Playa de la Luz no eran las ideales y decidimos quedarnos y apostar por el hotel. Desde Rota fuimos pioneros del turismo extranjero en la provincia, porque entonces no había nada. Ningún hotel trabajaba con touroperadores y nosotros empezamos a traer a belgas y alemanes que se quedaban encantados con Cádiz. Yo iba todos los años a Alemania para conseguir nuevos contratos o renovar los que ya teníamos. Ahora todo ha mejorado y ha crecido, porque yo recuerdo que al principio, en los años 60, teníamos un grave problema y era la falta de un aeropuerto comercial. Sólo estaba el aeropuerto de Málaga y los alemanes y extranjeros que querían venir a Cádiz tenían que aterrizar en Málaga y luego venir hasta aquí en autobuses sin aire acondicionado y por carreteras convencionales, no por autopistas, en pleno agosto y tardaban más de seis horas en llegar de Málaga a Rota. Después se instaló el aeropuerto de Sevilla y mejoramos algo, pero realmente el desarrollo de

Jan de Clerck en el patio del Hotel Jerez / Jan de Clerck at the patio of the Hotel Jerez.

nuestra zona se produjo con la apertura del aeropuerto de Jerez. Ése fue el inicio de la Costa de la Luz. ¿Qué necesitamos para que Cádiz despegue? Cádiz necesita un equipo de expertos dentro del sector turístico porque, en mi opinión, todos los recursos que tiene la provincia no están bien explotados. Cádiz ofrece un abanico de posibilidades enorme, con muchos atractivos. Necesitamos colocar a Cádiz en el mapa turístico, que el turista tanto a nivel nacional como internacional sepa donde se encuentra la provincia

de Cádiz, que conozcan su cercanía con África, por ejemplo, y todo lo que la provincia ofrece. Además, necesitamos desarrollar mucho más nuestras infraestructuras. Tenemos un aeropuerto adecuado y con suerte en dos años llegará el AVE, pero no es suficiente. Cádiz siempre ha sido la niña maltratada del sector turístico en comparación con otras provincias, porque llegamos siempre tarde a todo. El turismo en Andalucía debe ser algo más que la Costa del Sol y las tres ciudades históricas que son Sevilla, Granada y Córdoba. Hay que comunicar al mercado nacional e internacional las capacidades turísticas de nuestra provincia. Y yo


8

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

rist map, that tourist both domestically and internationally know where the province of Cadiz, know it proximity to Africa, for example, and all that the province offers. Furthermore, we need to develop our infrastructures much more. We have a good airport and hopefully in two years we will have the AVE, but it is not enough. Cadiz has always been the ‘battered girl’ of the tourism sector compared to other provinces, because it always late for everything. Tourism in Andalucía should be more than the Costa del Sol and the three historic cities as Seville, Granada and Cordoba. We must inform to the national and international tourist market about the capabilities of our province. And I think that’s a work of professionals from the administration together with a team of experts from the private sector. A Team must being done and to note that the private sector is the one which is most interested in and will work for it.

“El Hotel Jerez tiene magia, algo especial y noble”

“The hotel Jerez has magic something special and noble” Jan de Clerck is in love with our province. Not surprisingly, since he arrived here in the late 60s until now he has struggled to make known the pleasures of a unique place in the world between two cultures, between two seas.

De izquierda a derecha, Stefaan, Sophie, Jan de Clerck, su esposa Caroline y Ann. / To the left, From left to right, Stefaan, Sophie, Jan

de Clerck, his wife Caroline and Ann.

creo que eso es una labor de profesionales de las administraciones junto a un equipo de expertos del sector privado. Hay que hacer equipo y tener en cuenta que al sector privado es al que más le interesa y que va a trabajar por ello. ¿Qué destacaría de la provincia? La amabilidad de la gente y, sobre todo, su situación geográfica. Porque si conseguimos comunicar que Cádiz está entre dos mares, la primera reacción de la gente va a ser preguntarse “¿por qué dicen eso?”. Y entenderán que estamos hablando de la única provincia española que tiene dos mares: el océano Atlántico y el mar Mediterráneo. De Sanlúcar -en la costa noroestea Sotogrande -en el sur, la Costa del Sol gaditana, como la califica Jan de Clerck- Cádiz tiene 260 kilómetros de costa y 18 pueblos costeros, cada uno de los cuales tiene mucho que aportar. Si conseguimos posicionar la provincia en la mente de los turistas va a ser más fácil vender el producto. A mí me gusta poner el ejemplo de Logroño, que históricamente era una provincia con ese nombre y que en 1980, para constituirse en comunidad autónoma uniprovincial, pasó a llamarse La Rioja, ayudando a su producto estrella a ser conocido en todo el mundo y viceversa. A través de la Estación Náutica estamos trabajando en este sentido.

Queremos que pase a llamarse Náutica Dos Mares. Estamos desarrollando la idea junto a un grupo de empresarios y la hemos presentado en el Patronato de Turismo de la Diputación de Cádiz, en la Delegación de Turismo de la Junta de Andalucía y ante los alcaldes de muchos de los pueblos costeros, entre otros. Hasta ahora nadie ha dicho que no al proyecto, y eso es una noticia estupenda, pero el sector público sólo no va a poner en marcha la idea. Es el sector privado el que debe empujarle y llevarle de la mano. Éso es lo primero que tenemos que conseguir: reunirnos con todos los representantes de los empresarios y conseguir que se unan al proyecto. Así los políticos no tendrán otra cosa que hacer que seguirnos. ¿Qué atractivos tenemos que explotar? Los atractivos que tiene la provincia son innumerables: tenemos un muy buen clima, somos una provincia de luz, sol y playa; pero también tenemos una hostelería moderna y atractivos culturales e históricos, deportivos o gastronómicos que hay que explotar. También hay que saber qué se puede explotar con los recursos que tenemos y cuáles otros hay que desarrollar más. Por ejemplo, se habla mucho del turismo de congresos y yo creo que cualquier rincón de la provincia sería un marco ideal para un gran congreso, pero no disponemos

ni de un salón en toda la provincia en el que quepan dos mil personas... Respecto a la profesionalidad del sector, con las escuelas de hostelería se ha avanzado mucho... Con las escuelas de hostelería se ha dado un paso de gigante, pero para mí aún no es suficiente. La profesionalidad es muy importante y creo que también debe cambiar la mentalidad del empleado, porque la hostelería es una vocación y en muchas ocasiones los empleados de hostelería lo son porque no encuentran otra salida. Además hacen falta más profesionales en niveles más altos, como maîtres, jefes de cocina, gobernantas... Aunque es cierto que en Cádiz, por el carácter que tiene la gente aquí, muchas veces su amabilidad compensa su falta de profesionalidad y eso también es importante. Además, la provincia tiene que aprovechar las oportunidades que se le presentan y no dejarlas pasar como el evento hípico de Jerez 2002 o Mundo Vela... Efectivamente. Ésos ejemplos son la prueba de que la administración los ha organizado por su cuenta, sin contar realmente con los empresarios y los técnicos adecuados. No hubo un control adecuado de la administración y ahora solo quedan facturas sin pagar.

What did that you felt in love of Cadiz when you came here? I arrived in 1969 and was suddenly marveled thanks to the charm throughout the province, and especially its good weather, light and friendly people. Our relationships with partners at that time in the Hotel Playa de la Luz were not the ideal and we decided to stay and invest in the hotel. From Rota we were pioneers of foreign tourism in the province, because then there was nothing. No hotel was working with tour operators and we began to bring Belgian and Germans who were charmed with Cadiz. I went every year to Germany to get new contracts or renew the ones we already had. Now everything has improved and grown, because I remember that at first, in the 60s, we had a serious problem that was the lack of a commercial airport. It was only Malaga airport and the Germans and foreigners that wanted to come to Cadiz had to land in Malaga and then come here in buses without air conditioning and conventional roads, not highways, in the middle of August and that took more than six hours get from Malaga to Rota. Later Seville airport was installed and we improved something, but actually developing our area occurred with the opening of Jerez Airport. That was the beginning of the Costa de la Luz. What do we need to launch Cadiz? Cadiz needs a team of experts in the tourism sector because, in my opinion, all the resources that the province has are not well exploited. Cadiz offers a huge range of possibilities, with many attractions. We need to place Cadiz on the tou-

What would you highlight of the province? The friendliness of the people and, above all, its geographic location. Because if we can communicate that Cadiz is between two seas, the first reaction of people will be asking “why do they say that?”. And they will understand that we are talking about the only Spanish province having two seas: the Atlantic Ocean and the Mediterranean Sea. From Sanlucar -in the Northwest Coastto Sotogrande -in the south, the Costa del Sol of Cadiz, as Jan de Clerck qualifiesCadiz has 260 miles of coastline and 18 coastal villages, each of which has much to contribute. If we get to position the province in the minds of tourists will be easier to sell the product. I like to set the example of Logrono, which was historically a province of that name and in 1980, to become autonomous province, was renamed La Rioja, helping your flagship product to be known around the world and vice versa. Through the Nautical we are working on this. We want it to be renamed as Nautical Dos Mares. We are developing the idea with a group of entrepreneurs and we have presented at the Tourist Board of the Provincial Council of Cadiz, at the

9

Tourist Board of Andalusia and to the mayors of many of the coastal towns, among others. So far nobody has said no to the project, and that’s great news, but the public sector on its own will not launch the idea. The private sector must push and take its hand. That’s the first thing we need to get: meet with all the representatives of employers and get them to join the project. So, politicians do not have anything else to do than to follow us. What attractions do we have to exploit? The attractions that the province has are innumerable: we have a very good climate, we are a province of light, sun and beach; but we also have a modern hospitality and cultural, historical, sporting and gastronomic attractives to be exploited. We also have to know what can we exploit with the resources we have and what others we have to develop more. For example, we are always talking a lot with regards of the tourism centers and I think that any corner of the province would be ideal for a large congress, but we have neither a events room throughout the province with capacity for two thousand people... Regarding the professionalism of the sector, with schools catering has come a long... With schools catering it has been taken a giant step, but for me it’s still not enough. Professionalism is very important and I think you should also change the mindset of the employee, because hospitality is a vocation and often employees are catering because they find another way out. Furthermore more professional at higher levels make foul, as waiters, chefs, housekeepers... While it is true that in Cadiz, because of their personality, people here often compensates their lack of professionalism with their kindness and that is also important. Furthermore, the province has to seize the opportunities presented to it and not let them pass as the equestrian event Jerez 2002 or Sailing World... That’s right. Those examples are proof that the administration has organized them on its own, without entrepreneurs and good specialists. There was no proper management control from administration and only now there are unpaid bills.


10

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

como en

CASA LIKE AT HOME

S

i hay algo por lo que se distinguen los hoteles HACE es por el trato personal a sus clientes. El capital humano es el activo más valioso de esta cadena y buena prueba de ello es que en la recepción de cualquiera de sus hoteles siempre encontraremos una sonrisa dulce y amable como la de Vanesa, que lleva en la empresa desde 2003. Vanesa empezó haciendo prácticas en el Hotel Duque de Nájera, en Rota, y más tarde pasó al Restaurante buffet del Hotel Playa de la Luz, donde estuvo durante cinco años hasta recalar en el departamento de recepción. Para ella han sido dos trabajos muy diferentes: “Me gusta mucho más trabajar en recepción. Darle la bienvenida al cliente y hacer que se sienta como en casa es lo mejor de este trabajo.” La mayoría de los clientes del Hotel Playa de la Luz en temporada alta suelen ser españoles y alemanes y para conseguir que todos ellos se sientan cómodos en cada rincón del hotel, Vanesa habla inglés, francés y alemán. “Nuestros clientes

valoran mucho que se les atienda en su idioma y para nosotros es un servicio básico. Procuramos darle toda la información que necesitan sobre el entorno, excursiones cercanas, visitas al pueblo o las playas y ellos lo agradecen”. Junto a la piscina nos recibe Luisa, jefa de bares y que empezó a trabajar en el Hotel Playa de la Luz como camarera de piso hace ahora 33 años. Como jefa de bares, esta roteña organiza el trabajo de su equipo para que todo sea lo más agradable y eficaz posible. Luisa describe el hotel como una pequeña familia donde la mayoría de los trabajadores y clientes son, año tras año, las mismas personas, “entre los trabajadores somos como una familia y los clientes repiten cada año y agradecen encontrar aquí al mismo servicio”. En estas tres décadas Luisa ha vivido la transformación del hotel roteño y el crecimiento exponencial del Grupo HACE. “Todos los cambios han sido buenos. Aquí, en el Playa de la Luz, la recepción se ha acercado más al cliente, el bar La Gaviota se ha

11


12

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

cambiado por completo y las habitaciones están todas reformadas. Además, ha cambiado el entorno porque antes todo era campo y el hotel estaba más apartado del centro de Rota y ahora está dentro del pueblo.” Sobre el trato a los clientes, Luisa afirma que es el cometido principal de todos los trabajadores del hotel, desde la recepción a la limpieza de habitaciones. “Ayudamos a nuestros clientes a que tengan unas vacaciones inolvidables. Intentamos que con nuestro cariño, amabilidad y el trabajo reflejado en los detalles se encuentren en un hotel diferente y, sobre todo, que se sientan como en su casa en cuanto a comodidad y como reyes en cuanto al trato personal. Por eso la mayoría repite”. If there is something that distinguishes hotels HACE is personal attention to their clients. Human capital is the most valuable asset of this chain and proof of this is that in receiving any of their hotels always find a sweet and gentle smile as Vanessa, who has been with the company since 2003. Vanessa began interning at the Hotel Duque de Najera, in Rota, and later went to the buffet restaurant of Hotel Playa de la Luz, where she remained for five years until arriving to the receiving department. For her, they have been two very different jobs: “I much prefer working in reception. Welcoming customers and making them feel at home is the best of this job.” Most customers of Hotel Playa de la Luz in high season usually are Spanish and German and to get them all to feel comfortable at every corner of the hotel, Vanessa speaks English, French and German. “Our customers really value that they are treated in your language and for

“Darle la bienvenida al cliente y hacer que se sienta como en casa es lo mejor de este trabajo “ “Welcoming customer and making them feel at home is the best of this work”

us it is a basic service. We try to give them all the information they need on the environment, nearby excursions, visits to the town or the beaches and they appreciate it. “ Luisa, chief of bars, receives us poolside and started working at the Hotel Playa de la Luz as a maid for 33 years ago. As head of bars, this rotena organizes the work of your team so that

13

everything is as enjoyable and efficient as possible. Luisa describes the hotel as a small family where most workers and customers are, year after year, the same people, “among workers we are like family and customers repeat every year and show gratitude for finding the same service”. In these three decades Luisa lived the roteno hotel transformation and the exponential growth of HACE Group. “All changes have been good. Here at the Playa de la Luz, the reception has come closer to the customer, the Seagull bar has completely changed and the rooms are all refurbished. Furthermore, the environment has changed because before it was field and the hotel was farthest from the center of Rota and is now within the village.” Regarding the treatment of clients, Luisa says that is the main task of all workers in the hotel, from reception to housekeeping. “We help our customers to have an unforgettable holiday. We tried that with our love, kindness and work reflected in the details they feel in a different hotel, and above all, to feel at home in comfort and as kings in terms of personal attention. This is why most repeat”.


14

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

15

GEMA GONZÁLEZ ESTA ABOGADA JEREZANA, NOS DA SU OPINIÓN SOBRE EL HOTEL JEREZ THIS LAWYER GIVES HER OPINION ON HOTEL JEREZ

“Lo que más me gusta es sentirme como en casa” “What i like most is to feel at home”

G

ema es abogado, reside en Madrid, está casada y tiene dos hijos de 19 y 23 años. Le encanta viajar con su familia, escuchar música medieval y renancentista y la buena mesa. En este breve cuestionario, nos da su opinión sobre el Hotel Jerez&Spa. ¿Desde cuándo elige este hotel? Lo utilizo solo para mis viajes de trabajo ya que tengo que venir a Jerez a menudo. También viajo con mi familia una vez al año para conocer el entorno.

¿Con qué frecuencia y a dónde? Cada 15 días y a Jerez de la Frontera. ¿Qué es lo que más le gusta de su estancia aquí? Aquí me siento como en casa. ¿Conoce el resto de la provincia? Si, tengo esa suerte. ¿Ha estado en otros hoteles del Grupo HACE? No, aunque no me importaría. ¿Por qué cree que este hotel tiene un encanto especial? Por la decoracion, los servicios que

ofrecen y , sobre todo, por el trato que me dan. ¿Qué lo hace diferente al resto? Que es mi segunda casa, es muy acogedor y familiar. Si tuviera que hacer una sugerencia para hacer su estancia aquí perfecta, ¿cuál sería? Que la ducha tuviera más fuerza. En general tienen todos los baños poca fuerza de agua. Por lo demás, es todo perfecto.

Gema is a lawyer and lives in Madrid, is married and has two children of 19 and 23. She loves to travel with her family, listening to medieval and renaissance music and fine dining. In this short questionnaire, she gives us her opinion about the Hotel Jerez & Spa. Since when you choose this hotel? I use it only for my business trips because I have to come to Jerez often. I also travel with my family once a year

to know the environment. How often and where? Every 15 days and to Jerez de la Frontera. What do you like most about your time here? Here I feel at home. Are you familiar with rest of the province? Yes, I have that luck. Have you been in other HACE Group hotels? No, but I would not mind.

Why do you think that this hotel has a special charm? For the design, the services they offer and, above all, by the way they treat me. What makes it different? That is my second home, is very welcoming and familiar. If you had to make a suggestion to make your stay here perfect, what would it be? That the shower should have more force. All bathrooms usually have little force of water. Otherwise, it’s perfect.


16

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

Payaso 15 AÑOS JUNTOS 15 years together

E

n el marco incomparable del Hotel Playa de la Luz de Rota se reúnen cada Semana Santa desde hace quince años un grupo de amigos orensanos. Cruzan España de norte a sur cada año por la Ruta de la Plata para disfrutar unos días del clima y la comida roteña. “Venimos a descansar. Aquí se habla de todo menos de trabajo”, dice Manuel Baladrón, pionero en esta tradición. Farmacéutico de profesión, descubrió el encanto de este hotel en el año 2001, por recomendación de una amiga, junto a sus amigos Lino y Javier y sus respectivas familias. Este año son cinco parejas, pero Manuel no ha dejado de recomendar el lugar a cualquiera que le pregunte: “en estos quince años han venido también dos hermanos míos con sus familias y hermanos de otros amigos. Y todos han quedado encantados”. Ocho horas de coche y 900 kilómetros desde Orense a Rota para descansar al sol y que sus

“el hotel tiene una ubicación muy buena, un personal que siempre es el mismo, un ambiente familiar y muy tranquilo y una buena relación calidad-precio”. “the hotel has a great location, a staff that is always the same, a familiar and quiet atmosphere and good value for money”

17


18

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

hijos disfruten del deporte y el buen clima. “La primera vez que vinimos había sido un invierno muy lluvioso en Galicia y cuando llegamos aquí tuvimos un tiempo excepcional. Volvimos encantados con el hotel y con el clima”, recuerda Manuel. Sus hijos han crecido viniendo de vacaciones al sur. “Los niños no quieren ir a otro sitio. No recuerdan unas vacaciones de Semana Santa en otro lugar que no sea el Hotel Playa de la Luz. Éste es un hotel muy familiar, disfrutan mucho y nosotros estamos tranquilos”, asegura Manuel. La animación del hotel es muy importante para estos orensanos: obras de teatro, tenis, tiro con arco y un personal atento y amable con los más pequeños les han hecho volver cada año con niños de todas las edades. Su rutina en el hotel sigue una premisa muy sencilla: descanso y disfrute. Dedican una hora larga para el desayuno, realizan deportes variados o van a pa-

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

sear, al mediodía se toman unas cañas junto a la piscina o unas tapas en La Gaviota, echan una partida de cartas seguida de una buena siesta y cada tarde hacen una excursión distinta. En quince años les ha dado tiempo a conocer la provincia a fondo: Sanlúcar, Chipiona, El Puerto, Cádiz, Conil, Tarifa, Vejer… Aunque a veces hacen excursiones de un día completo, todos tienen claro que “si hace buen tiempo nos gusta quedarnos en el hotel y descansar. Por eso venimos”. In the incomparable setting of the Hotel Playa de la Luz in Rota a group of friends from Ourense gather every Easter from fifteen years. They cross Spain from north to south every year by the Ruta de la Plata to enjoy a few days the climate and the food. “We come to rest. Here we talk about everything except work, “says Manuel Baladron pioneer in this tradition. Phar-

macist by profession, he discovered the charm of this hotel in 2001, on the recommendation of a friend, with his friends Lino and Javier and their families. This year they are five couples, but Manuel has continued recommending the place to anyone who asks him: “in these fifteen years also have come two of my brothers and their families and brothers from other friends. And all have been delighted”. Eight hours drive and 900 kilometers from Ourense to Rota to relax in the sun and that his kids to enjoy the sport and good weather. “The first time we came was a very rainy winter in Galicia and when we got here we had a fantastic weather. We returned delighted with the hotel and with the weather”, recalls Manuel. Their children have grown up coming for vacation to the south. “Kids do not want to go somewhere else. They do not remember the Easter holiday somewhere other than the Hotel

Playa de la Luz. This is a very friendly hotel, kids enjoy a lot and we are calm”, says Manuel. The hotel entertainment is very important for these people: theater, tennis, archery and an attentive and friendly staff with the younger have them back every year with children of all ages. Their routine at the hotel follows a very simple premise: relaxation and enjoyment. They spend a long time for breakfast, they practice a variety of sports or for a walk, at noon they take a beer poolside or have tapas at La Gaviota, play a card game followed by a good nap and do a different excursion every afternoon. In fifteen years we have had time to thoroughly know the province: Sanlucar, Chipiona, El Puerto, Cadiz, Conil, Tarifa, Vejer… Although sometimes they make a full day excursions, all are convinced that “if the weather is nice we like to stay at the hotel and rest. That’s the reason we come”.

“Venimos a descansar y a estar tranquilos. We come to relax and be calm”

19


20

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

DELICIAS para el PALADAR PLEASING TO THE PALATE

C

on más de ocho años de experiencia y toda una vida dedicada a la hostelería, Víctor es el Maître del Hotel Playa de la Luz. Es la persona responsable de deleitar a los clientes con platos variados en sus comidas durante toda su estancia y del servicio de Eventos del hotel, dedicado a la celebración de bodas, comuniones, cenas de empresa y pedidas de mano, entre otras ocasiones especiales. Víctor sabe que en Hoteles Andaluces con Encanto “si hay algo que no se negocia es el trato que debemos a nuestros clientes. Amabilidad y simpatía están por encima de todo”. Además del trato personal no hay que olvidar que la materia prima que se utiliza en todos los hoteles del grupo, desde Rota a Guadacorte, son de primera calidad.

Carnes, pescados, frutas y verduras frescas para preparar platos tan exquisitos como un cremoso de salmorejo al aceite de oliva con taquitos de jamón serrano y huevos de codorniz; la ensalada de aguacates, langostinos y fruta, el lomo de merluza con puerros al vino fino o un exquisito medallón de solomillo de buey con verduras tempuradas. La riqueza del mar de la provincia de Cádiz junto a unas manos maestras han hecho que, por ejemplo, el Hotel Playa de la Luz haya ganado varias veces el primer premio en el concurso de urta a la roteña y haya sido distinguido con otros premios en distintas ferias de tapas. En el restaurante El Cartujano, del hotel Jerez, los clientes de HACE pueden disfrutar de la cocina tradicional

mediterránea con toques innovadores en un elegante salón con terraza, todo ello regado por los vinos de la tierra. Un lugar exquisito que se ha convertido en referente gastronómico de la ciudad. En la cocina de cada hotel hay alimentos variados, desde platos típicos hasta comida “american style”, pizzas u otros que gustan a los más pequeños. Para los clientes de larga estancia, se ofertan menús variados que no hagan monótona la hora de la comida. Además, en Hoteles Andaluces con Encanto se tienen en cuenta las necesidades de cada cliente y al llegar al hotel se les informa de que se preparan platos especiales sin gluten y para vegetarianos o alérgicos a otros alimentos como el huevo, la leche o los frutos secos.

More of eight years experienced and all his life dedicated to hotel trade, Victor is the maitre at Hotel Playa de La Luz. He is the person responsible to delight clients with varied dishes while they stay at the hotel and he also is the Events Service manager, commisioned to celebrate weddings, communion, bussiness dinners and engagements, inter alia special occassions. Víctor knows at Hoteles Andaluces con Encanto “there is something here is not negotiable, the treatment we have to provide our clients. Courtesy and friendliness are above everything”. In addition to this personal address, we mustn’t forget the top quality of the raw material used in all of the group’s hotels, from Rota to Guadacorte. Meats, fishes, fruits and fresh vegetables to prepare recipes as exquisite as creamy olive oil ‘gazpacho’ with diced ham and quail eggs; avocados salad, king prawns and fruit, hake loin with leeks to fine wine or an exquisite medallion of tenderloin steak with vegetable tempura. The sea wealth of Cadiz county along these masters hands have reached, for example, that Hotel Hotel Playa de la Luz has repeatedly won first prize in the Urta contest in Rota and has been honored with other awards in various tapas fairs. At the restaurant El Cartujano, in Hotel Jerez, HACE clients can enjoy traditional mediterranean cuisine with an innovative touch in an elegant lounge with terrace, all washed down by local wines. An exquisite place that has become in a gastronomic reference in the city. In every hotel’s kitchen there are variety of foodstuffs, from typical dishes to “american style” food, pizzas or another who like to smallest customers. For long term guests, they provide varied menus that don’t be monotonous when food is offered. In addition, in Hoteles Andaluces con Encanto keep in mind needs from every guest and on arrival at the hotel are informed that special dishes are prepared without gluten and also vegetarian or allergic people to other foods such as eggs, milk or nuts have special cuisine.

21

“En la cocina de cada hotel se conjugan los productos más frescos con unas manos maestras” “In the kitchen of every hotel the freshest products are combined with a masterful hands”


22

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

23

Payaso pancracio

ENAMORADO DEL HOTEL JEREZ&SPA in love with hotel Jerez&spa

E

Copyright Valery Wallace

l mundo del espectáculo está unido a la figura de Fernando Álvarez, más conocido como “Pancracito” o el payaso Pancracio, un jerezano de renombre en el mundo entero, con un espíritu libre que desde niño ya soñaba con hacer reír a su público particular. Cuando en los colegios jerezanos en los que estuvo le preguntaban que profesión quería ejercer de mayor, él contestaba muy serio “De mayor quiero ser payaso”. Esa respuesta le valió la expulsión de varias escuelas y que sus padres lo llevaran de médico en médico para averiguar si estaba loco. El diagnóstico era siempre unánime: “Su hijo está perfectamente y es muy inteligente. Sólo quiere ser payaso”. La determinación por cumplir su sueño le llevó a salir de Jerez con siete años rumbo a la Ciudad de los Muchachos de Benposta (Orense), fundada por el padre Silva y cuyo circo, conocido como el Circo de los Muchachos, tuvo una amplia repercusión en el mundo del espectáculo a nivel global desde la década de los 70, exportando su filosofía a países como Colombia. Fernando cuenta que para su madre, “que en paz descanse, fue muy duro. Para una madre es muy difícil depositar su confianza en el sueño de un niño de siete años que quiere ser payaso. Sufrió mucho, pensó que iba a morir en las calles de cualquier ciudad de España o Francia. Pero cuando vino a Madrid a verme actuar, no se lo podía creer. Yo era toda una celebridad”. Con 16 años, Fernando era el mejor acróbata del país. Era pequeño y pesaba poco y, sin saber muy bien cómo, en poco menos de seis meses ya podía realizar el doble salto mortal, cumbre del espectáculo acrobático. Pero hacer reír a los demás seguía


24

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

25

“El Hotel Jerez tiene magia, algo especial y noble” “The Hotel Jerez is magic, it has something special and noble”

A la izquierda, Fernando Álvarez y Bernard de Fallois en Jerez. On the left, Fernando Alvarez and Bernard de Fallois in Jerez

siendo su pasión. “Pancracito” creció, se convirtió en el payaso Pancracio y viajó por todo el mundo llevando Jerez por bandera. Desde que empezara en el Circo de los Muchachos ha estado de gira por todo Estados Unidos, Japón y Sudamérica, y puede presumir de haber hecho reír a Salvador Dalí en el Hotel Meurice, de actuar con Julio Iglesias en el Madison Square Garden de Nueva York e invitar a Antonio Banderas a alojarse en el Hotel Jerez&Spa en su próxima visita por tierras jerezanas. “El Hotel Jerez tiene magia”, es lo primero que comenta cuando le pregunto. Asiduo a ese encanto desde hace décadas, cada vez que puede escaparse de París, donde reside con su mujer y sus hijos, su destino es el Hotel Jerez. “Soy de Jerez, nací aquí, así que cuando puedo vuelvo a mis orígenes. Al principio cuando volvía me alojaba en el hotel Los Cisnes, pero en el año 1969 descubrí el Hotel Jerez y desde entonces no he vuelto a cambiar. Aquí me siento como en casa”. Para este artista internacional el Hotel Jerez tiene un encanto especial, “algo mágico e increíble” que le ayuda a pensar, a escribir y a relajarse. Aquí puede dejar atrás las preocupaciones

y descansar. Por eso lo recomienda a cualquiera que le pregunta. Y asegura que todos quedan encantados con la recomendación. Uno de esos amigos enamorados del Hotel Jerez y que le acompaña en sus visitas es el famoso editor francés Bernard de Fallois, presidente de Ediciones de Fallois, uno de los principales grupos editores del país vecino. De Fallois,viaja todos los años a Jerez para pasar unos días en el Hotel Jerez. Fernando nos desvela con un deje de misterio “Bernard siempre se trae algún manuscrito para leerlo aquí. ¿Has leído el libro <<La verdad sobre el caso Harry Quebert>>, de Joël Dicker? Pues ese libro, que ha sido un auténtico éxito, se decidió que se iba a publicar en el Hotel Jerez. Bernard nos lo dejó leer estando aquí y todos le dijimos que era un libro genial, así que se publicó”. Para este payaso dedicado ahora a la labor pedagógica -trabaja en shows con niños con todo tipo de enfermedades, sobre todo autistas- “Jerez es una ciudad noble, me encanta su gente y adoro ser de aquí. A pesar de haberme marchado con solo siete años y de haberme afincado en París, nunca he cambiado mi nacionalidad.” Su madre siempre le ha relatado como su abuelo

materno poseía bodegas en el Marco de Jerez y tuvieron que emigrar por crisis en el sector. “Tengo mi vida en París porque a nivel profesional es donde tengo que estar, pero Jerez y, en especial el Hotel Jerez son como una segunda casa para mí”. Spectacle world is connected to Fernando Alvarez figure, well known like “Pancracito” or Pancracio Clown, a man born in Jerez renowned throughout the world, with a free spirit who as a child already was dreaming of of making their particular audience laugh. When in the schools of Jerez where he was people ask to him what profession he wanted to practice when he was an adult, he answered so serious “I want to be a clown”. This answer caused his expulsion from some schools and also that his parents took him from doctor to doctor to find out if he was crazy. The diagnosis were every time unanimous: “Your son is perfectly and he is very smart. Only he wants to be a clown”. The decission to fulfill his dream took him to go out to Jerez when he was only seven years old to set a course for La Ciudad de los Muchachos de

Benposta (Orense), founded by Silva’s father and whose circus, called El Circo de los Muchachos, had a worldwid impact from seventies and exported his philosophie to countries like Colombia. Fernando reveals now that for his mother,”she rest in peace, was very hard. Is very difficult for a mother to put her trust in the dream of a seven years old kid who wants to be a clown. She suffered very much, she thought I was going to die in the streets of any spanish or french city. But when she came to Madrid to watch my perform, she couldn’t believe. I was a great celebrity”. With 16 years old, Fernando was the best acrobat in the country. He was little and light weighted and, without really knowing how, in less than six months already he could do the double somersault, summit acrobatic show. But making others laugh continued being him passion. “Pancracito” growed up, he became in a clown and travelled around the world carrying Jerez by flag. Since it began in the Circus Boys has been touring throughout the United States, Japan and South America, and can boast of having made laugh Salvador Dali in the Hotel Meurice, to act with Julio Iglesias at Madison Square Garden in New York and invite to Antonio Banderas to stay at the Hotel Jerez & Spa on his next visit to Jerez lands. “The Hotel Jerez is magic”, this is the first he answer when I ask to him. Regular customer of this charm since decades, every time he can escape to Paris, where he live with his wife and sons, his destination is the Hotel Jerez. “I’m from Jerez, I was born here, then every time I can I come back to my origins. At first when I came back I was staying at the Hotel Los Cisnes, but in 1969 I discovered the Hotel Jerez and since then I have not changed. Here I feel like at home”. For this international artist the Hotel Jerez has a special

charm, “something magic and incredible” that helps him to think, to write and to relax. Here he can leave his worries behind and take a rest. This is the reason why he recommends it to everybody to ask to him. And says all the people are delighted with the recommendation. One of this friends love in the Hotel Jerez and accompanied him on his visits is the famous french editor Bernard de Fallois, president Fallois Editions, one of the leading publishing groups in the neighboring country. De Fallois comes every year to Jerez to spend a few days at the hotel. Fernando reveals with a hint of mystery that “Bernard always brings a manuscript to read it here. ¿Have you read the book The truth about Harry Quebert case,for Joël Dicker? Well, that book, which has been an important success, it was decided that he was going to publish in the Hotel Jerez. Bernard let him read us being here and everyone said him it was a great book and it was published”. To this clown now devoted to educational role in shows -working with children with all kinds of diseases, especially autistic-” Jerez is a noble city, I love people and love being here. Despite having left with only seven years of me living in Paris, I’ve never changed my nationality”. Her mother has always told his maternal grandfather owned bodegas in Jerez and had to emigrate because the crisis in the sector. “I have my life in Paris because professionally is where I need to be, but Jerez and especially the Hotel Jerez are like a second home to me”.

Fernando Álvarez salió de Jerez de niño rumbo al Circo de los Muchachos. Fernando Álvarez went out from Jerez when he was a child to go to the Circo de los Muchachos.


26

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

E Foto: Francisco Grosso

HOTEL VILLA JEREZ UNa casa señorial en el centro de jerez One majestic house in the center of Jerez

n pleno centro de Jerez de la Frontera, en una casa señorial típicamente jerezana, se encuentra el encantador Hotel Villa Jerez. Desde su excelente ubicación se puede disfrutar del Jerez más puro, perderse por los rincones del barrio de Santiago y de San Miguel -de donde es originaria la bulería- y descubrir los tabancos y tablaos que han hecho de la ciudad la “Cuna del Arte Flamenco”. El famoso Festival Internacional de Flamenco de Jerez, que se celebra entre los meses de febrero y marzo, dentro de la programación cultural del Teatro Villamarta o la tradicional Fiesta de la Bulería que se celebra en septiembre, son fechas ideales para visitar Jerez y alojarse en este hotel señorial. El arte jerezano no puede entenderse sin el flamenco, ni tampoco sin la cultura vitivinícola y ecuestre que rodea Jerez. El caballo es un emblema de la ciudad desde que en el siglo XV los monjes de La Cartuja culminaran un largo proceso de selección equina, dando lugar a los famosos caballos cartujanos. La Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre y la Yeguada de la Cartuja ofrecen hoy en día numerosos espectáculos a través de los cuales se puede contemplar la fuerza y belleza

27

de esta raza con más de cinco siglos de historia. En cualquier rincón del mundo si hay algo que se conoce de Jerez es su vino. Las tierras albarizas, de caliza, donde crecen las viñas y la variedad de uva Palomino, autóctona de este entorno, hacen nacer de la tierra un producto único: el Jerez. El relieve del paisaje, formado por suaves colinas, que facilitan la exposición de las cepas hacia la luz solar y el movimiento del viento, así como las arenas, en las zonas costeras -que suelen dar buena uva moscatel- y los barros, en los valles, que suelen ser buenas para uvas que darán vinos más gordos, dan un sabor único a nuestros vinos. En Jerez hay bodegueros cuyo principal objetivo es respetar y poner en valor los nobles jereces viejos y el brandy de Jerez, mediante el uso de los procedimientos tradicionales de elaboración que tanta fama han concedido a esta denominación durante el paso de los siglos. Las bodegas de crianza son templos de sombras y botas centenarias con olor a frutas donde el vino envejece. Sus altos techos mantienen la temperatura ideal para que el Jerez fermente, dándole ese sabor tan especial.


28

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

In the heart of Jerez de la Frontera, in a majestic and tipically jerezana house, is the lovely Hotel Villa Jerez. From its excelent situation, you can enjoy the purest Jerez, getting lost yourself in the corners of Santiago and San Miguel neighoborough –where the buleria was originated- and discover attics and flamenco venues have made of the city the “Cradle of Flamenco”. The famous International Flamenco Festival of Jerez, between february and march, within Teatro Villamarta cultural programme or the traditional Buleria Party in september, are ideal momments to visit Jerez and lodge in this lordly hotel. Art of Jerez can’t be understanding without flamenco nor without viniculture and equestrian culture surrounding the city. Horse is an emblem to the city since in XV century the monks of La Cartuja finished a large process of equine selection, resulting in famous carthusian horses. The Royal Andalusian Ecuestrian Arts School and the carthusian herd of horses offers nowadays many spectacles throughtouht them it’s possible look at strength and beaauty of this breed with more than five centuries of history.

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

Anywhere in the world if there is something that is known from Jerez is its wine. The albarizas lands, limestone, where vineyards and the Palomino grape variety indigenous to this environment grow, give birth to land a unique product: the Jerez. Relief of landscape, formed by soft hills, that make easier the grapevine exposition towards sunlight and the wind movement, as well as sands, in coast zones –they usually provide a good moscatel grape- and muds, in the valleys, they are usually good for grapes that give fatter wine, give a unique flavor to our wines. There are wine producers in Jerez whose first objective is respect and value noble old sherries and brandies of Jerez, using traditional elaboration procedures have made famous this denomination during the passage of the centuries. Wineries of aging are temples of shadows and centenarian boots with a fruit scents where wine mature. Their high roofs keep ideal temperature to ferment Jerez, giving it this so special taste.

29

HOTEL JEREZ & SPA CUIDADOS PARA UN DÍA ESPECIAL CARE IN A SPECIAL DAY

Arriba, Joana Jiménez, ganadora del show Se llama Copla. Sobre estas líneas, un instante del espectáculo de la Real Escuela de Arte Ecuestre de Jerez Up Joana Jiménez, winner of the show ‘Se llama copla’. Above, a moment of the show at the Royal School of Equestrian Art in Jerez

E

l Hotel Jerez&Spa está situado muy cerca del recinto ferial de la ciudad y se distingue por sus salas de masajes, su piscina interior climatizada, sus cabinas de tratamiento de belleza y rejuvenecimiento y por una tienda especializada de productos de salud y estética. Con especial dedicación a los novios, es también escogido por numerosas parejas para celebrar su boda. Con total adaptación a sus necesidades para que todo salga perfecto en un día tan especial, el Hotel Jerez & Spa dispone de 5 salones con una capacidad máxima para 400 personas. Además, el hotel regala a los novios una habitación

superior con detalles de Cava y fruta para la noche de bodas con desayuno buffet incluido. La gastronomía del Hotel Jerez es exquisita y se pueden elegir para el menú una gran variedad de aperitivos, primeros y segundos platos y postre. Se pone a disposición de los novios la posibilidad de incluir un venenciador durante el aperitivo, un cortador de jamón y queso, un puesto de coctelería junto a la barra libre y hasta el alquiler de un vehículo descapotable clásico para hacer una entrada triunfal en el recinto. Además toda novia necesita relajarse antes del gran día, por eso, re-

comendamos seguir el circuito termal que propone el hotel. Con un tiempo recomendado de 2 horas, el circuito consiste en ejercicios de tonificación vascular en el gimnasio, ejercicios dirigidos a flexibilizar la musculatura en la piscina termal, chorros terapéuticos en la zona cervical para conseguir un cuello relajado y firme, un pediluvio para activar el retorno nervioso de los pies, un jacuzzi con chorros corporales para la relajación, una sauna y un tratamiento combinado con la cabina de hielo para eliminar toxinas. En las cabinas de belleza se aplican tratamientos de rejuvenecimiento celular y otros servicios comunes a cual-


30

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

Este hotel es ideal para relajarse antes de celebrar vuestra boda. This hotel is ideal for relaxing before celebrating your wedding quier salón de belleza de alta calidad. Para un tratamiento reparatorio completo, el Spa Hotel Jerez ofrece además un circuito de hidroterapia con ejercicios en el medio acuático para embarazadas, niños con problemas de espalda y otras patologías. Estas rutinas están pensadas para personas que no realizan habitualmente ejercicio de ningún tipo, consiguiendo un equilibrio perfecto de salud y estado físico. También dispone de un nuevo concepto de peluquería basado en una peluquería ecológica sin amoníaco, con tratamientos iónicos que darán volumen y cuidarán tu cabello. Las “tea nails” ofrecen todo tipo de tratamientos para nuestras manos y pies. En un pequeño paraíso traído de Japón, podemos escoger entre manicura con vitamina C, manicura con

chocolate -sí, sí, chocolate-, uñas acrílicas de procelana o pedicura exprés.

The Hotel Jerez&Spa is located near the fair area in the city and it is distinguished by their massage rooms, its interior swimming pool, its treatment beauty and resurfacing rooms and by a specialized healthy and beauty products shop. With special focus on the couple, is also chosen by many couples to celebrate their wedding. Fully adapted to their needs for everything to be perfect on this special day, the Hotel Jerez & Spa offers 5 meeting rooms with a maximum capacity of 400 people. The hotel also gives the couple a superior room with details of Cava and fruit for the wedding night with buffet breakfast included. Gastronomy in the Hotel Jerez is exquisite The cuisine of Hotel Jerez is exquisite and you can choose the menu for a variety of snacks, starters, mains and dessert. It offers to the grooms the

possibility to include a wine pourer during the appetizer, ham and cheese cutter, a post cocktail by the open bar and even renting a convertible classic car to make a triumphal entry into the enclosure. Also every bride needs to relax before the big day, so we recommend to follow the thermal circuit proposed by the hotel. With a recommended time of 2 hours, the circuit consists of vascular toning exercises in the gym, exercises designed to relax the muscles in the thermal pool, therapeutic jets in the cervical area for a relaxed and firm neck, foot bath to activate the return nervous to the feet, a jacuzzi with body jets for relaxation, a sauna and a combined treatment with ice cabin to eliminate toxins. In beauty booths cellular rejuvenation treatments and other services common to any quality salon. For a complete reparative therapy, Spa Hotel Jerez also offers a hydrotherapy circuit with exercises in the aquatic environment for pregnant women, children with back problems and other diseases. These routines are designed

31

for people who normally do not perform any kind of exercise, achieving a perfect balance of health and fitness. It also has a new hairdresser concept based on an ecological hairdresser without ammonia, with ionic treatments that will give volume and will take care your hair. The “tea nails” offer all kinds of treatments for our hands and feet. In a small paradise brought from Japan, we can choose between vitamin C manicure, manicure with chocolate -yes, yes, chocolate-, acrylic nails made of porcelain or express pedicure. Personal del hotel Jerez & Spa a la espera de recibir a los novios en la terraza del hotel. A la derecha una novia se relaja antes del enlace. Personal Hotel Jerez & Spa waiting to greet the bride and groom on the terraceOn the right. A bride is relaxing before the wedding.


32

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

33

HOTEL Playa

de la luz UN LUGAR PARA EL DESCANSO A PLACE TO REST

E

l Hotel Playa de la Luz tiene un nombre bien merecido. Ubicado en Rota, entre dunas y un frondoso pinar, las olas del océano Atlántico rompen en su fachada y el sol baña con su luz el acceso directo a la playa de Puntalillo. El hotel está construido sobre las instalaciones de la antigua almadraba de Rota y con un paseo por la arena en marea baja pueden recorrerse, hacia un lado y hacia otro, los 16 km. de playas urbanas y semi-vírgenes con bandera azul, entre las que destacan La Costilla, Rompidillo, Punta Candor, Aguadulce y la Ballena. Siguiendo el litoral hacia el noroeste hasta la desembocadura del Guadalquivir, en Sanlúcar de Barrameda, se pueden ver el monumento natural de los corrales de Rota y Chipiona y el faro que guía a los navegantes antes de entrar en la engañosa barra del río. Estos corrales naturales han sido reconocidos como Monumento Nacional de Andalucía. Forman parte de la herencia recibida de los árabes de construir parcelas en el mar a base de piedras perfectamente encalladas unas con otras que llegan incluso a medir hasta un metro y medio. En su interior el pez queda encerrado durante la bajamar, lo que aprovechan los pescado-

res para su captura. La pesca es muy variada: peces crustáceos, moluscos, algas, etc. Por su belleza y la variedad de su fauna, son un lugar ideal para realizar un safari fotográfico marino. Es sencillo ver a familias montar en bicicleta las mañanas de verano en pueblos como Chipiona o Rota. Bicicletas de montaña, de paseo, con manillar ancho o de carreras. Cualquier biciclo es bienvenido para pasear por el pinar de Rota, situado en el Parque Natural de la Almadraba y que se extiende desde Virgen del Mar hasta más allá de Punta Candor; hacer una excursión por la vía verde que comunica Costa Ballena con Sanlúcar de Barrameda; o pararse a observar los camaleones de la zona. El camaleón es, de todos los reptiles de España, el más extraño y atractivo. Se caracteriza por ser capaz de adaptar la coloración de su piel a la de su entorno, con el que se confunde, así como de girar los ojos independientemente el uno del otro, hasta 180 grados para ver todo lo que le rodea sin moverse. En la actualidad se encuentra en serio peligro de extinción y Rota es uno de los pocos lugares de España donde existe una mayor población de esta rara especie.


34

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

The Hotel Playa de la Luz has a well earned name. Situated in Rota, between dunes and a lush pine forest, the ocean Atlantic waves break on its facade and sun light plunges the direct access to the Puntalillo beach. The hotel is built over the ancient Rota’s tunny fishery and it’s possible going for a walk over the sand in low tide and walk, from side to side, the 16 kilometres of urban and semivirgin blue flagged beaches, among them La Costilla, Rompidillo, Punta Candor, Aguadulce y la Ballena. Going on the coast towards nordwest to the Guadalquivir’s mouth, in Sanlúcar de Barrameda, it’s possible look the natural monument of the Rota and Chipiona pens and the lighthouse guiding boaters before entering the river bar misleading. These natural pens have been avowed like National Andalusian Monuments. They are part of the inheritance of the Arabs of building plots in the sea with stones stranded each other perfectly even reaching up to a meter and a half. Inside them, the fish is enclosed at low tide, moment that is surpassed for the fishermen to catch them. Fishing is very varied: crustacean fishes, mollusks, algae. The beauty and variety of wildlife there are ideal for a marine photographic safari. It’s easy look at families riding on

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

HOTEL DUQUE bikes on the summer mornings in villages like Chipiona or Rota. Mountain bikes,ride bikes, with wide handlebars or racing bikes. Any bicycle is welcomed to walking on the Rota’s forest,located in the Almadraba Natural Park and extending from Virgen del Mar to beyond Punta Candor; make a tour on the greenway that connects Costa Ballena with Sanlucar de Barrameda; or stopping to observe chameleons in the area.

Chamaleon is the most stranger and attractive reptil in Spain.It is characterized by being able to adapt the color of its skin to its environment, which coincides with, and turning his eyes independently of each other, up to 180 degrees to see everything around it without moving. It is now in serious threat of extinction and Rota is one of the few places in Spain where there is a larger population of this rare specie.

DE NÁJERA

EL PARAISO EN UN RINCÓN DE CÁDIZ THE PARADISE ON A NOOK OF CÁDIZ

S

35

aliendo desde el Hotel Duque de Nájera, en el centro histórico y a pie de playa, un atardecer cualquiera, se debe visitar el puerto pesquero y deportivo, con vistas a la Bahía de Cádiz, que está junto al hotel. Siguiendo el recorrido por la ciudad encontramos numerosas iglesias como la Iglesia de Nuestra Señora de la O, que data del S. XVI y combina estilos gótico, isabelino, plateresco, barroco y renacentista; la Torre de la Merced, único resto arquitectónico de lo que fue el antiguo Convento de la Merced, fundado por Rodrigo Ponce de León en el S. XVII y destruido por el terremoto que azotó Rota en 1.722; y las iglesias de la Caridad y del Carmen, ambas del S. XVIII.


36

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

Ya de noche es mágico trasladarse al S. XIII rodeando el Castillo de Luna iluminado por el resplandor nocturno. Este castillo, símbolo de la ciudad y actual sede del ayuntamiento roteño, se construyó sobre un convento fortificado musulmán o ribat del S. XI. Tiene planta rectangular y cinco torreones almenados. La familia Ponce de León utilizó el castillo como residencia y se tiene constancia de que los Reyes Católicos visitaron la ciudad hospedándose en él. Posteriormente el edificio se usó como Hospital y Colegio hasta albergar en la actualidad la sede del consistorio y de su Fundación de Turismo. Rota es, además de un paraíso natural y un municipio turístico, un pueblo tradicional agricultor y pesquero. Hablar en Rota de agricultura es hacerlo de la mayetería, “el trabajo en el campo del mayeto roteño, el agricultor roteño”. El mayeto ha vivido exclusivamente dedicado a cultivar una tierra a la que ha sabido, durante siglos, arrancar sus mejores frutos. Encorvado y sudoroso, se podía ver su figura al recoger los frutos de su arduo trabajo en el mes de mayo. El origen de la vivienda del mayeto, puede considerarse similar al de la arcaica barraca levantina propia de los antiguos hortelanos de origen musulmán. De techumbre vegetal, que las hace frescas en verano y cálidas en invierno, están siempre orientadas al sur en busca de la luz y rehuyendo los fríos vientos del norte. Hoy día quedan algunas, como señas de identidad de un pueblo de vocación campesina. Buena prueba del uso de la excelente materia prima que da esta tierra puede degustarse en el restaurante El Embarcadero, donde se combinan cocina tradicional y de vanguardia.

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

37

El Hotel Duque de Nájera cuenta con un servicio de cócteles exquisitos. The Hotel Duque de Najera has an exquisite cocktail service.

No se pierda el castillo de Luna iluminado por el resplandor nocturno. You can not miss the castle moon lithteg up by the night glow

Going out from the Hotel Duque de Nájera, in the historic heart and at beachfront, any sunset,it’s interesting visit the fishing port and marina, overlooking the Bay of Cadiz, next to the hotel. Following the tour of the city we find many churches like the Church of Nuestra Señora de la O, dating from the sixteenth century and combines Gothic, Elizabethan, plateresco, Baroque and Renaissance styles; the Torre de la Merced, unique architectural remains of what was the former Convent of Mercy, founded by Rodrigo

Ponce de León in the seventeenth century and destroyed by the earthquake which struck Rota in 1722; and churches of Charity and Carmen, both of the S. XVIII. When night is magical moving to S. XIII surrounding the castle moon lit for night glow. This castle, symbol of the city and current headquarter of the Hall of Rota was built on a Muslim or Ribat fortified convent of S. XI. It is rectangular and has five crenellated towers. The Ponce de León family used the castle as a residence and is known that the Catholic Kings stayed there when they

visited the city. Later the building was used as a College and Hospital and nowadays hosts the headquarters of the Hall and its Tourism Foundation. Rota is, also a natural paradise and turistic municipality, a traditional farmer and fishing village. Speaking about Rota agriculture is doing about the mayetería, this is “work in the field of roteño mayeto, the roteño farmer”. The mayeto has lived exclusively dedicated to cultivating a land that he has known pulling up the best fruits for centuries. Bent and sweaty, you could see his figure to reap the rewards of his hard

work in May. The origin of the mayeto housing can be considered similar to the archaic Levantine shack typical of old gardeners with Muslim origin. Roofing plant, which makes them cool in summer and warm in winter, they are always facing south in search of light and shunning the cold north winds. Today outlive some of them as hallmarks of a peasant village vocation. A good example the use of excellent raw material that gives this land can be enjoyed in the restaurant El Embarcadero, where traditional and cutting edge cuisine are combinated.


38

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

The geographic position of Cadiz county, between the Mediterranean sea and Atlantic Ocean waters and brigde of north Africa, has turned it in a strategic point to huge civilizations troughthout history. In this magic enclave is Guadacorte Park Hotel, surrounded by a sublime garden with 18.000 m2 and the best situation in Algeciras Bay. A hotel with original andaluz charming that offers high quality facilities and high quality staff and, particularly, polite and attentive to any kind of necessity to clients. Guadacorte Park Hotel is the best place to stay and go on a day trip to Tangier and Tetuan, only at one hour by ferry from Algeciras Port. Once there, it’s essential to visit the mosques and haggle over the prices in their famous souks, or find out Hercules caves, situated five kilometres aprox

39

Foto: Sergio Franco

from Espartel Cape and 17 kilometres aprox from the center of Tangier city. At this point the mythical figure of Hercules rested, after his 12 tasks. The caves entrances looks to Atlantic Ocean and at high tide, the waves flood it with salt water. In addition to jump to another continent,

among other activities that can be carried around the Guadacorte Park Hotel are whale watching, horseback riding, windsurfing and kitesurfing on the beaches of Tarifa, Pueblos Blancos route, Toro’s route, hiking, 4X4, diving courses, visits to the British colony of Gibraltar or excursions to Ceuta.

HOTEL GUADACORTE PARK mezcla de culturas milenarias BLEND OF ANCIENT CULTURES

L

a situación geográfica de la provincia de Cádiz, ubicada entre las aguas del mar Mediterráneo y del océano Atlántico y puente al norte de África la ha hecho ser el punto estratégico para grandes civilizaciones a lo largo de la historia. En este enclave mágico se sitúa el Hotel Guadacorte Park, rodeado de un paradisíaco jardín de 18.000 m2 y con la mejor situación en la Bahía de Algeciras. Un hotel con auténtico encanto andaluz que ofrece unas instalaciones de gran calidad y un personal altamente cualificado y, sobre todo, amable y

atento a cualquier necesidad de sus clientes. El Hotel Guadacorte Park es el lugar ideal para alojarse y realizar una excursión de día completo a Tánger y Tetuán, a tan sólo una hora en ferry desde el puerto de Algeciras. Una vez allí, es imprescindible visitar las mezquitas y regatear en los famosos zocos, pasear por la medina de la ciudad y sus alrededores, o descubrir las grutas de Hércules, situadas a unos 5 kilómetros del famoso Cabo Espartel y a unos 17 kilómetros del centro de la ciudad de Tanger. Es en este punto donde descansó la mítica figura de Hércules,

tras la realización de sus 12 labores. La entrada de las cuevas mira hacia el Atlántico y cuando la marea sube, las olas las inundan de agua salda. Además de saltar a otro continente, entre otras actividades que se pueden realizar en los alrededores del Hotel Guadacorte Park se encuentran el avistamiento de cetáceos, excursiones a caballo, windsurfing y kitesurfing por las playas de Tarifa, ruta de los Pueblos Blancos, ruta del Toro, senderismo, rutas en 4X4, cursos de submarinismo, visitas a la colonia británica de Gibraltar, o excursiones a Ceuta. Foto: Sergio Franco


ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

41

LAS

SUITES

de Puerto SHERRY vacaciones de lujo Luxury Holidays

Fotos: Marian Mateos

S

i lo que desea es pasar unas largas vacaciones de lujo, Hoteles Andaluces con Encanto le ofrece 33 apartamentos de 2 y 3 dormitorios con dimensiones entre 160 m2 y 300 m2 ubicados en la Marina de Puerto Sherry con servicios de hotel. Todos los apartamentos disponen de cocina completamente amueblada, baños de diseño, un amplio salón, hall, zona comedor, y una maravillosa terraza con vistas a la Bahía de Cádiz. Las Suites de Puerto Sherry son el lugar ideal para una larga estancia y unas vacaciones a su aire. Empiece el día desayunando en la terraza con el frescor de la brisa marina del puerto deportivo y pase una agradable jornada completa jugando al golf en los campos cercanos. Un buen plan para

cualquier amante del deporte y la tranquilidad. Sol, buen clima, golf y un amplio apartamento de auténtico lujo para disfrutar en pareja o en familia. Los amantes del golf pueden disfrutar de su deporte favorito en los hoyos cercanos de El Puerto, Costa Ballena (en Rota) o Jerez. Y para recuperarse que mejor forma que disfrutar de una buena mesa y un buen vino. Para ello le proponemos no abandonar el pueblo y sentarse apaciblemente en la terraza de cualquier bar de El Puerto. En la ciudad hay numerosos restaurantes famosos y no tan conocidos que ofrecen el tradicional “pescaito frito”, maníficos arroces a la marinera, mariscos de primera calidad y pescados frescos recién traídos de la lonja .

Además, desde las Suites de Puerto Sherry puede visitar el resto de la provincia y disfrutar de sus playas de arena blanca y fina. Hacia el sur, por la estela de El Puerto y hasta San Roque hay 138 kilómetros de playas. Cádiz puede presumir además de tener playas llenas de historia, como la de Cabo Trafalgar, y con paisajes donde se forman acantilados, como los de los Caños de Meca en Barbate. Menos conocida es la playa de El Castillo, entre San Fernando y el Castillo de Sancti Petri, en Chiclana, y su Punta del Boquerón, a la que sólo se puede acceder en una embarcación y que por una parte permite divisar el viejo poblado de Sancti Petri (término municipal de Chiclana) y, por otra, el propio castillo.


42

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

43

HOTEL PUERTO SHERRY siente la brisa marina FEEL THE MARINE BREEZE

If you just want to spend a long luxury holidays, HACE Hotels offers 33 apartments of 2 and 3 bedrooms with dimensions between 160 m2 and 300 m2 located in Puerto Sherry Marina with hotel services. All apartments feature a fully equipped kitchen, designer bathrooms, a spacious living room, hall, dining area, and a wonderful terrace overlooking the Bay of Cadiz. Puerto Sherry Suites are the ideal place for a long stay and a holiday at your leisure. Start your day with breakfast on the terrace with the cool of the sea breeze of the marina and spend a nice full day playing golf at nearby courses. A good plan for any lover of sports and tranquility. Sun, great weather, golf and a spacious authentic luxury to enjoy with the couple or the family.

Las Suites de Puerto Sherry son el lugar ideal para unas vacaciones a su aire. Puerto Sherry Suites are the ideal place for a holiday at your leisure. Golf lovers can enjoy their favorite sport on the nearby holes of El Puerto, Costa Ballena (Rota) or Jerez. And to recover what better way that enjoying a good meal and a good wine. To do this we offer you not to go out the town and sit quietly on the terrace of any bar in El Puerto. In the city there are many famous and not so famous restaurants featuring traditional “fried fish”, great rices ‘a la marinera’, premium seafood and fresh fishes brought

from the fish market. In addition, from Puerto Sherry Suites you can visit the rest of the province and enjoy its beaches of fine white sand. To the south, in the wake of El Puerto and until San Roque there are 138 miles of beaches. Cadiz can presume of having beaches full of history, such as Cape Trafalgar, where cliffs and landscapes are formed, such as the ones at Canos de Meca in Barbate. Less known is the beach of El Castillo, between San Fernando and the Castle of Sancti Petri, Chiclana, and Punta del Boqueron, which is only accessible by boat and that on one hand allows to see the old town of Sancti Petri (Chiclana municipality) and, second, the castle itself.

E

n plena Bahía de Cádiz, en El Puerto de Santa María, se enclava el Hotel Puerto Sherry. Un hotel con encanto de cuatro estrellas ubicado en Puerto Sherry, uno de los mejores puertos deportivos de Europa, lugar idóneo para la realización de actividades náuticas, especialmente la vela, con sus 842 amarres y todos los servicios que cualquier navegante necesita, como un varadero con dos travelift, de 200T y 50T, un Forklift de 10T, rampa asfáltica y amplia zona de estadía para practicar la Vela Ligera. La reciente creación del Centro Especializado de Tecnificación Deportiva de Vela Bahía de Cádiz en este puerto deportivo ha dado un empujón a la vela

andaluza, que ya gozaba de muy buena salud con un total de 39 campeones en 2013 en varias disciplinas, entre los que destaca el portuense Fernando Martínez del Cerro, campeón de España de Fórmula Windsurfing. Además, el CM Puerto Sherry es el tercer mejor club de toda Andalucía y cuenta con un regatista campeón de la Copa de España de Raceboard, una campeona de Europa de Optimist por equipos y una campeona de la Copa de España y tercera en el Eurosaf de RS:X en categoría juvenil. Pasear por los murales que decoran el puerto y ver a los niños -y no tan niños- disponiendo aparejos, atando cabos de colores y preparando sus

embarcaciones para salir a mar abierto ciñendo vela y cortando el viento en zigzag es todo un espectáculo. Y si quiere probar, en la misma escuela de vela puede preguntar por las clases de iniciación para niños y adultos de vela ligera en embarcaciones tipo Láser, Topaz y Omega, o por las clases de Windsurf. El único requisito para poder participar como alumno en cualquiera de los cursos es ser capaz de nadar al menos 25 metros totalmente vestido. Desde el mar se pueden divisar las distintas playas de El Puerto, de las que puede disfrutar si prefiere los deportes que se practican en tierra firme. Junto a Puerto Sherry se encuentra la playa de la Puntilla, considerada la


44

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

Desde el mar se pueden divisar las distintas playas de El Puerto Et pea quis se endae es ut aut harisciasiditis et peruptas mos

playa más popular por su cercanía a la población y por ser la primera playa que nos encontramos en el margen derecho del río Guadalete. A partir del puerto se encuentran las playas de La Muralla y La Calita separadas por formaciones rocosas. A continuación, la impresionante playa de Santa Catalina, la de mayor longitud de este litoral y que comprende las playas conocidas popularmente como Vistahermosa, Cangrejo Rojo, Las Redes y El Ancla. Por último, a este margen del río, se encuentra la playa de Fuentebravía. En la margen izquierda del río encontramos una banda de arena única que cuenta con dos denominaciones: los primeros dos kilómetros son la playa de Valdelagrana, accesible por la N-IV dirección Cádiz, y los cuatro siguientes pertenecen a la playa de Levante, integrada en el Parque Natural de la Bahía de Cádiz.

In the middle of the Cadiz Bay, in El Puerto de Santa Maria, it’s placed Puerto Sherry Hotel. A charming four stars hotel situated at Puerto Sherry, one of the best nautical ports in all Europe, suitable place to make nautical activities, specially sailing, with its 842 berths and all the services that any sailor needs, like a dry dock with two 200T and 50T travelifs, a 10T Forklit, an asfalt rammp and a wide zone to practice dinghy sailing. The recent creation of the Centro Especializado de Tecnificación Deportiva de Vela Bahía de Cádiz at this port has given a boost to andalusian sailing, already enjoyed healthy with 39 champions in 2013 in various disciplines, among which stands out the portuense Fernando Martinez del Cerro, Spanish champion of Windsurfing Formula. In addition, CM Puerto Sherry is the third best club overall Andalusia

Foto: Francisco Grosso

and has a yatchsman Spanish Cup of Raceboard champion, one yatchswoman Europe Optimist team champion and another one junior yatchswoman Spanish Cup champion and third in junior Eurosaf RS:X. Going for a walk between the murals at the port and see the kids –and not so young people- arranging their riggings, tying colored ropes and preparing their boats to go out to open

45

sea to undergirding and cutting wind like zigzag is all an spectacle. And if you want to try with it, at the same sailing school you can ask for junior and senior initiation dinghy sailing classes in Laser, Topaz and Omega boats, or windsurf classes. Only the requirement to participate like pupil in any of these courses is being able to swim at least 25 meters completely dressed. From the sea you can look at El Puerto beaches, that you can enjoy if you prefer sports played on land. Near to Puerto Sherry is La Puntilla beach, the most popular beach because its proximity to the town and because it’s the first beach we can see in the right side of Guadalete river. From the port are La Muralla and La Calita beaches separated by rock formations. Then, the impressive Santa Catalina beach, the longest of this coast which includes popularly known beaches like Vistahermosa, Cangrejo Rojo, Las Redes and El Ancla. At least, on this edge, is also Fuentebravía beach. On the left bank, we find a unique sandy band with two names: the two first kilometres are Valdelagrana beach, accessible by the N-IV road towards Cadiz, and the next four kilometres belong to Levante beach, comprissed in the Natural Park of the Bay of Cadiz.


46

ENCANTO ANDALUZ · edición 2014

NUESTROS CLIENTES

OPINAN the opinion of our customers

Totalmente recomendado por su profesionalidad, trato excelente con el cliente, y muy buenas instalaciones Milagros Salazar Tardajos

les e hote r d a n e d e Una ca ista de prim d r a a inci vangu la prov n e l e v ni o revijan -T Garcia Antonio

El duende no se puede explicar, hay que vivirlo Consol Mortes Pérez

¡¡¡Como siempre un placer estar alojado en este gran hotel!!! ¡¡¡Gracias por habernos hecho pasar un puente excepcional!!!

nd l a hly e t ig o l h !! I h . u f ff d ti ) DN au sta en Be est mm eeter (H b co Str the re ward o aH ror u A

José Manuel Monroy Franch y Sofía Dégano Fuentes (hotel duque de Najera)

J’aime l’hôtel et de ses employés. Je reviendrai dès qu e possible! Antoine Marchant

Comparte tu experiencia / talk about us:

El pasado miércoles se produjo un momento histórico para nuestra empresa en el que se dieron cita en el restaurante Embarcadero una serie de personas muy importantes para mi, a las cuales quiero agradecer eternamente lo que he llegado a ser hoy en día tanto personalmente como profesionalmente, por que me han enseñado y me han trasmitido el espíritu de pertenecer a esta gran empresa. Gracias de todo corazón compañeros.Gracias por haberme aconsejado, por haberme querido, por haberme enseñado, por haberme acogido, por haberme guiado, sin vosotros, no lo hubiese conseguido. Hemos pasado muy buenos ratos y malos también pero bueno esos no importan, solo quedan los buenos recuerdos y anécdotas que tanto nos gusta contar. No quiero citar nombres, por que cada uno de ellos aunque de otros departamentos también fueron necesarios, ya que todos participaban de una forma o de otra para que los demás cogiéramos el testigo y seguir con esta gran labor. Agradecido quedo eternamente, de haber sido elegido para tan gran honor de compartir ese momento tan espacial en que disfrutamos bastante, tanto ellos compartiendo batallitas como yo escuchándolos y sirviéndoles. Quizás el marco no ha sido el adecuado sin desprestigiar a mi querido restaurante y compañeros, pero si esta comida hubiese sido en el Atlántico con el embrujo que tiene, los duendes que allí habitan se hubiesen pasado la noche todos abrazados llorando de alegría. Cuantos recuerdos. Sin mas, un saludo eterno y mi mas sentido para los que ya no están. Juan Bernal

Maître del Hotel Duque de Nájera

www.hace.es/feedback



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.