Encanto Andaluz 2009

Page 1



summary

sumario edición 2009 / 2009 edition

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Editorial

Felicitaciones al Hotel Jerez . . . . . . . . . . . . .6 Congratulations to the Hotel Jerez

Reportaje: 40 años de historia . . . . . . . . . . .10 Article: 40 years of history

Visite Jerez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Visit Jerez

Medio Ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Environment

Belleza & Spa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Beauty Salon & Spa

El Cliente Opina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Our Guest's Corner

Reportaje: A Campo Abierto . . . . . . . . . . . .24 Article: A Campo Abierto

Entrevista: Álvaro Domecq Romero . . . . .28 Interview: Álvaro Domecq Romero

Infantil: Smoky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34 For Kids: Smoky

Nuestra gente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Our people

Calendario de fiestas de la provincia de Cádiz . .37 Province of Cadiz Events Calendar

Hoteles Andaluces con Encanto no asume necesariamente las opiniones vertidas en “Encanto Andaluz” por los colaboradores de la revista.

Portada / Front Page: Hotel Jerez, Cádiz / Hotel Jerez, Cádiz

Producción editorial / Editorial production: Estrategia de Comunicación Corporativa C/ Sierra del Labradillo, 24. 11407 Jerez de la Frontera (Cádiz) Telf: 902 500 886 · Fax: 902 500 886

Comuníquese con nosotros / Communicate with us: grupo@hace.es

Fotografías / Photographs: Garrido Fotógrafos y Estrategia Comunicación

Edita / Editor: Hoteles Andaluces con Encanto Av. de la Diputación s/n. 11520 Rota (Cádiz) Tel: 902 418 428 · Fax: 956 815 168

Diseño / Design: José María Hernández Pérez

Depósito legal Copyright deposit: CA-045-02

Traducción / Translation: Tradumedia

Ejemplar de difusión gratuita Free distribution copy

Revista anual - Año 2009 Nº12 Annual magazine - Year 2009 Nº12

www.hace.es

Hoteles Andaluces con Encanto assumes no responsibility for the opinions expressed de in “Encanto Andaluz” by the magazine’s contributors.

3 | edición 2009 | encanto andaluz


editorial

Jan de Clerck

Presidente Hoteles Andaluces con Encanto President of Hoteles Andaluces con Encanto

Jan de Clerck y su esposa Caroline Jan de Clerck and his wife Caroline Un año más, Hoteles Andaluces Con Encanto saca a la luz su revista para que conozcan nuestros últimos proyectos y las noticias más relevantes que se han generado desde esta pequeña cadena hotelera. En este número, el Hotel Jerez adquiere un protagonismo especial al cumplirse este año el 40 aniversario de su inauguración, allá en el año 1969.Una efeméride muy especial para mí, que recuerdo con algo de nostalgia, porque fue ese mismo año cuando me quedé hipnotizado por la belleza de la costa roteña y decidí quedarme definitivamente como Consejero-Delegado del Hotel Playa de la Luz. La inauguración del Hotel Jerez marcó un hito en la historia de la ciudad de Jerez, donde se convirtió en el hotel emblemático de la ciudad. Muchos años más tarde, nuestro grupo adquirió este hotel cuando se encontraba en un estado algo desmejorado, y después de grandes reformas conseguimos recuperar su categoría y su ambiente tan especial. Actualmente, nuestros clientes podrán decidirse entre nuestros dos hoteles urbanos, el Hotel Jerez y el Guadacorte Park, en Los Barrios, que también este año celebra diez exitosos años de una vida prometedora, el Playa de la Luz y Duque de Nájera, en Rota, enmarcados en la categoría de hoteles vacacionales de playa, un hotel boutique como es el Villa Jerez, y nuestra gran apuesta, el Hotel Aguas de Algar, un complejo de carácter rural, que actualmente se encuentra en proyecto, y que se ubicará en una zona privilegiada de la sierra gaditana. Haciendo balance de estos 40 años y pensando siempre en el futuro y en reforzar nuestros servicios apostando por las nuevas tecnologías y por la calidad humana y profesional de nuestros empleados, estoy convencido que al Grupo HACE que presido le quedan todavía muchos aniversarios que celebrar y compartir con todos nuestros clientes, los principales motores de nuestro día a día.

encanto andaluz | edición 2009 | 4

Another year has come and gone and Hoteles Andaluces Con Encanto is publishing its annual magazine to report on its latest projects and the most important news from this small hotel chain. With this issue, the Hotel Jerez is marking a special celebration as it observes its 40th year of operation, which began in 1969. This is a very special anniversary for me, one that I recall with nostalgia, because that was the same year that I was captivated by the beauty of the Rota coast and decided to remain as Executive Director of the Hotel Playa de la Luz. The inauguration of the Hotel Jerez was a landmark in the history of the city of Jerez, and it became a hotel that is emblematic of the city. Many years later, our group acquired this hotel when it was not in the best condition and after major renovations it regained its distinction and its unique atmosphere. Currently, our clients can choose between two urban hotels, the Hotel Jerez and the Guadacorte Park, in Los Barrios, which this year celebrates ten promising years, as well as the Playa de la Luz and Duque de Nájera in Rota, beach resort hotels of distinction, or the Villa Jerez, a boutique hotel. Our latest project, the Hotel Aguas de Algar, is a rural complex that is currently in the planning stages and will be located in the exclusive Sierra Cadiz area. In reflecting on these 40 years and pondering the future, we are reinforcing our commitment to the latest technology and we continue to develop the professional potential of our employees, I am convinced that the HACE Group over which I have the pleasure of presiding has many anniversaries left to celebrate and to share with our clients, who are the centre of our hospitality world day in and day out



SALUDA / CONGRATULATIONS

Saluda

Congratulations

Pilar Sánchez · Alcaldesa de Jerez / Mayor of Jerez

UN ENCANTO DE HOTEL

A CHARMING HOTEL

Fue el 20 de diciembre de 1969 cuando el Hotel Jerez, el primer gran hotel de la ciudad abrió sus puertas a los jerezanos y jerezanas y a los visitantes. Una efemérides que se cierra en festividad al cumplir 40 años de historia. Durante este tiempo este establecimiento ha sido un estandarte para la ciudad y un referente social que ha alcanzado importantes cotas de protagonismo en la vida local y ha dejado un marchamo de calidad propio en el sector turístico andaluz. Pensar en el Hotel Jerez ha sido siempre en el ideario colectivo sinónimo de calidad, exquisitez y buen gusto, amén de confortabilidad y hospitalidad cuidada al detalle. Pero sobre todo este establecimiento, propiedad ahora junto al Hotel Villa Jerez de la cadena HACE, ha sido un escenario privilegiado de los grandes acontecimientos que ha vivido Jerez: desde la Feria con los premios taurinos, a los pregones de Semana Santa pasando más recientemente el GP de España de Motociclismo sin olvidar los acontecimientos personales de cientos de familias que han escogido sus instalaciones para conmemorar sus eventos privados. Esto es sin duda un factor clave para la elección por parte del visitante, que ha sentido y siente al Hotel Jerez como algo suyo; un hospedaje casi igualable al de sentirse en casa. Como alcaldesa de la ciudad saludo a los visitantes y clientes que siguen apostando por este hotel para su alojamiento en una ciudad repleta de encantos y atractivos turísticos que tienen como denominador común la excelencia: desde nuestro rico patrimonio histórico-artístico, pasando por la Real Escuela de Arte Ecuestre o El Museo de Enganches, los atractivos de los Museos de la Atalaya, nuestras bodegas o un buen número de infraestructuras de carácter social y deportivo que hacen de Jerez un sitio único para visitar y para invertir. Desde el Gobierno local felicito sinceramente a la cadena Hoteles Andaluces con Encanto y como siempre me pongo a su disposición para seguir contribuyendo al enaltecimiento de una empresa hostelera de sello internacional y con solera jerezana. Felicidades. Un cariñoso saludo.

encanto andaluz | edición 2009 | 6

On December 20, 1969 the Hotel Jerez, the first grand hotel in the city, opened its doors to Jerez residents and visitors. Now it is time to celebrate 40 years of its history. During this time this establishment has been a standard for the city and a social reference point that has achieved heights of prominence in local life and made its mark on the quality of tourism services in Andalusia. The Hotel Jerez has always been synonymous with quality, exquisiteness and good taste, as well as comfort and hospitality down to the last detail. But above all this establishment, which along with the Hotel Villa Jerez is now part of the HACE chain, has been a prominent stage for great events that have occurred in Jerez: from the Fair with the Annual Bullfighting Awards, to the Holy Week street markets and most recently the Spanish Motorcycle Grand Prix. And let’s not forget the personal events of hundreds of families who have used its facilities to commemorate their families’ landmark moments. This is doubtless a key factor in its selection by visitors, who experience the Hotel Jerez as their own, with accommodations that make one feel right at home. As mayor of the city, I send greetings to visitors and clients who continue to choose this hotel for their lodgings in a city full of tourist charms and attractions that all share the excellence of our rich historical and artistic legacy. Exemplifying this legacy are the Royal School of Equestrian Art or the Horse Carriage Museum, the attractions of the Atalaya Museums, our bodegas and a wide array of social and sports facilities that make Jerez a unique location for visiting and for investment. On behalf of our local Government I send sincere congratulations to the Hoteles Andaluces con Encanto chain and I take delight in joining the chorus of praise for this internationally known hospitality company, which is uniquely Jerezana. Congratulations and best wishes.


SALUDA / CONGRATULATIONS

Luciano Alonso Alonso · Consejería de Turismo, Comercio y Deporte / Andalusia's Ministry of Toursim, Commerce and Sport Todas las ciudades con nombre en el mundo tienen hoteles con nombre, establecimientos míticos con los que se plantan en guías y revistas prestigiosas, siempre recordados por quienes han sido sus huéspedes. Las ciudades y sus hoteles forman dúos inseparables que se influencian y se proyectan mutuamente. Eso es, precisamente, lo que sucede entre Jerez de la Frontera y el Hotel Jerez desde hace cuarenta años: el confort, la elegancia, el bien hacer y un sentido amable de la hospitalidad corren parejos tanto por el entramado urbano como por las dependencias hoteleras. Jerez, capital de tres mundos – el del caballo, el del vino y el del flamenco – tiene en este hotel un palacio desde el que ejercer esa soberanía que no acapara sólo para ella sino que la abre a Andalucía y a toda España. Por ello, de este 40º aniversario hemos de felicitarnos todos.

All well-known cities throughout the world have landmark hotels, mythical establishments that are mentioned in prestigious guidebooks and magazines and that are known for the quality of their guests. The cities and their hotels form an inseparable pair that are mutually influenced and planned. That is precisely what happened between Jerez de la Frontera and the Hotel Jerez over the past forty years: comfort, elegance, expertise and a friendly feeling of hospitality runs through the city itself and its hotels. Jerez, capital of three worlds – of the horse, wine and flamenco – has in this fine hotel a palace in which it can take pride and share with Andalusia and all of Spain. Because of this, on this 40th anniversary we all offer our congratulations.

Francisco González Cabaña · Presidente de la Diputación Provincial de Cádiz / President of the Cadiz Provincial Council Les traslado mi más sincera felicitación y agradecimiento por sus 40 años de existencia. Trayectorias como la del Hotel Jerez han permitido consolidar nuestra imagen de solvencia y profesionalidad en el mercado turístico. En los tiempos que corren cualquier iniciativa empresarial debe inspirarse en las recetas que condimenta este señero establecimiento desde hace cuatro décadas: perseverancia, constante renovación, calidad en el servicio... La felicidad de quien nos visita no tiene precio: si un huésped vuelve a su tierra con buen sabor de boca puede propiciar futuras estancias de amigos, familiares o conocidos; si, en cambio, se marcha con un regusto amargo es probable que se frustren las expectativas. Estoy seguro que el Hotel Jerez habrá contribuido a la llegada de personas ansiosas por conocer las oportunidades de la provincia de Cádiz.

I send my most sincere congratulations and greetings on your 40 years of operation. Success stories like the Hotel Jerez have allowed us to consolidate our prestigious and professional image in the tourism market. In these times any business can take heart from the successful formula that has served this fine establishment for four decades: perseverance, constant renewal and quality service. . . The happiness that anyone who visits your hotel experiences is priceless. If one guest returns to his or her homeland with a good taste in their mouth, this can result in future visits by friends, family or acquaintances. A bitter taste could have the opposite result. I am certain that the Hotel Jerez will continue to contribute to the arrival of people eager to get to know the province of Cadiz.

José María Reguera · Delegado Provincial de Turismo, Comercio y Deporte Andalucia's Provincial Delegate for Tourism, Commerce and Sports Referirse al HOTEL JEREZ, Grupo HACE, es sinónimo de calidad, de buen hacer, de profesionalidad, de buen equipo; en definitiva, de un proyecto maduro en el que poder mirarse para seguir su ejemplo. Esa es mi primera reflexión en el momento en el que me invitan a participar en la celebración del 40 aniversario del Hotel Jerez, un referente turístico de primer orden en la provincia de Cádiz.

The HOTEL JEREZ of the HACE Group is synonymous with quality, good work, professionalism and excellent teamwork. It is a mature business worthy of imitation. That is my first impression as I reflect on this invitation to participate in the 40th anniversary of the Hotel Jerez, a first-class reference point for tourism in the province of Cadiz.

Hablar del Hotel Jerez y del Grupo HACE es referirse al desarrollo del turismo en la provincia de Cádiz, a una apuesta empresarial por un proyecto, en un territorio, que ha dado sus frutos a lo largo del tiempo, consolidándose como un producto de excelencia con un amplio reconocimiento no sólo por los usuarios y clientes de sus servicios sino por los propios competidores. Enhorabuena, gracias por lo conseguido hasta ahora y éxito para lo que aún podéis, y sabréis, hacer en el futuro.

To talk about the Hotel Jerez and the HACE Group is to talk about the development of tourism in Cadiz province. It is a business venture that has produced lasting benefits in this region and which has evolved into an excellent facility with broad recognition not only among its guests and clients but also among its competitors. Congratulations, thank you for your forty years of service, and may you have continued success in all that you have yet to do in the future.

7 | edición 2009 | encanto andaluz


SALUDA / CONGRATULATIONS

Miguel González Saucedo · Presidente de la Confederación de Empresarios de la provincia de Cádiz President of the Cadiz Provincial Confederation of Business People Quisiera, a través de estas breves líneas, transmitir mi más sincera felicitación al Hotel Jerez en la conmemoración de su 40 Aniversario. El Hotel Jerez es un referente en nuestra provincia porque ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos y permanece siempre en continua innovación, aprovechando en todo momento los innumerables recursos que ofrece la localidad. Como representante de los empresarios de la provincia hemos mantenido siempre unas excelentes relaciones con este hotel y espero que sigamos estrechando lazos por el desarrollo socioeconómico de nuestra provincia, y en concreto de la ciudad de Jerez. Por todo ello, deseo reiterar una vez más mi enhorabuena desde el convencimiento de que, el fruto de estos 40 años no puede sino traer más que éxitos.

With these brief lines, I would like to convey my sincere congratulations to the Hotel Jerez on the occasion of its 40th Anniversary. The Hotel Jerez is an icon in our province because it has adapted to the modern era and is continually innovating, always taking advantage of the innumerable resources that this area offers. As the representative of the province’s business people, I would like to say that we have always maintained excellent relations with this hotel and I hope that we will enjoy close ties, for the socioeconomic progress of our province and particularly the city of Jerez. Therefore, I wish to reiterate once more my congratulations and my conviction that the fruits of these 40 years can be nothing else but more success.

Jesús Medina Cachero · Presidente de la Cámara Oficial de Comercio e Industria de Jerez de la Frontera President of the Official Chamber of Commerce and Industry of Jerez de la Frontera En nombre de cuantos componemos la Cámara, quiero manifestarle al gran equipo de profesionales del emblemático Hotel Jerez nuestra más sincera enhorabuena en su 40 aniversario. Asimismo quiero aprovechar la oportunidad para celebrar la dilatada y extraordinaria trayectoria de su cualificada dirección dentro del sector turístico tanto local como provincial. Y es que la dedicación, buen hacer y capacidad de innovación demostrada por sus responsables en todo este tiempo han convertido al Hotel Jerez en un ejemplo a seguir por un sector pujante que busca el éxito empresarial a través de la excelencia en el servicio turístico. Desde la entidad a la que represento, les animamos a continuar en esa línea de competitividad empresarial que a buen seguro nos deparará la posibilidad de celebrar muchos aniversarios entre los que sienten Jerez como una responsabilidad compartida por todo el colectivo empresarial.

On behalf of all the members of the Chamber, I wish to express to the great team of professionals at the Hotel Jerez our most sincere congratulations on your 40th anniversary. I also want to take the opportunity to celebrate the prolonged and extraordinary influence of its qualified management in the tourism sector, both locally and provincially. It is the dedication, good work and ability to innovate demonstrated by its management over that time that has made the Hotel Jerez an example to follow in a booming sector that equates business success with excellent service in the tourism sector. The group that I represent encourages you to continue in that competitive spirit, thus ensuring that there will be many more anniversaries to celebrate among those for whom Jerez is a shared business interest.

Angel Juan Pascual · Presidente de la Cámara de Comercio de Cádiz y Presidente de la Asociación provincial de Agencias de Viajes de Cádiz President of the Cadiz Chamber of Commerce and President of the Cadiz provincial Travel Agents Association Quiero, por medio de estas líneas, enviar mi felicitación a uno de los establecimientos hoteleros más emblemáticos de nuestra provincia, el Hotel Jerez. Este hotel, que ha sido pionero en muchos aspectos en su categoría, es un auténtico referente de calidad y servicio a sus clientes. Me consta que ha recibido numerosas distinciones y reconocimientos a lo largo de su trayectoria pero ninguna tan importante como la confianza que siguen depositando sus usuarios, convirtiéndolo en uno de los hoteles más demandados en su demarcación. El Hotel Jerez, integrado en el grupo HACE (Hoteles Andaluces con Encanto) ha ido adaptándose año tras año a las necesidades del público ofreciendo los más modernos servicios. Sólo me queda reiterar mí más profunda felicitación y enhorabuena por haber conseguido situaros en lo más alto del sector hotelero de nuestra provincia.

encanto andaluz | edición 2009 | 8

With these lines I wish to send my congratulations to one of the hotel establishments that is most emblematic of our province, the Hotel Jerez. This hotel, which has been such a pioneer in the field, represents a genuine standard of quality and service for its clients. I know that it has received numerous distinctions and much recognition throughout its existence but none has been as important as the confidence of its patrons. This is why it is one of the most popular hotels in the area. The Hotel Jerez, a member of the HACE (Hoteles Andaluces con Encanto) Group has, year after year, adapted to the public’s needs, offering the most modern services. I just want to reiterate my most profound congratulations and good wishes for your having gained a place in the highest ranks of the hotel sector in our province.



Hotel Jerez Cuarenta años para el recuerdo Diciembre de 1969. Los periódicos de la época lo anunciaban como un verdadero acontecimiento: “El sábado, inauguración oficial del Hotel Jerez”, titulaba en su sección “Jerez cada día” La Voz del Sur, el diario provincial del movimiento. Se trataba de uno de los eventos más importantes del año en la ciudad, y a la cita no podía faltar el entonces ministro de Información y Turismo, Alfredo Sánchez Bella, así como el alcalde de Jerez, Primo de Rivera, acompañado de autoridades como el ex alcalde, Álvaro Domecq, y diversas personalidades de la vida social más relevantes de aquel momento.

December, 1969. The newspapers of that time announced it as a true event: “On Saturday, the official inauguration of the Hotel Jerez,” read the headline in the “Jerez every day” section of the La Voz del Sur, the provincial daily of the time. It described one of the city’s most important events of the year, attended by then Minister of Information and Tourism, Alfredo Sánchez Bella, as well as the mayor of Jerez, Prino de Rivera, accompanied by authorities such as former mayor Álvaro Domecq and various prominent personalities from the social world of that time.

Era la cita del día y por ello la agenda de los periódicos llevaban varias jornadas haciendo reseñas del ambicioso proyecto “emplazado en la zona más bella de la ciudad”, como era y continúa siendo la avenida Alcalde Álvaro Domecq, cuyas obras arrancaron en septiembre del 68 hasta hacerlo realidad un año más tarde. Había tanta expectación que en la víspera de la inauguración, el Consejo de Administración de la Empresa Nacional de Turismo, explotadora y constructora del hotel, encabezado por su gerente, Rafael Muñoz, ofreció un almuerzo al alcalde, que sirvió como preapertura de las nuevas instalaciones. Unas instalaciones con las últimas comodidades de la época que echaban a andar con 64 habitaciones “con baño, ducha y teléfono” y aire acondicionado “en habitaciones y salones”, restaurante y bar americano, piscina y jardín.

It was the event of the day and so various newspapers carried summaries of the ambitious project “located in the most beautiful area of the city,” how it was an continued being the avenue named for Mayor Álvaro Domecq, and how work on the hotel had begun in September 1968 and was completed a year later. There had been such excitement that on the eve of the opening, the Board of Directors of the National Tourism Company, the hotel’s developer and builder, headed by its manager, Rafael Muñoz, offered lunch to the mayor and it was served prior to the opening. Facilities with the latest comforts of the time included 64 rooms “with bath, shower and telephone” and air-conditioning “in rooms and meeting rooms,” restaurant and American bar, pool and garden.

Forty years to remember encanto andaluz | edición 2009 | 10


HOTEL JEREZ Estas dependencias que serían reformadas en 1996, pasando a contar con 129 habitaciones, cuando el hotel fue ampliado en 2001, suites de altísimo confort y gran espacio, piscina climatizada y con luz natural junto a los jardines, gimnasio y saunas. Por aquel entonces el sueño del Grupo HACE ya era una realidad. Coincidiendo con la inauguración del Hotel Jerez, la ciudad empezaba a despuntar en el ámbito turístico y en muy pocos años el edificio turístico de la avenida Álvaro Domecq se convertiría en un punto de apoyo importante y en todo un referente del sector, en el que se alojaron las personalidades más destacadas de la época, desde políticos, artistas, deportistas, como sigue ocurriendo en la actualidad. Apenas había transcurrido una década desde que el Hotel Jerez empezara su andadura y el Ayuntamiento, liderado entonces por un jovencísimo Pedro Pacheco, alcalde de la ciudad, aprobó en pleno entregar la Medalla de Oro de la ciudad por su décimo aniversario “y porque nunca en tan poco tiempo se ha hecho tanto”, en relación a la imagen que en todo ese tiempo había proyectado el hotel del turismo local. Con motivo de esta efeméride, los salones del hotel acogieron una sesión plenaria a la que además de los miembros de la Corporación municipal, también acudieron el gobernador civil de la provincia, José María Sanz Pastor, el presidente de Entursa, Luis García Fernández, así como el vicepresidente de la Empresa Nacional de Turismo, Gerardo

The buildings were remodeled in 1996, being the hotel expanded to 129 rooms in 2001, with large spacious suites, heated pool and natural light, along with the gardens, gymnasium and saunas. That is when the dream of the HACE Group became a reality. With the launch of the Hotel Jerez, it began to have an impact on the tourism environment and in a few years the visitor magnet on Álvaro Domecq avenue became an important support and a reference point for the tourism sector. The hotel attracted the most outstanding personalities of the time, from politicians to artists and sports figures, and that is still true today. Hardly a decade had gone by since the Hotel Jerez opened when the City Government, led at that time by the city’s youthful mayor, Pedro Pacheco, approved the awarding of the city’s Gold Medal for its tenth anniversary “and because never has so much been done in so little time,” to project a favourable image of local tourism. In observance of this anniversary, the hotel’s meeting rooms hosted a plenary session that attracted members of the city

11 | edición 2009 | encanto andaluz


HOTEL JEREZ Taboada. Entre aplausos, García Fernández recibía la Medalla de Oro, y hacía entrega a su vez de una placa conmemorativa al alcalde de la ciudad. Ese mismo año, el hotel sería objeto de distintos reconocimientos, entre los que destacó también la placa al Mérito Turístico, en la categoría de Plata, concedida por el Ministerio de Información y Turismo. A partir de ahí el resto vendría solo. El hotel se convertía en escenario de acontecimientos tan importantes, como la celebración de las elecciones municipales, los congresos más relevantes de agentes de viajes a nivel nacional e internacional y comenzaba a dar muestras de su apoyo al deporte, del que ya nunca más se separaría, con la organización del Trofeo de Tenis de La Vendimia, y a la cultura, con la convocatoria de los Premios Taurinos, uno de los eventos más destacados del año. Del

government as well as the provincial governor, José María Sanz Pastor, the president of Entursa, Luis García Fernández and the vice-president of the National Tourism Company, Gerardo Taboada. To much applause, García Fernández accepted the Gold Medal and presented a commemorative plaque to the mayor of the city. That same year, the hotel was the subject of various honours, among those the silver Tourism Merit plaque, awarded by the Ministry of Information and Tourism. From this beginning, the rest followed. The hotel became the scene of very important meetings, such as the celebration of municipal elections and national and international congresses of travel agents. It also began to demonstrate its support for sports, which would continue, with the organization of the La Vendimia Tennis Trophy, and culture, with the meeting the

Un Libro de Oro que delata A Golden Book tells the story Son muchas las personalidades de todos los ámbitos que han pasado por el Hotel Jerez desde que abriera sus puertas. Entre ellos destacan: Many personalities from many fields have passed through the Hotel Jerez since it opened its doors. Among the most outstanding: José María Pemán; Lora Tamayo, Tomás Allende; Alfonso Sotelo Azorín; Miguel Primo de Rivera, el duque de Calabria, Carlos Borbón, Carmen Franco Polo, Amparo Illiana Suárez, Leopoldo Calvo Sotelo; Manuel Benítez, El Cordobés, Lola Flores, Dani Pedrosa, José Ortega Cano y Rocío Jurado, Arturo Pérez Reverte, Les Luthiers, Joan Manuel Serrat, José Borrel, Adolfo Suárez y Toni Benítez.

encanto andaluz | edición 2009 | 12


HOTEL JEREZ

mismo modo, desde sus inicios el Hotel Jerez está ligado a la Feria del Caballo y se ha convertido en un pieza imprescindible a la hora de citas tan importantes como el Gran Premio de Motociclismo de España que cada año acoge el Circuito de Velocidad de Jerez.

Annual Bullfighting Awards, one of the most important events of the year. Likewise, since its opening the Hotel Jerez has been involved with the Horse Fair and has become a vital player in such events as the Spanish Motorcycling Grand Prix, which each year was held at the Jerez Race Track.

Pero no sólo eso. ¿Se imaginan la piscina del Hotel Jerez adaptada como la del club náutico de La Habana (Cuba)? Pues gracias a la película Cuba, protagonizada por Seann Connery y rodada por Richard Lester en 1979, no es necesario. Basta con ver la cinta y descubrir la minuciosa adaptación, una experiencia que en el Hotel Jerez recuerdan con especial cariño. Y es que este hotel emblema de una tierra como Jerez también goza de su propio pasodoble, llamado Al Hotel Jerez, donde lo describen como un hotel elegante “y con mucho arte”, con lo que a estas alturas sus gestores pueden estar enormemente satisfechos del calado que ha tenido el proyecto que con tanta expectación echó a andar en 1969.

But that is not all. Can you imagine the Hotel Jerez pool outfitted to look like the pool at the Havana (Cuba) Yacht Club? Thanks to the film “Cuba,” starring Sean Connery and directed by Richard Lester in 1979, it is not necessary to imagine it. One need only watch the video to discover the painstaking adaptation, an occasion that is remembered at the Hotel Jerez with particular affection. The hotel so exemplifies Jerez that it even has its own song, called “To the Hotel Jerez,” which describes it as an elegant hotel, “very artistic,” in which its management can take pride for the influence the establishment has had since its founding in 1969.

Han pasado cuarenta años y con ellos los directores Emilio Martín Manzana, Rafael Angulo, Félix Lobo Martín, Félix Lobo Iglesias, Guillermo Castro Parrado, Miguel Sánchez Fernández, Antonio Real Granado, que tras doce años en la dirección, actualmente dirige el Grupo HACE, y Sophie De Clerck, la actual directora. Todos ellos y su gran equipo de colaboradores y personal, desde el primero hasta el último, han contribuido a que el día a día en el Hotel Jerez sea fácil de recordar. Un día a día al que todavía le esperan muchas alegrías.

Forty years have gone by and with them general managers Emilio Martín Manzana, Rafael Angulo, Félix Lobo Martín, Félix Lobo Iglesias, Guillermo Castro Parrado, Miguel Sánchez Fernández, Antonio Real Granado, who after twelve years as manager currently directs the HACE Group, and Sophie De Clerck, the current manager. All of them, along with their excellent team of collaborators and personnel, from the first to the latest, have contributed to making the daily routine at the Hotel Jerez unforgettable. It is a daily routine that still promises much happiness in the future.


B

A

D

Visite Jerez / Visit Jerez A. La Real Escuela de Arte Ecuestre:

A. Royal School of Equestrian Art:

La Real Escuela de Arte Ecuestr, una de las atracciones turísticas de paso obligado en Jerez de la Frontera, nació con el firme objetivo de conservar, seleccionar y mejorar la raza caballar andaluza. Son muchos los espectáculos de los que podrán disfrutar los turistas, pero sin lugar espectáculo “Cómo Bailan los Caballos Andaluces” es un auténtico ballet ecuestre. Sus coreografías están montadas sobre algunas reprises de Doma Clásica y Vaquera, con música netamente española y vestuario a la usanza del s. XVIII. Sólo quienes tienen la oportunidad de contemplarlo pueden dar crédito a lo que ve. Necesitará medio día para disfrutar de estas instalaciones. (www.realescuela.org).

The Royal School of Equestrian Art, one of the “must see” tourist attractions in Jerez de la Frontera, was founded for the purpose of conserving, selecting and improving the Andalusian horse breed. Tourists can choose from many shows to enjoy, but without a doubt the show, “How the Andalusian Horses Dance” is an authentic equestrian ballet. Its choreography is based on Classic and Vaquera Dressage reprises, with quintessentially Spanish music and outfits typical of the 18th century. Only those who have seen it can appreciate this spectacular performance. A tour of the school and its facilities takes a half day. (www.realescuela.org).

B. El Palacio de Tiempo:

B. The Palace of Time:

Cuenta la leyenda que en el siglo XVIII, un comerciante de vinos decidió asentarse en Jerez. Obsesionado por controlar el tiempo, comenzó a coleccionar relojes franceses, ingleses, austriacos e italianos, que fueron adornando las estancias de su palacete. El amor que sentía por sus relojes lo convirtió en guardián eterno de la magnífica colección, y le invitan a conocerla. El resultado: una de las colecciones mundiales más importantes con 300 relojes - siglos XVII al XIX - en perfecto estado de funcionamiento, crea un ambiente mágico. Necesitará medio día para visitarlo. (www.elmisteriodejerez.org).

There is an 18th century legend that tells of a wine dealer who decided to settle in Jerez. Obsessed with controlling time, he began to collect watches from many countries: French, English, Austrian and Italian. They adorned the rooms of his mansion. Because of the love that he had for his watches he became the eternal guardian of this magnificent collection, and a unique relationship developed between the man and his watches. The result: one of the world’s most important collections, with 300 watches from the 17th, 18th and 19th century, in perfect working order. It is a half day’s visit to enjoy this magical atmosphere. (www.elmisteriodejerez.org).

encanto andaluz | edición 2009 | 14


D

B

Visite Jerez Visit Jerez

Tiempo estimado Estimated time

Real Escuela de Arte Ecuestre ..........................1/2 día Royal School of Equestrian Art ........................1/2 day Museo de Enganche ..........................................1/2 día Carriage Museum ..............................................1/2 day EL Palacio del Tiempo ......................................1/2 día The Palace of Time............................................1/2 day El Alcázar de Jerez ............................................1/2 día The Fortress of Jerez ..........................................1/2 day Nuestras bodegas................................................1/2 día Our bodegas ......................................................1/2 day A Campo Abierto (Los Alburejos) ....................1 día Field Trip (Los Alburejos) ................................1 day El Zoobotánico de Jerez ....................................1,5 días Botanical Zoo of Jerez........................................1,5 days Excursión en yate por la Bahía de Cádiz ..........1 día Yacht Excursion on the Bay of Cadiz................1 day

C

C. Museo de Enganche:

C. Horse Carriage Museum:

Inaugurado el 17 de septiembre de 2002, el Museo de Enganches está ubicado en lo que antes fuera el complejo bodeguero Pemartín, de 7.000 metros cuadrados. Una vez que el visitante llega a este punto privilegiado, su recorrido comienza en el gran patio distribuidor, envuelto por su fuente cristalina, el colorido de las buganvillas, los olivos y el olor a azahar. Necesitará medio día para conocerlo. (www.realescuela.org/museoeng.htm).

Opened on Sept. 17, 2002, the Horse Carriage Museum is located in what once was the Pemartin winery, with 7,000 square metres of floor space. Once the visitor arrives at this exclusive location, tour begins in the grand cloverleaf patio, with its enchanting crystal fountain, the colourful bougainvilleas, the olives and the aroma of the orange blossoms. You will need a half day to visit it. (www.realescuela.org/museoeng.htm).

D. El Alcázar de Jerez:

D. El Alcázar de Jerez:

Es uno de los monumentos más emblemáticos. Levantado en el siglo XII, constituye uno de los escasos ejemplos de arquitectura almohade que existen en la Península. Y es que está situado en el ángulo sudeste del recinto amurallado, formando con las murallas, torres y puertas un complejo sistema defensivo. Del original alcázar islámico, se conservan las dos puertas, la mezquita, ;los baños árabes; la torre octógona y el Pabellón del patio de Doña Blanca a los pies de esta torre. Para un recorrido completo, requerirá medio día. (www.webjerez.com/index.ph.pi)

The Fortress of Jerez, one of the citiy's most emblematic monuments. Built in the 12th century, it is one of the rare examples of almohade architecture on the Peninsula. It is located in the southeast corner of the walled public space, forming with its walls, towers and gates a complex defense system. From the original Islamic fortress, there remain two gates, the mosque, the Arabian baths, the octagonal and the Pavilion of the Doña Blanca patio at the foot of this tower. For a complete tour, you will need a half day. (www.webjerez.com/index.ph.pi)

E. Nuestras bodegas:

E. Our bodegas:

Visitar Jerez y no conocer cualquiera de sus bodegas no es pasar por la tierra del vino por excelencia. Dedique medio día de su tiempo a recorrer cualquiera de ellas. (www.alavarodomecq.com).

To visit Jerez and not get to know any of its bodegas is to miss visiting the land of wine par excellence. Plan a half day’s enjoyment visiting one of the following: (www.alavarodomecq.com).

15 | edición 2009 | encanto andaluz


NOTICIAS / NEWS

noticias

news

¡Felicidades campeones! Congratulations, champions! El programa “Al Primer Toque”, de Onda Cero, congregó en la noche del pasado miércoles 3 de junio a más un centenar de aficionados xerecistas en el Salón Alcázar del Hotel Jerez con motivo de la realización del espacio deportivo en tierras jerezanas. La cita contó con la participación de varios miembros de la entidad xerecista, como el técnico azulino, Esteban Vigo, el presidente de la entidad, Carlos Osma, el presidente de honor, Rafael Verdú, el director deportivo Miguel Ángel Rondán junto a los futbolistas Mario Bermejo, Antoñito y Michel, así como decenas de aficionados que aprovecharon la oportundidad para fotografiar a los nuevos jugadores de Primera División. El programa deportivo de las noches de Onda Cero a nivel nacional, que se emitió de 0.00 a 1.30 horas de la mano de su director, Ángel Rodríguez, conocido también por presentar la información deportiva en el espacio Noticias 1 de Antena 3 Televisión, eligió nuestro hotel para realizar una edición especial que se caracterizó por el buen ambiente con motivo del ascenso histórico del equipo azulino a la Primera División. A la cita acudieron también el consejero de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, Luciano Alonso, y la alcaldesa de Jerez, Pilar Sánchez, y el director de la cadena HACE, Antonio Real. ¡Enhorabuena campeones! Este ascenso es, sin lugar a dudas, el mejor regalo para el 40 aniversario del hotel.

encanto andaluz | edición 2009 | 16

“Al Primer toque” (First Touch) program of Onda Cero, came together the night of June 3 as more than a hundred Xerez fans congregated in the Alcázar Meeting Room of the Hotel Jerez to create a sporting space in Jerez territory. Various members of the Xerez organization were in attendance, including Azulino coach Esteban Vigo; the club’s president, Carlos Osma; the honorary president, Rafael Verdú; sports director Miguel Ángel Rondán together with players Mario Bermejo, Antoñito and Michel, as well as dozens of aficionados who took advantage of the opportunity to photograph the new First Division players. The nightly Onda Cero sports program is broadcast nationally from midnight to 1.30 a.m. hosted by Ángel Rodríguez, who is also well known as a sports broadcaster on the Noticias 1 program on Antena 3 Television. He chose our hotel to broadcast a special edition full of good cheer and excitement to celebrate the historic rise of the Azulino team to the First Division. Also in attendance was the councillor for Tourism, Commerce and Sports Andalusia Board, Luciano Alonso, the mayor of Jerez, Pilar Sánchez, and the director of the HACE chain, Antonio Real. ¡Congratulations, champions! Your success is, without a doubt, the best present for the 40th anniversary of the hotel.


NOTICIAS / NEWS

El Hotel Jerez, sede de la X Asamblea Anual de la Asociación Provincial de Hoteles de Horeca

La Gaviota reabre sus puertas tras tres meses de remodelación

The Hotel Jerez, site of the 10th Annual Assembly of the Provincial Assembly of Hotels

La Gaviota opens its doors after three months of remodelling

El Hotel Jerez fue elegido el pasado 19 de mayo, en el marco de su 40 aniversario, como sede de la X Asamblea Anual de la Asociación Provincial de Hoteles. El acto, que comenzó con la presentación de un informe por parte del presidente del colectivo, Antonio Real, contó con la presencia del presidente de Horeca, Antonio de María, la directora general de Promoción y Comercialización de la Consejería de Turismo de la Junta de Andalucía, Montserrat Reyes, y el delegado provincial de esta misma consejería, José María Reguera y la alcaldesa, Pilar Sánchez.

El Hotel Playa de La Luz de Rota celebró el pasado 4 de junio la inauguración del bar La Gaviota, que ha sido objeto de una remodelación en un tiempo record de tres meses. Las instalaciones fueron bendecidas por Juan González Lagomazzini en un acto que contó con la presencia del presidente de HACE, Jan De Clerck, el alcalde de Rota, Lorenzo Sánchez Alonso, el delegado provincial de Comercio, Turismo y Deporte, José María Reguera, el consejero delegado de HACE, Stefaan De Clerck y el director del Hotel Playa de la Luz, Juan Sañudo.

The Hotel Jerez was chosen on May 19, on the occasion of its 40th anniversary, as the site of the 10th Annual Assembly of the Provincial Association of Hotels. This action, which began with the presentation of a report by the president of the group, Antonio Real, and was attended by the president of Horeca, Antonio de María, the general director of Promotion and Marketing for Tourism for the Board of Andalusia, Montserrat Reyes and the provincial delegate to the council, José María Reguera and the Mayor, Pilar Sánchez.

The Hotel Playa de La Luz de Rota celebrated the opening of the La Gaviota bar on June 4 following the remodelling of the bar in the record time of three months. The facility was blessed by Juan González Lagomazzini in the presence of the president of HACE, Jan De Clerck; the mayor of Rota, Lorenzo Sánchez Alonso; the provincial delegate for Commerce, Tourism and Sports, José María Reguera, the council delegate from HACE, Stefaan De Clerck and the director of the Hotel Playa de la Luz, Juan Sañudo.

‘Noches de Barbacoas’ en los hoteles Jerez, Playa de la Luz y Guadacorte Park con la llegada del verano ‘Barbecue Nights’ in the hotels Jerez, Playa de la Luz and Guadacorte Park with the arrival of summer Con la llegada de la temporada alta, los hoteles de la cadena Andaluces con Encanto (HACE) refuerzan y potencian sus terrazas para ambientar las noches de verano a todos nuestros clientes con las llamadas Noches de Barbacoas, una cita ineludible a la que será difícil renunciar durante los meses de verano para disfrutar al aire libre de la mejor gastronomía y vinos de la tierra. En el caso del Hotel Jerez, estas barbacoas serán todos los viernes y sábados de julio y agosto, al igual que en el Hotel Playa de la Luz, en Rota, donde además habrá actuaciones especiales de flamenco. En el Hotel Guadacorte Park, en Los Barrios, las Noches de Barbacoas serán todos los días, de lunes a sábados, desde junio a agosto.

With the arrival of warm temperatures, the hotels of the Andaluces con Encanto (HACE) chain brighten up their terraces to welcome their clients to Barbecue Nights, an irresistible attraction during the summer months for enjoying fresh air and the best food and wine on earth. In the case of the Hotel Jerez, the barbecues will be held every Friday and Saturday during July and August. The Hotel Playa de la Luz in Rota will have the same schedule, with the added attraction of special flamenco performances. At the Hotel Guadacorte Park in Los Barrios, Barbecue Nights will be every day, Monday through Saturday, from June to August.

17 | edición 2009 | encanto andaluz


NOTICIAS / NEWS

El hotel Duque de Nájera de Rota repite este año en el TOP 100 de los mejores hoteles del mundo The Duque de Nájera hotel in Rota is named again as one of the TOP 100 best hotels in the world. en un acto en la capital alemana al que acudieron el presidente del Grupo Hace, Jan De Clerck y el director del hotel roteño, Juan Sañudo, que se mostraron muy satisfechos por estar un año más entre los galardonados, ya que estas instalaciones han estado desde su apertura, en 1998, entre los 100 mejores, varios años entre los Top 10 y en 2004 como número 1 del mundo.

El hotel Duque de Nájera ha vuelto a ser seleccionado este año entre los 100 mejores hoteles del mundo por la marca alemana TUI, la principal empresa para las vacaciones, siendo líderes en el mercado por calidad e innovación. El presidente de TUI Alemania, Volker Boettcher, hizo entrega a los galardonados,

The Duque de Nájera has again been selected this year as one of the 100 best hotels in the world by the German TUI company, the major vacation firm known for leadership in quality and innovation. The president of TUI German, Volker Boettcher delivered the awards during ceremonies in Germany that were attended by the president of the HACE Group, Jan De Clerck, and the director of the Rota hotel, Juan Sañudo. They said they were very satisfied to be among the award winners, since the facility has been among the 100 best since its opening in 1998, including various years in the top 10 and in 2004 number 1 in the world.

Rajoy y Arenas visitaron el Hotel Jerez Rajoy and Arenas visited the Hotel Jerez El presidente del Partido Popular, Mariano Rajoy, visitó las instalaciones del Hotel Jerez acompañado por Javier Arenas, presidente regional andaluz y Antonio Sanz, diputado del Parlamento Andaluz por Sevilla. En la imagen, los dirigentes populares con el director de la cadena HACE, Antonio Real, que les acompañó personalmente en este recorrido.

El Villa Jerez recibe al deportista David Meca The Villa Jerez hosts sportsman David Meca El nadador profesional David Meca ha sido otra de las personalidades destacadas que han pasado por las instalaciones de nuestra cadena hotelera Andaluces Con Encanto. En este caso, el carismático deportista, al que no le asusta ningún reto, visitó el Hotel Villa Jerez. Professional swimmer David Meca has been another of the outstanding personalities who have passed through the facilities of our Andalusia Con Encanto hotel chain. In this case, the charismatic sportsman, who does not shrink from any challenge, visited the Hotel Villa Jerez.

encanto andaluz | edición 2009 | 18

The president of the Partido Popular (Popular Party), Mariano Rajoy, visited the facilities of the Hotel Jerez accompanied by Javier Arenas, Andalusian regional president and Antonio Sanz, deputy of the Andalusian Parliament for Seville. In the photo, the popular leaders with the director of the HACE chain, Antonio Real, who personally accompanied them on their visit.



MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT

Política de abastecimiento Supply policy Por / By: Mª José Merino Rodríguez (Grupo Hace) Responsable de Calidad y Medio Ambiente Quality and Environmental Manager ¿CUAL ES EL PROBLEMA?

WHAT IS THE PROBLEM?

Los hoteles adquieren cantidades ingentes de productos, en particular artículos para limpiar y lavar la ropa, alimentos y bebida, equipos, vehículos, material de oficina, ropa de cama y productos de tocador para los baños de los huéspedes. Esos productos pueden tener un impacto ambiental negativo a lo largo de la cadena de fabricación, distribución, utilización y eliminación. Asimismo, pueden incidir nocivamente en el ámbito social y las asociaciones hoteleras pueden promover mejoras ambientales y sociales en la fabricación y producción. Las decisiones relativas a los productos que se adquieren repercuten, asimismo, en los niveles de basura que produce un hotel y en la contaminación potencial del aire, el agua y el suelo a nivel local como consecuencia de la utilización y la eliminación de esos productos.

Hotels acquire countless products, many for cleaning and washing clothes, as well as food and drink, equipment, vehicles, office supplies, bed linens and toiletry items for guest baths. These products can have a negative environmental impact throughout the chain of manufacture, distribution, use and disposal. They can also be damaging to the social environment. Hotel associations can promote environmental and social health in manufacturing and production. Decisions hotels make regarding the products they buy have repercussions, in the amount of waste that a hotel produces and in potential contamination of the air, water and soil in a particular location as a consequence of the use and disposal of those products.

¿POR QUÉ DEBERÍA DE INTERESARNOS?

WHY SHOULD WE BE INTERESTED?

- La adquisición de materiales cuyo impacto ambiental sea mínimo a lo largo de la cadena de fabricación, utilización y eliminación permite mantener la calidad de los recursos turísticos al reducir la contaminación potencial de la atmósfera, el agua y el suelo. - La compra de productos con poco embalaje o menos materiales reduce los costos de eliminación de la basura. - La adquisición de productos inocuos para el medio ambiente y con beneficios sociales mejoran la imagen del hotel ante los huéspedes y otras personas interesadas en la utilización segura y eficiente de los productos.

- Hotels can purchase materials whose environmental impact is minimal through the chain of manufacturing, use and elimination and thereby help to maintain the quality of tourist resources by reducing potential contamination of the atmosphere, water and soil. - Purchase of products with little packaging or fewer materials reduces waste disposal costs. - Buying products that do not harm the environment and have social benefits improves the hotel’s image with guests and other people interested in safe and efficient product use.

¿CUÁL ES LA POLÍTICA DE ABASTECIMIENTO EN LOS HOTELES DEL GRUPO HACE? - Siempre que nos es posible, compramos productos cuyos residuos impacten lo menos posible al medio ambiente, utilizamos cristal retornable en vez de plásticos, cartones, etc., siempre que nos es posible. - Intentamos comprar productos comercializados con prácticas leales. -Colaboramos con los proveedores para influir en sus prácticas. Les pedimos que nos informen sobre los productos disponibles que sean mejores para disminuir el impacto medio ambiental. - Siempre que nos es posible, solicitamos a los proveedores que adopten una política ambiental y unas prácticas comerciales leales. - Adquirimos productos a granel y con poco embalaje a fin de reducir los costes de envasado, almacenamiento, transporte y eliminación. - No consumimos papel higiénico o servilletas de colores. - Compramos productos de limpieza ecológicos con el medio ambiente, reduciendo el embalaje a lo mínimo y que este pueda ser gestionado como residuo urbano. - Compramos productos y materiales locales que requieran menos trasporte, envasado y almacenamiento y permitan fortalecer las relaciones con la comunidad y aumentar el prestigio del establecimiento. Por ejemplo, potenciamos el uso de productos naturales, frescos y de la temporada. - El Hotel Jerez y el Hotel Playa de la Luz, pertenecientes al Grupo HACE, tienen pastelería propia, por lo que el embalaje y el transporte no es necesario. Se utiliza materia prima de la zona para la elaboración de la pastelería.

encanto andaluz | edición 2009 | 20

WHAT IS THE SUPPLY POLICY IN HACE GROUP HOTELS? - As much as possible, we buy products whose residues impact the environment as little as possible. We use returnable glass containers instead of plastics, cartons, etc., whenever possible. - We try to purchase products marketed in good faith. - We collaborate with providers to influence their practices. We ask that they inform us about available practices that could reduce environmental impact. - Whenever possible, we as providers adopt an environmental policy and practice good faith marketing. - We buy products in bulk and with little packaging to reduce packaging, warehousing, transportation and disposal costs. - We do not use coloured toilet paper or napkins. - We buy cleaning products that ecological for the environment, reducing packaging to a minimum and that can be handled as urban waste. - We buy local products and materials that require less transportation, packaging and warehousing and create stronger relations with the community, increasing the establishment’s prestige. - The Hotel Jerez and Hotel Playa de la Luz, members of the HACE Group, have their own bakeries, making packaging and transportation unnecessary.


BELLEZA Y SPA / BEAUTY SALON AND SPA

Un oasis de salud y paz An oasis of health and peace Hace 20 años era impensable que alguien planificara un fin de semana o varios días a un Spa para salir de su rutina diaria, relajar su mente y darse una cura de belleza integral. Vivimos en un mundo donde el estrés y las prisas suelen ser nuestros compañeros de viaje más frecuentes y en este día a día tan complicado a veces, este tipo de centros tienen el poder de la desconexión que tanto necesitamos y cada vez más variedad de tratamientos de acuerdo a nuestros gustos y necesidades. Con el sello inconfundible de Hoteles Andaluces con Encanto, en el Hotel Jerez & Spa, con cabinas de masajes reformadas recientemente y unas instalaciones modernas y adaptadas, los clientes encontrarán el bienestar físico y mental que tanto ansían a través de los últimos tratamientos, con tal profundidad que en el ámbito corporal adquirirán verdaderos tintes de rituales. Prueba de ello son el Ritual Spa Indocean, un viaje a la relajación vital en cuatro escalas: purificar, relajar, revitalizar y regenerar, o el Ritual Spa Memoire Oceane, donde se pone rumbo a una experiencia acuática y sensorial. Pero la carta de tratamientos continúa y se abre también para plantar cara a la celulitis a través de Slim & Scult, para eliminar y prevenir la piel de naranja. En esta misma línea, el Thalgomince es una de las mejores opciones para prevenir la retención de líquidos, ayudar a perder peso y mejorar la circulación. Para los profesionales que trabajan en Jerez & Spa los tratamientos faciales tampoco tienen ningún secreto: antiestrés-oxigenante, peeling con sales del mar muerto. El abanico de opciones es tan amplio y personalizado en función de las necesidades de tu piel. Pero en una tierra con la tradición de Jerez no podían faltar los paquetes de tratamientos personalizados con nombres de los caldos: albero, manzanilla, oloroso, amontillado ¿A qué espera para probarlo? Para terminar la visita nada mejor que pasar por la Peluquería Ecológica, pionera en la ciudad por utilizar productos que no agreden al cabello.

Twenty years ago it was inconceivable that someone would plan a weekend or a number of days in a Spa as a break from their daily routine, to relax their mind and receive a total beauty cure. We live in a world where stress and being in a hurry is the norm. Day-to-day life is so complicated that sometimes these types of centres offer exactly the kind of “time out” we crave, in the form of a wide variety of treatments to suit our tastes and desires. With the quality seal of Hoteles Andaluces con Encanto, the Hotel Jerez & Spa offers recently remodelled massage rooms and modern and well-equipped facilities, where clients find the physical and mental well-being that they desire. The latest treatments, deeply applied, elevate the physical self to the point of ritual. An example is the Indocean Ritual Spa, a trip into vital relaxation in four scales: purification, relaxation, revitalization and regeneration. Another is the Ocean Memory Ritual Spa, which combines the aquatic and sensorial experience. The menu of treatments continues, addressing cellulites with the Slim and Sculpt program, to eliminate and prevent this annoying condition. Along the same lines, Thalgomince is one of the best options for preventing the retention of liquids, it helps in weight loss and it improves circulation. Facial treatments are no mystery for the professionals who work at the Jerez Spa: anti-stress/oxygenation and a peel with Dead Sea salts. The range of options is wide and personalized to the needs of your skin. Of course, in a land of tradition like Jerez there are personalized treatments with names taken from the venerable wines: albero, manzanilla, oloroso and amontillado. Don’t wait to try it. At the end of your visit, there is nothing better than a visit to the Ecological Hair Salon, pioneer in the city in using products that cause no damage to hair.

21 | edición 2009 | encanto andaluz


el cliente opina Our guest's corner

Hotel Jerez Sr. M. R. (Iberia), alojado del 02 al 03 de mayo: “A pesar del mogollón de hoy (partido Mad-Bcn, motos, boda), he dado con el room service para cenar. Tienen uno de los mejores equipos profesionales de todos los hoteles donde se queda Iberia (y son muchos hoteles)”. M. R. (Mayo 09)

Mr. M. R. (Iberia), stayed 02-03 May “Despite the flurry of activity in the hotel (Real Madrid vs. FC Barcelona match, Motorcycle Grand Prix, a wedding) I dined in my room thanks to room service. They are one of the most professional groups of people of all the hotels in Spain (and there are many hotels).”

Hotel Villa Jerez Querida Sophie: Por medio de este e-mail queríamos darle a usted, pero sobre todo a todo el equipo del Hotel Villa Jerez las gracias por estos 10 días que han sido estupendos. Nada era demasiado para hacer de nuestras vacaciones las mejores y sobre todo que serán inolvidables. Fantástico. - Eric y Sandra

Dear Sophie: With this email I wish to give you and your staff at the Hotel Villa Jerez our thanks for these 10 days. They have been stupendous. The staff did everything possible to make our vacation the best and truly unforgettable. It was fantastic. - Eric and Sandra

Hotel Playa de la Luz Estimado Sr. Sañudo, Su hotel, usted y sus trabajadores, nos han ofrecido unas vacaciones tranquilas, pacíficas y entretenidas. Hemos pasado unos días maravillosos, como siempre en los últimos cinco años. Le deseamos a su hotel, a usted y a su personal salud y que sigan cosechando éxito. Hasta el año que viene, atentamente, - Sr. P y Sra. W.

Dear Mr. Sañudo, Your hotel, you and your employees provided us with a tranquil vacation, very peaceful and entertaining. We had a marvellous few days, as we have for the past five years. We wish your hotel, you and your personnel health and continued success. Until next year, sincerely, - Mr. P y Mrs. W.

Hotel Duque de Nájera Estimado Sr. Director: Este e-mail va dirigido a todo el personal del hotel, y las fotos anexas son para Carmen, una de las camareras más encantadoras del hotel, junto a Charo, Toñi... No recuerdo el nombre de todas estas personas que han conseguido que nuestra estancia en el Hotel Duque de Nájera haya sido maravillosa, las mejores vacaciones !!!. Con su magnífica atención, su gran sonrisa y su eterna amabilidad han conseguido que recordemos y echemos de menos cada día pasado allí. - C.R.P

Dear Hotel Manager: This email is intended for everyone at the hotel. The photos are for Carmen, one of the best waitresses at the hotel, together with Charo, Toñi... I do not recall the names of all the individuals who made sure that our stay at the Hotel Duque de Nájera was so marvellous. It was the best vacation ever! With your magnificent service, your wonderful smile and your friendliness, you have ensured that we will remember every day we spent there. - C.R.P

Hotel Guadalcorte He de decirle, que para mi es el mejor sitio donde puedo estar cuando estoy fuera de casa, ¿por qué?, pues no tiene nada que ver con que sea o deje de ser un hotel con excelentes vistas, céntrico, bien comunicado, habitaciones de lujo, etc. No, no tiene nada que ver si posee o carece de estas características. Para mí, lo que le hace especial son sus trabajadores. Desde las primeras personas que veo por la mañana al salir de la habitación, normalmente personal de limpieza y recepción, camareros en el desayuno, hasta las últimas personas que veo antes de regresar por la noche, como son los camareros de cafetería y recepción, todos, sin excepción dedican una contagiosa sonrisa, - J.D. (marzo 2009)

encanto andaluz | edición 2009 | 22

I had to tell you that yours is the best place to be when I am away from home. Why? It has nothing to do with being a hotel with excellent views, location, prestige, with luxury accommodations, etc. No, no, it has nothing to do with these characteristics. For me, what is wonderful is the employees. From the first people that I met when I left my room, normally cleaning and reception people, the breakfast waiters, to the last people I saw at night, like the cafeteria and reception personnel, all, without exception, offered a contagious smile. - J.D. (March 2009)



A CAMPO ABIERTO

La vida del toro en directo

The life of the bull

“Bienvenido a Campo Abierto, un resumen de la vida del toro bravo, el caballo y los hombres criadores”. Pocas veces el mensaje que una persona capta a través de un megáfono es capaz de transmitir tanta curiosidad, emoción y expectación a la vez. Pero no solo una narrativa pausada y didáctica te hace sentir como en casa, te sumerge durante 90 minutos en una clase en directo teórica y práctica a la vez sobre este mundo que tantos secretos esconde para algunos, que el ambiente que se respira en todo momento nunca esté fuera de contexto también es culpa, en parte, de la belleza salvaje de la finca Los Alburejos, en la carretera de Medina, propiedad de la familia Domecq, que desde hace un año recrea cada día un espectáculo natural como la vida misma, como la vida de un toro bravo desde que nace hasta que abandona la dehesa, y el papel que en todo este proceso juegan el caballo y los hombres criadores. De otro modo, nunca quedaría más claro. Los minutos antes de esta clase magistral transcurren en los accesos a la finca. Queda poco tiempo. El público que tantas veces aplaudirá se dispone a bajar de unos autobuses. En la mayoría de los casos, se trata de grupos (familias, jubilados, extranjeros) a los que se les dedica un saludo previo en las gradas de la plaza portátil que ellos vuelven a responder con aplausos antes de que comience el espectáculo. Y por fin llega el momento. Los vaqueros y los jinetes empiezan a divisarse a lo lejos. Galopan auspiciados por los ritmos del oeste. Le siguen un lote de vacas perfectamente seleccionadas con el semental y sus becerros. Son la “primera familia” del toro bravo. Entre los jinetes está él, Álvaro Domecq Romero, acompañado siempre por sus sobrinos dentro y fuera del ruedo. Entre ellos llama especialmente la atención la labor de Pedro, un sobrino nieto quien, con apenas cinco años, monta a caballo con la soltura de veinte. Viniendo de la saga de esta mítica familia jerezana, su participación en

encanto andaluz | edición 2009 | 24

la mayoría de las escenas de la vida del toro promete y ya deja entrever los atisbos de una maestría propia de sus predecesores. Lo lleva en la sangre. Sólo hay que ver la naturalidad con la que llama una a una a las madres para separarla de las crías en el llamado destete, ante la atenta mirada de los espectadores, que ya con todas las madres fuera del ruedo presencian otra de las estampas más bellas cuando la función acaba y las crías se reencuentran con ellas a la salida. Todas marchan “a su entorno natural”, es decir, “a Campo Abierto”, la frase que más se repetirá en este teatro en directo de la vida del toro, entre los aplausos y los gritos de admiración de los presentes. Pero esto no acaba aquí, todavía queda mucho por delante. El caballo de pura raza española nunca se descuida, y más en un proyecto dirigido por Álvaro Domecq y su familia. Llega el momento de disfrutar de una exhibición de doma de alta escuela con unos ejemplares elegidos a la perfección al igual que la música. Acto seguido, hace su aparición una espectacular yegua que los extranjeros admiran con un Oh my God, mientras que el resto aplaude otra vez con cámara en mano para premiar la exhibición. La doma vaquera tampoco se descuida en este escenario, con unos jinetes entregados y apasionados con lo que hacen desde el primer minuto de su aparición. Las instantáneas por tanto, se convierten casi en obligadas, una vez que tienes el privilegio de poner el pie en Los Alburejos y disfrutar del paisaje natural en estado puro. Nunca una propuesta de turismo rural, ecuestre y taurino dio un paso más y te hizo disfrutar con los cinco sentidos de un espectáculo como éste, donde el visitante verá la belleza natural de la dehesa, y una sucesión de distintas escenas de la vida del toro bravo, los caballos, los bueyes, vacas y demás animales del sistema ecológico del toro bravo; Oirá el canto de los pajaros, el mugir de


A CAMPO ABIERTO

25 | edici贸n 2009 | encanto andaluz


A CAMPO ABIERTO

los toros y vacas, el relincho de los potros, el sonido de los cencerros y el silencio del campo; olerás el aroma de la tierra mojada, de las hierbas secas; sentirás en tu piel la caricia del viento y degustará el buen vino de Jerez entre amigos. Y es que Álvaro Domecq ha cuidado hasta el último detalle este proyecto, ya que en un receso de apenas 10 minutos, los asistentes pueden tomar una buena tapa andaluza, acompañada por un buen caldo o lo que se precie o adquirir todo tipo de souvenirs, aunque visto lo visto, será difícil que se olviden de la estampa que ha quedado en sus retinas. El horario de visitas es los miércoles, viernes y sábados a las 11.30 horas. Los interesados podrán encontrar más información en el teléfono 629 565 666. “Welcome to A Campo Abierto, a summary of the life of the fierce bull, the horse and the breeders.” Rarely is the voice of a person through a microphone able to convey such curiosity, emotion and expectation at the same time. It is not just a slow and informative narrative that makes you feel right at home. For 90 minutes it immerses you in a theoretical and practical class about this world of the bull that has so many hidden secrets. The atmosphere is the perfect context: the wild beauty of Los Alburejos on the Medina highway, owned by the Domecq family. For the past year, every day they have recreated a show as natural as life itself, depicting the life of the fierce bull, from the time it is born until it is set loose in the pasture, and the role played in this process by the horse and the breeders. It has

encanto andaluz | edición 2009 | 26

never been shown more clearly. The opening moments take place in the entrances to the ranch. The public that will applaud so many times is eager to get off the buses. Most of them are in groups (families, retired, foreigners) and as they sit in the grandstand of the portable plaza they respond with applause to the “Welcome” prior to the start of the show. At last comes the moment. The vaqueros (Cawboys) and horsemen began the split off in the distance. The gallop to the rhythms of the west. Next comes a group of perfectly selected cows with the stud and the young bulls. They are the “first family” of the fierce bull. Among the riders is Álvaro Domecq Romero, always accompanied by his nephews inside and outside the ring. Of special interest is Pedro, a grand-nephew barely five years old, who mounts a horse with the ease of a twenty-year-old. Living the saga of this mythical Jerez family, his participation in the majority of scenes in The Life of the Bull Show suggests and reveals the mastery of his predecessors. It runs in the blood. One need only see the naturalness with which he calls one by one to

the mothers to separate them from the weaning calves before the intent gaze of the spectators. Now with the all the mothers outside the ring comes one of the prettiest pictures, when the show ends and the young bulls are reunited with their mothers at the exit. They all head for “their natural environment,” that is, "A Campo Abierto" ("To the Open Fields"), the prhasethat will be repeated in this live presentation about the life of the bull, amid the applause and cries of admiration of those present. But that is not the end. There is still more to come. The thoroughbred Spanish racehorse is not forgotten, especially in a show directed by Álvaro Domecq and his family. The moment arrives to enjoy an alta escuela doma exhibition with specimens chosen for their perfection that equals that of the music. In the second act a spectacular mare appears that the foreigners admire with cries of “Oh my God,” while the rest of the audience applauds again, while snapping photographs. The doma vaquera (Vaquera Dressage) is nor left out of this spectacle, with dedicated and passionate riders perfor-


A CAMPO ABIERTO

ming it from the moment of their appearance. Taking photographs is nearly mandatory once you have the privilege of setting foot in Los Alburejos and enjoying the natural landscape in its purest state. Never has there been a rural, equestrian and taurino site that offers so much for the five senses as this show does. The visitor can witness the natural beauty of the pasture and a succession of various scenes from the life of

the fierce bull, the horses, the oxen, cows and other animals in the ecological system of the fighting bull. You will hear the song of the birds, the bellowing of the bulls and cows, the whinnying of the colts, the sound of the cow-bells and silence of the field. You savour the aromas of damp earth and dry herbs. You will feel the caress of the wind and enjoy the great wines of Jerez among friends. This is because Ă lvaro Domecq has

taken care of every last detail, even offering Andalusia tapas accompanied by a hearty soup during the 10-minute intermission. Visitors can also purchase all types of souvenirs, although the most memorable of all are the unforgettable sights. The visitors’ schedule is Wednesday, Friday and Saturday starting at 11.30 a.m. For information call 629 565 666.


ENTREVISTA / INTERVIEW: ALVARO DOMECQ

Ă lvaro Domecq Rejoneador / Rejoneador (Bullfighter on horseback)


ENTREVISTA / INTERVIEW: ALVARO DOMECQ

Entrevista / Interview

“Jerez siempre me ha tratado muy bien” “Jerez has always treated me very well” Por / By: Rocio Alfaro Fotografía / Photography: Garrido A sus 69 años, Álvaro Domecq Romero, Alvarito para sus amigos, el maestro por excelencia del rejoneo que tan bien heredó de su padre, el siempre recordado Álvaro Domecq, no sabe lo que es pasar un día sin montar a caballo y alejado de los asuntos de su ganadería Torrestrella. Humilde, crítico con el estado actual de la Real Escuela de Arte Ecuestre por la que tanto luchó y con una memoria de infarto -es capaz de recordar escrupulosamente las 102 veces que toreó en la Plaza de Méjico- en estos momentos se muestra más ilusionado que nunca con su proyecto “A Campo abierto” de su finca de Los Alburejos, en el que está implicada toda su familia, y con la labor que están haciendo sus caballos en Budapest y otros puntos de Europa. Su trayectoria y la de su padre siempre estarán vinculadas con el Hotel Jerez. -Alvaro, ¿qué le pasa por la cabeza si le hablo de septiembre de 1959? -Esa fue la primera corrida que toreé en Ronda y después a los dos días estuve en Jerez en una corrida que fue para mí muy especial, porque le corté el rabo a un toro de Juan Pedro. Domecq. Son dos fechas muy impresionantes para mí. -Dicen que la Plaza de las Ventas es una de las que más imponen. ¿Recuerda con especial ilusión su presentación en el coso madrileño en el 62 o se queda con Jerez? -Mejor Jerez, ¿no? Claro que sí. -Después de una carrera intensa en la que destaca como rejoneador, torero y ganadero, en el 85 Álvaro Domecq se despide oficialmente de los ruedos, y digo oficial, porque oficiosamente nunca se ha ido. -Bueno, después toreé unas corridas para dar la alternativa en Madrid y en Jerez a mi sobrino, y nada, ha sido toda una vida metida en el caballo y en el toro, que es donde aprendí mucho y donde lo pasé muy bien, la verdad. -¿Qué otros festejos guardará siempre en su memoria además de su debut? -Bueno he tenido corridas muy importantes, he tenido la suerte de torear en Campo Pequeño en Portugal, donde hay mucho ambiente, en Barcelona, donde he toreado 120 veces, después en la Plaza Méjico, aparte de Madrid y Sevilla, como es lógico, en Perú, Ecuador, Colombia...Todo esto te da mucha vida. -Dicen los expertos que el rejoneo está un poco en deuda con usted, por su maestría, su nobleza con los toros. -No hombre, tuve una gran época, en la que toreaba todos los días. Además de que son épocas, el toro salía entonces más fuerte y más agresivo y te hacía sentirte muy torero cuando las cosas salían bien. -También aseguran que tenía otra sabiduría, otra forma de tratar al toro y hasta de castigarlo... -Era un poco la idea de que cada época, cada circunstancia, y el

At age 69, Álvaro Domecq Romero, Alvarito to his friends, master of the rejoneo like his father, the immortal Alvaro Domecq, rarely spends a day without riding a horse and is never far from his interests at his Torrestrella ranch. Humble, critical of the current state of the Royal School of Equestrian Art for which he has struggled so much – and with the memory of a heart attack – he can scrupulously remember the 102 times that he fought in the Plaza de México. Currently he is more excited than ever about his “Campo Abierto” (“Open Fields”) project at his Los Alburejos ranch, in which his whole family is involved, and the work that his horses are involved in Budapest and other places in Europe. His life experience, like that of his father, has always been linked to the Hotel Jerez. -Alvaro, what comes into your mind when you think about September, 1959? - That was the first corrida that I fought in Ronda. Two days later I was in Jerez in a corrida that was very special for me, because I cut the tail of a bull that belonged to Juan Pedro Domecq. These were two very memorable events for me. - They say that the Plaza de las Ventas is one of the most impressive. Do you recall with particular excitement your appearance in the Madrid arena in 1962 or more so Jerez? -Better Jerez, no? Of course. - After an intense career in which he succeeded as a rejoneador, torero and rancher, in 1985 Álvaro Domecq officially retired from the rings, and I say officially, because he never has done it. - Well, I fought a few corridas for a change in Madrid and in Jerez with my nephew. Mine has been a life involved with horses and the bulls, where I learned a lot and I have truly have enjoyed myself. -What other occasions stand out in your memory besides your debut? - I have had some very important corridas. I have had the luck to fight in Campo Pequeño in Portugal, a great atmosphere; in Barcelona, where I have fought 120 times, later in the Plaza Mexico, besides Madrid and Seville, which is logical, and in Peru, Ecuador and Colombia. All of that makes for a great life. - The experts say that the rejoneo has in debt to you, due to your mastery, your nobility with the bulls. - No, I had a great era, in which I was fighting every day. In addition, the bulls grew stronger and more aggressive and that makes you feel like a real bullfighter when things go well. - They also say that you had a certain wisdom, another way of treating the bull, including punishing it…

29 | edición 2009 | encanto andaluz


ENTREVISTA / INTERVIEW: ALVARO DOMECQ

toro que me tocó a mí. Además, hicimos muy bien el rejoneo cuando toreamos con Los Peralta. Por aquel entonces, se hicieron las corridas de rejoneo, que le dieron un impulso muy grande al caballo en todo el mundo. -¿Con qué faceta se queda, con la de torero, rejoneador o la de ganadero? -Es que son todas tan bonitas que con una sola no me puedo quedar, me tengo que quedar con más de una. -¿La que más satisfacciones le ha dado? -Las tres quizás: el campo, el rejoneo y la escuela quizás, porque era muy difícil. -¿Qué recuerdos guarda de su etapa en la Real Escuela de Arte Ecuestre? -La Real Escuela es una gran y maravillosa obra por la que yo luché 25 años, y de la que desgraciadamente tuve que coger la puerta. No es por nada, pero creo que ha perdido, porque la categoría que tenían los caballos antes, no la tienen ahora. Quizás, el sentido de la equitación que yo tanto aprendí, tampoco lo tiene ahora. Está muy bonito, es un grandioso monumento, pero quizás el contenido tendrían que mejorarlo. -¿Con “A campo abierto” quizás se ha quitado la espinita? -Para nada, porque yo después de aquello he hecho y estoy haciendo muchas cosas. He tenido el honor de ir a la Escuela de Viena, donde me hicieron un homenaje y donde no entraba el caballo español hacía muchos siglos, y para mí eso ha sido un honor. En Europa, donde tengo a todos mis caballos, también tengo un buen cartel. Son de gran calidad, y ahora también tengo una buena camada de potros, que van a a ser unos grandes famosos. -¿Cuándo ha sido la última vez que ha presenciado un espectáculo ecuestre en la Real Escuela? -Hace poco fui por un homenaje a un amigo. Aquello (por la Real Escuela) es muy bonito, muy grandioso, pero los jinetes se quejan de que no tienen la calidad de caballos que tenían cuando yo estaba. -Por el público que acude cada semana a su finca de Los Alburejos para presenciar su espectáculo A campo Abierto, debe estar contento por el balance. -Bueno, esto es una idea nueva, donde se ve todo lo que se trabaja aquí en el campo, con el toro y también con el caballo, pero realmente es más con el primero. Aquí (por la finca) tenemos todo lo que se necesita en el campo y para mí es un honor poderlo enseñar. -¿De quién surgió el nombre de A Campo Abierto? -Bueno aquí somos muchos. Tengo una familia muy grande y

encanto andaluz | edición 2009 | 30

- Each era, each circumstance and each bull affected me. We did very well with the rejoneo when we were fighting with the Peraltas. Back then there were rejoneo corridas that emphasized the role of the horse throughout the world. - Which aspect of your life is your favourite, as torero, rejoneador or rancher? - I can’t say, because I have enjoyed them all. I could not do just one. - Which gave you the most satisfaction? - Perhaps all three: the countryside, the rejoneo and perhaps the school, because it was very difficult. - What memories do you have about your period with the Royal School of Equestrian Art? - The Royal School is a great and marvellous project for which I struggled for 25 years and which unfortunately I had to leave. I did not leave for nothing. I believe that it has lost something because the horses they had before, they do not have now. Perhaps the sense of horsemanship that I learned, they do not have either. It is very beautiful, it is a great monument, but perhaps the content had to improve. -And with “A Campo Abierto” you have perhaps gotten over that painful decision? - It keeps me busy. Since that experience I have done and I am doing many things. I had the honour of going to the Vienna School, where they honoured me and where they had not had the Spanish horse for many centuries. For me that has been an honour. In Europe, where I have all my horses, I also have a good reputation. They are of the highest quality and I also have a good number of colts, some of which will be very famous. - When was the last time you attended an equestrian show at the Royal School? - Not too long ago I attended a tribute for a friend. The Royal School is very pretty and grand, but the riders complain that they do not have horses of the quality they had when I was there. - You should be happy, on balance, given the crowds that come to your Los Alburejos ranch to attend your show. - Sure, that’s a new idea, to let people see everything that happens in the countryside with the bull and the horse, but really the emphasis is on the former. Here (at the ranch) we have all that we need in the country and for me it is an honour to be able to share this knowledge. - Who came up with the name A Campo Abierto (“To the Open Countryside”)?


ENTREVISTA / INTERVIEW: ALVARO DOMECQ

todos pensamos en cosas de estas. Fue un poco toda la familia, porque como has visto, ahí trabajamos todos: los mayores, los medianos y los niños. Todo el mundo colabora, además de la gente de aquí del campo, que sabe mucho de todo lo que hacemos porque hace falta gente para manejar las vacas, los toros y los bueyes. -¿Este proyecto venía de lejos? ¿Siempre lo tuvo en mente? -Juan Paneda me decía que siempre la gente preguntaba y que sería bonito montar algo así. Y un día decidimos ponerlo en marcha. A lo mejor después habrá que cambiarlo, pero ahora mismo a la gente le gusta mucho. -¿Cuántos turistas han pasado por aquí ya? ¿Habrá perdido la cuenta? -No lo sé, pero a mí me divierte mucho. Siempre he estado rodeado de gente, y más en la plaza, y aquí seguimos rodeados de gente. -¿Echa de menos más implicación por parte de la gente de su tierra de la cultura del campo y del caballo? -Aquí vienen personas de todos los alrededores, pero también nos visitan muchos extranjeros, que son los que más preguntan porque les choca mucho todo. -¿Quizás vienen más ellos que la gente de la tierra? -No creas, yo creo que poco, mitad y mitad. -¿Seguirá sorprendiendo con nuevos proyectos como éste? -Bueno, ahora tengo un proyecto muy bonito en Budapest, donde me encontré una escuela hundida que se creó en 1700. La hundieron cuando la Segunda Guerra Mundial y ahora tengo allí mis caballos y a unas alumnas que han estado aquí. La mayoría son chicas que montan muy bien, y vamos a presentar un espectáculo enseguida. Les mandé unos caballos fantásticos y estamos todos con mucha ilusión -¿Cómo lleva que con el paso de los años siempre vaya a seguir siendo Alvarito, el hijo de Don Álvaro? -Me parece muy bien, lo que hace falta es que también el cuerpo aguante joven para que pueda seguir funcionando. -¿Jerez está en deuda con usted? -No, ni hablar, Jerez siempre me ha tratado muy bien, yo tengo muchos amigos y toda la gente me conoce, y para mí el que estaba en deuda con Jerez era yo y quizás con lo que yo he hecho estamos ya muy lejos. -¿Cree que las gradas en las que nos encontamos ahora mismo de Los Alburejos a campo abierto podrían ser algún día otra Real Escuela? No hay que olvidar que la Real Escuela surgió de una carpa... -Hombre no sé, todo esto funciona y no cabe duda de que va a seguir funcionando.

- Well, there are many of us. I have a very large family and we all think about things like this. It was really the family, because as you have seen, we work together: the older people, the middle-aged and the children. Everyone cooperates, along with the country people, who know a lot about what we are doing because people are needed to handle the cows, the bulls and the calves. - Has this project been in the works for a while? Have you always had it in mind? -Juan Paneda told me that people were always asking for it and saying it would be good to do something like this. Then one day we decided to do it. We might have to change it later, but right now the people are enjoying it a lot. - How many tourists have come to it? Have you lost count? - I don’t know, but for me it has been a lot of fun. I have always been surrounded by people, especially in the bull rings, and here we continue to surrounded by people - At least it has brought about greater involvement by your countrymen in the culture of the countryside and the horse? - People from the surrounding areas come here, but many foreigners also come and they are the ones who ask why there are so many collisions. - Do more foreigners than Spanish people come to visit? - I don’t think so, I think it’s more like half and half. - Will you keep surprising us with new projects like this? - I have a good project right now in Budapest, where I found a failed school that was founded in 1700. It was closed during the Second World War and now I have my horses and some students who have been there. The majority are girls who ride very well and we will soon present a show. I sent them some fantastic horses and we are all very excited. - How does it feel to still be Alvarito after all these years, the son of Don Álvaro? - It seems fine, what I miss is having a young body so I could keep doing the things I used to do. - Is Jerez in your debt? - No, don’t say that. Jerez has always treated me well. I have many friends and everyone knows me and for that I am in debt to Jerez and with what I have done, perhaps we’re are close to even. - Do you think that the grandstands in the open fields of Los Alburejos might someday become another Royal School? Bearing in mind that the Royal School started in a tent? . . . -I don’t know. Everything is working and undoubtedly it will continue to work.

31 | edición 2009 | encanto andaluz


GASTRONOMÍA / CUISINE

El Hotel Guadacorte Park cumple 10 años de éxitos The Hotel Guadacorte Park celebrates 10 years of success Si hay un establecimiento hotelero en la comarca del Campo de Gibraltar que ha apostado por la gastronomía brindándole la importancia que debe tener un hotel para convertirse en referente de su zona, ese hotel es el Guadacorte Park.

encanto andaluz | edición 2009 | 32

If there is a hotel in the Gibraltar Area that reflects an awareness of how important a hotel’s cuisine is in turning it into a regional landmark, it is the Guadacorte Park.

Desde el diseño de su estructura en el año 1998, con elementos en sus cocinas de última generación, pasando por la variedad en decoración y capacidades, con 9 salones de 15 a 500 personas, y un equipo de profesionales de reconocido prestigio como su chef, Cayetano Funes, forman los pilares básicos para justificar el éxito que este apartado de servicios ha tenido en el hotel desde su apertura en el año 1999.

The building was designed in 1998, with the latest cooking conveniences in its kitchens and varied decor and capacity throughout. Nine banquet rooms accommodating from 15 to 500 people, as well as a team of professionals of recognized prestige, such as its chef, Cayetano Funes, form the basic pillars that explain the success that this facility has enjoyed in the hotel since its opening in 1999.

Muchos de los platos confeccionados se han convertido en señas de identidad del hotel y su restaurante El Acebuche, como pueden ser su pastel de perdiz de campo con jamón de pato, las almejas a la marinera, el steak tartar, preparado frente al cliente a la antigua usanza, o los lomos de dorada rellenos de gambas al ajillo, uno de nuestros productos más demandados.

Many of the dishes have become signature offerings of the hotel and its restaurant, El Acebuche, for example the country partridge pie with duck topping, clams in souce and steak tartar, prepared for clients in traditional style, or golden lamb stuffed with garlic prawns, one of our most popular offerings.

Ello ha contribuido a que en el Hotel Guadacorte Park desde su apertura, hace ya 10 años, se hayan celebrado casi 1.000 bodas. Es tal el grado de satisfacción de

This is part of the reason that in the ten years since its opening the Hotel has hosted nearly 1,000 weddings. Our clients often think so


GASTRONOMÍA / CUISINE

los clientes que muchos de los que celebraron su boda en nuestro hotel siguen celebrando el bautizo, cumpleaños, y algunos incluso la comunión de sus hijos.

highly of their wedding experience that they choose the hotel for future celebrations of baptisms, birthdays and their children’s first communions.

Asimismo, la amplitud y altura de sus salones, todos con luz natural, equipados con los últimos medios audiovisuales, complementados con las amplias y confortables habitaciones que nuestro hotel ofrece, han fomentado la celebración de congresos a nivel Nacional e Internacional, destacando la Medtrade International Conference, el Congreso Nacional de Urología, el Congreso internacional E.S.P.O 2007, organizado por la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras, entre otros.

Likewise, the size and height of its banquet rooms, with natural light, equipped with the latest audiovisual aids, complemented with the hotel’s spacious and comfortable guest rooms, have attracted National and International Congresses, among them the Medtrade International Conference, the National Urology Congress, the International E.S.P.O 2007 Congress, organized by the Algeciras Port Authority, among others.

Por último cabe destacar que en el mes de junio la oferta gastronómica del Hotel Guadacorte Park aumenta al poner en marcha la barbacoa de verano en su magnífica terraza, ofreciendo por las noches todo tipo de carnes a la brasa, así como la variedad de mariscos y pescados que su estratégica

During June the culinary offerings of the Hotel Guadacorte Park expands to include the summer barbecue on its magnificent terrace, offering by night all types of grilled meats, as well as a variety of seafood and fish.




Nuestra gente

our staff

Nuestro homenaje / Our greatest asset

Carmen Cerpa Hotel Duque de Nájera

Juan Sánchez Hotel Guadacorte Park

Mª de los Reyes Coto Valle Hotel Jerez

Carmen Cerpa trabaja desde hace 29 años para la empresa Hotel Playa de la Luz, S.A. y durante los últimos nueve años desempeña el puesto de responsable del restaurante buffet en el Hotel Duque de Nájera, dedicando a los cliente una atención personalizada. De Carmen habría que destacar su gran profesionalidad, buen hacer, amabilidad y su preocupación por la satisfacción de todos los clientes que nos visitan.

Carmen Cerpa has worked for the Hotel Playa de la Luz S.A. company for 29 years and for the past nine years she has been responsible for the restaurant buffet in the Hotel Duque de Nájera, dedicating her personal attention to the customers. Carmen’s outstanding qualities are her great personality, her good work, her friendliness and her concern with satisfying every client who visits.

Juan es el trabajador con más antigüedad de la empresa pues, a pesar de incorporarse con la plantilla que inauguró el hotel Guadacorte Park en el año 1999 tras una reforma total, formó parte del personal del antiguo hotel Guadacorte desde el año 1.973. En la foto tiene de fondo una Araucaria (monkey Tree), pues según él, son los más antiguos del lugar…Respetado y apreciado por todos sus compañeros, pertenece al comité de empresa desde su creación, siendo su labor muy positivamente valorada por ellos y por la dirección del hotel. Este año es su deseo prejubilarse y disfrutar más de su tiempo libre. Gracias Juan por todos tus años de dedicación y por tu profesionalidad.

Juan is the senior employee in the company, having been with the Guadacorte Park hotel through its 1999 remodelling after joining the staff of the old Guadacorte hotel in 1973. In the photo he is standing under a Monkey Tree (Araucaria), which, according to him, is the oldest tree on the premises. He is respected and appreciated by all his co-workers and he has belonged to the workers’ committee since its founding; his work is highly valued by the employees and the hotel’s management. This year he is taking early retirement so he can enjoy his free time. Thank you, Juan, for all your years of dedication and professionalism.

Mª de los Reyes Coto Valle, inició su carrera en el Hotel Jerez & SPA realizando las prácticas de los estudios de la diplomatura de Turismo en el año 2001 en nuestro departamento de recepción, al que se incorporaría como profesional de forma definitiva en el verano de 2002. Sus buenas aptitudes la han llevado a colaborar con la dirección realizando suplencias durante las bajas de maternidad de sus compañeras en los puestos de adjunta a dirección y jefa de reservas, realizando muy satisfactoriamente las labores de responsable del departamento de reservas desde el año 2007. Desde la dirección queremos darle las gracias por estar siempre disponible, adaptarse a todos los puestos de trabajo por los que ha pasado y siempre con la mejor de las sonrisas.

Maria de los Reyes Coto Valle began her career at the Hotel Jerez & SPA while doing work practice toward her degree in Tourism in 2001 in our reception department. She joined the staff as a full-time professional in 2002. Her positive attitude has resulted in her working with management filling in during her co-workers’ maternity leaves in management-related positions and reservations supervisor, a role that she has filled since 2007. On behalf of the management, we wish to thank you for always being available, adapting to so many job positions and always having a smile.

Mª Carmen lleva en el Hotel Villa Jerez desde julio Maria Carmen has been with the Hotel Villa Jerez del 2007, en el departamento de pisos. Desde el pri- since July 2007 in the floors department. From the mer día demostró profesionalidad y buen servicio. first she has shown professionalism and good service. Pero sobre todo hay que destacar la simpatía y alegría con la que viene a trabajar todos los días, el compañerismo y lo involucrada que está con el hotel. Mª Carmen, gracias por tu trabajo y por estar siempre disponible.

Her outstanding qualities are the warmth and joy she brings to her work every day, getting along with her co-workers and being very involved with the hotel. Maria Carmen, thank you for your work and for always being available.

Jesús se unió a nuestra empresa en junio del año 1998, formando parte del equipo de recepción con el que el Hotel Duque de Nájera abriría por primera vez sus puertas. Comenzó realizando labores de recepción, para luego especializarse principalmente en la gestión de la venta on Jesús López line. Como reconocimiento de su buena labor, eficacia y Margarito profesionalidad, pasó al departamento comercial de la Hotel Playa de la Luz central de Hoteles Andaluces con Encanto para luego ser promocionado a jefe de recepción del Hotel Playa de la Luz, puesto que ocupa desde Mayo del 2009.

Jesús joined our company in June 1998, as part of the reception team when the Hotel Duque de Nájer first opened its doors. He began in reception and then moved into online sales. In recognition of his good work, efficiency and professionalism, he moved into the central sales office of the Andaluces con Encanto chain, and was later promoted to reception director at the Hotel Playa de la Luz, a position he has held since May 2009.

Mª Carmen Hotel Villa Jerez

encanto andaluz | edición 2009 | 36


GASTRONOMÍA / CUISINE

MENU GASTRONÓMICO HACE MENU GASTRONOMICO HACE

- Aperitivos / Appetizers Copa de Jerez / A glass of sherry Chupito de gazpacho de sandía y pepinos a la albahaca fresca Shot of watermelon and cucumber gazpacho with fresh basil Hotel Jerez & Spa (Restaurante El Cartujano) Albóndigas de choco y gambas con ajillo de tomates cherry y piñones tostados Cuttlesh and shrimp meatballs with garlic fried cherry tomatoes and roasted pine nuts Hotel Villa Jerez (Restaurante Las Yucas)

- Entrantes / Starters Ensalada de Jamón Ibérico crujiente con higos a la vinagreta de Pedro Ximénez Crunchy Iberian ham salad with figs and Pedro Ximénez vinaigrette Hotel Playa de la Luz (Restaurante El Atlántico) o / or Foie de pato casero caramelizado con azúcar moreno, mermelada de endibias al vino fino Brown sugar caramelized homemade duck pâté with sherry and endive marmalade Hotel Villa Jerez (Restaurante Las Yucas) o / or Pastel de perdiz con jamón de pato / Partridge pie with duck ham Hotel Guadacorte Park (Restaurante El Acebuche)

- Plato Principal / Main Course Urta a la Roteña / Sea bream Rota style Hotel Duque de Nájera (Restaurante El Embarcadero) o / or Solomillo de cebón al Café de París y hongos salteados al ajillo Beef rib-eye steak in ‘Café de París’ Sauce and garlic fried mushrooms Hotel Jerez & Spa (Restaurante El Cartujano)

- Postres / Desserts Helado frito de pistacho sobre coulis de mango / Fried pistachio ice cream with mango purée Hotel Playa de la Luz (Restaurante El Atlántico) - Hotel Duque de Nájera (Restaurante El Embarcadero) o / or Crujiente de tocino de cielo con crema de Pedro Ximénez y helado de coco Crunchy egg yolk and sugar dessert with Pedro Ximénez cream sauce and coconut ice cream Hotel Villa Jerez (Restaurante Las Yucas)

40€

Precio por persona* (IVA Inc.) Price per person* (VAT Inc.)

* No incluye bebidas / Beverages not included Este menú se puede degustar en cualquier restaurante del Grupo Hace / This menu may be enjoyed in any Hace Group restaurant. 37 | edición 2009 | encanto andaluz


CALENDARIODE FIESTAS DE LA PROVINCIA DE CÁDIZ / PROVINCE OF CADIZ EVENTS CALENDAR

Julio Del 2 al 5. VIII Festival Internacional de Música. JIMENA DE LA FRONTERA. Feria. PALMONES (LOS BARRIOS). Feria. GUADIARO (SAN ROQUE). Feria. CAMPAMENTO (SAN ROQUE) Del 14 al 19. Feria del Carmen y de la Sal. SAN FERNANDO Día 16. Velada del Carmen. ZAHARA DE LOS ATUNES (BARBATE). Virgen del Carmen. CONIL DE LA FRONTERA, CHIPIONA, EL PUERTO DE SANTA MARÍA, LA LÍNEA DE LA CONCEPCIÓN, PUERTO REAL, SAN ROQUE, TARIFA. Romería de la Virgen del Carmen. CHICLANA DE LA FRONTERA Día 26. Festividad de Santa Ana. CHICLANA DE LA FRONTERA Mes de Julio. VXVII Festival de Folklore Ciudad de Cádiz. CÁDIZ. Festival Internacional de Música Étnica. CHICLANA DE LA FRONTERA. Muestra Cultural de Verano. CHICLANA DE LA FRONTERA. Feria Taurina. EL PUERTO DE SANTA MARÍA. XI Festival Internancional de Blues “Ciudad de San Fernando”. SAN FERNANDO. VIII Festival de Jazz. SANLÚCAR DE BARRAMEDA. Certamen de Cante Flamenco “Noches de Bajo Guía”. SANLÚCAR DE BARRAMEDA. Velada de Santa Ana. VILLAMARTÍN

Agosto Primera semana. Fiestas de Verano. ZAHARA DE LOS ATUNES (BARBATE) Del 1 al 3. 1º Ciclo Carreras de Caballos en la Playa. SANLÚCAR DE BARRAMEDA (Declaradas de Interés Turístico Internacional)

Del 17 al 19. 2º Ciclo Carreras de Caballos en la Playa. SANLÚCAR DE BARRAMEDA (Declaradas de Interés Turístico Internacional)

Día 9. San Dionisio. JEREZ DE LA FRA.

Del 20 al 23. Fiestas de Exaltación al Río Guadalquivir SANLÚCAR DE BARRAMEDA (Fiestas de Interés Turístico Nacional). Feria y Fiestas. ZAHARA DE LA SIERRA

Mes de Noviembre. VII Festival de Música Española de Cádiz. CÁDIZ. VIII Festival Internacional de Danza Contemporánea “Cádiz en Danza”. CÁDIZ

Mes de Agosto. Concierto de Barbate Natural. BARBATE. XXXIII Concurso de Cante Flamenco” Casas Viejas”. BENALUP-CASAS VIEJAS. LV Trofeo Carranza. CÁDIZ. Muestra Cultural de Verano. CHICLANA DE LA FRONTERA. Feria Taurina. EL PUERTO DE SANTA MARÍA. Festival de Teatro de Comedias. EL PUERTO DE SANTA MARÍA. XII Regata Juan de la Cosa y XXXV Semana Naútica Internacional. EL PUERTO DE SANTA MARÍA. XXIV Festival de Música Clásica “A Orillas del Guadalquivir”. SANLÚCAR DE BARRAMEDA. Fiesta del Pimiento. LA ALGAIDA (SANLÚCAR DE BARRAMEDA). Certamen de Doma Vaquera Aficionados. VILLAMARTÍN

Septiembre Primera quincena. XLI Muestra Cinematográfica del Atlántico Alcances. CÁDIZ Del 6 al 13. Fiestas Patronales en Honor al Santo Cristo de la Antigua. ESPERA (Declarada de Interés Turístico Nacional de Andalucía). Fiestas y Feria de la Virgen de la Luz. TARIFA Del 12 al 22. Fiestas de la Vendimia. JEREZ DE LA FRONTERA Día 24. Día de la Merced. JEREZ.

Día 12. Belén Viviente en el casco Antiguo. UBRIQUE Día 18. Belén viviente. BORNOS Día 19. Belén Viviente. ARCOS DE LA FRONTERA, ESPERA. Belén Viviente. Concurso de Belenes y Zambombá. EL GASTOR Mes de Diciembre. XXV Festival Internacional del Títere Ciudad de Cádiz. CÁDIZ. Actos del programa de Navidad. Belén Viviente por el Casco Histórico. MEDINA SIDONIA. Fiesta de Navidad. PUERTO REAL. Clásicos en Villamartín. VILLAMARTÍN

July July 2 to 5. Eighth International Music Festival. JIMENA DE LA FRONTERA. Fair. PALMONES (LOS BARRIOS). Fair. GUADIARO (SAN ROQUE). Fair. CAMPAMENTO (SAN ROQUE) July 14 to 19. El Carmen y de la Sal Fair. SAN FERNANDO

Del 6 al 8. Semana Hípica. SANLÚCAR DE BARRAMEDA

July 26. Santa Ana Festival. CHICLANA DE LA FRONTERA

Día 7. Fiestas de la Patrona Virgen del Rosario. CÁDIZ

All month. VXVII City of Cadiz Folklore Festival. CÁDIZ. International Ethnic Music Festival. CHICLANA DE LA FRONTERA.

Día 2. Noche de los Ángeles. CÁDIZ, SANLÚCAR DE BARRAMEDA

Octubre

encanto andaluz | edición 2009 | 38

Del 8 al 31. Navidad Jerezana. JEREZ

Del 2 al 7. Fiestas Patronales. ROTA

Del 30 de Septiembre al 4 de Octubre. Feria de San Miguel. ARCOS DE LA FRONTERA

Del 13 al 15. Fiestas Patronales en Honor a Ntra. Sra. de la Caridad. SANLÚCAR DE BARRAMEDA

Diciembre

July 16. El Carmen Soirée. ZAHARA DE LOS ATUNES (BARBATE). Virgin of Carmen. CONIL DE LA FRONTERA, CHIPIONA, EL PUERTO DE SANTA MARÍA, LA LÍNEA DE LA CONCEPCIÓN, PUERTO REAL, SAN ROQUE, TARIFA. Virgin of Carmen Procession. CHICLANA DE LA FRONTERA

Del 1 al 15. Fiestas Patronales en Honor a Ntra. Sra. de Palma. ALGECIRAS

Del 5 al 9. Feria Real. SAN ROQUE. Feria y Fiestas de Agosto. SETENIL DE LAS BODEGAS

Noviembre


CALENDARIODE FIESTAS DE LA PROVINCIA DE CÁDIZ / PROVINCE OF CADIZ EVENTS CALENDAR Summer Cultural Show. CHICLANA DE LA FRONTERA. Bull Fair. EL PUERTO DE SANTA MARÍA. XI International Blues Festival “City of San Fernando”. SAN FERNANDO. VIII Jazz Festival. SANLÚCAR DE BARRAMEDA. Flamenco Competition “Noches de Bajo Guía”. SANLÚCAR DE BARRAMEDA. Santa Ana Soirée. VILLAMARTÍN

August First Week. Summer Festivals. ZAHARA DE LOS ATUNES (BARBATE) Aug. 1 to 3. First Cycle, Horse Races on the Beach. SANLÚCAR DE BARRAMEDA (Declared to be of International Tourism interest)

First two weeks. XLI Cinematography Show. CÁDIZ

Atlantic

Sept 6 to 13. Patron Saint Festivals for Santo Cristo de la Antigua. ESPERA (Declared to be of International Tourism interest in Andalusia). Virgin of La Luz Fair and Festivals. TARIFA

Entire month. VII Cadiz Spanish Music Festival. CÁDIZ. VIII International Contemporary Dance Festival “Cádiz in Dance”. CÁDIZ

Sept. 12 to 22. Grape Harvest (La Vendimia) Festivals. JEREZ DE LA FRONTERA

December

Sept. 24. La Merced Day. JEREZ. Sept. 30 to Oct. 4. San Miguel Fair. ARCOS DE LA FRONTERA

Aug. 2. Soirée of the Angels. CÁDIZ, SANLÚCAR DE BARRAMEDA Aug. 5 to 9. Royal Fair. SAN ROQUE. August Fair and Festivals. SETENIL DE LAS BODEGAS Aug. 13 to 15. Patron Saint Festivals for Our Lady of La Caridad. SANLÚCAR DE BARRAMEDA Aug. 17 to 19. Second Cycle, Horse Races on the Beach. SANLÚCAR DE BARRAMEDA (Declared to be of International Tourism interest) Aug. 20 to 23. Exaltation festivals at Río Guadalquivir SANLÚCAR DE BARRAMEDA (Declared to be of National Tourism interest). Fair and Festivals. ZAHARA DE LA SIERRA Entire Month. Natural Barbate Concert. BARBATE. XXXIII “Casas Viejas” Flamenco Competition. BENALUP-CASAS VIEJAS. LV Carranza Trophy. CÁDIZ. Summer Cultural Show. CHICLANA DE LA FRONTERA. Bull Fair. EL PUERTO DE SANTA MARÍA. Comedy Theatre Festival. PORT OF SANTA MARÍA. XII Juan de la Cosa y XXXV International Nautical Week. EL PUERTO DE SANTA MARÍA. XXIV Classical Music Festival “A Orillas del Guadalquivir”. SANLÚCAR DE BARRAMEDA. Pimiento Festival. LA ALGAIDA (SANLÚCAR DE BARRAMEDA). Amateur Doma Vaquera Competition. VILLAMARTÍN

September

Dec. 8 to 31. Jerez Christmas. JEREZ Dec. 12. Live Nativity Scene in the old quarter. UBRIQUE Dec. 18. Live Nativity. BORNOS

October Oct. 2 to 7. Patron Saint Festivals. ROTA

Aug. 1 to 15. Patron Saint Festivals for Our Lady of La Palma. ALGECIRAS

November

Oct. 6 to 8. Equestrian Week. SANLÚCAR DE BARRAMEDA Oct. 7. Patrol Saint Festival for the Virgin of the Rosary. CÁDIZ Oct. 9. San Dionisio. JEREZ DE LA FRA..

Dec. 19. Live Nativity. ARCOS DE LA FRONTERA, ESPERA. Live Nativity. Nativity and Zambombá competitions. EL GASTOR Entire Month. XXV International Puppet Festival, City of Cádiz. CÁDIZ. Christmas Activities. Live Nativity in the Historic District. MEDINA SIDONIA. Christmas Festival. PUERTO REAL. Villamartín Classics. VILLAMARTÍN



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.