Encanto Andaluz 2007

Page 1

Revista Revista anual anual de de la la cadena cadena de de Hoteles Hoteles Andaluces Andaluces con con Encanto. Encanto. Número Número 10. 10.

un paseo por los jardines a walk though the gardens

Bodegas Tradición / Tradición Bodegas Antonio Trigo : Entrevista / Interview El Corcho / Cork

Edición Edición 2007 2007


sumario / summary

8

Noticias News . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

cover: a walk through the gardens

32

Bodegas Tradición Tradición Bodegas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Un Paseo por los Jardines A Walk Through the Gardens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

portada: un paseo por los jardines

2

edición 2007 2007 edition

El Descorche Harvesting Cork . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 bodegas tradición tradición bodegas

Entrevista : Antonio Trigo Interview : Antonio Trigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Nuestra Gente Our Staff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Medio Ambiente : Desarollo Sostenible Environment : Sustainable Development . . . . . . . . . . 44

entrevista, antonio trigo

Belleza y Spa : Hotel Jerez Beauty & Spa : Hotel Jerez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

interview, antonio trigo el descorche harvesting cork

24

El Cliente Opina Guest Opinions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Gastronomía Gastronomy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Infantíl: Smoky Children : Smoky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Calendario Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

EDITOR : D. Jan De Clerck

FOTOMECÁNICA / PREPRESS : Ingrasa

Revista anual - Año 2007 Nº 10 Annual Magazine - Year 2007 Nº 10

COORDINACIÓN / COORDINATED BY : Equipo de Imágen de Grupo HACE

Portada / Front Cover: Hotel Villa Jerez, Jerez de la Frontera Hotel Villa Jerez, Jerez de la Frontera

REALIZACIÓN E IMPRESIÓN / PRODUCTION & PRINTING : Ingrasa

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHY : Hoteles Andaluces con Encanto, Linneal, Leopoldo Almisas

Comuniquese con nosotros / Contact us at : encantoandaluz@hace.es

IDEA / IDEA : Hoteles Andaluces con Encanto

EDITA / PUBLISHED BY : Hoteles Andaluces con Encanto Avda. de la Diputación S/N 11520 Rota (Cádiz) Tfno: 902 418 428 • Fax: 956 815 168 Email: grupo@hace.es • Web: www.hace.es

DISEÑO Y MAQUETACIÓN / DESIGN & LAYOUT : Iberian Media - Michael Van Dorth TRADUCCIÓN / TRANSLATION : Iberian Media

Hoteles Andaluces con Encanto no asume necesariamente las opiniones vertidas en “Encanto Andaluz” por los colaboradores de la revista Hoteles Andaluces con Encanto does not necessarily share the opinions expressed in the articles published in “Encanto Andaluz” magazine. DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT : CA-045-02 EJEMPLAR DE DIFUSIÓN GRATUITA / FREE COPY

| edición 2007 | encanto andaluz


bodegas tradición Fue fundada con el objetivo de recuperar los procedimientos tradicionales de elaboración de los vinos de Jerez añejos y devolver a los mismos la categoría que les corresponde como parte de los Grandes Vinos del Mundo.

Bodegas Tradición was established with the objective of reclaiming the traditional methods used in sherry production and to elevate this category of wine to its rightful status as one of the greatest wines in the world.

En el mismo año de su fundación en 1.998, Bodegas Tradición adquirió y restauró el actual casco de la bodega, construida en el siglo XIX en el centro histórico de la ciudad, y buscó los mejores vinos añejos en el entorno de la Denominación de Origen Jerez y Manzanilla de Sanlúcar. Con ellos, completó las más de 700 botas gordas de roble americano, que inicialmente ocupaban la bodega con cuatro tipos de Jerez: Amontillado, Oloroso, Palo Cortado y Pedro Ximénez. Hoy, el número de botas asciende a mil doscientas de vinos viejos y doscientas cincuenta de brandy.

In the same year when it was founded in 1998, Bodegas Tradición acquired and restored its current bodega, which was originally built in the 19th century and located in the historical center of the city, and began a search for the best aged Sherry from Jerez as well as Manzanilla from Sanlúcar. Using the more than 700 original American oak barrels included in the newly acquired bodega, they initially collected four types of sherry; Amontillado, Oloroso, Palo Cortado and Pedro Ximénez. Today that collection now includes more than one thousand two hundred barrels of mature wines and two hundred and fifty barrels of brandy.

Bodegas Tradición es la única bodega de la Denominación de Origen Jerez dedicada exclusivamente a la producción de los vinos más viejos dentro de las categorías que ampara el Consejo Regulador; V.O.S. – vinum optimum signatum - de más de 20 años de vejez, y V.O.R.S. – vinum optimum rare signatum - de más de 30 años de vejez. El brandy de Bodegas Tradición en sus dos presentaciones, Gold y Platinum, es único por su vejez y complejidad y está avalado por el Consejo Regulador del Brandy de Jerez como Solera Gran Reserva.

encanto andaluz | edición 2007 |

Bodegas Tradición is the only bodega with a guarantee of origin of Jerez, exclusively dedicated to the production of the most mature wines in the categories indicated by the Regulatory Council which are; V.O.S. (vinum optimum signatum) – aged for more than 20 years, and V.O.R.S. (vinum optimum rare signatum) – aged for more than 30 years. Bodegas Tradición’s brandies, in both classes – Gold and Platinum, are unique due to their age and complexity, and have been endorsed by the Brandy Regulatory Council of Jerez as ‘Traditional Reserve Vintage’.

| edición 2007 | encanto andaluz


BODEGAS TRADICIÓN

/

TRADICIÓN BODEGAS

El Museo :

The Museum :

En el casco centenario de Bodegas Tradición se encuentra la sede

Bodegas Tradición’s century-old building is also the permanent

visitar la exposición de parte de las obras que componen dicha co-

will be able to visit this exquisite exhibit which is comprised of

Colección de Joaquín Rivero permanente de la Colección Joaquín Rivero. En esta bodega podrá

lección, la cual está formada actualmente por más de 300 pinturas

de los mejores autores españoles de los siglos XV al XIX: Zurbarán, Velázquez, Camprobín, Pereda, Paret, Goya, Lucas Villamil, De Haes, Jiménez Aranda, entre otros.

more than 300 paintings from the hands of some of Spain’s finest

artists from the 15th to the 19th century such as; Zurbarán, Veláz-

quez, Camprobín, Pereda, Paret, Goya, Lucas Villamil, De Haes and Jiménez Aranda, among others.

soberbia exposición que recoge los movimientos pictóricos más

exhibit which encompasses the most important pictorial works of

ción de los vinos más viejos y selectos de Jerez.

encanto andaluz | edición 2007 |

TRADICIÓN BODEGAS

home of the ‘Joaquín Rivero Art Collection’. In this bodega you

This is an opportunity to learn, during your stay in Jerez, a bit

importantes de cada época, todo ello combinado con la degusta-

/

The Joaquín Rivero Collection

Es esta una oportunidad de conocer, durante su estancia en Jerez, algo más de la historia de la pintura española y de disfrutar de una

BODEGAS TRADICIÓN

more about the history of Spanish painting and enjoy a superb each epoch, all accompanied by samples of the most select mature wines of Jerez.

| edición 2007 | encanto andaluz


BODEGAS TRADICIÓN

/

TRADICIÓN BODEGAS

Los Vinos :

The Wines :

Amontillado Tradición V.O.R.S. (Muy Viejo) Con una vejez promedio de 41 años y de color caoba pálido, este vino se caracteriza por su aroma punzante y ciertamente marino, con nota de frutos secos (avellana, nuez…); extracto de maderas nobles, vainillas, cuero, tabaco… Soberbiamente seco, salino, punzante… al paladar de los que gustan del Jerez de siempre. Idóneo para acompañar platos “agresivos” con vinagre como ensaladas, escabeches y encurtidos. Se debe consumir ligeramente fresco.

Amontillado Tradición V.O.R.S. (very mature) With an average age of 41 years and with a light mahogany color, this wine is characterized by its striking seaside aroma with a touch of peanut, aged wood, vanilla, leather and tobacco. Splendidly dry, salty and pungent… to the tastes of those who prefer traditional sherry. It is ideal for accompanying sharp food with vinegar such as salads and marinated or pickled dishes. It should be served lightly chilled.

Oloroso Tradición V.O.R.S. (Muy Viejo) Muy aromático, seco y con cuerpo, destellos balsámicos, aromas a especias, maderas nobles, cacao y tabaco. Tiene una vejez promedio de 45 años. Apropiado para el aperitivo, servido natural y acompaña a la perfección quesos curados, jamón Ibérico, foies frescos o en terrina, carnes estofadas y caza. Nuestra recomendación es servirlo a 16º.

Oloroso Tradición V.O.R.S. (very mature) This wine is very aromatic, dry with body, soothing shimmers, spicy aroma, aged wood and hints of cocoa and tobacco. This wine has an average age of 45 years. Appropriate for an aperitif, it can be served at room temperature and is perfect for accompanying aged cheeses, Iberian ham, fresh or canned pâtés, meat stews and game dishes. The recommend serving temperature is 16º Celsius, (61º Fahrenheit).

Palo cortado Tradición V.O.R.S. (Muy Viejo) Con una vejez promedio de 32 años; es el más “joven”, entre nuestros vinos secos. Se trata de un vino único al paladar, que combina las características aromáticas y la finura del Amontillado, con la complejidad y el cuerpo de los Olorosos. De color oro viejo, potente y elegante, con notas almendradas y un fondo de pastelería horneada, fruta escarchada, guirlache… ligeramente ácido y muy amargo. Es ideal con salazones como la mojama, anchoa, bacalao… también frutos secos. Denso y ligero a la vez. Recomendamos servirlo un poco fresco sobre 14º.

Palo cortado Tradición V.O.R.S. (very mature) With an average age of 32 years, it is the ‘youngest’ of Bodegas Tradición’s dry wines. A unique wine which combines the aromatic characteristics and refinement of Amontillado, it also has the complexity and full body of an Oloroso. Colored a rich gold, potent yet elegant, with touches of almond, hints of confectioner’s aromas, frosted fruit, and toffee, it is lightly acidic and very bitter. Ideal for accompanying salted fish such as ‘mojama’, anchovies, salted cod, as well as dried nuts. It is dense yet light on the pallet. The recommended serving temperature is lightly chilled at 14º Celsius (57º Fahrenheit).

Pedro Ximénez Tradición V.O.S. (Muy Viejo) Inconfundible por su color caoba muy oscuro y delicioso aroma a frutas pasificadas, cacao, regaliz y toques torrefactos. Su vejez promedio es de 22 años. Denso y aterciopelado al paladar, de largo sabor dulce que no empalaga. Debe consumirse a temperatura ambiente o ligeramente frío. Es ideal para acompañar postres cremosos y de chocolate negro, dulces navideños y quesos azules cremosos. J

Pedro Ximénez Tradición V.O.S. (aged) This is an unmistakable wine due to its dark mahogany color and delicious aroma of fruit, cocoa, licorice and hints of roasted coffee. Its average age is 22 years. Dense and velvety on the pallet, its long lasting sweet flavor is not too dominant. It should be served at room temperature or lightly chilled. It is an ideal wine to accompany creamy desserts, dark chocolate, Christmas tarts or creamy blue cheeses. J

encanto andaluz | edición 2007 |


un paseo por

los jardines a walk through the gardens

Jardines confeccionados para dar vida y alegría a nuestros establecimientos. Espacios inacabados, donde todo está por crear. Desde el verde desnudo nos sorprenden con tejidos de Buganvillas, Adelfas, Gitanillas, Geranios, Azahar, Rosas, Jazmín, Pensamientos…

Gardens, created to give life and enjoyment throughout our establishments. Unfinished spaces, restricted only by our imagination... From the deep green to the colorful tapestry woven by Bougainvillea, Oleanders, Geraniaceaes, Geraniums, Orange blossoms, Roses, Jasmine and Pansies.

Una selecta arboleda, fielmente arraigada a su ser autóctono se hace sentir en el recorrido: Pino Piñonero, Naranjo, Algarrobo, Olivo, y Granado. La buena acogida que les proporciona la calidad de esta tierra de gran riqueza biológica y un clima de escasa agresividad, adopta especies tan exóticas como: Araucaria, Yuca, Drago, Platanera, Jacaranda, Palmera Datilera, Palmera Washingtonia, etc.

Along our journey we can find select groves of indigenous trees such as; Pine, Orange, Carob, Olive and Pomegranate. Both the idyllic mild climate and rich earth of the area have also welcomed the growth of more exotic species such as; Araucaria pines, Yucca plants, Dragon trees, Banana palm trees, Jacaranda trees, Date and Washitonian palms, etc.

encanto andaluz | edición 2007 |

| edición 2007 | encanto andaluz


UN PASEO POR LOS JARDINES

/

A WALK THROUGH THE GARDENS

UN PASEO POR LOS JARDINES

/

A WALK THROUGH THE GARDENS

E

n nuestros hoteles de Jerez, especialmente destacada en el Hotel Villa Jerez, se encuentra La Yuca, un árbol de hoja perenne y rígida de la familia de las liliáceas. Cuando Colón la descubrió en las Antillas, la llamó “ñame” por su parecido con la planta africana llamada así. En un principio, los españoles emplearon la yuca para cocinar el pan cazabe o pan de yuca, que podía durar largo tiempo sin descomponerse y por lo tanto era un alimento muy útil para dilatadas travesías marítimas. En el Hotel Jerez nos embriaga con su aroma el Naranjo. A pesar de su origen oriental ha llegado a ser uno de los árboles más vinculados a nuestra cultura. Su función ornamental se suma a los usos y aplicaciones que tienen sus flores y frutos tanto en la medicina natural como en la composición de la dieta tradicional. Al comienzo de la primavera, el azahar embalsama el aire de nuestra tierra, cuando aún quedan en el árbol los últimos frutos de la temporada. Utilidad y belleza se conjugan en este ser que ha sido y es interesante para científicos, artistas y poetas.

A

t the Hotel Jerez, and especially at the Hotel Villa Jerez, we find the Yucca, a large, rigid evergreen tree that is a descendant of the Lily family. When Columbus discovered them in the West Indies, he named the species ‘Ñame’ due to its appearance, which resembles the African Ñame tree. Early on, the Spanish incorporated the Yucca into the confection of breads, such as Cazabe bread and the aptly named, Yucca bread. These breads stayed fresh over longer periods of time, which made them perfect for long sea voyages. At the Hotel Jerez, the Orange tree stands out due to its colorful blossoms and distinct aroma. Even though this variety of fauna was imported from the Far East, it has become closely linked to our culture. Its ornamental value is only one of its many uses. Its flowers and fruits have been used for medicinal purposes throughout the ages and constituted an important part of the traditional diet. At the onset of spring, its blossoms impregnate the air with their sweet aroma, even while the last of its seasonal fruit peaks out beneath its green leaves. Utility and beauty are combined in this species which have stimulated the interest of scientists, artists and poets throughout the ages.

Pinceladas de color y fragancias entremezcladas. Brush strokes of color and fragrances combined. encanto andaluz | edición 2007 | 10

11 | edición 2007 | encanto andaluz


UN PASEO POR LOS JARDINES

/

A WALK THROUGH THE GARDENS

UN PASEO POR LOS JARDINES

/

A WALK THROUGH THE GARDENS

L

as palmeras, presentes en los hoteles Playa de la Luz y Duque de Nájera de Rota, en sus distintas variedades: “Datilera”, sueño y pasión en Oriente y Occidente, heredera de la más rica tradición. Junto al olivo, es un árbol de extraordinaria resistencia y longevidad, alrededor de 400 años. Abd al-Rahmam las hizo traer desde Siria a España en la época de Al-Andalus como ornamento para los jardines de los alcázares. La variedad “Washingtonia robusta y filífera” originaria de las zonas áridas del desierto del oeste norteamericano, también llamada vulgarmente “palmera de abanicos”, puede llegar a alcanzar los 20 metros de altura. Las primeras semillas fueron enviadas por el botánico Roezl, que fueron recogidas por él mismo en el estado de Arizona. En la ciudad de Pontevedra se tiene constancia de su cultivo a finales del siglo XIX.

T

he Palms, present at both the Hotel Playa de la Luz and the Hotel Duque de Nájera in Rota, consist of two varieties. The Date palm, a coveted species in both the East and West, and is part of a rich culture and long tradition. The date palm, long with the Olive tree, is extraordinarily resilient and has an average lifespan of 400 years. Abd al-Rahmam brought them to Spain from Syria during the ‘Al-Andalus’ era, to be used as ornamentation in the gardens of citadels and palaces. The Washingtonia Robusta variety has its origins in the arid desert region of the American West. Also known as the ‘Fan’ palm, it can reach a height of 20 meters. The first seeds were shipped to Spain by the botanist Roezl, which were personally collected in the state of Arizona. Records show that in the late 19th century, this species was cultivated in the city of Pontevedra.

Nuestros patios ofrecen al visitante su personal belleza en cada época del año y en agradecimiento, resultan ser todo un regalo para los sentidos. Our patios offer the visitor their unique beauty in each season, a gift for the senses.

encanto andaluz | edición 2007 | 12

13 | edición 2007 | encanto andaluz


UN PASEO POR LOS JARDINES

/

A WALK THROUGH THE GARDENS

E

n el Hotel Guadacorte Park de Los Barrios, podemos apreciar un hermoso árbol de gran talla, la Araucaria. Originaria de Chile, es una especie de gran fortaleza, bien adaptada a sobrevivir frente a duras condiciones, y puede llegar a alcanzar los 50 metros de altura. Los árboles hembra producen una piña muy grande con docenas de nueces que los Pehuenches (una rama de los indios Mapuches) tuestan como comida básica. Así la exaltaba el poeta Pablo Neruda en su oda a la Araucaria Araucana, de la que extraemos esta estrofa: “Árbol nutricio, entrégame la terrenal argolla que te amarra a la entraña lluviosa de la tierra, entrégame tu resistencia, el rostro y las raíces firmes contra la envidia, la invasión, la codicia, el desacato”.

A

t the Hotel Guadacorte Park in Los Barrios, we find a beautiful tree of large dimensions known as the Araucaria. Originating from Chile, the Araucaria is a strong species perfectly adapting to adverse conditions and can reach a height of 50 meters. The female gender produce large pine cones which contain nuts which the ‘Pehuenches’ (a tribe related to the Mapuche Indians), toasted and consumed as a regular part of their diet. The poet Pablo Neruda, in his ode to the Araucaria, expressed: “Nourishing tree, pass on to me the link that binds you to this earth, give me your resistance, your nerve and firm roots against envy, invasion, greed and disrespect…”

Araucaria: Nombre / Name : Araucaria araucana Familia / Family : Araucariáceas Clase / Class : Coníferas Especie endémica de Chile y Argentina, se desarrolla actualmente en zonas muy restringidas: por la cordillera de los Andes, desde Ñuble (volcán Antuco) hasta el volcán Villarrica; en la de la Costa se la encuentra sólo en la Cordillera de Nahuelbuta. Crece únicamente a más de 800 m sobre el nivel del mar, y de manera óptima, en la cota de los 1.000 metros. Vive en terrenos rocosos y arenosos con buen drenaje (por lo común de origen volcánico), en alturas donde la nieve permanece sobre el suelo durante largas temporadas y generalmente en lugares de bajas temperaturas. Hermoso árbol siempreverde, de hasta 50 m de altura, con tronco recto, cilíndrico, a veces muy grueso (3 o más metros). La ramificación comienza a varios metros del suelo, en los ejemplares más viejos, y en verticilos de 5 ramas que se extienden perpendiculares al tronco; estas ramas son flexibles y tienen hojas agrupadas hacia los extremos. Sus hojas son de extrema dureza y están provistas de un mucrón (espinita) en la punta, de color verde oscuro, de 3 a 4 cm de largo y dispuestas de manera imbricada sobre la ramilla, donde permanecen durante varios años. Se han observado araucarias que han alcanzado hasta 1000 años de edad. Son de crecimiento lento. Usos: La madera de araucaria (compacta, liviana, fácil de trabajar y de un hermoso color blanco amarillento) es muy cotizada para labores de construcción y carpintería en general; antiguamente los troncos rectos y cilíndricos de esta especie eran empleados en la fabricación de mástiles para embarcaciones. En la actualidad está prohibida la corta de la araucaria, pues fue declarada Monumento Natural de Chile. Las semillas o piñones son comestibles y tienen alto contenido enérgetico. Constituyen la base de la dieta de los araucanos. Originating from Chile and Argentina, growing mostly at the foot of the Andes from the Ñuble to the Villarrica volcanoes, on the coast it can only be found in from Cordillera to Nahuelbuta. This species only grows in areas from 800 to 1000 meters above sea level, the latter being the optimum altitude. It thrives in rocky and sandy terrain with ample drainage, such as found at the base of most volcanoes, and where snow remains deposited for long periods of time and temperatures remain generally cooler. A beautiful evergreen, which can reach heights of up to 50 meters, its straight cylindrical trunk can reach more than 3 meters in girth. Branches begin to emerge various meters above the ground in older examples, and in groups of five that spread out perpendicular to its trunk. These branches are flexible and are decorated with groups of leaves. These leaves are extremely resistant and fan out from their dark green spines of about 3 to 4 centimeters in length and remain for various years. There have been documented cases of Araucarias that have reached 1000 years of age. The Araucaria is a slow-growing tree. Uses: Lumber extracted from the Araucaria (compact, yet easy to work and with a beautiful pale yellow color), is very sought after for construction work and general carpentry. In ancient times, its round cylindrical trunks were used to fashion ship masts. Currently the Araucaria is a protected species as it has been declared a natural monument of Chile. Its pine nuts are edible and contain energetic properties and constitute the base of the diet of the ‘Araucanos’.

encanto andaluz | edición 2007 | 14

15 | edición 2007 | encanto andaluz


noticias / news Hotel Playa de la Luz y Hotel Duque de Nájera reciben el Galardón TUI Holly 2006 The Hotel Playa de la Luz and Hotel Duque de Nájera receive the TUI Holly Award 2006 A las 16:00 horas del sábado 7 de octubre’06, en la sala “Hannover” del Hotel Maritim Airport, situado en el aeropuerto de Hannover (Alemania) TUI, el mayor touroperador vacacional de Europa, hizo entrega de los premios TUI-Holly 2006 a una selección de 100 de entre los más de 10.000 hoteles que actualmente vende la marca World of TUI por todo el mundo. Posteriormente, a las 18:00 horas se hizo entrega del trofeo TUI-Holly a los representantes de los diez mejores hoteles ganadores, también llamados “Top-Ten” distinguidos con el “Oscar de los Hoteles Vacacionales”. Como broche final a este evento, todos los participantes fueron agasajados con una velada india en el Palacio del Maharajá en el Zoológico de Hannover. El Hotel Playa de la Luz y Hotel Duque de Nájera han sido considerados a criterio de los clientes de TUI, por cuarta y sexta vez respectivamente, como dos de los 100 hoteles vacacionales más apreciados del mundo. Recogieron el preciado galardón D. Jan De Clerck, Presidente de HACE, Dª. Auxiliadora Bernal, Subdirectora del Hotel Duque de Nájera, Dª. Pilar León, Subdirectora del Hotel Playa de la Luz y D. Félix Morión, Director general de ambos hoteles. El próximo verano 2007, los hoteles premiados aparecerán en los catálogos vacacionales, distinguidos con el símbolo del TUI-Holly. Para cualquier cliente que desee contratar sus vacaciones, no hay mayor garantía; saben que estos hoteles ofrecen el mejor servicio, porque así lo han catalogado cientos de miles de clientes de TUI.

Sr. Homann - Directivo de TUI junto a Félix Morión, Auxiliadora Bernal y Jan De Clerck / Mr. Homann - Director of TUI, with Félix Morión, Auxiliadora Bernal and Jan De Clerck

At 4 p.m. on Saturday, the 7th of October 2006 in the ‘Hanover Room’ of the Hotel Maritim Airport in Hanover Germany, TUI, the largest European Vacation Tour Operator, presented the TUI Holly 2006 awards to a select group of 100 hotels, out of 10,000, which currently offer the ‘World of TUI’ service throughout the world. 6 p.m. marked the beginning of the presentation of the TUI Holly trophies for the ‘Top-Ten’, or ‘Vacation Hotel Oscars’ awarded to distinguished hotels. To seal off the night, the participants were treated to an Indian evening at the Maharaja Palace at the Hanover Zoo. The Hotel Playa de la Luz as well as the Hotel Duque de Nájera have been considered by TUI clients, for the fourth and sixth time respectively, as two of the one hundred best hotels of the world. Receiving these acclaimed awards were; D. Jan De Clerck – president of the HACE Group, Dª. Auxiliadora Bernal – sub-director of the Hotel Duque de Nájera, Dª. Pilar León – sub-director of the Hotel Playa de la Luz, and D. Félix Morión – director of both hotels. In the summer of 2007, the winning hotels will be featured in TUI’s Vacation Catalog and will be distinguished by the TUI Holly Award symbol. For clients looking for prime vacations, there is no better guarantee. These hotels offer the best service as voted on by hundreds of thousands of TUI clients.

Iberia incorpora al Grupo HACE a su programa de fidelización Iberia incorporates the HACE Group into its customer loyalty program Todos los usuarios que cuenten con la tarjeta Iberia Plus podrán obtener puntos, importantes ventajas y atenciones especiales alojándose en cualquier hotel del grupo HACE. El programa de fidelización Iberia Plus cuenta con más de tres millones de titulares y 50 compañías asociadas, entre las que se encuentran 16 compañías aéreas, 22 cadenas hoteleras, cuatro empresas de alquiler de coches, petroleras, tarjetas de crédito, tiendas ‘online’, grupos inmobiliarios y empresas de seguridad. Iberia clients who posses the ‘Iberia Plus’ card can accumulate points, important advantages and special treatment when staying at any of the hotels in the HACE Group. The Iberia Plus loyalty program is comprised of more than three million card holders, and fifty associated businesses, which include; 16 airlines, 22 hotel chains, 4 car rental businesses, gas companies, credit card companies, e-commerce businesses, real estate groups and security businesses.

17 | edición 2007 | encanto andaluz


noticias / news

noticias / news

Cayetano, Primer Novillero Premiado por el Hotel Jerez Cayetano, the first apprentice to be awarded at the Hotel Jerez

A pesar de algunos aspectos decepcionantes de la feria jerezana, si hubo actuaciones importantes y positivas para que el cuadro de honor tuviera su identidad. Los premios recayeron en el novillero Cayetano, como triunfador; en el rejoneador Hermoso de Mendoza, que repetía éxitos anteriores y la enorme satisfacción de concedérsele el Gran Trofeo Hotel Jerez al magnífico encierro de Fuente Ymbro, que envió su propietario Ricardo Gallardo. Costó mucho dejar desiertos dos premios, el de la labor de brega y el de la suerte de picar.

El aire de su toreo clásico y artístico apoyado en su propia personalidad, caló de forma muy profunda hasta el punto que supuso sostener en la memoria su buen hacer superando actuaciones posteriores de consumadas figuras del toreo dentro del ciclo ferial del año 2006. Desde los más viejos del lugar hasta las más nuevas generaciones de aficionados contemplaron el arte, el sentimiento y el buen toreo desarrollado por Cayetano. De sobra es sabido el linaje de este torero . Algunos tratan de asemejarlo con la figura de su abuelo o la decidida valentía profesional y artística de su padre. Los tres citados son distintos. Aquí hay que partir de la base de que Cayetano es Cayetano con su propia personalidad. Cayetano con capote, muleta y espada, tiene ahora en el nuevo escalafon superior la accion artística para despejar todas sus posibilidades futuras en el toreo. Jerónimo Roldán Rosa Periodista de Onda Jerez RTV

The Skal Club of Cádiz held its end of the year award ceremony last December 16th at the Hotel Playa Victoria, D. Jan De Clerck, president of the HACE Hotel Group, being one of the honorees. These recognized awards are given out annually to different professionals of the tourism sector who are affiliated with the prestigious international SKAL Association, operating in 90 countries and comprised of more than 25,000 members.

Sr. De Clerck, Presidente del Grupo HACE / Mr. De Clerck, President of the HACE Group

Exposición Gráfica Restrospectiva “40 Aniversario del Hotel Playa de la Luz” The ‘Hotel Jerez Bullfighting Awards’ have reached their eleventh edition. Another year in which goals were met with the support and general advice and consent of a judging panel consisting of distinguished journalists, bullfighting specialists, and professionals of various sectors, all of whom are bullfighting fans and presided over by Antonio Real, the director of this emblematic hotel.

Graphical Retrospective Exhibit “40th Anniversary of the Hotel Playa de la Luz” Due to the 40th Anniversary of the Hotel Playa de la Luz, and as a compliment to the TUI Holly Award 2006 presentation ceremony, the Almirante room at the Hotel Duque de Nájera hosted a graphical retrospective gallery which ran from the 27th of October to last February. The exhibit will move to the Hotel Playa de la Luz where it can be visited during the summer months of this year. The exhibit was divided into tow sections:

In spite of some disappointing aspects of the Jerez Fair, there were both important and positive performances which took the honors. The triumphant award went to the apprentice matador Cayetano. The award for best Lancer went to Hermoso de Mendoza, who is a repeat winner in this category, and the award for best bull breeding went to Fuente Ymbro, which was accepted by its owner, Ricardo Gallardo. There is something atypical about the winner of the triumph award this year. For the first time in the eleven years that the Hotel Jerez has hosted these awards, the general consensus was to award an apprentice. Cayetano has broken the mold for many different reasons. The presence of the new value placed upon the bullfighting profession caused an impression at his performance in Jerez. The surprise of his success happened only four months before his graduation to full matador status in Ronda, a joyful ceremony which we were delighted to attend. His classic and artistic style, which comes from within his personality, made a deep impression to the extent that the memory of his performance surpassed consummated matadors who also performed in the 2006 fair. The oldest to the youngest of fans bore witness to the art, passion and skill of Cayetano. The well known lineage of Cayetano can only stress even more his likeness to his grandfather, or his brave yet artistic father, although all three of them different. We must start off with the fact that Cayetano, is Cayetano, with his own personality. With his ‘capote’, ‘muleta’ and sword he has raised the bar and made evident his future in bullfighting. Jerónimo Roldán Rosa Reporter from Onda Jerez RTV

encanto andaluz | edición 2007 | 18

Skalidad 2006 Tourism Industrialist Award 2006 : D. Jan De Clerck El Skal Club de Cádiz entregó sus Premios en la Noche de Gala de Fín de Año, el pasado 16 de Diciembre’06 en los Salones del Hotel Playa Victoria, siendo uno de los galardonados D. Jan De Clerck, Presidente del Grupo Hotelero H.A.C.E. (Hoteles Andaluces con Encanto). Estos reconocidos Premios son otorgados anualmente por los profesionales de los diferentes Sectores del Turismo que están afiliados a la prestigiosa Asociación SKAL Internacional en 90 Países , conformada actualmente por más de 25.000 miembros.

Los Premios Taurinos del Hotel Jerez, han cumplido su undécima edición. Otro año más se cubrió el objetivo con el respaldo y el beneplácito general de un jurado compuesto en su mayoría por destacados periodistas especializados en la información taurina, en unión de profesionales de distinta índole –aficionados todos- que así los prestigian. Lo preside Antonio Real, director de este emblemático hotel.

Hay algo atípico en la concesión del triunfador de la última feria. Por primera vez en las once ediciones de los Premios Taurinos del Hotel Jerez, se acordó declarar triunfador del ciclo jerezano a un novillero. El caso de Cayetano rompió moldes. Por distintos motivos. La presencia del nuevo valor de la tauromaquia causó una profunda impresión en su presentación en el coso de Jerez. La sorpresa de su éxito se producía cuatro meses antes de tomar la alternativa en Ronda, feliz acontecimiento al que tuvimos ocasión de asistir.

Premio Skalidad al Empresario Turístico 2006 : D. Jan De Clerck

1. The Almadraba at Arroyo Hondo: The uses of the facilities throughout the ages where the Hotel Playa de la Luz now resides. The ‘Almadraba de Arroyo Hondo’ was once considered one of the most important tuna processing plants along with Conil and Barbate. 2. Hotel Playa de la Luz 1966-2006: An establishment that has undergone many changes throughout its four decades of existence in order to modernize and offer excellent quality in a privileged enclave of the Bay of Cádiz. Con motivo del 40 Aniversario del Hotel Playa de la Luz y como complemento al acto de presentación de los premios TUI-Holly 2006, el 27 de octubre se abrió al público esta exposición, en la galería del Salón Almirante del Hotel Duque de Nájera hasta el pasado mes de febrero de 2007, siendo trasladada posteriormente al Hotel Playa de la Luz donde podrá ser visitada durante la temporada de verano 2.007. El tema objeto de dicha exposición gráfica: 40 Aniversario del Hotel Playa de la Luz, fue dividida en dos secciones: 1. La Almadraba de Arroyo Hondo: Los antiguos usos que se hicieron de las mismas instalaciones donde hoy se encuentra el Hotel Playa de la Luz. “La Almadraba de Arroyo Hondo”, por aquel entonces estaba considerada como una de las más importantes de la zona junto a las de Conil y Barbate. 2. Hotel Playa de la Luz 1966-2006: Un establecimiento que ha ido sufriendo adaptaciones a lo largo de 4 décadas con el fin de modernizarse y ofrecer un servicio de inmejorable calidad, dentro de un enclave privilegiado en la Bahía de Cádiz.

19 | edición 2007 | encanto andaluz


noticias / news

noticias / news

Un Poema del Roteño Leopoldo Almisas Ilustra el muro del Hotel Duque de Nájera A Poem by Rota citizen Leopoldo Almisas, decorates the wall of Hotel Duque de Nájera El Ayuntamiento de Rota, reconoce la labor de los poetas de la localidad, ilustrando el paseo marítimo con muestras de sus obras. Desde el pasado mes de octubre’06, el muro que rodea al Hotel Duque de Nájera en su cara sur al pie del Paseo Marítimo de la Costilla,muestra un azulejo con un poema del escritor roteño Leopoldo Almisas Romero, titulado “Del recuerdo y el mar”. Fue el propio poeta quien descubrió este azulejo en un acto organizado por la Delegación de Régimen Interior y Gobernación, y a través del cual se rindió homenaje a este poeta, dejando una muestra de su obra en el frente del litoral de nuestra localidad. Leopoldo que trabaja en el departamento de administración del Hotel Playa de la Luz, ha manifestado sentirse muy honrado y agradecido por este reconocimiento.

department of the Hotel Playa de la Luz, explained he was grateful and honored by this recognition.

El Ministro de Asuntos Exteriores, Sr. Moratinos en el Hotel Guadacorte Park The Minister of External Affairs Mr. Moratinos, at the Hotel Guadacorte Park Te reproduzco el texto firmado en el Libro de Honor de nuestro establecimiento por el Excmo.Sr.Moratinos, quien después del histórico acuerdo para el uso conjunto del aeropuerto de Gibraltar, se reunió en nues-

tro establecimiento para dar una rueda de prensa y almorzar con los alcaldes de la zona, el Presidente de la Mancomunidad del Campo de Gibraltar y el Presidente de la Junta de Andalucía, Sr. D Manuel Chaves: “Para el Hotel Guadacorte Park, enm recuerdo de un encuentro con todos los alcaldes de los Municipios del Campo de Gibraltar para compartir la satisfacción por los acuerdos alcanzados con ocasión de la reunión de Córdoba de 18/09/2006, con el agradecimiendo al Hotel y a sus directivos.” - Firmado M.A. Moratinos, Ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación. The following is an excerpt from the Hotel Guadacorte Park honored guest book which was signed by Mr. Moratinos, after his historic agreement for the combined usage of the Gibraltar Airport and upon arriving at the hotel. The Hotel Guadacorte Park was host to the press conference and meeting of the local mayors, president of the ‘Mancomunidad del Campo de Gibraltar’ and president of the ‘Junta de Andalucía’, D. Manuel Chavez:

The city council of Rota recognizes the works of local poets by expressing their works along the boardwalk. Last October, the wall which encloses the Hotel Duque de Nájera on its South side on the boardwalk of ‘La Costilla’, a tile with the poem “Of Remembrance and the Sea”, by local poet Leopoldo Almisas, was inaugurated. In the ceremony which was organized by the Delegation of Interior and Government, the author revealed the homage to his works, leaving an impression on the seaboard of Rota. Leopoldo, who works in the administration

Sr. Moratinos con Juan Carlos Carmona, director del Hotel Guadacorte Park. / Mr. Moratinos with Juan Carlos Carmona, director of the Hotel Guadacorte Park.

“For the Hotel Guadacorte Park, in remembrance of the meeting with all of the mayors of the municipalities of the ‘Campo de Gibraltar’, to share in the satisfaction of the agreements reached in the Córdoba meeting of 18/09/2006, with a special thanks to the hotel and its directive staff” -Signed M.A. Moratinos, Minister of External Affairs and Cooperation.

Embajadores de Nueve Países Visitan el Hotel Duque de Nájera

Hotel Duque de Nájera Obtiene al Premio a la Calidad Hostelera

The Consulate Association at the Hotel Guadacorte Park

Ambassadors from Nine Countries Visit the Hotel Duque de Nájera

El pasado 22 de Marzo la Asociación Consular de la Provincia de Cádiz se desplazó a Algeciras y realizar una visita institucional a la Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras (A.P.B.A.), donde se proyectó un video sobre el pasado, presente y futuro de unos de los principales puertos del mundo, visitando la Torre de Control, Puestos de Control y Seguridad y finalizando con las instalaciones de la Terminal de MAERSK. Seguidamente los Cónsules disfrutaron de un almuerzo en el Hotel Guadacorte Park.

El pasado 6 de abril de 2007, dentro del marco de actividades previstas en la Campaña de promoción de Jerez y del jerez en el mundo, y tras visitar las instalaciones de la Fundación Alcalde Zoilo Ruiz-Mateos y el Museo Ruiz-mateos, tuvímos el honor de recibir en el Hotel Duque de Nájera para un almuerzo organizado por la misma Fundación, a un grupo de embajadores y representantes diplomáticos en España de distintos países: República Checa, Irlanda, Italia, Japón, Finlandia, Irak, Chile, Brasil y Cuba, entre otros.

El pasado 22 de noviembre’06 en la Hacienda Santa Ana de Sevilla, la Federación Andaluza de Hostelería (FAH) celebró los II Premios a la Calidad Hotelera y Gastronómica. El Hotel Duque de Nájera de 4* de Rota, fue uno de los hoteles galardonados con el Premio de Calidad Hotelera 2006. Dicho galardón fue recogido por D. Stefaan De Clerck, Consejero-Delegado del Grupo Hoteles Andaluces con Encanto. El jurado estuvo compuesto por miembros de la junta directiva de la FAH (Federación Andaluza de Hoteles), así como por una agente de la Junta de Andalucía experta en temas de calidad.

Last 22nd of March, the Consulate Association of the Province of Cádiz convened in Algeciras to visit the Port Authority of the Bay of Algeciras, where a video presentation was viewed regarding the past, present and future of one of the principal ports in the world. Visits were made to the control tower, control and security checkpoints and ended with a visit to the MAERSK Terminal, after which the group of consuls enjoyed a lunch at the Hotel Guadacorte Park

On the 6th of April, during the planned activities to promote Jerez and Sherry throughout the world, and after visiting the Alcalde Zoilo Ruiz-Mateos Foundation, the Hotel Duque de Nájera had the honor of receiving a group of ambassadors and diplomatic representatives in Spain representing countries such as; The Czech Republic, Ireland, Italy, Japan, Finland, Iraq, Chile, Brazil and Cuba among others, for luncheon.

La Asociación de Consules en el Hotel Guadacorte Park

The Hotel Duque de Nájera Receives the Quality Hotel Prize

Last 22nd of November, at the Santa Ana Hacienda in Seville, the Andalusian Hotel Industry Federation celebrated its second Hotel and Gastronomical Awards. The four star Hotel Duque de Nájera was one of the hotels to receive the Quality Hotel Award 2006. Accepting the award on behalf of the HACE Group was board member, D. Stefaan De Clerck. The jury panel was comprised of members of the FAH (Andalusian Hotel Federation) Joint Directive, as well as an agent of the ‘Junta de Andalucía’, expert on terms of quality.

Stefaan De Clerck (tercero desde la izq.) junto a miembros de la FAH y demás premiados. / Stefaan De Clerck (third from the left), members of the FAH group, and other winners.

D. Manuel Jiménez Barrios visita el Hotel Duque de Nájera D. Manuel Jiménez Barrios visits the Hotel Duque de Nájera Con ocasión de un Coloquio sobre el Estatuto de Andalucía, el pasado 15 de febrero en Rota, el Secretario General para el Deporte de la Junta de Andalucía, asistió a un encuentro con los representantes de los Clubes Deportivos de la localidad en el Hotel Duque de Nájera, al término del cual se prestó amablemente a firmar en nuestro libro de visitantes ilustres, como se puede apreciar en la foto.

D. Manuel Jiménez Barrios (dcha) junto a Domingo Sánchez Rizo, Delegado Provincial de Turismo de Cádiz. / D. Manuel Jiménez Barrios (right)with Domingo Sánchez Rizo, Provincial Toursim Delegate of Cádiz.

encanto andaluz | edición 2007 | 20

Taking advantage of discussion regarding the Andalsian Statute of Autonomy, on the 15th of February in Rota, the Secretary General of Athletics of the Junta de Andalucía met with representatives of local sports clubs and associations at the Hotel Duque de Nájera, after which he was kind enough to sign our ‘Illustrious Guests’ book, as illustrated in the photo.

21 | edición 2007 | encanto andaluz


noticias / news Miguel Ríos en el Hotel Playa de la Luz

Miguel Ríos at the Hotel Playa de la Luz En el Hotel Playa de la Luz de Rota tuvímos la oportunidad de dar la bienvenida al cantante Miguel Ríos, que con ocasión de su visita a nuestro restaurante-terraza La Gaviota, amablemente posó para esta foto junto al personal que le atendió.

noticias / news X Aniversario del Teatro Villamarta

VII Concentración Nacional de Club Touring BMW en el Hotel Guadacorte Park

VII National BMW Touring Club at the Hotel Guadacorte Park

Villa Marta Theater X Anniversary

Entre los días 28 de Abril y 1 de Mayo más de 40 motos BMW del Club BMW Touring de España, con 80 participantes, celebraron la VII Nacional de este prestigioso Club de Motos. Durante su estancia en el hotel, recorrieron diversos puntos de la geografía gaditana como Barbate, Puerto Galis, Castellar de la Frontera, Tarifa y Los Barrios, finalizando la misma con una cena de Gala en la que se repartieron multitud de regalos y los premios al motero más lejano, a la moto más antigua y al motero más joven. Desde la Organización se hizo hincapié al agradecimiento por la colaboración prestada por las administraciones turísticas de Rota, Los Barrios, Castellar, Cádiz, Patronato Provincial de Turismo de Cádiz y la bodega González Byass.

Doña Montserrat Caballé se alojó en el Hotel Villa Jerez con motivo del X aniversario del Teatro Villamarta, en Jerez. Doña Montserrat Caballé recently stayed at the Hotel Villa Jerez while attending the Villa Marta Theater’s 10th anniversary held in Jerez.

The Hotel Playa de la Luz was given the opportunity to greet the singer Miguel Ríos who graciously posed for a photograph with members of the hotel staff in the ‘La Gaviota’ restaurant-terrace.

From the 28th of April to the 1st of May, more than 40 BMW motorcycles from the National BMW Touring Club, and their respective 80 passengers celebrated the national meeting of this prestigious club. During their stay at the hotel, they visited various points of the province of Cádiz including; Barbate, Puerto Galis, Castellar de la Frontera, Tarifa and Los Barrios, ending with a dinner party during which prizes were given to the farthest traveler, the oldest rider as well as the youngest rider. The organization stressed their gratitude to the tourism administrations of Rota, Los Barrios, Castellar and Cádiz as well as to the Provincial Tourism Office of Cádiz and the bodega González Byass.

Los Hoteles Playa de la Luz y Duque de Nájera son visitados por un grupo de agentes de viajes de TUI Alemania Monserrat Caballé con Sophie De Clerck, directora del Hotel Villa Jerez. / Monserrat Caballé with Sophie De Clerck, director of the Hotel VIlla Jerez.

Miguel Ríos junto a las camareras y la maitre del hotel. / Miguel Ríos posing with the Mâtré D. and waitresses of the hotel.

Eduardo Casanova en el Hotel Duque de Nájera

Eduardo Casanova at the Hotel Duque de Nájera Eduardo Casanova “Fidel” (el hijo del frutero) en la serie AIDA, acompañado por sus padres estuvo alojado en el Hotel Duque de Nájera de Rota del 6 al 14 de Agosto’06. Eduardo tuvo la amabilidad de dejarnos su firma en el libro de visitantes ilustres. Eduardo Casanova ‘Fidel’ (son of the fruit market owner in the television series ‘Aida’) stayed at the Hotel Duque de Nájera from the 6th to the 14th of August 2006, accompanied by his parents. He was kind enough to leave his signature in our ‘Illustrious Guests’ book.

Inauguración de la Escultura de Álvaro Domecq

Álvaro Domecq Sculpture Inauguration Ceremony El pasado 01 de Mayo de 2007 fue inaugurada la Escultura ideada por Nicolás Domecq, presidiendo la rotonda del Hotel Jerez. El monumento dedicado a D. Álvaro Domecq fue inaugurado oficialmente en un acto solemne y tremendamente emotivo en el que participaron autoridades, personalidades del mundo del toro, la política y el arte, amigos y vecinos, que quisieron arropar a la familia en agradecimiento a quien dirigiera los designios de esta ciudad a mediados del pasado siglo XX. On the 1st of May 2007, the inauguration ceremony was held for the sculpture created by Nicolás Domecq which now adorns the traffic circle located on the Álcalde Álvaro Domecq Avenue in Jerez. The monument dedicated to D. Álvaro Domecq was inaugurated in a solemn and emotional ceremony which included local authorities, figures of the bullfighting world, politicians, artists, friends and neighbors, who wished to express their gratitude to the people who directed the planning of this city during the 20th century.

The Hotel Playa de la Luz and Duque de Nájera visited by travel agents from TUI Germany El pasado 30 de abril visitaron nuestros hoteles, un grupo de 22 agentes de viajes alemanes en un “Fam Trip” o viaje de familiarización del touroperador vacacional TUI por la provincia de Cádiz. Durante la visita, y en compañía del director de los hoteles, Félix Morión, fueron trasladados en coches de caballos de un hotel a otro por la playa, haciendo un alto en el camino para tomar una refrescante copa de vino. De regreso, un pequeño tour por la ciudad en el tren turístico. Estamos convencidos de que su visita a Rota no será algo que olviden fácilmente; ya que en el momento de su marcha manifestaron lo sorprendidos que estaban por la magnifica organización y las atenciones recibidas. Last 30th of April, our hotels were visited by a group of 22 German travel agents belonging to ‘Fam Trip’ or vacation tour operator familiarization TUI in the province of Cádiz. During the visit, which was accompanied by the hotels’ director Félix Morión, the guests were driven in horse pulled carriages from one hotel to the other, and stopping for a refreshing glass of wine in the process. On the way back, they were treated to a tour of the town via the tourism train. We are convinced that their visit will not be easily forgotten, as they were amazed at how organized the event was and the special attentions they received.

Premios Taurinos Hotel Jerez 2007 The 2007 Hotel Jerez Bullfighting Awards El pasado 15 de Mayo de 2007 se reunió el Jurado de los Premios Taurinos “Hotel Jerez” para discernir sobre los premios de la Feria del Caballo. Los galardonados fueron; Juan Montiel de la cuadrilla de “Finito de Córdoba” - a la Mejor Actuación completa de Banderillero, Antonio Barroso, de la cuadrilla de Manzanares - a la Mejor Suerte de Picar, Antonio Domecq Domecq - A lo más artístico del Rejoneo., Cayetano Rivera Ordóñez Triunfador de la Feria, Gran Trofeo Hotel Jerez a José Antonio Morante por su trayectoria en la plaza de Jerez. On the 15th of May 2007, the judging panel of the Hotel Jerez Bullfighting Awards converged to elect the winners of these awards; Best ‘Banderillero’ Performance: Juan Montiel of the ‘Finito de Córdoba’ team, Best ‘Suerte de Picar’ (Lancer): Antonio Barroso of the ‘Manzanares’ team, Most Artistic ‘Rejoneo’ (Horseback): Antonio Domecq Domecq, Triumph Award: Cayetano Rivera Ordoñez, Grand Hotel Jerez Trophy: José Antonio Morante, for his career in the Jerez bullring.

encanto andaluz | edición 2007 | 22

23 | edición 2007 | encanto andaluz


el descorche

La Industria del corcho en el Parque Natural Los Arcornocales

the cork industry in the Los Alcornocales national park por / by : Alfredo Erquicia Domecq

E

l corcho es un elemento con unas características muy particulares que se usa con carácter industrial como aislante y al mismo tiempo en el sector agro-alimentario como sellado para recipientes líquidos y entre ellos, los magníficos vinos que disfrutamos en la mesa casi a diario. Antes de llegar a ser una parte importante de un prestigioso vino, el corcho tiene su propia historia que no le hace menos importante. Tanto es así que cuando se habla de un buen vino buen cuidado debe tener su padrino de acompañarlo de un corcho de categoría. Porque el corcho es al fin y al cabo quien le va a garantizar la longevidad y quizás el que va a dar la vida a ese vino. Os voy a contar la vida del corcho hasta que llega a nuestras manos para así familiarizarnos con él y llegar a conocerlo. El corcho se extrae de un árbol que se denomina alcornoque “quercus suber” , de la familia del roble. Es un árbol predominantemente mediterráneo cuya distribución se enmarca desde el sur de Francia , la Península Ibérica hasta países africanos que bordean el Mediterráneo, como Argelia, Marruecos y Túnez. El principal productor es Portugal con 730.000 hectáreas y el segundo España con 500.000 hectáreas, de las cuales la mitad se producen en Andalucía y de forma mayoritaria en Cádiz, donde se encuentra el Parque Natural de los Alcornocales con mas de 160.000 hectáreas, de bosque salvaje y natural. El corcho es la última capa del tronco del alcornoque, cuyo periodo de formación es de 9 años.

encanto andaluz | edición 2007 | 24

C

ork is an element with very particular qualities which is used in an industrial sense as an insulator as well as in the agriculture and food industry to seal liquids in bottles, which include the magnificent wines which we enjoy on our table on a daily basis. Before it forms an important part of a prestigious wine, the cork has its own important story. Such is its importance that when we speak of a good wine, which has been carefully elaborated, we cannot dismiss the importance of a good cork as well. In the end, the cork is what will guarantee the longevity and life of the wine. I will tell you the story of the life of a cork until it arrives in our hands so we can become more familiar with it and learn more about it as well. Cork is extracted from the Cork Tree, or ‘Quercus Suber’, a descendant of the Oak Tree. It is predominantly a Mediterranean variety which can be found in the South of France, the Iberian Peninsula, as well as countries in North Africa such as Algeria, Morocco and Tunisia. The main producer of cork is Portugal with 730,000 hectares, and second is Spain with 500,000 hectares in which half are produced in Andalusia and mostly in the province of Cádiz, where we find the ‘Alcornocales’ National Park with over 160,000 hectares of wild and natural forests. The cork is the uppermost layer of the trunk of the cork tree, which forms over a period of nine years.

25 | edición 2007 | encanto andaluz


EL DESCORCHE

/

La “saca” es el momento de la extracción del corcho. Es un momento muy importante porque comprende el final de una producción que en muchos casos se hace con mimo durante 9 años, el comienzo de otra que es la de transformación hasta tenerlo en nuestras manos. El proceso comienza en el mes de Junio, y lo realizan grupos de corcheros denominados cuadrillas. En una cuadrilla hay 4 funciones: (1) El hacha, que saca el corcho y van en parejas o colleras. (2) Los recogedores, que van recogiendo el corcho que el hacha deja al pie del árbol y lo van apilando en la justa cantidad que un mulo puede cargar que viene a ser en torno a 150 kgs ó 3 quintales castellanos, medida que se utiliza en el peso del corcho. Un quintal castellano equivale a 46 kgs de peso. (3) El arriero, es quien lleva los mulos y va a trasladar el corcho desde el monte hasta el patio; lugar donde se procede al peso y se apila el corcho. El peso se lleva a cabo en una plancha metálica denominada cabria donde participan una persona por parte de la finca y otra de la que saca el corcho, porque normalmente se pagará en función del peso. (4) El pesador o fiel realiza las pesadas y goza de la confianza de su representante, el propietario de la finca o el de la empresa que realiza la saca. El descorche se prolonga desde el mes de Junio hasta Agosto. El momento final te lo da la propia naturaleza y es cuando el corcho no se despega del árbol. Es a partir de Junio cuando la savia fluye en el interior del corcho entre la capa madre ó curtido ó liber y el corcho. Gracias a ese flujo el corcho, se desprende con mayor facilidad. En el momento que la savia se corta, el corcho se pega a la capa madre y al extraerlo se rompe. Normalmente al árbol se le ha limpiado alrededor del tronco durante el invierno, labor que se denomina “hacer los suelos”. De esta forma, al llegar el corchero los arbustos no le impiden el acceso. Igualmente se han limpiado las veredas o senderos por los que los mulos van a llevar el corcho a los patios, que se han determinado con anterioridad en aquellos lugares que son los más apropiados para posteriormente cargarlo en camiones cuando llega el invierno. Cada collera es acompañada de un recogedor quien apila el corcho en las veredas para que el arriero lo cargue en el mulo. Por eso a cada montón que hace el recogedor se le llama carga. Cuando hay tres mulos cargados como mínimo, ponen rumbo al patio donde esperan los pesadores al pie de la cabria. Una vez descargado, el arriero se monta en un mulo y toma rumbo al “tajo” donde el otro arriero está cargando los otros mulos. Al llegar al sitio hace trasbordo y otra vez para abajo. A esta persona se le llama carrilero, no en vano. Mientras tanto en la cabria los pesadores empiezan a cargar la plancha metálica, hasta los tres quintales. Una vez anotada la pesada se descarga la cabria echando el corcho a la pila. Al final del día se cuentan las pesadas y las multiplicamos por tres para saber los quintales que se han sacado. Los instrumentos que se utilizan son el hacha, especial para esta actividad con un mango cuya extremidad se usa para despegar el corcho. A esta parte del mango le llaman la paleta. Además en la cuadrilla, formada por colleras en número de dos a cuatro personas, dos recogedores y dos arrieros, se lleva una escalera metálica y una hurda que es un palo largo que sirve para despegar el corcho en la parte alta que no se llega con la paleta del hacha. Se utiliza además un fungicida para limpiar el hacha cuando se cambia de árbol para evitar que se trasmitan los hongos y así las enfermedades. El horario de trabajo se prolonga desde las siete de la mañana hasta las tres de la tarde, con dos descansos en medio para comer a las diez y la una. Una vez que el corcho está en la pila vendrán los compradores que serán simplemente intermediarios o bien industriales que van a transformarlo para vender ó bien directamente aquellos industriales que producirán los tapones u otros productos directamente.

encanto andaluz | edición 2007 | 26

HARVESTING CORK

EL DESCORCHE

/

HARVESTING CORK

The ‘saca’ or harvesting is when this layer of cork is extracted. It is a very important moment, as how it is performed will dictate the final usage of the product and in many cases occurs every nine years which starts the transformation process which in turn, ends with the final product in our hands. The process begins in the month of June and carried out by teams of workers known as ‘corcheros’. In a team there are four main functions: (1) ‘El Hacha’ (the axe), which are in charge of cutting the cork from the tree and work in groups of two known as ‘colleras’ (2) ‘Los Recogedores’ (the gatherers), who gather the chunks of cork which the ‘Hacha’ leaves at the foot of the trees, and stack them in groups based on a weight of 150kgs each or 3 hists (unit of measurement used to measure the weight of cork. 1 hist = 46kg.), which is the standard amount that a mule can haul. (3) ‘El Arriero’ (beasts of burden), who is in charge of the mules used to transport the cork from the mountains to the ‘patio’ (area in which the cork is weighed and stacked). The weighing is done on a sheet of metal known as a ‘cabria’ and is conducted by one person representing the property being harvested and another representing the harvesters. (4) ‘El Pesador’ (the weigher) or ‘Fiel’ conducts the actual weighing and has been confided by their representative, the owner of the property or the company conducting the harvest. The harvest occurs during the months of June though August, the final moments being governed by nature itself, as the cork will no longer detach from the tree after the season has ended. Starting in June the sap flows in the interior of the tree between the ‘madre’ (mother), ‘curtido’ (hardened) or ‘liber’ layer and the trunk. Thanks to this flow of sap, the cork can be easily extracted from the tree. Once the sap stops flowing, the cork adheres to the ‘madre’ layer and trying to remove it will only break off small fragments. Normally during the winter months, brush is cleared from around the trees. This is known as ‘hacer los suelos’ (clearing the floors). This task facilitates access to the trees when they will be harvested in the summer months. The paths that the mules will use to transport the cork are also cleared at this time and the ‘patio’ as well which has been decided upon based on the easiest access for the trucks which in turn will transport the cork from the region when winter arrives. Each ‘collera’ or group of axe men, are accompanied by a ‘recogedor’ (gatherer) who piles the cork in rows for the ‘arriero’ to load onto the mules. This is why each stack is given the term ‘carga’ (load). When there are at least three mules loaded they begin the descent to the ‘patio’ where the ‘pesadores’ (weighers) wait by the ‘cabria’ for weighing each load. Once the mule has been unloaded, the ‘arriero’ rides a mule back up to the ‘tajo’ where the other arriero is loading the other mules. Once he arrives, he transfers to another mule and makes the descent again. The person riding the mules up and down to the ‘patio’ is known as the ‘carillero’. During this time the ‘pesadores’ are operating the ‘cabria’ and begin loading the metal sheet with piles of cork until reaching 3 hists. Once the stack has been recorded, it is removed from the scale and set aside in a pile. At the end of the day, the number of weighings are counted, then multiplied by three to get the total number of hists harvested.

27 | edición 2007 | encanto andaluz


EL DESCORCHE

/

HARVESTING CORK

The main tool used in the harvest is the axe, which is specially designed with its handle used to help separate the cork from the trunk. This part of the axe’s handle is known as the ‘paleta’ (trowel). Both the ‘arrieros’ and ‘recogedores’ carry a metal ladder and a ‘hurda’ which is basically a long pole used to detach the bark higher up in the trunk when it is not easily accessible. A fungicide is sprayed on the axe in between trees in order to prevent the spreading of infectious mold from one tree to another. The work day begins at 7a.m. and ends at 3p.m. with two meal breaks in between at 10a.m. and 1p.m.. Once the cork has been gathered in piles the buyers arrive which usually consist of intermediaries, company representatives who will resell the cork, or direct company buyers who will use the cork for bottles or other products. This is when the quality of the cork is judged and a series of variables will determine its value and final usage. The cork is judged by two main factors: its caliber and appearance. The ‘calibre’ (caliber) is the thickness of the cork and is measured in lines. 1 line is equal to about 2.25mm. There are five groups of cork based on the caliber system which indicate whether the cork will be used for bottles, sealing rings or will be ground up.

En este momento la calidad del corcho es lo que se valora y para ello hay una serie de variables a tener en cuenta en función de las cuales lo van a clasificar y a dar una utilidad. La calidad del corcho viene definida por dos parámetros: el calibre y el aspecto. El calibre es el espesor del corcho y se mide en lineas. 1 linea es equivalente a 2,25 mm. Hay 5 grupos según calibre y eso te indica si es taponable o no, es decir si se puede utilizar Para hacer tapones o si no para anillas o para moles. El aspecto es indicativo de las propiedades que presenta el corcho para la fabricación del tapón. Existen 7 clases de aspectos que van de 1ª a 6ª y refugo que es el corcho para moler y que puede aparecer en cualquier calibre. Teniendo en cuenta los 5 grupos de calibre y las 7 clases de Aspecto se podrían obtener hasta 35 tipos distintos de calidad. Para evitar esta complejidad la Industria transformadora del corcho divide basicamente en refugo, taponable fino y calibre. Es este último el que siempre valió mas aunque últimamente la industria se interesa más por el corcho mas fino, entre 13 y 15 líneas por que así hay menos residuo. Es importante que el corcho sea blanco y ligero pero denso. Esta menor porosidad o mayor densidad permitirá que el corcho dure más y al mismo tiempo evitará el contacto del vino con el aire. Cuando el corcho es vendido se carga en el camión y se lleva a la fábrica. Posteriormente se cuece el corcho en agua durante una hora para que se vuelva más flexible y se expanda las células. Normalmente al cocer aumenta el calibre de las planchas; se dejan reposar durante tres semanas y se vuelven a cocer. Así el corcho que no sirve para tapón se muele y se destina a la construcción o a material aislante. Todo se aprovecha. El bueno al cabo de ocho días de reposo se cortan en tiras y se perforan con unas brocas para dar lugar al tapón que se rectifica se pule y se examina eliminando los que presenten defectos. Los “buenos” Se lavan, se desinfectan y quedan listos para ser impresos. Después se revisten con silicona para facilitar su introducción y extracción. De aquí a la botella y de la botella a la basura. Pero antes por favor córtelo por la mitad con un cuchillo y cuando la haya hecho con muchos distinguirá la calidad y apreciará esas características de las que hemos hablado. Que usted disfrute del buen corcho que se haya merecido un buen vino. J

encanto andaluz | edición 2007 | 28

The appearance is another characteristic that is relevant to its use on bottles. There are seven classes of appearance which range from 1st to 6th as well as a 7th class which is known as ‘refugio’ and indicates the cork is destined to be ground up. Multiplying the 5 classes of the caliber scale and the 7 classes of the appearance scale, there are a total of 35 different quality grades. To avoid this complexity, the industry usually divides the cork in the categories of; ‘refugio’, for bottles, or large caliber. The last of these categories is usually the most sought after as well as the most expensive. However, lately the industry has become more and more interested in the 13 to 15 line caliber due to the fact that processing this type of cork involves less waste and by products. It is important that the cork be as white as possible, light, yet as dense as possible as well. This lower porous quality, or higher density, allows the cork to last for a longer period of time as well as protecting the whine from contact with the air. Once the cork has been sold, it is loaded into the truck and taken to the factory. Later it will be boiled in water for 1 hour so it can expand and extend its flexibility. Normally during the boiling process its caliber will expand as well. It will be allowed to ‘rest’ for three weeks, then it will be boiled again. After this process, any of the cork that is not fit for bottles will be ground up and used as construction material or insulation. Nothing goes to waste. The cork that is fit for bottles, after eight days, will be cut into strips, drilled into its final cylindrical shape, polished, and then inspected for any imperfections. The ones that do pass inspection are then washed and disinfected and are ready for printing. Later, they are coated with a thin layer of silicon to facilitate the extraction and insertion into the bottle. From the factory to the bottle, and from the bottle, into the garbage, but before you throw away another cork, cut it in half with a knife and examine it. Once you have done this with a number of corks, before long, you will be able to distinguish the qualities, appearance and characteristics of which we have spoke of in this article. Please enjoy the fine cork that is worthy of your fine wine. J



antonio trigo entrevista / interview :

A

ntonio Trigo es uno de esos compositores que con mucho esfuerzo están empeñados en darnos a conocer su música. Una música llena de magia interior, que sin querer te va abrazando hasta llegar a un estado de paz y armonía. Esa magia que Antonio transmite en su trabajo, fue lo que movió al grupo Hoteles Andaluces con Encanto a elegir entre su repertorio la pieza Diálogos, ya que identifica el estilo y carácter andaluz que caracteriza a los hoteles del grupo. Un personaje cultural de la Villa de Rota, un ser enamorado de la música, es un pianista completo, su dominio de la técnica es importante, llevándonos al interior de su imaginación creativa y de su propio sentimiento interpretativo. Su gran versatilidad representa uno de los aspectos más agudos de su personalidad artística. Cuando Antonio se inclina sobre el teclado es como si la música fluyera de su cuerpo. No hay un solo matiz de sentimiento o de sonido que no esté dominado por él. Su CD denominado Sensibile tiene claros y contundentes tintes andaluces, algunos más flamencos que otros; además de clásicos medievales minimalistas y sacros. Su sueño es seguir soñando... su ilusión adentrarse de lleno en la expansión de sus trabajos y demostrar que este pueblo pequeño de la geografía andaluza tiene pinceladas de cultura. La crítica a través de revistas de tirada nacional siempre entusiastas, han definido sus interpretaciones como rigurosas y elegantes, siempre convincentes, dignas del mejor estilo interpretativo destacando de sobremanera su inusual capacidad de comunicar, de conmover... Su corta carrera musical como compositor le ha llevado a realizar conciertos tales como el llevado a cabo en el Palacio Municipal Castillo de Luna, donde presentó sus nuevas composiciones bajo el nombre de ‘Momentos y Sensaciones’. Patios, Nana, Diálogos, son temas que forman parte de un proyecto musical para piano que surge en algún lugar entre lo clásico y lo medieval, lo andaluz y el new-age, la reflexión y la poesía, siendo música para la serenidad. En dicho recital no faltaron temas del disco Sensíbile como Bosques Sin Sombras, o Toro por citar algunos. Proyecto discográfico del cual parte de su recaudación va a parar a la ONG “Acción Contra el Hambre”.

encanto andaluz | edición 2007 | 32

A

ntonio Trigo is a composer who though great effort, is determined to make a name for himself with his music. Music filled with an internal magic that surrounds you and leaves you with a feeling of peace and harmony. This magic that Antonio transmits though his music, is what has motivated the HACE Group to adopt the composition ‘Diálogos’ into its corporate identity, as it so successfully communicates the style and character of Andalusia which in turn, is an integral part of the hotel group. A cultural person from the town of Rota, in love with music, an accomplished pianist, Antonio’s knowledge and skillful technique transports us into the imagination of the creative mind, and his own personal feelings and interpretations. His versatility represents only one of the most important aspects of his artistic identity. When Antonio sits before the piano keys, it’s as if the music flows though his body. There isn’t a single emotional nuance or sound that escapes his mastery. His CD entitled ‘Sensíbile’ is filled with Andalusian influence, some more flamenco than others, as well as sacred, classical, medieval and minimalist flavors. His dream is to keep dreaming… his hopes are to study and expand his body of work, and to demonstrate that this small Andalusian town has touches of culture. Praised by national music critics, whose reactions are always enthusiastic, have defined his works as rigorous, elegant, always convincing, worthy of his interpretative style and a profound capacity to communicate, to move… His brief career as a composer has already succeeded in concert halls such as the ‘Palacio Municipal Castillo de Luna’, where he presented his most recent works under the title ‘Moments and Sensation’. ‘Patios’, ‘Nana’, ‘Diálogos’... are all titles that form a part in his musical project for piano which arises from somewhere between classical and medieval, Andalusian and New Age, reflection and poetry… a music for serenity. His recent recitals include songs from his album ‘Sensíbile’ such as ‘Bosque Sin Sombras’ or ‘Toro’, to name just a few. ‘Sensíbile’ is a musical project in which part of its earnings are destined to the non-governmental association ‘Acción Contra el Hambre’ (Action against Hunger).

33 | edición 2007 | encanto andaluz


EN T R E V I S TA : A N TO N I O T R I G O

/

INTERVIEW : ANTONIO TRIGO

Encanto Andaluz: ¿Quién es Antonio Trigo?

Encanto Andaluz: Who is Antonio Trigo?

Antonio Trigo: Una persona con debilidad hacia la música, la música me puede.

Antonio Trigo: A person with a weakness for music, music overcomes me.

Encanto Andaluz: ¿Para ti, qué es la música? Antonio Trigo: Una forma de comunicación de expresar sentimientos tanto a los demás como a uno mismo. Una forma de agradecer a la naturaleza nuestra evolución como seres humanos. Encanto Andaluz: ¿Qué es lo que te motiva a componer? Antonio Trigo: Un olor, capaz de arrastrar consigo todo su mundo lleno de sensaciones. Una fotografía, algunas parecen susurrar algo. Un paseo por la playa lleno de frescura, de colores, de paz. El beso de alguien que te aprecie que demuestra que, no estas solo... en fin, cualquier cosa que despierte en uno, la sensación auténtica de estar vivo. Encanto Andaluz: ¿El artista nace o se hace? Antonio Trigo: Es difícil de responder... pienso que es un poco de las dos. Las cualidades de una persona parece como si ya estuvieran en ella ¿verdad? pero hay que desarrollarlas, practicar, trabajar mucho.

“Son sentimientos que tienden a transformarse en notas...” “There are feelings that tend to transform themselves into notes...”

Encanto Andaluz: What is music for you? Antonio Trigo: A form of communication to express emotions, for others and for one self. A way of thanking nature for our evolution has human beings. Encanto Andaluz: What motivates you to compose? Antonio Trigo: A smell, able to bring with it a world of sensations… A photograph, some seem to whisper thoughts to you... A walk on the beach, full of freshness, color and peace… A kiss from some one who loves you and reminds you that you are not alone… I guess anything that awakens the sensation of ‘being alive’. Encanto Andaluz: Are artists born, or made? Antonio Trigo: That’s a difficult one… I believe it is a mixture of the two. Certain qualities of a person seem to be there from the start, correct? But I believe these qualities need to be developed, practiced and be worked upon.

Encanto Andaluz: ¿Comienzas a los 15 años o ya tenías connotaciones de artista?

Encanto Andaluz: You started at the age of 15, or did you have artistic urges before that?

Antonio Trigo: Realmente comencé a estudiar sobre los 15 años con D. Eugenio en la Parroquia de la O y con General Berenguer en la academia de solfeo municipal. Ellos me mostraron la música de una manera sencilla y humilde, con mucho respeto. Con ellos aprendí muchísimo. Antes de esta edad que yo recuerde no tenia interés alguno por la música , no se que pasaría (risas).

Antonio Trigo: At age 15 I began studying music with D. Eugenio of the ‘Parroquia de la O’ parish, and with General Berenguer in the Municipal Music Academy. They were the ones that showed me music in a simple, humble and respectful manner. I learned a lot from them. Before that time I do not recollect having an interest in music… I don’t know what happened (laughs).

Encanto Andaluz: Bosques Sin Sombras, Después del Fin, Toro, Pequeños Sabios, ¿de dónde salen estos textos, esos contenidos?

Encanto Andaluz: ‘Bosques Sin Sombras’ (Forests without Shadows), ‘Después del Fin’ (After the End), ‘Toro’ (Bull), ‘Pequeños Sabios’ (The Small and the Wise), where do these titles come from?

Antonio Trigo: Bosques Sin Sombras es un tema dedicado a todos aquellos bosques que por motivos no naturales están desapareciendo. Toro es un tema en el que intento sentir el lugar que le toca al animal, desde su vivencia, desde su ignorancia... desde su valentía. Y así con los demás. Quizás un día escriba un libro comentando en profundidad cada titulo, me gustaría. Encanto Andaluz: ¿La sencillez y el éxito van cogidos de la mano? Antonio Trigo: La sencillez tal cual se pronuncia pierde su significado, no se si soy sencillo y fama aun no se realmente lo que es, pero pienso, que las personas sencillas son sencillas y las que no pues no... independientemente de la fama. Encanto Andaluz: ¿Qué hacía un andaluz como Antonio Trigo en tierras de Tenerife? Antonio Trigo: La culpa la tuvo Alexi, mi mujer. Insistió tanto en que mandara algo a este concurso que encontré por Internet, que tuve que mandar algo (risas). Cuál fue mi sorpresa, al conseguir el tercer premio en la modalidad de música instrumental. Era el Festival Internacional de la Canción de las Islas Canarias. Encanto Andaluz: ¿Tus trabajos son Antonio Trigo, o encaminados a trabajos de otros autores? Antonio Trigo: Mi trabajo es Antonio Trigo sin duda alguna y compongo lo que siento, eso si, Antonio Trigo tiene muchas influencias, me encanta la música clásica, es de la que mas me alimento, y me gusta desde Ennio Morricone a Sting, desde Kroke a Djivan Gasparian , de Yo-Yo Ma a Vicente Amigo, de Glenn Gould a los cantos Gregorianos etc, (risas).

Antonio Trigo: ‘Bosques Sin Sombras’ is dedicated to the forests, in which through one motive or another, are disappearing. ‘Toro’ is an attempt to feel the part the animal must experience, its ignorance as to what is happening around it, and its valor in the ring. And so on… Maybe one day I will put all of these thoughts down in a book… I would like that. Encanto Andaluz: Are simplicity and success compatible? Antonio Trigo: Simplicity losses its meaning when it is pronounced. I do not know if I am simple person, and fame… well I don’t really know much about it, but I believe that simple people will always be simple regardless of whether they are famous or not. Encanto Andaluz: So how does an Andalusian such as Antonio Trigo wind up in Tenerife? Antonio Trigo: Well it was actually Alexi, my wife’s’ fault. She insisted so much that I enter a composition in a contest that she found out about on the internet, that I had to send something (laughs). To my surprise, I was awarded third place in the Canary Islands International Song Festival under the instrumental category. Encanto Andaluz: Are your works entirely from the mind of Antonio Trigo, or influenced by other artists?

Encanto Andaluz: ¿Dónde podemos escuchar tu música?

Antonio Trigo: My works are Antonio Trigo, without a doubt, and I compose them based on my own feelings. However, Antonio Trigo has many influences. I love classical music; it is what nourishes me the most. I also enjoy many other different artists; from Ennio Morricone to Sting, Kroke to Djivan Gasparian, Yo-Yo Ma to Vicente Amigo and from Glenn Gould to Gregorian Chants (laughs).

Antonio Trigo: Este año daré conciertos en directo a Piano solo aquí en

Encanto Andaluz: Where can we hear your music?

35 | edición 2007 | encanto andaluz


EN T R E V I S TA : A N TO N I O T R I G O

Rota, Julio y Agosto, en Torremolinos (Málaga) el 11 de Mayo etc. Estoy ultimando gestiones para incluirlo en circuitos culturales en toda Andalucía. El CD Sensibile y otros trabajos se pueden escuchar y adquirir en Internet en www.soundclick.com/antoniotrigo, www.cdbaby.com, www.itunes.com/antoniotrigo. También pueden visitar mi pagina www.antoniotrigo.com. Encanto Andaluz: Existe una revista que se llama World One Music que habla cosas importantes de tu persona. ¿Qué me dices, te sorprendió el articulo?

Encanto Andaluz: There is a magazine known as World One Music that speaks highly of your work and your person. Did the article surprise you? Antonio Trigo: Why yes, very much so. The article was written by Manuel Lemos Muradas. His friend, Javier Bedoya whom is the author of a very interesting website on New Age music at www.lostfrontier.org, liked my music very much. To my surprise, I received an email from him one day telling me to buy a copy of this months issue of World One Music, and to look at page 66 (laughs). They’re great people. They help people without asking for anything in return. I am grateful for their support.

Encanto Andaluz: El Departamento de Imágen del Grupo HACE se plantea tener una música como imagen corporativa y esa es tuya, con el nombre de Diálogos. ¿Supone algo especial para ti?

Encanto Andaluz: The Image Department of the HACE Group has planned to adopt your music as a theme to their corporate image. The song is ‘Diálogos’. How does this make you feel?

Antonio Trigo: Estoy muy orgulloso que una de mis composiciones, forme parte de la imagen corporativa de una de las grandes empresas del sector hostelero de la Costa de Luz, y es para estar satisfecho, por ello quiero agradecer al grupo HACE la confianza puesta en mi persona y en mi trabajo. ¡Gracias!

Antonio Trigo: It makes me very proud that one of my compositions will be a part of the corporate image of one of the largest businesses in the hotel industry of the Costa de la Luz… very satisfying. I would like to thank the HACE Group for confiding in me and my work. Thank you!

Antonio Trigo: Genial. Celebrar que a un hotel se le otorga uno de los premios más importantes del mundo es algo estupendo. Se hizo una versión acústica en directo a piano de la composición Diálogos y con la compañía de Manoli al baile, luego proyectaron un video con las imágenes de los hoteles y la música de fondo. Gusto mucho, a quedado muy bien... Antonio durante la entrevista fue narrando detalles de sus vivencias, de sus actuaciones, de sus conciertos en el palacio municipal castillo de luna, en lugares emblemáticos de la ciudad etc... Rota esta orgullosa de su avance cultural y de Antonio como un magnifico exponente de difusión cultural roteño fuera de nuestras fronteras. Tenerife fue la primera muestra inequívoca de que este joven compositor tendrá una evolución seria y concreta en las próximas fechas. La música es con toda certeza el arte a través del cual es más fácil evocar los sentimientos, ella es un lenguaje abierto al mundo. Antonio Trigo, tus melodías serán escuchadas mas allá del universo... enhorabuena... y gracias... J - Juan Manuel Montes Delgado

INTERVIEW : ANTONIO TRIGO

Antonio Trigo: This year I will be performing live here in Rota during the months of July and August and in Torremolinos (Málaga) on the 11th of May. I am also preparing a cultural tour of Andalusia. The album ‘Sensíbile’ and other works can be heard and purchased on the internet at www.soundclick.com/antoniotrigo, www.cdbaby.com, and www.itunes.com/ antoniotrigo. You can also visit my personal site at www.antoniotrigo.com.

Antonio Trigo: Pues si, mucho y gratamente. Esta critica la hizo Manuel Lemos Muradas. Su amigo Javier Bedoya que lleva una pagina muy interesante sobre música ‘New Age’ que es www.lostfrontier.org donde tiene mi música, le presento mi trabajo y le gusto mucho, cual fue mi sorpresa cuando me manda un email diciéndome: cómprate la revista World One Music y mira la pagina 66, (risas). Son buenas gentes, ayudan sin mas. Les estoy muy agradecido.

Encanto Andaluz: Con motivo de los premios Tuy Holly 2006, se llevó a cabo la presentación del tema musical como imágen corporativa de varios de tus trabajos y entre ellos Diálogos, bailado por una magnifica bailaora flamenca roteña. ¿Cómo viviste el evento?

/

Encanto Andaluz: At the TUI Holly 2006 celebration, ‘Diálogos’ was presented as part of the company’s corporate identity. Accompanying the presentation was a magnificent flamenco dancer from Rota. How did you experience the event? Antonio Trigo: It was great. To celebrate that the hotels have received worldwide prestigious awards is something fantastic. I performed a live acoustic version of the song ‘Diálogos’ which Manoli danced to. Later they projected a video of the hotels with the music in the background. It was enjoyable; it turned out very well… During the interview Antonio spoke of some of his experiences, and performances. In particular, of his recital at the municipal palace ‘Castillo de Luna’, and of other emblematic places… The town of Rota is proud of his cultural advances and of him, as a magnificent emissary of Rota’s culture beyond its boarders. Tenerife was the first step in proving that this young composer will evolve into something greater in the days ahead. Music is, without a doubt, the art which most easily evokes emotions. It is a language open to the world. Antonio Trigo, your melodies will be heard throughout the universe… congratulations… and, thank you… J - Juan Manuel Montes Delgado

encanto andaluz | edición 2007 | 36

37 | edición 2007 | encanto andaluz


nuestra gente our staff José Terán Valle Hotel Jerez

Raul Segura Hotel Villa Jerez

Mª Carmen Camacho Bejarano Hotel Playa de la Luz

Auxiliadora Perdigones Hotel Duque de Nájera

Francisco Sanchez Rodriguez Hotel Guadacorte Park

Pepe es 2º Jefe de Mantenimiento del Hotel Jerez desde hace cuatro años. A su indiscutible profesionalidad, tenemos que añadir su sentido del humor, compañerismo y buen hacer. Siempre está dispuesto a ayudar y ante cualquier contratiempo muestra su mejor sonrisa.

Raúl es camarero del Hotel Villa Jerez. Lleva con nosotros más de un año, es un excelente profesional y experto en vinos. Pero queremos hacerle este pequeño homenaje en nuestra revista, por ser como es. Muy buen compañero, simpático y agradable, siempre dispuesto a ayudar, siempre con buena cara, colaborador con todos los departamentos. Para el Hotel Villa Jerez, es una suerte tenerlo entre nosotros.

Mª Carmen entró a trabajar en la recepción del Hotel Playa de la Luz en 1.990 como recepcionista y tras 8 años en este puesto, paso a ejercer como jefa de recepción 4 años más. Tras incorporarse de su segunda maternidad, decidió cambiar de departamento y desde hace aproximadamente 5 años trabaja adjunta a la dirección de los hoteles Playa de la Luz y Duque de Nájera llevando la Contratación; además de ser la responsable del departamento de Formación. Hoy por hoy, continúa añorando la recepción del hotel, pero aún más le añoran a ella los clientes; que cada vez vuelven al hotel preguntando por la Srta. Camacho, “todo un derroche de simpatía y amabilidad”.

Trabaja en el Hotel Duque de Nájera desde que se inauguró en junio de 1.998, dedicada a la limpieza de zonas comunes. Hasta entonces, trabajó en el mismo departamento del Hotel Playa de la Luz. Actualmente cumple su 25 aniversario trabajando en la empresa, y aún continúa haciéndolo con la misma ilusión y dedicación que el primer día.

Francis, desde la apertura del hotel, ha demostrado practicar la filosofía de nuestra cadena consistente en una sincera sonrisa y una bienvenida atenta y acogedora cuando recibe a los clientes y les ayuda con su equipaje. Siempre está dispuesto a facilitar a todos aquellos que nos visitan cualquier información que precisen y junto a sus compañeros de departamento suponen una valiosísima fuente de información para la Dirección del hotel sobre sugerencias de los clientes o posibles anomalías en las instalaciones que detectan con su continuo ir y venir acompañándoles. Gracias por tu constancia y tu amable atención a los clientes.

Pepe has been the Assistant Maintenance Manager at the Hotel Jerez for four years now. Along with his indisputable professionalism, we must add his humor, companionship and well doing to the list. He is always available to help, and when placed before any setback, he always shows a smile.

encanto andaluz | edición 2007 | 38

Raúl is a waiter at the Hotel Villa Jerez. He has been with us for more than a year. His work is professional and he is also a great wine expert. We would like to pay him a small homage in our magazine for being himself. A very good companion, amusing and pleasant to be around, he is always available to help with a smile and collaborates in all of our departments. The Hotel Villa Jerez considers its self lucky to have him.

Mª Carmen began working at the reception desk of the Hotel Playa de la Luz in 1990 as a receptionist. After eight years of serving at this position, she moved on to become the front desk manager. After joining us again after her second maternity leave, she decided to change departments and has been working for five years in the administrative division of the Hotel Playa de la Luz and Hotel Duque de Nájera specializing in contracts as well as being in charge of the training department. Today she misses the reception, but even more, the clients miss her, whom every year ask for Stra. Camacho – “brimming with charm and friendliness”.

She has been working in the cleaning department at the Hotel Duque de Nájera since its opening in 1998. Before this, she worked in the same department at the Hotel Playa de la Luz. For a total of 25 years she has been with us, and she still has the same excitement and dedication as the first day.

Francis, since the opening of the hotel, has always put into practice the philosophy of our group. Consistent, with a sincere smile, he always greets our guests atentatively when helping them with there luggage. He is always on hand to facilitate useful information to guests along with the rest of his department whom supply our administration with valuable information and suggestions regarding any abnormalities of our facilities. Thank you for your consistence and friendly attention to our guests.

39 | edición 2007 | encanto andaluz


NUESTRA GENTE

incorporaciones y nombramientos:

Antonio ha trabajado en el cuidado de jardines del Hotel Playa de la Luz durante 14 años, 9 de los cuales los ha dedicado compartiendo su jornada en el Hotel Duque de Nájera, inaugurado en 1.998 y el próximo 29 de agosto cumplirá 65 años culminando así su vida laboral. Antonio nos comenta los buenos momentos vividos en nuestros hoteles, que le han ayudado a disfrutar de su trabajo y a cosechar buenas amistades entre sus compañeros, a los que echará mucho de menos en su día a día. A partir de ahora, dedicará más tiempo a su parcela de campo donde piensa seguir disfrutando del cultivo y de su granja de animales; sin dejar del todo la jardinería, que ha sido su vida en estos hoteles. Hoy, gracias a su trabajo y dedicación podemos disfrutar del colorido y la fragancia de estos jardines…

Hotel Jerez

“Los jardines más bellos son los que fueron cultivados con semillas de esperanza, cuidados con amor, regados con alegría y trabajados con gratitud”.

Rocío de la Calle – After four years of being in charge of our Quality Control and Environmental Department, beginning on March the 1st, she will also be in charge of Banquette Marketing and Management. The Hotel Jerez is turning a new corner in weddings and banquettes and is renewing the marketing staff of this department with Rocío onboard. Alberto de los Santo is head of the Catering Department as the Executive Mâitre D’. He is in charge of the logistics behind all of the events that occur at our hotel.

Antonio has worked as a gardener at the Hotel Playa de la Luz for fourteen years. Nine of which, he has held this same position at the Hotel Duque de Nájera as well, since it opened back in 1998. This August 29th he will be 65 years old and will retire. Antonio recalls the good times he has lived in our hotels which have made his work more enjoyable and many friends among the staff, of whom which he will miss. After retiring, he will be able to dedicate more time to his farm where he plans to keep on caring for the harvest and animals, without leaving gardening completely, which has been his life in our hotels. Today, thanks to his hard work we, can enjoy the color and fragrances of these gardens… “The loveliest gardens are those that were planted with seeds of hope, cared for with love, watered with happiness, and worked over with gratitude”.

carmelo bernal Carmelo viene trabajando en el Hotel Playa de la Luz desde que se abrieran sus puertas en 1.966, siendo testigo de su transformación desde la inicial categoría de 2 estrellas hasta la actual 4 estrellas, de reconocido prestigio entre los grandes touroperadores vacacionales europeos. Por sus manos de contable han pasado desde los 4 reales que formaban una peseta, hasta las 166,386 pesetas del euro; porque Carmelo, ha administrado la economía del Hotel Playa de la Luz durante más de 40 años, sumándose a partir de 1.998 la del Hotel Duque de Nájera. El próximo 16 de julio se jubila, dejando atrás según sus propias palabras, una vida laboral de 50 años de trabajo ininterrumpido. No ofrece discusión decir que se ha ganado un merecidísimo descanso. Desde aquí, en este espacio de la revista “Encanto Andaluz”, vaya nuestro pequeño homenaje a Carmelo, por todo lo compartido con el equipo humano de ésta, la que siempre ha sido su casa, Hotel Playa de la Luz, S.A., deseándole todo lo mejor en su nueva condición de vida y que en adelante, “administre” sus días disfrutando de los mejores momentos que le estén por llegar. Gracias Carmelo, aparte de un magnífico colaborador se va un gran amigo. -Jan De Clerck Presidente de Hoteles Andaluces con Encanto Carmelo has worked for the Hotel Playa de la Luz since it opened back in 1966, bearing witness to the transformation of a two star hotel into its current prestigious four star statuses known through-

encanto andaluz | edición 2007 | 40

OUR STAFF

antonio chavez delgado

new arrivals and appointments

Rocío de la Calle - Tras cuatro años como Encargada del Departamento de Calidad y Medio Ambiente desde el pasado 1 de Marzo combina estas funciones con la Comercialización de Banquetes. El Hotel Jerez da un nuevo giro en la atención de las Bodas y Banquetes y renueva el equipo comercial de este departamente. Junto a ella, Alberto de los Santos está al frente del Departamento de Restauración como Maitre Ejecutivo. Es el encargado de la logística de todos los eventos que se realizan el hotel.

/

out Europe. As an accountant, his hands have counted the 4 ‘reales’ which used to equal a ‘peseta’, to the 166.386 pesetas that now equal a euro. Carmelo has administered the budget of the Hotel Playa de la Luz for more than 40 years, and since 1998 the Hotel Duque de Nájera as well. On the 16th of July he will retire leaving behind, in his own words, a 50 year career of uninterrupted work. It goes beyond arguing that he deserves a rest. From within this space in our ‘Encanto Andaluz’ magazine we would like to pay a small tribute to Carmelo. For everything you have shared with us here at Hotel Playa de la Luz S.A., whose doors will always be open to you, we wish you the best in your new life and from now on we hope you ‘administer’ your days with enjoying the best moments that await you. Thank you Carmelo, a magnificent collaborator is leaving us, but also a good friend. -Jan De Clerck Presidente de Hoteles Andaluces con Encanto

41 | edición 2007 | encanto andaluz


...en memoria

Marie-Joseph Van Overstraeten 1917 - 2006

‘Mitche’ o la ‘Sra. De Clerck’, como todos la llamaban, falleció en agosto del 2006. Era una persona alegre, fuerte y siempre optimista. Era la abuela o la madre del Hotel Playa de la Luz, donde tenía su habitación con su terraza y se reunía con sus amigas a jugar a las cartas, siempre con una copita de Jerez. Donde hacía de “relaciones publicas” con el resto de clientes alojados, donde siempre tenía una palabra amable para cada uno de los empleados del Hotel. Se la hecha mucho de menos.

L

a Revista Encanto Andaluz no pretende convertir esta sección en un espacio donde expresar la tristeza por la perdida de los que ya no están con nosotros. Esta página es el reflejo de nuestro afecto y agradecimiento por haber tenido la oportunidad de compartir con ellos muchos momentos. El sentimiento que nos transmiten nuestros clientes y amigos se vuelve parte de nosotros mismos y de nuestras vidas; de alegría cuando llegan y añoranza cuando se marchan en espera de que regresen. Como quiera que sea, siempre nos quedará la esperanza de volver a vernos, algún día... Gracias por su amistad.

Albert Cloet

Jaime Domecq Ybarra

Antonio León Manjón

Mieke Verhelst

Annick Wybo

encanto andaluz | edición 2007 | 42


medioambiente :

gestión de los residuos urbanos environment : processing urban waste ¿Cuál es el problema? Los hoteles producen grandes cantidades de basura, desde envases hasta sobras de comidas y materiales de limpieza y mantenimiento que, en algunos casos, son tóxicos. En muchos casos, la basura se deposita en vertederos mal diseñados, se arroja directamente al mar o a ríos, o simplemente se amontona en zonas fuera de la vista de los huéspedes. Además de dañar la imagen del destino, la eliminación incorrecta de la basura puede ser una fuente de polución del agua y el suelo como consecuencia del filtrado de sustancias contaminantes a través de los montones de basura. Los vertederos mal diseñados pueden favorecer la aparición de incendios, la diseminación de malos olores, la proliferación de moscas y el fracaso de las políticas de reducción de los residuos. Si no se controla la eliminación de las sustancias tóxicas como los tubos fluorescentes, toner, cartuchos de tinta y aceites vegetales, se puede contaminar gravemente el agua, la atmósfera y el suelo, poniendo en peligro el medio ambiente y la salud humana. Aun cuando la basura se elimine de manera legal, los vertederos tienen una capacidad limitada, lo cual plantea también problemas.

¿Por qué debería interesarnos? Un programa eficaz de gestión de la basura puede reducir los costes de transporte y eliminación. • Reutilizar los productos nos permitirá reducir el gasto en abastecimiento. • La eliminación inadecuada o ilegal de la basura puede hacernos incurrir en multas y gastos de limpieza considerables. • La gestión eficaz de los residuos puede proteger la imagen de un hotel limitando el deterioro visual de la zona y granjeándole la aprobación de los huéspedes. La visión de la basura es la preocupación más mencionada por los huéspedes en relación con el destino de sus vacaciones. • Los vertidos directos de basura en el mar o los ríos merma la calidad de los recursos turísticos debido a que disminuyen los bancos de pesca y las aguas dejan de ser aptas para las actividades de recreación.

encanto andaluz | edición 2007 | 44

¿De qué forma gestionamos los residuos urbanos en los hoteles del Grupo HACE? Revisamos los tipos y las cantidades de basura que producimos, así como los métodos de eliminación y sus costes. • Hemos elaborado un programa para la gestión de los residuos sólidos basado en la estrategia de las tres “R”: Reducir, Reutilizar y Reciclar. y Reducir : Siempre que podemos, adquirimos los productos a granel y con un mínimo de envases para disminuir la producción de basura. y Reutilizar : Utilizamos jaboneras rellenables. • Reutilizamos los folios de papel por el reverso. • Utilizamos el cristal retornable en lugar de plástico. y Reciclar : Clasificamos la basura en el momento en que se produce y no esperamos hasta el momento de su eliminación. • En algunos de nuestros Hoteles, las camareras de pisos llevan bolsas de diferentes colores para reciclar la basura que recogen en las habitaciones, y se da el caso de clientes que separan las basuras ellos mismos. • Tenemos un “Punto Verde”, donde los clientes pueden reciclar sus basuras en caso de estar por las zonas comunes. • Reciclamos papel y cartón, toner, tubos fluorescentes, aceite vegetal usado, vidrios y plásticos. • Intentamos comprar productos reciclables, como el toner, cartuchos de tinta etc.

What is the problem? Hotels produce large amounts of waste, from containers to leftover food to cleaning and maintenance products, which in some cases are toxic. In many cases, the waste is deposited in badly designed rubbish dumps, dumped directly into the sea, or simply piled in areas where guests cannot see. Along with damaging the image of the area, the incorrect disposal of waste can be a cause of water and soil pollution due to the filtering of these substances once they have been left in a pile. Badly designed rubbish dumps can be a cause of fires, bad smells, the proliferation of flies and a complete breakdown of waste reduction politics. If not controlled, the disposal of toxic substances, such as; fluorescent tubes, toner, ink cartridges and vegetable oils, can contaminate our water, air and soil, leaving our environment in danger as well as our health. Even when rubbish is disposed of in a legal manner, rubbish dumps have a limited capacity, which presents us with other problems.

Why should we be interested? An effective administrative program for waste disposal can reduce costs of transportation and elimination. • Re-using certain products can help us reduce supply costs • The illegal disposal of rubbish may incur severe penalties and fines • An efficient administration of waste can help protect the image of a hotel, limiting its visual impact on the area and in turn, favor its guests overall experience • The visual deterioration due to waste is one of the prime concerns of guests planning a vacation destination • The dumping of waste directly into the sea or rivers, devalue the local touristic resources such as fishing, or leave bodies of water unfit for aquatic activities.

How does the HACE Group process urban waste from its hotels? We keep into account the quantity, and types of waste we produce, as well as their elimination methods and costs • We have created a program for administering solid waste based on the three ‘R’ strategies: Reduce, Re-use and Recycle. y Reduce : Whenever possible, we acquire our products in bulk, with a minimum amount of packaging, to reduce the production of waste. y Re-use : We use re-usable soap dispensers • We use the reverse sides of used sheets of paper • We use returnable glass containers rather than plastic y Recycle : We classify waste the moment it is produced and not at the moment when it will be eliminated • In many of our hotels, our maids carry different colored garbage bags to classify the type of rubbish collected in rooms, and in many cases our guests will separate types of rubbish as well • We have a ‘Green Point’, where clients may separate categorize their rubbish if they are in the community areas • We recycle paper, cardboard, toner, fluorescent tubes, used vegetable oil, glass and plastics • Whenever possible, we attempt to purchase recyclable products like toner and ink cartridges, etc.

45 | edición 2007 | encanto andaluz


hotel jerez belleza y spa :

beauty & spa : hotel jerez

E

I

n Mayo de 2006 el Hotel Jerez abre sus puertas al mundo del cuidado personal creando un SPA con un amplio abanico de oportunidades. Ubicado en el corazón de Jerez, con amplio aparcamiento exclusivo para sus clientes, la carta de servicios es de rigurosas novedades con programas de tratamientos del máximo nivel, como corresponde a un establecimiento de alto rango como el hotel de 5 estrellas más veterano y prestigioso de Jerez. Sus instalaciones son modélicas contando entre otras con piscina, jacuzzi, sauna, baño vapor, boutique estética, cabinas de belleza, peluquería, sala de oxigenoterapia, sala de quiromasaje, etc.

n May of 2006, the Hotel Jerez opened its doors to the world of personal care, with the construction of a spa with a large variety of opportunities. The spa is located in the heart of Jerez, with a large parking facility for its clients. The menu of services includes many of the latest top-level treatment programs available, corresponding with the five star status of this prestigious and veteran establishment. Its ideal facilities include an indoor swimming pool, jacuzzi, sauna, steam bath, beauty boutique, beauty booths, hair salon, and oxygen therapy room, massage room, etc.

Entre los completos y ampliamente variados tratamientos de belleza que se ofrecen en el Spa Hotel Jerez, todos ellos sin precisar intervención quirúrgica alguna, podemos detallar algunos de los más demandados por su exigente clientela.

The Spa Hotel Jerez offers a wide variety of beauty treatments, all of which do not require any surgical or medical interventions. Some of the most requested treatments available at the Spa Hotel Jerez are:

Circuito de Hidroterapia: Programas de terapias dirigidas a diferentes problemas terapéuticos con diagnóstico y tratamiento personalizado. Este área está a cargo de monitor , con una gran experiencia en todo tipo de ejercicios en el medio acuático: cursos para todo tipo de patologías, embarazos, niños con problemas de espalda, y otras. Estas terapias están especialmente dirigidas a personas no acostumbradas al ejercicio, consiguiendo un grado de bienestar muy importante para su salud y estado físico. Cabinas de Belleza: Se aplican aquí tratamientos de rejuvenecimiento celular, beneficiosos para personas que desean obtener un aspecto más fresco y renovado. Además de quienes precisan especiales cuidados para su piel o presentan acné, dermatitis, pieles intolerantes, etc. Son un sinfín de tratamientos basados en una experiencia de muchos años para conseguir realizar

Hydro-therapy Program: A program which focuses on different therapeutical problems which are diagnosed and treated on a personal basis. Skilled and experienced instructors with extensive knowledge of aquatic exercises, provide programs for many different medical problems, pregnancies, children with back problems, and more. These therapies are specially designed for persons who are not used to physical exercise, and help achieve a high level of well-being which is very important for ones health. Beauty Booths: The booths are used in cellular rejuvenation treatments which are beneficial for clients looking to obtain a fresher and younger appearance, as well as people requiring special treatments from different skin conditions such as acne, dermatitis or extremely sensitive skins.

lo más exigente de un cutis con mejoras inmediatas. También se ofrecen servicios complementarios de belleza que sean propios de cualquier salón. Masajes Envolturas Peeling: Desde el diagnóstico de las necesidades de cualquier cliente, se brinda una extensa carta de peeling para afinar y suavizar cualquier problema, pasando por distintas envolturas de vino, chocolate, fango verde, incluso, la cereceterapia, novedoso tratamiento con los primeros frutos de cereza nacidos en el afamado Valle del Jerte. Se nos ofrecen también un gran abanico de posibilidades en cuanto a masajes: masajes neurosedantes, terapéuticos, piedras volcánicas, tuina, Shiatsu reflexología, osteopatía, quiropraxia, técnica metamórfica osteopática, todo garantizado por un cuadro de especialistas altamente cualificados. Oxigenoterapia: Cápsula de oxigeno con tratamiento lejano de infrarrojos. La cadena HACE es pionera en la importación del ‘Oxigeno’, sistema de múltiples aplicaciones sanitarias y estéticas, como rejuvenecimiento facial, adelgazamiento (afina la silueta de una manera espectacular), salud (activa, entre otros, las endorfinas), anti-tabaquismo, dolores, lesiones deportivas, entrenamientos, mejora de la capacidad pulmonar y otros muchos beneficios que los especialistas de Spa Hotel Jerez nos explicarán ampliamente en su sede. Tea Nails: El dia uno de Abril inauguraron su Té Nails, un centro de belleza integral, un oasis traído de Japón, donde se dedican a la belleza de manos y pies en un ambiente totalmente oriental, en el que la armonía se muestra como una de las fuentes más importantes de la belleza. Todo dentro de un marco de atención personalizada, podremos elegir entre una rematada carta de servicios de belleza para cuidar nuestros pies y manos: manicura con vitaminas, hidratante, con chocolate, vitamina C manicura y pedicura exprés, pedireflexo, chocopedi Peeling con seda, uñas acrílicas de porcelana, tratamientos endurecedores para uñas, entre otros. Una multitud de tratamientos donde los protagonistas son sus pies y manos, si Vd. decide tomarse un descanso entre su horario de comida, disfrutando de una comida informal a un precio muy asequible, de 14 h. a 17 h. Sillón Spa: Un placer para poder tratar manos y pies, donde el masaje del agua nos adormece mientras recibimos un masaje de espalda que eliminará tensiones musculares y sensoriales. Además se facilita un horario muy especial y cómodo para hombres y mujeres de negocios que quieran tener un respiro y ponerse en marcha totalmente renovados. Peluqueria Ecológica Sin Amoníaco: Un nuevo concepto de belleza capilar llega a España, las primeras peluquerías iónicas, íntegramente sin amoniaco. Estos centros se integran en ‘Ammonia Free Salon Network’ que tiene centros en todo el mundo, uno de ellos en Hotel Jerez. Los tratamientos estrella de la peluqueria de Hotel Jerez son los Sistemas de Transformación

encanto andaluz | edición 2007 | 46

A plethora of treatments based upon years of experience to achieve immediate improvements even from the most demanding skins. Complimentary beauty services are available as well. Massages, Wraps & Peelings: From the diagnosis stage to determine the needs of each client, we offer an ample menu of peelings which refine and smooth any problem. From different types of wine wraps, chocolate, green mud, including cherry-therapy, a new treatment which uses the first cherry blossom fruits of the season from the Jerte valley. There are also a variety of possibilities for different massage techniques; neuro-sedative therapeutic, volcanic stones, tuina, shiatsu reflexology, osteopathy, chiropractic, as well as metamorphic osteopathy, all guaranteed by team of highly qualified specialists. Oxygen-Therapy: An oxygen tank which includes infrared treatments. The HACE Group is a pioneer in importing the ‘Oxygen’ system for multiple health and aesthetic treatments such as; facial rejuvenation, slimming (it refines the figure in a spectacular manner), health (it activates the endorphins), quitting smoking, pains, sports and training injuries as well as augmenting the lung capacity. These and many more treatments which our specialists at the Spa Hotel Jerez, will be more than happy to explain in full detail. Tea Nails: On the first of April, the Tea Nails Beauty Center was inaugurated, an oasis imported from Japan dedicated to the treatment of hands and feet in an oriental environment where harmony is the key to beauty. Offering a personalized service, we can select from a menu of beauty services to care for our feet and hands such as: manicures with vitamins, hydrating properties, chocolates, and vitamin C; express manicures and pedicures; pedi-reflexology, choco-pedia, silk peelings, acrylic and porcelain nails, nail-hardening treatments, to name a few. Tea Nails offers a multitude of treatments where your hands and feet are the center of attention. In between treatments, you can also enjoy an informal lunch from 2p.m. until 5p.m. Spa Seat: A pleasurable water hand and foot massage while receiving a back massage to help eliminate muscular and sensorial tensions. Special hours are available for business people who wish to take a moment to relax and return totally renewed. Ecological Ammonia-free Hair Salon: A new hair care concept has arrived in Spain, the first ionic hair salons which are completely ammonia-free. These new centers all form part of the ‘Ammonia Free Salon Network’ with associated centers around the globe, one of them being the Hotel Jerez. The star treatment at the Hotel Jerez includes the CHI Transformation System, a thermal ionic hair straightening treatment

47 | edición 2007 | encanto andaluz


BELLEZA Y SPA : HOTEL JEREZ

CHI, alisado termal iónico original que permite al cabello fosco rizado o voluminoso tenerlo liso y manejable de una forma duradera. El sistema de aclarado Color Iónico Cerámico CHI, incorpora la tecnología desarrollada por el Doctor Morrison de la NASA con una base de color sin amoniaco, aclarando y oscureciendo el pelo para obtener cualquier rojo brillante hasta rubios extractaros, sin dañar el cabello, con brillo y duración desconocidos. Actualmente son infinidad de salones en todo el mundo los que siguen esta tendencia que ya exhiben actores, actrices, estrellas de la música y personalidades como Julia Roberts, Sandra Bullock, Gloria Stephan, Britney Spears, Jennifer Alliston, Denzel Washington, y muchos más, a los que también se unieron las participantes de Miss Universo 2005 Natalie Glebova y 2006 Zuleyca Rivera. Además son los productos seleccionados por los elencos de series tan poulares en todo el planeta como Ally Macbeal, CSI, Reno 911 Miami, Urgencias, Vigilantes de la Playa o peliculas como Divorciados, America’s Sweethearts, … A quienes lo deseen, les brindan una promoción especial con el 50% de descuento en el primer servicio de Peluquería Iónica los martes y miércoles, salvo vísperas de fiesta. Solicitando cita previa en el 956 300 600, ext. 473. Boutique Recepción Spa: Situada en el área de recepción de Hotel Jerez, esta boutique comercializa la cosmetología más avanzada del mundo, donde cualquier producto del cabello, facial, corporal o de manos y pies, está a mano del cliente que se acerque y solo por pedir información se le obsequiara con un detalle promocional de estos productos. Tratamiento de Remodelación Corporal: Para adelgazar con salud se ofrecen diversos sistemas exclusivos que incluyen piscina, oxígeno, drenaje linfático, ejercicio, tonificación y tratamientos remodelantes de silueta. J

encanto andaluz | edición 2007 | 48

/

SPA & BEAUT Y : HOTEL JEREZ

that straightens wild, curly or voluminous hair in a lasting manner. The Color Ionic Ceramic CHI system uses a technology developed by Dr. Morrison of NASA which is based on coloring without ammonias, both lightening and darkening to obtain any color from brilliant reds to shimmering blondes, all without damaging hair in the process and lasting results. Currently used by many hair salons throughout the world, with clients such as; Julia Roberts, Sandra Bullock, Gloria Estefan, Britney Spears, Jennifer Aniston, Denzel Washington, and many more as well as participant of the 2005 Miss Universe Contest, Natalie Glebova and 2006 contestant Zuleyca Rivera. The CHI product line is also used by stars of world popular television series such as; ‘Ally Macbeal’, ‘CSI’, ‘Reno 911’, ‘Miami’, ‘ER’, and ‘Baywatch’ as well as casts of movies such as ‘Divorced’ or ‘America’s Sweethearts. We offer a special 50% off special price for your first ionic treatment on Tuesdays and Wednesdays, excluding holidays and evenings before holidays. Make an appointment by calling: 956 300 600, extension 473. Boutique and Spa Reception: Situated in the reception area of the Hotel Jerez, the boutique offers some of the most advanced cosmetics in the world. You can find all sorts of hair, facial, body, foot or hand care products, and simply for asking for more information, you will receive a promotional gift product. Body Remodeling Treatment: A treatment for slimming in a healthy manner, we offer various exclusive systems including; aquatic therapies, oxygen therapy, lymphatic drainage, exercise… invigorating treatments to remodel your figure. J


EL CLIENTE OPINA

/

GUEST OPINIONS

Hotel Playa de la Luz

el cliente opina guest opinions

Hotel Jerez Estimada Rocío, Antes de nada, agradecerte toda la atención que estamos recibiendo, ya que estamos muy contentos con la elección del Hotel Jerez para celebrar un acto tan importante en nuestras vidas como es nuestra boda, y aún más lo estamos después de, como te decía antes, las atenciones recibidas. También queríamos agradecerte que nos enviaras el menú por e-mail, ya que así es más fácil para nosotros recordar todos los platos. Creo que nada más, supongo que algo se me olvidará, porque son tantas cosas! Aunque contando con las experiencias del Hotel, confiamos en que todo saldrá de maravilla!

Dear Rocío, Before anything, I would like to thank you for the attentions we have received as we are very pleased that we have selected the Hotel Jerez for such a special occasion in our lives which is our wedding, and even more so, as I explained earlier, due to the special treatment we have received. We would also like to thank you for sending the menu to us via email as this is a much easier way for us to remember all the dishes. Well that’s about it. I’m sure I am forgetting something because there are so many things! Although, counting on the experience of the Hotel, I am sure everything will turn out wonderful!

Hotel Villa Jerez Querida Sophie, Mi pareja y yo queríamos darte las gracias, por el maravilloso fin de semana que hemos pasado en el Hotel Villa Jerez. La Suite era perfecta, incluidas las rosas, el restaurante excelente y el personal muy eficiente y agradable. Hemos disfrutado conociendo Jerez y sus alrededores y esperamos no pase mucho tiempo para volver a vernos. Saludos. - J.W. 25/01/07

Dear Sophie, My partner and I would like to express our gratitude for the wonderful weekend we spent with you at Hotel Villa Jerez. The Suite was perfect, including the roses, your restaurant excellent and your staff extremely efficient and pleasant. We had a great time exploring Jerez and the surrounding countryside and hope it will not be too long before we see you again. Best regards. - J.W. 25/01/2007

Sophie, Solo queremos darle las gracias por el “cuidado” con que nos habéis atendido. Tus huéspedes invitados de nuestra boda, están impresionados con lo maravilloso del trato de todo el personal del hotel. Enhorabuena por ello y un millón de gracias. Un abrazo. - F.Z.

Sophie, We would just like to thank you for your special care with which you attended us with. The guests we invited to our wedding were very impressed with the treatment they received from the hotel staff. Congratulations, and millions of thanks. A hug. - F.Z.

encanto andaluz | edición 2007 | 50

Estimado Sr. Morión y Equipo: Tanto mi mujer como yo le estamos muy agradecidos por el trato que hemos recibido durante nuestra estancia en su hotel. En todo momento nos hemos sentido atendidos y siempre de la mejor de las maneras posibles: Con enorme efectividad y con esa exquisita y sincera sonrisa de cada uno de los miembros de su equipo. Gracias a ello han conseguido que tanto Francisca como yo sigamos enormemente cautivados por su Andalucía. Enhorabuena pues por su estupenda gestión y por la motivación que percibimos transmite a su equipo. Ojalá podamos regresar el año que viene. Un abrazo muy fuerte. - Iker Garrido Marcilla (desde Barcelona) Querido Hotel Playa de la Luz, Solo unas palabras de agradecimiento por estos 4 fabulosos días que hemos pasado en vuestro hotel. Queremos felicitar a vuestro Director por la excelente gestión de las instalaciones y sobre todo del equipo que, desde los animadores hasta, recepcionistas, camareros, mantenimiento, etc. que siempre se han mostrado con absoluta corrección y con una sonrisa en los labios. Gracias por habernos hecho sentir como en casa y hasta pronto porque tenemos claro que nuestro próximo destino será éste: vuestro hotel y ahora un poco el nuestro también, si nos lo permitís. Muchas gracias por todo y hasta la vista. - Jesús Rodríguez y Laura Galvez

Dear Mr. Morión and Staff, My wife and I are grateful for the treatment we received during our stay at your hotel. At every moment, we felt attended to and always in the best way possible, effectively and with an exquisite and sincere smile from everyone on your staff. Thanks to which, both Francisca and I are enormously captivated by your Andalusia. Congratulations on a stupendous administration, and for the sheer motivation we perceive from your staff. We hope we can return next year. A strong hug. - Iker Garrido Marcilla (from Barcelona) Dear Hotel Playa de la Luz, Just a few words of thanks for those fabulous 4 days at your hotel. We would like to congratulate the hotel director for his excellent administration of the facilities, and above all, the staff, from the activity coordinators to the receptionists, waiters, maintenance crew, etc, whom have always acted correctly, and always with a smile on their lips. Thank you for letting us feel at home, and goodbye but not for long, as we know that our next vacation will be here, your hotel, and now a little bit ours as well. Thank you very much for everything, and we will see you soon. - Jesús Rodríguez and Laura Galvez

Hotel Duque de Nájera Estimado Sr. Morión, Ante todo agradecerle el obsequio y carta de agradecimiento que nos dejaron en nuestra habitación el día anterior a nuestra partida de su hotel. Estas líneas son para felicitarles por parte de mi esposa y mío, por el buen servicio que tienen en su hotel, así como el trato recibido por todo el personal del mismo. Llevo alojándome en Rota desde hace 6-7 años en las fechas en las que se celebra el Gran Premio de Motociclismo y nunca he podido hospedarme en su hotel, ya que dejamos todo para el final y nunca he conseguido habitación. Este año decidimos conocer Rota en otra fecha y planificar parte de nuestras vacaciones de verano en su hermosa ciudad, así lo hemos hecho y con la suerte de poder conocer su hotel. Atención, tranquilidad, comodidades, calidad en todos los aspectos, etc.., etc…, son parte de los atributos que hemos encontrado en su hotel. Sin más, felicitarle por su gestión y por el equipo que trabaja con Usted. Saludos cordiales. - R.G.

Dear Mr. Morión, Before anything else, I would like to thank you for the gift and thank you card which was left in our room the day before our departure from your hotel. These words are to congratulate you on behalf of my wife and me, for the good service of your hotel, as well as the treatment we received from your staff. I have been staying in Rota for 6-7 years now during the dates when the Motorcycle Grand Prix takes place, and I have never had the chance to stay at your hotel since we always seem to leave everything to the last minute, so we could get a room. This year we decided to visit Rota on another date, and planned part of our vacation in your beautiful city, and were able to stay in your hotel. Personal attentions, calmness, comforts, quality in every aspect, etc…, etc…, these are only a few of the attributes we have discovered at your hotel. With that said, I congratulate you on your administration and to your staff. Sincerely - R.G.

51 | edición 2007 | encanto andaluz


EL CLIENTE OPINA

/

GUEST OPINIONS

Juan Lebrón durante un rodaje en Papua, Nueva Guinea. Juan Lebrón filming in Papua, New Guinea.

cartas del cliente / client letters :

Juan Lebrón

Hotel Guadacorte Park Estimados Sres, ¡Mis disculpas, no conozco sus nombres! Escribo esta carta sobre nuestra reciente visita a su hotel: 1 noche – 16 de agosto. Descubrimos su hotel por accidente y fue el final de un día largo y ‘dificil’ – fuerte lluvia y mucho tráfico en las carreteras. A nuestra llegada recibimos una cortesía profesional y recibimos una habitación de primera a un precio razonable. Un paseo por el hotel dejaba a uno muy relajada y un ‘generoso’ gin tonic con un servicio amigable, marco el tono para el resto de la noche. Luego, organizamos nuestra cena con el amable maitre [¡un hombre muy alto!]. La cena fue absolutamente espléndido. Foie seguido por carne para mi, y langostinos seguido por pescado para mi mujer, con un vino excelente, y un servicio de primera por parte de los trabajadores del restaurante y el maitre. Aunque somos irlandeses, hablamos algo de portugués, y su maitre inserto el ocasional ‘obrigado’. Una visita muy agradable, seguramente volveremos. Atentamente, - Pat & Adrienne Brennan (Dublin , Irlanda)

Dear Sirs, My apologies I do not have your name! I write regarding our recent visit to your Hotel: We stayed 1 night - 16 August. We actually discovered your Hotel by accident and it was at the end of a long ‘difficult’ day - torrential rain and bad traffic on the roads. Our arrival was greeted with professional courtesy and we were checked in at a reasonable rate for a first class room. A subsequent walk around the Hotel left one very relaxed and a ‘generous’ gin and tonic with again very friendly service set the tone for the evening. We then organised diner with the extremely helpful Maitre De [The very tall man!] - This dinner was absolutely superb - Foie followed by Carne for me and Prawns followed by Sole for my wife - with an excellent wine - topped off with a really first class service from the restaurant staff and Maitre De. Although we are Irish we speak some Portuguese and your Maitre De popped in the occasional ‘obrigado’. A most enjoyable visit and we will certainly be back to visit. Yours sincerely - Pat & Adrienne Brennan (Dublin , Ireland)

gente encantadora charming people

La Sra. Hermans vino a pasar sus vacaciones a nuestro hotel hace ya 30 años, siguiendo las recomendaciones de su hermano mayor que ya había estado aquí antes. Nos comenta que guarda un precioso recuerdo de aquél entonces, porque fueron las vacaciones de su vida. Le encantó el Hotel y su entorno, y durante todos estos años siempre ha sentido nostalgia y deseos de volver algún día. Al celebrar su 25 aniversario de boda, ella y su marido decidieron que era el momento de hacer este viaje, y está encantada de haber regresado a Rota y hospedarse en “SU” hotel, quedando sorprendida por los cambios que ha visto. Nos ha traído una fotografía que conserva de cuando estuvo aquí, en la que aparece el director del hotel, Félix Morión y ha tenido la gentileza de posar en esta nueva foto en recuerdo de su paso por el actual Hotel Playa de la Luz. Nos ha alegrado su visita Sra. Hermans, esperamos que vuelva muy pronto. Gracias por ser tan “Encantadora”. Mrs. Hermans decided to stay at our hotel during her holiday 30 years ago by recommendation of her older brother, who had been here before. She recalls the wonderful time she had back then as the vacation of a lifetime. She was charmed by the hotel and its surroundings, and throughout all of these years remained nostalgic and wished to return someday. Upon celebrating her 25th wedding anniversary, both she and her husband decided that now was the time to return to Rota and stay in ‘her’ hotel. She was pleasantly surprised by the amount of change that had occurred over the years and brought with her a photo taken from her last stay which includes our director, Felix Morión. She was kind enough to pose for another photo during her stay at the Hotel Playa de la Luz. Mrs. Hermans visit brightened our day, and we hope she will return soon. Thank you for being so “charming”.

Era la primavera de 1983. Me encontraba recién llegado de Estados Unidos, donde había vivido los últimos años. Como antiguo integrante del equipo de Verano Azul de Antonio Mercero y de El Hombre y la Tierra de Félix Rodríguez de la Fuente, mi empresa me enviaba ahora a rodar una serie para la televisión sobre la ecología y la vida salvaje en el Bajo Guadalquivir y las Costas de Cádiz. La perspectiva de pasar seis meses en un lugar tan hermoso, poco masificado y con un excelente clima, me producía una enorme satisfacción; ahora sólo restaba elegir con acierto el sitio donde alojarse. Mi trabajo durante tantos años en TVE me había proporcionado la suerte de viajar por todo el mundo y hospedarme en algunos de los mejores hoteles. Cualquiera que pase más de 200 días al año fuera de su casa se vuelve muy exigente con los alojamientos. La mañana que enfilé desde Rota la carretera del oeste hacia Chipiona, y entre bosques de pinos y dunas descubrí ese maravilloso e histórico edificio almadrabero que recibe antes que ningún otro lugar el olor y la brisa del mar, supe que el Hotel Playa de la Luz iba a ser para mí algo más que una residencia ocasional.Han pasado casi 25 años, y desde entonces ocupo permanentemente el torreón de Poniente del Hotel. En la paz y tranquilidad que proporcionan sus paredes y sus patios, he compartido con Carlos Saura, Manuel Gutiérrez Aragón y otros grandes profesionales del cine español el trabajo de algunas de nuestras producciones más conocidas: Sevillanas, Flamenco, Semana Santa y Andalucía es de Cine; y, desde luego, también hemos disfrutado el Hotel como inmejorable antídoto antiestrés para nuestras ajetreadas vidas. Y es que pasar unos días en el Hotel Playa de la Luz es una experiencia inolvidable. Hay momentos con la mar en calma, con el agua turquesa atrapada en los corrales y el bosque de pinos lamiendo la playa, en que me parece estar en algún lugar de la Costa Dálmata. Otros, en cambio, imagino que el poderoso océano azul se asemeja al horizonte marino del norte de España o a la Costa Atlántica del Sur de Francia. Cuando sopla el Levante y el aire se torna rojo y caliente, es toda África la que parece invadir mi espíritu. También la extraordinaria amabilidad y calidez de las personas, incluso su acento y su cadencia, me trasportan de vez en cuando al Mar Caribe. Al esplendor de las primaveras y los veranos, con tardes inagotables, le siguen los otoños transparentes y los inviernos suaves y luminosos. Quien no haya estado en el Hotel Playa de la Luz entre octubre y abril, quizá no entienda del todo estas sensaciones que intento trasmitir. Por todo ello, quiero agradecer a Jan y Caroline De Clerck la extraordinaria visión que tuvieron hace muchos años al apostar, ya desde entonces, por un turismo ecológico, verde y sostenible. A Félix Morión quiero agradecerle la extraordinaria profesionalidad y competencia con la que dirige el Hotel, con las que consigue alcanzar año tras año cotas más elevadas de calidad y prestigio. Pero sobre todo, quiero agradecerle su amistad. Y, en fin, a todos los empleados del Hotel que conforman un maravilloso y excepcional equipo humano y a los que considero desde hace muchos años como mi segunda familia. Juan Lebrón es Productor y Director de Cine y Televisión It was the spring of 1983. I had just arrived from the United States, where I had been living for the past years. As a veteran member of the crew of ‘Verano Azul’ by Antonio Mercero and ‘El Hombre y la Tierra’ by Felix Rodriguez de la Fuente, my production company was sending me to film a television series on the ecology and wildlife of the Lower Guadalquivir and the Coasts of Cádiz. The prospect of spending six months, in such a wonderful un-populated area with such an excellent climate, gave me a great amount of satisfaction. Now the only thing left to do was to select the right place to stay. My many years of collaboration with TVE had given me the chance to travel around the globe, and stay in many of the finest hotels. Anyone who has to spend more than 200 days out of the year away from home can become very demanding when it comes to lodging. The morning I drove from Rota on the west road towards Chipiona I discovered, between pine forests and sand dunes, the magnificent and historic ‘Almadraba’, which receives before any other place, the ocean breeze. At that moment, I knew that the Hotel Playa de la Luz would be much more than simply a place to stay. 25 years have passed, and since then I have been permanently occupying the hotels west tower. The peace and tranquility that these walls and patio provided have been shared with Carlos Saura, Manuel Gutiérrez Aragón and other great professionals of the Spanish film industry. We have used the hotel for some of our most well known productions such as; ‘Sevillanas’, ‘Flamenco’, ‘Semana Santa’ and ‘Andalucía es de Cine’, and of course, we enjoyed the hotel as an unbeatable stress antidote in our busy lives. Spending a few days in the Hotel Playa de la Luz is an unforgettable experience. There are moments, when the calm turquoise water is trapped within the reef with the pine forest lining the beach, that I feel as if I am somewhere on the Croatian coast. At other times, I believe the powerful blue ocean resembles the horizon in Northern Spain or the Atlantic coast of Southern France. When the east winds blow, and the air turns red and warm, it seems as if the spirit of Africa has entered my body. The extraordinary friendliness and warmth of the locals, including their accent and dialect, will occasionally transport me to the Caribbean Sea. Following the splendid spring and summer months, with their long afternoons, comes the transparent autumn and bright mild winter. If someone has never stayed at the Hotel Playa de la Luz between October and April, it is hard for me to explain the sensations. For all of this, I would like to thank Jan and Caroline De Clerck for the extraordinary vision they had many years ago of an ecologically sound and environmentally sustainable hotel. I would like to thank Felix Morión as well for his extraordinary professionalism and competence in running the hotel, which throughout the years has raised its quality and prestige. But above all, I would like to thank you for your friendship, as well as the hotel staff that are part of the wonderful team whom I consider as my second family. Juan Lebrón is a Film and Television director and producer

encanto andaluz | edición 2007 | 52

53 | edición 2007 | encanto andaluz


gastronomía gastronomy

cenas temáticas theme dinners

En los restaurantes buffet de los Hoteles Playa de la Luz y Duque de Nájera de Rota, cerramos la temporada 2006 con un satisfactorio balance por parte de nuestros clientes, con comentarios para todos los gustos sobre las distintas cenas temáticas: Andaluza, Andalusí, Mexicana y Gala, encontrando en ellas una forma divertida de cambiar su cena habitual en el transcurso de sus estancias. La estrella de la temporada sin lugar a dudas ha sido la “Cena de Gala”, que amenizada por un pianista en vivo consigue crear un ambiente muy acogedor. Los clientes son recibidos por nuestro anfitrión que les ofrece una copa de cava y obsequia a las señoras con una rosa; lo cual predispone a disfrutar de una noche con cierto toque de romanticismo. Como novedad para la recién abierta temporada 2007, en sustitución de la cena Andalusí se incorpora la “Cena Italiana”, que hasta finalizar el mes de octubre se ofrecerá en nuestros buffets cada domingo, alternándose con la “Cena Mexicana”. La gastronomía italiana, es mucho más amplia en variedad de lo que se ha dado a conocer internacionalmente, pues es conocido que los italianos se precian de disfrutar plenamente del arte de comer bueno y sabroso, como parte de sus costumbres y del buen vivir; ya que tienen productos extraordinarios de los que saben sacar buen partido a través de una comida sencilla, nada rebuscada, pero sí con extrema exigencia, para lograr suculentos platos caseros y saludables. Solo nos resta desear a todos cuantos visiten nuestros buffets que disfruten del buen comer, de la gran variedad de sabores que todas las noches pueden encontrar en nuestros restaurantes y ahora más aún con la nueva incorporación de la cena italiana, Buon appetito! We are very satisfied of the results of the 2006 season buffets in the restaurants of the Hotel Playa de la Luz and the Hotel Duque de Nájera in Rota. We have received all kinds of comments from our guests regarding our theme dinners; Andalusian, Andalusí, Mexican, and Gala Dinners. This was a pleasant way of offering variety to the usual dinners that our guests experience during their stay.

Noches de Barbacoa en el Hotel Guadacorte Park

Outdoor Barbeque at the Hotel Guadacorte Park A partir del 1 de Junio el Hotel Guadacorte Park ofrecerá por las noches en la terraza de su restaurante una magnífica barbacoa en la que se preparan todo tipo de carnes y pescados a la brasa, disfrutando del paisaje que sus 18.000 metros cuadrados de jardines brinda a sus clientes As of the 1st of June, the Hotel Guadacorte Park will begin offering a magnificent evening barbeque on the restaurant terrace, which will include a variety of grilled meat and fish, and a chance to enjoy the 18,000 square meters of outdoor gardens.

encanto andaluz | edición 2007 | 54

The most acclaimed dinner throughout the season was the ‘Gala Dinner’, which was accompanied by a pianist who created a warm atmosphere. The guests were received by our host with a glass of cava and the ladies given a rose as a gift, which in turn provided for a romantic evening. As a new service for the 2007 season, along with the established ‘Andalusí’ dinner, we will be offering an Italian dinner as well, which until the month of October, will alternate with our Mexican dinner. Italian gastronomy is much more varied than what we are led to believe in an international aspect. It is well know that the Italians enjoy good food and varied flavors much to the same degree as their customs for living a good life. They have fantastic produce which they have learned to use to create simple, yet extremely flavorful dishes that are both tasty and healthy as well. The only thing left that we have to say is that, if you will be staying in our hotels, visit our buffet to enjoy good food and a variety of flavors, and even more so regarding our newest addition, the Italian dinner. Buon appetito!


GASTRONOMÍA

/

GASTRONOMY

reservas online

Fardillo de Calamar en su Tinta con Brotes de Lechuga y Vinagreta de Tomate Squid bushel in its own ink with lettuce and tomato vinaigrette

Ingredientes para 4 persona : Ingredients for 4 persons : Calamares Frescos (350 gr. ud.)

Fresh Squid (350 gr. each)

Tocino Ibérico o Panceta Ahumada

Iberian or Smoked Bacon

Lechuga Variada

Mixed Lettuce

¼ kg.

Cebolla

Onions

½ kg.

Tomate Natural

Fresh Tomatoes

¼ kg.

Cebollino

Chives

½ kg.

Aceite de Oliva

Olive Oil

Sal

Salt

Rebanadas de Pan de Molde

Slices of Bread

4 200 gr.

¼ l. 50 gr. 2

por / by: Cayetano Funes Hotel Guadacorte Park Restaurante El Acebuche

online reservations

Preparación: Limpiar los calamares y a continuación cortar en tiras por ambos extremos, dejando el centro sin cortar. Se cortan las tiras de tocino ibérico o panceta y las enrollamos alrededor del calamar, que a continuación echaremos a la plancha hasta que esté completamente hecho. Se pocha la cebolla y añadimos la tinta del calamar, cociendo esta salsa durante unos 10 minutos. Trituramos la salsa resultante y la pasamos por el chino. Preparamos las lechugas y la atamos con el cebollino en forma de fardillo. Vinagreta de tomate: Pelamos y cortamos el tomate en pequeños dados y picamos el resto del cebollino. Añadiéndole aceite y vinagre emulsionado. Cortar el pan de molde en cuatro medias rebanadas y lo bañamos en la salsa de la tinta, colocándolo bajo el calamar como base, presentándolo como en la foto.

Preparation: Clean the squid and cut into strips at each end, without cutting into the centre. The bacon is cut into strips as well and wrapped around the squid, which we will then place on the grill and cook until done. The onions are poached and to which we add the squid’s ink, cooking this sauce for about 10 minutes. We grind the resulting sauce and then run it through a colander. We cut the lettuce and use the chives to wrap them into a bushel. Tomato vinaigrette: Peel and cut the tomatoes into small cubes and chop up the rest of the chives. Add in the oils and vinegar.

E

l 35% de todas las reservas de hotel se hacen por Internet, pero los viajeros que utilizan la Web no solo hacen sus reservas de hotel, también contratan vuelos, trenes, coches de alquiler, entradas a atracciones y espectáculos, oferta de ocio, etc., El año pasado, el 65% de los turistas que viajaron a España prescindieron de los tradicionales paquetes. Cuales ha sido los factores claves de este auge, transacciones más seguras, mejor precio garantizado, mayor accesibilidad al servicio (facilidad de compra). Además, mayor flexibilidad, precios competitivos, posibilidad de comparar, crear paquetes dinámicos a la medida, nuevas posibilidades calcular rutas, seleccionar un hotel en función de su ubicación sobre un mapa del destino, y por supuesto tener acceso a las experiencias de otros viajeros sobre esos productos o servicios; lo que ha dado lugar a la última revolución en Internet, el web 2.0 a través de la tecnología social se produce lo que se llama el marketing viral, los usuarios comparten sus experiencias con otros usuarios. El comercio electrónico, es una realidad presente de la cual podemos beneficiarnos todos, el viajero actual tiene mas experiencia, conoce mejor los destinos, dispone de gran cantidad de información, cada vez se viaja mas y se fragmentan los periodos vacacionales a lo largo del año, los paquetes de última hora, los vuelos de bajo coste, todo ello nos indica que el futuro es presente y esta al alcance de todos.

M

ore than 35% of all reservations hotels receive are made directly through the internet, but seasoned travelers who use the internet do not limit their reservation to hotels only. They also make flight, train, and rental car reservations, as well as purchasing tickets for shows and events, etc. Last year, 65% of all tourists that traveled to Spain did not use the traditional ‘package deal’ format. What is the reason for this new trend? The answer is simple: better secure transactions, best guaranteed prices, and ease of use. Along with more flexibility, competitive prices, price/value comparisons, custom package deals, new possibilities, route calculations, the ability to select a hotel due to its location on a map of the area, and of course, the ability to read the experiences of other travelers regarding services and products, these new options have lead to the latest internet revolution known as ‘Web 2.0’. The interaction of these users spawns what is known as ‘Viral Marketing’, where experiences a shared throughout a community of users. E-commerce is a reality which we can all benefit from. The new traveler is better informed and has a better understanding of their destination due to the large amount of information available. Traveling is becoming more and more common, and vacations are being split up and spread out throughout the year. Last minute packages, low cost airlines, all of which indicate that the future is now, and within everyone’s grasp.

Cut the bread in four half slices and soak them in the ink sauce, placing them under the squid as a base to present the plate as in the photo.

encanto andaluz | edición 2007 | 56

57 | edición 2007 | encanto andaluz


INFANTIL

encanto andaluz | edici贸n 2007 | 58

/

CHILDREN

59 | edici贸n 2007 | encanto andaluz


calendario calendar:

junio / june 4-8

Jornadas de Tauromaquia - Algeciras

Bullfighting - Algeciras

6-8

Fiesta de San Fermín - Los Badalejos

San Fermín Festival - Los Badalejos

6 - 10

Feria de la Manzanilla - Sanlúcar de Barrameda

Manzanilla Fair - Sanlúcar de Barrameda

10

Corpus Christi (Declarado de Interés Turístico Nacional de Andalucía) - Cádiz, El Gastor, El Puerto de Santa María, La Línea, Olvera, Prado del Rey, Puerto Real, Seteníl y Torre Alhaquime

Corpus Christi (of national tourist interest and Andalusia) - Cádiz, El Gastor, El Puerto de Santa María, La Línea, Olvera, Prado del Rey, Puerto Real, Seteníl and Torre Alhaquime

10 - 11

Corpus Christi (Declarada de Interés Turístico Nacional) - Zahara de la Sierra

Corpus Christi (of national tourist interest) - Zahara de la Sierra

13

Romería de San Antonio de Padua - Benamahoma

San Antonio Padua Pilgrimage - Benamahoma

13

Velada de San Antonio - Sanlúcar de Barrameda

San Antonio Festivities - Sanlúcar de Barrameda

17 - 24

Feria Real (Declarada de Interés Turístico Nacional Andalucía) - Algeciras

Royal Fair (of national tourist interest and Andalusia) - Algeciras

23 - 24

Noche de San Juan - Alcalá de los Gazules, Barbate, Conil, La Línea, Puerto Real, Rota, San Roque, Tarifa, Facinas, Trebujena y Vejer

Night of San Juan - Alcalá de los Gazules, Barbate, Conil, La Línea, Puerto Real, Rota, San Roque, Tarifa, Facinas, Trebujena and Vejer

28 - 1 Jul.

Feria de San Pedro - San Pablo de Buceite

San Pedro Fair - San Pablo de Buceite

28 - 1 Jul.

Feria - Guadiaro y Campamento

Fair - Guadiaro y Campamento

1 - 30

Romería del Pinar - Chipiona

Pine Pilgrimage - Chipiona

1 - 30

Festividad del Santo Patrón San Juan - Los Cortijillos

San Juan Patron Saint Festivities - Los Cortijillos

july / julio 5-8

encanto andaluz | edición 2007 | 60

Feria - Palmones

Fair - Palmones

6-8

Fiestas de San Fermín - Medina

San Fermín Festivities - Medina

13 - 16

Feria y Fiestas del Carmen - Bonanza y Seteníl

Carmen Fair and Festivities - Bonanza and Seteníl

13 - 22

Velada y Fiestas de La Línea (Declarada de Interés Turístico Nacional de Andalucía) - La Línea

La Línea Festivities (of national tourist interest and Andalusia) - La Línea

14 - 16

Fiestas del Carmen - Torreguadiaro

Carmen Festivities - Torreguadiaro

15

Domingo Rociero - La Línea

Pilgrimage Sunday - La Línea

15 - 16

Fiesta del Carmen - Conil, Chiclana, Chipiona, El Puerto de Santa María, La Línea, Puerto Real, Rota, San Roque, Tarifa y Zahara de los Atunes

Carmen Festivities - Conil, Chiclana, Chipiona, El Puerto de Santa María, La Línea, Puerto Real, Rota, San Roque, Tarifa, and Zahara de los Atunes

20

Aniversario de la Ciudad - La Línea

City Anniversary - La Línea

26 - 29

Feria - Puente Mayorga

Fair - Puente Mayorga

27 - 29

Velada del Carmen - Bajo de Guía

Carmen Festivities - Bajo de Guía

15 - 31

III Bahía Jazz Festival - El Puerto de Santa María

III Bay Jazz Festival - El Puerto de Santa María

1 - 30

XXV Festival Internacional del Folclore - Cádiz

XXV International Folklore Festival - Cádiz

1 - 30

VII Festival de Jazz - Sanlúcar de Barramenda

VII Jazz Festival - Sanlúcar de Barrameda

Jul. - Ago.

Feria Taurina - El Puerto de Santa María

Bullfighting Fair - El Puerto de Santa María

Jul. - Ago.

Conciertos en Verano - Los Barrios

Summer Concerts - Los Barrios

Jul. - Ago.

Tu Verano en Puerto Real - Puerto Real

Your Summer in Puerto Real - Puerto Real

Jul. - Sep.

Certamen de Flamenco - Sanlúcar de Barrameda

Flamenco Contest - Sanlúcar de Barrameda

61 | edición 2007 | encanto andaluz


CALENDARIO

/

CALENDAR

septiembre / september 1 - 15

XXIX Muestra Cinematográfica del Atlántico - Cádiz

XXIX Atlantic Film Festival - Cádiz

2-8

Feria y Fiestas de la Virgen de la Luz - Tarifa

Virgin of Light Fair and Festivities - Tarifa

4-8

Velada de Ntra. Sra. de Regla - Chipiona

Our Lady of Regla Festivities - Chipiona

6 - 10

Feria y Fiestas Patronales Ntra. Sra. Guadalupe - Algar

Our Lady of Guadalupe Fair and Festivities - Algar

7-8

Festividad de la Patrona Ntra. Sra. de Los Milagros - El Puerto de Santa María

Patron Saint, Our Lady of Milagros Festivities - El Puerto de Santa María

7-8

Día de la Patrona Ntra. Sra. de Los Remedios - Ubrique

Patron Saint Day, Our Lady of Remedios - Ubrique

8 - 23

Fiestas de Otoño - Jerez de la Frontera

Autumn Festivities - Jerez de la Frontera

9

Romería de Ntra. Sra. de los Santos - Alcalá de los Gazules

Our Lady of Los Santos Pilgrimage - Alcalá de los Gazules

11 - 15

Feria y Fiestas - Ubrique

Fair and Festivities - Ubrique

24

Festividad de la Patrona Virgen de la Merced - Jerez de la Frontera

Patron Saint Virgin de la Merced - Jerez de la Frontera

24

Fiestas de Las Cortes de 1810 - San Fernando

1810 Courts Festivities - San Fernando

30

La Palmicha - Chipiona

The Palmicha Festival - Chipiona

agosto / august 2

Velada de Los Angeles - Sanlúcar de Barrameda

Los Angeles Festivities - Sanlúcar de Barrameda

2-5

Fiesta de la Urta (Declarad de Interés Turístico Nacional de Andalucía) - Rota

Sea Bream Festival (of national tourist interest and Andalusia) - Rota

4-5

Velada de Castillo de Castellar - Castellar

Castellar Castle Festivities - Castellar

octubre / october 4-7

Fiestas Patronales - Rota

Patron Saint Festivities - Rota

7

Fiestas Patronales de Ntra. Sra. del Rosario - Cádiz

Patron Saint Our Lady of Rosario Festivities - Cádiz

9

Fiestas Patronales de San Dionisio - Jerez de la Frontera

Patron Saint San Dionisio Festivities - Jerez de la Frontera

15 - 31

XXII Festival Iberoamericano de Teatro - Cádiz

XXII Iberian-American Theater Festival - Cádiz

27 - 1 Nov.

Tosantos - Cádiz

All Saints - Cádiz

5-7

Fiestas del Pimiento - Sanlúcar de Barrameda

Pepper Festival - Sanlúcar de Barrameda

7 - 12

Feria Real - San Roque

Royal Fair - San Roque

8 - 11

Feria y Fiestas - Seteníl

Fair and Festivities - Seteníl

9 - 11

1º Ciclo de Carreras de Caballos en la Playa (Declarada de Interés Turístico Internacional) - Sanlúcar de Barrameda

1st Round of Beach Horse Racing (of international tourist interest) - Sanlúcar de Barrameda

28 - 31

Tosantos - Barbate

All Saints - Barbate

31

Procesión de Todos los Santos - Trebujena

All Saints Procession - Trebujena

9 - 12

Feria de Agosto - Jimena

August Fair - Jimena

1 - 31

10

Noche Flamenca - Algar

Flamenco Night - Algar

Romería de la Algaida y VII Feria de la Tapa - Sanlúcar de Barrameda

Algaida Pilgrimage and VII Tapa Fair - Sanlúcar de Barrameda

10 - 12

Fiesta - San Roque

Festival - San Roque

10 - 12

Toro de Cuerda - Villaluenga

String Bull Festival - Villaluenga

10 - 24

Velada de la Virgen de la Oliva - Vejer

Virgin of the Olive Festival - Vejer

noviembre / november

11 - 15

Fiestas Patronales - Sanlúcar de Barrameda

Patron Saint Festival - Sanlúcar de Barrameda

1

Tosantos - Cádiz, Chiclana y Sanlúcar de Barrameda

All Saints - Cádiz, Chiclana y Sanlúcar de Barrameda

13

Toro del Aguardiente - San Roque

Firewater Bull Festival - San Roque

1 - 30

Festival de Música Española - Cádiz

Spanish Music Festival - Cádiz

14 - 19

Feria y Fiestas Patronales - Trebujena

Patron Saint Festival and Fair - Trebujena

16 - 18

Feria - Estación de San Roque

Fair - Estación de San Roque

18

XXXIV Noche Flamenca (Declarada de Interés Turístico Nacional de Andalucía) - Vejer

XXXIV Flamenco Night (of national tourist interest and Andalusia) - Vejer

19

LIII Concurso del Racimo - Trebujena

LIII Grape Contest - Trebujena

23 - 25

2º Ciclo de Carreras de Caballos en la Playa (Declarada de Interés Turístico Internacional) - Sanlúcar de Barrameda

2nd Round of Horse Races on the Beach (of international tourist interest) - Sanlúcar de Barrameda

23 - 26

Fiestas de Exaltación al Río Guadalquivir - Sanlúcar de Barrameda

Festival in Honor of the Guadalquivir River - Sanlúcar de Barrameda

25 - 26

Velada La Almoraima - Castellar

Almoraima Festivities - Castellar

31

Exaltación de Música Clásica - Chiclana

Festival in Honor of Classical Music - Chiclana

1 - 15

XXIII Festival Internacional de Música Clásica - Sanlúcar de Barrameda

XXIII International Classical Music Festival - Sanlúcar de Barrameda

15 - 31

XII Regata Juan de la Cosa y Semana Náutica - El Puerto de Santa María

XII Juan de la Cosa Regata and Nautical Week - El Puerto de Santa María

1 - 31

LIII Edición del Trofeo Carranza - Cádiz

LIII Caranza Trophy - Cádiz

1 - 31

Feria - Los Cortijillos

Fair - Los Cortijillos

31 - 2 Sep.

Novena - Estación de Jimena

Advent - Estación de Jimena

Ago. - Sep.

XXXI Concurso de Cante Flamenco - Benalup-Casas Viejas

XXXI Flamenco Singing Contest - Benalup-Casas Viejas

encanto andaluz | edición 2007 | 62


CALENDARIO

/

CALENDAR

diciembre / december 1-8

Fiestas Patronales de la Inmaculada Concepción - La Línea

Patron Saint of the Immaculate Conception Festivities - La Línea

6-8

Feria de la Tapa - Chipiona

Tapa Fair - Chipiona

8 - 31

Navidad Jerezana - Jerez de la Frontera

Jerez Christmas - Jerez de la Frontera

1 - 31

XXIII Festival Internacional del Títere - Cádiz

XXIII International Puppet Festival - Cádiz

1 - 31

Cultural Navidad - Castellar

Cultural Christmas - Castellar

1 - 31

Zambombas - San José del Valle y Seteníl

Zambombas - San José del Valle and Seteníl

1 - 31

Semana Hípica - Sanlúcar de Barrameda

Equestrian Week - Sanlúcar de Barrameda

1 - 31

Certamen de Música Clásica en Villamartín - Villamartín

Villamartín Classical Music Contest - Villamartín

enero, febrero, marzo, abril y mayo de 2008 / january, february, march, april and may of 2008 Enero / January 31

Carnaval de Cádiz (Declarada de Interés Turístico Internacional) - Cádiz

Cádiz Carnival (of international tourist interest) - Cádiz

Febrero / February 1 - 10

Carnaval - Cádiz, Chipiona, Rota y El Puerto de Santa María

Carnival - Cádiz, Chipiona, Rota and El Puerto de Santa María

16 - 23

Semana Santa (Declarada de Interés Turístico Nacional en Jerez de la Frontera y Arcos) - Todas la poblaciones de Cádiz

Holy Week (of national tourist interest in Jerez de la Frontera and Arcos) - All municipalities in Cádiz

27 - 30

Gran Premio de España de Motociclismo - Jerez de la Frontera

Spanish Motorcycle Grand Prix - Jerez de la Frontera

8 - 13

Feria de Sevilla - Sevilla

Seville Fair - Seville

Feria de Rota - Rota

Rota Fair - Rota

27 - 4 may.

Feria de Jerez - Jerez de la Frontera

Jerez Fair - Jerez de la Frontera

Romería de “El Rocío”

“El Rocío” Pilgrimage

Marzo / March

Abril / April

Mayo / May

encanto andaluz | edición 2007 | 64



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.