MARÍA UICAB / LILA DOWNS / PARQUE NACIONAL TULUM
MUJER
HOLA TULUM MAGAZINE
DIRECTORIO Hola Tulum Magazine Sexta Edición-Mujer En portada Lila Downs Consejo Editorial Darwin Carabeo, Juan Canul, Miguel Covarrubias, Enrique Terrones, Jerónimo Aviles Responsable Darwin Carabeo Edición Nicolás Gerardi Diseño María Montes De Oca Jimmy Salazar Carlos Medina Redes Sociales Carla Audisio Administración Karina Zavala Ventas Amayrani Carabeo Karina Zavala Carla Audisio Fotografía CONANP, INAH, Sina Falker Dania Valdéz Traducción Victoria Bozo Corrección Victoria Bozo Nicolás Gerardi
AGRADECIMIENTOS Una nueva edición para celebrar los primeros seis números de Hola Tulum. Investigadores, cultores, aventureros, viajeros, cronistas y profesores nos han acompañados en este primer año y a ellos les queremos agradecer y dedicar este número. Gracias por compartir su conocimiento y proteger con sus saberes este pueblo mágico. HOLA TULUM MAGAZINE COLABORADORES Lic. Juan Garbarino Organización Red Tulum Sostenible Organización Sendero Verde Lic. Sara Isabel García Juárez Arq. Enrique Alcalá Castañeda Bio. Ángel Omar Ortíz Moreno Bio. María del Carmen García Museo Maya Cancún Fundación No Más Plastik Fundación Makers Organización Tulum Recycles Lic. Andrea Hernández Esser
HOLA TULUM Magazine; Revista cultural para una sociedad global. Registro ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor EN TRÁMITE. Certificado de Licitud de Contenido EN TRÁMITE. Licencia de Licitud de TÍtulo otorgada por la Comisión Certificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la SEGOB EN TRÁMITE. Publicación bimestral distribuida en la Rivera Maya con un tiraje de cinco mil ejemplares. Las ideas y otras expresiones vertidas en los artículos, reportajes y entrevistas son responsabilidad de quien las firma, así como la veracidad y la legitimidad de cifras y otros datos incluidos en el contenido de los mismos. Las ofertas, promociones e incentivos ofertados en los anuncios publicitarios provienen de quien los ofrece; la empresa editora se deslinda expresamente por incumplimiento de tales ofertas. Avenida Tulum Oriente, entre Av. Satélite Sur y Géminis Sur, Colonia Centro, C.P. 77760, Tulum, Q. Roo, México. Teléfono: (984) 802 6152 Email: holatulum@outlook.com | holatulumpublicidad@gmail.com Web: www.holatulummagazine.com Facebook: HolaTulumPublicidad Twitter: @_holatulum Instagram: @hola.tulum
2
Hola Tulum Magazine
La primera revista disponible en WhatsApp Pide la tuya: (55) 69 02 1446 y (984) 806 8375
LÉENOS EN LÍNEA ¡LA ÚNICA! HOLA TULUM MAGAZINE
Index
Editorial
6
María Uicab, la reina rebelde, sacerdotisa de Tulum.
12
Ámbar y Copal: esencias ancestrales.
16
De barro y arcilla.
20
Infografía del Parque Nacional Tulum.
22
Caracol rosado.
28
El Lado Luminoso de Tulum.
32
Sabrina Spech.
40
Temazcal, el vientre de la tierra.
44
Belleza Mexicana.
48
Aroma.
52
Veganismo, una opinión.
54
Olivia Martínez.
58
Piedras Negras.
64
Ixchel, la Diosa Mujer Maya.
68
Paco de Lucía.
72
Wisend.
74
Chunyaxché: turismo sustentable con acento maya.
Nota Editorial Editorial’s letter
Con la sexta edición de Hola Tulum queremos subrayar el papel fundamental de la mujer en la consolidación de nuestro municipio. Heroínas como Maria Uicab, activistas como Sabrina Spech, investigadoras como Sara Isabel García Juárez son algunas de las protagonistas de esta publicación. Para realizar este nuevo número tomamos como inspiración la música y la trayectoria de Lila Downs. Para nosotros, Lila representa el México cosmopolita y tradicionalista que soñamos. De madre oaxaqueña y padre norteamericano, en Lila las tensiones geopolíticas se alivianan. La puesta escena de Lila combina antropología con saberes comunitarios, música tradicional con jazz, funk, rock, etc y nos recuerda que todos vivimos en el mismo planeta. Lila Downs se permite cantar en castellano, inglés, maya y zapoteco, fusionando tradiciones, estableciendo negociaciones impensables entre diversas culturas. Imaginamos un Tulum muy parecido a la música de Lila Downs. Un Tulum que pueda asimilar los ritmos y sonidos de diferentes partes del mundo y mantenerse orgullosamente mexicano, un pueblo que tenga la apertura para aceptar las influencias externas y preservar las comunidades que lo fundaron. Un pueblo que cante en inglés, maya y castellano, que aprenda nuevas lenguas y baile siempre al ritmo de la sostenibilidad.
The sixth edition of Hola Tulum seeks to underline the fundamental role of women in the consolidation of our town. Heroines like Maria Uicab, activists like Sabrina Spech, and researchers like Sara Isabel García Juárez are some of the influential women who nurture this new issue. This time, we were inspired by the music and career of Lila Downs. For us, she embodies the cosmopolitan and traditionalist Mexico we all dream of. Geopolitical tensions are eased in Lila, who was born to an Oaxacan mother and an American father. Lila’s staging integrates both anthropology and community knowledge, traditional music and jazz, funk, rock; and reminds us that we all live on the same planet. Lila Downs indulges in singing in Spanish, English, Mayan and Zapotec, thus fusing traditions and creating unthinkable cross-cultural dialogues. We envision a Tulum that resembles Lila Downs’ music; a Tulum that can both embrace rhythms and sounds of the world and remain proudly Mexican; people who are open enough to welcome foreign influences while preserving their original traditions; people that will sing in English, Mayan and Spanish, learn new tongues and will always dance to the rhythm of sustainability.
María Uicab LA REINA REBELDE, SACERDOTISA DE TULUM
THE REBELLIOUS QUEEN, PRIESTESS OF TULUM
GRACIAS A MARÍA UICAB TULUM RECUPERA EL LUGAR CENTRAL QUE DURANTE SIGLOS TUVO ENTRE LAS COMUNIDADES MAYAS DE YUCATÁN.
Thanks to María Uicab, Tulum recovered the central place it had for centuries among Yucatán’s Mayan communities.
Guerra de Castas
Caste War
mediados del 1800 el mundo se encontraba inmerso en un gran movimiento social y político. El clima de agitación social también se vivía en la península de Yucatán.
A
B
Como si no hubiese sido suficiente con trescientos años de saqueos y destrucción de la civilización Maya, para 1840 la situación empeoró: la creciente industria azucarera y ganadera de la península necesitaba más tierras para su desarrollo. El gobierno declaró como “terrenos baldíos” a los últimos territorios mayas de Yucatán, lo que desencadenó la privatización del territorio Maya.
As if three hundred years of looting and destruction of the Mayan civilization had not been enough, by 1840 things got worse: the peninsula’s growing sugar and livestock industry needed more land for their development. The government declared the last Yucatán Mayan territories as “wasteland”, which resulted in the privatization of the Mayan territory.
Ante esta situación crítica, para julio de 1847 los Mayas se proclamaron en rebeldía. Dando inicio a lo que pasaría a la historia como Guerra de Castas.
6
Hola Tulum Magazine
y the mid-1800s the world was immersed in a great social and political movement. The climate of social upheaval was also experienced in the Yucatan peninsula.
Faced with this critical situation, by July 1947 the Mayans proclaimed themselves in rebellion, initiating what would be known as the Caste War.
Maria Uicab, La reina rebelde, sacerdotisa de Tulum
Busto de María Uicab (reconstrucción hipotética). Emerik Rendon
Maria Uicab, La reina rebelde, sacerdotisa de Tulum
Hola Tulum Magazine
7
La guardia maya de Chumpón
María Uicab En los inicios de la década de 1860, buena parte de los caciques rebeldes habían sido asesinados por las fuerzas del gobierno y la situación estaba casi controlada por las clases blancas dominantes. Es entonces cuando una extraordinaria mujer comienza a liderar la rebelión. María Uicab fue líder de los cruzoob -tal como se autodenominaron los mayas rebeldes- seguidores del culto de La Cruz Parlante. Un sincretismo entre elementos de la religión católica y la espiritualidad nativa. Fue intérprete de la Cruz Parlante, encargada de orientar las estrategias militares y regular los aspectos de la vida social de los mayas rebeldes. Si bien Chan Santa Cruz -hoy Carrillo Puerto- fue el primer centro de poder de los mayas alzados, gracias a María Uicab Tulum pasó a ser la capital de la insurrección por su ubicación geográfica lejos
8
Hola Tulum Magazine
del gobierno yucateco, un lugar propicio para protegerse del ejército. “Su poder fue tanto que los mismos mayas de Chan Santa Cruz (Carrillo Puerto), cuando querían hablar con Dios acudían a Tulum y ella les interpretaba sus designios”. Afirma un libro original que la firma de perfumes artesanales Sandovalis, de Yucatán, dedicó a María Uicab. “María Uicab, era hija de un líder militar, el gobernador Uicab, lo que facilitó que los mayas la reconocieran, vivía en Muyil (cercano al centro prehispánico de Chunyaxché), y consultaba el oráculo de la cruz parlante en Tulum. Fue madre, esposa, dirigente social, estratega militar y líder espiritual de los mayas, algo bastante complicado de entender para su época, por lo que se considera
una mujer excepcional. Ordenó los ataques de 1870 y 1872 a Kantunilkin, con estos ataques los soldados y el gobierno de Yucatán se enteraron de sus operaciones preparando todo para perseguirla y exterminarla. Uno de sus principales perseguidores fue el coronel Daniel Traconis, quien tomó por sorpresa al pueblo de Tulum. María Uicab escapó pero tomaron a su hijo como prisionero y otros más que estaban con él, así como a 4 mujeres que pensaron que una de ellas podría ser María Uicab (…) Sobre el final de María Uicab muchas hipótesis se han publicado, pero ninguna ha podido ser comprobada. Una de ellas, proclamada por el ejército yucateco-mexicano, afirma que María Uicab fue asesinada en el ataque a Muyil en 1872. Otras fuentes creen que
Maria Uicab, La reina rebelde, sacerdotisa de Tulum
pudo haber sido traicionada por los propios cruzoob, quienes la habrían matado. Finalmente, la hipótesis con más peso, sostiene que María Uicab, escapó a lo profundo de la selva donde los mayas se escondían de los salvajes blancos. Más allá de que nadie posee datos certeros sobre sus últimos años de vida, y pese a que la historia oficial hizo un buen intento por olvidarla, el nombre de María Uicab cada día resuena con más fuerza, alimentando una leyenda que no para de crecer.
Fuerte de Nohpop, 1901
María Uicab In the early 1860s, many of the rebel
me firm from Merida, states that “Her power was so great that when the Mayans of Chan Santa Cruz (Carrillo Puerto) wanted to talk to God, they would come to Tulum and she would interpret God’s designs for them”.
María Uicab was the leader of the Cruzoob - as the Rebel Mayans called themselves - followers of the Cult of the Talking Cross, a syncretism between Catholic religion and native spirituality. She was an interpreter for the Talking Cross, and was responsible for guiding military strategies and regulating matters related to the social life of the rebels. Although Chan Santa Cruz -now Carrillo Puertowas the first power center of the Mayans, María Uicab made Tulum the seat of the insurrection due to its geographical location far from the Yucatan government, which made it a favorable place to guard against the army.
María Uicab was daughter of a military leader, Governor Uicab, which made it easier for her to be recognized by the Mayans. She lived in Muyil (near the pre-Hispanic center of Chunyaxché), and consulted the Talking Cross oracle in Tulum. She was mother, wife, social leader, military strategist and spiritual leader of the Mayas, something quite complicated to be understood at that time, which is why she is considered an exceptional woman. She commanded the 1870 and 1872 attacks on Kantunilkin. As a result of these attacks, the soldiers and the Yucatan government learned about her operations and set up everything to pursue and kill her. One of her main persecutors was Colonel Daniel Traconis, who took Tulum by surprise. María
chiefs had been killed by government forces and the situation was almost entirely controlled by the ruling white classes. It was then that an extraordinary woman took the lead in the uprising.
An original book dedicated to María Uicab by Sandovalis, a handcrafted perfu-
Uicab escaped but they took her son as a prisoner as well as others who were with him. They also arrested 4 more women, in the belief that one of them might have been María Uicab. Many hypotheses have been published on María Uicab’s death, but none has been proven. One of them, proclaimed by the Yucatecan-Mexican army, states that María Uicab was murdered during the attack on Muyil in 1872. Other sources believe she may have been betrayed and killed by the Cruzoob themselves. However, the strongest hypothesis holds that María Uicab escaped deep into the jungle where the Mayans hid from the white savages. Beyond the fact that nobody has accurate data about her last years of life, and despite the official history made an attempt to forget her, the name of María Uicab resonates stronger every day, nourishing an ever-growing legend.
Maria Uicab, La reina rebelde, sacerdotisa de Tulum
Hola Tulum Magazine
9
Tropas y carretas del Gral. Bravo, 1901 (1)
Ámbar & Copal Esencia Ancestral
AMBER AND COPAL, ANCESTRAL ESSENCE
Amber is not a mineral, as it comes from the hardened and fossilized resin of prehistoric trees.
EL ÁMBAR NO ES UN MINERAL, YA QUE PROCEDE DE LA RESINA ENDURECIDA Y FOSILIZADA DE ÁRBOLES PREHISTÓRICOS.
The milenary amber
El milenario ámbar
E
n México el ámbar se localiza en el municipio Simojovel de Allende, Chiapas. Tiene como particularidad ser el de mayor dureza del mundo, cualidad que le da un alto prestigio internacional como material para la talla y la escultura. El color más habitual es el amarillo, amarillo claro, anaranjado y pardo. Su dureza y peso es bajo, por lo que suele ser quebradizo, además de flotar en el agua salada. En la antigua Grecia llamaban al ámbar “Electrón”, ya que emitía luz similar a la de la estrella Electra de la constelación de Tauro. El ámbar posee la capacidad de atraer trocitos de papel al frotarlo, esta propiedad dio lugar a la palabra “electricidad”. Es un símbolo de felicidad y salud,quita emociones negativas y absorbe los síntomas dolorosos. Se usa como amuleto para la buena suerte.
12
Hola Tulum Magazine
I
n Mexico, amber is found in the municipality of Simojovel de Allende, Chiapas. It is the hardest amber in the world, a quality that endows it with a high international prestige as a material for carving and sculpture. Its most common colors are yellow, light yellow, orange, and brown. Its low hardness and light weight make it brittle and float in salt water. In ancient Greece, amber was called “Electron” because it emitted a light similar to that of the Electra star in the constellation of Taurus. This gave rise to the word “electricity”, since amber has the property of attracting small pieces of paper when rubbed. Furthermore, it symbolizes happiness and health, removes negative emotions and absorbs painful symptoms. It is also used as an amulet.
Ámbar y Copal, Esencia Ancestral
Ambar, Pepe Serrano, 2016 [fotografĂa]
Ă mbar y Copal, Esencia Ancestral
Hola Tulum Magazine
13
PROPIEDADES DEL COPAL
E
l Copal es una resina del mismo origen que el Ámbar pero no está fosilizada. Las características físicas y ópticas no difieren mucho de las del Ámbar excepto que debido a su menor compactación, afecta su densidad y dureza. Su color varía según su procedencia y antigüedad, si bien puede provenir de árboles centenarios, también podemos obtener copal de árboles contemporáneos. El copal es el nombre que reciben varias resinas aromáticas vegetales provenientes de diversos árboles. Es un elemento muy importante en la tradición médica y religiosa de Mesoamérica desde la época prehispánica, ya que el humo que desprende al quemarse era usado por las civilizaciones de esta zona como ofrenda a las deidades y como terapia para diferentes males físicos y espirituales. Aún en la actualidad dichos usos son comunes dentro de la medicina tradicional. Incluso se lo usa para repeler mosquitos. La forma de uso tradicional del copal se realizaba a través del sahumerio, quemando la resina sobre brasas o carboncillos en una copalera, y recibiendo el humo que desprendía con el fin de purificarse y sentirse mejor, protegidos y bendecidos. Se emplea frecuentemente en ceremonias para ofrendar y dar gracias, para proteger lugares y personas, limpiar estancias y eliminar cualquier tipo de negatividad.
Properties of Copal
C
opal is a resin of the same origin as Amber, but it is not fossilized. Its color varies according to its procedence and antiquity. Although it can come from hundred-year-old trees, copal can also be obtained from younger trees. Copal is the name given to several aromatic vegetable resins from various trees, and it is a very important element in Mesoamerican medicinal and religious traditions since pre-Hispanic times. In this regard, Mayan people used copal smoke as an offering to deities and as a therapy for different physical and spiritual ailments. Still today such uses are common within traditional medicine, and it is even used to repel mosquitoes. It is also frequently used in ceremonies as offering, to give thanks, protect places and people, clean rooms and eliminate any kind of negative energies or emotions.
14
Hola Tulum Magazine
Ámbar y Copal, Esencia Ancestral
De
BARRO &
A R C I L L A Fotografía: Gliserio Castañeda Agradecimiento: Ximena Arellano,José Antonio Reyes Texto: Enrique Terronez
16
Hola Tulum Magazine
Iconografía Femenina Prehispánica
Vasija decorada con figuras femeninas. No era un objeto utilitario, se cree poseía una función ritual. La pieza fue encontrada en la zona arqueológica El Rey (Cancún) y data del período post clásico tardío (1200 - 1550 d.C.).
Iconografía Femenina Prehispánica
Hola Tulum Magazine
17
PUBLICIDAD
Encontrada en la zona arqueológica San Miguelito, ubicada en lo que hoy conocemos como Museo Maya de Cancún, es una figurilla cerámica de una anciana jorobada que probablemente representa a la diosa Ixchel. Data del post clásico tardío (1200 - 1550 d.C.) Posiblemente vinculada a un entierro humano.
18
Hola Tulum Magazine
Iconografía Femenina Prehispánica
Figurilla tipo jaina, cuya vestimenta y alahajas representa a una mujer de la nobleza maya del clásico tardío. Curiosamente viste unas botas de piel de jaguar. Esta figura de cerámica era usada como silbato. Fue encontrada en la zona arqueológica Xel Ha, período clásico tardío (600 d.C - 900 d.C.)
Iconografía Femenina Prehispánica
Hola Tulum Magazine
19
C a rac ol Rosado Emblema de Quintana Roo Pink snail, emblem of Quintana Roo
W
hile diving in the turquoise waters of the Mexican Caribbean, it is not uncommon to bump into the queen conch. It has been known for its beauty, exquisite flavor and musical use since pre-Hispanic times. Today, it represents the sea in the shield of the State of Quintana Roo.
N
o es extraño al bucear en las las aguas turquesas del caribe mexicano encontrarse con el caracol rosado. Desde tiempos prehispánicos fue reconocido por su belleza, su exquisito sabor y su uso musical. Hoy en día representa al mar en el escudo del Estado de Quintana Roo. Actualmente la especie de nombre científico Lobatus gigas se encuentra a lo largo de todo el Atlántico tropical noroccidental incluyendo Bermudas, los cayos de la Florida, las Antillas Mayores y Menores y las costas del Caribe de América Central y América del Sur, hasta Brasil y el Golfo de México. Es un molusco gasterópodo, es decir, tiene un pie carnoso mediante el cual se arrastra. Se caracteriza por el desarrollo del abanico de su concha enrollada en espiral y con vistosos colores que va desde el blanco hasta el rosa intenso cuando es adulto.
The species with the scientific name Lobatus gigas is currently found throughout the northwestern tropical Atlantic including Bermuda, the Florida Keys, the Greater and Lesser Antilles and the Caribbean coasts of Central and South America, as far as Brazil and the Gulf of Mexico. It is a gastropod mollusk, that is, it has a fleshy foot on which it crawls. It is characterized by the development of the lip of its shell, which is coiled into a spiral and shows vivid colors ranging from white to intense pink when adult. The queen conch can live up to seven years, reaching up to 30 cm in length and 5.5 kg in weight. It is a herbivorous species that feeds on algae adhered to rocks and sea grasses.
El caracol rosado puede vivir hasta siete años, llegar a medir hasta 30 cm de longitud y 5.5 Kg. Es una especie herbívora que se alimenta de algas adheridas a las rocas y pastos marinos.
22
Hola Tulum Magazine
Caracol Rosado, emblema de Quintana Roo
Lobatus gigas [fotografĂŹa]
Caracol Rosado, emblema de Quintana Roo
Hola Tulum Magazine
23
Lobatus gigas, Adrien Weckel [fotografìa]
¿La vida en rosa? explotación y conservación En México el aprovechamiento de este caracol aumentó en los años setentas. La Demanda creció a tal grado por al auge turístico en el Caribe mexicano que provocó su sobreexplotación. Ante la disminución de sus poblaciones, fue necesario tomar una serie de medidas para evitar su desaparición en nuestro país como: el establecimiento de temporadas de veda (lapso en que está prohibido pescar), cuotas anuales de extracción (volumen máximo de caracol sustraído), y tallas mínimas de captura (20 cm de longitud de la concha), hasta el total cierre de la pesquería en aquellas áreas más afectadas. Actualmente,la pesca de caracol rosado está regulada por la Norma Oficial Mexicana NOM013-PESC-1994.
Todos podemos ayudar Desgraciadamente, los pescadores furtivos extraen el caracol en la reserva sin permiso, sin regulaciones y durante todo el año. Esta pesca voraz y desmedida puede provocar la desaparición del Caracol Rosado. Todos podemos ayudar a conservar esta importan Unfortunately, poachers extract the conch in the reserve without neither permission
24
Hola Tulum Magazine
Life in Pink? exploitation and conservation This conch was increasingly exploited in Mexico in the 1970s. As a result of the tourist boom in the Mexican Caribbean, its demand grew to such an extent that it became over-exploited. In view of the decline in their populations, a series of measures were taken to avoid their disappearance in our country, such as: the implementation of closed seasons (the period in which fishing is prohibited), yearly extraction quotas (maximum volume of conch to be extracted), and minimum catch sizes (20 cm of shell length), and total closure of the fishery in the most affected areas. Currently, queen conch fishing is regulated by the Official Mexican Standard NOM-013-PESC-1994.
Caracol Rosado, emblema de Quintana Roo
Todos podemos ayudar Desgraciadamente, los pescadores furtivos extraen el caracol en la reserva sin permiso, sin regulaciones y durante todo el año. Esta pesca voraz y desmedida puede provocar la desaparición del Caracol Rosado. Todos podemos ayudar a conservar esta importante especie marina y restablecer sus poblaciones naturales sumándonos a la veda y evitando consumir caracol rosado durante ese periodo. Cuidemos su hábitat, el arrecife coralino, siguiendo estas sencillas recomendaciones:
1 2 3 4 5 6 7
No consumas especies en veda, son sus periodos más sensibles. Es delito penal castigado hasta con nueve años de cárcel. No elimines el pasto marino, son productores de oxígeno y hábitat de muchas especies, además de alimento del caracol rosado. Pon un granito de arena en lugar de llevarlo. No te lleves conchas o subproductos marinos con el tiempo se hacen arena y forman costas y cayos. Si navegas, al tirar el ancla evita que caiga sobre el arrecife;usa arenales o boyas de amarre.
Ahorra agua. Si estás en el mar no te enjuagues a cada rato, retira el agua salada con una toalla para evitar la molestia de la sal. Abre tus sentidos, tus ojos son vigilantes solidarios, la denuncia ciudadana es importante.
Evita la emisión de bióxido de carbono, usando menos los vehículos y combustibles.
Everyone can help nor regulations throughout the year. This voracious and excessive fishing can cause the extinction of the queen conch. We can all help preserve this important marine species and restore its natural populations by joining the ban and avoiding the consumption of queen conch during this period. To protect their habitat, the coral reef, follow these simple recommendations:
1 2 3 4 5 6 7
Don’t consume species in closed seasons, these are their most sensitive periods. It is a criminal offence punishable by up to nine years in prison. Do not remove sea grass, it produces oxygen and is the habitat of many species. In addition, it is food for the queen conch. Do not take shells or marine by-products; with time, they become sand and form coasts and keys. If you sail, use sandbanks or mooring buoys to avoid dropping the anchor on the reef.
Save water. If you are by the seaside, do not rinse yourself constantly. Remove seawater with a towel to avoid any discomfort caused by the salt. Open your senses, your eyes are solidary watchmen. Citizen complaint is important. Avoid CO2 emissions by using fewer vehicles and fuels.
Caracol Rosado, emblema de Quintana Roo
Hola Tulum Magazine
25
EMILYS
Bojana Milovic, Mogit Anglani [fotografĂa] Maestra de yoga y voluntaria de diversos programas de sostenibilidad en Tulum.
EL LADO LUMINOSO DE:
Tulum The light side of Tulum
Mientras que por un lado algunos contaminan y destruyen, por el otro, existen quienes crean alternativas para una transformación positiva. // While on the one hand, some pollute and destroy, on the other hand, there are
alternatives for a positive transformation.
Ya no hay más excusas: tenemos a nuestras disposición todos los avances tecnológicos necesarios para hacer de Tulum, y el planeta entero, un lugar plenamente ecológico. Pero, ¿por qué no lo hacemos? Las respuestas son complejas y exceden a esta nota. De lo que si podemos dar cuenta, es de un original documental que poco tiempo atrás se presentó en nuestra ciudad: The dark side of Tulum.
28
No more excuses: we have at our disposal all the technological advances necessary to make Tulum, and the entire planet, a fully ecological place. So, why don’t we do it? The answers are complex and exceed this note. However, it’s worth mentioning an original documentary that was recently presented in our city: The Dark Side of Tulum.
El documental reporta los daños que los desarrollos traen al ecosistema de Quintana Roo, revelando una triste realidad constituida por desmontes, basura, exceso de concreto, destrucción de manglares, etc. El documental también muestra la belleza de nuestro municipio y registra diversos proyectos, acciones y actores sociales, que trabajan por un Tulum mejor.
The documentary shows the damages that new developments are causing to Quintana Roo’s ecosystem, and reveals a sad reality made up of deforestation, garbage, excess concrete, destruction of mangroves, etc. However, this film also displays the beauty of our municipality and presents various projects, initiatives and social actors working for a better Tulum.
Estas son sólo algunas de las iniciativas que se desarrollan en nuestra ciudad:
These are only a few of the initiatives that are being undertaken in our city:
Hola Tulum Magazine
El lado luminoso de Tulum
Red Tulum Sostenible
Red Tulum Sustainable
“Somos un grupo de pobladores del municipio de Tulum, de diferente formación, experiencia y cultura, reunidos porque amamos Tulum y porque creemos que, juntos, tenemos la oportunidad, la capacidad y la responsabilidad de hacer de Tulum un lugar con vida social armónica y sostenible. Como parte central de nuestras tareas nos proponemos contribuir a forjar un futuro sostenible para Tulum, a través de un mejor manejo de los residuos sólidos. Un uso responsable y un adecuado tratamiento del agua. La conservación y uso sostenible de la biodiversidad. Un crecimiento urbano ordenado y sensato”.
“We are a group of people from the municipality of Tulum, all with different backgrounds, experience and culture. We got together because we believe that, collaboratively, we have the opportunity, the capacity and the responsibility to make Tulum a place with a harmonious and sustainable social life. As a central component of our efforts, we aim to contribute to a sustainable future for Tulum through a better management of solid waste, responsible use of water and adequate water treatment, conservation and sustainable use of biodiversity, orderly and sensible urban growth”. Facebook: @redtulumsostenible
El Sendero Verde
Sendero Verde
Un proyecto hecho realidad por un grupo abierto de vecinos del área de Villas Tulum, al este de la ciudad. Básicamente, intervinieron un espacio público abandonado y lleno de basura, para transformarlo en un camino peatonal, limpio y lleno de flora. Así lo autodefinen: “El Sendero Verde es una espacio pensadopara rescate de la vegetación de la zona, así como esparcimiento y convivencia armónica con la flora y fauna. Empezó con la idea de hacer más agradable y seguro el camino que gran parte de los vecinos de Villas Tulum transitamos a diario; ahora el proyecto ha ido creciendo, convirtiéndose en un espacio de consciencia, abierto para todos los habitantes de Tulum”. Ubicado entre el Super Akí y Bepensa, es un camino peatonal en donde conviven armónicamente ciclistas, peatones y mascotas. Allí también se desarrollan talleres y platicas,entre otras actividades diversas de concientización.
This is a project made possible by an open group of neighbors in the area of Villas Tulum, east of the city. What they did was to intervene an abandoned public area filled with rubbish, to transform it into a clean pedestrian path full of flora. They define it as follows: “El Sendero Verde is a space designed for the restoration of vegetation in the area, as well as for recreation and harmonious coexistence with flora and fauna. We wanted to make the road that most of us in Villas Tulum walk every day more pleasant and safe; now the project is expanding and has become a space of awareness open to everyone in Tulum.” Located between Super Akí and Bepensa, it is a pedestrian path where cyclists, pedestrians and pets coexist harmoniously. There are also workshops and talks, among other activities to raise awareness. Facebook: @senderoverdetulum
Facebook: @redtulumsostenible
Facebook: @senderoverdetulum
El lado luminoso de Tulum
Hola Tulum Magazine
29
INICIATIVAS INICIATIVES
No more plastick
Es una iniciativa de personas que trabajan para proteger nuestros océanos. Un foro para descubrir datos sobre el uso imprudente del plástico y cómo podemos reducirlo. Hacen campañas como el proyecto Refill, iniciativa enfocada en brindar infraestructura para rellenar botellas de agua en vez de comprar más plástico o el proyecto“¡Sin bolsa por favor!” Que fomenta el uso de bolsas de tela y el desuso de las de plástico. Además facilitan envases desechables biodegradables y bioplásticos. Contacto: nomasplastik@gmail.com Wóolis Green Industries
Es un proyecto de recolección y explotación de desperdicios orgánicos en Tulum.Wóolis evita que grandes cantidades de basura lleguen al vertedero municipal, transformando un desperdicio contaminante en un elemento de valor. Facebook: @woolistulum #Makers
Es una comunidad enfocada en la producción de acciones concretas para el buen cambio. En sus propias palabras: “Nos apasiona hacer que cosas positivas sucedan, aquí y ahora.” Este colectivo se ha posicionado como referente de brigadas de limpieza en playas y calles de Tulum con su campaña #TULUMPUEBLOLIMPIO . #Makers ha construido alianzas con organizaciones a nivel nacional por un #MEXICOLIMPIO y han sido nombrados embajadores de la campaña #mareslimpios de la ONU por su compromiso con la disminución de la contaminación plástica en nuestras vidas Contacto: makersinbox@gmail.com Face: @letsallbemakers Inst:@letsallbemakers Tulum Recycles
Organización comunitaria administrada por voluntarios. Se dedican a promover y acopiar productos reciclables, que luego llevan al centro de recolección a pocos kilómetros de Tulum para su clasificación y procesamiento. Una vez compactado en ladrillos densos, el material se envía a Mérida, Cancún y la Ciudad de México para ser reciclado en nuevos materiales. El material es recolectado y procesado por SMEC, empresa que recoge materiales reciclables en los hogares de las personas para facilitar su participación. Esta iniciativa comenzó en septiembre de 2017 y es un programa piloto que tiene como finalidad el trabajo comunitario por un Tulum limpio. Facebook: @TULUMrecycles
30
Hola Tulum Magazine
El lado luminoso de Tulum
No more plastick It is an initiative of people who work to protect our oceans. A forum to discover data about the reckless use of plastic and how we can reduce its use. They do campaigns like the Refill project. Where they want people to fill their water bottles, instead of buying more plastic. An action that is already being carried out successfully in various parts of the world. Or the project ¡Bagless please! Which proclaims the use of cloth bags and the disuse of plastic ones. They also provide disposable biodegradable and bioplastic containers. Contact: nomasplastik@gmail.com Wóolis Green Industries This project consists of the gathering and management of organic waste in Tulum. Wóolis prevents large quantities of garbage from reaching the municipal landfill, transforming polluting waste into valuable material. Facebook: @woolistulum #Makers It is a community focused on the development of concrete actions for achieving positive change. In their own words: “We are passionate about making positive things happen, here and now.” This collective has positioned itself as a reference for cleaning brigades on the beaches and streets of Tulum with its campaign #TULUMPUEBLIMPIO (Spanish for “Tulum, clean town”). #Makers has built alliances with organizations nationwide for a #MEXICOLIMPIO (Spanish for “clean Mexico”) and have been appointed UN ambassadors for the #mareslimpios (Spanish for “clean seas”) campaign in recognition of their commitment to reducing plastic pollution in our lives. Contact: makersinbox@gmail.com Face: @letsallbemakers Inst:@letsallbemakers Tulum Recycles Tulum Recycles is a volunteer-administered community organization. They are dedicated to promoting and collecting recyclable products, which are then taken to the collection center for sorting and processing a few kilometers away from Tulum. Once compacted into tight bricks, waste is shipped to Merida, Cancun and Mexico City to be recycled into new material. Everything is then collected and processed by SMEC, a company that collects recyclable waste from people’s homes to facilitate their participation. This initiative began in September 2017 and it’s a pilot program that promotes community work for a clean Tulum. Facebook: @TULUMrecycles El lado luminoso de Tulum
Hola Tulum Magazine
31
SABRINA SPECH
Nos urge un cambio A change is urgent
Hola Tulum dialogó con la directora de la Fundación Osa Mayor. Una institución privada de asistencia a mujeres | Hola Tulum spoke with the director of the Osa Mayor
Foundation (Ursa Major Foundation in English), a private institution for the support of women
Hola Tulum: ¿Quién eres? Sabrina Spech: -Pues soy mujer. Soy madre. Soy partera. Ciudadana de Tulum. Directora de la Fundación Osa Mayor, que es una institución de asistencia privada. Nosotros lo que brindamos a las mujeres de Tulum es una alternativa a las instituciones públicas en función de los procesos de la mujer, que son la maternidad, la obstetricia y la atención a mujeres que enfrentan violencia de género. HT:¿Hace cuánto con estos temas
están trabajando aquí en Tulum?
SS: -Ha cambiado mucho por las cuestiones políticas y la fluctuación de la migración. Hace 20 años aquí había muy poca gente, la mayoría mayas originarios. Entonces, en mi tiempo, mi maestra fue Antonia Echeverría, una partera de Tulum. Ella me enseñó todo. Trabajamos juntas 5 años, en esos años las parteras de aquí atendían el 50% de los partos. Actualmente el 96% paren en el hospital producto de una política nacional que se inició con Fox. Un sistema llamado “oportunidades” que sistemáticamente obligó a las mujeres a parir en hospitales. Hoy en día las estadísticas muestran que las cesáreas subieron y la mortalidad. Entonces ese sistema no funcionó.
S S : - B u e n o yo s oy p a r te ra d e s d e 1 9 9 9. E l p roye c to O sa M ayo r se v i e n e ge s t a n d o d e s d e 2 0 1 1 . Po r c u a t ro HT: ¿Te sientes discriminada por ser mujer a ñ o s f u e u n c o l e c t i vo d e p a r te ra s y y partera? e st u d i a n te s d e pa r te r í a t ra d i c i o n a l . SS: -Definitivamente. Pero hago la luHT: ¿Cómo ha recibido las acciones que cha. Hay parteras como yo en diverustedes hacen la sociedad tulumense? sos estados y hemos sido la punta de lanza de la polémica de la partería. 32
Hola Tulum Magazine
Nos urge un cambio
HT: El parto en casa SS: -No es ilegal, sin embargo es una lucha constante. Ya que está muy condicionado. Nosotras creamos la Osa Mayor para ser una institución de asistencia, y parte de eso es la atención de partos, y ese eje no se aprobó. La secretaría de salud sí autorizó nuestra casa de partos, sin embargo la Cofepris no. Entonces hay un choque entre ellos, eso fue en julio, nos cerraron la casa de partos. HT ¿Qué dice Naciones Unidas sobre este tema? SS: -Para la Unesco es Patrimonio Cultural de la Humanidad. Sin embargo la Organización Mundial de la Salud, en los últimos 30 años, ha sido muy crítica. Y para la Organización Internacional del Trabajo, debe ser reconocido como derecho humano.
Hola Tulum: -Who are you? Sabrina Speich: Well, I’m a woman. I’m a mother. I’m a midwife, citizen of Tulum and Director of the Osa Mayor Foundation, which is a private assistance institution. What we offer to women in Tulum is an alternative to public institutions based on women’s needs. HT -How much are you working with these issues here in Tulum? SS: Well, I’ve been a midwife since 1999. The Osa Mayor project has been in development since 2011. For four years it was a collective of midwives and students of traditional midwifery. HT -How have you received the actions that you do in Tulum society? SS: Much has changed because of political issues and the fluctuating migration. Twenty years ago there were very few people here, most of them native Mayans. Then, in my day, my teacher was Antonia Echeverria, a midwife from Tulum. She taught me everything; we worked together for 5 years. In those times, midwives here attended 50% of deliveries. Currently, 96% of women give birth in hospitals as a result of a national policy that started with Fox. It was a system called “opportunities” that systematically forced women to do so. Today’s statistics show that caesarean sections went up and so did mortality. Therefore, the system did not work. HT - Do you feel discriminated against for being a woman and a midwife? SS: Definitely. But I fight. There are other midwives like me in different states and we have been the spearhead of the midwifery controversy. HT - Childbirth at home SS: It is not illegal. However, it’s a constant struggle as it is very constrained. We created the Osa Mayor to be an institution of assistance, including childbirth care. That axis was not approved. The health department did authorize our birthing center; however, COFEPRIS did not, so there was a clash between them. That was in July, and they closed it.
Nos urge un cambio
Hola Tulum Magazine
33
HT: Estás con la partería, pero también, y por eso te elegimos para esta nota, porque no solo representas esa parte de la mujer, sino muchos otros aspectos que son de acción urgente, por ejemplo el tema de la violencia de género. SS: -Justamente ayer la presidenta de nuestro patronato estaba diciendo que hay marcadores en la antropología de cambios sociales. Eso es lo que nosotras estamos haciendo. Parteras hablando de derechos de género. Estamos abriendo, ya estamos en un cambio. Nuestro proyecto surge desde la idea de que necesitamos un cambio social. Nos urge un cambio. Y ese cambio es para mi algo espiritual, ya llega la hora de hablar de la mujer y la maternidad. Por eso me he salido de la postura de la partera profesional. La partera profesional es parte de un sistema, la tradicional es una líder comunitaria. Yo siempre he sido una partera tradicional.
HT: En Tulum se te ve como esa líder que lleva todos estos temas a la sociedad. SS: -Yo veo todas la dinámicas familiares de una persona. Porque voy a su casa. Estoy con la familia en el parto y luego de él. Yo me vuelvo la abogada de la mujer. El tema para mi es la violencia contra la mujer. La osa mayor es una rama del feminismo, que es el matri-activismo. Queremos centrar lo materno en nuestra sociedad. Imagínate un mundo donde la mujer no pierda todo por tener un bebé. No pierde su trabajo, su pareja, su identidad, libertad… no pierde nada, sino gana. ¿Tú crees que ella abortaría? Son cuestiones profundas. ¿En qué sociedad vivimos? El experi34
Hola Tulum Magazine
mento de la fundación es crear como matriz una institución de asistencia liderada por parteras comunitarias. La Osa Mayor atiende la salud, educación y convivencia de la mujer. HT: ¿Qué le dirías al hombre? SS: -La sociedad no puede existir sin hombres, pero necesitamos hombres que se sumen. Creo que históricamente y personalmente siempre nos adecuamos a las necesidades del hombre. Los papás de mis hijos
decidían a qué hora nos levantamos, qué comemos, todo. Lo que el matri-activismo está diciendo es que eso ya se acabó. Que todo tiene que volver alrededor de la mujer, de la madre y los niños. Ella necesita esa energía masculina rodeándola, cuidándola… porque ella es la que crea vida y nutre. Una mujer cuidada e inspirada, va a cuidar la tierra.
Nos urge un cambio
HT - What does the United Nations say about this? SS: For Unesco, it is part of the Cultural Heritage of Humanity and for the International Labour Organization, it should be recognized as a human right. Nevertheless, the World Health Organization has been very critical in the last 30 years. HT: - You are devoted to midwifery but also to another aspect that requires urgent action such as gender-based violence.
VIOLENCIA DE GÉNERO Gender Violence
SS: Just yesterday, the president of our board of trustees was saying that there are markers in the anthropology of social change. That’s what we are doing. Midwives talking about gender rights. We are already in a process of change. Our project arises from the idea that we need a social change. We need a change. The time has come to talk about women and motherhood. That is why I have left the position of the professional midwife. The professional midwife is part of a system; the traditional midwife is a community leader. I have always been a tra-
ditional midwife. HT -In Tulum you are seen as the leader who brings all these issues to society. SS: I see all the family dynamics of a person because I go to their house. I’m with the family during and after childbirth. I become the woman’s attorney. The issue for me is violence against women. Osa Mayor is a branch of feminism, matri-activism. We want to put motherly matters at the center of our society. Imagine a world where women don’t lose everything as a result of having a baby.
Imagine that she doesn’t lose her job, her partner, her identity, her freedom... that she doesn’t lose anything, but wins. In that scenario, do you think she’d abort? These are profound questions. What kind of society do we live in? The foundation’s experiment is to create an assistance institution as a matrix led by community midwives. The Osa Mayor takes care of women’s health, education and coexistence. HT - What would you say to man? SS: Society cannot exist without men, but we need men
Nos urge un cambio
who will add up. I believe that historically and personally we’ve always adapted to man’s needs. My children’s fathers decided when we got up in the mornings, what we ate, everything. What matri-activism says is that those days are over. That everything has to revolve around women again, around motherhood and children. A woman needs that masculine energy surrounding her, taking care of her... because she’s the one who creates life and nurtures it. A protected and inspired woman will take care of the earth.
Hola Tulum Magazine
35
EMPODERARSE Empower
36
Yo sentí que aquí México podía ser partera y madre, no como en Europa. yo ya tenía 2 hijos y quería ser partera, en Europa hubiera tenido que trabajar 12 horas en un hospital. ¿Y mis hijos qué? Si queremos salvar este planeta tenemos que abrir esa mente. Y abrirla a la maternidad… Porque hay muchas feministas liberarles -mi mamá por ejemplo- que por el hecho de tener muchos hijos creen que somos ignorantea. Según esa visión todos los procesos maternales esclavizan a la mujer por el contrario, yo opino que la maternidad te empodera. Lo matriarcal no es lo opuesto a la patriarcal. No es que la mujer quiera ser la jefa y los hombres nuestros esclavos.
I felt that here in Mexico I was able to be a midwife and a mother, not like in Europe. I already had two children when I decided I wanted to be a midwife; in Europe I would have had to work 12 hours a day in a hospital. But what about my kids? If we want to save this planet we have to widen that mindset and open up to motherhood... Because there are many liberal feminists - e.g. my mother - who, because they have many children, believe that others are ignorant. According to this perspective, all maternal processes enslave women. On the contrary, I believe that maternity empowers them. Matriarchy is not the opposite of patriarchy. It’s not about women wanting to be the boss and turning men into slaves.
En el matriarcado los dos conceptos son: nutrir para crear y crear para nutrir. Actualmente hay una revolución de mujeres despertando. ¿Y ahorita cuál es mi deber? Es hacia la Madre Tierra, hacia las generaciones que vienen. Y si ese deber es luchar y arriesgar mi seguridad, pues lo voy a hacer. Por eso es la osa, que es un animal muy pacífico, pero si tu atacas a sus crías, su bienestar… Ahí surge la osa! Y necesitamos despertar esa osa en todas las mujeres y en los hombres también.
In a matriarchy, the two main concepts are: nurture to create and create to nurture. Currently, there’s a revolution of women waking up. And now what’s my duty? I owe my deeds to Mother Earth, to the generations to come. And if those duties are to fight and to risk my safety, then I’m going to do it. That’s the bear. It’s a very peaceful animal, but if you’re threatening its offsprings and their safety... That’s where the bear emerges! And we need to awaken that bear in all women, and in men as well.
Hola Tulum Magazine
Nos urge un cambio
Mujeres que corren con lobos, Dania ValdĂŠz [fotografĂŹa]
PUBLICIDAD
TEMAZCAL El vientre de la Madre Tierra T he bell y of Mother Earth
“Dicen los abuelos, dicen las abuelas… Que existe un lugar,en donde las piedras nos enseñan a cantar, nos enseñan a rezar… Y yo les pregunté, ¿Dónde es ese lugar? Y me contestaron, en el Temazcal”. For thousands of years, throughout the Americas, from the north to the south, this healing experience has been practiced. That combining the four elements-earth, water, air and fire-connects us with the essentials and gives us healing.
“El Temazcal es un lugar donde entramos al vientre de la Madre Tierra a nacer de nuevo, a recordar quienes somos… Calentito, calentito, calentito el Temazcal… Al Temazcal también se lo llama Inipi. Desde el norte hasta el sur en América, se hacía esta ceremonia del Temazcal. Un lugar donde está el fuego ahí enfrente, donde se calientan las piedras que también se llaman abuelas,abuelos… En el Temazcal entran las abuelitas, piedras llenas de fuego, al rojo vivo y se les pone agua. El agua suelta un vapor que es caliente, por eso el Temazcal es muy calientito… Es el vientre de mi Madre Tierra, como el vientre de mi mamá Pedrita. Es una manera de recordar quienes somos. Ahí mismo nos ponemos a rezar. La gente dice que ahí va a dejar todo lo que no le gusta dentro de ella, algunas personas le llaman ir a limpiar. Yo les digo vamos a recordar quienes somos… Porque siendo Gran Espíritu, yo creo que algunas cosas que hacemos, las hacemos porque no recordamos quienes somos. Vamos a dejar las cosas que no nos gustan y a recordar quienes somos: Gran Espíritu!”. Así, con esa simpleza característica de una mujer sabia la Abuela Margarita -originaria de Jalisco- nos traduce en pocas palabras una experiencia bien compleja. Un temazcal (del náhuatl temazcalli, ‘casa donde se suda’), es un baño de vapor empleado en la medicina tradicional maya. Se produce una desintoxicación por sudoración. A la llegada de los españoles, el uso del temazcal, conocido como zumpul-ché en Maya, era generalizado como baño cotidiano y medio terapéutico. La rudimentaria visión de los colonizadores, hizo que paulatinamente fuera prohibido. Con el correr de los siglos la ignorancia de los colonizadores quedó al descubierto, y el Temazcal logró nuevamente tenerun importante lugar en las sociedades americanas contemporáneas.
40
Hola Tulum Magazine
“The Temazcal is a place where we enter the womb of Mother Earth to be born again, to remember who we are ... Warm, warm, warm the Temazcal ... The Temazcal is also called Inipi. From the north to the south in America, this Temazcal ceremony was held. A place where the fire is in front, where the stones that are also called grandmothers, grandparents are heated ... In the Temazcal the grandmothers come in, stones filled with fire, red hot and they put water on them. The water releases a steam that is hot, that is why the Temazcal is very warm ... It is the belly of my Mother Earth, like the belly of my mother Pedrita. It is a way to remember who we are. Right there We pray. People say that there they will leave everything that they do not like inside of it, some people call to go clean. I tell them we are going to remember who we are ... Because being a Great Spirit, I believe that Some things we do, we do them because we do not remember who we are. Let’s leave the things we do not like and remember who we are: Great Spirit! “ Thus, with that characteristic simplicity of a wise woman, Grandma Margarita -original of Jalisco- translates into a few words a very complex experience. A temazcal (from Nahuatl temazcalli, ‘house where you sweat’), is a steam bath used in traditional Mayan medicine. Detoxification occurs by sweating. Upon the arrival of the Spaniards, the use of temazcal, known as zumpul-ché in Maya, was generalized as a daily bath and therapeutic medium. The rudimentary vision of the colonizers made it gradually prohibited. Over the centuries the ignorance of the colonizers was exposed, and the Temazcal again managed to an important place in contemporary American societies.
El vientre de la Madre Tierra
El vientre de la Madre Tierra
Hola Tulum Magazine
41
PUBLICIDAD
Hola Tulum Magazine
45
PUBLICIDAD
Belleza Mexicana, Sina Falckerh [fotografĂŹa]
46
Hola Tulum Magazine
Medicina de la colmena
PUBLICIDAD
Belleza Mexicana, Sina Falckerh [fotografĂŹa]
Medicina de la colmena
Hola Tulum Magazine
47
HOSPITALIDAD con anticipación / Hospitality in advance
A
lgunos personajes de la comunidad local usan una frase muy simpática para hacer comprender a los viajeros el extraño encanto de Tulum, dicen: “Tulum es un lugar pluricultural, precios de N.Y. y servicios de Nigeria”
Pero… ¿Qué hace de un servicio un buen servicio? Para responder esta pregunta surge un nuevo espacio en pueblo de Tulum: Aroma Aroma es el primer hotel de GHotel, una filial enfocada en hospitalidad del consorcio GGroup. Durante 8 años, los responsables detrás de Aroma han viajado a Tulum y se han alojado en los establecimientos más prestigiosos de la playa y del pueblo con la fantasía de tener su propio hotel y recibir a sus huéspedes como a ellos les gustaría ser recibidos. El sueño se hizo realidad y en diciembre del 2018 empiezan los trabajos de remodelación de la posada ubicada en la calle Mercurio Poniente en el pueblo de Tulum. Ciento cincuenta albañiles, turnos de 24 horas, vecinos apoyando con trabajos artesanales, familiares y amigos colaborando con la logística en un ritmo frenético hasta que por fin el 30 de Diciembre Aroma abre sus puertas Aroma Hotel cuenta con un total de 11 habitaciones diseñadas con un único objetivo: consentir a sus huéspedes. Son cuatro Jr Suites ideales para jóvenes que aprecian una buena cama y requieren un placentero descanso tras las incandescentes noches de Tulum. Tres Suites con balcón individual que incitan a la contemplación y son un oasis de comodidad en la selva. Las tres Pool Suite del Aroma Hotel están diseñadas para los amantes de los cuerpos de agua que necesitan más que playas y cenotes. Por último, la Master Suite con doble altura y más de 120 mt2 está destinada a huéspedes sensibles al diseño cuyas ideas y placeres requieren espacio y confort. Durante toda una vida el equipo detrás de Aroma ha estado vinculado a la hostelería y la hospitalidad, para ellos un buen servicio tiene una única cualidad: la anticipación, se debe prever todo lo que un huésped pueda requerir, prestar servicio 24 horas y entender que Tulum es el lugar de la Riviera Maya con “La mejor vibra” que requiere también del mejor servicio.
48
Hola Tulum Magazine
S
ome characters from the local community use a very nice phrase to make travelers understand the strange charm of Tulum, they say: “Tulum is a pluricultural place, prices of N.Y. and services of Nigeria “
But ... What makes a service a good service? To answer this question, a new space emerges in the town of Tulum: Aroma Aroma is the first hotel of GHotel, a subsidiary focused on hospitality of the GGroup consortium. For 8 years, the people behind Aroma have traveled to Tulum and have stayed in the most prestigious establishments on the beach and in the town with the fantasy of having their own hotel and welcoming their guests as they would like to be received. The dream came true and in December of 2018 the remodeling work of the inn located on Mercurio Poniente street in the town of Tulum began. One hundred and fifty bricklayers, 24-hour shifts, neighbors supporting handicrafts, family and friends collaborating with logistics in a frenetic pace until finally on December 30 Aroma opens its doors. Aroma Hotel has a total of 11 rooms designed with a single objective: to pamper your guests. There are four Jr Suites ideal for young people who appreciate a good bed and require a pleasant rest after the incandescent nights of Tulum. Three Suites with individual balconies that encourage contemplation and are an oasis of comfort in the jungle. The three Pool Suites of the Aroma Hotel are designed for lovers of bodies of water that need more than beaches and cenotes. Finally, the Master Suite with double height and more than 120 m2 is intended for design-sensitive guests whose ideas and pleasures require space and comfort. During a lifetime, the team behind Aroma has been linked to hospitality and hospitality, for them a good service has a unique quality: anticipation, everything that a guest may require, providing 24-hour service and understanding that Tulum is the place of the Riviera Maya with “The best vibes” that also requires the best service.
Hospitalidad con anticipación
VEGANISMO Una opinión / An opinion
T
R
Todo se resume a tomar consciencia de lo que digiere nuestro cuerpo y cómo afecta nuestro entorno. El veganismo se define como la práctica alimenticia de no consumir ningún producto animal. A partir de este punto, se despliega una filosofía que considera inaceptable el sufrimiento de los animales. Por tanto, se respeta la vida de cada uno de ellos sin importar su especie. La única regla del veganismo es simple, el humano no debe aprovecharse de ningún otro animal para alimentarse, vestirse o entretenerse.
It comes down to being aware of what our bodies digest and how it affects our environment. Veganism is defined as the nutritional practice of not consuming any animal product. From this point, a philosophy that considers the suffering of animals unacceptable is deployed. Therefore, the life of each individual animal is respected regardless of species. The only rule of veganism is simple, humans should not take advantage of any animal to feed, dress or entertain.
ranquilos, no vengo a llenarlos de ideas sobre por qué debemos ser todos veganos. Tampoco vengo a defender o atacar al veganismo, ni a decir los pasos para convertirse en uno. Vengo a informar, a explicar lo que a mí no me explicaron cuando tenía dudas sobre mi alimentación.
Ser vegano no significa comer lechuga y tomates de almuerzo, con un poco de aire de postre. Ser vegano es un compromiso: primero, debemos informarnos, tenemos que saber cómo reemplazar los nutrientes que requiere nuestro cuerpo para funcionar y aplicarlo a todas las comidas del día, de la semana y del mes. Segundo, evitar todas aquellas posibles acciones que puedan apoyar el daño hacia animales o el ambiente. Es una reprogramación de las costumbres y hábitos cotidianos que son aceptados sin cuestionamientos como usar cuero o pieles o tener mascotas encerradas en un departamento. Decidir comer carne o no, comer productos animales o puros vegetales es algo bastante personal. No debería ser una cuestión de tendencias, ni de predicar el veganismo como dogma y sobre todo no se trata aprovechar un “nicho de mercado”. Es una cuestión de pensar y sentir lo que es orgánicamente mejor para ti y el lugar que te rodea. Ser vegano es ser consciente de tu alimentación y no se trata aprovechar un “nicho de mercado”. Es una cuestión de pensar y sentir lo que es orgánicamente mejor para ti y el lugar que te rodea. Ser vegano es ser consciente de tu alimentación y saber que tus decisiones pueden hacer la diferencia.
elax, I do not come to fill you with ideas about why we should all be vegan. Neither do I come to defend or attack veganism, nor to tell you the steps to become one. I come to inform, to explain what they did not explain to me when I had doubts about my diet.
Being vegan does not mean eating lettuce and tomatoes for lunch, with a little air for dessert. Being a vegan is a commitment: first, we must educate ourselves, we have to know how to replace the nutrients our body requires to function and apply it to all the meals of the day, of the week and of the month. Second, we must avoid all possible actions that can cause damage to animals or the environment. It is a reprogramming of every day customs and habits that are accepted without question, such as the use of leather or fur, having pets locked in an apartment, the amount of garbage that we produce, going to aquatic parks or zoos to see wild animals in captivity, or a run with the bulls. Deciding to eat meat or not, or to eat animal products, or simply vegetables (pulses and fruits too) is quite personal. It should not be a question of trends, nor of preaching veganism as dogma, and above all it is not about taking advantage of a “market niche”. It is a matter of thinking and feeling what is organically better for you and the place that surrounds you. Being vegan is being aware of your diet and knowing that your decisions can make a difference.
Andrea Hernández Esser Lic. Comunicación
OLIVIA MARTÍNEZ Unidos vamos a hacer más
Together, we can do more
En 2014, Olivia Martínez, una de las figuras más importantes del Ashtanga Yoga en México, decidió crear el Tulum Veg Fest (TVF) cuya primera edición se realizó en 2015. Originaria de Saltillo, Coahuila, al norte de México y tras vivir en diferentes Países Olivia llega a Tulum y su vibrante personalidad transforma el municipio. Ella y a otras destacadas figuras han posicionado Tulum como capital mundial del Yoga. Además, es la mente maestra detrás del Veg Fest, evento al que define como “un festival vegano para no veganos”. El encuentro rápidamente se convirtió en un éxito y trascendió las fronteras mexicanas. Cada edición se suman participantes de diversos países y se reivindica lo hecho en México. Cada edición del festival cuenta con destacados invitados especiales. Por ejemplo, en el Tulum Veg Fest celebrado en 2018, diseñadores de ropa presentaron el primer desfile de moda vegana desarrollado en América Latina.
En diálogo con Hola Tulum, Olivia Martínez se muestra satisfecha por el rumbo que ha tomado el festival: “Me encanta la idea de que haya más gente que se interese en este tema… “. Y resalta: “creo que una de las razones por la que el festival se tornó más famoso es porque Tulum es la estrella. Definitivamente. Hay que darle el valor, el crédito a Tulum”. El TVF ya ha tenido un positivo impacto en nuestra ciudad y también ha servido de inspiración en otros lugares. Tijuana, San Miguel de Allende, Cancún y Guanajuato también comenzaron a realizar festivales veganos. Uno de los efectos positivos del festival es fomentar la diversidad, algunos restaurantes locales han ampliado sus cartas, incorporando opciones veganas y vegetarianas no solo en ocasión del festival sino de modo permanente.
54
Hola Tulum Magazine
Unidos vamos a hacer más
In 2014, Olivia Martinez, one of the most important figures of Ashtanga Yoga in Mexico, created the Tulum Veg Fest (TVF), the first edition of which was held in 2015. Originally from Saltillo, Coahuila (northern Mexico) and after living in different countries, Olivia’s arrival in Tulum along with her vibrant personality transformed the municipality. She and several other outstanding figures have positioned Tulum as the world capital of Yoga. She is also the mastermind behind Veg Fest, an event she defines as “a vegan festival for non-vegans.” The gathering quickly became a success and transcended Mexico’s borders. Each edition is attended by participants from a variety of countries. The festival hosts outstanding special guests every year. For example, at the Tulum Veg Fest held in 2018, fashion designers presented the first vegan fashion show in Latin America. In a conversation with Hola Tulum, Olivia Martínez expressed her satisfaction with the direction the festival has taken: “I love the thought of more people being interested in this subject...”, and also noted: “I think one of the reasons the festival became so popular is because Tulum is the star. Definitely. We have to give Tulum the credit.” TVF has already had a positive impact in our city and has also served as inspiration in other places. Tijuana, San Miguel de Allende, Cancun and Guanajuato also launched vegan festivals. Moreover, one of the positive impacts of the festival has been to encourage diversity. Some local restaurants have expanded their menus, incorporating vegan and vegetarian options not only on the occasion of the festival but on a permanent basis.
Niño lacandón [Fotografía], Sina Falker.
Unidos vamos a hacer más
Hola Tulum Magazine
55
HT: ¿Qué le dirías a la gente de Tulum? Olivia: -Pues que prueben, que se abran a más opciones. Que traten. Por ejemplo… que no den una opinión sin saber exactamente cómo son los detalles de cosas que se hacen con mucho trabajo y amor. Que mejor es sumar que restar. Y que ya que están aquí pues que aprovechen. Y que quieran a Tulum. En vez de apuntar con el dedo hagamos cosas bonitas entre todos. Porque unidos vamos a hacer más cosas que separados.
Olivia aclara en este último sentido que lo que se intenta con el Tulum Veg Fest es promover un estilo de vida saludable no el alcohol y las fiestas contaminantes. Cabe destacar que los beneficios del TVF son donados a diferentes particulares e instituciones que principalmente se dedican al cuidado y protección de los animales en la región. Además, Olivia participa de diferentes eventos privados y comunitarios donde comparte sus dones, que entre el yoga y el veganismo, la han hecho felizmente famosa.
En vez de quejarnos… ¿Qué hago? ¿Qué haces tú por el planeta, por tu ciudad, por tu colonia? Para mí eso es muy importante, que la gente que vive aquí, sea o no de aquí, que venga con una actitud bondadosa, con ganas de respetar esta tierra, de cuidarla, de que crezca de manera bonita. De que todos podamos vivir en armonía, respetándonos. Y que no piensen en tantas fiestas. Para eso está Playa del Carmen”. Jajaj (Risas).
56
Hola Tulum Magazine
Unidos vamos a hacer más
Hola Tulum: What would you tell people from Tulum? Olivia: Well, I would tell them to try, to open up to more options. Let them try. For example... I’d tell them not to give an opinion about things made with hard work and love without having enough information . It is better to add up than to subtract. I’d tell them that since they are here, they should take advantage of it. And to love Tulum. Instead of pointing the finger at each other, let’s do nice things together, because we can do more things jointly than separately. Instead of complaining... What am I doing? What are you doing for the planet, for your city, for your neighborhood? This is very important for me, that people who live here, whether or not they are locals, come with a kind attitude, with the desire to respect this land, to take care of it, to make it grow in a beautiful way. That we can all live in harmony respecting each other. And to not think about so many parties. That’s what Playa del Carmen is for. Hahaha (laughter). Olivia clarifies regarding this last matterthat what the Tulum Veg Fest tries to promote is a healthy lifestyle, rather than alcohol abuse and polluting parties. It should be noted that the profits obtained from TVF are donated to different individuals and institutions mainly devoted to the care and protection of animals in the region. In addition, Olivia participates in different private and community events where she shares her gifts, which through yoga and vegan practices have made her happily famous.
Unidos vamos a hacer más
Hola Tulum Magazine
57
PIEDRAS NEGRAS D
esde una pequeña embarcación bamboleante con el ir y venir de las aguas agitadas del río Usumacinta se pueden observar pináculos de las pirámides y templos que coronaban la acrópolis; delgados hilos de un copal ofrendado a los dioses ascienden por el cielo. Al descender de la pequeña embarcación, se observa la Roca de los Sacrificios. Caminando en dirección ascendente hacia el Grupo Sur, se observa el barrio de Bik’iil, donde los artesanos y escultores trabajan en una nueva estela. Se observan a los ajawo’oob sajaloob, altos funcionarios, que van 58
Hola Tulum Magazine
y vienen organizando las labores agrícolas; otros, adiestrando a un pequeño grupo de milicianos para la guerra; otros más, encargados de las próximas festividades calendáricas. El gobernante, K’inich Yo’nal Ahk está al pendiente de la recaudación del tributo, quizá piense en que el próximo tun (año) se cumplirá el aniversario de muerte de su padre y será necesario realizar los rituales funerarios correspondientes; además, con motivo de la próxima celebración de fin de k’atun, será importante remodelar los viejos edificios de la acrópolis que su abuelo mandó construir. Su pequeña hija, Ju’n Tahn Ahk (“Tortuga Amada”), lo distrae de sus ca-
vilaciones mientras juega con una muñequita de barro. Luego, su esposa, Ixik Winikhaab Ajaw, recoge a la pequeña y la lleva al comedor donde disfrutarán unos tamales de pescado. El gobernante recuerda que también mandará labrar un precioso trono para su mujer. El crepúsculo comienza a caer, las aves dejan de cantar y la oscuridad abraza el “silencio”, ese silencio selvático lleno de ruidos nocturnos que susurran al durmiente. (Reconstrucción literaria de Piedras Negras. Sara Isabel García Juárez.
Sara Isabel García es una promesa de la epigrafía maya. Su tesis de licenciatura “La histo-
Piedras Negras
ria de Piedras Negras a través de sus inscripciones jeroglíficas: auge y ocaso del linaje de las Tortugas” fue merecedora en 2017 del premio INAH Francisco Javier Clavijero en el área de Historia y Etnohistoria. Actualmente estudia la maestría de Estudios Mesoamericanos en la UNAM, y quisimos saber más de ella y sus proyectos futuros. HT: ¿Cuándo empezó tu interés por la epigrafía? S: Cuando iba en la prepa, a los 16 años, comencé a interesarme por la cultura egipcia y la arqueología; sin embargo,
también me gustaba la historia y estaba dudosa, no sabía qué carrera estudiar, si arqueología o historia. Finalmente me decidí por la segunda y fue a lo largo de los cuatro años de carrera que me acerqué a las clases de egiptología y de epigrafía maya. Yo quería leer inscripciones jeroglíficas antiguas y tomaba lo que tenía a la mano: escritura jeroglífica egipcia y maya. Después, cuando tuve que escoger mi tema de tesis, tuve otra vez dudas sobre si hacerlo de epigrafía maya o egipcia, pero al final elegí un tema sobre los mayas, sobre todo porque tenía más información para hacerlo: bibliotecas, dibujos, sitios arqueológicos. Además, tenía la oportunidad de formarme con un especialista en la materia, el Dr. Guillermo Bernal. Yo quería aprender el método riguroso de la epigrafía como subdisciplina de la filología, objetivo que he logrado con Guillermo, mi maestro. HT: ¿Qué diferencias hay entre los jeroglíficos egipcios y las inscripciones mayas? S: son muy diferentes, desde la disposición de los signos en el cartucho hasta el orden de lectura y el contenido de las inscripciones. A grandes rasgos, es muy significativo observar que el sistema de escritura maya está conformado por silabogramas y logogramas. La escritura egipcia también cuenta con logogramas y un amplio número de determinativos fonéticos; sin embargo, en la escritura egipcia no existe la representación de vocales, sino únicamente de consonantes. La escritura maya no sólo tiene silabogramas como signos base, sino que, a partir de las reglas de armonía y disarmonía vocálica, es posible observar el comportamiento de las vocales. HT: ¿Cuál fue el tema de tu tesis de licenciatura y cuáles fueron las conclusiones?
S: Fue sobre la historia dinástica de un sitio arqueológico ubicado en Guatemala llamado Piedras Negras, muy cerca de la frontera con México, en la ribera Este del río Usumacinta. Abordé la historia de los 4 últimos gobernantes de esa ciudad y estudié las inscripciones jeroglíficas contenidas en los monumentos que cada uno de ellos mandó labrar y el contexto de dichos monumentos. La conclusión fue que hacia mediados del siglo VIII PN experimentó un auge. En materia de política, el gobernante Pawaaj K’an Ahk tuvo una excelente estrategia para dominar, por algún tiempo, al señorío enemigo: Yaxchilán. Después, hacia finales del siglo VIII, se sucedieron dos gobernantes (Yo’nal Ahk II y Ha’ K’in Xook) cuyos reinados fueron turbulentos y difíciles. Finalmente, PN experimenta un último periodo de esplendor y renovación con el reinado de K’inich Yat Ahk II, quien, con una política enérgica y militar, dirige el destino del señorío hacia el conflicto nuevamente con Yaxchilán y la ciudad sucumbe alrededor del año 808 d.C. HT: ¿Tiene el linaje de la tortuga de Piedras Negras singularidades en comparación con otras dinastías? S: Sí, es una dinastía muy culta. Sus rituales k’atúnicos son particulares. Ellos celebraban todos los periodos de cuartos de k’atun (esto es, cuatro periodos de cinco años, aproximadamente, para completar un periodo de casi 20 años, el k’atun). Ellos erigieron estelas y altares cada cuartos de k’atun, lo que hace que posean una riqueza de monumentos que se caracterizan por estar finamente labrados. No sólo es mucha la escultura en PN, sino que también es de gran calidad. Por otro lado, uno de los formatos clásicos de la escultura de Piedras Negras es la de las “estelas de nicho”.
Asimismo, la historia del linaje gobernante de PN es muy completa. Casi no hay periodos de interregno, por lo que tenemos una idea muy clara de las fechas y periodos de entronización de cada jerarca.
pero cuando las leía, todo se esclarecía. Lo mismo ocurre con los jeroglíficos, transmiten lenguaje y significado, tienen un sentido, pero para entenderlos hay que verlos, no escucharlos.
HT: Crees que haya alguna relación entre tus dificultades auditivas y la capacidad para decodificar las inscripciones?
HT: Tu investigación sobre Piedras Negras fue premiada en 2017 por el INAH. ¿Cuál es el siguiente reto?
S: ¡Sí! De hecho, sí. Para mí, el lenguaje es visual. Desde niña, cuando comencé a perder mi capacidad auditiva, comprendí que el nexo más inmediato con la realidad que tenía era a través de la lectura y los signos; quizá confundía consonantes,
60
Hola Tulum Magazine
S: Sí, las inscripciones de PN son fascinantes y para mí será importante continuar con el tema y abrir otros que derivan de aspectos muy particulares de las inscripciones y de su historia. HT: Si pudieses cambiar algo
de la historia, ¿qué acontecimiento cambiarías? S: Cambiaría la revolución de la era digital; hubiese querido que iniciase con más responsabilidad. Cuando ahora veo a los niños y jóvenes estar tanto tiempo con el celular y las redes sociales, quisiera hacerles ver que el mundo no está ahí, en una pantalla, sino fuera; que vivir no es aislarse del presente, sino vivir en él, y que lo más importante es estar presentes con las personas... Eso ahora se está perdiendo y me gustaría volver a esos años en los que a nadie le importaba tomarse selfies, porque eso simplemente no era importante; las personas vivían el
Piedras Negras
instante sin una necesidad de mostrar al mundo su realidad interior. Eso cambiaría. HT: ¿Crees que esa forma de pensar te haya llevado a estudiar epigrafía? S: En cierta manera, sí. La epigrafía es una disciplina exigente que requiere una atención plena y consciente. Cuando estaba aprendiendo epigrafía nunca pude estudiar al mismo tiempo que chateaba. O estaba en las inscripciones o estaba en el chat. Preferí lo primero.
From a small wobbling boat with the comings and goings of the troubled waters of the Usumacinta River, pinnacles of the pyramids and temples that crowned the acropolis can be seen; as an offering to the gods, thin strands of copal rise across the sky. On descending from the small boat, the Rock of Sacrifices becomes visible. Walking upwards towards the South Group, the Bik’iil area can be seen, where craftsmen and sculptors work in a new stela. The ajawo’oob sajaloob, high officials, come and go as they organise agricultural labours; others train a small group of militiamen for war; and some others are in charge of planning the forthcoming festivities. The ruler, K’inich Yo’nal Ahk, is awaiting the collection of the tribute. He might consider that the next tun (year) will mark the anniversary of his father’s death and that it will be necessary to perform the corresponding funeral rituals. In addition, on the occasion of the next end of k’atun celebration,
it will be important to refurbish the old acropolis buildings that his grandfather had built. His little daughter, Ju’n Tahn Ahk (“Beloved Turtle”), distracts him from his thoughts while playing with a clay doll. Then his wife, Ixik Winikhaab Ajaw, takes the little girl to the dining room where they will enjoy some fish tamales. The ruler recalls that he will also have a precious throne carved for his wife. Dusk begins to fall, birds stop singing and darkness embraces the “silence”, that wild silence filled with nocturnal noises that whisper to the dormant. Literary reconstruction of Piedras Negras. Sara Isabel García Juárez. Sara Isabel García is a promising scholar on Mayan epigraphy. Her bachelor thesis “History of Piedras Negras Through Hieroglyphic Inscriptions: Rise and Fall of the Tortugas Lineage” was awarded in 2017 the Francisco Javier Clavijero INAH
prize in the field of History and Ethnohistory. She is currently studying a Master’s degree in Mesoamerican Studies at UNAM, and we wanted to know more about her and her future projects. HT: When did you first become interested in epigraphy? Sara: When I was in high school, at age 16, I became interested in Egyptian culture and archaeology; however, I also liked history and was hesitant, I didn’t know what career to study, whether archaeology or history. I finally decided on the second and it was throughout the course of my career that I approached classes on Egyptology and Mayan epigraphy. I wanted to read ancient hieroglyphic inscriptions and took what I had at hand: Egyptian and Mayan hieroglyphic writing.
Piedras Negras
Later on, when choosing a thesis subject, I was again in doubt as to whether to do it on Mayan or Egyptian epigraphy. In the end, I chose a subject on the Mayans since I had more material to do the research: libraries, drawings, archeological sites. Besides, I had the opportunity to be trained by a real specialist in this field, Dr. Guillermo Bernal. I wanted to learn the rigorous methods of epigraphy as a sub-discipline of philology, which has been possible thanks to Guillermo, my mentor. HT: What are the differences between Egyptian hieroglyphs and Mayan inscriptions? They are very different, from the arrangement of the signs on the cartouche to the reading order and the content of inscriptions. Broadly speaking, the Hola Tulum Magazine
61
Maya script system is made up of syllabograms and logograms. However, while the Egyptian script also uses logograms and a large number of phonetic determinants, it has no representation of vowels, only of consonants. Mayan writing not only has syllabograms as base signs, but it also shows vowel behavior based on the rules of vowel harmony and disharmony. HT: What was the topic of your thesis and which conclusions did you draw? Sara: It was about the dynastic history of an archaeological site located in Guatemala called Piedras Negras, very close to the border with Mexico, on the east bank of the Usumacinta River. I addressed the history of the city’s last four rulers and studied the hieroglyphic inscriptions on the monuments each of them had carved, as well as the con62
Hola Tulum Magazine
text of those monuments. The conclusion was that towards the middle of the 8th century PN experienced a peak. With regard to politics, the ruler Pawaaj K’an Ahk employed an excellent strategy to temporarily dominate the enemy lordship: Yaxchilan. Later, towards the end of the century, two rulers followed one another (Yo’nal Ahk II and Ha’ K’in Xook) with turbulent and difficult reigns. Ultimately, PN went through a final period of splendour and renewal with K’inich Yat Ahk II, who, with an energetic and military stance, conducted the destiny of the lordship towards conflict (once again against Yaxchilán) and the city succumbed around AD 808 . HT: Does the Piedras Negras’ Tortugas lineage have any peculiarities compared to other dynasties? Sara: Yes, it does. It’s a very cul-
tured dynasty. Its k’tuna rituals are particular. They celebrated every quarter period of k’atun (that is, approximately four periods of five years to complete a period of almost 20 years: the k’atun). They erected stelae and altars each quarter of k’atun, which has resulted in a variety of monuments characterized by the fineness of their carving. Not only is there a large number of sculptures in PN, but they are also of great quality. Furthermore, one of the classic formats of the Piedras Negras sculpture is that of the “niche-figure stela”. Also, the history of the governing lineage of PN is very complete; there are almost no periods of interregnum, so we have a very clear idea of the dates and periods of each Hierarch’s enthronement.
the ability to decode inscriptions?
HT: Do you think there is a connection between your hearing impairment and
Yes, PN inscriptions are fascinating and for me it’s important to keep on with the subject, as well
Piedras Negras
Sara: Yes! As a matter of fact, for me, language is visual. Since I was a child, when I began to lose my hearing capacity, I understood that the most direct link with reality I had were reading and signs; sometimes I would misunderstand consonants, but when I read them, everything became clear. The same thing happens with hieroglyphics, they transmit language and meaning, but in order to understand them you have to see them instead of listening to them. HT: Your research on Piedras Negras was awarded in 2017 by the INAH. What is your next challenge?
as studying other topics that derive from very particular aspects of the inscriptions and their history.
people lived every moment without the need to show the world their inner reality. That’s what I would change.
HT: If you could change something in history what event would you change?
HT: Do you believe that way of thinking led you to study epigraphy?
Sara: I would change the digital era revolution; I would have wanted it to start more responsibly. Now when I see children and young people spending so much time on their cell phones and social media, I would like to make them see that the world is not there, on a screen, but outside; that to live is not to isolate oneself from the present, but to live in it, and that the most important thing is to be present with people‌ That’s becoming more and more rare. I would like to go back to those years when nobody cared about taking selfies, because that was simply not important;
Sara: In a way, yes. Epigraphy is a demanding discipline that requires full and conscious attention. When I was learning epigraphy, I could never study while chatting. Either I was working on the inscriptions or I was in the chat. I preferred the former.
Piedras Negras
Ixchel
L A D I O S A M U J E R M AYA
The Mayan Woman Goddess
Como otros pueblos del mundo, los mayas elaboraron una mitología plena de dioses y diosas que representaban todos los elementos de la existencia. Que más allá de ser materiales o inmateriales, eran profundamente sagrados, respetados y venerados. // Like others civilizations of the world, the mayans developed a mythology full of gods and goddesses that represented all the elements of existence. That beyond being material or immaterial, they were deeply learned, respected, revered.
A
T
En otras representaciones suele aparecer tejiendo el telar de cintura, del cual fue la inventora, y se afirma que estaba tejiendo cuando atrajo la atención de su marido, el Sol. Como era la suprema tejedora, Ixchel estaba asociada a la Araña, cuya tela simbolizaba su placenta, ya que la araña crea el hilo de la vida, a la manera de un cordón umbilical.
In other representations she usually appears weaving the waist loom, of which she was the inventor, and it is affirmed that she was weaving when she attracted the attention of her husband, the Sun. As she was the supreme weaver, Ixchel was associated with the Spider, whose fabric symbolized its placenta, since the spider creates the thread of life, in the manner of an umbilical cord.
A Ixchel se la adoraba en un templo que se localizaba en Dcuzamil (Cozumel), al cual los peregrinos acudían en canoas para consultar el oráculo, pues la diosa era famosa por lo acertada. No faltaban las peregrinas que pedían a la diosa la capacidad de tener muchos hijos, tantos como sus maridos quisieran. Agradecida, Ixchel tomaba bajo su protección a los fieles que la visitaban en su templo cargados de ofrendas de flores y comida.
Ixchel was worshiped in a temple that was located in Dcuzamil (Cozumel), to which the pilgrims flocked in canoes to ask her to tell them the oracles, since the goddess was famous for the right thing. There were also pilgrims who asked the goddess for the ability to have many children, as many as their husbands would like. Grateful, Ixchel took under her protection the faithful who visited her in her temple full of offerings of flowers and food.
l Este de la península de Yucatán, principalmente en Cozumel, o the East of the Yucatan Peninsula, mainly in Cozumel, Isla Mujeres and Tulum, we find Isla Mujeres y Tulum, encontramos con fuerte arraigo esa enerwith strong roots that feminine energy that in gía femenina que en Oriente llaman Yin. Justamente, estas son the East they call Yin. Precisely, these are the las tierras, rodeadas de agua, donde tuvo origen Ixchel, la Diolands, surrounded by water, where Ixchel, the Feminine sa Maya Femenina. La Diosa Mujer. De la Luna. La Fertilidad, Medicina. Mayan Goddess, originated. The Goddess Woman. Of the moon. Fertility, Medicine. Esposa de Itzamná, quien representa el Sol. Dios creador del mundo. Madre de Yum Kaax, Dios del maíz; Ek Chuah, Dios del cacao, la guerra Wife of Itzamna, who represents the Sun. God creator of the world. Mother of Yum Kaax, God of corn; Ek y benefactor de los mercaderes. Chuah, God of cocoa, the war and benefactor of the merchants. Ixchel podía dar vida a los seres y a la naturaleza. Regía el nacimiento de los niños y tenía la capacidad de curar. Pero también enviaba Ixchel could give life to beings and nature. He governed las inundaciones y tormentas que causaban graves daños. En esta the birth of children and had the ability to heal. But it advocación, se la representaba rodeada de símbolos de la muerte y also sent floods and storms that caused serious damage. In this advocation, it was represented surrounded by la destrucción, con una serpiente enrollada al cuello y a la cabeza, y symbols of death and destruction, with a serpent wraadornada de osamentas humanas. Sus pies estaban formados por pped around the neck and head, and adorned with human bones. His feet were formed by menacing claws. garras amenazadoras.
64
Hola Tulum Magazine
La Diosa Mujer Maya
La Diosa Mujer Maya
Hola Tulum Magazine
65
Actualmente esa tradición se sigue llevando a cabo bajo el nombre de Sagrada Travesía Maya. Parte desde Xcaret en canoas hasta Cozumel año tras año, recreando aquella sagrada tradición. Otro de los adoratorios de Ixchel se encontraba en la punta sur de Isla Mujeres, en un elevado acantilado, desde donde se podía ver un hermoso arco iris, fenómeno natural del cual Ixchel fue también deidad. Cuando alguna mujer daba a luz, las hechiceras acudían a la casa de la parturienta y depositaban una estatuilla de la diosa debajo de la cama de la recién parida. El mito nos dice que de ahí viene el nombre de la isla, ya que los españoles, al llegar a ella y ver una gran cantidad de estatuas pequeñas de la diosa, la llamaron Isla Mujeres. En su advocación de diosa de los partos se la llamó Sinal, cuyo significado alude a la capacidad de dar a luz. La diosa Luna vivía en el Ahua, o Cielo de los Mayas, localizado en el cosmos, formado por nueve niveles y sostenido por cuatro dioses. Al centro, se erigía la gran Ceiba Sagrada. El libro sagrado Chilam Balam nos brinda un claro ejemplo de lo que significa Cozumel para la Cultura Maya, identificando a Ixchel con el mismísimo origen de todo: “Cuando se multiplicó la muchedumbre de los hijos de las abejas, la pequeña Cuzamil, fue la flor de la miel, el primer colmenar y el corazón de la tierra”.
Currently that tradition is still carried out under the name of Sacred Maya Crossing. That from Xcaret part in canoes to Cozumel year after year. Recreating that sacred tradition. Another of Ixchel’s shrines was located on the southern tip of Isla Mujeres, on a high cliff, from where you could see a beautiful rainbow, a natural phenomenon of which Ixchel was also a deity. When a woman gave birth, the sorceresses went to the house of the woman in labor and deposited a statue of the goddess under the bed of the newly born. The myth tells us that this is where the name of the island comes from, since the Spaniards, when they arrived at it and saw a large number of small statues of the goddess, called it Isla Mujeres. In her invocation of the goddess of childbirth she was called Sinal, whose meaning refers to the ability to give birth. The goddess Luna lived in the Ahua, or Heaven of the Mayans, located in the cosmos, formed by nine levels and held by four gods. In the center, the great Sacred Ceiba was erected. The sacred book Chilam Balam gives us a clear example of what Cozumel means for the Mayan Culture, identifying Ixchel with the very origin of everything: “When the crowd of the children of the bees multiplied, the little Cuzamil was the flower of honey, the first apiary and the heart of the earth”.
66
Hola Tulum Magazine
La Diosa Mujer Maya
DIVING, TOURS & BEACH CLOTHES // Legendary Sites // Personalized Service // Epic Staff
(+52) 1 984-806-1942
Ninfa Tulum, Dania Valdéz [fotografìa]
www.aguaclaradivingtulum.com // aguaclaratulum@gmail.com
E L R E F U G I O M AYA D E The mayan refuge of
PA C O D E L U C Í A Recordamos a este genio de la música Flamenca, Quien a la hora de su fallecimiento se encontraba viviendo modestamente en el cercano poblado de Xpu Ha. // We remember this genius of Flamenco music, who at the time of his death was living modestly in the nearby town of Xpu Ha.
68
Hola Tulum Magazine
El refugio Maya de Francisco Sánchez
“Yo me alejo de todo lo que me haga recordar a Paco de Lucía. Yo reivindico para mí a Francisco Sánchez, que le gusta la Paz, la tranquilidad, la serenidad. Todo eso es incompatible con convivir con Paco de Lucía…”.
Y
o me he pasado 20 años, estando en Madrid o en mis giras, soñando que llegaran las vacaciones para venir aquí, porque era desconectarme del mundo y pasar a un estado mágico”. Así de simple describe su alta conexión con el Caribe Mexicano don Francisco Sánchez, nombre original del afamado guitarrista Paco de Lucía. Treinta años atrás, cuando llegaba por primera vez a esta zona, Playa del Carmen, su primera morada, era un diminuto poblado de pescadores. Un lugar totalmente distinto de la ciudad en que actualmente se ha convertido. Era un sitio ideal para un artista famoso necesitado de tranquilidad, que además, gustaba de la pesca y la vida rodeadode naturaleza. Por eso con el tiempo, al correr no muchos años, Paco huyó de Playa del Carmen, para refugiarse en Xpu Ha, un pequeño caserío frente al mar, al norte de Tulum. Fue allí que una tarde de febrero, hace cinco años, mientras jugaba al fútbol con su hijo, su corazón falló. Seguramente algo habría intuido don Francisco, porque justo hacía dos semanas que había dejado de fumar… “Paco vivió como quiso y murió jugando con sus hijos al lado del mar”. Afirmó su familia en el comunicado público que transmitieron tras su fallecimiento.
I
‘ve spent 20 years, either being in Madrid or at my tours, dreaming that holidays would arrive so I could come here, because this would mean disconnecting from the world and turning into a magical state.” This is how simple he describes his high connection with the Mexican Caribbean, Don Francisco Sanchez, the famous guitarist Paco de Lucía. Thirty years ago he was first arriving at Playa del Carmen, which was at a tiny fishing village. A totally different place from the city it has become now. The ideal place for a famous artist looking for peace where he could live surrounded by nature and happily fish. Therefore, time passed, and it was not many years after, when he ran away from Playa del Carmen, escaping to Xpu Ha, a small village facing the sea, at the north of Tulum. One normal February afternoon, five years ago, while he was playing soccer with his son, his heart failed, we think he surely had an intuition about his health, because he had just stopped smoking a couple of weeks before. “Paco lived as he wanted and died playing with his children by the sea.” This is what his family affirmed at the publiccommunicated transmitted after his death.
“I stay away from everything that reminds me of Paco de Lucía. I claim for myself Francisco Sánchez, who likes peace, tranquility, serenity. All this is incompatible with living with Paco de Lucía…”.
FLAMENCO
El refugio Maya de Francisco Sánchez
Hola Tulum Magazine
69
Un poco de su historia Francisco Sánchez Gómez, Paco de Lucía, nació en Algeciras, España, el 21 de diciembre de 1947. Fue un talentosísimo músico, guitarrista y compositor. Como sus hermanos, recibió educación musical de la mano de su padre, Antonio Sánchez, quien también fue guitarrista flamenco.Desde muy pequeño comenzó a destacarse. Grabó sus primeros discos junto a su hermano Pepe, formando parte del conjunto Los Chiquitos de Algeciras. En los años siguientes colaboró con los cantores Fosforito y El Lebrijano; y desde 1969 con Camarón de la Isla. Ya para 1973 su música se hizo masiva. Y comenzó progresivamente a fusionarla con nuevos estilos al tiempo que comenzaba a interpretarse en ámbitos más alejados de los tradicionales tablaos españoles y latinoamericanos. Actuó con éxito en Europa, Norteamérica y Japón, ocupando estas giras la mayor parte de su tiempo. Considerado una de las principales figuras del flamenco actual, se le atribuye la responsabilidad de la reforma que llevó este arte a la escena musical internacional gracias a la inclusión de nuevos ritmos: desde el jazz, la bossa nova y la música clásica. De este modo destacan sus colaboraciones con artistas internacionales como Carlos Santana, Al Di Meola o John McLaughlin. Pero también con otras figuras del flamenco como Camarón de la Isla o Tomatito, con quienes modernizó el concepto de flamenco clásico. A lo largo de su carrera grabó un total de 38 discos, además de numerosas colaboraciones con otros músicos. Fue ampliamente premiado: dos Grammy latinos. El Premio Nacional de Guitarra de Arte Flamenco. La Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes. Hijo predilecto de la provincia de Cádiz y de Algeciras. Medalla de Plata de Andalucía. Dis70
Hola Tulum Magazine
“Que la muerte te pille viviendo”. tinción Honorífica de los Premios de la Música. Premio Príncipe de Asturias de las Artes. Doctor Honoris Causa por la Universidad de Cádiz y por el Berklee College of Music. Su mayor contribución Popularizó al Flamenco en todo el mundo. Está considerado como un espléndido intérprete por su virtuosismo y su personalísimo estilo, que se puede definir como vigoroso y rítmico. Este estilo se manifiesta en la calidad de las numerosas obras que compuso.
Muchas de ellas fusionadas con creatividad con otros géneros musicales. Fue él quien abrió el camino para este tipo de experimentaciones y fusiones del flamenco con diversos estilos. Otro aporte de Paco de Lucía al Flamenco contemporáneo ha sido la inclusión del cajón peruano. Este instrumento de la música afroperuana es conocido por Paco de Lucía en Perú a fines de los años setenta, cuando conoció a un famoso cajonero y compositor. Paco intuye y entiende, al conocer este instrumento, que puede ser una solución
El refugio Maya de Francisco Sánchez
a la permanente necesidad de percusión que requiere el flamenco, y lo añade, en complicidad con Rubén Dantas, a los elementos percusivos utilizados en su sexteto de entonces. Convirtiéndose el cajón desde ese momento y con el paso del tiempo en un instrumento imprescindible del arte flamenco contemporáneo.
A little bit of his history His greatest contribution He made flamenco music popular around the world and he is considered a splendid performer for his virtuosity and personal style, which can be defined as vigorous and rhythmic. This style manifests itself in the quality of thenumerous works he composed. Many of them fused with other musical genres. It was him who opened the path for this type of experimentation and diverse flamenco fusions. Another contribution to contemporary flamenco from Paco de Lucía was the inclusion of the peruvian box. At late seventies, this Afro-Peruvian instrument was known by Paco de Lucía in Perú, where he met a famous percussionist and composer.
Paco had and intuition when he knew this instrument, and he understood that it could be a solution for thepermanent need of percussion that flamenco demands, and he, in complicity with Rubén Dantas, incorporates it into the percussive elements used in his sextet group. This peruvian box has become since then an essential instrument for contemporary flamenco art.
El refugio Maya de Francisco Sánchez
Hola Tulum Magazine
71
WISEND:
resolviendo imprevistos/solving unforeseen
Son las 8 de la noche en Aldea Zama. Un viajero acaba de comprobar lo confortable de su departamento de Airbnb, empieza a desempacar y descubre que olvidó su adaptador para tomacorriente y no puede cargar su teléfono, ya sin batería. Después de un largo día y tras una reponedora clase de yoga un vecino de Tulum llega a su casa en La Veleta y enfrenta la triste realidad, olvidó comprar croquetas para perros y ya no tiene. Es martes y un conocido bar de Tulum se quedó sin cerveza. Cada dos minutos entran viajeros de todas partes del mundo preguntando si tienen cerveza y el encargado ve con tristeza cómo se marchan a otro lugar. Solo hay una plataforma capaz de resolver estos problemas de inmediato: WiSend. A partir del próximo mes de abril en Tulum se podrá disfrutar de la webapp WiSend. Se trata de una plataforma de envíos a domicilio donde se podrán adquirir equipos electrónicos, productos de primera necesidad, suministros médicos, bebidas; también permitirá concertar citas con quiroprácticos, terapeutas y todo tipo o servicios de restaurante. El concepto es simple, tú lo necesitas, nosotros lo llevamos hasta la puerta de tu casa. La ventaja, los productos que puedas necesitar están en los depósitos de WiSend en el pueblo de Tulum, por tanto, el tiempo que tarda tu compra en llegar es menor que cualquier otra plataforma de e-comerce en La Riviera Maya. WiSend es una app desarrollada a la medida de Tulum y prestará servicio en todo el pueblo, desde la Zona Arqueológica hasta el cenote angelita, desde Bodega Aurrerá hasta la entrada a Sian Ka’an. La aplicación funcionará en inglés y castellano y aceptará efectivo, pago con tarjeta y paypal.
It’s 8 o’clock at night in Aldea Zama. A traveler has just checked the comfort of his Airbnb department, starts unpacking and discovers that he forgot his power adapter and can not charge his phone, no longer battery. After a long day and after a refreshing yoga class a neighbor from Tulum arrives at his house in La Veleta and faces the sad reality, he forgot to buy croquettes for dogs and he does not have any more. It’s Tuesday and a well-known Tulum bar ran out of Corona beer. Every two minutes, travelers come from all over the world asking if they have Corona beer and the manager sadly watches them go to another place. There is only one platform capable of solving these problems immediately: WiSend. From next April in Tulum you can enjoy the WiSend webapp. It is a home delivery platform where you can buy electronic equipment, essential products, medical supplies, beverages; It will also allow appointments with chiropractors, therapists and all kinds of restaurant services. The concept is simple, you need it, we take it to the door of your house. The advantage, the products you may need are in WiSend warehouses in the town of Tulum, therefore, the time it takes your purchase to arrive is less than any other e-commerce platform in La Riviera Maya. WiSend is an app developed to measure Tulum and will serve throughout the town, from the Archaeological Zone to the angelite cenote, from Bodega Aurrerá to the entrance to Sian Ka’an. The application will work in English and Spanish and accept cash, payment by card and paypal. Tulum is a world class tourist destination for its beaches, cenotes and fiestas; It is also famous for the number of unforeseeable situations and inexplicable forces that govern the day to day, to solve comfortably the unexpected of daily life we have: WiSend.
Wisend resolviendo imprevistos
Wisend resolviendo imprevistos
Hola Tulum Magazine
73
ChunyaxchĂŠ:
74
Hola Tulum Magazine
ChunyaxchĂŠ, un recorrido con acento maya
Un recorrido con acento maya A tour with a Mayan accent
ChunyaxchĂŠ, un recorrido con acento maya
Hola Tulum Magazine
75
2
3
1 Imágenes: 1. Ubicación de la porción noreste de la península de Yucatán. 2. Distribución de las 14 estructuras del Grupo de la Entrada. 3. E7 denota arquitectura de distintos períodos en el mismo espacio ceremonial
Zona arqueológica de Muyil Muyil archaeologycal zone
La zona arqueológica de Muyil se localiza en la costa oriental de la Península de Yucatán, en el Municipio de Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, hacia el extremo norte de la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an.
Al avanzar en la investigación se han intervenido de manera sistemática ocho edificios: E3, E4, E5, E6, E7, E10, E11 y E12; y se han identificado tres etapas de ocupación:
Muyil es un complejo prehispánico del que tenemos registros desde el siglo pasado. En los años 70 se hizo el registro formal del mismo por parte del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y cuando se trazó la carretera Cancún-Carrillo Puerto, se abrió al público la zona arqueológica. En 1989 se llevó a cabo un trabajo de prospección a cargo de Walter R. T. Witschey y Elia del Carmen Trejo en el que se identificaron y caracterizaron los conjuntos arquitectónicos que componen el sitio. De igual manera, mediante el estudio de la cerámica encontrada en Muyil, fue posible definir la cronología del asentamiento que va desde el Preclásico Tardío (200 a.c. – 400 d.c.) hasta el Posclásico (800 – 1521 d.c.). Luego, en 1997, Juan Riqué Flores y Elia del Carmen Trejo realizaron trabajos de liberación y consolidación de algunos edificios como El Castillo y el Templo Rosado, que ofrecen una idea más precisa de las características arquitectónicas del sitio.
1) Ocupación durante el Clásico Tardío (600–900 d.C.) 2) Ocupación durante el Postclásico Temprano (900–1200 d.C.) 3)Ocupación durante el Postclásico Tardío (1200 – 1550 d.C.) Gracias a las investigaciones se puede concluir que en Muyil hay diferentes estilos arquitectónicos de distintas temporalidades y con una posible influencia regional. Se encontraron estructuras del Clásico Tardío (600 -900 d.c.) estilo Petén en el edificio E3; edificaciones del Posclásico Temprano (900 – 1200 d.c.) de estilo más sobrio en los edificios E3, E4 y E5; estructuras de transición entre el Posclásico Temprano y el Posclásico Tardío en los edificios E10, E11 y E12; y por último, estructuras únicamente del Posclásico Tardío (1200 – 1521 d.c.) de estilo Costa Oriental en los edificios E6 y E7.
Posteriormente, en el año 2012, se planteó una investigación con el objetivo de entender los procesos históricos y culturales del asentamiento y su integración al desarrollo regional. Dicha investigación inició con el análisis del Grupo de la Entrada que está integrado por 14 estructuras que forman una plaza ceremonial. 76
Hola Tulum Magazine
Chunyaxché, un recorrido con acento maya
5 4
6
4. Vista general de los edificios del Grupo de la Entrada. 5. Panorama del Grupo de la Entrada con sus variados estilos arquitectónicos 6. E5 donde se aprecian vestigios de la fachada del Clásico (600 - 900 d.C.) cortada y cubierta con una nueva estructura del Postclásico (900 - 1200 d.C.)
The Muyil archaeological zone is located on the eastern coast of the Yucatan Peninsula, in the Municipality of Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, towards the northern end of the Sian Ka’an Biosphere Reserve. Muyil is a pre-Hispanic complex we have records of since the last century. In the 70’s, the National Institute of Anthropology and History (INAH) made the formal registration of the area. When the Cancun-Carrillo Puerto highway was created, the archaeological zone was officially opened to the public. In 1989, Walter R. T. Witschey and Elia del Carmen Trejo carried out an exploratory work in which the architectural ensembles that make up the site were identified and characterized. Similarly, through the study of the ceramics found in Muyil, it was possible to determine the chronology of the settlement from the Late Preclassic (200 BC – AD 400) to the Postclassic (AD 800 – 1521). By 1997, Juan Riqué Flores and Elia del Carmen Trejo dug out and consolidated some buildings such as El Castillo and Templo Rosado, which give us a more precise idea of the architectural characteristics of the site. In 2012, an investigation was planned with the objective of understanding the historical and cultural processes of the settlement and its integration into regional development. This investigation began
with the analysis of the Grupo de la Entrada, which is made up of 14 structures that make up a ceremonial plaza. Eight buildings have been systematically intervened in the course of the research: E3, E4, E5, E6, E7, E10, E11 and E12; and three periods of occupation have been identified: 1. Occupation during the Late Classic period (AD 600 – 900). 2. Occupation during the Early Postclassic period (AD 900 – 1200). 3. Occupation during the Late Postclassic period (AD 1200 – 1521). This research proved that there are different architectural styles in Muyil from different periods of time with a probable regional influence. Late Classic (AD 600 – 900) Petén style structures were found in building E3; Early Post Classic constructions (AD 900 – 1200) more sober in style were found in buildings E3, E4 and E5; transition structures were also found between the Early Postclassic and Late Postclassic periods in buildings E10, E11 and E12; and finally, only Late Postclassic, Eastern Coast style structures (AD 1200 – 1521) were found in buildings E6 and E7
Chunyaxché, un recorrido con acento maya
Hola Tulum Magazine
77
TURISMO SUSTENTABLE CON ACENTO MAYA En 1987, la UNESCO inscribió a la Reser-
En la actualidad, estos sistemas acuíferos si-
Con el paso de los años, el trabajo coordina-
va de la Biosfera Sian Ka’an en la Lista de
guen siendo usados por los mayas modernos,
do entre cooperativas, ejidatarios, autorida-
Patrimonio Mundial bajo los criterios VII y
quienes han conformado sociedades coope-
des federales y locales, ha consolidado a esta
X de la Convención sobre la Protección del
rativas (Community Tours Sian Ka’an y Uyo
zona como un ejemplo de desarrollo turístico
Patrimonio Mundial, Cultural y Natural. El
Ochel Maya) mediante el acompañamiento
responsable, lo que ha generado fuentes per-
criterio VII define que Sian Ka’an contiene
y apoyo de diversas organizaciones nacio-
manentes de empleo, crecimiento económi-
fenómenos naturales superlativos o áreas de
nales e internacionales. Hoy día, estas coo-
co y conservación del medioambiente.
excepcional belleza natural e importancia
perativas son ejemplo de desarrollo turístico
estética.
sustentable.
Durante el año 2018, el sistema lagunar Muyil Chunyaxché recibió a poco más de
Un ejemplo de lo anterior son precisamente
El proceso de organizar a las comunidades
cuarenta mil visitantes. Si bien esto repre-
las lagunas Muyil y Chunyaxché ubicadas en
mayas en cooperativas inició hace poco más
senta un beneficio económico para los coo-
la zona norte de la reserva. Estas lagunas son
de 20 años por iniciativa de un pequeño gru-
perativa, también representa un reto para el
alimentadas por infinidad de ríos subterrá-
po de habitantes de Chunyaxché, el gobierno
correcto manejo del sitio, pues debe mante-
neos que afloran en esta zona, los cuales dan
federal (ahora CONANP) y la organización
nerse como un área de baja circulación en
vida a una inmensa superficie que se mantie-
Amigos de Sian Ka’an. El proceso comenzó
donde los turistas puedan apreciarlas en so-
ne inundada prácticamente todo el año. En
con la organización de los grupos comunita-
litud y contacto directo con ecosistemas en
estas zonas inundadas se han desarrollado
rios y cooperativas, en un programa de ca-
excelente estado de conservación.
enormes extensiones de sabanas, petenes,
pacitación en idiomas que fue apoyado por
manglares y selvas medianas que son el ho-
RARE Conservation.
gar de una gran diversidad biológica. Dicha
78
Hay ríos subterráneos que dan vida a los humedales de Sian Ka’an, cuyas cabece-
diversidad fue reconocida por la UNESCO,
Asimismo, para enriquecer la experiencia se
ras se encuentran fuera de la poligonal del
que señala que Sian Ka’an contiene los más
diseñó un sendero interpretativo en la sel-
Área Natural Protegida, esto significa que
importantes y significativos hábitats para la
va que permite al visitante ir desde el Sitio
todo proyecto de desarrollo en la zona pue-
conservación in situ de la diversidad biológi-
Arqueológico de Muyil hasta Sian Ka’an y
de representar una amenaza directa a estos
ca, es decir, especies en peligro de extinción
conocer los vestigios de un antiguo Sac-be
ecosistemas únicos. El desarrollo turístico ha
que son de importancia universal desde el
(camino blanco). Este sendero recorre una
sido indudablemente exitoso en esta región;
punto de vista de la ciencia y la conservación.
muestra representativa de selvas medianas,
sin embargo, es necesario establecer directri-
selvas bajas, selvas bajas inundables y cenotes.
ces, trabajar en coordinación con pobladores
La zona de Sian Ka’an también fue habitada
Antes de proyectar el sendero se realizó un
y autoridades, y tomar decisiones en base al
por los antiguos mayas. Basta con hacer un
estudio de Capacidad de Carga que permitió
conocimiento científico (ambiental y social)
recorrido por las lagunas de Muyil y Chun-
conocer el estado del ecosistema e identificar
para evitar un deterioro irreversible de los
yaxché para observar la magnificencia del
los sitios ideales para instalar una infraestruc-
ecosistemas y la economía de los habitantes
ingenio de los antiguos habitantes que cons-
tura que mitigara el impacto de las activida-
de este Patrimonio Mundial.
truyeron diversas estructuras a lo largo del
des humanas y que estableciera las bases de
sistema lagunar.
regulación de las actividades turísticas.
Hola Tulum Magazine
Community Tours Sian Ka’an
“El proceso de organizar a las comunidades mayas en cooperativas inició hace poco más” de 20 años
Community Tours Sian Ka’an
Hola Tulum Magazine
79
Xlapak, posible punto de vigilancia y control marítimo durante el postclásico tardío (1200 - 1550 d.C.)
In 1987, the Sian Ka’an Biosphere Reserve was included in UNESCO’s World Heritage List under criteria VII and X of the Convention concerning the Protection of World Cultural and Natural Heritage. Criterion VII stipulates that Sian Ka’an possesses superlative natural phenomena or areas of exceptional natural beauty and aesthetic importance. An example of this are precisely the Muyil and Chunyaxché Lagoons located in the northern area of the Reserve. These lagoons are fed by innumerable subterranean rivers that emerge in the region, and which give life to an immense area that remains flooded most of the year. In these flooded areas, enormous extensions of savannas, petenes, mangroves and medium-sized forests have developed, which are home to great biological diversity. Such diversity was recognized by UNESCO, which stated that Sian Ka’an holds the most significant habitats for in situ conservation of biological diversity, including endangered species of universal importance from the point of view of science and conservation. This region of Sian Ka’an was also inhabited by the ancient Mayans. Taking a tour of the Muyil and Chunyaxché lagoons is enough to observe the magnificence and
80
Hola Tulum Magazine
ingenuity of its ancient dwellers in their construction of various structures along the lagoon system. Nowadays, these aquifer systems are still used by the modern Mayans, who have created cooperative societies (Community Tours Sian Ka’an and Uyo Ochel Maya) through the support of various national and international organizations. Today, these cooperatives are an example of sustainable tourism development. The process of organizing communities into cooperatives began some 20 years ago at the initiative of a small group of Chunyaxché inhabitants, the federal government (now CONANP) and the Amigos de Sian Ka’an organization. The process began with the organization of cooperative community-based groups, accompanied by a language training program supported by RARE Conservation. In this context, professional guides were trained to give visitors an understanding of the natural environment from a profoundly respectful standpoint. An interpretive trail was also designed in the forest to broaden the experience. It allows visitors to go from the Muyil Archaeological Site to Sian Ka’an and see the vestiges of an ancient Sac-be (white road). This trail crosses
Community Tours Sian Ka’an
“DONDE NACE EL CIELO”
“Where the sky is born”
a representative sample of medium-sized forests, low forests, freshwater swamp forests, and cenotes. Thereunder, before designing the trail, a load-bearing capacity study was carried out to determine the conditions of the ecosystem and to identify the areas where infrastructure could be implemented to mitigate the impact of human activities and establish regulatory guidelines for tourism activities. Over the years, the coordinated work between cooperatives, shareholders of common land, and federal and local authorities has consolidated this area as an example of responsible tourism development, thus generating permanent sources of employment, economic growth and environmental conservation.
In 2018, the Muyil Chunyaxché lagoon system received just over 40,000 visitors. Although this represents an economic benefit for the members of the cooperative, it also poses a challenge for the site’s adequate management since it must be maintained as an area of limited traffic volume where visitors can fully live the experience of being alone within ecosystems in excellent state of conservation.
The challenge is not only to preserve the area inside the Reserve, but also the underground rivers that give life to Sian Ka’an’s wetlands, whose headwaters are found outside the Protected Natural Area’s polygonal. This means that any potential development project in the zone of influence can pose a direct threat to these unique ecosystems. Tourism development has undoubtedly been successful in this region; however, it is necessary to establish criteria, to work jointly with residents and authorities, and to make scientific knowledge-based decisions to avoid an irreversible deterioration of the ecosystems as well as the local economy of this World Heritage site.
“The process of organizing mayan communities into cooperatives began some 20 years ago”
Community Tours Sian Ka’an
Hola Tulum Magazine
81