Crown Forklift Series WE/WS Service & Parts Manual

Page 1

Service and Parts Manual Wartungs- und Ersatzteilhandbuch Manuel de maintenance et de pièces detachées Series WE/WS


INDEX

DESCRIPTION

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

REVISION

NUMBER DATE

SERIAL NUMBER OF UNITS USED ON

FROM: TO:

PAGE IDENTIFICATION NUMBER

DATE DATE

X X . X X ..................................... Introduction .............................................................................................................................. ITD-0000-001 X X . X X ..................................... General maintenance instruction ........................................................................................ MA-0000-001

SECTION

M1 LUBRICATION AND ADJUSTMENT

X X . X X ..................................... Component access ................................................................................................................ M1.0-4220-001 X X . X X ............................................ Raising the truck ................................................................................................................... M1.0-4220-002 X X . X X ..................................... Inspection and maintenance plan ....................................................................................... M1.1-4220-001 X X . X X ............................................ Service scope ....................................................................................................................... M1.1-4220-001 X X . X X ............................................ Inspection and maintenance plan 8 hrs. ............................................................................. M1.1-4220-002 X X . X X ............................................ Inspection and maintenance plan 100 hrs. ......................................................................... M1.1-4220-004 X X . X X ............................................ Inspection and maintenance plan 250/500 hrs. .................................................................. M1.1-4220-006 X X . X X ............................................ Inspection and maintenance plan 1000 hrs. ....................................................................... M1.1-4220-008 X X . X X ..................................... Lubrication ................................................................................................................................ M1.2-4220-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M1.2-4220-001 X X . X X ............................................ Lubrication points ................................................................................................................. M1.2-4220-006 X X . X X ..................................... Lubricants and oil recommendations table ..................................................................... M1.3-0000-001 X X . X X ..................................... Torque values .......................................................................................................................... M1.9-0000-001

SECTION

M2 HYDRAULIC MAINTENANCE

X X . X X ..................................... Hydraulic schematic symbols .............................................................................................. M2.0-0000-001 X X . X X ..................................... Hydraulic system ..................................................................................................................... M2.1-4220-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M2.1-4220-001 X X . X X ............................................ Hydraulic oil tank ................................................................................................................... M2.1-4220-002 X X . X X ............................................ Valve block ............................................................................................................................ M2.1-4220-005 X X . X X ............................................ Hydraulic oil pump ................................................................................................................. M2.1-4220-006 X X . X X ............................................ Hydraulic system/softlift ....................................................................................................... M2.1-4220-025 X X . X X ..................................... Hydraulic system ..................................................................................................................... M2.7-4220-001 X X . X X ............................................ Ventilate TL/TF and TT Mast ................................................................................................. M2.7-4220-001

SECTION

M3 DRIVE UNIT MAINTENANCE

X X . X X ..................................... Drive Unit ................................................................................................................................... M3.0-4220-001 X X . X X ............................................ Drive wheel ........................................................................................................................... M3.0-4220-001 X X . X X ............................................ Gearbox ................................................................................................................................ M3.0-4220-003 X X . X X ............................................ Gearbox/Repair ..................................................................................................................... M3.0-4220-004 X X . X X .................................................. Turntable bearing ........................................................................................................... M3.0-4220-008 X X . X X ..................................... Pivoting carriage ...................................................................................................................... M3.9-4220-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M3.9-4220-001 X X . X X ..................................... Wheels and Tyres .................................................................................................................... M3.9-4220-003 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M3.9-4220-003 X X . X X ............................................ Load wheel, single axle ........................................................................................................ M3.9-4220-003 X X . X X ............................................ Load wheel, tandem axle ..................................................................................................... M3.9-4220-004 X X . X X ............................................ Support wheel mounting ....................................................................................................... M3.9-4220-005

SECTION

M4 ELECTRICAL MAINTENANCE

X X . X X ..................................... Basic electrics .......................................................................................................................... M4.0-0000-001 X X . X X ............................................ Wiring colour code ................................................................................................................ M4.0-0000-001 X X . X X ............................................ Colour coding in accordance with DIN 47100 ...................................................................... M4.0-1710-002

Printed in Germany

IDX - 4220 - 001

IDX - 4220 - 001


INDEX

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

REVISION

NUMBER DATE

DESCRIPTION

SERIAL NUMBER OF UNITS USED FOR

FROM: TO:

PAGE IDENTIFICATION NUMBER

DATE DATE

X X . X X ............................................ Index of abbreviations switch symbols ............................................................................... M4.0-0000-003 X X . X X ............................................ Typical electrical symbols ..................................................................................................... M4.0-0000-005 X X . X X ............................................ Transistor control with pulse width modulation ................................................................... M4.0-4220-006 X X . X X ..................................... Electrical components ........................................................................................................... M4.2-4220-001 X X . X X ............................................ Switches ............................................................................................................................... M4.2-4220-001 X X . X X ..................................... Controller ................................................................................................................................. M4.3-1710-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M4.3-1710-001 X X . X X ............................................ Explanation of function ......................................................................................................... M4.3-1710-002 X X . X X ............................................ Pilot wire pins ........................................................................................................................ M4.3-1710-007 X X . X X ............................................ Adjustment panel .................................................................................................................. M4.3-1710-008 X X . X X ............................................ LED Codes ............................................................................................................................ M4.3-1710-009 X X . X X ............................................ Maintenance .......................................................................................................................... M4.3-1710-011 X X . X X ............................................ Removal / installation ............................................................................................................ M4.3-1710-012 X X . X X ............................................ Safety instruction ................................................................................................................. M4.3-1710-013 X X . X X ............................................ Controler check ..................................................................................................................... M4.3-1710-014 X X . X X ..................................... Programmer ............................................................................................................................. M4.4-1710-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M4.4-1710-001 X X . X X ............................................ Keypad definition .................................................................................................................. M4.4-1710-002 X X . X X ............................................ Operationg modes ................................................................................................................ M4.4-1710-006 X X . X X ..................................... Values and fault codes for Controller ................................................................................ M4.5-4220-001 X ..... X ................................................ Controller settings ................................................................................................................. M4.5-4220-001 .. X ..... X ............................................ Controller settings ................................................................................................................. M4.5-4220-003 X X . X X ............................................ Program menu ....................................................................................................................... M4.5-1710-005 X X . X X ............................................ Test menu .............................................................................................................................. M4.5-1710-006 X X . X X ............................................ Diagnostic and special diagnostic menu .............................................................................. M4.5-1710-007 X X . X X ............................................ Special program menu .......................................................................................................... M4.5-1710-008 X X . X X ............................................ Trouble shooting chart .......................................................................................................... M4.5-1710-009 X X . X X ............................................ Fault recovery ....................................................................................................................... M4.5-1710-012 X X . X X ..................................... Battery level indicator/Operationg hours counter ........................................................... M4.6-4220-001 X X . X X ..................................... Key Switch ................................................................................................................................ M4.8-4220-001 X X . X X ............................................ Disassembly/Assembly ........................................................................................................ M4.8-4220-001 X X . X X ............................................ Reverse safety switch ......................................................................................................... M4.8-4220-002 X X . X X ............................................ Drive switch .......................................................................................................................... M4.8-4220-002 X X . X X ............................................ Switch raise/lower ............................................................................................................... M4.8-4220-005 X X . X X ............................................ Horn switch .......................................................................................................................... M4.8-4220-006 X X . X X ............................................ Speed limiter switch .............................................................................................................. M4.8-4220-006 X X . X X ............................................ Brake switch ......................................................................................................................... M4.8-4220-007 X X . X X ............................................ Override switch .................................................................................................................... M4.8-4220-009 X X . X X ............................................ Emergency off switch .......................................................................................................... M4.8-4220-010 X X . X X ............................................ Distributor board .............................................................................................................. M4.9-4220-001 X X . X X ............................................ Motor ................................................................................................................................... M4.10-4220-001 X X . X X .................................................. General ........................................................................................................................... M4.10-4220-001 X ..... X ...................................................... Pump motor ..................................................................................................................... M4.10-4220-002 X X . X X ........................................................ Disassembly/Assembly ........................................................................................... M4.10-4220-002 X X . X X ........................................................ Maintenance/Repair ................................................................................................. M4.10-4220-003 .. X ..... X ........................................................ Pump motor ............................................................................................................... M4.10-4220-006 X X . X X .................................................. Drive motor ..................................................................................................................... M4.10-4220-008 X X . X X ........................................................ Disassembly ............................................................................................................. M4.10-4220-006 X X . X X ........................................................ Repair ....................................................................................................................... M4.10-4220-007 X X . X X ........................................................ Assembly ................................................................................................................. M4.10-4220-009 X X . X X ........................................................ Maintenance ............................................................................................................. M4.10-4220-009 X X . X X ............................................ Electrics panel ................................................................................................................... M4.11-4220-001 X X . X X .................................................. General ........................................................................................................................... M4.11-4220-001 Printed in Germany

IDX - 4220 - 002

IDX - 4220 - 002


INDEX

DESCRIPTION

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

REVISION

NUMBER DATE

SERIAL NUMBER OF UNITS USED ON

FROM: TO:

PAGE IDENTIFICATION NUMBER

DATE DATE

X X . X X ..................................... Direction of contactor ............................................................................................................. M4.11-4220-002 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M4.11-4220-002 X X . X X ............................................ Disassembly .......................................................................................................................... M4.11-4220-002 X X . X X ............................................ Repairs .................................................................................................................................. M4.11-4220-003 X X . X X ..................................... Pump contactor ....................................................................................................................... M4.11-4220-004 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M4.11-4220-004 X X . X X ............................................ Disassembly .......................................................................................................................... M4.11-4220-004 X X . X X ............................................ Repairs .................................................................................................................................. M4.11-4220-004 X X . X X ..................................... Battery ........................................................................................................................................ M4.12-4220-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M4.12-4220-001 X X . X X ............................................ Checking the electrolyte level ............................................................................................... M4.12-4220-001 X X . X X ............................................ Charging the battery ............................................................................................................. M4.12-4220-002 X X . X X ............................................ Maintenance .......................................................................................................................... M4.12-4220-004 X X . X X ..................................... Battery connections ............................................................................................................... M4.12-4220-005 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M4.12-4220-005 X X . X X ............................................ Disassembly .......................................................................................................................... M4.12-4220-005 X X . X X ............................................ Repairs .................................................................................................................................. M4.12-4220-005 X X . X X ............................................ Assembly .............................................................................................................................. M4.12-4220-006 X X . X X ..................................... Test procedures (PMT) .......................................................................................................... M4.20-4220-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M4.20-4220-001

SECTION

M5 BRAKE MAINTENANCE

X X . X X ..................................... Brakes system ........................................................................................................................ M5.0-4220-001 X X . X X ............................................ Genral .................................................................................................................................... M5.0-4220-001 X X . X X ............................................ Setting ................................................................................................................................... M5.0-4220-003

SECTION

M6 STEERING MAINTENANCE

X X . X X ..................................... Steering ..................................................................................................................................... M6.0-4220-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M6.0-4220-001 X X . X X ............................................ Removal of control handle .................................................................................................... M6.0-4220-002 X X . X X .................................................. Cross joint ....................................................................................................................... M6.0-4220-004 X X . X X ............................................ Chain tensioning device ........................................................................................................ M6.0-4220-005 X X . X X ............................................ Steering chain ....................................................................................................................... M6.0-4220-006

SECTION

M7 MAST MAINTENANCE

X X . X X ..................................... Mast ............................................................................................................................................ M7.0-4220-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M7.0-4220-001 X X . X X ............................................ TL Mast .................................................................................................................................. M7.0-4220-001 X X . X X ............................................ TF Mast .................................................................................................................................. M7.0-4220-001 X X . X X ............................................ TT Mast .................................................................................................................................. M7.0-4220-002 X X . X X ............................................ Mast disassembly/assembly ................................................................................................ M7.0-4220-002 X X . X X ............................................ Fork carriage disassembly/assembly .................................................................................. M7.0-4220-003 X X . X X ............................................ Mast maintenance ................................................................................................................. M7.0-4220-004 X X . X X .................................................. Greasing roller tracks ..................................................................................................... M7.0-4220-004 X X . X X .................................................. Roller disassembly ......................................................................................................... M7.0-4220-005 X X . X X ..................................... Lift chain inspection ............................................................................................................... M7.5-0000-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M7.5-0000-001 X X . X X ............................................ Lubrication ............................................................................................................................ M7.5-0000-001 X X . X X ............................................ Identifying damages .............................................................................................................. M7.5-0000-002 X X . X X ..................................... Gabelzinkenprüfung ............................................................................................................... M7.8-0000-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M7.8-0000-001 X X . X X ............................................ Fork identification .................................................................................................................. M7.8-0000-001 Printed in Germany

IDX - 4220 - 003

IDX - 4220 - 003


INDEX

DESCRIPTION

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

REVISION

NUMBER DATE

SERIAL NUMBER OF UNITS USED FOR

FROM: TO:

PAGE IDENTIFICATION NUMBER

DATE DATE

X X . X X ............................................ Repairs .................................................................................................................................. M7.8-0000-002

SECTION

M8 CYLINDER MAINTENANCE

X X . X X ..................................... Cylinder ..................................................................................................................................... M8.0-4220-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M8.0-4220-001 X X . X X ............................................ Simplex mast cylinder ........................................................................................................... M8.0-4220-001 X X . X X ............................................ Lifting cylinder ....................................................................................................................... M8.0-4220-002

SECTION

M9 COVERS

X X . X X ..................................... Panels/Covers .......................................................................................................................... M9.0-4220-001 X X . X X ............................................ General .................................................................................................................................. M9.0-4220-001 X X . X X ............................................ Protective cover .................................................................................................................... M9.0-4220-001 X X . X X ............................................ Battery cover ........................................................................................................................ M9.0-4220-001 X X . X X ............................................ Nuckle cover ......................................................................................................................... M9.0-4220-002

SECTION

DIA WIRING DIAGRAMS

X X . X X ..................................... Electrical diagrams ................................................................................................................. DIA-4220-001X X X . X X ............................................ Schematic ............................................................................................................................. DIA-4220-001X X X . X X ............................................ Distribution panel ................................................................................................................... DIA-4220-002X X X . X X ............................................ Handle and BDI ...................................................................................................................... DIA-4220-003X X X . X X ............................................ Traction controller ................................................................................................................. DIA-4220-004X X X . X X ............................................ Brake/Option: charger .......................................................................................................... DIA-4220-005X X X . X X ..................................... Electrical diagrams ................................................................................................................. DIA-4220-025X X X . X X ............................................ Schematic ............................................................................................................................. DIA-4220-025X X X . X X ............................................ Distribution panel ................................................................................................................... DIA-4220-026X X X . X X ............................................ Handle and BDI ...................................................................................................................... DIA-4220-027X X X . X X ............................................ Traction controller ................................................................................................................. DIA-4220-028X X X . X X ............................................ Brake/Option: charger .......................................................................................................... DIA-4220-029X X X . X X ............................................ Propotional electronic ........................................................................................................... DIA-4220-030X

SECTION

HYD HYDRAULIC SCHEMATICS

X X . X X ..................................... Hydraulck Schematic .............................................................................................................. HYD-4220-001 X X . X X ............................................ Simplex .................................................................................................................................. HYD-4220-001 X X . X X ............................................ Duplex ................................................................................................................................... HYD-4220-002 X X . X X ............................................ Triplex .................................................................................................................................... HYD-4220-002 X X . X X ............................................ Simplex .................................................................................................................................. HYD-4220-003 X X . X X ............................................ Duplex ................................................................................................................................... HYD-4220-004 X X . X X ............................................ Triplex .................................................................................................................................... HYD-4220-004

SECTION

WZ TOOLS

X X . X X ..................................... Tools ........................................................................................................................................... WZ -4220-001

Printed in Germany

IDX - 4220 - 004

IDX - 4220 - 004


INDEX

DESCRIPTION

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

REVISION

NUMBER DATE

SECTION

SERIAL NUMBER OF UNITS USED ON

FROM: TO:

1

PAGE IDENTIFICATION NUMBER

DATE DATE

POWER UNIT PARTS / COVERS

X X .............................................. Frame with pivoting carriag ........................................................................................................ 1.0-4220-002 ....... X X ..................................... Frame with pivoting carriag ........................................................................................................ 1.0-4220-050 X X . X X ..................................... Wheels ......................................................................................................................................... 1.5-4220-002

SECTION

2

HYDRAULIC PARTS

X ..... X ......................................... Hydraulic power unit ................................................................................................................... 2.1-4220-002 X ..... X ......................................... Hydraulic power unit (Softlift) ..................................................................................................... 2.1-4220-025 .. X ..... X ..................................... Hydraulic power unit ................................................................................................................... 2.1-4220-050 .. X ..... X ..................................... Hydraulic power unit (Softlift) ..................................................................................................... 2.1-4220-075 X X . X X ..................................... Hydraulic tank .............................................................................................................................. 2.2-4220-001 X X . X X ..................................... Hydraulic tank . (Softlift) .............................................................................................................. 2.2-4220-025 X ..... X ......................................... Control valve ............................................................................................................................... 2.3-4220-002 .. X ..... X ..................................... Control valve ............................................................................................................................... 2.3-4220-050 X ..... X ......................................... Hydraulic TL Mast ........................................................................................................................ 2.4-4220-002 .. X ..... X ..................................... Hydraulic TL Mast ........................................................................................................................ 2.4-4220-050 X ..... X ......................................... Hydraulic TF Mast ........................................................................................................................ 2.6-4220-002 .. X ..... X ..................................... Hydraulic TF Mast ........................................................................................................................ 2.6-4220-050 .. X ..... X ..................................... Hydraulic TT Mast ........................................................................................................................ 2.8-4220-002 X ..... X ......................................... Pump and Motor ........................................................................................................................... 2.9-4220-002 .. X ..... X ..................................... Pump and Motor ........................................................................................................................... 2.9-4220-050

SECTION

3

DRIVE UNIT PARTS

X X . X X ..................................... Drive unit ...................................................................................................................................... 3.0-4220-002 X X . X X ..................................... Gearbox ....................................................................................................................................... 3.1-4220-002 X X . X X ..................................... Drive motor .................................................................................................................................. 3.2-4220-002 X X . X X ..................................... Knuckel ........................................................................................................................................ 3.3-4220-002 X X . X X ..................................... Knuckel .... (Platform) .................................................................................................................. 3.3-4220-025

SECTION

4

ELECTRICAL PARTS

X X . X X ..................................... Electrical parts ............................................................................................................................. 4.0-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/96 X X . X X ..................................... Electrical parts ............................................................................... 01/97 ................................... 4.0-4220-025 X X . X X ..................................... Electrical parts ............................................................................................................................. 4.0-4220-050 ............................................................................................................................................................. 12/96 X X . X X ..................................... Electrical parts ............................................................................... 01/97 ................................... 4.0-4220-075 X X . X X ..................................... Pump contactor ........................................................................................................................... 4.4-4220-002 X X . X X ..................................... Contactor ..................................................................................................................................... 4.4-2130-050 X X . X X ..................................... Control handle ............................................................................................................................. 4.5-1710-002 ............................................................................................................................................................. 08/98 X X . X X ..................................... Control handle ............................................................................... 09/98 ................................... 4.5-1710-025 X X . X X ..................................... Control handle (Grip) .................................................................................................................. 4.5-1710-050 ............................................................................................................................................................. 08/98 X X . X X ..................................... Control handle (Grip) .................................................................... 09/98 ................................... 4.5-1710-075 X X . X X ..................................... Control handle (Hup cap) ........................................................................................................... 4.5-1710-100 X X . X X ..................................... Control handle (Freezer/Corrosion) .......................................................................................... 4.5-1710-125 ............................................................................................................................................................. 08/98 X X . X X ..................................... Control handle (Freezer/Corrosion) ............................................ 09/98 ................................... 4.5-1710-150 X X . X X ..................................... Control handle (Grip/Freezer) .................................................................................................... 4.5-1710-175 ............................................................................................................................................................. 08/98 X X . X X ..................................... Control handle (Grip/Freezer) ...................................................... 09/98 ................................... 4.5-1710-200 X X . X X ..................................... Control handle (Hup cap/Freezer) ............................................................................................. 4.5-1710-225 X X . X X ..................................... Powerpack .................................................................................................................................. 4.8-4220-002 ............................................................................................................................................................. W-5-3411 X X . X X ..................................... Powerpack .................................................................................... W-5-3412 ............................ 4.8-4220-025 X X . X X ..................................... Emergency Stop .......................................................................................................................... 4.9-4220-002

Printed in Germany

IDX - 4220 - 005

IDX - 4220 - 005


INDEX

DESCRIPTION

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

REVISION

NUMBER DATE

SECTION

SERIAL NUMBER OF UNITS USED FOR

FROM: TO:

5

PAGE IDENTIFICATION NUMBER

DATE DATE

BRAKE PARTS

X ..... X ......................................... Brake ........................................................................................................................................... 5.3-4220-004 .. X ..... X ..................................... Brake ........................................................................................................................................... 5.3-4220-006

SECTION

6

STEERING

X X . X X ..................................... Drive unit parts ............................................................................................................................ 6.0-4220-004

SECTION

7

MAST / LIFT STRUCTURE PARTS

X ..... X ......................................... TL Mast ........................................................................................................................................ 7.1-4220-002 .. X ..... X ..................................... TL Mast ........................................................................................................................................ 7.1-4220-052 X ..... X ......................................... TF Mast ........................................................................................................................................ 7.3-4220-002 .. X ..... X ..................................... TF Mast ........................................................................................................................................ 7.3-4220-050 .. X ..... X ..................................... TT Mast ........................................................................................................................................ 7.5-4220-002 ....... X ......................................... Fork Carriage ............................................................................................................................... 7.6-4220-002 ........... X ..................................... Fork Carriage ............................................................................................................................... 7.6-4220-050 X .................................................. Fork Carriage ............................................................................................................................... 7.6-4220-100 .. X .............................................. Fork Carriage ............................................................................................................................... 7.6-4220-102 X X . X X ..................................... Load backrest ............................................................................................................................. 7.9-4220-002

SECTION

8

CYLINDER PARTS

X ..... X ......................................... Lift Cylinder TL Mast .................................................................................................................... 8.1-4220-001 ............................................................................................................................................................. 12/97 X ..... X ......................................... Lift Cylinder TL Mast ...................................................................... 01/98 ................................... 8.1-4220-025 .. X ..... X ..................................... Lift Cylinder TL/TT Mast .............................................................................................................. 8.1-4220-050 ............................................................................................................................................................. 12/97 .. X ..... X ..................................... Lift Cylinder TL/TT Mast ................................................................ 01/98 ................................... 8.1-4220-075 X ..... X ......................................... Lift Cylinder TF Mast .................................................................................................................... 8.2-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/97 X ..... X ......................................... Lift Cylinder TF Mast ...................................................................... 01/98 ................................... 8.2-4220-025 .. X ..... X ..................................... Lift Cylinder TF Mast .................................................................................................................... 8.2-4220-050 ............................................................................................................................................................. 12/97 .. X ..... X ..................................... Lift Cylinder TF Mast ...................................................................... 01/98 ................................... 8.2-4220-075 X ..... X ......................................... Free lift cylinderTF Mast .............................................................................................................. 8.3-4220-002 X ..... X ......................................... Free lift cylinderTF Mast .............................................................................................................. 8.3-4220-050 .. X ..... X ..................................... Free lift cylinderTF/TT Mast ......................................................................................................... 8.4-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/97 X X ..... X ..................................... Free lift cylinderTF/TT Mast ........................................................... 01/98 ................................... 8.4-4220-050

SECTION

9

CABIN/PLATFORM

X X ..................................................... Platform .... (Option) .............................................................................................................. 9.0-4220-001 X X . X X ............................................ Covers ................................................................................................................................... 9.3-4220-002 X X ..................................................... Covers ...... (Platform/Option) ................................................................................................ 9.3-4220-025

SECTION

10

MISCELLANEOUS SERVICE INFORMATION

X X . X X ..................................... Labels and Decals ....................................................................................................................... 10.9-4220-002 X X .............................................. Labels and Decals (Platform/Option) .......................................................................................... 10.9-4220-025

Printed in Germany

IDX - 4220 - 006

IDX - 4220 - 006


INHALTSVERZEICHNIS

BESCHREIBUNG

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

KORREKTURSTAND

NUMMER DATUM

SERIENNUMMER DES GERÄTES

VON: BIS:

SEITEN IDENTIFIKATIONS NUMMER

DATUM DATUM

X . X X . X ........................................... Einleitung ............................................................................................................................ ITD-0000-001 X . X X . X ........................................... Allgemeine Wartungsanweisung ................................................................................. MA-0000-001

ABSCHNITT

M1 Schmierung & Einstellung

X . X X . X ........................................... Komponentenzugang ...................................................................................................... M1.0-4220-001 X . X X . X ................................................. Aufbocken des Fahrzeuges .......................................................................................... M1.0-4220-002 X . X X . X ........................................... Prüf- und Wartungsplan .................................................................................................. M1.1-4220-001 X . X X . X ................................................. Wartungsumfang ............................................................................................................ M1.1-4220-001 X . X X . X ................................................. Prüf-u. Wartungsplan 8Std. ............................................................................................ M1.1-4220-002 X . X X . X ................................................. Prüf-u. Wartungsplan 100Std. ........................................................................................ M1.1-4220-004 X . X X . X ................................................. Prüf-u. Wartungsplan 250/500 Std. ............................................................................... M1.1-4220-006 X . X X . X ................................................. Prüf-u. Wartungsplan 1000 Std. ..................................................................................... M1.1-4220-008 X . X X . X ........................................... Schmieren .......................................................................................................................... M1.2-4220-001 X . X X . X ................................................. Allgemeines .................................................................................................................... M1.2-4220-001 X . X X . X ................................................. Schmierpunkte ................................................................................................................ M1.2-4220-004 X . X X . X ........................................... Schmiermittel und Ölempfehlungen ........................................................................... M1.3-0000-001 X . X X . X ........................................... Anzugsmomente .............................................................................................................. M1.9-0000-001

ABSCHNITT

M2 WARTUNG HYDRAULIK

X . X X . X ........................................... Hydraulik Funktions- und Schaltzeichen ..................................................................... M2.0-0000-025 X . X X . X ........................................... Hydraulik System .............................................................................................................. M2.1-4220-001 X . X X . X ................................................. Allgemeines .................................................................................................................... M2.1-4220-001 X . X X . X ................................................. Hydrauliköltank ............................................................................................................... M2.1-4220-002 X . X X . X ................................................. Ventilblock ....................................................................................................................... M2.1-4220-005 X . X X . X ................................................. Hydraulikölpumpe ........................................................................................................... M2.1-4220-006 X . X X . X ................................................. Hydraulik System/Softlift ................................................................................................ M2.1-4220-025 X . X X . X ........................................... Hydraulikanlage ................................................................................................................. M2.7-4220-001 X . X X . X ................................................. Entlüften TL/TF und TT Mast .......................................................................................... M2.7-4220-001

ABSCHNITT

M3 WARTUNG ANTRIEBSEINHEIT

X . X X . X ........................................... Antriebseinheit ................................................................................................................. M3.0-4220-001 X . X X . X ................................................. Antriebsrad ..................................................................................................................... M3.0-4220-001 X . X X . X ................................................. Getriebe .......................................................................................................................... M3.0-4220-003 X . X X . X ................................................. Getriebe/ Instandsetzung ............................................................................................... M3.0-4220-004 X . X X . X ....................................................... Drehkranzlager ........................................................................................................ M3.0-4220-008 X . X X . X ........................................... Pendelschwinge ............................................................................................................... M3.9-4220-001 X . X X . X ................................................. Allgemeines .................................................................................................................... M3.9-4220-001 X . X X . X ........................................... Räder und Reifen .............................................................................................................. M3.9-4220-003 X . X X . X ................................................. Allgemeines .................................................................................................................... M3.9-4220-003 X . X X . X ................................................. Lastrad Singelachse ...................................................................................................... M3.9-4220-003 X . X X . X ................................................. Lastrad Tandemachse .................................................................................................... M3.9-4220-004 X . X X . X ................................................. Stützradlagerung ............................................................................................................ M3.9-4220-005

ABSCHNITT

M4 WARTUNG ELEKTRIK

X . X X . X .................................... Elektrische Grundlagen ......................................................................................................... M4.0-0000-001 X . X X . X ........................................... Farbschlüssel für Leitungen ................................................................................................ M4.0-0000-001 X . X X . X ........................................... Farbcode nach DIN 47100 .................................................................................................... M4.0-1710-002

Printed in Germany

IDX - 4220 - 001

IDX - 4220 - 001


INHALTSVERZEICHNIS

BESCHREIBUNG

SERIENUMMER DES GERÄTES

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

KORREKTURSTAND

NUMMER DATUM

VON: BIS:

SEITEN IDENTIFIKATIONS NUMMER

DATUM DATUM

X . X X . X ........................................... Abkürzungsverzeichnis Schaltsymbole .............................................................................. M4.0-0000-003 X . X X . X ........................................... Elektrische Schaltsymbole .................................................................................................... M4.0-0000-005 X . X X . X ........................................... Motorsteuerung mit Pulsweitemodulation ............................................................................. M4.0-4220-006 X . X X . X .................................... Elektrische Komponenten .................................................................................................... M4.2-4220-001 X . X X . X ........................................... Schalter ................................................................................................................................. M4.2-4220-001 X . X X . X .................................... Fahrsteuerung ......................................................................................................................... M4.3-1710-001 X . X X . X ........................................... Allgemeines ........................................................................................................................... M4.3-1710-001 X . X X . X ........................................... Erklärung der einzelenen Funktionen ................................................................................... M4.3-1710-002 X . X X . X ........................................... Steuerleitungsanschlüsse .................................................................................................... M4.3-1710-007 X . X X . X ........................................... Bedienfeld ............................................................................................................................. M4.3-1710-008 X . X X . X ........................................... LED Codes ............................................................................................................................ M4.3-1710-009 X . X X . X ........................................... Wartung ................................................................................................................................ M4.3-1710-011 X . X X . X ........................................... Ausbau/Einbau ...................................................................................................................... M4.3-1710-012 X . X X . X ........................................... Sicherheitshinweise ............................................................................................................. M4.3-1710-013 X . X X . X ........................................... Prüfung Fahrsteuerung ........................................................................................................ M4.3-1710-014 X . X X . X .................................... Programmiergerät .................................................................................................................. M4.4-1710-001 X . X X . X ........................................... Allgemeines ........................................................................................................................... M4.4-1710-001 X . X X . X ........................................... Tastenerklärung .................................................................................................................... M4.4-1710-002 X . X X . X ........................................... Betriebsmenüs ...................................................................................................................... M4.4-1710-006 X . X X . X .................................... Einstellwerte und Fehlermeldungen für Fahrsteuerung .............................................. M4.5-4220-001 X ..... X ................................................ Einstellwerte Fahrsteuerung ................................................................................................ M4.5-4220-001 ... X ..... X ........................................... Einstellwerte Fahrsteuerung ................................................................................................ M4.5-4220-003 X . X X . X ........................................... Menüs Programmiergeräte .................................................................................................... M4.5-1710-005 X . X X . X ........................................... Testmenü ............................................................................................................................... M4.5-1710-006 X . X X . X ........................................... Diagnosemenü und Spezial Diagnosemenü ......................................................................... M4.5-1710-007 X . X X . X ........................................... Spezial Programmenü ........................................................................................................... M4.5-1710-008 X . X X . X ........................................... Fehlersuchanleitung ............................................................................................................. M4.5-1710-010 X . X X . X ........................................... Fehlerrückstellung ................................................................................................................ M4.5-1710-012 X . X X . X .................................... Batterieentladeanzeige/Betriebsstundenzähler ............................................................. M4.6-4220-001 X . X X . X .................................... Schlüsselschalter ................................................................................................................... M4.8-4220-001 X . X X . X ........................................... Ausbau/Einbau ...................................................................................................................... M4.8-4220-001 X . X X . X ........................................... Umkehrschutzschalter .......................................................................................................... M4.8-4220-002 X . X X . X ........................................... Fahrschalter .......................................................................................................................... M4.8-4220-002 X . X X . X ........................................... Schalter Heben/Senken ........................................................................................................ M4.8-4220-005 X . X X . X ........................................... Signalhornschalter ................................................................................................................ M4.8-4220-006 X . X X . X ........................................... Geschwindigkeitsbegrenzungsschalter .............................................................................. M4.8-4220-006 X . X X . X ........................................... Bremsschalter ....................................................................................................................... M4.8-4220-007 X . X X . X ........................................... Overrideschalter ................................................................................................................... M4.8-4220-009 X . X X . X ........................................... Not-Aus Schalter .................................................................................................................. M4.8-4220-010 X . X X . X .................................... Verteilerplatine ........................................................................................................................ M4.9-4220-001 X . X X . X .................................... Motoren ..................................................................................................................................... M4.10-4220-001 X . X X . X ........................................... Allegmeines ........................................................................................................................... M4.10-4220-001 X ..... X ................................................ Pumpenmotor ........................................................................................................................ M4.10-4220-002 X . X X . X ................................................. Aus-/Einbau .................................................................................................................... M4.10-4220-002 X . X X . X ................................................. Wartung/Instandsetzung ................................................................................................ M4.10-4220-003 X ..... X ................................................ Pumpenmotor ........................................................................................................................ M4.10-4220-006 X . X X . X ........................................... Fahrmotor .............................................................................................................................. M4.10-4220-008 X . X X . X ................................................. Ausbau ........................................................................................................................... M4.10-4220-006 X . X X . X ................................................. Instandsetzung ............................................................................................................... M4.10-4220-007 X . X X . X ................................................. Einbau ............................................................................................................................. M4.10-4220-009 X . X X . X ................................................. Wartung .......................................................................................................................... M4.10-4220-009 X . X X . X .................................... Elektrotafel ............................................................................................................................... M4.11-4220-001

Printed in Germany

IDX - 4220 - 002

IDX - 4220 - 002


INHALTSVERZEICHNIS

BESCHREIBUNG

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

KORREKTURSTAND

NUMMER DATUM

SERIENNUMMER DES GERÄTES

VON: BIS:

SEITEN IDENTIFIKATIONS NUMMER

DATUM DATUM

X . X X . X ........................................... Allegmeines ........................................................................................................................... M4.11-4220-001 X . X X . X .................................... Fahrrichtungsschütz .............................................................................................................. M4.11-4220-002 X . X X . X ........................................... Allegmeines ........................................................................................................................... M4.11-4220-002 X . X X . X ........................................... Ausbau .................................................................................................................................. M4.11-4220-002 X . X X . X ........................................... Instandsetzung ..................................................................................................................... M4.11-4220-003 X . X X . X .................................... Hubschütz ................................................................................................................................. M4.11-4220-004 X . X X . X ........................................... Allegmeines ........................................................................................................................... M4.11-4220-004 X . X X . X ........................................... Ausbau .................................................................................................................................. M4.11-4220-004 X . X X . X ........................................... Instandsetzung ..................................................................................................................... M4.11-4220-004 X . X X . X .................................... Baterrie ...................................................................................................................................... M4.12-4220-001 X . X X . X ........................................... Allegmeines ........................................................................................................................... M4.12-4220-001 X . X X . X ........................................... Elektrolytstand (prüfen) ........................................................................................................ M4.12-4220-001 X . X X . X ........................................... Baterrie laden ........................................................................................................................ M4.12-4220-002 X . X X . X ........................................... Wartung ................................................................................................................................ M4.12-4220-004 X . X X . X .................................... Baterriesteckverbindung ...................................................................................................... M4.12-4220-005 X . X X . X ........................................... Allegmeines ........................................................................................................................... M4.12-4220-005 X . X X . X ........................................... Ausbau .................................................................................................................................. M4.12-4220-005 X . X X . X ........................................... Instandsetzung ..................................................................................................................... M4.12-4220-005 X . X X . X ........................................... Einbau .................................................................................................................................... M4.12-4220-006 X . X X . X .................................... Testverfahren (PMT) .............................................................................................................. M4.20-4220-001 X . X X . X ........................................... Allegmeines ........................................................................................................................... M4.20-4220-001

ABSCHNITT

M5 WARTUNG BREMSE

X . X X . X .................................... Bremssystem .......................................................................................................................... M5.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Allgemeines ........................................................................................................................... M5.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Einstellungen ......................................................................................................................... M5.0-4220-003

ABSCHNITT

M6 WARTUNG LENKUNG

X . X X . X .................................... Lenkung .................................................................................................................................... M6.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Allgemeines ........................................................................................................................... M6.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Ausbau Lenkeinheit .............................................................................................................. M6.0-6220-002 X . X X . X ................................................. Kreuzgelenk .................................................................................................................... M6.0-4220-004 X . X X . X ........................................... Kettenspanner ...................................................................................................................... M6.0-4220-005 X . X X . X ........................................... Lenkkette ............................................................................................................................... M6.0-4220-006

ABSCHNITT

M7 WARTUNG MAST

X . X X . X .................................... Hubgerüst ................................................................................................................................. M7.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Allgemeines ........................................................................................................................... M7.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Hubgerüst TL ........................................................................................................................ M7.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Hubgerüst TF ........................................................................................................................ M7.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Hubgerüst TT ........................................................................................................................ M7.0-4220-002 X . X X . X ........................................... Hubgerüstausbau/-einbau .................................................................................................... M7.0-4220-002 X . X X . X ........................................... Gabelträgerausbau/-einbau ................................................................................................. M7.0-4220-003 X . X X . X ........................................... Wartung/Mast ........................................................................................................................ M7.0-4220-004 X . X X . X ................................................. Rollbahnen fetten ........................................................................................................... M7.0-4220-004 X . X X . X ................................................. Rollen ausbau ................................................................................................................. M7.0-4220-005 X . X X . X .................................... Hubkettenprüfung .................................................................................................................. M7.5-0000-001 X . X X . X ........................................... Allgemeines ........................................................................................................................... M7.5-0000-001 X . X X . X ........................................... Schmieren ............................................................................................................................. M7.5-0000-001 X . X X . X ........................................... Schäden erkennen ............................................................................................................... M7.5-0000-002 X . X X . X .................................... Gabelzinkenprüfung ............................................................................................................... M7.8-0000-001 X . X X . X ........................................... Allgemeines ........................................................................................................................... M7.8-0000-001 X . X X . X ........................................... Gabelkennzeichnung ............................................................................................................ M7.8-0000-001 Printed in Germany

IDX - 4220 - 003

IDX - 4220 - 003


INHALTSVERZEICHNIS

BESCHREIBUNG

SERIENUMMER DES GERÄTES

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

KORREKTURSTAND

NUMMER DATUM

VON: BIS:

SEITEN IDENTIFIKATIONS NUMMER

DATUM DATUM

X . X X . X ........................................... Reperaturen .......................................................................................................................... M7.8-0000-002

ABSCHNITT

M8 WARTUNG ZYLINDER

X . X X . X .................................... Zylinder ...................................................................................................................................... M8.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Allgemeines ........................................................................................................................... M8.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Simplexzylinder ..................................................................................................................... M8.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Hubzylinder ........................................................................................................................... M8.0-4220-002 X . X X . X ........................................... Ausbau / Einbau von Stangendichtungen ............................................................................ M8.0-0000-003

ABSCHNITT

M9 WARTUNG VERKLEIDUNGEN

X . X X . X .................................... Verkleidungen ......................................................................................................................... M9.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Allgemeines ........................................................................................................................... M9.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Abdeckhaube ........................................................................................................................ M9.0-4220-001 X . X X . X ........................................... Batteriedeckel ....................................................................................................................... M9.0-4220-001

ABSCHNITT

DIA SCHALTPLAN

X . X X . X .................................... Schaltplan .................................................................................................................................. DIA-4220-001X X . X X . X ........................................... Blockdiagramm ...................................................................................................................... DIA-4220-001X X . X X . X ........................................... Verteilerplatine ...................................................................................................................... DIA-4220-002X X . X X . X ........................................... Deichsel- und Kombiinstrument ............................................................................................ DIA-4220-003X X . X X . X ........................................... Fahrsteuerung Curtis ............................................................................................................ DIA-4220-004X X . X X . X ........................................... Bremse und Ladegerät ......................................................................................................... DIA-4220-005X X . X X . X .................................... Schaltplan Softlift .................................................................................................................... DIA-4220-025X X . X X . X ........................................... Blockdiagramm ...................................................................................................................... DIA-4220-025X X . X X . X ........................................... Verteilerplatine ...................................................................................................................... DIA-4220-026X X . X X . X ........................................... Deichsel- und Kombiinstrument ............................................................................................ DIA-4220-027X X . X X . X ........................................... Fahrsteuerung Curtis ............................................................................................................ DIA-4220-028X X . X X . X ........................................... Bremse und Ladegerät ......................................................................................................... DIA-4220-029X X . X X . X ........................................... Proportional-Steuerung ......................................................................................................... DIA-4220-030X

ABSCHNITT

HYD HYDRAULIK SCHEMA

X . X X . X .................................... Hydraulik Schema .................................................................................................................... HYD-4220-001 X . X X . X ........................................... Simplex .................................................................................................................................. HYD-4220-001 X . X X . X ........................................... Duplex ................................................................................................................................... HYD-4220-002 X . X X . X ........................................... Triplex .................................................................................................................................... HYD-4220-002 X . X X . X ........................................... Simplex .................................................................................................................................. HYD-4220-003 X . X X . X ........................................... Duplex ................................................................................................................................... HYD-4220-004 X . X X . X ........................................... Triplex .................................................................................................................................... HYD-4220-004

ABSCHNITT

WZ WERKZEUGE

X . X X . X .................................... Werkzeug .................................................................................................................................. WZ-4220-001

Printed in Germany

IDX - 4220 - 004

IDX - 4220 - 004


INHALTSVERZEICHNIS

BESCHREIBUNG

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

KORREKTURSTAND

NUMMER DATUM

ABSCHNITT

SERIENNUMMER DES GERÄTES

VON: BIS:

1

SEITEN IDENTIFIKATIONS NUMMER

DATUM DATUM

RAHMEN- / ABDECKUNGSTEILE

X . X ............................................. Rahmen mit Pendelschwinge ...................................................................................................... 1.0-4220-002 ....... X . X .................................... Rahmen mit Pendelschwinge ...................................................................................................... 1.0-4220-050 X . X X . X .................................... Räder ........................................................................................................................................... 1.5-4220-002

ABSCHNITT

2

HYDRAULIKTEILE

X ..... X ......................................... Hydraulikaggregat ....................................................................................................................... 2.1-4220-002 X ..... X ......................................... Hydraulikaggregat (Softlift) ......................................................................................................... 2.1-4220-025 ... X ..... X .................................... Hydraulikaggregat ....................................................................................................................... 2.1-4220-050 ... X ..... X .................................... Hydraulikaggregat (Softlift) ......................................................................................................... 2.1-4220-075 X . X X . X .................................... Hydrauliktank ............................................................................................................................... 2.2-4220-001 X . X X . X .................................... Hydrauliktank .. (Softlift) .............................................................................................................. 2.2-4220-025 X ..... X ......................................... Steuerventil .................................................................................................................................. 2.3-4220-002 ... X ..... X .................................... Steuerventil .................................................................................................................................. 2.3-4220-050 X ..... X ......................................... Hydraulik TL Mast ........................................................................................................................ 2.4-4220-002 ... X ..... X .................................... Hydraulik TL Mast ........................................................................................................................ 2.4-4220-050 X ..... X ......................................... Hydraulik TF Mast ........................................................................................................................ 2.6-4220-002 ... X ..... X .................................... Hydraulik TF Mast ........................................................................................................................ 2.6-4220-050 ... X ..... X .................................... Hydraulik TT Mast ........................................................................................................................ 2.8-4220-002 X ..... X ......................................... Pumpmotor ................................................................................................................................... 2.9-4220-002 ... X ..... X .................................... Pumpmotor ................................................................................................................................... 2.9-4220-050

ABSCHNITT

3

TEILE DER ANTRIEBSEINHEIT

X . X X . X .................................... Antriebseinheit ............................................................................................................................ 3.0-4220-002 X . X X . X .................................... Getriebe ....................................................................................................................................... 3.1-4220-002 X . X X . X .................................... Fahrmotor .................................................................................................................................... 3.2-4220-002 X . X X . X .................................... Deichsellagerung ......................................................................................................................... 3.3-4220-002 X . X X . X .................................... Deichsellagerung (Plattform) ....................................................................................................... 3.3-4220-025

ABSCHNITT

4

ELEKTROTEILE

X . X X . X .................................... Elektrik .......................................................................................................................................... 4.0-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/96 X . X X . X .................................... Elektrik ............................................................................................ 01/97 ................................... 4.0-4220-025 X . X X . X .................................... Elektrik .......................................................................................................................................... 4.0-4220-050 ............................................................................................................................................................. 12/96 X . X X . X .................................... Elektrik ............................................................................................ 01/97 ................................... 4.0-4220-075 X . X X . X .................................... Pumpschütz ................................................................................................................................. 4.4-4220-002 X . X X . X .................................... Fahrschütz .................................................................................................................................. 4.4-4220-050 X . X X . X .................................... Deichsel ....................................................................................................................................... 4.5-1710-002 ............................................................................................................................................................. 08/98 X . X X . X .................................... Deichsel ......................................................................................... 09/98 ................................... 4.5-1710-025 X . X X . X .................................... Deichsel ... (Griff) ....................................................................................................................... 4.5-1710-050 ............................................................................................................................................................. 08/98 X . X X . X .................................... Deichsel ... (Griff) ......................................................................... 09/98 ................................... 4.5-1710-075 X . X X . X .................................... Deichsel ... (Kappe) .................................................................................................................... 4.5-1710-100 X . X X . X .................................... Deichsel ... (Kühlhaus) ................................................................................................................ 4.5-1710-125 ............................................................................................................................................................. 08/98 X . X X . X .................................... Deichsel ... (Kühlhaus) .................................................................. 09/98 ................................... 4.5-1710-150 X . X X . X .................................... Deichsel ... (Griff/Kühlhaus) ....................................................................................................... 4.5-1710-175 ............................................................................................................................................................. 08/98 X . X X . X .................................... Deichsel ... (Griff/Kühlhaus) ......................................................... 09/98 ................................... 4.5-1710-200 X . X X . X .................................... Deichsel ... (Kappe/Kühlhaus) .................................................................................................... 4.5-1710-225 X . X X . X .................................... Batterie/Ladegerät ....................................................................................................................... 4.8-4220-002 ............................................................................................................................................................. W-5-3411 X . X X . X .................................... Batterie/Ladegerät ......................................................................... W-5-3412 ............................ 4.8-4220-025 X . X X . X .................................... Not-Aus ....................................................................................................................................... 4.9-4220-002

Printed in Germany

IDX - 4220 - 005

IDX - 4220 - 005


INHALTSVERZEICHNIS

BESCHREIBUNG

SERIENUMMER DES GERÄTES

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

KORREKTURSTAND

NUMMER DATUM

ABSCHNITT

VON: BIS:

5

SEITEN IDENTIFIKATIONS NUMMER

DATUM DATUM

BREMSSYTEMTEILE

X ..... X ......................................... Bremse ........................................................................................................................................ 5.3-4220-004 ... X ..... X .................................... Bremse ........................................................................................................................................ 5.3-4220-006

ABSCHNITT

6

LENKUNG

X . X X . X .................................... Lenkung ....................................................................................................................................... 6.0-4220-004

ABSCHNITT

7

MAST-/ HUBGESTÄNGETEILE

X ..... X ......................................... Hubgerüst TL Mast ...................................................................................................................... 7.1-4220-002 ... X ..... X .................................... Hubgerüst TL Mast ...................................................................................................................... 7.1-4220-052 X ..... X ......................................... Hubgerüst TF Mast ...................................................................................................................... 7.3-4220-002 ... X ..... X .................................... Hubgerüst TF Mast ...................................................................................................................... 7.3-4220-050 ... X ..... X .................................... Hubgerüst TT Mast ...................................................................................................................... 7.5-4220-002 ....... X ......................................... Gabelträger ................................................................................................................................. 7.6-4220-001 ............ X .................................... Gabelträger ................................................................................................................................. 7.6-4220-050 X .................................................. Gabelträger ................................................................................................................................. 7.6-4220-100 ... X ............................................. Gabelträger ................................................................................................................................. 7.6-4220-102 X . X X . X .................................... Lastenschutzgitter ...................................................................................................................... 7.9-4220-002

ABSCHNITT

8

ZYLINDERTEILE

X ..... X ......................................... Hubzylinder TL Mast .................................................................................................................... 8.1-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/97 X ..... X ......................................... Hubzylinder TL Mast ...................................................................... 01/98 ................................... 8.1-4220-025 ... X ..... X .................................... Hubzylinder TL/TT Mast .............................................................................................................. 8.1-4220-050 ............................................................................................................................................................. 12/97 ... X ..... X .................................... Hubzylinder TL/TT Mast ................................................................ 01/98 ................................... 8.1-4220-075 X ..... X ......................................... Hubzylinder TF Mast .................................................................................................................... 8.2-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/97 X ..... X ......................................... Hubzylinder TF Mast ...................................................................... 01/98 ................................... 8.2-4220-025 ... X ..... X .................................... Hubzylinder TF Mast .................................................................................................................... 8.2-4220-050 ............................................................................................................................................................. 12/97 ... X ..... X .................................... Hubzylinder TF Mast ...................................................................... 01/98 ................................... 8.2-4220-075 X ..... X ......................................... Freihubzylinder TF Mast .............................................................................................................. 8.3-4220-002 X ..... X ......................................... Freihubzylinder TF Mast .............................................................................................................. 8.3-4220-050 ... X ..... X .................................... Freihubzylinder TF/TT Mast ......................................................................................................... 8.4-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/97 X . X ..... X .................................... Freihubzylinder TF/TT Mast ........................................................... 01/98 ................................... 8.4-4220-050

ABSCHNITT

9

KABINE/PLATTFORM

X . X ............................................. Plattform .......... (Option) ........................................................................................ 9.0-4220-001 X . X X . X .................................... Verkleidung ............................................................................................................ 9.3-4220-002 X . X ............................................. Verkleidung ..... (Plattform/Option) ............................................................................................. 9.3-4220-025

ABSCHNITT

10 ZUSÄTZLICHE SERVICE INFORMATIONEN

X . X X . X .................................... Schilder und Aufkleber ................................................................................................................ 10.9-4220-002 X . X ............................................. Schilder und Aufkleber (Plattform/Option) .................................................................................. 10.9-4220-025

Printed in Germany

IDX - 4220 - 006

IDX - 4220 - 006


RÉSUM

Description

Numéro de série des éléments utilisés et cas d’emplois

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

Révision

Numéro Date

de: à:

Numéro de page et identification

Date Date

X . X X X .................................... Introduction .............................................................................................................................. ITD-0000-001 X . X X X .................................... Consignes de sécurité .......................................................................................................... MA-0000-001

CHAPITRE

M1 LUBRIFICATION ET REGLAGE

X . X X X .................................... Accés aux composants ......................................................................................................... M1.0-4220-001 X . X X X ........................................... Soulever le vehicule a l'aide d'un cric .................................................................................. M1.0-4220-002 X . X X X .................................... Programme de vérification et d'entretien ........................................................................ M1.1-4220-001 X . X X X ........................................... Inspection .............................................................................................................................. M1.1-4220-001 X . X X X ........................................... Programme de vérification et d'entretien 8 h. ....................................................................... M1.1-4220-003 X . X X X ........................................... Programme de vérification et d'entretien 100 h. .................................................................. M1.1-4220-005 X . X X X ........................................... Programme de vérification et d'entretien 250/500 h. ........................................................... M1.1-4220-007 X . X X X ........................................... Programme de vérification et d'entretien 1000 h. ................................................................ M1.1-4220-009 X . X X X .................................... Conseil pour lubrifiant et huile ............................................................................................ M1.2-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M1.2-4220-001 X . X X X ........................................... Points á lubritier avec huile ou graisse ................................................................................ M1.2-4220-006 X . X X X .................................... Recommandations de lubrifiants et d'huiles ................................................................... M1.3-0000-001 X . X X X .................................... Couples de serrage ............................................................................................................... M1.9-0000-001

CHAPITRE

M2 ENTRETIEN HYDRAULIQUE

X . X X X .................................... Symboles et schemats des functions hydrauliques ..................................................... M2.0-0000-050 X . X X X .................................... Systeme hydraulique ............................................................................................................. M2.1-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M2.1-4220-001 X . X X X ........................................... Réservoir d'huile hydraulique ............................................................................................... M2.1-4220-002 X . X X X ........................................... Bloc de soupapes ................................................................................................................. M2.1-4220-005 X . X X X ........................................... Pompe d'huile hydraulique .................................................................................................... M2.1-4220-006 X . X X X ........................................... Installation hydraulique/softlift .............................................................................................. M2.1-4220-025 X . X X X .................................... Dipositif hydraulique .............................................................................................................. M2.7-4220-001 X . X X X ........................................... Evacuer l'air TL/TF et TT mât ................................................................................................ M2.7-4220-001

CHAPITRE

M3 ENTRETIEN UNITE DE COMMANDE

X . X X X .................................... Unit de commande .................................................................................................................. M3.0-4220-001 X . X X X ........................................... Roue motrice ......................................................................................................................... M3.0-4220-001 X . X X X ........................................... Boîte de vitesses .................................................................................................................. M3.0-4220-003 X . X X X ........................................... Boîte de vitesses/Réparation ............................................................................................... M3.0-4220-004 X . X X X ................................................. Palier de la couronne d'orientation ................................................................................. M3.0-4220-008 X . X X X .................................... Bielle de suspension ............................................................................................................. M3.9-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M3.9-4220-001 X . X X X .................................... Roues et Pneus ....................................................................................................................... M3.9-4220-003 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M3.9-4220-003 X . X X X ........................................... Roulette de charge-axe simple ............................................................................................. M3.9-4220-003 X . X X X ........................................... Roulette de charge-axe tandem ........................................................................................... M3.9-4220-004 X . X X X ........................................... Démontage de la logement des paliers de la roue d'appui .................................................. M3.9-4220-005

CHAPITRE

M4 ENTRETIEN SYSTEME ELECTRIQUE / EQUIPEMENT

X . X X X .................................... Bases electriques ................................................................................................................... M4.0-0000-001 X . X X X ........................................... Code de couleurs du cablage .............................................................................................. M4.0-0000-001 X . X X X ........................................... Code de couleurs selon DIN 47100 ...................................................................................... M4.0-1710-002

Printed in Germany

IDX - 4220 - 001

IDX - 4220 - 001


RÉSUM

Description

Numéro de série des éléments utilisés et cas d’emplois

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

Révision

Numéro Date

de: à:

Numéro de page et identification

Date Date

X . X X X ........................................... Index des abréviations symboles des commandes ............................................................. M4.0-0000-003 X . X X X ........................................... Symboles electriques ........................................................................................................... M4.0-0000-005 X . X X X ........................................... Commande par transistors avec modulation d'impulsions en largeur ................................. M4.0-4220-006 X . X X X .................................... Composants electriques ...................................................................................................... M4.2-4220-001 X . X X X ........................................... Interrupteurs ......................................................................................................................... M4.2-4220-001 X . X X X .................................... Variateur de traction ............................................................................................................... M4.3-1710-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M4.3-1710-001 X . X X X ........................................... Explications détaillées des fonctions ................................................................................... M4.3-1710-002 X . X X X ........................................... Connecteurs principaux ....................................................................................................... M4.3-1710-007 X . X X X ........................................... Panneu de réglage ................................................................................................................ M4.3-1710-008 X . X X X ........................................... Tableau codes LED ............................................................................................................... M4.3-1710-010 X . X X X ........................................... Maintenance .......................................................................................................................... M4.3-1710-011 X . X X X ........................................... Démontage / installation ........................................................................................................ M4.3-1710-012 X . X X X ........................................... Instrutions de securite .......................................................................................................... M4.3-1710-013 X . X X X ........................................... Vérifications après installation ............................................................................................. M4.3-1710-014 X . X X X .................................... Programmateur ....................................................................................................................... M4.4-1710-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M4.4-1710-001 X . X X X ........................................... Explication des touches ........................................................................................................ M4.4-1710-002 X . X X X ........................................... Modes d'operation ................................................................................................................ M4.4-1710-006 X . X X X .................................... Valeurs de reglage et messages d'erreurs .................................................................... M4.5-4220-001 X .... X ................................................ Reglage variateur de traction ............................................................................................... M4.5-4220-001 ... X .... X ........................................... Reglage variateur de traction ............................................................................................... M4.5-4220-003 X . X X X ........................................... Menu de programmation ....................................................................................................... M4.5-1710-005 X . X X X ........................................... Menu de test ......................................................................................................................... M4.5-1710-006 X . X X X ........................................... Menu de diagnostique et diagnostique special .................................................................... M4.5-1710-007 X . X X X ........................................... Menu de programmation speciale ......................................................................................... M4.5-1710-008 X . X X X ........................................... Détection des erreurs ........................................................................................................... M4.5-1710-011 X . X X X ........................................... Retour en fonctionnement normal ........................................................................................ M4.5-1710-012 X . X X X .................................... Indicateur de décharge de la batterie/Compteur des heures de service ................ M4.6-4220-001 X . X X X .................................... Interrupteur à clé .................................................................................................................... M4.8-4220-001 X . X X X .................................... Démontage/Remontage ............................................................................................................... M4.8-4220-001 X . X X X .................................... Disjoncteur-inverseur de protection ........................................................................................... M4.8-4220-002 X . X X X .................................... Interrupteur principal ................................................................................................................... M4.8-4220-002 X . X X X .................................... Interrupteur de levage/d'abaissement ........................................................................................ M4.8-4220-005 X . X X X .................................... Interrupteur de klaxon ................................................................................................................. M4.8-4220-006 X . X X X .................................... Interrupteur-limiteur de vitesse ................................................................................................... M4.8-4220-006 X . X X X .................................... Interrupteur du frein .................................................................................................................... M4.8-4220-007 X . X X X .................................... Interrupteur de dérivation ............................................................................................................ M4.8-4220-009 X . X X X .................................... Interrupteur d'arrêt d'urgence ..................................................................................................... M4.8-4220-010 X . X X X .................................... Platine de distribution ............................................................................................................ M4.9-4220-001 X . X X X .................................... Moteur ....................................................................................................................................... M4.10-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M4.10-4220-001 X .... X ................................................ Moteur de pompe .................................................................................................................. M4.10-4220-002 X . X X X ................................................. Démontage/Remontage .................................................................................................. M4.10-4220-002 X . X X X ................................................. Entretien/Reparation ....................................................................................................... M4.10-4220-003 ... X .... X ........................................... Moteur de pompe .................................................................................................................. M4.10-4220-006 X . X X X ........................................... Moteur de traction ................................................................................................................. M4.10-4220-008 X . X X X ................................................. Démontage ...................................................................................................................... M4.10-4220-006 X . X X X ................................................. Reparation ...................................................................................................................... M4.10-4220-007 X . X X X ................................................. Remontage ...................................................................................................................... M4.10-4220-009 X . X X X ................................................. Entretien .......................................................................................................................... M4.10-4220-009 X . X X X .................................... Tableau électrique .................................................................................................................. M4.11-4220-001 X . X X X ........................................... Demontage de l'accelerateur ................................................................................................ M4.11-4220-001

Printed in Germany

IDX - 4220 - 002

IDX - 4220 - 002


RÉSUM

Description

Numéro de série des éléments utilisés et cas d’emplois

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

Révision

Numéro Date

de: à:

Numéro de page et identification

Date Date

X . X X X .................................... Contacteur la sens de marche ............................................................................................ M4.11-4220-002 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M4.11-4220-002 X . X X X ........................................... Démontage ............................................................................................................................ M4.11-4220-002 X . X X X ........................................... Rèparation ............................................................................................................................. M4.11-4220-003 X . X X X .................................... Contacteur de levage ............................................................................................................. M4.11-4220-004 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M4.11-4220-004 X . X X X ........................................... Démontage ............................................................................................................................ M4.11-4220-004 X . X X X ........................................... Rèparation ............................................................................................................................. M4.11-4220-004 X . X X X .................................... Batterie ...................................................................................................................................... M4.12-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M4.12-4220-001 X . X X X ........................................... Vérifier le niveau d'electrolyte .............................................................................................. M4.12-4220-001 X . X X X ........................................... Recharger la batterie ............................................................................................................ M4.12-4220-002 X . X X X ........................................... Entretien ................................................................................................................................ M4.12-4220-004 X . X X X .................................... Prise batterie ........................................................................................................................... M4.12-4220-005 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M4.12-4220-005 X . X X X ........................................... Démontage ............................................................................................................................ M4.12-4220-005 X . X X X ........................................... Rèparation ............................................................................................................................. M4.12-4220-005 X . X X X ........................................... Remontage ............................................................................................................................ M4.12-4220-006 X . X X X .................................... Procede de test (PMT) ........................................................................................................... M4.20-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M4.20-4220-001

CHAPITRE

M5 ENTRETIEN DES FREINS

X . X X X .................................... System de freins ..................................................................................................................... M5.0-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M5.0-4220-001 X . X X X ........................................... Réglage du passage ............................................................................................................. M5.0-4220-003

CHAPITRE

M6 ENTRETIEN DE DIRECTION

X . X X X .................................... Direction .................................................................................................................................... M6.0-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M6.0-4220-001 X . X X X ........................................... Démontage de la poignée de contrôle .................................................................................. M6.0-4220-002 X . X X X ................................................. Joint de cardan de la direction ....................................................................................... M6.0-4220-004 X . X X X ........................................... Tendeur de chaînes .............................................................................................................. M6.0-4220-005 X . X X X ........................................... Chaîne de direction ............................................................................................................... M6.0-4220-006

CHAPITRE

M7 ENTRETIEN DU MÂT

X . X X X .................................... Mât .............................................................................................................................................. M7.0-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M7.0-4220-001 X . X X X ........................................... Mât TL .................................................................................................................................... M7.0-4220-001 X . X X X ........................................... Mât TF .................................................................................................................................... M7.0-4220-001 X . X X X ........................................... Mât TT .................................................................................................................................... M7.0-4220-002 X . X X X ........................................... Mât démontage/remontage ................................................................................................... M7.0-4220-002 X . X X X ........................................... Démontage/remontage le tablier porte-fourches ................................................................. M7.0-4220-003 X . X X X ........................................... Entretien du rails .................................................................................................................. M7.0-4220-004 X . X X X ................................................. Lubrifier les voies de roulement ..................................................................................... M7.0-4220-004 X . X X X ................................................. Démontage les roues ..................................................................................................... M7.0-4220-005 X . X X X .................................... Contrôle des chaîns de levage ............................................................................................ M7.5-0000-001 X . X X X .................................... Généralités .................................................................................................................................. M7.5-0000-001 X . X X X .................................... Une bonne pellicule lubrifiante garantit ....................................................................................... M7.5-0000-001 X . X X X .................................... Prêter attention à l'usure ou aux dégâts .................................................................................... M7.5-0000-002 X . X X X .................................... Contrôle des fourches .......................................................................................................... M7.8-0000-001 X . X X X .................................... Généralités .................................................................................................................................. M7.8-0000-001 X . X X X .................................... Plaque signalétique de la fourche ............................................................................................... M7.8-0000-001 X . X X X .................................... Réparations ................................................................................................................................. M7.8-0000-002 Printed in Germany

IDX - 4220 - 003

IDX - 4220 - 003


RÉSUM

Description

Numéro de série des éléments utilisés et cas d’emplois

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

Révision

Numéro Date

CHAPITRE

de: à:

Numéro de page et identification

Date Date

M8 ENTRETIEN DU VÉTRIN

X . X X X .................................... Cylindre ..................................................................................................................................... M8.0-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M8.0-4220-001 X . X X X ........................................... Cylindre de rail simplex ......................................................................................................... M8.0-4220-001 X . X X X ........................................... Cylindre de levée .................................................................................................................. M8.0-4220-002

CHAPITRE

M8 REVETEMENT, COUVERCLE

X . X X X .................................... Revetement, couvercle .......................................................................................................... M8.0-4220-001 X . X X X ........................................... Généralités ............................................................................................................................ M8.0-4220-001 X . X X X ........................................... Chape de recouvrement ....................................................................................................... M8.0-4220-001 X . X X X ........................................... Couvercle de la batterie ........................................................................................................ M8.0-4220-001 X . X X X ........................................... Couronne du timon ................................................................................................................ M8.0-4220-002

Chapitre

DIA SCHÉMA ÉLECTRIQUE

X . X X X .................................... Schema de electrique ............................................................................................................ DIA-4220-001X X . X X X ........................................... Schema principal ................................................................................................................... DIA-4220-001X X . X X X ........................................... Platine de distribution ............................................................................................................ DIA-4220-002X X . X X X ........................................... Timon et BDI .......................................................................................................................... DIA-4220-003X X . X X X ........................................... Variateur ............................................................................................................................... DIA-4220-004X X . X X X ........................................... Frein/ option: chargeur ......................................................................................................... DIA-4220-005X X . X X X .................................... Schema de electrique ............................................................................................................ DIA-4220-025X X . X X X ........................................... Schema principal ................................................................................................................... DIA-4220-025X X . X X X ........................................... Platine de distribution ............................................................................................................ DIA-4220-026X X . X X X ........................................... Timon et BDI .......................................................................................................................... DIA-4220-027X X . X X X ........................................... Variateur ............................................................................................................................... DIA-4220-028X X . X X X ........................................... Frein/ option: chargeur ......................................................................................................... DIA-4220-029X X . X X X ........................................... Schema proportionale ........................................................................................................... DIA-4220-030X

Chapitre

HYD RÉGLAGE DU SYSTÉME HYDRAULIQUE

X . X X X .................................... Réglage du systéme hydraulique ....................................................................................... HYD-4220-001 X . X X X ........................................... Simplex .................................................................................................................................. HYD-4220-001 X . X X X ........................................... Duplex ................................................................................................................................... HYD-4220-002 X . X X X ........................................... Triplex .................................................................................................................................... HYD-4220-002 X . X X X ........................................... Simplex .................................................................................................................................. HYD-4220-003 X . X X X ........................................... Duplex ................................................................................................................................... HYD-4220-004 X . X X X ........................................... Triplex .................................................................................................................................... HYD-4220-004

Chapitre

WZ OUTILS

X . X X X .................................... Outils .......................................................................................................................................... WZ -4220-001

Printed in Germany

IDX - 4220 - 004

IDX - 4220 - 004


RÉSUM

Description

Numéro de série des éléments utilisés et cas d’emplois

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

Révision

Numéro Date

SECTION

de: à:

1

Numéro de page et identification

Date Date

PIÈCES GROUPE DE TRANSMISSION

X . X ............................................. Cadreavec coulisse pendulaire .................................................................................................. 1.0-4220-002 ...... X X .................................... Cadreavec coulisse pendulaire .................................................................................................. 1.0-4220-050 X . X X X .................................... Roues .......................................................................................................................................... 1.5-4220-002

SECTION

2

PIÈCES HYDRAULIQUES

X .... X ......................................... Groupe hydraulique ..................................................................................................................... 2.1-4220-002 X .... X ......................................... Groupe hydraulique (Softlift) ...................................................................................................... 2.1-4220-025 ... X .... X .................................... Groupe hydraulique ..................................................................................................................... 2.1-4220-050 ... X .... X .................................... Groupe hydraulique (Softlift) ...................................................................................................... 2.1-4220-050 X . X X X .................................... Réservoir huile hydraulique ........................................................................................................ 2.2-4220-001 X . X X X .................................... Réservoir huile hydraulique (Softlift) .......................................................................................... 2.2-4220-025 X .... X ......................................... Vanne de commande .................................................................................................................. 2.3-4220-002 ... X .... X .................................... Vanne de commande .................................................................................................................. 2.3-4220-050 X .... X ......................................... Hydraulique mât TL ...................................................................................................................... 2.4-4220-002 ... X .... X .................................... Hydraulique mât TL ...................................................................................................................... 2.4-4220-050 X .... X ......................................... Hydraulique mât TF ...................................................................................................................... 2.6-4220-002 ... X .... X .................................... Hydraulique mât TF ...................................................................................................................... 2.6-4220-050 ... X .... X .................................... Hydraulique mât TT ...................................................................................................................... 2.8-4220-002 X .... X ......................................... Pompe-moteur ............................................................................................................................. 2.9-4220-002 ... X .... X .................................... Pompe-moteur ............................................................................................................................. 2.9-4220-050

SECTION

3

PIÈCES GROUPE DE TRACTION

X . X X X .................................... Organes supérieurs de direction ................................................................................................ 3.0-4220-002 X . X X X .................................... Boîte de vitesses ......................................................................................................................... 3.1-4220-001 X . X X X .................................... Moteur de traction ....................................................................................................................... 3.2-4220-002 X . X X X .................................... Fixation-timon .............................................................................................................................. 3.3-4220-002 X . X X X .................................... Fixation-timon . (Plate forme) ...................................................................................................... 3.3-4220-025

SECTION

4

PIÈCES ÉLECTRIQUES

X . X X X .................................... Composants eletiques ................................................................................................................. 4.0-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/96 X . X X X .................................... Composants eletiques ................................................................... 01/97 ................................... 4.0-4220-025 X . X X X .................................... Composants eletiques ................................................................................................................. 4.0-4220-050 ............................................................................................................................................................. 12/96 X . X X X .................................... Composants eletiques ................................................................... 01/97 ................................... 4.0-4220-075 X . X X X .................................... Contacteur de pompe .................................................................................................................. 4.4-4220-002 X . X X X .................................... Contacteur ................................................................................................................................... 4.4-4220-050 X . X X X .................................... Timon ........................................................................................................................................... 4.5-1710-002 ............................................................................................................................................................. 08/98 X . X X X .................................... Timon ............................................................................................. 09/98 ................................... 4.5-1710-025 X . X X X .................................... Timon . (Poignée) ........................................................................................................................ 4.5-1710-050 ............................................................................................................................................................. 08/98 X . X X X .................................... Timon . (Poignée) .......................................................................... 09/98 ................................... 4.5-1710-075 X . X X X .................................... Timon . (Capuchon) ..................................................................................................................... 4.5-1710-100 X . X X X .................................... Timon . (Entrepôt frigorifique/corrosion) .................................................................................... 4.5-1710-125 ............................................................................................................................................................. 08/98 X . X X X .................................... Timon . (Entrepôt frigorifique/corrosion) ...................................... 09/98 ................................... 4.5-1710-150 X . X X X .................................... Timon . (Poignée/Entrepôt frigorifique/corrosion) ...................................................................... 4.5-1710-175 ............................................................................................................................................................. 08/98 X . X X X .................................... Timon . (Poignée/Entrepôt frigorifique/corrosion) ........................ 09/98 ................................... 4.5-1710-200 X . X X X .................................... Timon . (Capuchon/Entrepôt frigorifique/corrosion) .................................................................. 4.5-1710-225 X . X X X .................................... Powerpack .................................................................................................................................. 4.8-4220-002 ............................................................................................................................................................. W-5-3411 X . X X X .................................... Powerpack .................................................................................... W-5-3412 ............................ 4.8-4220-025 X . X X X .................................... Bouton/interrupteurcoupe-circuit ................................................................................................ 4.9-4220-002

Printed in Germany

IDX - 4220 - 005

IDX - 4220 - 005


RÉSUM

Description

Numéro de série des éléments utilisés et cas d’emplois

WE 1.25t WE 1.6t WS 1.35t WS 1.8t

Révision

Numéro Date

SECTION

de: à:

5

Numéro de page et identification

Date Date

PIÈCES FREINS

X .... X ......................................... Frein ............................................................................................................................................. 5.3-4220-004 ... X .... X .................................... Frein ............................................................................................................................................. 5.3-4220-006

SECTION

6

TUBE DE DIRECTION

X . X X X .................................... Organes de direction .................................................................................................................. 6.0-4220-004

SECTION

7

PIÈCES DE LEVAGE

X .... X ......................................... Rails de levage mât TL ................................................................................................................ 7.1-4220-002 ... X .... X .................................... Rails de levage mât TL ................................................................................................................ 7.1-4220-052 X .... X ......................................... Rails de levage mât TF ................................................................................................................ 7.3-4220-003 ... X .... X .................................... Rails de levage mât TF ................................................................................................................ 7.3-4220-050 ... X .... X .................................... Rails de levage mât TT ................................................................................................................ 7.5-4220-002 ...... X ......................................... Porte-fourches ............................................................................................................................ 7.6-4220-002 ........... X .................................... Porte-fourches ............................................................................................................................ 7.6-4220-050 X .................................................. Porte-fourches ............................................................................................................................ 7.6-4220-100 ... X ............................................. Porte-fourches ............................................................................................................................ 7.6-4220-102 X . X X X .................................... Buttée de charge ......................................................................................................................... 7.9-4220-002

SECTION

8

PIÈCES DE CYLINDRE

X .... X ......................................... Cylindre mât TL ............................................................................................................................ 8.1-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/97 X .... X ......................................... Cylindre mât TL .............................................................................. 01/98 ................................... 8.1-4220-025 ... X .... X .................................... Cylindre mât TL /TT ...................................................................................................................... 8.1-4220-050 ............................................................................................................................................................. 12/97 ... X .... X .................................... Cylindre mât TL /TT ........................................................................ 01/98 ................................... 8.1-4220-075 X .... X ......................................... Cylindre mât TF ............................................................................................................................ 8.2-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/97 X .... X ......................................... Cylindre mât TF .............................................................................. 01/98 ................................... 8.2-4220-025 ... X .... X .................................... Cylindre mât TF ............................................................................................................................ 8.2-4220-050 ............................................................................................................................................................. 12/97 ... X .... X .................................... Cylindre mât TF .............................................................................. 01/98 ................................... 8.2-4220-075 X .... X ......................................... Cylindre mât TF ............................................................................................................................ 8.3-4220-002 X .... X ......................................... Cylindre mât TF ............................................................................................................................ 8.3-4220-050 ... X .... X .................................... Cylindre mât TF /TT ...................................................................................................................... 8.4-4220-002 ............................................................................................................................................................. 12/97 X . X .... X .................................... Cylindre mât TF /TT ........................................................................ 01/98 ................................... 8.4-4220-050

SECTION

9

CABIN/PLATEFORME

X . X .................................................... Plateforme (Option) ............................................................................................................. 9.0-4220-001 X . X X X ........................................... Revêtement ........................................................................................................................... 9.3-4220-002 X . X .................................................... Revêtement (Plateforme/Option) .......................................................................................... 9.3-4220-025

SECTION

10 AUTRES INFORMATIONS

X . X X X .................................... Autocollants et dècalomanies ..................................................................................................... 10.9-4220-002 X . X ............................................. Autocollants et dècalomanies (Plateforme/Option) ................................................................... 10.9-4220-025

Printed in Germany

IDX - 4220 - 006

IDX - 4220 - 006


INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCTION

General

Allgemeines

Généralités

This manual has been written for maintenance engineers who require reference material on maintenance and replacement parts. It contains a chapter on troubleshooting, with the help of which the causes of faults can be traced and rectified.

Das vorliegende Handbuch ist für den Kundendiensttechniker geschrieben, der sich über Wartung und Ersatzteile informieren will. Es enthält ein Kapitel über Fehlersuche, mit dessen Hilfe die Ursache von Fehlern gefunden und beseitigt werden kann.

Le présent manuel a été écrit pour le technicien de l’entretien qui désire s’informer sur l’entretien ainsi que les pièces de rechange. Il renferme un chapitre concernant le dépistage des erreurs à l’aide duquel il est possible de trouver et d’éliminer la source d’erreurs.

Using the manual

Handhabung des Handbuchs

Utilisation du manual

This manual is available in three languages - English, German and French - and consists of a maintenance part and a spare parts catalog. Both parts are divided into sections and subsections. The letter "M" (Maintenance) precedes the number in the maintenance section. Individual sections are identified as follows:

Das Handbuch ist in drei Sprachen verfaßt Englisch, Deutsch, Französisch und besteht aus einem Wartungsteil und einen Ersatzteilkatalog. Beide Hauptteile sind wiederum in Abschnitte und Sektionen gegliedert, wobei den Nummern im Wartungsteil ein "M" = Wartung (engl. Maintenance) vorangestellt ist. Die einzelenen Abschnitte tragen folgende Bezeichnungen:

Le manual est rédigé en trois langues: anglais, allemand et francais. Il se compose d'une partie relative à la maintenance at d'un catalogue de piéces détachées. Les deux parties principales sont à leur tour subdivisées en chapitres et section; les numéros de la partie maintenance sont précédés d'un "M" (=maintenance). Les chapitres respectifs portent les désignations suivantes:

Maintenance

Wartungsteil

Partie maintenance

Section ITD MA

Abschnitte ITD MA IDX M1

Chapitre ITD MA IDX M1 M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8 M9 M10

IDX M1 M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8 M9 M10 HYD DIA

Description Introdution General maintenance instructions Index Lubrication and adjustment Hydraulic Drive unit Electric Brake Steering Mast Cylinder Cab & Platform Glossary Hydraulic schematics Wiring diagrams

M2 M3 M4 M5 M6 M7 M8 M9 M10 HYD DIA

Beschreibung Einleitung Wartungsanweisungen Inhaltsverzeichnis Wartung und Schmie rung Hydraulik Antrieb Elektrik Bremse Lenkung Mast Zylinder Kabine / Plattform Glossar Hydraulikplan Elektrischer Schaltplan

HYD DIA

Description Introduction Consignes de sécurité Résumé Lubrification et reglage Hydraulique Unite de commande Electrique Des freins des direction Du mât Du vétrin Cab / Platform Vue générale des composánts Réglage du systéme hydraulique Schéma électrique

Printed in Germany

ITD-0000-001

ITD-0000-001


INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCTION

Spare parts catalog

Ersatzteilkatalog

Catalogue de piéces détachées

Section 1 2 3 4 5 6 7

Abschnitte 1

Chapitre 1

8 9 10

Description Power unit Hydraulic Drive unit Electric Brake Steering Mast and lifting mechanismus Cylinder Cab / Platform Accessories

2 3 4 5 6 7 8 9 10

The page numbers are located on the lower left and right hand margins of each page and have the following form:

Beschreibung Fahrgestell oder Leistungsteil Hydrauliksystem und Komponenten Antrieb und Komponenten Elektrische Komponenten Bremssystem und Komponenten Lenksystem und Komponenten Mast und Hubgestänge Zylinder Kabine-/Plattform komponenten Zubehör

Die Seitennummern befinden sich am unteren linken und rechten Seitenrand und sind wie folgt aufgebaut:

2 3 4 5 6 7 8 9 10

Description Piéces groupe de transmission Hydrauliques groupe de traction Électriques Freins De direction De levage De cylindre Revétement Accessoires

Les numéros de page se trouvent sur les rebords inférieurs de la page, á droite et á gauche et possédent la structure suivante:

M1.1-2130-001 X M = Maintenance M = Wartung M = Maintenance

Identical for each language

Section Abschnitt Chapitre

Neutre en ce qui concerne la langue

Sub-section i.e. X.1 = Lubrication and

Section is only once in the manual

Sprachenneutral Abschnitt befindet sich nur einmal im Buch Cette partie n'apparait qu'une

Page number Seitenzahl Nombre de pages

Adjustment

Sektion z.B. X.1 = Prüf und Wartungsplan

Section

Truck code Fahrzeugcode Code du véhicule

par exemple X.1 = Lubrication et Adjustment

Printed in Germany

ITD-0000-002

ITD-0000-002


INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCTION

Operating instruction

Bedienungsanleitung

Mode d'emploi

This manual contains no operating instructions. An operating instructions manual is supplied together with the vehicle. Additional copies can be ordered as required. With the help of this manual you and your personnel will be able to ensure the long service life, operational safety and error free functioning of your Crown vehicle.

Dieses Handbuch enthält keine Bedienungsanleitung. Eine Bedienungsanleitung wird bei der Auslieferung des Fahrzeug mitgeliefert. Gegebenenfalls können noch weitere Exemplare bestellt werden. Mit Hilfe dieses Handbuches sind Sie und Ihr Personal in der Lage, die Lebensdauer, die Betriebssicherheit und einen störungsfreien Betrieb Ihres Crown-Fahrzeugs sicherzustellen.

Ce manuel ne contient aucun mode d’emploi. Un mode d’emploi est joint à la livraison du véhicule. Il est possible au besoin de commander d’autres exemplaires. A l’aide de ce manuel, le personnel est en mesure d’assurer une longévité durable, un fonctionnement sûr et sans dérangement du véhicule Crown.

Service training

Serviceschulung

Formation de service

Crown offers the appropriate vehicle related training for service personnel. Details on this training can be obtained from Crown on request.

Crown bietet für Ihre Kundendiensttechniker entsprechende, fahrzeugbezogene Schulungen. Einzelheiten zu diesen Schulungen teilt Ihnen Crown auf Anfrage mit.

Crown offre des formations pour personnel de service sur les chariots. Sur demande , Crown donne des informations precises sur les formations.

Replacement parts ordering

Ersatzteilbestellung

When ordering replacement parts from this manual please always give the full description of the vehicle model as well as the order number. These details enable us to process your orders accurately, quickly and reliably. Please refer to the Technical Specifications Sheets for the utilisable loads, technical data and dimensions for this series. Brochures can be obtained from your Crown dealer or from the following address:

Bei Bestellungen von Ersatzteilen aus dem vorliegenden Handbuch sind neben Bestellnummer auch immer die vollständige Typenbezeichnung des Fahrzeugs anzugeben. Diese Angaben ermöglichen uns eine korrekte, schnelle und zuverlässige Bearbeitung. Nutzlasten, technische Daten und Abmessungen dieser Baureihe entnehmen Sie bitte den Spezifikationsblättern. Publikationen erhalten Sie von Ihrem Crown-Händler oder über folgende Adresse:

Commande des piéces de rechange Il faut toujours indiquer, le numéro de commande et la désignation du type de véhicule au complet lors de la commande des pièces de rechange figurant dans ce manuel. Ces indications nous permettent un traitement correct, rapide et fiable. Les charges utiles, les données techniques et les dimensions de la figurent dans les spécifications techniques. Il est possible d’obtenir les publications par le revendeur Crown ou par l’adresse suivante:

Crown Gabelstapler GmbH Moosacher Str. 52 80806 München Germany/Deutschland/Allemagne

Printed in Germany

01REV. 8/98 ITD-0000-003

ITD-0000-003


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


GENERAL MAINTENANCE INSTRUCTION ALLGEMEINE WARTUNGSANWEISUNGEN CONSIGNES DE SÉCURITÉ

SAFETY INSTRUCTIONS

SICHERHEITSHINWEISE

INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ

FOLLOWING THESE SAFETY INSTRUCTIONS WILL MINIMISE THE RISK OF VEHICLE ACCIDENTS

DIE FOLGENDEN SICHERHEITSHINWEISE SIND ZU BEACHTEN UM UNFÄLLE MIT DIESEM FAHRZEUG ZU VERMEIDEN

EN SUIVANT EXACTEMENT LES INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉS DONNÉES, LES RISQUES D’ACCIDENT IMPLIQUANT LE VÉHICULE SONT MINIMISÉS

Motorised vehicles can be a source of danger if maintenance and care is neglected. Therefore, sufficient maintenance facilities, trained staff, and corresponding guidelines should be available.

Motorisierte Fahrzeuge können zu einer Gefahrenquelle werden, wenn Wartung und Pflege vernachlässigt werden. Daher müssen ausreichende Wartungsintervalle durchgeführt werden, ausgebildetes Personal und entsprechende Richtlinien vorhanden sein.

Les véhicules motorisés peuvent être une source de danger si l’entretien et l’attention sont négligés. Il doit y avoir les installations d’entretien nécessaires, un personnel formé et les indications correspondantes mises à sa disposition.

The following should be noted when carrying out maintenance or repair work:

Bei Wartungs- und Reparaturarbeiten ist folgendes zu beachten:

Les points suivants doivent être respectés lors des révisions et des réparations:

1. All work should be carried out in accordance the instructions given.

1. Arbeiten nach dem Prüf - und Wartungsplan und der Wartungsanleitung durchführen.

1. Le travail doit être effectué selon leprogramme de contrôle et d’entretien, tout en suivant les instructions d’entretien.

2. All work must be carried out by qualified and authorised personnel.

2. Alle Arbeiten am Fahrzeugs durch qualifiziertes und berechtigtes Personal ausführen.

2. L’entretien, les réparations, le réglage et le contrôle du véhicule doivent être effectués par un personnel qualifié et autorisé.

3. Before parking the vehicle: • Ensure the vehicle has been brought to a standstill • Ensure that the fork carriage / lift structure is lowered • Turn off the key switch and remove the key • When parking on a slope or gradient, block the wheels.

3. Vor Abstellen des Fahrzeugs: • Fahrzeug bis zum Stillstand abbremsen. • Gabelträger ganz absenken. • Fahrschalter ausschalten und Schlüssel abziehen. • Bei Abstellen in Gefälle oder Steigung, Räder blockieren.

3. Avant de garer le véhicule: • S’assurer que le véhicule est immobilisé • S’assurer que le tablier portefourches est abaissé complétement • Couper le contact et enlever les clés • Au moment de placer le véhicule sur une rampe ou une pente, bloquer les roues

4. Before working on a vehicle: • Raise drive wheel from ground, activate the emergency shut off/disconnect the battery plug connection • Secure the vehicle against rolling away • Secure the mast from lowering when working on the fork carriage or lift structure • Ensure here is sufficient room to manouvre

4. Vor der Arbeit am Fahrzeug: • Antriebsrad vom Boden abheben, Not-Aus-Schalter betätigen, Batteriesteckverbindung trennen • Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. • Für Arbeiten am Hubgerüst, Gabelträger, Hubmaste blockieren, um eine selbstständiges absenken zu vermeiden. • Funktionsprüfungen nur in ausreichendem Bewegungsraum durchführen.

4. Avant de travailler sur un véhicule: • Lever les roues motrices du sol, enclencher l’interrupteur d´arrét d’urgence et déconnecter les fiches de batterie • Empêcher le véhicule de bouger • Lors des travaux sur le mécanisme de levage, verrouiller le tablier portefourches et les rails de levage • Ne commencer les contrôles de fonctionnement que lorsqu’il y a suffisamment de place pour manoevrer

Printed in Germany

MA-0000-001

MA-0000-001


GENERAL MAINTENANCE INSTRUCTION ALLGEMEINE WARTUNGSANWEISUNGEN CONSIGNES DE SÉCURITÉ 5. Before operating the vehicle: • assume proper operating position • or operational tests of mast, direction travel switch, accelerator, steering, horn and brakes.

5. Vor Inbetriebnahme des Fahrzeugs: • Fahrposition einnehmen. • Funktionsprüfung von Hubeinrichtung, Fahrrichtungsschalter, Geschwindigkeitsregulierung, Lenkung, Warneinrichtungen und Bremse durchführen.

5. Avant la mise en route du véhicule: • Se mettre en position opérationnelle • Effectuer des tests de fonctionnement de l’appareil de levage, des interrupteurs du sers de marche, du régulateur de vitesse, de la direction, des dispositifs d’alarme et des freins.

6. Keep fire fighting equipment at hand. Do not use a naked flame to examine fluid levels or leaks.

6. Brandschutzmittel bereithalten, kein offenes Feuer zur Prüfung von Füllständen oder Leckage verwenden.

6. Garder l’équipement anti-feu à portée de main, ne pas utiliser de flamme nue pour examiner les niveaux de remplissage ou les fuites.

7. To clean the truck use ground water neutral or none flammable cleaning fluid. Use a cleaning area were an oil separator is installed. Protect electrical systems from dampnes.

7. Zum reinigen grundwasserneutrale, nicht entflammbare Reinigungsmittel verwenden. Reinigung über Ölabscheider durchführen. Elektrische Anlage vor Feuchtigkeit schützen.

7. Pour nettoyer, utiliser de l´eau courante neutre, ne pas utiliser de liquide nettoyant inflammable. Effectuer le nettoyage à l’aide d’un séparateur d’huile. Protéger les systèmes électriques contre l’humidité.

8. Keep the maintenance and battery charging area clean, dry and well ventilated.

8. Wartungsplatz, Batterieladestation sauber, trocken und gut durchlüftet halten.

8. Maintenir la zone d’entretien et de chargement de la batterie propre, sèche et bien ventilée.

9. Do not let oil penetrate the ground or the sewerage system. Take old oil to be recycled. Oil filters and drying agents are to be treated as hazardous waste. Local regulations are to be observed.

9. Öle nicht in den Erdboden oder Kanalisation eindringen lassen, Altöl der Altölverwertung zuführen. Ölfilter und Trockenmitteleinsätze sind als Sondermüll zu behandeln. Die Vorschriften der zuständigen Behörden sind zu beachten.

9. Ne pas laisser d’huile pénétrer dans le sol ou dans le système de canalisation. Conserver l’huile usagée pour la recyclen. Les filtres à huile et les agents de séchage ajoutés doivent être traités comme des déchets dangereux. Les réglementations émanant des autorités responsables doivent être observées.

10.If spilled, battery acid should be neutralised immediately and rinsed with plenty of water.

10.Verschüttete Batterieflüssigkeit sofort neutralisieren und mit reichlich Wasser abspülen.

10.Le fluide de batterie renversé doit être neutralisé immédiatement et rincé abondamment à l’eau.

11.The vehicle should be kept clean in order to facilitate the discovery of loose or defective parts.

11.Fahrzeug sauberhalten um das Auffinden von lockeren oder defekten Teilen zu erleichtern.

11.Le véhicule doit être maintenu propre afin de faciliter la détection des pièces desserrées ou défectueuses.

12.Signs showing weight bearing capacity, model, warnings and instructions should remain legible.

12.Tragfähigkeit- und Typenschild, Warn- und Hinweisschilder lesbar halten.

12.Les labels indiquant les capacités de charge et le modèle, les signes d’avertissement et leurs instructions doivent rester lisibles.

13.Modifications or conversions which influence operational safety and capability are not permitted without the express written permission of Crown

13.Änderungen oder Umbauten die den sicheren Betrieb und das Leistungsvermögen beeinflussen, sind ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung durch Crown nicht zulässig.

13.Les modifications ou les transformations altérant la sécurité de service et l’aptitude ne sont paspermises sans autorisation formelle de Crown. Printed in Germany

MA-0000-002

MA-0000-002


GENERAL MAINTENANCE INSTRUCTION ALLGEMEINE WARTUNGSANWEISUNGEN CONSIGNES DE SÉCURITÉ 14. Only original Crown spare parts should be used. The reliability, safety, and suitability of Crown vehicles is baised upon using original Crown parts

14.Die Zuverlässigkeit, Sicherheit und Eignung der Crown-Fahrzeuge kann nur garantiert werden wenn OriginalCrown-Ersatzteile verwendet werden.

14.Dans votre intérêt, nous recommandons d´utilisen seulement les pièces de rechange neuves Crown. La fiabilité, la sécurité et l’adéquation de ces pièces pour les véhicules Crown sont déjà mises á épreuve.

Printed in Germany

MA-0000-003

MA-0000-003


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

COMPONENT ACCESS

KOMPONENTENZUGANG

ACCÉS AU COMPOSANTS

Access to the components Access to most of the components is provided by opening the protective cover. To do this, unscrew the three attachment screws (1) and (2), open or lift the protective cover (3). Access to the battery and the charger unit is provided by opening the battery cover.

Zugang zu den Teilen Der Zugang zu den meisten Teilen erfolgt durch Öffnen der Abdeckhaube. Dazu drei Befestigungsschrauben (1) und (2) herausdrehen, Abdeckhaube (3) öffnen, ggf. abheben. Die Batterie und das Ladegerät werden durch Öffnen der Batterieabdekkung zugänglich.

Accès aux pièces L’accès à la plupart des pièces est réalisé en ouvrant le couvercle. Dévisser pour cela les vis de fixation (1) et (2), ouvrir le couvercle (3) et soulever au besoin. La batterie et l’appareil de recharge sont accessibles en ouvrant le couvercle de la batterie.

3 1

2

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0400

Printed in Germany

M1.0-4220-001

M1.0-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

RAISING THE VEHICLE

AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES

SOULEVER LE VEHICULE A L'AIDE D'UN CHRIC

Apply jack as indicadet in the picture M0???, the same principle also applies to jack up the rear end of the truck.

Wagenheber wie im Bild M0??? angedeutet ansetzen. Dieselbe Vorgehensweise gilt auch um den hinteren Teil des Fahrzeuges anzuheben.

Recommandations pour lubrifiants et huiles mettre le cric en place comme cela est indiqué sur la photo. Procéder de la même facon pour lever la partie arriére du véhicule.

WARNING!

WARNUNG!

ATTENTION!

To secure the truck and relieve the jack while working on the truck place squared timbers or other appropriate

Immer das angehobenene Fahrzeug auf beiden Seiten mit Kanthölzern oder anderen geeigneten Hilfsmitteln unterlegen um ein sicheres Arbeiten zun gewährleisten und den Wagenheber zu entlasten.

Placer toujours sous le véhicule soulevé des cales en bois des deux côtés ou d'autres dis positifs appropries, afin de garantir la sécurité pour les travaux et soulager le cric.

aids under both sides of the truck.

Squared timber Kanthölzer Cales

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1247

Jack Wagenheber Cric Printed in Germany

M1.0-4220-002

M1.0-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Support Points Auflagepunkte Points de support

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0401

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0402

Printed in Germany

M1.0-4220-003

M1.0-4220-003


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

INSPECTION AND MAINTENANCE PLAN

PRÜF-UND WARTUNGSPLAN

PROGRAMME DE VÉRIFICATION ET D’ENTRETIEN

Service scope The following checking and maintenance plan refers to a one shift cycle under normal conditions. The frequency of the maintenance work should be adapted to suit prevailing conditions. Under extreme dusty or hard usage conditions including usage in cold storage applications, the given maintenance intervals are to be shortened. An more exact decision should be made together with a CROWN service technician or Crown repesentetive. During implementation of maintenance work testing should be carried out for wear and tear, corrosion, damage, functioning and safety of parts on a routine basis. In cases of doubt, parts should be replaced. The greater maintenance interval always comprise the work of the next smaller maintenance interval.

Wartungsumfang Der folgende Prüf- und Wartungsplan bezieht sich auf einen Einschichteinsatz unter normalen Bedingungen. Die Häufigkeit der Wartungsarbeiten ist jedoch an die vorherrschenden Bedingungen anzupassen. Unter extrem staubigen oder harten Einsatzbedingungen sowie im Kühlhauseinsatz sind die angegebene Wartungsintervalle zu verkürzen. Eine genaue Festlegung ist in Zusammenarbeit mit einem CROWN-Wartungstechniker oder -Außendienstmitarbeiter zu treffen. Bei Durchführung der Wartungsarbeiten ist routinemäßig auf Verschleiß, Korrosion, Beschädigung, Funktion und Sicherheit der Teile zu prüfen. Im Zweifelsfall sind die Teile zu erneuern. Der Umfang des größeren Wartungsintervalls beinhaltet stets die Arbeiten des nächst kleineren Wartungsintervalls.

Inspection Le programme de vérification et d’entretien suivant concerne l’ajout d’une seule pièce de rechange dans des conditions normales. La fréquence des travaux d’entretien doit être adaptée de manière à répondre aux conditions qui prévalent. Dans des conditions de saleté extrême ou utilisation difficile y compris l’utilisation dans des dépôts réfrigérants, les intervalles entre visites doivent être réduits. Une décision doit être prise en accord avec un technicien d’entretien Crown ou un employé qualifié. Pendant l’execution du travail d’entretien, des tests de routine concernant l’état d’usure, la corrosion, les dégâts, le fonctionnement et la fiabilité des pièces doivent être effectués. En cas de doute les pièces doivent être remplacées. Tout entretien approfondi doit toujours anticiper le prochain entretien d’éventuels réparations mineures.

The 250 hour service requirements must be included while performing the 500,1000 and 2000 hour service interval.

Bei den 500, 1000 und 2000Std. Serviceintervallen ist jeweils der Wartungsarbeiten des 250 Std. Serviceintervalls ebenfalls mit durchzuführen.

Lors de l'inspection des 500, 1000 et 2000 heures il faut aussi faire l'inspection des 250 heures.

Printed in Germany

M1.1-4220-001

M1.1-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN DAILY OR AFTER 8 HOURS OF OPERATION Item 1 2 3 4

Checklist Battery

5 6 7 8 9 10 11

Emergency Off switch Horn Rocker switch Lift/Lower and direction control Safety reverse switch Brakes Steering Lifting gear chain Free elevating cylinder Chain anchor Fork/fork carrier

12 13 14 15

Tyres/Load wheels Battery compartment Load backrest Hydraulic pipes and hoses

Range of checking Charge after discharging, test electrolyte status and correct if necessary Function check Function check Function check Function check Function check Test for slackness Check for wear and even tension Check for wear chain Check for wear Check for visible signs of cracking, distortion and extensive wear and tear Examine tyres for wear and tear and for nails and metal splinters Check functioning rollers Check fixed securely Check for leaking, tighten screws if necessary

TÄGLICHE ODER NACH 8 BETRIEBSSTUNDEN Pos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Prüfschritt Batterie Not-Aus-Schalter Signalhorn Wipptasten Heben/Senken & Fahrschalter Umkehrschutzschalter Bremse Lenkung Ketten-Hubgerüst Kette Freihubzylinder Kettenanker Gabel/Gabelträger Räder/Lastrollen Batteriefachrollen Lastenschutzgitter Hydraulikleitungen und Verschraubungen

Prüfumfang Nach Entladung laden, Elektrolytstand prüfen, ggf. berichtigen. Auf Funktion prüfen. Auf Funktion prüfen. Auf Funktion prüfen. Auf Funktion prüfen. Auf Funktion prüfen. Auf Spiel prüfen. Auf Verschleiß und gleichmäßige Spannung prüfen. Auf Verschleiß prüfen. Auf Verschleiß prüfen. Auf sichtbare Rißbildung, Verformung und starke Abnützung prüfen. Bandagen auf Verschleiß, eingefahrene Nägel und Metallspäne etc. prüfen Auf Funktion prüfen. Auf sichere Befestigung prüfen. Auf Leckage prüfen.

Printed in Germany

M1.1-4220-002

M1.1-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Tous les jours ou après 8 heures de fonctionnement. Référence Pièce 1 Batterie 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15

Interrupteur d’arrêt d’urgence Avertisseur sonore Commande de levage haut/ bas et controlleur Connecteur de protection de la marche arrière Freins Direction Chaînes du vérin de levée Chaîne du cylindre de levée libre Ancrage de chaîne Fourches / tablier porte-fourches Roues/roulettes supportant de lourdes charges Barrière de protection des charges importantes Câble hydraulique et couplage des vis

Description du test Charger après avoir déchargé, tester le niveau d’électrolyte et rapport si nécéssaire Test de fonctionnement Test de fonctionnement Test de fonctionnement Test de fonctionnement Test de fonctionnement Test de flottement vérifier l’usure et la tension régulière. vérifier l’usure. vérifier l’usure. vérifier la formation de fissures, la déformation et une usure importante. Examen de l’état des pneus, présence de clous et d’éclats de métal Vérifier la tenue des fixations Test de fuites, resserer les vis si nécéssaire

8 5 4 10 9

2

11

12 1 13

12 3

12

6

7

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0403 Printed in Germany

M1.1-4220-003

M1.1-4220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MONTHLY OR EVERY 100 HOURS OF OPERATION Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 11 12 13 14

Checklist Battery Contact tips Electrical equipment Transistor controler Potentiometer Brakes Protective cover Steering Lifting gear chain Mast cylinder Lifting cylinder Lift cylinder Hydraulic oil tank Load wheel and castor bearings Drive tyre

Range of checking Check density of acid, clean and grease battery poles Clean, check, replace if necessary Examine cables, switches, tight fitting fastenings, isolation of damage Function check Function check Blow out dust and examine sealing ring for damage Oil hinges. Check operation of chain tensioning device. Clean, check for wear, check for stretching, lubricate. Check seals, piston rods for wear and tear. Check mounting is secure. Check seals, piston rods for wear and tear. Check of leakage Check oil level, fill up if necessary Test for slackness, replace bearing if necessary Check wheel nuts at the stipulated torque

MONATLICH ODER ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN Pos 1 2 3

Prüfschritt Batterie Schützkontakte Elektrik

4 5 6 7 8 9 10

Impulssteuerung Geschwindigkeitsgebeber/Poti Bremse Abdeckhaube Lenkung Hubgerüstketten Mastzylinder

11 12 13 14

Hubzylinder Hydrauliköltank Lastrollen- und Stützradlager Antriebsrad

Prüfumfang Säuredichte prüfen, Batteriepole reinigen, fetten. Reinigen, prüfen, ggf. erneuern. Kabel, Schalter, Verbindungen auf Festsitz, Isolierung auf Beschädigung prüfen. Auf Funktion prüfen. Auf Funktion prüfen. Abrieb mit Luft ausblasen, Dichtring auf Beschädigung prüfen. Scharniere ölen. Kettenspanner auf Funktion prüfen. Reinigen, auf Verschleiß prüfen, Längung prüfen, ölen. Auf Dichtheit, Kolbenstange auf Verschleiß prüfen, Sicherung der Befestigung prüfen. Auf Dichtheit, Kolbenstange auf Verschleiß prüfen. Ölstand prüfen, ggf. auffüllen. Auf Spiel prüfen, ggf. Lager erneuern. Radmuttern auf vorgeschriebenes Drehmoment prüfen.

Printed in Germany

M1.1-4220-004

M1.1-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN TOUS LES MOIS OU TOUTES LES 100 HEURES DE FONCTIONNEMENT Référence Pièces 1 Batterie 2 3

Connecteur de sécurité Installation électrique

4 5

Contrôle à impulsion Interrupteur limitateur de vitesse Freins Couvercle de protection Direction Chaînes de levée Vérins de mât

6 7 8 9 10

Description du test Tester la densité de l’acide, nettoyer et graisser les bornes de la batterie Nettoyer, tester, remplacer si nécéssaire Examen des câbles, interrupteurs, bouclages ajustés, isolation des dégats Test de fonctionnement Test de fonctionnement Eliminer la poussière et examiner la porosité des joints lubrifier les charnières. Vérifier la fonctionnalité des tendeurs de chaînes Nettoyer, vérifier l’usure et l’allongement, lubrifier. Vérifier l’étanchéité et l’usure de la tige de piston. Contrôler la sécurité des fixations.

11 12 13

Cylindre de levée Réservoir d’huile hydraulique Galets porteurs et palier stabilisateur

Vérifier l’étanchéité et l’usure de la tige de piston. Vérifier le niveau d’huile, remplir si nécéssaire Test du flottement, remplacer le palier si nécéssaire

14

Transmission des roues

Tester les écrous des roues au point de torsion stipulé

9 11

10

7

5

13 2 1

6

8

4

12

13

14

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0404 Printed in Germany

M1.1-4220-005

M1.1-4220-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN QUARTERLY OR EVERY 250 HOURS OF OPERATION Item 1 2 3 4

Checklist Plug of truck, battery and battery charger Brushes for pump and traction motor Mast stop Mast profile

Range of checking Clean contacts and examine springs Check for wear and tear, easy running and dirtyness Check for wear. Clean, check for damages, grease roller tracks.

EVERY SIX MONTHS OR EVERY 500 HOURS OF OPERATION Item 5 6

Checklist Lifting gear Fork mounting

7 8

Forks Lift structure

9 10 11

Load wheels and caster axle Piroting carriage Steering

Range of checking Check play on load rollers, if necessary replace. Check retention grooves for wear and tear, check play on load rollers, if necessary replace. Check play between forks and fork mounting. Clean bearings and surfaces, examine for wear and tear, grease and replace as necessary Clean, examine for wear tear, grease and replace if necessary Check bearings for play, if necessary renew, adjust. Clean chain, check for wear and setting, lubricate.

VIERTELJÄHRLICH ODER ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN Pos 1 2 3 4

Prüfschritt Stecker von Fahrzeug, Batterie und Ladegerät Kohlebürsten Pumpen- und Fahrmotor Mastanschlag Mastprofile

Prüfumfang Kontakte reinigen und Kontaktfedern prüfen. Auf Verschleiß, Freigängigkeit, Verschmutzung prüfen. Auf Verschleiß prüfen. Reinigen, auf Beschädigungen prüfen, Rollenbahnen fetten.

HALBJÄHRLICH ODER ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN Pos 5 6 7 8 9 10 11

Prüfschritt Hubgerüst Gabelträger Gabel Deichsel Bremse Pendelschwinge Lenkung

Prüfumfang Lastrollen auf Spiel prüfen, ggf. erneuern. Arretiernuten auf Verschleiß prüfen, Lastrollen auf Spiel prüfen, ggf. erneuern. Spiel zwischen Gabel und Gabelträger prüfen. Rückholfedern auf Funktion prüfen, fetten. Luftspalt prüfen. Lager auf Spiel prüfen, ggf. erneuern, einstellen. Kette reinigen Verschleiß und Einstellung prüfen, fetten. Printed in Germany

M1.1-4220-006

M1.1-4220-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN TOUS LES TRIMESTRES OU TOUTES LES 250 HEURES DE FONCTIONNEMENT Référence Pièce 1 Prises du véhicule batterie et chargeur 2 Charbons moteur de pompe et moteur de traction 3 Butée de rail 4 Profils de rails

Description du test Nettoyer les connecteurs et examiner les ressorts de contact Test d’usure, flottement et encrassement vérifier l’usure. nettoyer, contrôler les endommagements, graisser les voies de roulements.

TOUS LES SIX MOIS OU TOUTES LES 500 HEURES DE FONCTIONNEMENT Référence Pièce 5 Vérin de levée 6 Tablier porte-fourches 7 8

Fourche Mécanisme de levage

9

Roues porteuses et axe stabilisateur Bielle de suspension Direction

10 11

Description du test Vérifier le jeu des roulettes de charge, renouveler celles-ci au besoin. Vérifier l’usure des rainures d’arrêt, Vérifier le jeu des roulettes de charge, renouveler celles-ci au besoin. Vérifier le jeu entre la fourche et le tablier porte-fourches. Nettoyer les paliers et les surfaces, examiner l’état d’usure et remplacer si nécessaire Nettoyer, examiner l’état d’usure, graisser et remplacer si nécessaire Vérifier le jeu des paliers, renouveler au besoin, ajuster. Nettoyer la chaîne, vérifier l’usure et l’ajustage, huiler.

3

4/5

8 1

7 6

2 9

11 2

10

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0405 Printed in Germany

M1.1-4220-007

M1.1-4220-007


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN YEARLY OR EVERY 1000 HOURS OF OPERATION Item 1 2

Checklist Lift and drive motor Hydraulics

3 4 5 6

Gearbox Drive unit Not applicable Brakes if necessary Carry out UVV test

7

Range of checking Examine commutator for damage and wear and tear, blow out dust Change hydraulic oil, clean mesh filter and venting cap, replace meta fibre filter, clean lines and screw connections, check fit and seals, if necessary tighten. Change gear oil Grease (Steering turntable) Examine brake disc lining and friction plate for wear and tear, replace Only applicable in Germany

JÄHRLICH ODER ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN Pos 1

Prüfschritt Hub- und Fahrmotor

2

Hydraulik

3 4 5 6

Getriebe Antriebseinheit entfällt Bremse

7

UVV-Prüfung durchführen

Prüfumfang Kommutator auf Beschädigung und Verschleiß prüfen, Staub mit Luft ausblasen. Hydrauliköl wechseln, Siebfilter und Entlüftungskappe reinigen, Metallfieberfilter erneuern, Leitungen und Verschraubungen reinigen, auf Festsitz und Dichtigkeit prüfen, ggf. festziehen. Getriebeöl wechseln. Drehkranzlager fetten. Bremsbelag und Reibflächen auf Verschleiß prüfen. ggf. Teile erneuern.

Printed in Germany

M1.1-4220-008

M1.1-4220-008


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN ANNUELLEMENT OU TOUTES LES 1000 HEURES DE FONCTIONNEMENT Référence Pièce 1 Moteur de levage et moteur de traction 2 Système hydraulique

Description du test Examiner les dégâts et usure éventuels sur le commutateur, enlever la poussière Changer le liquide hydraulique, nettoyer les filtres d’épuration et les clapets d’aération, Changer le filtre en métal fritté, les conduites et les raccords filetés, vérifier l’emplacement fixe et l’étanchéité, serrer au besoin. Changer l’huile d’engrenages. Graisser la bague de raccord des paliers

3 4 5 6

Réducteur Bloc de direction est annulé Freins

7

Procéder au test selon normes

Examiner l’état d’usure du revêtement des freins et des zones de frottement, remplacer des pièces si nécéssaires

5 2

6 1 4 ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0406

3

3

7

Printed in Germany

M1.1-4220-009

M1.1-4220-009


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

LUBRICATION

SCHMIEREN

CONSEIL POUR LUBRIFIANT ET HUILE

General

Allgemeines

Généralités

Lubricants Only high quality lubricants and oils are to be used. These can be obtained from all oil companies.Typical kinds are named below, where by all equivalent lubricants can be used.

Schmiermittel Es sind nur hochwertige Schmiermittel und Öle zu verwenden. Diese Mittel sind bei allen Ölgesellschaften erhältlich. Angegeben sind typische Sorten, wobei alle gleichwertigen Schmiermittel verwendet werden können.

Lubrifiants Seuls les lubrifiants et huiles de haute qualité doivent être utilisés. Ils peuvent être obtenus auprès de tout fabriquant d’huile. Les grandes catégories pour lesquelles des lubrifiants équivalent peuvent être utilisés sont citées cidessous.

Cold store trucks Low temperature hydraulic oil, lubricating oil and grease must be used. All screws, washers, nuts, pins, safety rings etc must be protected from rust with substance 078882-002. The maintenance intervals should be shortened so that the moving parts do not suffer excessive wear and tear.

Bei Kühlhausfahrzeugen muß Tieftemperatur-Hydrauliköl, Schmieröl und -Schmierfett verwendet werden. Alle Schrauben, Scheiben, Muttern, Stifte, Sicherungsringe usw. müssen mit Rostschutzmittel 078882002 versehen werden. Die Wartungsintervalle sind so zu verkürzen daß es nicht zu übermäßigem Verschleiß der beweglichen Teile kommt.

Pour les véhicules utilisés dans les chambres froides l’huile lubrifiante et la graisse pour basse température doivent être utilisées. Toutes les vis, plaques, écrous, goupilles, bagues de sureté etc doivent être protégés de la rouille avec la substance 07882-002. Les intervalles entre chaque entretien doivent être rapprochés pour que les pièces mobiles ne subissent pas d’usure excessive.

Operator involvement Operator involvment can greatly reduce truck down time, assist in determining planned maintenance schedules and ultimately save money.For these reasons, Crown recommends that the operator uses the daily check list shown in the maintenance section.

Einbeziehung des Fahrers Die Einbeziehung des Fahrers im Wartungsprogramm kann die Ausfallzeiten des Fahrzeuges stark reduzieren, zur Festlegung des geplanten Wartungszeitplan beitragen und letzlich Geld sparen. Deshalb empfiehlt Crown dass der Fahrer die tägliche Wartung anhand der Tabelle in der Wartungssektion.

La participation de lópérateur La participation de lópérateur dans le programme de maintenance est en nature de réduire les temps d´immobilisation de véhicule, á permettre d´´etablir des calendriers de maintenance planifiée et finalement de faire des économies. Pous ces raisons, Crown recommande la tenue de listes. (voir section entretien).

Daily Maintenance Check

Täglicher Wartungsnachweis

Maintenance carried out expertly on a daily basis within the period stipulated is to be confirmed in the maintenance certificate.

Die fach- und fristgerecht durchgeführte tägliche Wartung ist im Wartungsnachweis zu bestätigen.

Certificat déntetien quotidien L’entretien effectué de façon experte sur une base journalière dans la période stipulée doit être confirmé sur le certificat d’entretien.

Printed in Germany

M1.2-4220-001

M1.2-4220-001


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

LUBRICANTS AND OIL RECOMMENDATIONS TABLE SCHMIERMITTEL- UND ÖLEMPFEHLUNGEN RECOMMANDATIONS DE LUBRIFIANTS ET D'HUILES

LUBRICANT TYPE SCHMIERMITTELSORTE TYPE DE LUBRIFIANT

PRODUCT DESCRIPTION PRODUKTBEZEICHNUNG DESCRIPTION DU PRODUIT

MANUFACTURER HERSTELLER FABRICANT

Crown-Part-No. Crown-Teile-Nr. NO de piéce Crown

Type Typ Type

Grease (multi purpose) Schmierfett (Mehrzweckfett) Graisse (multi usage)

Aralube HLP-2 LM-Grease Regulus A2 Beacon EP2 EP2 Mobiluxe E2 Rentinax LX

Aral Castrol Century Esso Maxol Mobil Shell

053002-001

B

Low temperature grease Aralube SKL2 Schmierfett Tieftemperatur Unirex Lotemp EP Graisse de basse température

Aral Mobil

053002-005

BB

Lubrication oil (chain) Schmieröl (Kettenöl) Huile lubrifiante

Aral Esso Mobil

053002-007

G

Low temperature lubrication oil 053002-008 GG Schmieröl Tieftemperatur Huile hydraulique pour basse température

SHC 626

Mobil

Hydraulic oil Hydrauliköl Huile hydraulique

Aral Castrol Esso Mobil Shell

053001-003

D

Low temperature hydraulic oil Univis J 13 Hydrauliköl Tieftemperatur Aero HFA Huile hydraulique pour basse température

Aral Mobil

053001-008

DD

Transmission oil Getriebeöl Lubrifiant de transmission

Aral Esso Mobil Shell

053002-004

A

Kowal 40 Essolube HDX Plus + 40 Delvac 1240

Vitam GF 32 Hyspin AWS-32 Nuto H32 DTE 24 Tellus 32

Hyp 85W90 GX - D 85W90 Mobilube HD85/90 Spirax MB 90

Printed in Germany

M1.3-0000-001

M1.3-0000-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Low temperature transmission oil Getriebeöl Tieftemperatur Lubrifiant de transmission pour basse température

Mobilube SHC

Mobil

053002-006

Rubber and vinyl dressing Armorol Plastik-und Gummipflegemittel Produit d'entretien pour plastique et caoutchouc Special Grease Spezialfett Graisse spéciale Universal lubrication oil Universales Schmieröl Lubrifiant universel

MOS2 Lithium SEA40

AA

H

Dow Corning

063002-022

M C

Printed in Germany

M1.3-0000-002

M1.3-0000-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

TORQUE VALUES

ANZUGSMOMENTE

COUPLES DE SERRAGE

All Crown trucks are manufactured with the grade screws and bolts specified below. The information contained in this section will aid you when replacing any screws and bolts that are necessary when performing maintenance on your lift truck.

Bei der Fertigung von Crown Fahrzeugen werden die hier erwähnten Festigkeitsklassen für Schrauben und Muttern verwendet. Die Information auf dieser Seite soll eine Auswahl des richtigen Anzugsmoments bei anfallenden Wartungsarbeiten erleichtern.

Les classes de résistance des vis et des boulons citées ci-dessous sont utilisées dans la fabrication de tous les véhicules Crown. L’information donnée sur cette page a pour but de faciliter le remplacement des vis et des boulons lors des travaux d’entretien sur le véhicule de levage.

Property Class Marking for Screws Festigkeitsmarkierung für Schrauben Repère de résistance pour vis

Property Class Marking for Nuts Festigkeitsmarkierung für Muttern Repère de résistance pour écrous

8.8 8

8.8

12.9 12.9 M0340

Standard Screws / Nuts Standardschrauben / Muttern Vis / Ecrou Property Class Festikeitsklasse Classe Thread Type Gewindegröße Type M5x0.8 M6x1 M8x1.25 M10x1.5 M12x1.75 M16x2 M20x2.5 M24x3 M30x3.5

8 und 8.8

5-6 8-10 20-25 40-45 70-80 170-190 340-380 580-650 1150-1300

10 und 10.9

12 und 12.9

Torque (Nm) Anzugsmoment (Nm) Couple (Nm) 7-8 8-10 12-14 14-16 30-35 34-40 60-65 70-75 100-110 115-130 240-270 280-320 450-500 550-600 800-900 900-1050 1600-1800 1850-2100

Printed in Germany

M1.9-0000-001

M1.9-0000-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Self Locking Screws / Nuts Umbrakoschrauben / Muttern Vis de sécurite Ecrou Property Class Festikeitsklasse Classe Thread Type Gewindegröße Type M5x0.8 M6x1 M8x1.25 M10x1.5 M12x1.75 M16x2 M20x2.5

10 und 10.8

8 14 33 63 111 270 521

12 und 12.9 Torque (Nm) Anzugsmoment (Nm) Couple (Nm) 11 19 45 86 152 372 717

Tab0019

Note / Anmerkung / Remarque Torque values called out in the maintenance section of this manual will take precedance over torque values found on this page. Die im Wartungsteil aufgeführten Anzugsmomente sind vorrangig gegenüber denen auf dieser Seite zu benutzen. Les couples de serrage indiqués dans le manuel d’entretien devront être appliqués en priorité, avant ceux indiqués sur cette page.

Printed in Germany

M1.9-0000-002

M1.9-0000-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

HYDRAULIC SCHEMATIC SYMBOLS

VENTED RESERVOIR WITH LINES ABOVE FLUID LEVEL

M

ELECTRIC MOTOR UNIDIRECTIONAL SINGLE SPEED

VENTED RESERVOIR WITH LINES BELOW FLUID LEVEL

M

ELECTRIC MOTOR UNIDIRECTIONAL VARIABLE SPEED

FILTER OR STRAINER

HYDRAULIC LINE (PLUMBING - MAY BE TUBING, HOSE, OR FLOW PASSAGE IN MANIFOLD) WITH FULL FLOW PILOT OR DRAIN LINE LIMITED FLOW

HYDRAULIC PUMP FIXED DISPLACEMENT UNIDIRECTIONAL

HYDRAULIC MOTOR BI-DIRECTIONAL

LINES CROSSING

PRESSURE GAGE

LINES CONNECTED

TEMPERATURE GAGE PLUGGED PORT (TEST PORT)

FLOW METER

ACCUMULATOR GAS CHARGED DIAPHRAGM TYPE

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 3559E Printed in Germany

M2.0-0000-001

M2.0-0000-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN PRESSURE SWITCH

MANUAL ACTUATOR

CYLINDER DOUBLE ACTING UNEQUAL AREA

SPRING (BIAS TO NORMAL DE-ENERGIZED POSITION)

CYLINDER DOUBLE ACTING EQUAL AREA (STEER) (DOUBLE END)

CYLINDER SINGLE ACTING SPRING RETRNED (ROD END VENTED)

SOLENOID SINGLE COIL OR WINDING

HYDRAULIC PILOT OPERATED

CYLINDER SINGLE ACTING RAM TYPE SOLENOID CONTROL PILOT OPERATED

CYLINDER SINGLE ACTING WITH CUSHION

COMPONENT ENCLOSURE MANIFOLD BLOCK

MANUAL LEVER ACTUATOR

DUAL SOLENOID

PROPORTIONAL SOLENOID

PILOT CHECK VALVE (PILOT TO OPEN)

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 3560E Printed in Germany

M2.0-0000-002

M2.0-0000-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

RESISTOR ORIFICE THROTTLE (FIXED)

SHUTTLE VALVE

RESISTOR ORIFICE THROTTLE (ADJUSTABLE) SINGLE COUNTERBALANCE VALVE ASSEMBLY IN MANIFOLD PRESSURE COMPENSATED FLOW CONTROL FIXED

PRESSURE COMPENSATED FLOW CONTROL FIXED WITH REVERSE FLOW BYPASS

FLOW DIVIDER/COMBINER

VELOCITY FUSE BYPASS FLOW CONTROL REGULATED FLOW PRESSURE COMPENSATED

RELIEF VALVE (FIXED SETTING)

RELIEF VALVE ADJUSTABLE

CHECK VALVE

MANUAL SHUTOFF VALVE

P T

T P

TORQUE GENERATOR

L R

HYDROSTATIC STEER UNIT

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 3561E Printed in Germany

M2.0-0000-003

M2.0-0000-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN VALVE 2 WAY 2 POSITION

VALVE 3 WAY 2 POSITION

NOTE: The type of valve depends on the number of spools found in the component enclosure (Triple spool valve shown)

VALVE 4 WAY 2 POSITION

VALVE 4 WAY 3 POSITION

VALVE 4 WAY 3 POSITION DUAL SPRING CENTERED MANUAL LEVER CONTROL

VALVE 3 WAY 2 POSITION SPRING BIAS SOLENOID CONTROL

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 3562E Printed in Germany

M2.0-0000-004

M2.0-0000-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

HYDRAULIK FUNKTIONS- UND SCHALTZEICHEN

ENTLÜFTETER HYDRAULIKBEHÄLTER MIT LEITUNGEN, DIE ÜBER DEM FLÜSSIG- KEITSPEGEL LIEGEN

M

ELEKTROMOTOR MIT EINER DREHRICHTUNG UND EINER DREHZAHL

M

ELEKTROMOTOR MIT EINER DREHRICHTUNG UND VERÄNDERLICHER DREHZAHL

ENTLÜFTETER HYDRAULIKBEHÄLTER MIT LEITUNGEN, DIE UNTER DEM FLÜSSIGKEITSPEGEL LIEGEN

FILTER ODER SIEB

HYDRAULIKLEITUNG (DAS INSTALLATIONS SYSTEM KANN MIT ROHREN,SCHLÄUCHEN ODER DURCHFLUSSWEGEN IM VERTEILER AUSGEFÜHRT SEIN) MIT VOLLEM DURCHFLUSS STEUER- ODER ENTLEERUNGSLEITUNG MIT EINGESCHRÄNKTEM DURCHFLUSS

HYDROPUMPE MIT UNVERÄNDERLICHER VERDRÄNGUNG UND EINER DREHRICHTUNG

HYDROMOTOR MIT ZWEI DREHRICHTUNGEN

SICH KREUZENDE LEITUNGEN DRUCKMESSER

MITEINANDER VERBUNDENE LEITUNGEN TEMPERATURMESSER ZUGESTÖPSELTE ÖFFNUNG (PRÜFÖFFNUNG) DRUCKSPEICHER MIT GASLADUNG, MEMBRANAUSFÜHRUNG DURCHFLUSSMESSER 3559/D

Printed in Germany

M2.0-0000-025

M2.0-0000-025


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN DRUCKSCHALTER

HAND-STELLGLIED

ZYLINDER, DOPPELT WIRKEND, UNGLEICHE WIRKUNGSBEREICHE

FEDER (AUF DIE NORMALE ENERGIELOSE STELLUNG VORGESPANNT)

ZYLINDER, DOPPELT WIRKEND, GLEICHE WIRKUNGSBEREICHE (LENKUNG) (ZWEISEI-TIG)

KRAFTMAGNET, MIT EINFACH-SPULE ODER -WICKLUNG

ZYLINDER, EINFACH WIRKEND, MIT RÜCKHOLFEDER (STANGENSEITE ENTLÜFTET) HYDRAULIK, MIT VORSTEUERUNG

ZYLINDER, EINFACH WIRKEND, KOLBENAUSFÜHRUNG KRAFTMAGNET-STEUERUNG, MIT VOR-STEUERUNG

ZYLINDER, EINFACH WIRKEND, MIT POLSTER

DOPPEL-KRAFTMAGNET

BAUELEMENT-GEHÄUSE, VERTEILERBLOCK PROPORTIONALER KRAFTMAGNET

HAND-STELLHEBEL

VORGESTEUERTES RÜCKSCHLAGVENTIL (VORSTEUERUNG ZUM ÖFFNEN)

3560/D

Printed in Germany

M2.0-0000-026

M2.0-0000-026


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN WIDERSTANDSDROSSELBLENDE (FEST EINGESTELLT)

WECHSELVENTIL

WIDERSTANDSDROSSELBLENDE (EINSTELLBAR) EINFACH-GEGENGEWICHT SVENTIL-BAUGRUPPE IM VERTEILER DRUCKKOMPENSIERTE DURCHFLUSSSTEUERUNG, FEST EINGESTELLT

DRUCKKOMPENSIERTE DURCHFLUSSSTEUERUNG, FEST EINGESTELLT, MIT BYPASS FÜR UMKEHRSTRÖMUNG

STRÖMUNGSTEILER / -VEREINIGER

SCHNELLSICHERUNG

BYPASS-DURCHFLUSSSTEUE RUNG, GEREGELTER DURCHFLUSS, DRUCKKOMPENSIERT

ÜBERDRUCKVENTIL (FESTEINGESTELLT)

ÜBERDRUCKVENTIL (EINSTELLBAR)

RÜCKSCHLAGVENTIL

MANUELLES ABSPERRVENTIL

DREHMOMENTGENERATOR

P T

T P

L R

HYDRAULISCHE LENKUNGS-BAUEINHEIT

3561/D

Printed in Germany

M2.0-0000-027

M2.0-0000-027


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN VENTIL, ZWEIWEGE-AUSFÜHRUNG MIT ZWEI STELLUNGEN

VENTIL, DREIWEGE-AUSFÜHRUNG MIT ZWEI STELLUNGEN

ANMERKUNG: Der Ventiltyp hängt von der im Bauelementegehäuse vorgefundenen Spulenanzahl ab (dargestellt ist eine Dreifachspule).

VENTIL, VIERWEGE-AUSFÜHRUNG MIT ZWEI STELLUNGEN

VENTIL, VIERWEGE-AUSFÜHRUNG MIT DREI STELLUNGEN

VENTIL, VIERWEGE-AUSFÜHRUNG MIT DREI STELLUNGEN, MIT EINER DOPPEL-FEDER ZENTRIERT UND HANDHEBEL-STEUERUNG

VENTIL, DREIWEGE-AUSFÜHRUNG MIT ZWEI STELLUNGEN, FEDERVORSTEUERUNG, KRAFTMAGNET-STEUERUNG

3562/D

Printed in Germany

M2.0-0000-028

M2.0-0000-028


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

SYMBOLES ET SCHEMATS DES FUNCTIONS HYDRAULIQUES

Réservoir à l’air libre dont la conduite débouche au-dessus du niveau du fluide

Réservoir à l’air libre dont la conduite débouche au-dessous du niveau du fluide

M

M

Moteur électrique unidirectionnel à vitesse unique

Moteur électrique unidirectionnel à vitesse variable

Filtre ou épurateur

Conduit hydraulique (matériel de plomberie peut être un tuyau flexible, un conduit ou un passage d’écoulement dans le collecteur) à plein flux Ligne pilote ou de drainage à flux limité

Pompe hydraulique, à déplacement fixe, unidirectionnelle

Moteur hydraulique bi-directionnel

Croisement de conduites

Jauge de pression

Connexions de conduites Jauge thermique Orifice bouché (orifice de test)

Mesure du flux

Accumulateur avec un robinet de réglage au gaz et à diaphragme

3559/F

Printed in Germany

M2.0-0000-050

M2.0-0000-050


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Contact électrique à pression

Commande musculaire sans indication du mode de commande

Vérin à double effet à simple tige

Commande mécanique par ressort (de la position polarisée à la position normale désarmorcée)

Vérin à double effet à double tige (direction) Commande électrique par électro-aimant à un enroulement Vérin à simple effet à rappel par ressort (extrémité de tige à l’air libre) Commande indirecte par distributeur pilote, actionnée par augmentation de la pression Vérin à simple effet à rappel de force non défini Commande combinée par électro-aimant et distributeur pilote

Vérin à simple effet avec amortisseur fixe d’un côté

Composant renfermant le bloc collecteur

Commande musculaire par levier

Commande électrique par électro-aimant à deux enroulements

Commande électrique par électro-aimant et réglable

Clapet de non retour piloté pour ouvrir

3560/F

Printed in Germany

M2.0-0000-051

M2.0-0000-051


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Etranglement de l’orifice à résistance (fixe)

Sélecteur de circuit (soupape à deux voies)

Etranglement de l’orifice à résistance (ajustable) Assemblage d’une soupape unique de compensation dans le collecteur Compensateur de pression, régulateur de débit à débit fixe

Compensateur de pression, régulateur de débit à débit fixe avec retour au réservoir

Division / combinaison des flux

Fusible de vitesse Régulation de débit par un contrôleur de débit à dérivation, compensateur de pression

Soupape de surpression (installation fixe)

Soupape de surpression ajustable

Clapet de non retour non taré (soupape de contrôle)

Soupape manuelle de désenclenchement

P T

T P

Générateur de couple

L R

Unité de direction hydrostatique

3561/F

Printed in Germany

M2.0-0000-052

M2.0-0000-052


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Distributeur à 2 positions et 2 conduites

Distributeur à 2 positions et 3 conduites

Remarque: le type du distributeur dépend du nombre de blocs figurant dans l’enceinte du composant (l’exemple ci-dessus montre un distributeur à trois blocs)

Distributeur à 2 positions et 4 conduites

Distributeur à 3 positions et 4 conduites

Distributeur à 3 positions et 4 conduites, ressort double centré, commande par levier manuel

Distributeur à 2 positions et 2 conduites, polarisation du ressort, commande par électro-aimant

3562/F

Printed in Germany

M2.0-0000-053

M2.0-0000-053


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

HYDRAULIC

HYDRAULIK

HYDRAULIQUE

General The hydraulic system is supplied from a vented hydraulic tank. The system pressure is created by way of a geared pump and regulated by a relief valve incorporated in the valve block. The hydraulic pressure is released to the cylinders through a solenoid valve, the cylinders then move up. A solenoid valve opens a throttle-controlled return line to enable the cylinders to be lowered slowly. The path across two current regulating valves connected in parallel is released by a second solenoid valve to enable the cylinders to be lowered quickly. The relocity fuses incorporated in the cylinders prevent the mast from dropping abruptly in the event of a sudden leakage.

Allgemeines Die hydraulische Anlage wird aus einem belüfteten Hydrauliktank versorgt. Der Systemdruck wird mit einer Zahnradpumpe erzeugt und ein im Ventilblock eingebautes Druckbegrenzungsventil geregelt. Der anstehende Hydraulikdruck wird durch ein Magnetventil zu den Zylindern freigeben, die Zylinder fahren aus. Zum langsamen Absenken der Zylinder öffnet ein Magnetventil eine gedrosselte Rücklaufleitung. Um die Zylinder schnell abzusenken wird durch ein zweites Magnetventil der Weg über zwei parallel geschaltete Stromregelventile freigegeben. Die in den Zylindern eingebautenRohrbruchsicherungen verhindern ein schlagartiges Absenken des Mastes bei einer plötzlich auftretenden Leckage.

Généralités Le système hydraulique est alimenté à partir d’un réservoir de liquide hydraulique aéré. La pression du système est générée par une pompe à engrenages et réglée par une soupape limitatrice de pression intégrée au bloc de soupapes. La pression hydraulique est libérée par un e soupape magnétique et les vérins sont alimentés. Pour que les cylindres reviennent lentement dans leur position, une soupape magnétique ouvre un conduit de retour à étranglement. Pour permettre un abaissement rapide des cylindres, le parcours est libéré par une seconde soupape magnétique à l’aide de deux soupapes de réglage de flux connectées en parallèle. Les parachutes de conduite intégrés aux vérins empêchent un abaissement brusque du mât si une fuite devait se produire soudainement.

Printed in Germany

M2.1-4220-001

M2.1-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

HYDRAULIC OIL TANK

HYDRAULIKÖLTANK

RÉSERVOIR D’HUILE HYDRAULIQUE

The hydraulic oil tank is located behind the protective cover, on the right. The tank is vibration-free mounted on three rubber buffers. A low-noise geared pump is housed in the tank. A mesh filter is fitted to the suction line. The hydraulic oil flowing to the container is cleaned by a metal fibre filter. The pump motor and valve block are positioned at the top on the container. Located next to the valve block is the oil filler opening with oil dipstick. A venting flap is fitted to the oil dipstick. The hydraulic oil tank is automatically bled and vented via the ventilation flap. The oil drainage screw is located on the bottom of the tank.

Der Hydrauliköltank befindet sich hinter der Abdeckhaube rechts. Der Tank ist auf drei Gummipuffern schwingungsfrei gelagert. Im Tank befindet sich eine geräuscharme Zahnradpumpe. An der Saugleitung ist ein Siebfilter angebracht. Das zum Behälter zurückströmende Hydrauliköl wird durch ein Metallfieberfilter gereinigt. Oben am Behälter befindet sich der Pumpenmotor und das Ventilblock. Neben dem Ventilblock ist der Öleinfüllstutzen mit Ölpeilstab. Am Ölpeilstab ist eine Entlüftungskappe angebracht. Über den Entlüftungskappe wird der Hydrauliköltank automatisch be- und entlüftet. An der Unterseite des Tanks befindet sich die Ölablaßschraube.

Le réservoir d’huile hydraulique se trouve derrière le capot droite. Le réservoir repose sur trois butoirs en caoutchouc et n’est soumis à aucune vibration. Une pompe à engrenages à faible émission de bruit est placée dans le réservoir. Un filtre-tamis est monté sur le conduit d’aspiration. L’huile hydraulique de retour affluant vers le récipient est purifiée par un filtre en métal fritté. Le moteur de pompe et le bloc de soupapes se trouvent en haut sur le réservoir. L’orifice de remplissage d’huile avec le jaugeur manuel d’huile figurent à côté du bloc de soupapes. Un clapet d’aération est placé sur le jaugeur manuel d’huile. Ce clapet d’aération permet d’aérer et de désaérer automatiquement le réservoir d’huile hydraulique. La vis de vidange d’huile est montée sur la face inférieure du réservoir.

Cover on hydraulic oil tank

Deckel Hydrauliköltank

Couvercle du réservoir d’huile hydraulique

Disassembly 1. Disconnect the battery connection. 2. Secure the vehicle to prevent from moving. 3. Fully lower forks. 4. Open protective cover. 5. Disconnect the electrical circuits from the pump motor. 6. Unscrew the hydraulic circuit on the valve block and block the parts. 7. Undo the securing nut on the electrical panel and swivel out the electrical panel. 8. Remove the connectors on the solenoid valves. 9. Place suitable container beneath the oil drainage screw (6). 10. Undo the oil drainage screw and collect oil.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Mast und Gabeln absenken. 4. Abdeckhaube öffnen. 5. Elektrische Leitungen vom Pumpenmotor abbauen. 6. Hydraulikleitung am Ventilblock abschrauben und Anschlüsse verschließen. 7. Befestigungsmutter der Elektrotafel lösen und Elektrotafel herausklappen. 8. Stecker an den Magnetventilen abziehen. 9. Geeigneten Behälter unter die Ölablaßschraube (6) stellen. 10. Ölablaßschraube herausdrehen und Öl auffangen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Descendre fourche à fond. 4. Ouvrir le capot. 5. Démonter les conduits électriques du moteur de pompe. 6. Dévisser la conduite hydraulique sur le bloc de soupapes et obturer les raccords. 7. Desserrer l’écrou de fixation du tableau électrique et rabattre celui-ci. 8. Retirer les connecteurs des soupapes magnétiques. 9. Placer un récipient approprié sous la vis de vidange d’huile (6). 10. Dévisser la vis de vidange d’huile et recueillir l’huile.

Printed in Germany

M2.1-4220-002

M2.1-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 11. Undo one securing nut (7) and remove bracket (3). 12. Unscrew seven securing nuts (2) on the tank cover. 13. Unscrew three attachment nuts (1) on the rubber buffers and remove tank. 14. Remove tank cover complete.

11. Eine Befestigungsmutter (7) abschrauben und Halter (3) abnehmen. 12. Sieben Befestigungsmuttern (2) am Tankdeckel abschrauben. 13. Drei Befestigungsmuttern (1) an Gummipuffern abschrauben und Tank abnehmen. 14. Kompletten Tankdeckel abnehmen.

11. Dévisser un écrou de fixation (7) et enlever la languette (3). 12. Dévisser sept écrous de fixation (2) sur le couvercle du réservoir. 13. Dévisser trois écrous de fixation (1) sur les butoirs en caoutchouc et retirer le réservoir. 14. Enlever le couvercle du réservoir au complet.

2 7

3 5

4

6

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0410

1

1

Assembly The unit is assembled in the reverse sequence. 1. Replace tank cover gasket (5).

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 1. Tankdeckeldichtung (5) erneuern.

2. Fit securing nuts (2) and tighten to 12 Nm.

2. Befestigungsmuttern (2) aufschrauben und mit 12 Nm festziehen. 3. Ölstand prüfen. 4. Hydraulikanlage entlüften.

3. Check oil level. 4. Vent hydraulic system.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de cette procédure. 1. Renouveler la pièce d’étanchéité du couvercle du réservoir (5). 2. Visser l’écrou de fixation (2) et le serrer avec un couple de 12 Nm. 3. Vérifier le niveau d’huile. 4. Evacuer l’air du dispositif hydraulique.

Printed in Germany

M2.1-4220-003

M2.1-4220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly 1. Clean tank. 2. Check rubber buffers, replace if necessary.

Einbau 1. Tank reinigen. 2. Gummipuffer prüfen, ggf erneuern.

3. Fit tank with washers and new hexagonal nuts (1/M0410).

5. Fit hydraulic oil tank cover.

3. Tank mit Scheiben und neuen Sechskantmuttern anbauen (1/ M0410). 4. Ölablaßschraube mit neuem Dichtring eindrehen und festziehen. 5. Deckel Hydrauliköltank anbauen.

6. Top up with hydraulic oil. 7. Bleed the hydraulic system.

6. Hydrauliköl auffüllen. 7. Hydraulikanlage entlüften.

8. Check hydraulic oil level.

8. Hydraulikölstand prüfen.

The oil level must be between the upper and lower marking on the oil dipstick, when forks are fully lowered.

Der Ölstand muß zwischen unterer und oberer Markierung am Ölpeilstab liegen, wenn die Gabeln vollständig abgesenkt sind.

Le niveau d’huile hydraulique doit se trouver entre la marque inférieure et la marque supérieure de la jauge.

Maintenance 1. Remove hydraulic oil tank cover.

Wartung 1. Deckel Hydrauliköltank abbauen.

2. Unscrew and clean the fibre filter.

5. Top up with hydraulic oil. 6. Bleed the hydraulic system.

2. Siebfilter abschrauben und reinigen. 3. Metallnetzfilter erneuern. 4. Ölablaßschraube mit neuem Dichtring eindrehen und festziehen. 5. Hydrauliköl auffüllen. 6. Hydraulikanlage entlüften.

7. Check hydraulic oil level.

7. Hydraulikölstand prüfen.

Entretien 1. Démonter le couvercle du réservoir d’huile hydraulique. 2. Dévisser et nettoyer le filtretamis. 3. Renouveler le filtre en métal. 4. Visser la vis de vidange d’huile avec un anneau d’étanchéité neuf et la serrer à fond. 5. Remplir d’huile hydraulique. 6. Evacuer l’air du dispositif hydraulique. 7. Contrôler le niveau d’huile hydraulique.

The oil level must be between the upper and lower marking on the oil dipstick.

Der Ölstand muß zwischen unterer und oberer Markierung am Ölpeilstab liegen.

4. Fit new sealant washer to oil drainage screw and tighten.

3. Replace metal fibre filter. 4. Fit new sealant washer to drain screw and tighten.

Remontage 1. Nettoyer le réservoir. 2. Vérifier les butoirs en caoutchouc et les renouveler si cela est nécessaire. 3. Monter le réservoir avec des rondelles et de nouveaux écrous à six pans (1/M0410). 4. Visser la vis de vidange d’huile avec un anneau d’étanchéité neuf et la serrer à fond. 5. Monter le couvercle du réservoir d’huile hydraulique. 6. Remplir d’huile hydraulique. 7. Evacuer l’air du dispositif hydraulique. 8. Contrôler le niveau d’huile hydraulique.

Le niveau d’huile hydraulique doit se trouver entre la marque inférieure et la marque supérieure de la jauge.

Printed in Germany

M2.1-4220-004

M2.1-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Valve block

Ventilblock

Bloc de soupapes

Disassembly 1. Remove hydraulic tank cover (1). 2. Unscrew return filter (2) with spacer (3). 3. Remove hydraulic line (4).

Ausbau 1. Deckel Hydrauliktank (1) ausbauen. 2. Rücklauffilter (2) mit Zwischenstück (3) abschrauben. 3. Hydraulikleitung (4) abbauen.

4. Remove four attachment screws (5), remove valve block (6) and gasket (7).

4. Vier Befestigungsschrauben (5) herausdrehen, Ventilblock (6) und Dichtung (7) abnehmen.

Démontage 1. Démonter le couvercle du réservoir hydraulique (1). 2. Dévisser le filtre de retour (2) avec la pièce intermédiaire (3). 3. Démonter la conduite hydraulique (4). 4. Dévisser quatre vis de fixation (5), retirer le bloc de soupapes (6) et la plaque d’étanchéité (7).

6

1

7

3

5 4

2 ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0412

Repair The valve block is not recommende to be repaired. The valve block assembly can be ordered and replaced.

Instandsetzung Eine Instandsetzung des Ventilblocks ist nicht zu empfehlen. Der komplette Ventilblock kann als Austauschteil bezogen werden.

Réparation Une réparation du bloc de soupapes n'est pas possible. Le bloc de soupapes peut être commandé et remplace.

Assembly 1. Fit new gasket (7).

Einbau 1. Neue Dichtung (7) verwenden.

2. Fit attachment screws (5) using sealant 053050-006 and tighten to 6 Nm. Rest of unit assembled in the reverse sequence.

2. Befestigungsschrauben (5) mit Dichtmittel 053050-006 eindrehen und mit 6Nm festziehen. Der weitere Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage 1. Utiliser une nouvelle plaque d’étanchéité (7). 2. Visser les vis de fixation (5) avec un produit d’étanchéité 053050006 et les serrer à fond sous un couple de 6 Nm. Les étapes postérieures du remontage sont effectuées dans le sens inverse du démontage.

Printed in Germany

M2.1-4220-005

M2.1-4220-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Hydraulic oil pump

Hydraulikölpumpe

Pompe d’huile hydraulique

Disassembly 1. Remove hydraulic tank cover (1).

Ausbau 1. Deckel Hydrauliktank (1) ausbauen. 2. Hydraulikleitungen (2) und (3) von Hydraulikölpumpe (9) abschrauben und Anschlüsse verschließen. 3. Vier Befestigungsschrauben (10) herausdrehen und Hydraulikölpumpe abnehmen.

Démontage 1. Démonter le couvercle du réservoir de liquide hydraulique (1). 2. Dévisser les conduites hydrauliques (2) et (3) de la pompe hydraulique (9) et obturer les raccords. 3. Dévisser quatre vis de fixation (10) et retirer la pompe.

2. Disconnect hydraulic lines (2) and (3) from the hydraulic pump (9) and block the parts. 3. Remove four attachment screws (10) and remove hydraulic oil pump.

1

21 4

9 3 2

11 10

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0413

Assembly 1. Check coupling (21), if necessary replace.

Einbau 1. Kupplungsstück (21) prüfen, ggf. erneuern.

2. Lubricate coupling with 053051003 multi-purpose grease.

2. Kupplungsstück mit Mehrzweckfett 053051-003 fetten.

3. Fit new O ring (11).

3. Neuen O-Ring (11) einbauen.

4. Fit attachment screws (10) using sealing agent 053050-006 and tighten. Rest of unit assembled in the reverse sequence.

4. Befestigungsschrauben (10) mit Dichtmittel 053050-006 eindrehen und festziehen. Der weitere Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Repair The hydraulic pump cannot be repaired. The hydraulic pump can be purchased as a replacement part.

Instandsetzung Eine Instandsetzung der Hydraulikölpumpe ist nicht möglich. Die Hydraulikölpumpe kann als Ersatzteil bezogen werden.

Remontage. 1. Contrôler la pièce d’accouplement (21) et la renouveler si cela est nécessaire. 2. Graisser la pièce d’accouplement avec une graisse multi-utilitaire 053051-003. 3. Insérer un nouvel anneau torique (11). 4. Visser les vis de fixation (10) avec un produit d’étanchéité 053050-006 et les serrer à fond. Les étapes postérieures du remontage sont effectuées dans le sens inverse du démontage. Réparation Une réparation de la pompe d’huile hydraulique n’est pas possible. Celleci peut être obtenue comme pièce de rechange. Printed in Germany

M2.1-4220-006

M2.1-4220-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

HYDRAULIC SYSTEM SOFTLIFT

HYDRAULIK SYSTEM SOFTLIFT

INSTALLATION HYDRAULIQUE SOFTLIFT

General: Manifold block details:

Allgemeines: Ventilblock Einzelteile:

Généralités: Pièces détachées du bloc collecteur:

Same hydraulik block (1) is used for all WE and WS models, when option softlift is ordered. There is a difference in the orifice. WE 1.25 & WS 1.35 are using a different orifice (5) than WE 1.6 & WS 1.8.

Der gleiche Hydraulikblock (1) wurde in die Geräte WE und WS eingebaut, wenn die Version Softlift bestellt wurde. Der einzige Unterschied zwischen WE 1.25 & WS 1.35 zu den Geräten WE 1.6 & WS 1.8 liegt in der Reduzierhülse (5).

Un bloc hydraulique identique (1) est utilisé sur tous les modelès WE et WS si l`option Softlift (levée souple) est commandée. La seule différence entre les modèles WE 1.25 & WS 1.35 et les modèles WE 1.6 & WS 1.8 se présente au niveau de la douille de réduction (5).

Description:

Beschreibung:

Description:

• • • • •

• • • • •

• Bloc collecteur de l`option Softlift (1) • Soupape de l`électro-aimant SV2

• • •

Softlift manifold block (1) Solenoid valve SV2 (2) Proportional valve SV3 (3) Reliev valve RV1 (4) Orifice (flow reduction) (5) Please refer to parts section Bleed screw (6) Adjustment screw (7) Locknut (8)

• • •

Softlift Ventilblock (1) Magnet Ventil SV2 (2) Proportional Ventil SV3 (3) Überdruck Ventil RV1 (4) Reduzierhülse (5) Bitte im Teile-Katalog nachsehen Entlüftungsschraube (6) Einstellschraube (7) Kontermutter (8)

• • • • • •

(2) Soupape proportionnelle SV3 (3) Soupape de surpression (4) Douille de réduction (5) SeréférerS.V.P au catalogue de pieces detachées Vis d`evacutation d`air (6) Vis d'ajustage (7) Contre-écrou (8)

6

2

1

6

7

5

3

8

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0439 Printed in Germany

M2.1-4220-025

M2.1-4220-025


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Hydraulic System, option: softlift

Hydraulik System, Option: Softlift

Installation hydr. , option: softlift

Lowering speed: Lowering speed of all WE and WS trucks with soft-lift option are:

Absenkgeschwindigkeit: Absenkgeschwindigkeit aller WE & WS Geräte mit Softlift Funktion:

Vitesse d'abaissement: Les vitesses d'abaissement sur tous les véhicules WE et WS sont:

Lowering start, speed between 8 and 10 cm per second

Senkenstart, Geschwindigkeit zwischen 8 und 10 cm pro Sekunde

Abaissement 1, vitesse entre 8 et 10 cm par seconde.

Lowering full speed after approx 2 seconds. When lowering is selected: Speed between 20 and 25 cm per second When testing please check lowering speed with oil temperatur between 25 and 30° Celsius.

Volle Absenk-Geschwindigkeit, ca 2 Sekunden nachdem Absenken betätigt wurde: Geschwindigkeit zwischen 20 und 25 cm pro Sekunde Wenn die Senkgeschwindigkeit überprüft wird muss die Öltemperatur zwischen 25 und 30° Celsius betragen.

Abaissement 2, vitesse entre 20 et 25 cm par seconde. Il faut que la température de l'huile se trouve entre 25 et 30°C lorsque la vitesse d'abaissement est verifiée.

Bleed procedure: The softlift manifold only works correct, when oil is filled properly.Please check oil level as it's explaned in the maintenance section.

Entlüftungsanleitung: Der Softlift Ventilblock kann nur funktionien, wenn der Ölstand richtig ist. Bitte überprüfen sie den Ölstand nach der Anleitung im Wartungsteil.

Bleeding of the valveblock must be done, whenever the hydraulic tank was cleaned or whenever replacing the filter. Please follow instructions when air is trapped in the system.

Wenn der Tank gereinigt oder der Filter gewechselt wurde, muss das Ventil entlüftet werden.

- Fully raise mast to the stop.

- Mast bis zum Anschlag ausfahren.

- Take the bleed screw (6) out of the proportional valve (3). - Fully lower the forks. - Screw in and tighten the bleed screw (6) in the proportional valve (3).

- Schrauben sie die Entlüftungsschraube (6) aus dem Proportional Ventil (3). - Gabeln vollständig absenken - Entlüftungsschraube (6) in das Proportional Ventil einschrauben und festziehen (3).

Follow above described steps until oil comes out through the bleed thread on the proportional valve (3).

Die oben aufgeführten Schritte so oft durchführen, bis Öl aus dem Gewinde des Proportional Ventils (3) austritt.

Procédure d`évacuation d'air: Le bloc collecteur de l´option Softlift ne peut fonctionner convenablement que si le niveau d`huile est correct. Veuillez s' il vous plaît, vérifier le niveau d'huile tel que cela l'est expliqué dans le chapître relatif a l'entretien. Il faut procéder à une évacuation d'air du bloc de soupapes à chaque fois que le réservoir est nettoyé ou que le filtre est remplacé. Veuillez s'il vous plaît, suivre les instructions si de l'air s`est infiltré dans le système hydraulique. - Elever entièrement le rail jusqu'à la butée d'arrêt. - Dévisser la vis d`évacuation d'air (6) hors de la soupape proportionnelle(3). - Abaisser complètement les fourches. - Visser la vis d'évacuation d'air(6)dans la soupape proportionnelle (3) et la serrer à fond. Effectuez les étapes d´crites ci-dessus jusqu'à ce que l`huile s'échappe du filetage d`évacuation sur la soupape proportionnelle (3).

Troubleshooting: Failure description: - Delay of lift funktion when raise switch is pressed.

Fehlersuche: Problembeschreibung: - Verzögerung der Hebefunktion nachdem der Schalter zum heben gedrückt wurde. - Sofortiges Absenken nachdem der Schalter zum absenken betätigt wurde. Lösung: - Bei beiden Fehlverhalten muss der Hydraulik Block entlüftet werden.

- Sudden lower when lower switch is pressed. Solution: - Hydraulic manifold must be bleeded if any of the above mentioned mal functions arrise.

Bitte folgen Sie den Anweisungen, wenn sich Luft im Hydraulik System befindet.

Dépistage des erreurs: Description de l'anomalie: - Retard de la fonction dé levée lorsque l'interrupteur d'élévation est appuyé. - Abaissement soudain lorsque l'interrupteur d'abaissement est appuyé. Solution: - Il fault procéder à une évacuation de l'air dans le collecteur hydraulique si l`une des anomalies mentionnées cidessus se produit. Printed in Germany

M2.1-4220-026

M2.1-4220-026


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Vent hydraulic system on mast TF and TT Mast

Hydraulikanlage am Mast entlüften TF UND TT

Evacuer l’air du dispositif hydraulique-rails TF et TT mât

Use appropriate drip tray. Move mast up to its highest point four times. Undo the venting screws in sequence by half a revolution and then close once the escaping oil is free of air bubbles:

GeeignetenAuffangbehälter verwenden. Viermal Mast bis zum höchsten Punkt ausfahren. Entlüftungsschrauben der Reihe nach eine halbe Umdrehung öffnen und wieder verschließen wenn austretendes Öl blasenfrei ist:

Utiliser un récipient collecteur approprié. Faire remonter le mât quatre fois jusqu’à son point culminant. Dévisser l’une après l’autre les vis d’évacuation d’air d’un demi-tour puis les resserrer à nouveau si l’huile qui s’écoule ne présente pas de bulles:

1. Venting screw (1) on the lifting cylinder. 2. Venting screw (2) on the distributor block. 3. Venting screw (3) on the mast cylinder right. 4. Venting screw (4) on the mast cylinder left. 5. Check oil level, if necessary top up with oil.

1. Entlüftungsschraube (1) am Hubzylinder. 2. Entlüftungsschraube (2) am Verteilerblock. 3. Entlüftungsschraube (3) am Mastzylinder rechts. 4. Entlüftungsschraube (4) am Mastzylinder links. 5. Ölstand prüfen, ggf fehlendes Öl ergänzen.

1. Vis d’évacuation d’air (1) sur le cylindre de levée. 2. Vis d’évacuation d’air (2) sur le bloc de distribution. 3. Vis d’évacuation d’air (3) sur le cylindre de rail à droite. 4. Vis d’évacuation d’air (4) sur le cylindre de rail à gauche. 5. Vérifier le niveau d’huile et remplir au besoin si le niveau est insuffisant.

4 3

2 1

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0411

TL MAST

TL MAST

TL MÂT

Use appropriate drip tray. Move mast up to its highest point four times. Undo the venting screws in sequence by half a revolution, press elevate key, tighten venting screws once the escaping oil free of air bubbles:

GeeignetenAuffangbehälter verwenden. Viermal Mast bis zum höchsten Punkt ausfahren. Entlüftungsschrauben der Reihe nach eine halbe Umdrehung lösen, Hubtaste betätigen, Entlüftungsschraube festziehen wenn austretendes Öl blasenfrei ist:

Utiliser un récipient collecteur approprié. Faire remonter le rail quatre fois jusqu’à son point culminant. Dévisser l’une après l’autre les vis d’évacuation d’air d’un demi-tour, actionner la touche de levage. Serrer les vis d’évacuation d’air à fond si l’huile qui s’écoule ne présente pas de bulles:

1. Venting screw (3) on the mast cylinder right. 2. Venting screw (4) on the mast cylinder left. 3. Check oil level, if necessary top up with oil.

1. Entlüftungsschraube (3) am Mastzylinder rechts. 2. Entlüftungsschraube (4) am Mastzylinder links. 3. Ölstand prüfen, ggf fehlendes Öl ergänzen.

1. Vis d’évacuation d’air (3) sur le cylindre de rail à droite. 2. Vis d’évacuation d’air (4) sur le cylindre de rail à gauche. 3. Vérifier le niveau d’huile et remplir au besoin si le niveau est insuffisant.

Printed in Germany

M2.7-4220-001

M2.7-4220-001


Page intentionally left blank

Seite absichtlich frei gelassen

Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

DRIVE UNIT

ANTRIEBSEINHEIT

UNIT DE COMMANDE

Drive wheel

Antriebsrad

Roue motrice

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Secure vehicle to prevent moving. 3. Raise and support vehicle. (see page M1.0-4220-002) 4. Rotate drive unit until wheel nuts are accessible. 5. Unscrew five wheel nuts (23)

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug anheben und abstützen. (siehe Seite M1.0-4220-002) 4. Antriebseinheit drehen bis Radmuttern zugänglich sind. 5. Fünf Radmuttern (23) abschrauben. 6. Rad (22) von den Stehbolzen ziehen. 7. Reifen auf Verschleiß prüfen, ggf. Antriebsrad erneuern.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever et soutenir le véhicule. (voir page M1.0-4220-002) 4. Tourner l’unité de commande jusqu’à ce que les écrous de roue soient accessibles. 5. Dévisser cinq écrous de roue (23). 6. Tirer la roue (22) du goujon fileté. 7. Vérifier l’usure des pneus et remplacer la roue motrice si cela est nécessaire.

Zusammenbau Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Radmuttern mit 130 Nm festziehen.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Serrer les écrous de roues sous un couple de 130 Nm.

6. Pull wheel (22) off the wheel studs. 7. Check tyres for wear or any foreign matrials, if necessary replace drive wheel.

22

23

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0419

Assembly The assembly is carried out in the reverse sequence. Tighten wheel nuts to 130 Nm.

Printed in Germany

M3.0-4220-001

M3.0-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

DRIVE UNIT

ANTRIEBSEINHEIT

UNITE DE COMMANDE

General The drive unit is located on the left of the vehicle behind the protective cover. It consists of a compound-wound motor which is mounted vertically on the swivel bevel gearing. The bevel gears mounted in taper roller bearings in the gears operate in an oil bath.

Allgemeines Die Antriebseinheit befindet sich links am Fahrzeug hinter der Abdeckhaube. Sie besteht aus einem Doppelschlußmotor, der vertikal auf dem lenkbaren Kegelradgetriebe angebracht ist. Die im Getriebe in Kegelrollenlager gelagerten Kegelräder laufen in einem Ölbad.

Généralités L’unité de commande se trouve dans le véhicule à gauche derrière le capot. Elle se compose d’un moteur à excitation compound monté verticalement sur le réducteur à couple coniques. Les roues coniques reposant dans le palier à rouleaux coniques dans l’engrenage roulent dans un bain d’huile.

Disassembly 1. Disconnect battery connections.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie.

2. Secure vehicle to prevent moving. 3. Raise and support vehicle. 4. Open protective cover. 5. Remove steering chain. 6. Disconnect brake connections.

2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug anheben und abstützen. 4. Abdeckhaube öffnen. 5. Lenkkette ausbauen. 6. Steckverbindung Bremse trennen. 7. Elektrische Leitungen vom Fahrmotor abschrauben. 8. Sechs Befestigungsschrauben (1) herausdrehen. 9. Antriebseinheit aus Fahrzeug heben.

2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever et soutenir le véhicule. 4. Ouvrir le capot. 5. Démonter la chaîne de direction. 6. Déconnecter le câble de jonction du frein. 7. Dévisser les cables électriques du moteur de traction. 8. Dévisser complètement six vis de fixation (1). 9. Lever l’unité de commande hors du véhicule.

7. Disconnect electrical circuits from the drive motor. 8. Remove six attachment screws (1). 9. Lift drive unit out of the vehicle.

1

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0414 Printed in Germany

M3.0-4220-002

M3.0-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly The unit is assembled in the reverse sequence. Fit attachment screws with 053050-006 sealant and tighten.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Befestigungsschrauben mit Dichtmittel 053050-006 eindrehen und festziehen.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Visser les vis de fixation avec un produit d’étanchéité 053050-006 et les serrer à fond.

Gearbox

Getriebe

Boîte de vitesses

Disassembly Provide appropriate container to collect draining oil. 1. Disconnect battery connections.

Ausbau Geeigneten Behälter für auslaufendes Öl bereitstellen. 1. Batteriesteckverbindung trennen.

Démontage Préparer un récipient approprié pour recueillir l’huile qui s’écoule. 1. Déconnecter la batterie.

2. Raise and support vehicle. 3. Remove drive wheel. 4. Rotate shaft fully to the left.

2. Fahrzeug anheben und abstützen. 3. Antriebsrad ausbauen. 4. Deichsel ganz nach links drehen.

5. Remove oil filler screw.

5. Öleinfüllschraube herausdrehen.

6. Rotate shaft fully to the right.

6. Deichsel ganz nach rechts drehen. 7. Geeigneten Behälter unter die Ölablaßschraube stellen.

2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Démonter la roue motrice. 4. Tourner le timon à fond vers la gauche. 5. Dévisser complètement la vis de remplissage d’huile. 6. Tourner le timon à fond vers la droite. 7. Placer le réservoir approprié sous la vis de vidange d’huile.

7. Place appropriate container underneath the oil drainage screw. 8. Remove oil drainage screw and collect oil. 9. Remove drive unit. 10. Undo and remove four attachment screws (1) and remove gearbox.

8. Ölablaßschraube herausdrehen und Öl auffangen. 9. Antriebseinheit entnehmen. 10. Vier Befestigungsschrauben (1) herausdrehen und Getriebe abnehmen.

8. Dévisser la vis de vidange d’huile et recueillir l’huile. 9. Démonter l’unité de commande. 10. Dévisser quatre vis de fixation (1) retirer l’engrenage.

2

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1154 Printed in Germany

M3.0-4220-003

M3.0-4220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly Unit is assembled in the reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

1. Clean drain screw.

1. Ölablaßschraube reinigen.

2. Fit new sealant ring to drain screw and tighten.

2. Ölablaßschraube mit neuem Dichtring eindrehen und festziehen. 3. Getriebeöl auffüllen. Der Ölstand muß das Gewinde der Einfüllöffnung erreichen. 4. Öleinfüllschraube mit neuem Dichtring eindrehen und festziehen.

3. Top up with gear oil. The oil level must reach the thread of the filler opening. 4. Fit new sealant ring to oil drainage screw and tighten.

5. Lubricate turntable bearing with grease on the two grease nipples.

5. Drehkranzlager an zwei Schmiernippeln mit Fettpresse schmieren.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. 1. Nettoyer la vis de vidange d’huile. 2. Visser la vis de vidange d’huile munie d’un anneau d’étanchéité neuf et la serrer à fond. 3. Remplir d’huile pour engrenages. Le niveau d’huile doit atteindre le filetage de l’orifice de remplissage. 4. Visser la vis de remplissage d’huile munie d’un anneau d’étanchéité neuf et la serrer à fond. 5. Graisser le palier de la couronne aux deux graisseurs.

30

29 27 28

32

10

25

9

34

4

33 20

31 35 26 13

16 17 18

3

15

12

14

19 11

23 7 8 4

26 22

24 21

6

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0415

Printed in Germany

M3.0-4220-004

M3.0-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Repair A replacement gear unit can be purchased. 1. Undo ten attachment screws (30) and remove turntable bearing (29). 2. Remove chain wheel (28). 3. Undo nine attachment screws (26) and remove gearing cover (25). 4. Undo eight attachment screws (23) and remove cover (21). 5. Undo attachment screw (20) and remove disc (19). 6. Press out the flange shaft (17) using an appropriate tool. 7. Remove bevel gear (11). 8. Unscrew attachment nut (10).

Instandsetzung Das Getriebe kann Austauschaggregat bezogen werden. 1. Zehn Befestigungsschrauben (30) herausdrehen und Drehkranzlager (29) abnehmen. 2. Kettenrad (28) abnehmen. 3. Neun Befestigungsschrauben (26) herausdrehen und Getriebedeckel (25) abnehmen. 4. Acht Befestigungsschrauben (23) herausdrehen und Deckel (21) abnehmen. 5. Befestigungsschraube (20) herausdrehen und Scheibe (19) abnehmen. 6. Flanschwelle (17) mit geeignetem Werkzeug herauspressen.

9. Press out conical pinion shaft (6) using appropriate tool.

7. Kegelrad (11) herausnehmen. 8. Befestigungsmutter (10) abschrauben. 9. Kegelritzelwelle (6) mit geeignetem Werkzeug herauspressen.

10. Press out bearing rings using appropriate tool.

10. Lagerringe mit geeigneten Werkzeug herauspressen.

11. Dismantle radial shaft sealant ring (16). 12. Clean parts thoroughly, check for wear, replace if necessary.

11. Radialwellendichtring (16) ausbauen. 12. Teile gründlich reinigen, auf Verschleiß prüfen, ggf. erneuern.

Réparation L’engrenage peut être obtenu comme agrégat de rechange. 1. Dévisser complètement dix vis de fixation (30) retirer la couronne d’orientation (29). 2. Retirer la couronne(28) deutée. 3. Dévisser complètement neuf vis de fixation (26) retirer le couvercle de l’engrenage (25). 4. Dévisser complètement huit vis de fixation (23) retirer le couvercle (21). 5. Dévisser complètement la vis de fixation (20) et retirer la rondelle (19). 6. Presser l’arbre à collerette (17) vers l’extérieur avec des outils appropriés. 7. Retirer la roue conique (11). 8. Dévisser l’écrou de fixation (10). 9. Presser l’arbre couple conique (6) vers l’extérieur avec des outils appropriés. 10. Presser les bagues de palier vers l’extérieur avec des outils appropriés. 11. Démonter la bague d’étanchéité de l’arbre radial (16). 12. Nettoyer minutieusement les pièces, vérifier leur usure et les remplacer si cela est nécessaire.

Printed in Germany

M3.0-4220-005

M3.0-4220-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly

Zusammenbau

Remontage

1. Press in bearing outer rings on the taper roller bearing (3), (4), (13) using appropriate tool.

1. Lageraußenringe der Kegelrollenlager (3), (4), (13) mit geeigneten Werkzeug einpressen.

2. Fit and secure fibre protective collar (5). 3. Fit new sealant ring to locking screw (24) insert into lid and tighten.

2. Fadenschutzring (5) anbringen und verstemmen. 3. Verschlußschraube (24) mit neuem Dichtring in Deckel eindrehen und festziehen.

4. Fit new O ring (22) to lid.

4. Neuen O-Ring (22) an Deckel anbringen. 5. Sitz des Kegelrollenlagers (4) an Ritzelwelle mit Loctite 307 benetzen und Kegelrollenlager mit geeignetem Werkzeug aufpressen.

1. Enfoncer les bagues extérieures des paliers à rouleaux coniques (3), (4), (13) avec des outils appropriés. 2. Placer et bloquer la rondelle de sûreté en fibres (5). 3. Visser la vis de fermeture (24) munie d’un anneau d’étanchéité neuf dans le couvercle et la serrer à fond. 4. Placer un nouveau joint torique (22) sur le couvercle. 5. Humidifier l’emplacement du palier à rouleaux coniques (4) sur l’arbre de pignon avec du Loctite 307 et y enfoncer le palier à rouleaux coniques avec des outils appropriés. 6. Placer la rondelle d’ajustage (8) et la douille d’écartement (7) sur l’arbre de pignon. 7. Introduire l’arbre de pignon dans le boîtier depuis le bas. 8. Monter le second palier à rouleaux coniques et la roue dentée droite (9). 9. Dévisser l’écrou de fixation (10) et le serrer sous un couple de 160 Nm. 10. Assurer prudemment l’écrou de fixation en le bloquant. 11. Visser les boulons de la roue (18) dans l’arbre à collerette (17). 12. Déposer le palier à rouleaux coniques (3) dans la bague de palier. 13. Lubrifier la bague d’étanchéité de l’arbre radial (16) sur le diamètre extérieur avec du Loctite 307 et la mettre en place. 14. Humidifier légèrement la lèvre d’étanchéité de la bague d’étanchéité de l’arbre radial avec de l’huile. 15. Placer la rondelle d’ajustage (12) sur la roue conique (11) et y enfoncer le palier à rouleaux coniques avec des outils appropriés. 16. Placer la rondelle d’ajustage (15) et la douille d’écartement (14) sur l’arbre à collerette. 17. Introduire l’arbre à collerette dans le boîtier depuis le bas.

5. Secure taper roller bearing fit (4) to the pinion shaft using Loctite 307 and press on taper roller bearing using appropriate tool.

6. Fit reamed disc (8) and spacer sleeve (7) to pinion shaft.

6. Paßscheibe (8) und Distanzhülse (7) auf Ritzelwelle anbringen.

7. Insert pinion shaft into housing from below. 8. Fit second taper roller bearing and spur wheel (9).

7. Ritzelwelle von unten in Gehäuse einführen. 8. Zweites Kegelrollenlager und Stirnrad (9) einbauen.

9. Fit attachment nut (10) and tighten to 160 Nm. 10. Secure attachment nut by pressing carefully. 11. Screw on wheel stud (18) to flange shaft (17). 12. Insert taper roller bearing (3) into bearing ring.

9. Befestigungsmutter (10) aufschrauben und mit 160 Nm festziehen. 10. Befestigungsmutter vorsichtig durch Verstemmen sichern. 11. Radbolzen (18) in Flanschwelle (17) eindrehen. 12. Kegelrollenlager (3) in Lagerring legen.

13. Secure radial shaft sealant ring (16) to external diameter using Loctite 307 and fit.

13. Radialwellendichtring (16) am Außendurchmesser mit Loctite 307 benetzen und einbauen.

14. Lightly lubricate sealant lip of the radial shaft sealant ring with oil.

14. Dichtlippe des Radialwellendichtringes leicht mit Öl benetzen.

15. Fit reamed disc (12) to bevel gear (11) and press on bearing using appropriate tool.

15. Paßscheibe (12) auf Kegelrad (11) anbringen und Kegelrollenlager mit geeignetem Werkzeug aufpressen.

16. Place reamed disc (15) and spacer bushing (14) onto the flange shaft. 17. Insert flange shaft into the housing from below.

16. Paßscheibe (15) und Distanzbuchse (14) auf die Flanschwelle legen. 17. Flanschwelle von unten in das Gehäuse einführen.

Printed in Germany

M3.0-4220-006

M3.0-4220-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 18. Fit bevel gear and disc (19) from the top. 19. Fit screw (20) with Delo 187 and tighten to 300 Nm. 20. Apply oil to the O ring of the lid (21) and fit so that the oil drainage hole is positioned at the bottom point. 21. Apply sealing coumpound to the sealant surfaces of the housing and the gearing cover (25) and fit cover. 22. Fit toothed wheel rim (28) and turntable bearing (29).

18. Kegelrad und Scheibe (19) von oben anbringen. 19. Schraube (20) mit Delo 187 eindrehen und mit 300 Nm festziehen. 20. O-Ring des Deckels (21) mit Öl benetzen und so anbauen daß die Ölablaufbohrung an der tiefsten Stelle sitzt. 21. Dichtflächen des Gehäuses und des Getriebedeckels (25) mit Dichtungsmasse bestreichen und Deckel anbauen. 22. Zahnkranz (28) und Drehkranzlager (29) anbauen. 23. Entlüftungskappe (27) anbauen.

23. Fit venting flap (27).

Maintenance, oil change 1. Disconnect battery connections.

Wartung Ölwechsel 1. Batteriesteckverbindung trennen.

2. Secure vehicle to prevent mo ving. 3. Raise and support vehicle. 4. Rotate shaft fully to the left.

2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug anheben und abstützen. 4. Deichsel ganz nach links drehen.

5. Unscrew oil filler screw.

5. Öleinfüllschraube herausdrehen.

6. Rotate shaft fully to the right.

6. Deichsel ganz nach rechts drehen. 7. Geeigneten Behälter unter die Ölablaßschraube stellen.

7. Place appropriate container underneath the oil drainage screw. 8. Remove oil drainage screw and collect oil. 9. Clean oil drainage screw 10. Fit oil drainage screw with new sealant ring and tighten. 11. Top up with gear oil. The oil level must reach the thread on the filler opening. 12. Fit oil drainage screw with new sealant ring and tighten.

8. Ölablaßschraube herausdrehen und Öl auffangen. 9. Ölablaßschraube reinigen. 10. Ölablaßschraube mit neuem Dichtring eindrehen und festziehen. 11. Getriebeöl auffüllen. Der Ölstand muß das Gewinde der Einfüllöffnung erreichen. 12. Öleinfüllschraube mit neuem Dichtring eindrehen und festziehen.

18. Introduire la roue conique et la rondelle (19) depuis le haut. 19. Visser la vis (20) avec du Delo 187 et la serrer sous un couple de 300 Nm. 20. Humidifier l’anneau torique du couvercle (21) avec de l’huile et le monter de telle sorte que l’orifice d’écoulement de l’huile se trouve à l’endroit le plus bas. 21. Enduire les surfaces d’étanchéité du boîtier et du couvercle de l’engrenage (25) avec du pate hermétique et monter le couvercle. 22. Monter la couronne à denture extérieure (28) et le palier de la couronne d’orientation (29). 23. Monter le clapet d’aération (27).

Entretien et vidange d’huile 1. Déconnecter le cavalier de la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever et soutenir le véhicule. 4. Tourner le timon à fond vers la gauche. 5. Dévisser la vis de remplissage d’huile. 6. Tourner le timon à fond vers la droite. 7. Placer le réservoir approprié sous la vis de vidange d’huile. 8. Dévisser la vis de vidange d’huile et recueillir l’huile. 9. Nettoyer la vis de vidange d’huile. 10. Visser la vis de vidange d’huile munie d’un anneau d’étanchéité neuf et la serrer à fond. 11. Remplir d’huile d’engrenages. Le niveau d’huile doit atteindre le filetage de l’orifice d’admission. 12. Visser la vis de remplissage d’huile munie d’un anneau d’étanchéité neuf et la serrer à fond.

Printed in Germany

M3.0-4220-007

M3.0-4220-007


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Turntable bearing

Drehkranzlager

Palier de la couronne d’orientation

Disassembly 1. Dismantle gears.

Ausbau 1. Getriebe ausbauen.

2. Undo and remove ten attachment screws (1) from the turntable plate (2) and remove the turntable bearing.

2. Zehn Befestigungsschrauben (1) aus Drehtischteller (2) herausdrehen und Drehkranzlager abnehmen.

Démontage 1. Démonter le mécanisme de transmission. 2. Dévisser 10 vis de fixation (1) hors du plateau de la table (2)tournante et retirer le palier de la couronne d’orientation.

Assembly The unit is assembled in the reverse sequence.

Zusammenbau Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

1

2

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1155

Printed in Germany

M3.0-4220-008

M3.0-4220-008


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

PIVOTING CARRIAGE

PENDELSCHWINGE

BIELLE DE SUSPENSION

General The pivoting carriage is mounted centrally to the vehicle’s longitudinal axis. On WS models the pivoting carriage is movable and can consequently compensate for uneven surfaces. This improves the traction of the drive wheel. If the pivoting carriage on the WS model is not required to move then it can be fixed mounted, as with the WE models.

Allgemeines Die Pendelschwinge ist mittig zur Fahrzeuglängsasche gelagert. Bei Fahrzeugen des Type WS kann sich die Pendelschwinge bewegen und so Unebenheiten des Bodens ausgleichen. Dadurch verbessert sich die Traktion des Antriebsrades. Wird eine Bewegung der Pendelschwinge beim Typ WS nicht gewünscht, so kann, wie beim Typ WE, die Pendelschwinge festgesetzt werden.

Généralités La bielle de suspension repose au centre par rapport à l’axe longitudinal du véhicule. Dans les véhicules du type WS, la bielle de suspension peut se déplacer et compenser ainsi les irrégularités du sol. La traction de la roue motrice est, de ce fait, améliorée. Si un déplacement de la bielle de suspension n’est pas désiré dans les modèles du type WS, il est possible, tout comme pour le modèle WE, de lui attribuer un emplacement fixe.

Disassembly 1. Dismantle drive unit. 2. Dismantle hydraulic tanks

Ausbau 1. Antriebseinheit ausbauen. 2. Hydrauliktank ausbauen.

3. Dismantle electrics panel. 4. Undo three attachment screws (1) and remove bracket (2).

3. Elektrotafel ausbauen. 4. Drei Befestigungsschrauben (1) herausdrehen und Halter (2) abziehen. 5. Pendelschwinge (3) abnehmen.

Démontage 1. Démonter l’unité de commande. 2. Démonter le réservoir hydraulique. 3. Démonter le tableau électrique. 4. Dévisser trois vis de fixation (1) et ôter la plaquette (2).

5. Remove pivoting carriage (3).

5. Retirer la bielle de suspension(3).

6 5

6 5

4

2 3

4

1

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0416 Printed in Germany

M3.9-4220-001

M3.9-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly 1. Check and if necessary replace bearing (4). The rest of the unit is assembled in the reverse sequence.

Einbau 1. Lager (4) prüfen ggf. erneuern. Der weitere Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage 1. Vérifier les paliers (4) et les remplacer si cela est nécessaire. Les étapes postérieures du remontage sont effectuées dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Setting the pivoting carriage, type WE vehicle 1. Place vehicle on level surface. 2. Undo lock nuts (5). 3. Undo both screws (6) until they are no longer attached to the pivoting carriage.

Pendelschwinge einstellen, Fahrzeug Typ WE 1. Fahrzeug auf gerader Fläche abstellen. 2. Kontermuttern (5) lösen 3. Beide Schrauben (6) soweit eindrehen bis sie nicht mehr an der Pendelschwinge anliegen.

4. Fit both screws until they are positioned against the pivoting carriage. 5. Tighten lock nuts.

4. Beide Schrauben herausdrehen bis sie an der Pendelschwinge anliegen. 5. Kontermuttern festziehen.

Ajustage de balancier, véhicules du type WE 1. Placer le véhicule sur une surface plane. 2. Desserrer les contre-écrous (5). 3. Dévisser les deux vis (6) jusqu’à ce qu’elles n’aient plus aucun contact avec la bielle de suspension. 4. Visser les deux vis jusqu’à ce qu’elles aient contact avec la bielle de suspension. 5. Serrer les contre-écrous à fond.

Setting the pivoting carriage, type WS vehicle 1. Place vehicle on level surface.

Pendelschwinge einstellen, Fahrzeug Typ WS 1. Fahrzeug auf gerader Fläche abstellen. 2. Kontermuttern (5) lösen 3. Spalt von 12mm auf beiden Seiten zwischen Pendelschwinge und Schrauben einstellen. 4. Kontermuttern festziehen.

Ajuster la bielle de suspension, véhicules du type WS 1. Placer le véhicule sur une surface plane. 2. Desserrer les contre-écrous (5). 3. Ajuster un espace de 12 mm des deux côtés entre la bielle de suspension et les vis. 4. Serrer les contre-écrous à fond.

2. Undo lock nuts (5). 3. Set a gap of 12 mm on both sides between the pivoting carriage and screws. 4. Tighten lock nuts.

Printed in Germany

M3.9-4220-002

M3.9-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

WHEELS AND TYRES

RÄDER UND REIFEN

ROUES ET PNEUS

General All wheels on the WS/WE vehicles are coated with Vulkolan. The non-driven wheels run on maintenance free ball bearings which require no special maintenance.

Allgemeines Alle Räder an den WS/WE Fahrzeugen mit Vulkolan beschichtet. Die nicht angetriebenen Räder laufen auf dauergeschmierten Rillenkugellagern die keine besondere Wartung erfordern.

Généralités Toutes les roues des véhicules WS/WE sont enduites d’une couche de Vulkollan. Les roues non entraînées roulent sur des roulements rainurés à bille lubrifiés durablement et ne nécessitant aucun entretien particulier.

Lastrad Singleachse Load wheel, single axle

Galet porteur - Axe simple

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Secure vehicle to prevent moving. 3. Raise and support vehicle. 4. Push out stay pin (18) on the axle (17). 5. Remove axle and remove load wheel (16).

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug anheben und abstützen. 4. Spannstift (18) an der Achse (17) heraustreiben. 5. Achse herausziehen und Lastrad (16) abnehmen. Zusammenbau

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever et soutenir le véhicule. 4. Faire sortir la goupille de serrage (18) sur l’axe (17). 5. Tirer l’axe vers l’extérieur et retirer la roulette de charge (16).

16

17 18

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0417

Assembly The unit is assembled in the reverse sequence.

Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Printed in Germany

M3.9-4220-003

M3.9-4220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Load wheel, tandem axle

Lastrad Tandemachse

Roulette de charge - Axe tandem

Disassembly 1. Disconnect battery connections.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie.

2. Secure vehicle to prevent moving. 3. Raise and support vehicle. 4. Push out stay pin (18) on the axle (17). 5. Remove axle and remove load wheel (16). 6. Remove rockers (12) 7. Push out bearing bushin

2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug anheben und abstützen. 4. Spannstifte (15) an der Achsen (14) heraustreiben. 5. Achsen herausziehen und Lasträder (13) abnehmen. 6. Wippen (12) abnehmen. 7. Lagerbuchse (11) heraustreiben.

2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever et soutenir le véhicule. 4. Faire sortir les goupilles de serrage (15) placées sur les axes (14). 5. Tirer les axes vers l’extérieur et retirer les galets (13). 6. Retirer les bascules (12). 7. Faire sortir la douille de palier.

15 11

13 12 15

11

14

12

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0418

Assembly Check bearing bushing for wear and replace if necessary.

Zusammenbau Lagerbuchse auf Verschleiß prüfen, ggf. erneuern Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Vérifier l’usure de la douille de palier et la remplacer si cela est nécessaire. Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Support wheel

Stützrad

Roue d’appui

Disassembly 1. Disconnect battery connections.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie.

2. Secure vehicle to prevent moving. 3. Raise and support vehicle. 4. Unscrew safety nut (9) 5. Pull out attachment screw (9) and remove support wheel (7).

2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug anheben und abstützen. 4. Sicherungsmutter (9) abschrauben. 5. Befestigungsschraube (9) herausziehen und Stützrad (7) abnehmen. 6. Achse (8) herauspressen.

2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever et soutenir le véhicule. 4. Dévisser l’écrou de blocage (9).

6. Push out axle (8).

5. Dévisser la vis de fixation (9) et retirer la roue d’appui (7). 6. Presser l’axe (8) vers l’extérieur.

Printed in Germany

M3.9-4220-004

M3.9-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly Use new safety nut. The unit is assembled in the reverse sequence.

Zusammenbau Neue Sicherungsmutter verwenden. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Utiliser de nouveaux écrous de blocage. Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Support wheel mounting,

Stützradlagerung

Démontage du logement des paliers de la roue d’appui

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Secure vehicle to prevent moving. 3. Raise and support vehicle. 4. Unscrew four attachment screws (10) and remove support wheel.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug anheben und abstützen. 4. Vier Befestigungsschrauben (10) herausdrehen und Stützrad abnehmen. 5. Sicherungsring (5) ausfedern und Stützrad mit Gehäuse (2) herauspressen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever et soutenir le véhicule. 4. Dévisser complètement quatre vis de fixation (10) et retirer la roue d’appui. 5. Faire sortir la bague de sûreté (5) et presser la roue d’appui ainsi que le boîtier (2) vers l’extérieur. 6. Faire sortir la bague de sûreté (6) et presser le palier (4) hors de la plaque de palier (3).

5. Release safety ring (5) and press out support wheel with housing. 6. Release safety ring (6) and press bearing (4) out of the bearing plate.

6. Sicherungsring (6) ausfedern und Lager (4) aus Lagerplatte (3) herauspressen.

Assembly The unit is assembled in the reverse sequence. Fit attachment screws (10) with 053050-006 sealant and tighten.

Zusammenbau Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Befestigungsschrauben (10) mit Dichtmittel 053050-006 eindrehen und festziehen.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Visser les vis de fixation (10) avec le produit d’étanchéité 053050-006 et les serrer à fond.

! # " $ '

'

&

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0468

%

Printed in Germany

M3.9-4220-005

M3.9-4220-005


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

BASIC ELECTRICS

ELEKTRISCHE GRUNDLAGEN

BASES ELECTRIQUES

WIRING COLOUR CODE

FARBSCHÜSSEL FÜR LEITUNGEN

CODE DE COULEURS DU CABLAGE

Each wire is assigned a three or four digit number. The first one or two digits will identify the colour of the wire and the last two digits are the sequencial numbering of the wires.

Die im Fahrzeug verwendeten Litzen sind nach ihrer Funktion mit Farben und entsprechenden Nummern gekennzeichnet. Die erste bzw. die ersten beiden Nummern bezeichnen die Farbe der Leitung, die beiden letzten Nummern sind eine Zählnummer. .

Les câbles utilisés dans le chariot sont tous identifiables selon leur fonction grâce aux couleurset aux numéros correspondants. Le premier ou les deux premiers chiffres correspondent à la couleur du câble, les deux derniers sont des numéros.

ABKÜRZUNG ABBREVIATION ABRÉVIATION BLK BRN RED ORG YEL GRE BLU VIO GRAY WHT R/W G/W

FARBE COLOUR COULEUR Schwarz Black Noir Braun Brown Marron Rot Red Rouge Orange Orange Orange Gelb Yellow Jaune Grün Green Vert Blau Blue Bleu Violett Violet Violet Grau Gray Gris Weiß White Blanc Rot - Weiß Red - White Rouge - Blanc Grün - Weiß Green - White Vert - Blanc

NUMMER NUMBER NUMÉRO 0 ** 1 ** 2 ** 3 ** 4 ** 5 ** 6 ** 7 ** 8 ** 9 ** 29 ** 59 **

FUNKTION FUNCTION FONCTION Digitales Signal Digital Signal Signal digital Analoges Signal Analog signal Signal analogue Positiv nicht geschaltet Positiv not switched Positif permemnent + 12 Volt Gleichspannungsumwandler + 12 Volt DC - DC converter Transformateur de courant continue +12 V Dritter Gleichspannungswandler Third DC- DC Converter 3.transformateur de courant continue Negativ nicht geschaltet Negativ not switched Négatif permemnent Isoliertes Minnus Isolated negativ Pôle négatif isolé + 5 Volt Gleichspannungsumwandler + 5 Volt DC - DC converter Transformateur de courant continue +5 V Vierter Gleichspannungswandler Forth DC - DC Converter 4.transformateur de courant continue Verschiedenes Miscellaneus Divers Positiv geschaltet Positive switched Positif venant de switch en amont Negativ geschaltet Negative switched Négatif venant de switch amont

** Nummern 01 bis 99; ** Number 01 through 99; ** Numéro de 01 á 99 Printed in Germany

M4.0-0000-001

M4.0-0000-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN FARBCODE NACH DIN 47100 COLOUR CODING IN ACCORDANCE WITH DIN 47100 CODE DE COULEURS SELON DIN 47100 NUMMER NUMBER NUMÉRO 1 2 3 4 5 6 7 8

FARBE COLOUR COULEUR Weiß White Blanc Braun Brown Marron Grün Green Vert Gelb Yellow Jaune Grau Gray Gris Rosa Pink Rose Blau Blue Bleu Rot Red Rouge

NUMMER NUMBER NUMÉRO 9 10 11 12 13 14 15 16

FARBE COLOUR COULEUR Schwarz Black Noir Violett Violet Violet Grau - rosa Gray - pink Gris - rose Rot - blau Red blue Rouge - blue Weiß - grün White - green Blanc - vert Blau - grün Blue - green Bleu - vert Weiß - Gelb White - yellow Blanc - jaune Gelb - Braun Yellow - brown Jaune - marron

Printed in Germany

M4.0-1710-002

M4.0-1710-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Index of Abbreviations Switch symbols *

Abkürzungsverzeichnis Schaltersymbole *

Index des abréviations Symboles des commandes *

K Relay ACS Accelerator switch

K Relais ACS Fahrpedalschalter

ARS Armrest switch AXS Auxiliary switch

ARS Armrestschalter AXS Zusatzfunktionsschalter

BRS Brake switch DIS Direction switch DRS Door switch EM Encoder module EMS Emergency switch ENS Encoder EDS Emergency disconnect switch FS Forward switch HBS Hand brake switch HNS Horn switch

BRS Bremsschalter DIS Fahrtrichtungsschalter DRS Türschalter EM Encoder Modul EMS Not-Aus-Schalter ENC Encoder EDS Not-Aus-Schalter FS Vorwärtsschalter HBS Handbremsschalter HNS Signalhornschalter

KYS Key switch LGS Light switch LMS Limit switch LOS Lower switch ORS Override switch POT Potentiometer RA Lift poti RAS Raise switch REA Reach poti RS Reverse switch SES Seat switch SAS Safety reverse switch

KYS Schlüsselschalter LGS Lichtschlter LMS Endlagenschalter LOS Schalter Senken ORS Overrideschalter POT Potentiometer RA Hub-Poti RAS Schalter Heben REA Vorschub-Poti RS Rückwärtsschalter SES Sitzschalter SAS Umkehrschutzschalter

SSS Side shift switch

SSS Seitenschubschalter

SDS Start switch THS Thermo switch TLT Tilt switch

SDS Startschalter THS Thermoschalter TLT Neigeschalter

K Relais ACS Interrupteur de la pédale d´accélérateur ARS Interrupteur d’accoudoir AXS Interrupteur de fonctions auxiliaires BRS Interrupteur de frein DIS Interrupteur du sens de marche DRS Interrupteur de porte EM Module du codeur EMS Interrupteur d’arrêt d’urgence ENS Codeur EDS Interrupteur d´arrét d´urgence FS Interrupteur de marche avant HBS Interrupteur de frein â main HNS Interrupteur de l´aventisseur sonore KYS Interrupteur â clé LGS Unitateur de fin de course LMS Interrupteur de limite LOS Interrupteur d´abaissement ORS Interrupteur de dérivation POT Potentiomètre RA Potentiomètre de levée RAS Interrupteur de levage REA Potentiomètre du porte-charge RS Interrupteur de marche arriére SES Interrupteur du siége SAS Interrupteur de securité d´inversion SSS Interrupteur de poussée latérale (TLD) SDS Interrupteur de démarrage THS Interrupteur thermique TLT Interupteur d´inclinaison

Printed in Germany

M4.0-0000-003

M4.0-0000-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Other Abbreviations *

Sonstige Abkürzungen *

Autres Abréviations *

CA BDI

Connector Assembly Battery discharge indicator

CA BDI

CA BDI

BR BWI F FAN FU HN IFD OHGD

Brake Brush wear indicator Forward Fan Fuse Horn Info display Overhead guard display

BR Bremse BWI Bürstenverschleißanzeige F Vorwärts FAN Ventilator FU Sicherung HN Signalhorn IFD Info-Anzeige OHGD Schutzdachanzeige

Steckverbindung Batterieentladeanzeige

P Pump PC Plug part of CA PCB Printed circuit board M2(PM) Pump motor R Reverse SF Shunt field SAD Steer indicator SV Solenoid valve TB Terminal board M1(TM) Traction motor TMM Truck management module

P Pumpe PC Steckverbinder PCB Leiterplatte M2(PM) Pumpenmotor R Rückwärts SF Nebenschlußfeld STI Lenkradstellenanzeige SV Magnetventil TB Anschlußleiste M1(TM) Fahrmotor TMM Truck Management Modul

TT

Hour meter (travel time)

TT

Betriebsstundenzähler

MRC

Controller

MRC

Steuerung

Connection â fiches (femelle) Indicateur de décharge de batterie BR Freins BWI Indicateur d’usure des balais F Marche avant FAN Ventilateur FU Fusible HN Avertisseur sonore IFD Indicateur d’informations OHGD Afficheur du protègeconducteur P Pompe PC Borne de connection ( mâle ) PCB Carte de circuit imprimé M2(PM) Moteur de la pompe R Marche arrière SF Champ en dérivation SAD Indicateur de direction SV Electrovanne TB Réglette de bornes M1(TM) Moteur de traction TMM Module de gestion du véhicule TT Compteur des heures de service (horamètre) MRC Variateur

* If more then one, use suffix 1,2,3...... * Wird die Abkürzung mehrmals benutz bekommt sie eine Zählnummer 1,2,3... * Chaque èlèment peut ètre accompagné de 1,2,3......

Printed in Germany

M4.0-0000-004

M4.0-0000-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

TYPICAL ELETRICAL SYMBOLS

E U R O P E

ELEKTRISCHE SCHALTSYMBOLE

D E S C R IP T IO N

U S A

E U R O P E

SYMBOLES ELECTRIQUES

U S A

D E S C R IP T IO N

K a b e lv e r b in d u n g W ir e s jo in in g C o n n e x io n d e c á b le s K a b e lk r e u z u n g W ir e s c r o s s in g C r o s e m e n t d e c á b le s

1

2

3

4

5

6 1

2

3

4

5

N O c c

c

6

K a b e la n s c h lu ß W ir e c o n n e c tio n R a c o r d d e c á b le S te c k e r / S te c k d o s e P lu g / s o c k e t B ro c h e / p rs e D ra h tb rü c k e W ir e s tr a p F il d e lia is o n K le m m b r e tt T e r m in a l b o a r d P la n c h e á b o m e s S ic h e r u n g F u s e F u s ib le B a u g ru p p e A s s e m b le d u n it G ro u p e K o n ta k t, n o rm a l o ffe n C o n ta c t, n o r m a lly o p e n C o n ta c t, n o r m a le m e n t o u v e r t K o n ta k t, n o r m a l g e s c h lo s s e n C o n ta c t, n o r m a lly c lo s e d C o n ta c t, n o r m a le m e n t fe r m é Z w e iw e g e s c h a lte r C o n ta c t d o u b le th r o w C o m m u ta te u r á 2 d ir e c tio n s B e d ie n u n g s e in r ic h tu n g O p e r a tin g d e v ic e U n ité d e c o m m a n d e B e d ie n u n g s e in r ., la n g s a m a b fa lle n d O p e r a tin g d e v ic e s , s lo w r e le a s in g U n ité d e c o m m a n d e , R e lá c h e le n te B e d ie n u n g s e in r ., la n g s . w ir k . O p e r a tin g d e v ic e , s lo w o p e r a tin g U n ité d e c o m m a n d e , a c tio n le n te D r u c k s c h a lte r H a n d o p e ra te d p u s h b u tto n In te r r u p te u r m a n o m é tr iq u e M e c h a n is c h b e d ie n b a r M e c h a n ic a lly a c tu a te d S o u s a c tio n m é c a n iq u e H y d r a u lis c h b e d ie n b a r H y d r a u lic a lly a c tu a te d S o u s a c tio n h y d r a u liq u e N o t- A u s - S c h a lte r E m e r g e n c y d is c o n n e c t B o u to n c o u p e - c ir q u it u r g e n c e M o to ra n k e r M o to r a rm a tu re In d u it d e m o r te u r

U J

T

H a n d b e d ie n b a r e r S c h a lte r H a n d o p e r a te d m a in te in e d c o n ta c t C o m m u ta te u r m a n u e l M a g n e tv e n til S o le n o id v a lv e E le c tr o v a n n e D ro s s e l In d u c to r In d u c te u r W id e r s ta n d R e s is to r R é s is ta n c e K o n d e n s a to r C a p a c ito r C o n d e n s a te u r P o te n tio m e te r P o te n tio m e te r P o te n tio m é tr e V a r is to r V a r is to r V a r is to r T h e r m o s ic h e r u n g T h e rm a l p ro te c to r P r o te c te u r th e r m iq u e L a m p e L a m p L a m p e H u p e H o rn A v e r tis s e u r s o n o r e B a tte r ie B a tte ry B a tte r ie D io d e D io d e D io d e Z e n e r d io d e B r e a k d o w n d io d e D io d e Z e n e r L E D L E D D E L T r a n s is to r T r a n s is to r T r a n s is to r M o s -F E T M o s fe t M o s á e ffe t d e c h a m p T h y r is to r T h y r is to r T h y r is to r G le ic h h e its p r ü fe r C o m p a ra to r C o m p a ra te u r

.

.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0056

Printed in Germany

M4.0-0000-005

M4.0-0000-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Transistor control with pulse width modulation

Motorsteuerung mit Pulsweitenmodulation

Commande par transistors avec modulation d’impulsions en largeur

On direct current motors the speed is determined by the voltage, the torque by the current. The motor control is used to electronically regulate the drive motor voltage. The method of operation of the system consists of the variable, momentary switching of the battery voltage to the drive motor on and off. In this context the motor does not respond to the individual voltage pulses but instead rotates at a speed corresponding to the average voltage which is determined by the pulse width (ratio between the switching on and off duration). In this context the pulse frequency is constant, the pulse width is altered in accordance with the drive switch signal. The motor voltage can therefore be infinitely adjusted from zero up to full battery voltage and without virtually any loss. The battery voltage pulses are generated by a MOSFET.

Bei Gleichstrommotoren wird die Drehzahl durch die Spannung, das Drehmoment durch den Strom bestimmt. Die Motorsteuerung dient zur elektronischen Spannungsrregelung des Fahrmotors. Die Arbeitsweise des System besteht aus variablem, kurzzeitigem Ein- und Ausschalten der Batteriespannung zum Antriebsmotor. Der Motor reagiert dabei nicht auf die individuellen Spannung-Pulse sondern dreht mit einer Geschwindigkeit entsprechend der durchschnittlichen Spannung, die durch die Pulsweite (Verhältnis der Ein- zur Ausschaltdauer) bestimmt wird. Die Pulsfrequenz ist dabei konstant, die Pulsweite wird entsprechend dem Fahrschaltersignal verändert. Die Motorspannung kann somit von Null bis zur vollen Batteriespannung stufenlos und fast verlustfrei verändert werden. Die Batteriespannungspulse werden durch einen MOSFET erzeugt.

Dans les moteurs à courant continu, le régime est déterminé par la tension alors que le couple de rotation est déterminé par le courant. La commande du moteur sert à la régulation électronique de la tension du moteur de traction. La fonctionnalité du système se compose d’un enclenchement / désenclenchement momentané et variable de la tension de la batterie sur le moteur de commande. Le moteur ne réagit alors pas selon les impulsions individuelles de tension, mais il tourne à une vitesse correspondant à la tension moyenne qui est déterminée par la largeur d’impulsion (rapport de la durée d’enclenchement à la durée de désenclenchement). La fréquence d’impulsions est alors constante, la largeur d’impulsion est modifiée selon le signal du contrôleur. La tension du moteur peut être ainsi modifiée de zéro jusqu’à la tension maximale de la batterie, sans échelons et pratiquement sans pertes. Les impulsions de tension de la batterie sont créées par un dispositif MOS à effet de champ.

ON

OFF ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0421

Printed in Germany

M4.0-4220-006

M4.0-4220-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN During the transistor ”on” phase current flows through the motor windings and creates a magnetic field. In the MOSFET ”off” phase the magnetic field forces the current over the flyback diodes. Diagram: Circuit diagram of flyback diode, available

Während der Transistor „Ein”-Phase, fließt Strom durch die Motorwicklungen und baut ein magnetisches Feld auf. In der MOSFET „Aus”-Phase treibt das magnetische Feld den Strom über die Rückführungsdioden. Bild: Schaltbild Rückführungsdiode, Verfügbarer Fahrstrom

Transistor (Mosfet) transistor (dispositif MOS à effet de champ)

Pendant la phase “enclenché” du transistor, le courant afflue dans les bobines du moteur et génère un champ magnétique. Dans la phase “désenclenché” du dispositif MOS à effet de champ, le champ magnétique incite le courant à passer par les diodes de rétroaction. Figure: Connexion de la diode de rétroaction, disponible

Motor/moteur Flyback Current Freilauf-Strom courant de retour du moteur

Battery Current Batterie-Strom courant de la batterie

Flyback Diode/Freilauf + diode de reue libre

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0422

Printed in Germany

M4.0-4220-007

M4.0-4220-007


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

ELECTRICAL COMPONENTS

ELEKTRISCHE KOMPONENTEN

COMPOSANTS ELECTRIQUE

SAFETY INSTRUCTIONS

SICHERHEITSHINWEIS

INSTRUCTIONS DE SECURITE

BEFORE ANY ELECTRICAL REPAIRS ARE CARRIED OUT AND BEFORE LOOKING FOR CAUSE OF ANY FAILURE, THE VEHICLE MUST FIRST BE JACKED UP

VOR DER DURCHFÜHRUNG ALLER ELEKTRO-REPARATURARBEITEN, BZW. DER FEHLERSUCHE MUSS DAS FAHRZEUG AUFGEBOCKT WERDEN.

AVANT QUE TOUTE REPARATION ELECTRIQUE NE SOIT ENGAGEE ET AVANT DE CHERCHER L’ORIGINE DE TOUTE PANNE; LE VEHICULE DOIT ETRE MIS SUR CALES.

SWITCHES

SCHALTER

INTERRUPTEURS

General A maximum of a 10 mA current will be switched on all utilised switches.

Allgemeines Über alle verwendeten Schalter wird Signal von max. 10 mA Stromstärke geschaltet.

Généralités Un courant maximum de 10 mA traverse tous les commutateurs utilisés.

Key switch (KYS) The key switch switches the voltage supply to the transistor controler

Schlüsselschalter (KYS) Der Schlüsselschalter schaltet die Spannungsversorgung zur Impulssteuerung PC403.

Commande à clé (KYS) La commande à clé active la mise sous tension du variateur

Bremsschalter (BRS) Der Bremsschalter wird ausgelöst, sobald die Deichsel die Bremsposition erreicht. Dadurch wird die Stromversorgung zur Bremse BR und zum Antriebsmotor unterbrochen. Der Bremsschalter befindet sich unten an der Deichselaufhängung.

Contrôle du frein (BRS) La commande de contrôle est activée dès que le timon arrive en position de freinage. Cela cause l’interruption de l’alimentation au niveau du frein BR et du moteur de traction. La commande de frein est située au bas du timon.

Safety reverse switch (SAS) The safety reverse switch when activated interrupts the voltage supply to the forward contactor (F) and activates the reverse contactor ®

Umkehrschutzschalter (SAS) Bei Betätigung unterbricht der Umkehrschutzschalter die Spannungsversorgung zum Vorwärtsschütz F und schaltet das Rückwärtsschütz R ein.

Contacteur de sécurité arrière (SAS) Lorsqu’il est activé, la protection de la marche arrière interrompt la marche avant F et enclenche la marche arrière R.

Direction control (POT, FS, RS) The direction control works as a two sided potentiometer with neutral midposition. By pressing the rocker in either direction the movement of the rokker is converted by the potentiometer into a control signal. The direction control activates via the transistor controler the direction contactors F/R and regulates the driving speed.

Fahrschalter (POT, FS, RS) Der Fahrschalter ist als zweiseitig wirkendes Potentiometer mit neutraler Mittelstellung ausgeführt. Die Tastenbewegung des Fahrschalters wird über das Potentiometer in ein Steuersignal umgesetzt. Der Fahrschalter aktiviert über die Impulssteuerung die Schütze für Fahrtrichtung F/R und steuert die Fahrgeschwindigkeit.

Régulateur (POT, FS, RS) Le régulateur sert de potentiomètre à deux sens avec une position centrale neutre. L’enclenchement du bouton du régulateur est transformé en un signal de direction par le potentiomètre. Le régulateur active les contacteurs qui donnent le sens de la marche F/R grâce au contrôle à impulsion et régule la vitesse de déplacement.

Brake switch (BRS) The brake switch is activated as soon as the tillerarm reaches the brake position. This causes an interruption of the electrical supply to the brake (BR) and drive motor. The brake switch is found below the tillerarm mounting.

Printed in Germany

M4.2-4220-001

M4.2-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Lift/Lower switches (RAS, LOS) The switch lift activates the lift contactor P (in the lift mode). The switch lower activates the solenoid valve SV1. (in the lower operation mode). Both switches are found inthe tillerarm.

Schalter Heben/Senken (RAS, LOS) Der Schalter Heben aktiviert den Hubschütz P (bei Betriebsart Heben), der Schalter Senken das Magnetventil SV1 (bei Betriebsart Senken). Die Schalter befinden sich in der Deichsel.

Commande haut/bas (RAS/LOS) La commande „levée“ active le contacteur de P (en mode de fonctionnement „haut“) La commande „descente“ active la soupape magnétique SV1 (en mode de fonctionnement „descente“). Les commandes se trouvent dans la tête de timon.

Brake override switch (ORS) The brake override switch allows the truck to be manoeuvred in the upper brake position of the tillerarm. The switch is located at the tilleramr mounting.

Overrideschalter (ORS) Der Overrideschalter schaltet das Fahrzeug in der Overridefahrstellung auf Langsamfahrt. Der Override-schalter befindet sich unten an der Deichselaufhängung.

Commande de petite vitesse La commande override active le véhicule en mode de petite vitesse ce qui le fait avancer lentement. La commande ORS se trouve sous le timon.

Horn (HNS) The horn switch is found in the tillerarm, by pressing the switch the horn (HN) sounds.

Signalhornschalter (HNS) Der Hupenschalter befindet sich in der Deichsel. Bei Drücken des Signalhornschalters ertönt das Signalhorn HN.

Avertisseur sonore (HNS) L’avertisseur sonore est situé sous le capot. L’enclenchement de la commande produit un signal d’avertissement HN.

Speed limiter switch (LMS) The switch switches to slow speed when the fork lift is raised above 0.7 metres. The speed limiter switch is positioned underneath, next to the left mast profile.

Geschwindigkeitsbegrenzungsschalter (LMS) Der Schalter schaltet bei Anheben des Gabelträgers über 0,7 Meter auf Langsamfahrt. Der Geschwindigkeitsbegrenzungsschalter befindet sich unten neben dem linken Mastprofil.

Interrupteur limitateur de vitesse (LMS) L’interrupteur s’enclenche lorsque le tablier porte-fourches est élevé audelà de 0,7 mètres sur course lente. L’interrupteur limitateur de vitesse se trouve en bas, à côté du rail gauche.

Battery connector/Emergency Battery disconnect The battery connector is positioned top left in the truck and easily accessible. In an emergency operating the connector cut´s off the complete power supply to the truck

Not-Aus-Funktion Der Batteriestecker ist auf dem Fahrzeug links oben leicht zugänglich angebracht. Die Ausführung des Griffes ermöglicht im Notfall eine schnelle Unterbrechung des Batteriestromkreises.

Coupure d’urgence La fiche de la batterie est située en haut à gauche du véhicule et est facilement accessible. En cas d’urgence, actionner la commande provoque l’arrêt rapide du circuit électrique de la batterie.

Fuses (FU) The main circuit is protected with a fuse for lifting and driving function FU1. The steering circuit is protected by fuse FU2. For cold store turcks a fuse FU4 is used on the distribution pannel for the tillerarm heating elements

Sicherungen (FU) Der Hauptstromkreis ist mit einer Sicherung für Hubfunktion und Fahrfunktion FU1 geschützt. Der Steuerstromkreis wird durch die Sicherung FU2 geschützt. Bei Kühlhausfahrzeugen ist auf der Verteilerplatine eine Sicherung FU4 für die Deichselheizung angebracht.

Fusibles FU. Le circuit principal est protégé par un fusible FU1 relié aux fonctions de levage et d’entraînement pour le schéma de câblage. Le circuit de direction est protégé par un fusible FU2. Un fusible FU4 est utilisé sur le tableau du circuit de distribution pour le réchauffement de tête de timon (option fruid).

Printed in Germany

M4.2-4220-002

M4.2-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Electric Parts Layout Elektroteile Übersichtszeichnung Schéma des parties électriques WHT/BRN = blanc / marron GRE/YEL = gris / jaune PC404 dans le côté de l’arbre LMS (sur le rail)

RAS LOS2 LOS1 HNS

PC412 PC410(8P) PC411(6P)

POT & FS/RS

SAS

BRS PC406 (WHT/BRN) BR

PC407 (GRE/YEL)

PC(1:1, 1:2)

EDS HN

ORS

PC405 PC404 (IN SIDE OF THE SHAFT) LMS (ON MAST) PM

PC403 U1

PC401

TT & BDI KYS

SV2 SV1

PC402

P F/R

FU3

FU1 CA204 CA205 CA201 CA202 CA203

U2 TM + SF ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0420

Printed in Germany

M4.2-4220-003

M4.2-4220-003


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

CONTROLLER (1207-1115)

FAHRSTEUERUNG (1207-1115)

VARIATEUR DE TRACTION (1207-1115)

General The programmable controller provides a most effficient control of the vehicle.

Allgemeines Die programmierbare Impulssteuerung ermöglicht eine wirkungsvolle Kontrolle über das Fahrverhalten des Fahrzeugs.

Généralités Le variateur de vitesse programmable permet le contrôle souple et précis de la translation du véhicule.

Fig.0024

Fig. 0024

Abb.0024

The most important characteristics are: • Infinitely variable drive and plug bra ke control. • Power MOSFET design providing high efficiency (for reduced motor and battery losses) and silent ope ration. • Overvoltage and undervoltage pro tection. • Circuitry and software detects faults in the throttle circuit. MOSFET drive circuit, MOSFET transistors, con tactor drivers, and contactors-ensu ring that the controller meets EEC fault detect requirements. • Input sequencing control. • Microprocessor-controlled contac tor sequencing provides true arcless contactor switching. • Anti-rollback provides full power star ting on ramps

Die wichtigsten Eigenschaften sind:

• Stufenlose Steuerung und Gegen • • •

• • •

strombremsen. Hoher Wirkungsgrad, lautloser Be trieb durch Leistungs-MOSFETs und hohe Schaltfrequenz. Überspannungs- Unterspannungs schutz. Schaltkreise und Software erkennen Fehler im Fahrschaltkreis, dem MOSFET-Treiberkreis, den MOSFET Transistoren, den Schütztrei bern und den Schützen. Überwachung der Einschaltreihen folge. Funkenloses Schalten der Schütze durch mikroprozessorgesteuerte Schütztreiber. Rampenstart-Funktion ermöglicht Anfahren mit voller Leistung.

Les principales caractéristiques sont: • Contrôles permanents de la vitesse et du freinage à contre courant. • L’utilisation des MOSFETS à haute fréquence qui permet un contrôle silencieux, et un rendement important (pertes réduites dans la batterie et dans le moteur). • Protection de surtension et de soustension. • Détection par hardware et software des fautes de fonctionnement de l’accélérateur, du circuit de puissance, des MOSFETs, des contacteurs et de leur circuit de commande- en conformité avec les règles de sécurité de la CEE. • Options de démarrage avec sélection du sens démarche (SRO) ou démarrage sans sélection du sens de marche. • Pilotage des contacteurs par microprocesseur, permettant le fonctionnement à courant nul (sans arc) de ceux-ci. • Dispositif d’anti-recul qui donne une puissance maxi pour les démarrages en côte.

A d ju s tm e n t P a n e l C o v e r B e d ie n fe ld A b d e c k h a u b e C o u v e r c le d u P a n n e a u d e R é g la g e

C o n tr o lle r ( 1 2 0 7 - 1 1 1 5 ) Im p u ls s te u e r u n g ( 1 2 0 7 - 1 1 1 5 ) V a r ia te u r d e v ite s s e ( 1 2 0 7 - 1 1 1 5 ) ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0024

Printed in Germany

M4.3-1710-001

M4.3-1710-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

EXPLANATION OF FUNCTION

ERKLÄRUNG DER EINZELNEN FUNKTIONEN

EXPLICATIONS DÉTAILLÉES DES FONCTIONS

Emergency reverse Only by walky trucks

Auffahrschutz Nur bei Deichselgeführten Fahrzeugen Der Auffahrschutz wird ausgelöst, wenn der Umkehrschutzschalter bei eingeschaltetem Schlüsselschalter und gelöster Bremse betätigt wird. Ein Normalbetrieb ist erst wieder möglich nachdem der Fahrschalter in die Neutralposition geführt wurde.

Sécurité timon Uniquement pour les véhicules guidés par timon Cette sécurité timon est activée quand le contact est mis, le frein mécanique relâché et que le contact de sécurité timon (Belly Button ou BB) est actionné. Chaque fois que cette sécurité timon est activée, le véhicule part en marche arrière. Après que ce contact ait été relâché, le variateur reste en mode de repos et le véhicule reste arrêté, jusqu’au passage par le sélecteur de sens de marche par le point neutre.

Beschleunigungs-/ Verzögerungsrate Die Beschleunigungsrate ist die Zeitspanne in der die am Motor angelegte Spannung schrittweise auf 100% der Batteriespannung erhöht wird. Die Beschleunigungsrate kann mit dem Potentiometer oder mit Hilfe des Programmiergeräts verändert werden.

Taux d’accélération/dedécélération

Brake The brake must be released (brake input „high“) for the controller to operate. This is a safety interlock used on most material handling vehicles. Cycling the brake or key switch clears most faults and enables operation. The brake must be applied and the brake input low, when connecting the handheld programmer.

Bremse Die Bremse muß zum Starten der Steuerung gelöst werden. Nach Abschalten der Steuerung durch einen aufgetretenen Fehler kann durch Schalten der Bremse oder des Schlüsselschalters das Fahrzeug wieder gestartet werden. Der Bremsschalter muß beim Anschluß des Programmiergeräts offen sein.

Freins Les freins doivent être relâchés au moment d’initialiser la direction. Après le blocage de la direction dû à l’apparition d’une erreur, le véhicule peut être remis en route en actionnant les freins ou l’interrupteur de la clé de contact. Les freins doivent être en état de fonctionnement au moment de l’installation de l’équipement de programmation.

Throttle The throttle full range produces 0-100% duty factor at the controller output (unless unlimited by othe conditions). Throttle fault detect is performed on the throttle input signals and virtually eliminates the possibility of runaway operation.

Fahrschalter Der Fahrschalterbetätigungsweg ergibt 0 bis 100% Tastverhältnis am Steuerungsausgang. Die Prüfung des Fahrschaltersignals am Steuerungseingang schließt ein unkontrolliertes Losfahren des Fahrzeugs aus.

Régulateur Le champ d’action du régulateur s’étend de 0 à 100% du taux saisie après l’utilisation de la direction. La vérification du signal du régulateur au moment d’initialiser la direction exclue tout mouvement incontrôlé du véhicule.

Throttle response. The dynamic throttle response (duty factor as a function of time) is shaped by the acceleration rate setting. Dynamic throttle response is linear.

Fahrschaltersignal Reaktion Die Steuerung reagiert auf das ankommende Fahrschaltersignal entsprechend der eingestellten Beschleunigungsrate. Eine Änderung des Fahrschaltersignals wird linear umgesetzt.

Réaction au signal de l’accélérateur La traction réagit à chaque nouveau signal de l’accélérateur en fonction du temps et selon le réglage (accel. rate).

Emergency reverse is activated, when the brake is released, key switch is activated and the emergency reverse switch is activated by the operator. After the emergency reverse switch is released, normal operation is not resumed until neutral (no direction) is selected.

Acceleration/deceleration rate. The acceleration rate (the time required for the controller to increase from 0% to 100% duty factor) is adjustable manually (via the appropriate trimpot on top of the controller) or electronically (via the handled programmer)

Le taux d’accélération s’élève progressivement dans le moteur jusqu’à ce que le voltage atteigne 100%. Le taux d’accélération peut être modifié à l’aide du potentiomètre ou de l’équipement de programmation.

Printed in Germany

M4.3-1710-002

M4.3-1710-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Fault recording Fault events are recorded in the controller’s memory. Multiple occurence of the same fault are recorded as one occurence. The fault event list can be loaded into the programmer for readout.

Fehleraufzeichnung Auftretende Fehler werden im Speicher der Steuerung aufgezeichnet. Ein Mehrfaches Auftreten des gleichen Fehlers wird als ein Ereignis erfaßt. Die aufgezeichneten Fehler können mit Hilfe des Programmiergerätes ausgelesen werden

Historique des fautes L’Historique des fautes de fonctionnement détectées par le variateur est enregistré et mémorisé.. Si une faute survient plusieurs fois, elle ne sera enregistré qu’une seule fois. Cette liste peut être lue par l’intermédiaire du variateur.

Fault detection An internal microcontroller automa-tically maintains surveillance over the functioning of the controller. When a fault is detected, the appropriate fault code is signalled via the LED. If the fault is critical, the controller is disabled. More typically, the fault is a remediable condition and temporary-for example, an undervoltage fault is cleared when the condition is removed.

Fehlererkennung Der interne Mikroprozessor überwacht die Funktion der Steuerung. Sobald ein Fehler erkannt wird, blinkt die StatusLED der Steuerung einen Fehlercode. Bei kritischen Fehlern schaltet die Steuerung ab. Nach vorübergehenden kurzzeitigen Fehlern, wie z.B. Unterspannung, erlischt die Fehlermeldung automatisch.

Détection des erreurs Le microprocesseur interne au variateur surveille en permanence qu’aucune erreur de fonctionnement ne survienne. Quand un problème est détecté, le code d’erreur correspondant est immédiatement signalé par l’intermédiaire de la LED, située sur le dessus du variateur. Selon la faute détectée du variateur ou de l’opérateur, le variateur se met en mode sécurité et le véhicule s’arrête. Dans la plupart des cas, la faute est temporaire et implique peu de risques (par exemple, une sous-tension batterie) et sera donc réarmée dès que la cause disparaît.

The automatic fault detection system includes: • Contactor oil open/shorted driver

Die automatische Fehlererkennung umfaßt: • Schützspule unterbrochen,

La détection automatique des fautes comprend: • Circuit de commande des bobines

Schütztreiber kurzgeschlossen

des contacteurs (av/ar/shunt):

Schützspulentreiber Überstrom / Kurzschluß Schützspule

coupé ou court-circuit • Surconsommation/court-circuit du

Schützkontakte verschweißt oder

circuit de commande des bobines

verklemmt

des contacteurs

(F/R and shunt contactors) • • Contactor driver occurent/ contactor coil short

• Contactor welded • Emergency reverse circuit check

Umkehrschutzschalter-Defekt

• Contacteurs «soudés»

• Overvoltage cutoff

Überspannungschutz

• Vérification de continuité du circuit

• Power supply out of range (internal)

• M-fault (shorted mosfet transistors)

Fehler der internen Spannungsver-

de sécurité timon

sorgung

• Coupure pour motif de surtension

• Memory checks upon start-up • Throttle fault

• •

MOSFET-Fehler Speichertest beim Einschalten

batterie • Alimentation interne hors limite

• undervoltage cutback

Fahrschalterfehler

• Faute M

• Watchdog (external)

Unterspannungsreduzierung

• Vérification de la mémoire interne

• Watchdog (internal)

Selbsttest extern

Selbsttest intern

lors de la mise en route • Faute d’accélérateur • Coupure pour motif de sous-tension batterie • circuit de vérification microprocesseur

du

Printed in Germany

M4.3-1710-003

M4.3-1710-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Arcless contactor switching:

Funkenloses Schützschalten

The controller output duty factor is quickly reduced to zero any time a direction is de-selected, so that the controller current will be reduced to zero before the direction contactor drops out.

Wird ein Richtungsschalter ausgeschaltet, reduziert sich die Ausgangsspannung schnell auf Null. Dadurch sinkt der Strom auf Null, bevor der Richtungsschütz abfällt

Plug braking Plug braking takes place when a series motor is driven electrically in a direction opposite from the direction it is turning. The 1207 controls the field current to obtain smooth and controlled plug braking torque. During plug braking, the maximum current limit is automatically changed to the plug current limit, and the PWM frequency is changed to 1.5 kHz. The high speed plug current limit is adjustable manually or electronically (via the handheld programmer).

Gegenstrombremsen Gegenstrombremsen tritt auf, wenn der Motor elektrisch gegen die Laufrichtung getrieben wird zu der er sich mechanisch dreht. Die Steuerung regelt den Feldstrom um ein kontrolliertes Bremsmoment zu erreichen. Während des Gegenstrombremsens wird automatisch der Strom begrenzt und die Puls-Weiten-Modulations-Fequenz (PWM - Frequenz) auf 1,5 kHz geändert. Der Ankerstrom ist beim Gegenstrombremsen größer als der Feldstrom. Die Begrenzung des Gegenbremsstroms für Schnellfahrt kann mit dem Potentiometer oder mit Hilfe des Programmiergeräts verändert werden.

Creep speed at first throttle Crep speed is activated when a direction is first selected. The output maintains creep speed until the trottle is rotated out of the trottle deadband (typically 10% of the throttle). Creep speed is adjustable from 0 to 25% of the controller duty factor; the adjustment can be made manually (via the appropriate trimpot on top of the controller) or electronically (via the handheld programmer).

Kriechgeschwindigkeit Die Kriechgeschwindigkeit wird nach dem Betätigen des Fahrschalters aktiviert. Die Kriechgeschwindigkeit bleibt aktive bis zu einer Fahrschalterbetätigung von 10%. Die Kriechgeschwindigkeit ist zwischen 0 bis 25% der Ausgangsspannung einstellbar. Die Einstellung kann mit dem Potentiometer oder mit Hilfe des Programmiergeräts verändert werden.

Low speed Low speed operation allows less than the full speed range available. The user can adjust the maximum duty factor in low speed manually or electronically (via the handheld programmer). The throttle input into the controller is rescaled to use the whole range of throttle movement.

Langsamfahrt Bei Langsamfahrt wird die Höchstgeschwindigkeit begrenzt. Der volle Fahrschalterbetätigungsweg wird genutzt. In Langsamfahrt sind die Einstellungen für Fahrstrom, Gegenbremsstrom, Umkehrschutzschalterstrom und Rampenstartstrom wirksam, können aber nicht verändert werden.

Ouverture des contacteurs à courant nul Le courant délivré par le variateur est rapidement diminué jusqu’à zéro (rapport cyclique=0) chaque fois qu’un sens de marche est invalide (arrêt ou changement de direction). Ainsi l’ouverture des contacteurs se fait ‘courant nul et donc sans arc. Freinage à contre-courant variateur Le freinage à contre-courant survient lorsque l’on change le sens de marche sur un moteur en série. Le Curtis PMC 1207 contrôle le courant traversant l’inducteur pour un freinage souple en conservant du couple moteur. Pendant la phase de freinage («plug braking»), la limite du courant délivré par le variateur est celle donnée par le courant de freinage max. et la fréquence de découpage passe à 1,5 kHz. La limite de courant de freinage est ajustable soit manuellement (potentiomètre), soit par l’intermédiaire du programmateur. Seuil de démarrage à la première mise en route. Cette option est active lorsque la première sélection de direction est effectuée. La sortie du variateur donne une vitesse de démarrage (creep speed) avant même que l’accélérateur ne soit manipulé ou ne soit dégagé de sa zone morte (valeur typique: 10%). Cette vitesse de démarrage est ajustable soit manuellement par le potentiomètre situé sur le dessus du variateur, soit par le programmateur, entre 0 et 25% du rapport cyclique de l’accélérateur. Vitesse lente En mode de vitesse lente. les performances du variateur sont limitées. L’opérateur peut lui-même ajuster la vitesse max. autorisée en mode de vitesse lente, grâce au potentiomètre correspondant de variateur ou à l’aide du programmateur.

Printed in Germany

M4.3-1710-004

M4.3-1710-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN These low speed values can only be set by the programmer. The manually adjusted pots have no effect on low speed current limits.

Die Einstellung der Höchstgeschwindigkeit kann nur mit Hilfe des Programmiergeräts verändert werden.

Ces valeurs de paramètres concernant le mode de vitesse lente sont ajustables uniquement par l’intermédiaire du programmateur. Les potentiomètres des mêmes paramètres ne concerne que le mode de vitesse normale (dite rapide).

MOSFET A MOSFET (metal oxide semiconductor field effect transistor) is a type of transistor characterized by its fast switching speeds and very low losses.

MOSFET Ein MOSFET (Metal Oxide Semiconductor Field Effect Transistor) ist ein Transistor mit hohen Schaltgeschwindigkeiten und sehr geringen Leitungsverlusten.

MOSFET Un MOSFET est un transistor à effet de champ dont la principale caractéristique est une vitesse de commutation rapide à très faible perte.

Pulse with modulation (PWM) Pulse with modulation is a technique that switches battery voltage to the motor on and off very quickly, thereby controlling the speed of the motor.

Pulsweitenmodulation (PWM) Bei der Pulsweitenmodulation wird zur Drehzahlregelung des Motors die Batteriespannung aus- und eingeschaltet.

Fréquence de découpage (PWM) Le découpage opéré par le variateur est une technique qui supplée ou non la tension de la batterie aux bornes du moteur à une fréquence fixe de 15 kHz.

Ramp start (anti roll-back) The ramp start feature allows the vehicle to be started with a higher plug current limit to prevent rolling downhill. Ramp start increases the plug current limit for the selected direction only. When the opposite direction is selected, ramp start will be canceled.

Rampenstart Bei Rampenstart wird das Fahrzeug mit einem höheren Gegenbremsstrom gestartet und so ein Rückwärtsrollen beim Anfahren verhindert. Rampenstart erhöht die Strombegrenzung in der gerade geschalteten Fahrtrichtung. Beim Schalten in die andere Fahrtrichtung wird die Rampenstart-Funktion beendet.

Démarrage en rampe ou dispositif anti-recul L’option de démarrage en rampe permet au véhicule de démarrer avec une plus haute limite de courant de freinage (plug braking) pour éviter qu’il ne soit entraîné par son propre poids sur un terrain en pente. Cette option («ramp start») augmente le contre-courant de freinage seulement pour la direction sélectionnée. Quand l’autre sens de marche est sélectionné, l’option de démarrage en rampe est invalidée.

Key switch The key switch provides power to the logic board, and initializes and starts diagnostics. In combination with the brake input, KSI enables all logic functions.

Schlüsselschalter Der Schlüsselschalter schaltet die Spannung zum Logikteil der Impulssteuerung. In Verbindung mit dem Bremseingang gibt der Schlüsselschaltereingang alle Logikfunktionen der Steuerung frei.

Clé de contact La clé de contact (signal KSI) alimente la section logique du variateur et initialise la procédure de vérification des conditions/fautes du variateur. Combiné avec le signal de lâcher de frein, toutes les fonctions logiques du variateur sont en action.

Quick start Upon receiving a quick throttle demand from neutral, the controller will exceed normal acceleration momentarily in order to overcome inertia.

Schnellstart Bei schnellem Herunterdrücken des Fahrschalters wird die Beschleunigungsrate auf eine kürzere Zeit gesetzt.

Démarrage accéléré Dès mouvement de l’accélérateur depuis sa position de repos (vitesse nulle), le variateur dépassera momentanément sa consigne donnée par l’accélérateur pour diminuer l’inertie du véhicule et avoir un démarrage plus rapide.

Printed in Germany

M4.3-1710-005

M4.3-1710-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Watchdog (external, internal) The external watchdog time guards against a complete failure of the microprocessor, which could incapacitate the internal watchdog timer. This independent system check on the microprocessor meets the EEC’s requirement for backup fault detection. The external watchdog timer safety circuit shuts down the controller (and the microprocessor) if the software fails to generate a periodic external pulse train. It can only be reset by cycling KSI.

Selbsttest Die einwandfreie Funktion der Steuerung wird durch interne Selbsttests überwacht. Bei Auftreten einer Fehlfunktion wird die Steuerung abgeschal tet. Ein Neustart erfolgt durch Aus- und Einschalten des Schlüsselschalters.

Circuit de vérification du microprocesseur. La protection externe consiste en l’émission périodique d’un signal pulsé, généré par software: si ce signal manque, le variateur s’arrête. Cette vérification est faite tous les 150 msec. En cas de panne, les contacteurs s’ouvre et les MOSFETs de puissance ne sont plus pilotés. Le redémarrage est fait par cyclage de la clé de contact uniquement.

Current limiting Current limiting reduces the PWM output to the power section until the motor current falls below the set limit level.

Strombegrenzung Die Strombegrenzung reduziert das PWM-Signal zum Leistungsteil der Steuerung, bis der Motorstrom unter den Wert der Strombegrenzung abfällt.

Limites de courant Les limitations de courant diminuent le rapport cyclique délivré par la section de puissance du variateur jusqu’à ce que le courant traversant le moteur rejoigne celui du maximal autorisé.

Overvoltage cutoff. Overvoltage resets the microprocessor, kills the PWM, and opens the contactors, therby shutting down the controller. Controller operation resumes when the voltage is brought within the acceptable range.

Überspannung Eine auftretende Überspannung schaltet die PWM aus und öffnet die Schütze. Nach Erreichen der zulässigen Spannung nimmt die Steuerung den Betrieb wieder auf.

Surtension Les conditions de surtension réinitialisent le micro-processeur, arrêtent le découpage de commande du moteur, ouvrent les contacteurs pour un arrêt total du variateur. Le variateur fonctionne à nouveau parfaitement lorsque la tension batterie redevient normale ( de 16 á 45 Volts).

Overtemperatur At overtemperature (from 85°C to 95°C), the current limit is linearly decreased from full set current down to zero.

Übertemperatur Bei Übertemperatur (85 °C bis 95 °C) wird die Strombegrenzung linear bis auf Null reduziert.

Température excessive. En condition de surchauffe, (de +85°C à +95°C), le courant diminue automatiquement de sa valeur max. jusqu’à 0, de façon linéaire avec la température.

Undervoltage cutback Undervoltage protection automatically disables the controller output if battery voltage is detected below the undervoltage point a start-up, or when the battery voltage is pulled below the undervoltage point by an external load. If the motor current is such that the batteries are being pulled below the minimum point, the duty factor will be reduced until the battery voltage recovers to the minimum level.

Unterspannungsreduzierung Die Steuerung reduziert die Geschwindigkeit, wenn die Batterien unter den Unterspannungswert entladen werden. Ist der Motorstrom so hoch, daß die Batteriespannung unter den Unterspannungswert fällt, reduziert die Steuerung die Geschwindigkeit soweit, bis sich die Spannung über den Wert erholt.

Sécurité de sous-tension Si la tension batterie est sous le seuil de sécurité au démarrage ou si la tension de celle-ci s’abaisse en cours de fonctionnement pour une surcharge du véhicule par exemple, le variateur se met en sécurité. Ce seuil de tension basse n’est pas ajustable

Printed in Germany

M4.3-1710-006

M4.3-1710-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Pilot wire pins (Model 1207)

Anschlüsse Steuerleitungen (Modell 1207)

Connecteurs principaux (Le modéle 1207)

• PC403-1Shunt field output (without function) • PC403-2 Reverse contactor output

• PC403-1Nebenschlußfeld Treiberausgang (ohne Funktion) • PC403-2 Rückwärtsschütz-Treiberausgang • PC403-3 Vorwärtsschütz-Treiberausgang • PC403-4 Nicht belegt • PC403-5 Fahrschalter 3-DrahtPotentiometer, positiv • PC403-6 Fahrschalter 3-DrahtPotentiometer, Schleifer • PC403-7Fahrschalter Potentiometer, negativ • PC403-8 Nicht belegt • PC403-9 Nicht belegt • PC403-10 UmkehrschutzschalterEingang • PC403-11Rückwärts-Eingang • PC403-12 Vorwärts-Eingang • PC403-13 UmkehrschutzschalterEingang • PC403-14Geschwindigkeitsbegrenzungsschalter-Eingang • PC403-15 Nicht belegt • PC40316 Schlüsselschalter-Eingang

• PC403-1 Sortie champ dérivé (sans fonction) • PC403-2 Sortie contacteur arrière

• PC403-3 Forward contactor output • PC403-4 Not connected • PC403-5 Controller 3 wire • PC403-6 Direction controller 3 wire potentiometer • PC403-7 Direction controller potentiometer, negative • PC403-8 Not connected • PC403-9 Not connected • PC403-10 Safety reverse switch input • PC403-11 Backwards input • PC403-12 Forwards input • PC403-13 Safety reverse switch input • PC403-14 Speed restriction switch input • PC403-15 Not connected • PC403-16 Key switch input

• PC403-3 Sortie contacteur avant • PC403-4 Non utilisé • PC403-5 Potentiomètre, positif • PC403-6 Potentiomètre entrée 0/5 volts • PC403-7 Potentiomètre, négatif • PC403-8 Non utilisé • PC403-9 Non utilisé • PC403-10 Entrée de l’interrupteur du dispositif anti écrasement • PC403-11 Entrée arrière • PC403-12 Entrée avant • PC403-13 Entrée de l’interrupteur du dispositif anti écrasement • PC403-14 Entrée de l’interrupteur de petite vitesse • PC403-15 Non utilisé • PC403-16Entrée de l’interrupteur de clé de contact (KSI)

Basic Control Signals Steuereingänge Signaux de commande 9 - 16

PC403 -16

PC403 -15

PC403 -14

PC403 -13

PC403 -12

PC403 -11

PC403 -10

PC403 -09

PC403 -08

PC403 -07

PC403 -06

PC403 -05

PC403 -04

PC403 -03

PC403 -02

PC403 -01

Throttle connections Fahrschalteranschluß Connexions accél 5-8

Contactor drivers Treiberausgänge Pilotage contacteurs 1-4

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0025

Power cable connections M- Output to armature of drive motor B- Connection to minus battery B+ Connection to plus battery and shubtfield of drive motor A2 Connection to armature and series field for countertorque control

Anschlüsse Leistungsleitungen M- Ausgang zum Anker des Fahrmotors B- Anschluß an Batterie-Minus B+ Anschluß an Batterie-Plus und Reihenschlußfeld des Fahrmotors A2 Anschluß an Anker und Reihenschlußfeld zum Gegenstrombremsen

Connections de puissance M- Sortie vers l’armature l’induit moteur B- Connexion à la borne (-) de la batterie B+ Connexion à la borne (+) de la batterie et inducteur moteur A2 Connexion «diode de freinage»

Printed in Germany

M4.3-1710-007

M4.3-1710-007


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

ADJUSTMENT PANEL (1207-1115)

BEDIENFELD (1207-1115)

PANNEAU DE RÉGLAGE (1207-1115)

The adjustment panel is located on top of the 1207 controller, under a sliding protective cover.

Das Bedienfeld befindet sich unter der verschiebbaren Abdeckkappe an der Oberseite der Impulssteuerung

Ce panneau de réglage est situé sur la partie du variateur, sous un couvercle coulissant de protection

see Fig.0024 / page 4.3-1710-001

siehe Abb.0024 / Seite 4.3-1710-001

voir fig.0024 / page 4.3-1710-001

Manually Adjustable Potentiometer Einstellpotentiometer Potentiométre de Réglage Status LED

MAIN

PLUG

CURRENT LIMIT

ACCEL.

CREEP

LOW

STATUS

SPEED LIMIT

Prammer connector Programmiergerät anschluß Programmateur

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0026

Manually adjustable potentiometer Five screwdriver-adjustable potentiometers allow manual adjustment of high speed plug and main current limit, acceleration rate, and maximum low and creep speed. To adjust any of these pararmeters electronically with the programmer, its potentiometer must be set to „off“.

Einstellpotentiometer Fünf Potentiometer ermöglichen die manuelle Einstellung des maximalen Fahr- und Bremsstroms, der Beschleunigungsrate und der maximalen Langsamfahrt- und Kriechgeschwindigkeit. Um einen dieser Parameter mit dem Programmiergerät zu verändern muß des entsprechende Potentiometer auf „OFF“ gestellt werden.

Potentiomètres de réglage 5 potentiomètres permettent le réglage des paramètres suivants: courant de freinage maxi à vitesse, courant limite, rampe d’accélération, vitesse lente (en fraction de la vitesse normale), seuil de démarrage. Pour modifier ces mêmes paramètres à l’aide du programmateur, il faut que le potentiomètre correspondant soit sur "OFF". Sinon, la valeur lue sur le programmateur ne peut être modifiée.

Programmer connector An modular connector is provided for the handheld programmer. The mating cable is supplied with the programmer.

Programiergerät-Anschluß Für den Anschluß des Programmiergeräts ist eine Steckbuchse vorhanden. Das entsprechende Anschlußkabel gehört zum Lieferumfang des Programmiergerätes.

Connexion du programmateur Une prise est prévue pour le branchement du programmateur. Le câble de liaison entre ces 2 éléments est livré avec le programmateur.

Status LED The LED displays flashing codes to indicate controller status.

Status-LED Die LED zeigt im Störungsfall über einen Blinkcode den aufgetretenen Fehler an.

LED de contrôle La LED jaune de contrôle clignote et indique une alarme différente selon le problème rencontré.

Siehe Tabelle LED Codes.

Voir tableau LED codes

DIAGNOSE MIT STATUS- LED Bei normaler Funktion blinkt die Status-LED ca. 1 mal pro Sekunde einen einzelnen Puls. Wenn ein Fehler erkannt wurde, blinkt die Status-LED kontinuierlich einen 2-stelligen Code (siehe Tabelle LED-Codes), bis der Fehler beseitigt wird

Diagnostiques par LED du variateur Pendant le fonctionnement du variateur, sans qu’aucune faute ne soit survenue, la LED jaune d’aide au dépannage clignote régulièrement et continuellement (1 flash à la seconde environ).Si le variateur détecte une erreur de fonctionnement, elle clignotera d’une façon différente (voir tableau codes LED), jusqu’à ce que la faute causant l’erreur correspondante ait été corrigée.

See table LED codes.

LED Diagnostics During normal operation, with no faults present, the Status LED flashes a single flash at approximately 1 flash/second. If the controller detects a fault, a 2-digit code is flashed continuously until the fault is corrected.

Printed in Germany

M4.3-1710-008

M4.3-1710-008


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

LED CODES T able L ED C o des LED C od e

An zeig e

LED off solid on single flash 1 2 1 3 1 4 2 1 2 2 2 3 2 4 3 1 3 2 3 3 3 4 4 1 4 2 4 3 4 4

Explanation no power or defetcive controller deffective controller controller operational, no faults hardware fail-safe error M -fault or m otor output short sequencing fault (SR O ) 5kΩ - 0 or throttle wiper input fault em erg. R ev. C ircuit check fault (BB wiring) high-pedal-disable fault (H P D ) throttle pot low open shorted to b+ or Bcontactor or shunt driver overcurrent welded direction contactor reservied for tutore usc m issing contactor or shunt low battery voltage overvoltage therm al cutback (reserved for future use)

* * ** * *** * **** ** * ** ** ** *** ** **** *** * *** ** *** *** *** **** **** * **** ** **** *** **** **** N ote: O nly one fault is indicated at a tim e, and faults are not queued up. tab0 008.do c

T abelle L ED C o d es LED C od e LED aus dauernd an einzelner Blitz 1 2 1 3 1 4 2 1 2 2 2 3 2 4 3 1 3 2 3...3 3 4 4 1 4 2 4 3 4 4 tab0 007.do c

Anm erkung:

An zeig e

Erläu terun g en Keine Spannung oder defek te Steuerung Steuerung defekt Steuerung betriebsbereit; k eine F ehler H ardwarefehler, M - Ausgang k urzgeschlossen F ehler bei der Einschaltreihenfolge R ichtungsschalter 5 - 0kΩ Poti oder Potischleiferfehler U m kehrschutzschalterverdrahtung defekt F ehler bei der Einschaltreihenfolge Fahrschalter Potim asse unterbrochen oder k urzgeschlossen Schütztreiber-Ü berstrom R ichtungsschützkontak t verschweiß t (reserviert) Schütz oder N S -Feld nicht angeschlossen Batteriespannung zu niedrig (Ü berspannung) Ü ber- oder U nterspannungsreduzierung (reserviert)

* * ** * *** * **** ** * ** ** ** *** ** **** *** * *** ** *** *** *** **** **** * **** ** **** *** **** **** Es wird im m er nur ein F ehler, und zwar der zuletzt aufgetretene, angezeigt.

Printed in Germany

M4.3-1710-009

M4.3-1710-009


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN T ableau C o d es LE D LED C od e

Signification du m essage

LED O F F LED O N 1 flash 1 2 1 3 1 4 2 1 2 2 2 3 2 4 3 1 3 2 3...3 3 4 4 1 4 2 4 3 4 4

batterie déconnectée ou variateur défectueux variateur défectueux fonctionnem ent correct, pas de faute détectée faute de fonctionnem ent hardware, m ise en sécurité variateur faute sur M - ou court-circuit sur le m oteur erreur due au dém arrage avec sens de m arche enclenché (SR O ) Erreur de curseur de potentiom ètre D éfaut de continuité du circuit de vérin de la sécurité tim on Sécurité de pédale haute (H PD ) C ircuit ouvert point bas pot. ou court circuit avec B+ ou B C ourant trop im portant dans les bobines des contacteurs / shunt C ontacteur de direction collé non utilisé C ontacteur ou enroulem ent shunt m anquant Sous-tension batterie Surtension batterie T em pérature excessive non utilisée

* * ** * *** * **** ** * ** ** ** *** ** **** *** * *** ** *** *** *** **** **** * **** ** **** *** **** **** N ote: U ne seule faute est indiquée par la LE D et ces fautes ne sont pas em m agasinées pour être tab0 009.do c

vues à la suite.

Printed in Germany

M4.3-1710-010

M4.3-1710-010


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

MAINTENANCE

WARTUNG

MAINTENANCE

It is recommended that the exterior of the Curtis controller be cleaned periodically, and if a handheld programmer is available this periodic cleaning provides a good opportunity to check the controller’s diagnostic history file.

Die Wartung der Fahrsteuerung Curtis beschränkt sich auf äußerliches Reinigen bei dem gleichzeitig mit Hilfe des Programmier-gerätes die Diagnosegeschichte abgefragt werden sollte.

La maintenance du variateur Curtis se limite â un dépoussiérage extérieur. En méme temps, on peut procéder â l'interrogation de l'historique des anomalies.

SAFETY • The controller is inherently a high power device. When working around any battery powered vehicle, proper safety precautions should be taken. These include, but are not limited to: • proper trained personel • wearing eye protection • avoid wearing jewelry • avoiding loose clothing and jewelry • using insulated wrenches

SICHERHEITSHINWEIS • Die Impulssteuerung arbeitet mit hohen Strömen. Ein Arbeiten erfordert deshalb besondere Sicherheitsmaßnahmen: • Nur dafür ausgebildetes Personal einsetzen. • Ermüdungsfreien Augenschutz verwenden. • Keine lockere Kleidung tragen. • Keinen Schmuck tragen. • Nur isoliertes Werkzeug verwenden.

SECURITE • Le Curtis est un composant de puissance. Il doit donc faire l’objet des mêmes précautions et règles de sécurité que tout autre composant lié à la batterie. Ceuxci sont en particulier: • formation de l’intervenant • protection des yeux • pas de bijoux et de vêtements larges • utilisation d’outils isolés

Cleaning of the controller 1. Disconnect battery 2. Ensure the vehicle will not roll away. 3. Raise the vehicle far enough so that the drive wheel can move freely.

Reinigung 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

4. Discharging of controller capacitor through switching of one electronic load (i.e. horn). 5. Remove the cable. 6. Remove dirt and corrosion from the contact areas. 7. Wipe controler with a clean, damp cloth. 8. Attach cable with correct tooling.

4. Kondensatoren der Impulssteuerung durch Einschalten eines Verbrauchers (Signalhorn) entladen. 5. Kabel abbauen. 6. Schmutz und Korrosion von den Kontaktflächen entfernen. 7. Impulssteuerung mit sauberem, feuchten Tuch abwischen. 8. Kabel anbauen.

9. Before connecting the battery, check that the controler is completely dry.

9. Vor Anschluß der Batterie darauf achten daß die Impulssteuerung vollständig abgetrocknet ist.

Nettoyage 1. Déconnecter la batterie 2. S’assurer que le véhicule est immobilisé. 3. Lever suffisamment le véhicule pour que la roue motrice puisse tourner librement. 4. Décharger les condensateurs du variateur en alimentant l’un des circuits (avertisseur sonore). 5. Décrocher le câble. 6. Oter la poussière et la corrosion des zones de contact. 7. Essuyer le variateur à l’aide d’un chiffon propre et humide. 8. Accrocher le câble avec outillage adéquat. 9. Avant de connecter la batterie, vérifier que le contrôle à impulsion est complètement sec.

Printed in Germany

M4.3-1710-011

M4.3-1710-011


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN R E M O VA L / I N S TA L L AT I O N OFTRACTION CONTROLLER

AUSBAU/EINBAU DER FAHRSTEUERUNG

DÉMONTAGE INSTALLATION DU VARIATEUR DE TRACTION

SAFETY INSTRUCTIONS

SICHERHEITSHINWEIS

INSTRUCTIONS DE SECURITE

BEFORE ANY ELECTRICAL REPAIRS ARE CARRIED OUT AND BEFORE LOOKING FOR CAUSE OF ANY FAILURE, THE VEHICLE MUST FIRST BE JACKED UP.

VOR DER DURCHFÜHRUNG ALLER ELEKTRO-REPARATURARBEITEN, BZW. DER FEHLERSUCHE MUSS DAS FAHRZEUG AUFGEBOCKT WERDEN.

AVANT QUE TOUTE REPARATION ELECTRIQUE NE SOIT EFFECTUEE ET AVANT DE CHERCHER L’ORIGINE DE TOUTE PANNE; LE VEHICULE DOIT ETRE MIS SUR UN CRIC.

Removal 1. Disconnect battery 2. Ensure the vehicle will not roll away

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist. 4. Abdeckhaube öffnen. 5. Kondensatoren der Impuls-steuerung durch Einschalten eines Verbrauchers (Signalhorn) entladen. 6. Steckverbindung trennen. 7. Vier Kabel abbauen. 8. Drei Befestigungsschrauben herausdrehen und Impulssteuerung abnehmen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie 2. S’assurer que le véhicule est immobilisé. 3. Lever suffisamment le véhicule pour que la roue motrice puisse tourner librement. 4. Soulever le couvercle. 5. Décharger les condensateurs du variateur. 6. Débrancher. 7. Enlever quatre câbles. 8. Dévisser trois vis de sécurité et retirer le contrôle à impulsion.

3. Raise the vehicle far enough so that the drive wheel can move freely. 4. Open covering hood. 5. Discharging of controller capacitor through switching of one electronic load (i.e. Horn) 6. Disconnect connector assy. 7. Remove four power cables. 8. Unscrew three securing screws and take out controller.

Baseplate Grundplatte Base

Controller Impulssteuerung Commande d´impulsions

1x3

M0063

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0063

Printed in Germany

M4.3-1710-012

M4.3-1710-012


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

SAFETY INSTRUCTION

SICHERHEITSHINWEISE

INSTRUTIONS DE SECURITE

- Use only traction batteries as

- Steuerung nur mit Batteriestrom

-

power supplies and not rectifier outputs or power supplies.

versorgen, keine Gleichrichter oder Netzgeräte verwenden.

Alimenter le variateur seulement par le courant de la batterie, n’utiliser aucun redresseur de courant ni bloc d’alimentation.

- Do not connect the controller to a

- Die Steuerung nicht an eine Batte-

-

battery with a nominal voltage different to the voltage stated on the serial number plate of the controller.

rie anschließen deren Nennspannung von der auf dem Typenschild der Steuerung angegebenen spannung abweicht.

Ne pas raccorder le variateur à une batterie dont la tension nominale diffère de celle indiquée sur la plaque du variateur.

Installation of controller Installation is carried in reverse order. 1. Coat the back of the impulse control with heat conducting paste 053002-008 and attach. 2. Carry out check of controller.

Einbau der Fahrsteuerung Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 1. Rückseite der Impulssteuerung mit Wärmeleitpaste 053002-008 einstreichen und anbauen. 2. Prüfung der Impulssteuerung durchführen.

Installation L’installation est menée dans le sens inverse. 1.Couvrir l’arrière du variateur avec la pâte conduisant la chaleur 05002-008 et attacher. 2.Effectuer la vérification du contrôle à impulsion.

Printed in Germany

M4.3-1710-013

M4.3-1710-013


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

CONTROLER CHECK

PRÜFUNG FAHRSTEUERUNG

VÉRIFICATIONS APRÈS INSTALLATION

Attention

Achtung

Attention

- Jack truck up to get drive wheel off the ground - Keyswitch off - Brake switch open - Direction control in neutral - Nobody is allowed to stand behind or in front of the truck during the test

- Fahrzeug soweit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist - Schlüsselschalter auf aus - Bremsschalter offen - Fahrtrichtungsschalter in neutral - Während des Test darf sich niemand hinter oder vor dem Fahrzeug aufhalten

- Lever le chariot grâce au cric. - La clé doit être sur Arrêt. - Commutateur de frein ouvert. - Personne ne doit se trouver devant le chariot pendant les essais.

1. Slide open the cover on the top of the controller.(Only at Model 1207)

1. Abdeckkappe aufschieben (nur beim Modell 1207)

1. Faire coulisser le capot supérieur du variateur.

2. Connect programmer.

2. Programmiergerät anschließen.

2. Mettre le contact.

3. Turn the keyswitch on. - The programmer should power up - The controller status LED should begin steadily blinking a single flash. No reaction If neither happens, check for continiuity in the keyswitch circuit and controller ground B-.

3. Schlüsselschalter einschalten. - Anzeige der Einschaltmeldungen - Status-LED der Steuerung blinkt beständig einmal. Keine Reaktion - Schlüsselschalterverdrahtung Verbindung der Steuerung - Masse Bprüfen.

3. Le programmateur commence sa procédure de mise en route et le message initial apparaît à l’écran; la LED du variateur clignote régulièrement (1 seul flash). Si rien ne se passe, vérifier la continuité le circuit de la clé de contact, et l’isolation entre le châssis et le B-.

4.Switch program to diagnostic mode. - Display shows “No faults found”. - The controller status LED should begin steadily blinking a single flash.

4. Programmiergerät auf Diagnosemenü schalten. - Anzeige „No Faults Found“ (keine Fehler gefunden) - Status-LED der Steuerung blinkt beständig einmal.

4. Aller sur le menu de diagnostique. A l’écran, le message «no faults found» doit apparaître.

5. Bring tillerarm in walkie position. - Display shows “No faults found” - Status LED is blinking a continues single flash. Problem - Display fault shown - The LED will flash a diagnostic code - When the problem has been corrected, it may be necessary to cycle the brake in order to clear the fault code.

5. Deichsel in Mitgehposition bringen. - Anzeige „No Faults Found“ - Status-LED der Steuerung blinkt beständig einmal. Problem - Anzeige Fehlermeldung - Status-LED blinkt, Diagnosecode - Ist das Problem beseitigt, Bremse einmal Ein- und Ausschalten, um Fehlermeldung zu löschen.

5. Abaisser le timon. La LED doit continuer à clignoter (1 flash). S’il y a un problème, le LED clignotera selon une séquence de flashes propre à l’erreur décelée. Quand la source du problème a été identifiée et corrigée, il se peut qu’il faille recycler le Variateur, en actionnant le frein mécanique, pour effacer l’erreur (programmateur ou LED).

Printed in Germany

M4.3-1710-014

M4.3-1710-014


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 6. Press direction controller in desired direction - The motor should begin to turn in the selected direction. Problem - Verify the wiring to the forward/reverse switches, forward/reverse contactors and motor. - The motor speed is to be regulated.

6. Fahrschalter, gewünschte Fahrtrichtung wählen - Motor dreht in der gewünschten Richtung. Problem - Verdrahtung der Richtungsschalter, der Richtungsschütze und des Motors prüfen. - Geschwindigkeit des Motors ist zu regeln.

6. Actionner l’accélérateur.Le moteur doit commencer à tourner dans la direction choisie par le sélecteur de sens de marche. Sinon, vérifier le câblage de ce sélecteur de marche, des contacteurs marche avant/arrière et du moteur. La vitesse du moteur doit être régulée.

7. Press TEST key.

7. TEST Taste drücken.

7. Appuyer sur le bouton TEST

8. Scroll down - Oserve the status of the forward, reverse brake and safety reverse switch. -Each input should show the correct state on the programmer.

8. Anzeige herunterrollen - Meldungen für Vorwärts-, Rückwärtsund Umkehrschutzschalter beobachten - Einstellwerte müssen angezeigt werden.

8. Dérouler le menu pour vérifier l’état du sélecteur de sens avant/arrière, de la sécurité timon, du frein mécanique. Chaque état doit être visualisé en conséquence sur l’écran du programmateur.

9. Operate the truck. - The truck should have smooth acceleration and good top speed.

9. Fahrzeug in Betrieb nehmen. - Das Fahrzeug muß gleichmäßig und ruckfrei beschleunigen und die Höchstgeschwindigkeit erreichen.

9. Essayer le véhicule en conditions réelles. L’accélération doit être souple, progressive et la vitesse maxi correcte. Essayer le freinage du véhicule.

10.Test the plug braking of the vehicle. - Truck should brake evenly.

10.Fahrzeug mit Gegenstrom abbremsen. - Fahrzeug muß gleichmäßig abbremsen.

10. Vérifier que toutes les options sécurité pédale haute et contacteurs soient réglées.

11.Verify that the high pedal disable (HPD) and directional control are adjusted properly.

11. Fahrschalter-Anfahrschutz (HPD) Richtungsschalter-Anfahrschutz richtig Einstellung prüfen.

11. Vérifier le bon fonctionnement des signaux de protection de l’entraînement

12.Check safety reverse switch for function.

12.Auffahrschutzfunktion auf richtige Funktion prüfen.

13.Disconnect cabel from safety reverse switch - Controller should turn off - Display shows fault - LED will flash a diagnostic code

13.Kabel zum Umkehrschutzschalter kurz unterbrechen. - Die Steuerung schaltet ab - Anzeige einer Fehlermeldung - Status LED blinkt im Diagnosecode

14.Close the sliding cover of the controller.

14.Abdeckkappe der Steuerung schließen.

12. Verifier protection de collision

13. Débrancher le câble du connecteur de protection de la marche arrière. Cela déconnecte la direction et allume le voyant de disfonctionnement. 14. Fermer le couvercle protégeant le variateur.

Printed in Germany

M4.3-1710-015

M4.3-1710-015


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

PROGRAMMER

PROGRAMMIERGERÄT

PROGRAMMATEUR

General The optional universal Curtis PMC handheld programmer allows you to program, test, and diagnose Curtis PMC 1207 controllers. The programmer is powered by the host 1207 controller, via a modular connector.

Allgemeines Das optional erhältliche Curtis PMC Programmiergerät ermöglicht die Programmierung, den Test und die Diagnose der Impulssteuerung. Das Programmiergerät wird durch ein Kabel mit der Impulssteuerung verbunden die gleichzeitig als Spannungsquelle dient.

Généralités Le programmateur universel CURTIS PMC 1307 permet de programmer les options, modifier les réglages, diagnostiquer et tester le variateur Curtis PMC 1207. Il est alimenté directement par le variateur, par l’intermédiaire du connecteur RJ11 situé sur le dessus du Curtis PMC 1207, sous le panneau de protection.

Fig.M0031

Abb. M0031

Fig.M0031

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0031

Connections When the programmer is first plugged into the controller, the brake switch must be open until the programmer has acquired all the controller parameters. When this step has been completed, the programmer displays the controller’s model number, date of manufacture, and software revision code. Following this initial display, the programmer displays a prompt for further instructions.

Anschluß Bei Anschluß des Programmiergeräts an die Steuerung muß der Bremsschalter so lange offen sein, bis das Programmiergerät alle Daten aus der Steuerung ausgelesen hat. Danach zeigt das Programmiergerät die Modellnummer der Steuerung, das Herstellungsdatum und die Softwareversion an. Nach dieser Anzeige fordert das Programmiergerät zu weiteren Eingaben auf.

Connexion Quand le programmateur vient d’être branché avec le variateur, il ne faut pas actionner le frein mécanique (contact fermé, frein collé, timon relevé) pour que TOUS les paramètres soient chargés dans le programmateur. Ceci fait, le programmateur affiche le niveau de software, de date de fabrication et le modèle exact du variateur. Ensuite un nouvel écran apparaît, avec d’autres instructions.

Printed in Germany

M4.4-1710-001

M4.4-1710-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Keypad definition The programmer is operated via an 8key keypad. Three keys select operating modes (Program, Test, Diagnostics), two scroll the display up and down, and two change the values of selected parameters. The eight key, the MORE INFO key, is used to display further information about selected items within any of the three standard modes. In addition when pressed together with the PROGRAM or the DIAGNOSTICS key, the MORE INFO key selects the Special Program mode or the Special Diagnostics mode. Fig. M0045

Tastenerklärung Das Programmiergerät wird über ein Bedienfeld mit 8 Tasten bedient. Drei Tasten sind für die Wahl des Funktionsmenüs (Programm, Test, Diagnostics), zwei Tasten rollen die Anzeige im Fenster auf und ab, und zwei Tasten verändern den Wert des ausgewählten Parameters. Die MORE INFO Taste, liefert weitere Informationen zu der ausgewählten Zeile in den drei Menüs. Durch gleichzeitiges Drücken der MORE INFO Taste und der PROGRAM bzw. DIAGNOSTICS Taste kann das Spezial-Programmenü bzw. das Spezial- Diagnosemenü erreicht werden. Bild M0045

Explication des touches Le programmateur fonctionne par action de 8 touches de son clavier. 3 d’entre elles sélectionnent le mode «programmation, test, diagnostique». 2 d’entre elles permettent de dérouler chacun des menus («scroll display up and down»). 2 d’entre elles permettent de changer les valeurs du paramètre sélectionné. La huitième touche «More Info» sert à visualiser d’autres informations concernant le mode dans lequel le programmateur se trouve. de plus, en appuyant simultanément sur DIAGNOSTICS et MORE INFO, ou sur PROGRAM et MORE INFO, on ira en mode SPECIAL PROGRAM ou SPECIAL DIAGNOSTICS. Fig. M0045

DISPLAY A4-line LCD display is presented in this window ANZEIGE FENSTER 4-zeilige LCD-Anzeige wird angezeigt AFFICHAGE Affichage á cristaux liquides (4 lignes)

TEST MODE TESTMENÜ TEST - MENUE

LED Illuminates to identify the mode of operation LED Zeigt welches Menü eingeschaltet ist

DIAGNOSTIC MODE DIAGNOSEMENÜ DIAGNOSTIQUE - MENUE

LED La LED dans le coin gauche indique le mode sélectionné

CHANGE VALUE Change selected item´s value (up or down with these keys

PROGRAM MODE PROGRAMMENÜ PROGRAMME - MENUE

SCROLL DISPLAY SCROLL the 4-line display (up and down) with theses keys SCROLL DISPLAY PFEILTASTEN Ermöglicht ein auf und abrollen in der 4-zeiligen Anzeige DÉFILEMENT LIGNES Défilement des 4 lignes á l´écran dans le menu sélectionné (vers le haut ou vers le bas)

PROGRAM

TEST

DIAGNOSTIC

CHANGE VALUE PFEILTASTEN Der ausgewählte Wert wird vergrößert oder verkleinert SCROLL DISPLAY

MORE INFO

CURTIS PMC

CHANGE VALUE

MODIFICATION VALEUR Modification de la valeur du paramétre (augmentation ou diminution)

MORE INFO Get more information about selected items with this key. Also, use this key in combination with other keys to put the programmer in Special modes. MEHR INFO Die MORE INFO Taste liefert weitere Informationen zu der gewählten Zeile. Außerdem kann durch gleichzeitiges drücken der Taste in Kombination mit den anderen Tasten das Spezial - Diagnosemenü angewählt werden D´INFORMATIONS PLUS Donne de plus amples informations quant aux paramétres sélectionnés. Permet aussi de mettre le programmateur en Mode Spécial (combinaison avec d´autres touches)

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0045 Printed in Germany

M4.4-1710-002

M4.4-1710-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Display The display window presents a 4line LCD display. You can adjust the display contrast in the Special Program mode. When one of the menu key is pressed, the LED at the corner of the key lights up, identifying the mode of programmer operation. Four lines of a menu are displayed at a time. The item at the top of the display window is the selected item. To select an item, scroll within the menu until the desired item is positioned at the top of the display w i n d o w. T h e s e l e c t e d i t e m i s always the top line. In the Program mode, the selected item is highlighted by a flashing arrow. To modify a parameter or obtain more information about it, it must be scrolled to the top position in the display window.

Anzeige Das Anzeigefenster enthält eine 4zeilige LCD-Anzeige. Der Kontrast der Anzeige kann im Spezial-Programmenü verändert werden. Wird ein Menü ausgewählt, leuchtet eine LED in der Ecke der entsprechenden Taste. Es werden vier Zeilen eines Menüs gleichzeitig angezeigt. Um einen bestimmten Menüpunkt anzuwählen, muß dieser in der obersten Zeile stehen. Der Ausgewählte Menüpunkt wird durch einen blinkenden Pfeil hervorgehoben Nur in dieser Position können ein Parameter geändert, oder weitere Informationen abgerufen werden. Im Programmenü wird der ausgewählte Punkt durch einen blinkenden Pfeil hervorgehoben. Bild M0060

Fig. M0060

Ecran L’écran est constitué de 4 lignes d’affichage LCD. Il est visible même dans des conditions de luminosité difficiles, grâce au réglage de contraste des cristaux liquides, depuis le menu «Special Program». Lors de l’appui sur une des touches, la LED de ladite touche s’allume, ce qui permet d’identifier le mode du programmateur. Quatre lignes sont visibles simultanément á l’écran. La ligne située en haut de l’affichage correspond au paramètre (option) sélectionné, sur lequel des modification peuvent être apportées. Pour choisir un paramètre, aller dans le menu correspondant, puis dérouler celui-ci jusqu’à ce que le paramètre voulu se trouve sur la première ligne d’affichage. En mode de programmation, il y a en plus une flèche en début de la ligne affichée. Pour modifier un paramètre, ou obtenir de plus amples informations quant à celuici, il doit obligatoirement se trouver sur la ligne supérieure de l’écran. Fig.M0060

DISPLAY A4-line LCD display is presented in this window ANZEIGE FENSTER 4-zeilige LCD-Anzeige wird angezeigt AFFICHAGE Affichage á cristaux liquides (4 lignes)

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0060

SCROLL DISPLAY ARROWS To scroll up and down within a SCROLL menu, use the two SCROLL DISPLAY DISPLAY arrow keys. The SCROLL DISPLAY arrow keys can be pressed repeatedly or be held down. When a key is held down, the scrolling speed increases the longer the key is held.

SCROLL DISPLAY PFEILTASTEN Mit den SCROLL DISPLAY PFEILTASTEN, wird im Menü auf und ab gerollt. Die SCROLL DISPLAY Pfeiltasten können wiederholt gedrückt oder gedrückt gehalten werden. Wenn eine der Tasten gedrückt gehalten wird, rollt die Anzeige mit zunehmender Geschwindigkeit so lange, wie die Taste gehalten wird.

TOUCHES SCROLL DISPLAY Pour dérouler un menu, appuyer SCROLL sur les touches «up & down» de DISPLAY «Scroll display». On peut s’en servir au coups par coups, ou en appui continu. La vitesse de défilement à l’écran augmente quand la pression sur la touche est suffisamment longue. Un petit curseur, sur la gauche de l’écran, donne une idée indicative de la position de la ligne où se trouve le programmateur à l’intérieur du menu

Printed in Germany

M4.4-1710-003

M4.4-1710-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN A small scroll bar at the left of the display window provides a rough indication of the position of the four displayed items within the entire menu. That is, when the bar is at the top of the window, the top of the menu is displayed. As you scroll through the menu, the bar moves downward. When the bar is at the very bottom of the window, you have reached the end of the menu. This sample display is from the Program Menu

Ein kleiner Rollbalken am linken Rand des Anzeigefensters zeigt die Position der vier angezeigten Menüpunkte im gesamten Menü an. Befindet sich der Rollbalken am oberen Rand, so wird der Anfang des Menüs angezeigt. Wird durch das Menü gerollt, bewegt sich der Rollbalken abwärts. Befindet sich der Rollbalken am unteren Rand, so ist das Ende des Menüs erreicht. Das gezeigte Beispiel stammt aus dem Programmenü:

Fig.M0032

Bild M0032

S C R O L L B A R R O L L B A L K E N B A R R E D É R O U L A N T E

P L U G C /L L /S P L U G C /L E M R R E V C /L L /S E M R R E V C /L

1 0 0 8 0 1 4 0 8 0

(voir dessin ci-dessous). Ainsi quand ce curseur est tout en haut de l’écran, les quatre premières lignes du menu correspondant sont visualisées. u fur et à mesure que le menu est déroulé, le curseur descend. Quand il est tout en bas de l’afficheur, la fin du menu est atteinte.L’exemple montré vient du Program Menu Fig. M0032

S E L E C T E D IT E M A U S G E S U C H T E R P R O G R A M M E N Ü M E N U D E P R O G R A M M E S É L E C T IO N N É

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0032

CHANGE VALUE ARROWS The two CHANGE VALUE ARROW KEYS are used to CHANGE VALUE increase or decrease the value of a selected menu item. Like the SCROLL DISPLAY ARROW KEYS, the CHANGE VALUE ARROW KEYS can be pressed repeatedly or be held down. The longer a key is held, the faster the parameter changes. This allows rapid changing of any parameter. An LED on each CHANGE VALUE ARROW KEYS indicates whether the key is active and whether change is permissable. When the value of a parameter is being increased, the LED on the “up” CHANGE VALUE KEY is on until you reach the maximum value for that parameter. When the LED goes off, you cannot increase the value.

CHANGE VALUE PFEILTASTEN Mit den CHANGE VALUE PFEILTASTEN wird der Wert des ausgewählten Parameters im Menü vergrößert oder verkleinert. Die CHANGE VALUE Pfeiltasten können wiederholt gedrückt oder gedrückt gehalten werden. Je länger die Taste gedrückt wird, um so schneller ändert sich der Wert des Parameters. Eine LED an der Spitze jeder CHANGE VALUE PFEILTASTEN zeigt an, ob die Taste aktiv ist, und ein Ändern des Parameters in diese Richtung möglich ist. Beim Vergrößern eines Parameters leuchtet die LED an der „AUF“ CHANGE VALUE Taste so lange, bis der Maximalwert für diesen Parameter erreicht ist. Erlischt die LED, kann der Wert nicht weiter vergrößert werden. Entsprechendes gilt beim Verkleinern eines Parameters.

TOUCHES „CHANGE VALUE“ Les deux touches „change va- CHANGE VALUE lue“ sont nécéssaires pour augmenter ou diminuer la valeur d’un paramètre choisi. Comme les touches „scroll display“, elles ne peuvent être pressées au coup par coup ou en continu: la vitesse de défilement à l’écran augmente quand la pression sur la touche est suffisemment longue. Une LED sur chacune des deux touches „change value“ indique laquelle est active, ainsi que la modification possible. Si la valeur d’un paramètre est augmentée,la LED de la touche „up change value“ S’allume jusqu’à ce que la valeur maxi permise ait été atteinte. Quand la LED s’éteint, la valeur ne peut plus être incrémentée.

Printed in Germany

M4.4-1710-004

M4.4-1710-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MORE INFO KEY The MORE INFO KEY has three functions: 1. to display more information about the selected item, 2. to access the SPECIAL PROGRAM and SPECIAL DIAGNOSTIC MODES (when used together with the PROGRAM and DIAGNOSTICS KEY), and 3. to initiate certain commands (such as Self Test). More information is available” in all of the programmer operating modes. After using the MORE INFO KEY to display additional information about the selected item, press the MORE INFO KEY again to return to the original list. MORE INFO

MORE INFO Taste Die MORE INFO TASTE hat drei Funktionen: 1. Weitere Informationen über den ausgewählten Menüpunkt anzeigen 2. SPEZIAL-PROGRAM und SPEZIALDIAGNOSEMENÜ anwählen (wenn sie zusammen mit der PROGRAM bzw. DIAGNOSTICS TASTE gedrückt wird) 3. Bestimmte Funktionen starten (z.B. Selbsttest). Weitere Informationen sind in allen Menüs des Programmiergeräts verfügbar. Um in das vorherige Menü zu gelangen muß die MORE INFO TASTE erneut gedrückt werden.

TOUCHE „MORE INFO“ La touche «more info» a trois fonctions: 1. donner d’autres informations quant au paramètre sélectionné (situé sur la première ligne de l’écran), 2. accéder au menus «special program» et «special diagnostic» en la pressant simultanément avec la touche «program» ou diagnostic, 3. initier certaines commandes (comme self test par exemple). La touche «more information» est disponible quel que soit le mode dans lequel se trouve le programmateur. Après appui sur cette touche, réappuyer sur cette même touche more info. MORE INFO

Printed in Germany

M4.4-1710-005

M4.4-1710-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

OPERATING MODES

BETRIEBSMENÜS

MODES D’OPERATION

PROGRAM, TEST, DIAGNOSTICS, SPECIAL PROGRAM, SPECIAL DIAGNOSTICS

PROGRAM, TEST, DIAGNOSTICS, SPECIAL PROGRAM, SPECIAL DIAGNOSTICS

PROGRAMMATION;TEST; DIAGNOSTIQUE; PROGRAMMATION SPECIALE; DIAGNOSTIQUES SPECIAUX

PROGRAM MODE In the program mode, accessed PROGRAM by pressing the PROGRAM KEY, all the adjustable parameters and features of the controller are displayed, along with their present settings. The setting of the selected item can be changed, using the two CHANGE VALUE KEYS.

PROGRAMMTASTE Durch Drücken der PROGRAM TASTE erscheint das Programmenü. Hier werden alle einstellbaren Parameter und Funktionen der Steuerung mit den jeweiligen Werten angezeigt. Der Wert des ausgewählten Parameters kann durch Drücken einer CHANGE VALUE PFEILTASTEN verändert werden.

Fig. M0061

Bild M0061

MODE DE PROGRAMMATION En mode de programmation, PROGRAM auquel on accède en pressant la touche «program», toutes les options et toutes les valeurs des différents paramètres sont accessibles (quatre à la fois sont visualisées à l’écran). On peut aussi lire le réglage mémorisé des différents paramètres. La valeur du paramètre situé sur la première ligne de l’afficheur peut être changée, à l’aide de la touche «change value», puis des deux touches up & down. Fig. M0061

P R O G R A M M E N U D IS P L A Y P R A G R A M M E N Ü A N Z E IG E A F F IC H A G E D E S M E N U S D U P R O G R A M M E

M A IN C /L L /S M A IN C /L P L U G C /L L /S P L U G C /L

2 5 0 2 5 0 6 0 3 0

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0061

The MORE INFO KEY, when used in the Program mode, displays a bar graph along with the minimum and maximum values possible for the selected parameter. Parameters can be changed either from the main Program Menu after the MORE INFO KEY has been pressed and the additional information is being displayed. MORE INFO

Die MORE INFO TASTE liefert eine erweiterte Anzeige das Programmenüs mit einer Bargraphanzeige und den maximal und minimal möglichen Werten. Parameter können entweder im Programmenü oder, nachdem die MORE INFO TASTE gedrückt wird, in der erweiterten Anzeige geändert werden.

La touche MORE INFO, utilisée depuis le mode program, permet d’accéder au pictogramme ci-dessous. Sur ce nouvel écran, sont décrits des valeurs mini, maxi et le réglage actuel du paramètre. Celui-ci peut être changé depuis le mode de programmation normal ou depuis ce menu «more info».

Bild: 0033

Fig.: 0033

MORE INFO

Fig: 0033

Printed in Germany

M4.4-1710-006

M4.4-1710-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

U N IT E IN H E IT U N IT É

S E L E C T E D P A R A M E T E R A U S G E S U C H T E R P A R A M E T E R P A R A M É T E R S É L E C T IO N N É

M A IN

B A R G R A P H B A R G R A P H A N Z E IG E A F F IC H A G E P A R D IA G R A M M E E N B ° A T O N S

M IN

L IM IT A M P S 2 0

M IN IM U M V A L U E M IN IM U M W E R T V A L E U R M IN IM A L E

S E T V A L U E E IN G E S T E L L T E R W V A L E U R A J U S T É E

1 8 0

M A X

2 5 0

E R T

P R O G R A M M E N U D IS P L A Y p lu s M O R E IN F O K E Y P R A G R A M M E N Ü A N Z E IG E p lu s M O R E IN F O T A S T E A F F IC H A G E D E S M E N U S D U P R O G R A M M E P L U S T O U C H E M O R E IN F O

M A X IM U M V A L U E M A X IM U M W E R T V A E U R M A X IM A L E

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0033

Some parameters on some controllers have dependencies on other parameters. This means that the available settings for one parameter may be dependent on the limits of another parameter. For example, your controller may not allow the main current limit to be set below some other current limit such as the safety reverse current limit. In this example, if you attempt to reduce the main current limit below of that safety reverse, a message will be displayed indicating that the minimum main current limit is dependent on the safety reverse current limit.

Einige Parameter sind von anderen Parametern abhängig. Dies bedeutet, daß der mögliche Einstellbereich für einen Parameter von den Grenzwerten eines anderen Parameters abhängt. Die Steuerung läßt z.B. nicht zu, daß die Fahrstrombegrenzung niedriger als die Strombegrenzung für Auffahrschutzstrom, eingestellt wird. Versucht man die Fahrstrombegrenzung niedriger als den Auffahrschutzstrom einzustellen, erscheint eine Meldung in der Anzeige die darauf hinweist, daß die Fahrstrombegrenzung vom Auffahrschutzstrom abhängig ist.

Quelque-uns des paramètres de réglage influent sur d’autres; cela signifie que certaines limites modifieront les limites maxi/mini d’autres paramétres. par exemple, le variateur ne pourra autoriser un réglage du courant limite en dessous d’une certaine valeur, comme, entre autre, le courant de marche arrière en mode de sécurité timon.Ici, on essaie de limiter le courant á une valeur inférieure á celle du courant de marche arrière sécurité timon, un message apparaîtra à l’écran, indiquant la limite mini dépend du courantde march arrière sécurité timon.

Program Menu (Table 1), page 4.5-1710001

Programmenü (Tabelle 1), Seite 4.5-1710001

Menu de programmation (tableau 1), page 4.5.-1710-001

TEST MODE In the Test MODE, accessed by TEST pressing the TEST KEY, realtime information is displayed about the status of the inputs, outputs, and controller temperature. In the Test mode, the item of interest does not need to be the top item on the list, it only needs to be among the four items visible in the window. The Test mode is useful for checking out the operation of the controller during initial installation, and also for the troubleshooting should problems occur. The MORE INFO KEY when used in the TEST MODE displays more info and abbreviated words are desplayed in full.

TESTMENÜ Durch Drücken der TEST TASTE erscheint das TESTMENÜ. Hier werden in Echtzeit Informationen über die Zustände der Ein- und Ausgänge, sowie der Temperatur der Steuerung gegeben. Im Testmenü braucht der gewünschte Menüpunkt nicht in der obersten Zeile der Anzeige zu stehen, er muß nur unter den vier Punkten im Anzeigefenster sein. Das Testmenü dient der Prüfung nach der Installation und der Fehlersuche. Durch drücken der MORE INFO TASTE während der TEST FUNKTION wird mehr Information bzw. Abkürzungen werden ausgeschrieben angezeigt.

MODE TEST En mode de test, auquel on accède en appuyant sur la TEST touche test, l’état des entrées/sorties du variateur, ainsi que la température et la tension batterie sont visualisées en temps réel. Dans ce mode, le paramètre qui est suivi n’a pas besoin de se trouver sur la première ligne de l’afficheur, mais seulement à l’écran. Ce mode de tests est très utile pour vérifier le fonctionnement initial du variateur, et pour aider au dépannage en cas de problème. La touche More Info permet en mode test, d’afficher des informations plus détaillées.

Test menu (Table 2), page 4.5-1710-002

Testmenü (Tabelle 2), Seite 4.5-1710-002

Menu de test (tableau 2), page 4.5-1710002

Printed in Germany

M4.4-1710-007

M4.4-1710-007


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN DIAGNOSTIC MODE Currently active faults are acDIAGNOSTIC cessed in the DIAGNOSTIC MODE by pressing the DIAGNOSTIC KEY: The MORE INFO KEY when used in the DIAGNOSTIC MODE desplays abbreviated words in full.

DIAGNOSEMENÜ Durch drücken der DIAGNOSE TASTE, werden gegenwärtig anstehende Fehler angezeigt Durch drücken der MORE INFO TASTE während des DIAGNOSEMENÜS werden Abkürzungen ausgeschrieben angezeigt.

Diagnostic menu (Table 3), page 4.5-1710003

Diagnosemenü (Tabelle 3), Seite 4.5-1710003

SPECIAL DIAGNOSTIC MODE MORE INFO DIAGNOSTIC Each fault is listed in the diagnostic history file only once, regardless of the number of times it occurred.To access SPECIAL DIAGNOSTC MODE, first press the MORE INFO KEY. Then, while continuing to hold the MORE INFO KEY, press the DIAGNOSTICS KEY. The brake must be applied (brake switch open) in order to access the diagnostic history file.The MORE INFO KEY when used in the SPECIAL DIAGNOSTC MODE, displays more info and abbreviated words are desplayed in full.

SPEZIAL DIAGNOSEMENÜ Im SPEZIAL DIAGNOSEMENÜ werden die Fehler der Steuerung in Listenform, die seit dem letzten löschen erkannt wurden, angezeigt. Jeder Fehler wird in der Diagnosegeschichte nur einmal aufgelistet, unabhängig davon, wie oft er aufgetreten ist. Um in das SPEZIAL DIAGNOSE MENÜ zu kommen, Bremse betätigen (Bremsschalter offen), MORE INFO TASTE und die PROGRAM TASTE gleichzeitig drücken. Weitere Informationen können durch die MORE INFO TASTE angezeigt werden.

Diagnostic menu (Table 3), page 4.5-1710003

SPECIAL PROGRAM MODE MORE INFO PROGRAM To access the Special Program mode, first press the MORE INFO KEY. Then, while continuing to hold the MORE INFO KEY, press the PROGRAM KEY. Through the SPECIAL PROGRAM MENU, you can revert to earlier settigs, save controller settings into the programmer memory, load the controller settings from the programmer into a new controller, clear the controller´s diagnostic history. A new display window opens in which the chosen mode can be changed, by pressing the MORE INFO KEY while in the SPECIAL PROGRAM MODE . Special program menu (Table 4), page 4.51710-004

Diagnosemenü (Tabelle 3), Seite 4.5-1710003

SPEZIAL PROGRAMM MENÜ Zum erreichen des SPEZIAL PROGRAMMENÜ, MORE INFO TASTE und die PROGRAM TASTE gleichzeitig drücken. Im SPEZIAL PROGRAMMENÜ können Einstellungen auf den Ausgangswert zurückgesetzt, Steuerungseinstellungen in das Programmiergerät und dann in eine neue Steuerung geladen und die Diagnosegeschichte gelöscht werden. Erneutes drücken der MORE INFO TASTE während des SPEZIAL PROGRAMMENÜS öffnet ein neues Fenster in dem man die gewählte Funktion ändern kann. Spezial Programmenü (Tabelle 4), Seite 4.5-1710-004

MODE DIAGNOSTIQUE Il est activé par détection de DIAGNOSTIC panne et en appuyant sur la touche Diagnostic. La touche More Info, avec ce menu permet d´autres informations plus détaillées. Menu de diagnostique (Tableau 3), page 4.51710-003

MODE DIAGNOSTIC SPECIAL Chaque faut détectée est MORE INFO DIAGNOSTIC présente une seule fois dans la liste, même si la faute a été détectée plusieurs fois dans le temps.Pour accéder à ce menu, il faut appuyer simultanément sur les touches «more info» et «diagnostic». Pour accéder à ce menu, il faut appuyer simultanément sur les touches -more info- et diagnostic-. Pour accéder à l’historique, il faut que le timon soit relâché (micro contact ouvert). Menu de diagnostique (Tableau 3), page 4.5-1710-003

MODE DE PROG R A M M AT I O N MORE INFO PROGRAM SPÉCIALE Le mode de „program-mation spéciale“, auquel on accède en appuyant simultanément sur les touches „more info“ et „program“, permet d’effectuer des opérations diverses, dont pour la plupart, l’explication est assez claire par elle-même.On peut aussi par exemple modifier le contraste de l’écran LCD, depuis ce menu. Pour cela il suffit d’avoir le message „contrast adjustment“ sur la première ligne de l’afficheur; puis par appui sur „more info“, un nouvel écran indiquera comment procéder. ce menu de programmation est visible à la fin de ce manuel. Menu de programmation speciale (Tableau 4), page 4.5-1710-004

Printed in Germany

M4.4-1710-008

M4.4-1710-008


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN For instance:To clear the diagnostic history file. To clear the diagnostic history file, put the programmer into the Special Program mode, select Clear Diagnostic History, and press the MORE INFO KEY for instructions. Clearing the diagnostic history file also reset the maximum / minimum temperatures in the TEST MENÜ.

Beispiel: Zur Löschung der Diagnosegeschichte. Programmiergerät auf SPEZIAL-PROGRAMMenü schalten, den Menüpunkt Clear DIAGNOSTIC Historie wählen, und die MORE INFO TASTE für weitere Anweisungen drücken. Durch das Löschen der Diagnosegeschichte werden ebenfalls die Minimal- und Maximaltem- Temperaturwerte im Testmenü gelöscht.

Exenple:Pour effacer la liste d’historique Il faut aller dans le menu de programmation spéciale, puis sélectionner clear diagnostic history, puis appuyer sur more info, qui fera apparaître un nouvel écran où est décrite la procédure á suivre. Cette opération efface aussi les températures mini et maxi de fonctionnement du variateur, qui se trouvent dans le menu test.

Controller cloning Two of the Special Program Menu items -”Save Controller Settings in Programmer” and “Load Programmer Settings into Controller”- allow you to “clone “ controllers. To do this, simply program one controller to the desired settings, save these settings in the programmer, and then load them into other similar (same model number) controllers, thus creating a family of controllers with identical settings.

Steuerungseinstellungen Kopieren Die Menüpunkte des Spezial-Programmes - „Save Controller Settings in Programmer“ und „Load Programmer Settings into Controller „- ermöglichen es Steuerungen zu kopieren. Dazu eine Steuerung mit den gewünschten Parametern programmieren und in das Programmiergeräts speichern. Anschließend das Programm in eine weitere Steuerung (gleiche Modellnummer) übertragen.

Duplication de variateurs On peut dupliquer á l’infini les réglages et options de configuration d’un variateur dans un nombre illimité d’autres variateurs, en un minimum de temps, grâce aux deux commandes «cont settingsprog et prog settingscont. En premier lieu, il faut charger tout les éléments du variateur source qui sera copié, à l’aide de la première commande ci-dessus, puis décharger ces données dans le variateur copié.

NOTE: The maximum and minimum temperatures recorded by the controller are included in the Test menu.

HINWEIS: Die von der Steuerung gemessenen Maximal- und Minimaltemperaturen sind im Testmenü enthalten.

NOTE: les températures mini et maxi de fonctionnement du variateur sont présentes dans le menu „test“.

Peace-of-Mind Programming Each time the programmer is connected to the controller, it acquires all the controller’s parameters and stores them in its temporary memory.You can revert back to these original settings at any time during a programming session via the Special Program Menu. Select “Revert to Previous Settings” by scrolling it to the top of the display window, press the MORE INFO key, and follow the instructions displayed. Any inadvertent changing of parameters can be “undone” using this procedure- even if you can’t remember what the previous settings were- as long as the programmer has not been unplugged and power has not been removed from the controller.

INFO zum Programmieren Nach Anschluß des Programmier-geräts an eine Steuerung liest es das Programm der Steuerung in seinem Kurzzeitspeicher. Während der Programmierung kann jederzeit über das Spezial-Programmenü auf diese Anfangswerte zurückgegriffen werden. Dazu in die Zeile Revert to Previous Settings (zurück zur vorherigen Einstellung) des Anzeigefensters rollen, MORE INFO Taste drücken und den Anweisungen folgen. Solange die Spannungsversorgung der Steuerung nicht unterbrochen wird kann eine unbeabsichtigte Änderung eines Parameters rückgängig gemacht werden.

Programmer: Une simplicité Dès que le programmateur est connecté à un variateur, il lit tout les données (valeur de paramètre et options de configuration) et les stocke dans sa mémoire tampon provisoire. On peut retourner à tout moment aux données originales depuis le menu de programmation spéciale. Pour cela, sélectionner «revert to previous settings» sur la première ligne de l’afficheur, puis appuyer sur «more info» et suivre les nouvelles instructions qui apparaissent. Ainsi, tout changement abusif peut être annulé, tant que le programmateur est resté connecté au variateur, et que ce dernier est resté alimenté.

Printed in Germany

M4.4-1710-009

M4.4-1710-009


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Programmer Self Test You can test the programmer by displaying two special test screens. Press the MORE INFO key while the programmer is powering up. During the Self Test, you can toggle between the two test screens by pressing the SCROLL DISPLAY keys. The first screen turns over on every LCD element, and the second screen displays all the characters used in the various menus. As part of the Self Test, you can also test the keys be pressing each one and observing whether its corner LED lights up. To exit the Self Test, unplug the programmer or turn off the controller, and then repower it without holding the MORE INFO key. Fig. M0046

Selbsttest Programmiergerät Das Programmiergerät wird durch zwei Testanzeigen überprüft. Dazu MORE INFO Taste beim Einstecken des Programmiergeräts drücken. Mit den SCROLL DISPLAY Tasten wird die Testanzeige gewechselt. In der ersten Anzeige wird jedes LCD-Segment eingeschaltet, in der zweiten Anzeige werden alle Zeichen der verschiedenen Menüs angezeigt. Zur Funktionsprüfung der Tasten muß im Selbsttest die LED in der jeweiligen Taste aufleuchten. Beendet wird der Selbsttests durch Trennen des Programmiergeräts von der Steuerung, oder Ausschalten der Steuerung. Bild M0046

Auto Test du Programmateur Il est possible de tester le programmateur par visualisation de deux écrans spéciaux.Appuyer sur «more info» lorsque le programmateur se met en route. Pendant cet auto test, on peut changer de l’un à l’autre par appui sur «scroll display». Le premier écran allume tous les points de l’afficheur, tandis que le second affiche tous le caractères utilisés sur tous les menus.Pour compléter cette procédure d’auto test, on peut aussi tester chacun des touches du programmateurs; toutes les LED doivent s’allumer tour à tour.Pour finir l’auto test, déconnecter le programmateur, couper l’alimentation du variateur et le réalimenter (sans appui sur la touche «more info»). Fig. M0046

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0046

Printed in Germany

M4.4-1710-010

M4.4-1710-010


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

VALUES AND FAULT CODES

EINSTELLWERTE UND FEHLERMELDUNGEN

VALEURS DE REGLAGE ET MESSAGES D'ERREURS

WE 1.25t/WS 1.35t Controller settings 1207-1115 Einstellung Fahrsteuerung 1207-1115 Reglage variateur de traction 1207-1115 Access Zugang

Einstellung

Units Einheit

250

U

180

AMPS

20 - 250

250

U

100

AMPS

Strombegrenz. Gegenbremsstrom C/L Plug C/L Inversion

20 - 250

80

U

110

AMPS

4

Strombegrenz. Gegenbrsstrom Langsamfahrt C/L Low Speed Plug C/L Inversion Petite Vitesse

20 - 250

80

U

60

AMPS

5

Strombegrenz. Umkehrschutzschalter C/L Emergency Reverse C/L Securitè

20 - 250

140

OEM

140

AMPS

6

Strombegrenz. Umkehrschutzschalter Langsamf. C/L Low Speed Emergency Reverse C/L Securitè Petite Vitesse

20 - 250

80

OEM

110

AMPS

7

Strombegrenz. Rampenstart C/L Ramp Start C/L Rampe

20 - 250

250

OEM

180

AMPS

8

Strombegrenz. Rampenstart Langsamfahrt C/L Low Speed Ramp Start C/L Petite Vitesse Rampe

20 - 250

250

OEM

90

AMPS

9

Beschleunigung Acceleration Rate Ratio Accel.

0-3

0,6

U

1,0

SEC

10

Beschleunigung bei Schnellstart Quick Start Throttle factor Ratio Accel. Quick Start

0-6

0

OEM

0

----

11

Potentiometertyp Throttle Type Type Accel.

See Spec

1

OEM

2

TYPE

12

Beschleunigungskurve Ramp Shape Courbe Accel.

30 - 70

30

OEM

50

%

13

Schleichfahrt/ im Sonderfahrbereich Creep Speed/min. Duty Seuil mini

0 - 25

11

U

0

%

14

Höhenabhängige Fahrgeschwindigkeit Low Speed Petite Vitesse

40 - 100

80

OEM

40

%

15

Max Endgeschwindigkeit High Speed Grande Vitesse

40 - 100

100

OEM

100

%

16

Umkehrfahrgeschwindigkeit Emergency Reverse Speed Vitesse Inversion Secur.

25 - 100

60

OEM

30

%

17

Einschaltverzögerung fü r Selbsttest Sequencing Delay Delais sequence

0-3

0

F

0

SEC

18

Gegenstrombremse abhängig v. Poti-Stellung Variable Plug Inversion variable

ON/OFF

ON

OEM

ON

----

Parameter Kennwerte

Range Bereich

STD *2)

1

Strombegrenzung Fahrstrom C/L Main C/L Principal

20 - 250

2

Strombegrenz.Fahrstrom Langsamfahrt C/L Low Speed Main C/L Petite Vitesse

3

Settings

Printed in Germany

M4.5-4220-001

M4.5-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 19

An fah rsch u tz F a hrscha ltu n g *1 H P D *1 H P D *1

0 /1 /2

0

F

0

----

20

Strom e in sch altve rzö ge ru ng zw. S ch ütz u . M oto r Sta tic R eturn to O ff R e to ur Stat. O .

0 /1 /2

0

F

0

----

21

Sic he rh eitste st g e ge n ü be rb rückte S ch alte r An ti-tie do wn T e st. S nti C .C . m icro

O N /O F F

OFF

F

OFF

----

22

(BB ) T e st fü r U m ke h rsch u tzscha lte r Em e rg en cy R e verse (B B ) C h eck C o ntrole S e cu rité

O N /O F F

ON

F

----

----

23

Au sg a n gstreib e r fü r N eb e ns ch luß fe ld Sh u n t F ield D rive O u tp u t Alim. C o m po u nd

O N /O F F

OFF

F

----

----

24

Ve rzö g eru n g d es N e be n sch lu ß fe ld s Sh u n t F ield D e la y D e lai C o mp o u nd

0,0 - 0,5

0

F

----

SEC

25

Ein g a ng ss pa n nu n g swerte In p ut P ola ritie s En tré e s P o larités

STD.

F

----

----

F , R , S S BR A KE , E M R .R

b 0 02 2 .d o c

*1 ) H P D (A N F A H R S H U T Z F A H R S C H A L T U N G ) *1 ) H P D (H IG H P E D A L D IS A B LE ) *1 ) P oint haut A ccél *2 ) H E R S T E L LE R E IN S T E LLU N G E N *2 ) S E T T IN G F R O M C U R T IS F A C T O R Y *2 ) R É G LA G E C U R T IS ZUGANG

- O E M = C rown M onzage E instellu ng -U = B en utzerein stellung en -F = H erste llerein stellung en

ACCESS:

- O E M = C rown A sem bly L ine -U = U se r -F = F a ctory (C urtis P M C )

ACCES: -F

- O E M = U sine C rown -U = U tilisa teur = C onstructeur (C urtis)

Printed in Germany

M4.5-4220-002

M4.5-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

VALUES AND FAULT CODES

EINSTELLWERTE UND FEHLERMELDUNGEN

VALEURS DE REGLAGE ET MESSAGES D'ERREURS

WE 1.6t/WS 1.8t Controller settings 1207-1115 Einstellung Fahrsteuerung 1207-1115 Reglage variateur de traction 1207-1115 Access Zugang

Einstellung

Units Einheit

250

U

220

AMPS

20 - 250

250

U

140

AMPS

Strombegrenz. Gegenbremsstrom C/L Plug C/L Inversion

20 - 250

80

U

120

AMPS

4

Strombegrenz. Gegenbrsstrom Langsamfahrt C/L Low Speed Plug C/L Inversion Petite Vitesse

20 - 250

80

U

70

AMPS

5

Strombegrenz. Umkehrschutzschalter C/L Emergency Reverse C/L Securitè

20 - 250

140

OEM

160

AMPS

6

Strombegrenz. Umkehrschutzschalter Langsamf. C/L Low Speed Emergency Reverse C/L Securitè Petite Vitesse

20 - 250

80

OEM

110

AMPS

7

Strombegrenz. Rampenstart C/L Ramp Start C/L Rampe

20 - 250

250

OEM

250

AMPS

8

Strombegrenz. Rampenstart Langsamfahrt C/L Low Speed Ramp Start C/L Petite Vitesse Rampe

20 - 250

250

OEM

100

AMPS

9

Beschleunigung Acceleration Rate Ratio Accel.

0-3

0,6

U

1,0

SEC

10

Beschleunigung bei Schnellstart Quick Start Throttle factor Ratio Accel. Quick Start

0-6

0

OEM

0

----

11

Potentiometertyp Throttle Type Type Accel.

See Spec

1

OEM

2

TYPE

12

Beschleunigungskurve Ramp Shape Courbe Accel.

30 - 70

30

OEM

50

%

13

Schleichfahrt/ im Sonderfahrbereich Creep Speed/min. Duty Seuil mini

0 - 25

11

U

0

%

14

Höhenabhängige Fahrgeschwindigkeit Low Speed Petite Vitesse

40 - 100

80

OEM

40

%

15

Max Endgeschwindigkeit High Speed Grande Vitesse

40 - 100

100

OEM

100

%

16

Umkehrfahrgeschwindigkeit Emergency Reverse Speed Vitesse Inversion Secur.

25 - 100

60

OEM

30

%

17

Einschaltverzögerung fü r Selbsttest Sequencing Delay Delais sequence

0-3

0

F

0

SEC

18

Gegenstrombremse abhängig v. Poti-Stellung Variable Plug Inversion variable

ON/OFF

ON

OEM

ON

----

Parameter Kennwerte

Range Bereich

STD *2)

1

Strombegrenzung Fahrstrom C/L Main C/L Principal

20 - 250

2

Strombegrenz.Fahrstrom Langsamfahrt C/L Low Speed Main C/L Petite Vitesse

3

Settings

Printed in Germany

M4.5-4220-003

M4.5-4220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 19

A nfah rsch u tz F a hrs ch altun g *1 H P D *1 H P D *1

0 /1 /2

0

F

0

----

20

S trom e in sch a ltve rzö ge ru n g zw. S ch ü tz u. M o to r S ta tic R eturn to O ff R e to u r Stat. O .

0 /1 /2

0

F

0

----

21

S ich erh e itstest g e ge n ü b erb rü ckte S ch a lte r A nti-tie do wn T e st. S n ti C .C . mic ro

O N /O F F

OFF

F

OFF

----

22

(BB ) T e st fü r U mke h rsch u tzsc ha lter E me rg en cy R e ve rs e (BB ) C h e ck C o ntrole Se cu rité

O N /O F F

ON

F

----

----

23

A usg a n gs tre ibe r für N eb e n sch luß fe ld S hu n t F ield D rive O u tp u t A lim. C o m po u n d

O N /O F F

OFF

F

----

----

24

V erzö g e ru n g d es N e b en sch lu ß fe ld s S hu n t F ield D ela y D e la i C o mp o u nd

0 ,0 - 0,5

0

F

----

SEC

25

E ing a ng ss pa n n un g swe rte In p u t P o larities E ntré e s Po la rité s

STD.

F

----

----

F , R , S S BR AK E, EM R .R

b 0 02 3 .d o c

*1 ) H P D (A N F A H R S H U TZ FA H R S C H A LT U N G ) *1 ) H P D (H IG H P E D A L D IS A B LE ) *1 ) P oint haut A ccél *2 ) H E R S T E L LE R E IN S T E LLU N G E N *2 ) S E T T IN G F R O M C U R TIS F A C T O R Y *2 ) R É G LA G E C U R T IS ZUGANG

- O E M = C rown M on zag e E inste llung -U = B e nutzereinstellun gen -F = H erstellereinstellun gen

ACCESS:

- O E M = C rown A sem bly Lin e -U = U ser -F = F actory (C u rtis P M C )

ACCES: -F

- O E M = U sine C rown -U = U tilisa teur = C onstructeu r (C u rtis)

Printed in Germany

M4.5-4220-004

M4.5-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN PR O G RAM M EN U M EN Ü S PR O G R AM M IER G ER ÄT M EN U D E PR O G R AM M AT IO N Pro gram m enü Pro gram M enu M en u d e Pro gram m atio n

B ed eu tu ng Sign ificatio n D ésig natio n

FA HR S TRB G M A IN C / L M A IN C / L LS FA HR S RRB G L / S M AIN C / L PV C / L B RE M S S TRB G P LUG C / L P LUG C / L LS B RE M S S TRB G L / P LUG C / L P V P LU G C / L B AU SCH S TRB G E M R RE V C / L C / L S ÈC URITÈ LS B AU SCH S TRB G L / S EM R R EV C / L P V C / L S È CURITÈ RA M P STA RT S TB RA M P C / L C / L RA M P E LS RA M P STA RT S TB L / S RAM P C / L P V C / L RA M P E B ES CHLE UNIG UNG A CCE L RA TE RA M P ACC EL. T EM P S FA HRS CHA LTE R THR O TT LE TY P E THRO TTLE T YP E RA M P EN FO R M RA M P E S HA P E RA M P E K RIEC H G E S CH CRE E P S P EE D S EU Il D EM AR LANG S A M FRT LO W S PE E D P ET ITE V ITES S E B AU SCH G E S CH E M R RE V S P EE D E M R RE V S P EE D E INSC H RF VE RZ S EQ UE NCING DLY DE LA IS S E Q UEN CE V AR B RE M S S TRO M V AR IA B LE P LUG P LUG G ING V A RIA BLE A NFA HR FA HRS CH HIG H PE DA L DIS S EC UR. P. HA UTE A NFA HR RICHTS C S RO DE M . PO INT N. A NTI - TIED OW N A NTI - TIED OW N DE M . PV O N. O FF S CHNE LL ST ART Q UICK S TA RT RA TIO N. A CCE D. RA P.

S trom begrenzung Fahrstrom M ain current lim it Courant lim ité S trom begrenzung Fahrstrom , in Langsam fahrt Low speed m ain current lim it Courant lim ité en vitesse lente S trom begrenzung G egenbrem sstrom P lug current lim it Courant lim ité de freinage S trom begrenzung G egenbrem sstrom , in Langsam fahrt Low speed plug current lim it Courant lim ité de freinage en vitesse lente S trom begrenzung Um kehrschutzschalter E m ergency reverse current lim it Courant lim ité m arche arrière sécurité tim on S trom begrenzung Um kehrschutzschalter, in Langsam fahrt Low speed em ergency reverse current lim it Courant lim ité m arche arrière sécurité tim on vitesse lente S trom begrenzung bei Ram penstart Ram p current lim it Courant lim ité de dém arrage en cote S trom begrenzung Ram penstart, in Langsam fahrt Low speed ram p current lim it Courant lim ité de dém arrage en cote vitesse lente B eschleunigungsrate, in Sekunden A cceleration rate, in seconds Ram pe d'accélération en secondes Fahrschaltertyp Throttle type Type d'accélerateur utilisé Ram penform Ram pe shape Ram pe K riechgeschwindigkeit, in % der M axim algeschwindigkeit Creep speed, as percent of full throttle S euil de dém arrage, en % de la vitesse m axi Langsam fahrgeschwindigkeit, in % der M ax. G eschwind. Low speed, as percent of full throttle V itesse lente, en % de la vitesse m axi Um kehrschutzschaltergeschwindigkeit, in % der M ax. G eschwindigkeit E m ergency reverse speed, as percent of full throttle V itesse m arche arrière sécurité tim on en vitesse m axi V erzögerung der Überprüfung der E inschaltreihenfolge S equencing delay, in seconds Délais en secondes (C LE /freins/S elect m arche) B rem sstrom m it dem Fahrschalter zu variieren Throttle variable plug braking: on or off Freinage proportionnel à l'accélerateur : on/off A nfahrschutz Fahrschalter (P oti) High pedal disable (HP D) S écurité pédale haute (HP D) A nfahrschutz Richtungsschalter S tatic return to off (S RO ) Dém arrage au point neutre (S RO ) A nti-tiedown: Ein oder A us A nti-tiedown: on or off Dém arrage en vitesse lente: on/off S chnellstart-Rate Q uick-start throttle factor Facteur d'accélérateur dém arrage rapide

Table 1 Tabelle 1 Tableau 1

tab0 001.do c

Printed in Germany

M4.5-1710-005

M4.5-1710-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Table 2 Tabelle 2 Tableau 2

T EST M EN U T EST M E N Ü M EN U D E T ES T

T EST M E N Ü T EST M EN U M EN U D E T EST VO R W AER T S EIN G F O R W AR D IN PU T EN T R EE M AV R U EW EIN G R EVER S E IN PU T EN T R EE M AB BR EM SE E IN G AN G BR AKE INP U T EN T R EE FR EIN F AH R SC H ALT E R % T H R O T T LE % T H R O T T LE % SC H N ELLFA H RT SPE ED IN EN T R EE PV U M KE HR S C HU T Z SC H ALT E R EM R . R EV IN PU T EN T R EE CO N T SE CU H AU PT S CH U ET Z M AIN C O N T A C T O R C O N T AC T O R PR IN C. VO R W SC H UE T Z F W D C O N T AC T O R C O N T AC T EU R M AV R U EW SC H U ET Z R EV C O N T AC T O R C O N T AC T EU R M AR BAT T ER IE SPN G BAT T VO LT AG E T EN SIO N B AT T ST EU ER U N G T EM P H EAT SIN K °C T EN SIO N B LO C P U IS M AX T EM P °C M AX T EM P °C T EM P M AX °C M IN T EM P °C M IN T EM P °C T EM P M IN I °C

B ESC H R EIBU N G D ESC R IP T IO N D ESIG N AT IO N Vorwärtsschalter: ein/aus Forward switch: on/off Sélecteur de sens de m arche avant :on/off R ückwärtsschalter: ein/aus R everse switch: on/off Sélecteur de sens de m arche arrière: on/off Brem sschalter: ein/aus Brake switch: on/off C ontact de frein m écanique: on/off Fahrschaltersignal, in% der m ax. G eschwindigkeit T hrottle reading, in percent of full Lecture de la consigne d'accélérateur Schnellfahrschalter: ein/aus Speed switch: on/off C ontact de vitese rapide: on ou off U m k ehrschutzschalter: ein/aus Em ergency reverse switch: on/off C ontact sécurité tim on: on ou off H auptschütz: ein/aus M ain contactor: on/off C ontacteur principal: on ou off Vorwärtsschütz: ein/aus Forward contactor: on/off C ontacteur de m arche avant: on ou off R ückwärtsschütz: ein/aus R everse contactor: on/off C ontacteur de m arche arrière: on ou off Batteriespannung Battery voltage T ension de la batterie Kühlk örpertem peratur H eatsink tem perature T em pérature variateur °C M axim ale gem essene Kühlk öpertem peratur * M axim um tem perature seen * T em pérature m axi de fonctionnem ent °C M inim ale gem essene Kühlkörpertem peratur M inim um tem perature seen T em pérature m ini de fonctionnem ent °C

b0002.d oc

* M axim um /m inim um tem peratures recorded since D iagnostic H istory was last cleared. * D ie m axim alen und m inim alen Kühlkörpertem peraturen, die seit dem letzten Löschen der D iagnosegeschichte gem essen wurden. * Il s'agit des tem pératures m axi et m in auxquelles le variateur a été soum is depuis le dernier effaçage de l'historique des erreurs de fonctionnem ent détectées.

Printed in Germany

M4.5-1710-006

M4.5-1710-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN D iag no stic and S pecial D iag n ostic M en u T hese m essages are listed in alphabetical order for easy referece D iag no sem enü u n d Spezial D iag no sem en ü D ie M eldungen sind in alphabetischer R eihenfolge aufgeführt. M en u d e D iag n ostiqu e et D iagn o stiq ue Special En ordre alphabétique D iag no sem enü u n d Spezial D iag no sem enü D iag no stic and S pecial D ian ostic "M enu " M en u d e D iag n ostiqu e et D iag no stiqu e Sp ecial F EH LER BA U SC H BB W IR IN G C H EC K D ET EC T C O N T IN SC H T R B U EBER S T R O M C O N T D R VR O C D EPA S C O U R C O N T R T G SC H U ET Z H AEN G T D IR C O N T W ELD ED C O N T C O LLÈ AN F AH R SC H U T Z H PD H PD SEC U R P H A UT E AU SF ALLSIC HE R U N G H W FA ILSAF E D EF AU LT PU IS Z U N IE D R IG E U BAT T LO W B AT T E RY VO LT AG E SS T EN SIO N BAT T M - K U RZ SC H LU SS M - S H O R T ED D EF AU LT M SC H U ET Z U N T ER BR EC H G M ISSIN G C O N T AC T O R MAQUE CONT KEIN F EH LER N O KN O W N FA U LT S AU C U U D E FAU LT U EBE R SPAN N U N G O VER VO LT AG E SU R T E NS IO N AN F AH R SC H U T Z SR O SR O SEC U R D EM AR T EM PE R AT U R F EH LER T H ER M AL C U T B AC K PR O T EC T EM P F AH R SC H F EH LER 1 T H R O T T LE F AU LT 1 D EF AU LT PO T 1 F AH R SC H F EH LER 2 T H R O T T LE F AU LT 2 D EF AU LT PO T 2

Table 3 Tabelle 3 Tableau 3

BB F ehler bei Ü berprüfung des U m kehrschutzschalters BB wiring check failed D étection d'interruption de continuité du circuit de sécurité tim on Strom durch Schütztreiber zu hoch C ontactor driver overcurrent C ourant excessif consom m é par les contacteurs Kontak te des R ichtungsschütz hängen fest D irection contactor welded C ontacteur de sens de m arche soude Anfahrschutz für Fahrschalter ausgelöst H igh-pedal-disable activated Sécurité de pédale haute activée H ardware-Ausfallsicherung ausgelöst H ardware failsafe activated D étection d'un problèm e de hardware Batteriespannung zu niedrig (< 16 V) Low battery voltage (< 16 V) Soustension batterie (< 16 V) Kurzschluß am M - Ausgang zu BM - output fault F aute détectée sur borne M U nterbrechung im Schützsteuerk reis M issing contactor C ontacteur m anquant Steuerung hat k eine F ehler erkannt N o k nown faults Pas de faute actuellem ent Batteriespannung zu hoch (> 45 V) O vervoltage (> 45 V) Surtension batterie (> 45 V) Anfahrschutz für R ichtungsschalter ausgelöst Static-return-to-off acticated Sécurité de dém arrage avec sens de m arche enclenché R eduzierung wegen Ü ber- oder U ntertem peratur T herm al cutback due to tem perature Lim itation des perform ances du variateur due à une tem pérature anorm F ahrschalterfehler, falscher W ert T hrottle input fault Erreur sur entrée signal accélérateur F ahrschalterfehler, U nterbrechung im Kabel T hrottle low input fault Erreur sur entrée point bas accélérateur

b 0003.d oc

Printed in Germany

M4.5-1710-007

M4.5-1710-007


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Table 4 Tabelle 4 Tableau 4

A

Printed in Germany

M4.5-1710-008

M4.5-1710-008


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Trouble shooting chart LED Code 1,2

Programmer LCD display HW FAILSAFE

Explanation

Possible cause 1. controller deffective

M- FAULT

hardware fail-safe error M-output shorted

1,3

1,4

SRO

SRO fault

2,1

THROTTLE FAULT 1

5kΩ -0 or wiper fault

2,2

BB WIRING CHECK

2,3

HPD

emerg. reverse wiring fault HPD sequency fault

2,4

THROTTLE FAULT 2

Pot Low broken or shorted

3,1

CONT DRVR OC

3,2

DIR CONT WELDED

3,4

Printed in Germany MISSING CONTACTOR M4.5-1710-009

driver output overcurrent welded direction contactor missing contactor or shunt

1. M-output shorted to ground 2. Direction contactor not closing 3. Direction contactor not closing fast enough 4. Internal motor short to ground 1. Improper sequence of KSI, brake, and direction inputs. 2. WrongSRO type selected. 3. Brake or direction switch circuit open. 4. Sequencing Delay too short 1. Throttle input wire open. 2. Throttle input wire shorted to ground or B+. 3. Throttle pot defective. 4. Wrong throttle type selected. 1. BB wire open. 2. BB check wire open. 1. Improper seq. Of KSI, brake, throttle inputs 2. Wrong HPD type selected. 3. Misadjusted throttle pot. 1. Pot Low wire open 2. Pot Low wire shorted 3. Wrong throttle type selected 1. Direction contactor coil shorted. 2. Shunt field shorted. 1. Direction contactor stuck closed. 1. Direction contactor coil open. 2. Direction contactor missing 3. Shunt field open. 4. Wire to shunt or direction contactor open.

M4.5-1710-009


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Fehlersuchanleitung. LED Code 1,2 1,3

1,4

2,1

2,2

2,3

2,4

3,1 3,2

3,4

4,1

4,2 4,3

LCD ANZEIGE ERLÄUTERUNGEN MÖGLICHE URSACHEN PROGRAMMIERGERÄT HW FAILSAFE Hardwarefehler Steuerung defekt M- FAULT M- Ausgang 1. M- Klemme Kurzschluß zu Masse kurzgeschlossen 2. Richtungsschütz nicht geschlossen 3. Richtungsschütz nicht schnell genug geschlossen 4. Kurzschluß im Motor zu Masse SRO Fehler in der 1 .Falsche Einschaltreihenfolge von Schlüsselschalter, Einschaltreihenfolge Bremse und Richtungsschalter Richtungsschalter 2. Falscher SRO Typ gewählt 3. Bremse oder Richtungsschalterverdrahtung unterbrochen 4. Sequencing Delay zu kurz THROTTLE FAULT 1 1. Potieingang Kabel unterbrochen 5kΩ -0 Poti oder 2. Potieingang Kurzschluß zu BSchleiferfehler 3. Fahrschalterpotentiometer defekt 4. Falscher Fahrschaltertyp gewählt BB WIRING CHECK Umkehrschutzschalt 1. BB Umkehrschutzschalterkabel unterbrochen er-Verdrahtung 2. Prüfkabel unterbrochen defekt HPD Fehler in der 1. Falsche Einschaltreihenfolge, Bremse, Fahrschalter Einschaltreihenfolge 2. Falscher HPD Typ gewählt Fahrschalter 3. Fahrschalter falsch justiert THROTTLE FAULT 2 Potimasse 1. Potimassekabel unterbrochen unterbrochen oder 2. Potimassekabel kurzgeschlossen kurzgeschlossen 3. Falscher Fahrschaltertyp gewählt CONT DRVR OC Schütztreiber1. Richtungsschützspule Kurzschluß Überstrom 2. Anschluß b Nebenschlußfeld Kurzschluß DIR CONT WELDED Richtungsschütz1. Kontakte vom Richtungsschütz Kontakte sind verschweißt oder hängen verschweißt MISSING CONTACTOR Schütz oder NS-Feld 1. Richtungsschützspule ist offen 1 nicht 2. Richtungsschützspule fehlt angeschlossen 3. Anschluß Nebenschlußfeld ist offen 4. Kabel zu Schütz, NS-Feld offen LOW BATTERY Batteriespannung zu 1. Batteriespannung unter 16 V VOLTAGE niedrig 2. Korridierte Batterieklemmen 3. Batterie-/Steuerungsklemmen lose OVERVOLTAGE Überspannung 1. Batteriespannung über 45 V 2. Ladegerät angeschlossen THERMAL CUTBACK Reduzierung wegen 1. Temperatur > +85 °C oder <-25 °C Über- oder Unter2. Fahrzeug überlastet temperatur 3. Steuerung falsch montiert 4. Extreme Umgebungsbedingungen

tab0010.doc

Printed in Germany

M4.5-1710-010

M4.5-1710-010


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Détection des erreurs: Code LED 1,2

Message sur écran du programmateur HW FAILSAFE

Signification

Cause de la panne

Problème de Hardware Connexion M- en court circuit

1.Variateur défectueux 2.Problème de câblage 1.Connexion M-mise à la masse 2.Contacteur de sens de marche ne se fermant pas 3.Contacteur de sens de marche trop lent 4.Court-circuit interne au moteur 1.Mauvaise séquence chronologique clé de contact/frein/sélection du sens de marche 2.Mauvaise configuration de SRO 3.Circuit de frein ou de sélection de marche ouvert 4.Délais d’opération trop courts 1.Connexion interrompue accélérateur/variateur 2.Fils de l’accélérateur en court-circuit avec la masse ou B+ 3.Potentiomètre défectueux 4.Mauvaise configuration du potentiomètre au programmateur 1.BB Circuit de sécurité timon ouvert 2.Circuit de vérification de la sécurité timon ouvert 1.Mauvaise séquence chronologique clé de contact/frein action de l’accélérateur 2.Mauvaise configuration du type d’accélérateur utilisé au programmateur 3.Potentiomètre déréglé (point bas) 1.Circuit ouvert point bas potentiomètre 2.Court-circuit point bas potentiomètre 3.Mauvaise configuration du type d’accélérateur utilisé 1.Bobine des contacteurs de direction en court-circuit 2.Enroulement shunt en court-circuit

1,3

M- FAULT

1,4

SRO

SRO faute

2,1

THROTTLE FAULT 1

5KΩ-0 ou faute du curseur du potentiomètre

2,2

BB WIRING CHECK

2,3

HPD

Coupure du circuit de sécurité timon Sécurité pédale haute activée

2,4

THROTTLE FAULT 2

3,1

CONT DRVR OC

3,2

DIR CONT WELDED

3,4

MISSING CONTACTOR

4,1

LOW BATTERY VOLTAGE

Tension basse de la batterie

4,2

OVERVOLTAGE

Surtension batterie

4,3

THERMAL CUTBACK

Température trop haute/ trop basse

Point bas potentiomètre en courtcircuit ou coupé Surcourant dans les bobines des contacteurs Contacteurs de direction soudés Enroulement shunt ou contacteur manquant

1.Contacteur de direction soudés ou en court-circuit (puissance) 1.Circuit de bobine de contacteur de sens de marche 2.Contacteur de sens de marche manquant 3.Enroulement shunt en circuit ouvert 4.Câblage du shunt à sens de marche coupé 1.tension batterie < 16 Volts 2.Connexion corrodées de la batterie 3.Chute de tension dans les bornes batterie ou variateur 1.Tension batterie > 45 Volts 2.Chargeur connecté au véhicule 1.température > 85°C ou < -25°C 2.Surcharge du véhicule 3.Mauvaise installation du variateur 4.Fonctionnement en environnement extrême

tab0012.doc

Printed in Germany

M4.5-1710-011

M4.5-1710-011


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

A

A A

A Retour en fonctionnement normal Exceptées les fautes ci-dessous, tous les défauts détectés peuvent être annulés par coupure de la clé ou relâchement du frein. Faute Surintensité bobine Switch sécurité HPD Surtension SRO Surtempérature Erreur Poti. Sous-tension Autres

A

Remèdes après retour à la normale actionner á nouveau ou relâcher frein revenir à la position neutre de l’accélérateur après retour á la normale après retour à procédure normale après refroidissement après retour à la normale/ type poti. après retour à la normale / charge relâcher timon / couper clé Printed in Germany

M4.5-1710-012

M4.5-1710-012


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

BATTERY LEVEL INDICATOR / OPERATING HOURS COUNTER BDI/TT

BATTERIEENTLADEANZEIGE/BETRIEBS STUNDENZÄHLER BDI/TT

INDICATEUR DE DÉCHARGE DE LA BATTERIE / COMPTEUR DES HEURES DE SERVICE BDI/TT

This display indicates the battery charge level.

Diese Anzeige gibt Auskunft über den Ladezustand der Batterie.

Cet afficheur livre un aperçu sur l’état de charge de la batterie.

Disassembly 1. Disconnect battery connections.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen.

2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

2. Fahrzeug anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Remove instrument cladding, left. 4. Disconnect connector from battery level indicator.

3. Instrumentenverkleidung links abbauen. 4. Stecker von Batterieentladeanzeige abziehen.

5. Undo four attachment screws (1) and remove bracket (2). 6. Remove battery level indicator (3) and glass disc (4).

5. Vier Befestigungsschrauben (1) herausdrehen und Halter (2) abnehmen. 6. Batterieentladeanzeige (3) und Glasscheibe (4) abnehmen.

Démontage 1. Déconnecter le cavalier de la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Démonter le revêtement des instruments, placé sur la gauche. 4. Retirer le connecteur de l’indicateur de décharge de la batterie. 5. Dévisser complètement quatre vis de fixation (1) et retirer le support (2). 6. Retirer l’indicateur de décharge de la batterie (3) et le voyant en verre (4).

Repairs The instrument cannot be repaired. When replacing the indicator remember to note down the number of vehicle operating hours elapsed.

Instandsetzung Eine Instandsetzung des Instruments ist nicht möglich. Bei Austausch der Anzeige sind die bis dahin aufgelaufenen Betriebsstunden zu notieren.

Réparation Une réparation de l’instrument n’est pas possible. Il faut noter les heures de service accomplies jusqu’alors, lorsque l’afficheur est échangé.

Assembly Assembly is carried out in reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Montage Le montage est effectué dans le sens inverse de la procédure.

!

"

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1246

Printed in Germany

M4.6-4220-001

M4.6-4220-001


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

KEY SWITCH KYS

SCHLÜSSELSCHALTER KYS

INTERRUPTEUR À CLÉ KYS

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Open protective cover. 4. Remove instrument panel, left.

3. Abdeckhaube öffnen. 4. Instrumentenbrett links ausbauen.

5. Disconnect two connectors.

5. Zwei Steckverbindungen trennen.

6. Undo ring nut and remove washer. 7. Remove switch.

6. Ringmutter abschrauben und Scheibe abnehmen. 7. Schalter herausnehmen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Ouvrir le capot. 4. Démonter le tableau de bord à gauche. 5. Déconnecter deux connecteurs à fiches. 6. Dévisser l’anneau écrou et retirer le disque. 7. Retirer l’interrupteur.

Repairs The key switch cannot be repaired.

Instandsetzung Eine Reparatur des Schlüsselschalters ist nicht möglich.

Réparation Une réparation de l’interrupteur à clé n’est pas possible.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1156

Printed in Germany

M4.8-4220-001

M4.8-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Reverse safety switch SAS

Umkehrschutzschalter SAS

Disjoncteur-inverseur de protection/SAS

Disassembly 1. Undo two attachment screws on the handle and raise the switch cover.

Ausbau 1. Zwei Befestigungsschrauben am Griff herausdrehen und Schalterdeckel anheben.

2. Disconnect three connectors and remove the switch cover.

2. Drei Steckverbinder trennen und Schalterdeckel trennen.

3. Disconnect connectors from the reverse safety switch.

3. Steckverbinder des Umkehrschutzschalters trennen.

4. Undo two attachment screws and remove bracket.

4. Zwei Befestigungsschrauben herausdrehen und Halter herausnehmen. 5. Zwei Befestigungsschrauben herausdrehen und Schalter herausziehen.

Démontage 1. Dévisser complètement deux vis de fixation sur la poignée et soulever le couvercle de l’interrupteur. 2. Déconnecter trois connecteurs multi-broches et retirer le couvercle de l’interrupteur. 3. Déconnecter le connecteur multibroches du disjoncteur-inverseur de protection. 4. Dévisser complètement deux vis de fixation et retirer le support.

5. Undo two attachment screws and pull out switch. Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

5. Dévisser complètement deux vis de fixation et retirer l’interrupteur.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Drive switch FS/RS

Fahrschalter FS/RS

Interrupteur principal FS/RS

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Undo two attachament screws on the handle and raise switch cover.

3. Zwei Befestigungsschrauben am Griff herausdrehen und Schalterdeckel anheben.

4. Disconnect three connectors and remove switch cover.

4. Drei Steckverbinder trennen und Schalterdeckel abnehmen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Dévisser complètement deux vis de fixation sur la poignée et soulever le couvercle de l’interrupteur. 4. Déconnecter trois connecteurs multi-broches et retirer le couvercle de l’interrupteur.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1157

Printed in Germany

M4.8-4220-002

M4.8-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 5. Undo four attachment screws (3) and remove drive switch. 6. Remove items 4 to 11.

5. Vier Befestigungsschrauben (3) herausdrehen und Fahrschalter abnehmen. 6. Teile Pos. 4 bis Pos. 11 abbauen.

5. Dévisser complètement trois vis de fixation (3) et retirer l’interrupteur principal. 6. Démonter les composants pos. 4 jusqu’à pos. 11.

2 5

6

4

3 12

5 1

12

8

3 11

9

8

10

11

7 = as required falls benötigt si nécessaire

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0425

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

Einbau Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

1. Rotate adjustment pin (12) until it is flush with the drive switch rocker (4).

1. Einstellstifte (12) soweit eindrehen daß sie mit der Fahrschalterwippe (4) bündig sind.

2. Fit drive switch so that it is located in the centre of the recess on the switch cover.

2. Fahrschalter so anbringen daß er mittig in der Aussparung des Schalterdeckel sitzt.

3. Fit attachment screws (3). 4. Press brackets (1) and (2) together gently so there is no noticeable play on the switch rocker.

3. Befestigungsschrauben (3) eindrehen 4. Konsolen (1) und (2) leicht zusammendrücken so daß kein merkliches Spiel der Schalterwippe vorhanden ist.

5. Tighten the attachment screws. 6. Check setting.

5. Befestigungsschrauben festziehen. 6. Einstellung prüfen.

Assembly is carried out in the reverse sequence.

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. 1. Visser les chevilles d’ajustage (12) jusqu’à ce qu’ils forment une surface plane avec la touche à bascule de l’interrupteur principal (4). 2. Placer l’interrupteur principal de telle sorte qu’il se trouve au centre de l’évidement du couvercle d’interrupteur. 3. Visser les vis de fixation (3). 4. Appuyer légèrement sur les consoles (1) et (2) de telle sorte qu’aucun jeu sensible n’existe dans la touche à bascule de l’interrupteur principal. 5. Serrer à fond les vis de fixation. 6. Vérifier l’ajustement. Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Printed in Germany

M4.8-4220-003

M4.8-4220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Setting drive switch 1. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Fahrschalter einstellen 1. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

2. Undo two attachment screws on the handle and raise the switch cover.

2. Zwei Befestigungsschrauben am Griff herausdrehen und Schalterdeckel abheben.

3. Set the drive switch rocker by rotating the right eccentric screw (1) until there is no play.

3. Fahrschalterwippe durch Drehen der rechten Excenterschraube (1) spielfrei einstellen

4. Connect programming unit to the pulse control.

4. Programmiergerät an der Impulssteuerung anschließen.

5. Call-up test menu and read off drive switch % display.

5. Testmenü aufrufen und %Anzeige Fahrschalter ablesen.

6. Undo two attachment screws (2) on the drive switch (3). 7. Move drive switch so that the % display on the handset display is 0.

6. Zwei Befestigungsschrauben (2) am Fahrschalter (3) lösen 7. Fahrschalter so bewegen daß die %-Anzeige Fahrschalteranzeige 0 ist.

8. Average out the amount of play and tighten attachment screws. 9. Activate drive switch fully in any direction.

8. Spiel ausmitteln und Befestigungsschrauben festziehen. 9. Fahrschalter in jede Richtung voll betätigen.

Ajuster l’interrupteur principal. 1. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 2. Dévisser complètement deux vis de fixation sur la poignée et soulever le couvercle de l’interrupteur. 3. Ajuster sans aucun jeu la touche à bascule de l’interrupteur principal en tournant la vis d’excentrique droite (1). 4. Connecter l’appareil programmable à la commande par pulsations. 5. Appeler le menu de test et lire l’affichage en pourcentage de l’interrupteur principal. 6. Desserrer deux vis de fixation (2) sur l’interrupteur principal (3). 7. Déplacer l’interrupteur principal de telle sorte que l’afficheur de l’interrupteur principal en pourcentage indique zéro. 8. Trouver le jeu moyen et serrer les vis de fixation à fond. 9. Actionner l’interrupteur principal à fond dans les deux directions.

The display on the handset must show 100% in each case.

Die Anzeige am Handset/Tester muß jeweils 100% betragen.

L’afficheur doit indiquer à chaque fois 100%.

1

3

2

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0426

Checking settings 1. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Einstellung prüfen 1. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

2. Connect programming unit for the pulse control. 3. Call up test menu and read off drive switch % display.

2. Programmiergerät an der Impulssteuerung anschließen. 3. Testmenü aufrufen und %Anzeige Fahrschalter ablesen.

Vérifier l’ajustement 1. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 2. Connecter l’appareil de programmes à la commande par pulsations. 3. Appeler le menu de test et lire l’affichage en pourcentage de l’interrupteur principal. Printed in Germany

M4.8-4220-004

M4.8-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN The display must be 0% in the neutral setting, 100% when activated in any direction. There must be no noticeable play in the neutral position. The drive switch rocker must not become jammed in the cover and must immediately return to the neutral position after being activated.

Die Anzeige muß in Neutralstellung 0% sein, bei voller Betätigung in jeder Richtung 100%. Es darf kein merkliches Spiel in der Neutralstellung vorhanden sein. Die Fahrschalterwippe darf nicht im Deckel klemmen und muß nach Betätigung sofort in die Neutralstellung zurückkehren.

L’afficheur doit indiquer 0% en position neutre et 100% lors d’un actionnement à fond dans chaque direction. Il ne doit exister aucun jeu sensible en position neutre. La touche à bascule de l’interrupteur principal ne doit pas être coincée dans le couvercle et doit revenir immédiatement en positon neutre après chaque actionnement.

Raise switch (RAS)/ lower 1 (LOS1)/lower 2 (LOS2)

Schalter Heben (RAS)/ Senken 1 (LOS1)/ Senken 2 (LOS2)

Interrupteur de levage (RAS)/ d’abaissement 1 (LOS1) / 2 (LOS2)

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Undo two attachment screws on the handle and raise switch cover.

3. Zwei Befestigungsschrauben am Griff herausdrehen und Schalterdeckel anheben.

4. Disconnect the connectors and remove switch cover.

4. Drei Steckverbinder trennen und Schalterdeckel abnehmen.

5. Disconnect circuits. 6. Undo attachment screws and remove nuts and switches.

5. Leitungen abbauen. 6. Befestigungsschrauben herausdrehen und Muttern und Schalter abnehmen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Dévisser complètement deux vis de fixation sur la poignée et soulever le couvercle de l’interrupteur. 4. Déconnecter trois connecteurs multi-broches et retirer le couvercle de l’interrupteur. 5. Déconnecter les fils électriques. 6. Dévisser complètement les vis de fixation et retirer les écrous ainsi que l’interrupteur.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence, no settings are required.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, eine Einstellung ist nicht nötig.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Un ajustage n’est pas nécessaire.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1159

Printed in Germany

M4.8-4220-005

M4.8-4220-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Horn switch (HMS)

Signalhornschalter (HMS)

Interrupteur de Klaxon (HMS)

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Undo two attachment screws on the handle and raise switch cover.

3. Zwei Befestigungsschrauben am Griff herausdrehen und Schalterdeckel anheben.

5. Leitungen abbauen. 6. Befestigungsschrauben herausdrehen und Muttern und Schalter abnehmen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Dévisser complètement deux vis de fixation sur la poignée et soulever le couvercle de l’interrupteur. 4. Déconnecter trois connecteurs multi-broches et retirer le couvercle de l’interrupteur. 5. Déconnecter les fils électriques. 6. Dévisser complètement les vis de fixation et retirer les écrous ainsi que l’interrupteur.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Speed limit switch (LMS)

Geschwindigkeitsbegrenzungsschalter (LMS)

Interrupteur-limiteur de vitesse (LMS)

Disassembly 1. Raise fork carrier until switch is accessible.

Ausbau 1. Gabelträger anheben bis Schalter zugänglich ist.

2. Provide appropriate, secure support for fork lift mounting.

2. Gabelträger sicher mit geeignetem Mittel abstützen.

Démontage 1. Soulever le tablier porte-fourches jusqu’à ce que l’interrupteur soit accessible. 2. Soutenir le tablier porte-fouches de façon sûre avec un dispositif approprié.

4. Disconnect the connectors and remove switch cover. 5. Disconnect circuits. 6. Undo attachment screws and remove nuts and switches.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

4. Drei Steckverbinder trennen und Schalterdeckel abnehmen.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1158

Printed in Germany

M4.8-4220-006

M4.8-4220-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 3. Disconnect battery connections. 4. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

3. Batteriesteckverbindung trennen. 4. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

5. Disconnect switch connector.

5. Steckverbindung am Schalter trennen. 6. Zwei Befestigungsschrauben herausdrehen und Schalter abnehmen.

6. Undo two attachment screws and remove switch. Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence. Carry out function test.

3. Déconnecter la batterie. 4. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 5. Déconnecter les connecteurs multi-broches de l’interrupteur. 6. Dévisser complètement deux vis de fixation et retirer l’interrupteur.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Funktionsprüfung durchführen.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Effectuer un contrôle de la fonctionnalité.

Brake switch (BRS)

Bremsschalter (BRS)

Interrupteur du frein (BRS)

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Open protective cover. 4. Disconnect connectors.

3. Abdeckhaube öffnen. 4. Steckverbinder trennen

5. Undo two attachment screws and remove brake switch with switch activator and spacer.

5. Zwei Befestigungsschrauben herausdrehen und Bremsschalter mit Schalterbetätigung und Abstandsstück abnehmen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Ouvrir le capot. 4. Déconnecter les connecteurs multi-broches. 5. Dévisser complètement deux vis de fixation et retirer l’interrupteur du frein avec l’actionnement d’interrupteur et la pièce d’écartement.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1160

Printed in Germany

M4.8-4220-007

M4.8-4220-007


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence. Carry out function test.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Funktionsprüfung durchführen.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Effectuer un contrôle de la fonctionnalité.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1161

Printed in Germany

M4.8-4220-008

M4.8-4220-008


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Override switch (ORS)

Overrideschalter (ORS)

Interrupteur de dérivation (ORS)

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Open protective cover. 4. Disconnect connectors.

3. Abdeckhaube öffnen. 4. Steckverbinder trennen

5. Undo two attachment screws and remove brake switch with switch activator and spacer piece.

5. Zwei Befestigungsschrauben herausdrehen und Overrideschalter mit Schalterbetätigung und Abstandsstück abnehmen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Ouvrir le capot. 4. Déconnecter les connecteurs multi-broches. 5. Dévisser complètement deux vis de fixation et retirer l’interrupteur de dérivation avec l’actionnement d’interrupteur et la pièce d’écartement.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1161

Printed in Germany

M4.8-4220-009

M4.8-4220-009


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Emergency Off switch (EDS)

Not-Aus-Schalter (EDS)

Interrupteur d’arrêt d’urgence (EDS)

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Open protective cover. 4. Undo attachment nut on the electrics panel and fold out electrics panel. 5. Disconnect cables 6. Undo three attachment screws and remove switch.

3. Abdeckhaube öffnen. 4. Befestigungsmutter der Elektrotafel lösen und Elektrotafel herausklappen. 5. Kabel abbauen. 6. Drei Befestigungsschrauben herausdrehen und Schalter herausnehmen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Ouvrir le capot. 4. Desserrer l’écrou de fixation du tableau électrique et rabattre celui-ci. 5. Démonter les câbles. 6. Dévisser complètement trois vis de fixation et retirer l’interrupteur.

Repair The switch cannot be repaired.

Instandsetzung Eine Instandsetzung des Schalters ist nicht möglich.

Réparation Une réparation de l’interrupteur n’est pas possible.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence. Carry out function test.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Funktionsprüfung durchführen

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Effectuer un contrôle de la fonctionnalité.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1162

Printed in Germany

M4.8-4220-010

M4.8-4220-010


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Distributor board

Verteilerplatine

Platine de distribution

Disassembly 1. Disconnect battery connections.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen.

2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely. 3. Undo the attachment nuts on the electrics panel and fold out the electrics panel. 4. Unscrew four attachment nuts (18) and remove cover (14).

2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist. 3. Befestigungsmutter der Elektrotafel lösen und Elektrotafel herausklappen 4. Vier Befestigungsmuttern (18) abschrauben und Deckel (14) abnehmen. 5. Fünf Stecker abziehen. 6. Vier Abstandhalter (13) abschrauben und Verteilerplatine (17) abnehmen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Dévisser complètement l’écrou de fixation du tableau électrique et rabattre celui-ci. 4. Dévisser quatre écrous de fixation (18) et ôter le couvercle.

5. Remove five connectors. 6. Unscrew four spacers (13) and remove distributor board (17).

5. Retirer cinq connecteurs. 6. Dévisser quatre écarteurs (13) et enlever la platine de distribution (17).

Repair The distributor board cannot be repaired.

Instandsetzung Eine Instandsetzung der Verteilerplatine ist nicht möglich.

Réparation Une réparation de la platine de distribution n’est pas possible.

Assembly The unit is assembled in the reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Réparation

! $

& & %

% $

" !

# $ $ # # '

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1163

Printed in Germany

M4.9-4220-001

M4.9-4220-001


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

MOTOR

MOTOREN

MOTEUR

General The pump and drive motors are designed as compound-wound motors. On compound-wound motors some of the magnetizing coils are switched in series, some in parallel to the armature windings. This type of circuit provides for an even drive action across the entire load spectrum. On both motors the magnetizing coils are secured to the motor housing using pole pieces. The brushes are mounted in the brush holder which is secured to the bearing plate. Spiral springs press the brushes against the commutator. The pump motor is located on the hydraulic tank and connected to the hydraulic pump via a coupling piece. As an integral part of the drive unit the drive motor is secured to the oscillator and connected to the steerable gears. The drive wheel brake is located on the top of this motor.

Allgemeines Der Pumpen- und Fahrmotor sind als Doppelschlußmotoren konzipiert. Bei Doppelschlußmotoren werden die Feldspulen zum Teil in Reihe zum Teil parallel zu den Ankerwicklungen geschaltet. Diese Schaltungsart ermöglicht ein ausgeglichenes Fahrverhalten über das gesamte Lastspektrum. Bei beiden Motoren werden die Feldspulen mit Polstücken am Motorgehäuse befestigt. Die Bürsten werden im Bürstenhalter geführt die am Lagerschild befestigt sind. Spiralfedern drükken die Bürsten gegen den Kommutator. Der Pumpenmotor befindet sich auf dem Hydraukliköltank und ist mit der Hydraulikölpumpe durch ein Kupplungsstück verbunden. Der Fahrmotor ist als Bestandteil der Antriebseinheit, an der Pendelschwinge befestigt und mit dem lenkbaren Getriebe verbunden. Oben auf diesem Motor befindet sich die Antriebsradbremse.

Généralités Les moteurs de pompe et de traction sont conçus comme moteurs à excitation compound. Dans les moteurs à excitation compound, les bobines d’inducteur sont connectées en partie en série et en partie en parallèle aux enroulements d’induit. Ce type de connexion permet un comportement de route stable sur tout le spectre de charge. Les enroulements d’induit sont fixés au bâti du moteur par des composants interpolaires dans les deux types de moteur. Les balais sont introduits dans les porte-balais qui sont maintenus au flasque. Des ressorts en spirale appuient les balais contre les commutateurs. Le moteur de pompe se trouve sur le réservoir d’huile hydraulique et est relié à la pompe d’huile hydraulique par une pièce d’accouplement. Le moteur de traction est un élément de l’unité de commande, fixé à la bielle de suspension et relié à l’engrenage orientable. Le frein de la roue motrice est placé sur le haut de ce moteur.

Printed in Germany

M4.10-4220-001

M4.10-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

PUMP MOTOR

PUMPENMOTOR

MOTEUR DE POMPE

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Secure the vehicle to prevent it moving. 3. Open protective cover. 4. Remove hydraulic tank cover.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Abdeckhaube öffnen. 4. Deckel Hydrauliköltank ausbauen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Ouvrir le capot. 4. Démonter le couvercle du réservoir de liquide hydraulique. 5. Dévisser complètement quatre vis de fixation (10) de la pompe d’huile hydraulique (9). 6. Dévisser complètement six vis de fixation (2) et retirer le moteur de pompe (1).

5. Undo four attachment screws (10) on the hydraulic pump (9). 6. Undo six attachment screws (2) and remove pump motor (1).

5. Vier Befestigungsschrauben (10) der Hydraulikölpumpe (9) herausdrehen. 6. Sechs Befestigungsschrauben (2) herausdrehen und Pumpenmotor (1) abnehmen.

1

21 4

3 2 9 ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0428

11 10

Assembly 1. Check coupling (21), replace if necessary.

Einbau 1. Kupplungsstück (21) prüfen ggf. erneuern.

2. Check gasket (4), replace if necessary.

2. Dichtung (4) prüfen ggf. erneuern.

3. Replace gaskets (3) and (11).

3. Dichtungen (3) und (11) erneuern. 4. Schrauben (2) und (10) mit Dichtmittel 053050-006 eindrehen und festziehen.

Remontage 1. Vérifier la pièce d’accouplement (21) et la remplacer si cela est nécessaire. 2. Vérifier le joint d’étanchéité (4) et le remplacer si cela est nécessaire. 3. Renouveler les joints d’étanchéité (3) et (11). 4. Visser les vis (2) et (10) avec un produit d’étanchéité 053050-006 et les serrer à fond.

Der weitere Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Les étapes postérieures du remontage sont effectuées dans le sens inverse.

4. Fit screws (2) and (10) using 053050-006 sealant and tighten. The rest of the unit is assembled in the reverse sequence.

Printed in Germany

M4.10-4220-002

M4.10-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Maintenance WE 1.25/WS1.35 Use the view hole on the side to check carbon brushes for wear and to ensure they are moving freely, replace brushes if necessary. Length nominal value: min. 11 mm

Wartung WE 1.25/WS1.35 Kohlebürsten durch das seitlich angebrachte Sichtloch auf Verschleiß und Freigängigkeit prüfen, ggf. erneuern. Länge Sollwert: min. 11 mm.

1

2 4

3

Entretien WE 1.25/WS1.35 Vérifier l’usure et l’accès des balais de charbons par l’orifice de visée figurant sur le côté et remplacer les balais si cela est nécessaire. Longueur nominale: 11 mm.

5 6

7

11 10

8

9

12

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0429

Repair 1. Undo two attachment screws (1) and remove blower wheel cover (2). 2. Rotate blower wheel until recesses are positioned above the attachment screws. 3. Undo three attachment screws (3) and (4) and remove blower wheel (5).

Instandsetzung 1. Zwei Befestigungsschrauben (1) herausdrehen und Lüfterradabdekkung (2) abnehmen. 2. Lüfterrad drehen bis Aussparungen über den Befestigungsschrauben liegen. 3. Drei Befestigungsschrauben (3) und (4) herausdrehen und Lüfterrad (5) abziehen.

Réparation 1. Dévisser complètement deux vis de fixation (1) et retirer le couvercle de la soufflante (2). 2. Tourner la soufflante jusqu’à ce que les évidements se trouvent au-dessus des vis de fixation. 3. Dévisser complètement trois vis de fixation (3) et (4) et retirer la soufflante (5).

Printed in Germany

M4.10-4220-003

M4.10-4220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 4. Undo two attachment screws (6) on the bearing plate (7) and remove bearing plate with carbon brushes. 5. Carefully remove armature (8) from the motor housing (9).

4. Zwei Befestigungsschrauben (6) am Lagerschild (7) herausdrehen und Lagerschild mit Kohlebürsten abnehmen. 5. Anker (8) vorsichtig aus Motorgehäuse (9) ziehen.

4. Dévisser complètement deux vis de fixation (6) sur le flasque (7) et retirer le flasque ainsi que les balais de charbon. 5. Tirer l’induit (8) vers l’extérieur du bâti du moteur (9) avec précaution. 6. Nettoyer minutieusement les composants. 7. Vérifier si les balais de charbon (10) présentent des marques d’usure. Valeur nominale: 11 mm minimum et remplacer tous les balais de charbon si cela est nécessaire. 8. Vérifier si le commutateur présente des signes de calcination, corrosion, concentricité, d’usure ou autres anomalies. Le commutateur peut être travaillé mécaniquement en lui ôtant une mince couche.

6. Clean parts thoroughly.

6. Teile gründlich reinigen.

7. Check carbon brushes (10) for wear. Length nominal value: min. 11 mm, if necessary replace all carbon brushes.

7. Kohlebürsten (10) auf Verschleiß prüfen. Länge Sollwert: min. 11 mm , ggf. alle Kohlebürsten erneuern.

8. Check commutator for burn marks, corrosion, concentricity, wear and other defects. The commutator can be switched off.

8. Kommutator auf Brandmarken, Korrosion, Rundlauf, Verschleiß und andere Defekte prüfen. Der Kommutator kann abgedreht werden.

Diameter nominal value: for TTL 125 motor min. 47 mm.

Durchmesser Sollwert: Bei Motor TTL125 min. 47 mm.

Valeur nominale du diamètre: pour les moteurs TTL125: 47 mm minimum.

9. After switching off undercut the insulation 0.5 mm between the commutator segments.

9. Nach dem Abdrehen Isolierung zwischen den Kommutatorsegmenten 0,5 mm unterschneiden.

10. Clean motor housing. 11. Check coil windings for damage. If any coil winding is damaged the motor must be replaced.

10. Motorgehäuse reinigen. 11. Feldwicklungen auf Beschädigung prüfen. Bei Beschädigung der Feldwicklung ist der Motor zu tauschen.

12. Lager auf Verschleiß prüfen und ggf. erneuern. Der Pumpenmotor ist als Austauschteil erhältlich.

12. Check bearings for wear and replace if necessary. The pump motor is available as a replacement component.

9. Après l’avoir travaillé mécaniquement, enlever une couche de 0,5 mm d’isolation entre les segments du commutateur. 10. Nettoyer le bâti du moteur. 11. Vérifier si les enroulements d’induit présentent des endommagements. Il faut changer le moteur si l’enrou-lement d’induit est endommagé. 12. Vérifier l’usure des paliers et les remplacer si cela est nécessaire. Le moteur de pompe peut être commandé comme pièce de rechange.

Printed in Germany

M4.10-4220-004

M4.10-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly 1. Sand down brushes after replacing. Use sandpaper on the commutator for this purpose. 2. Remove the abrasion dust thoroughly after sanding.

Einbau 1. Bürsten nach Erneuerung einschleifen. Dazu Sandpapier auf dem Kommutator anbringen. 2. Abrieb nach dem Einschleifen gründlich entfernen.

3. Fill bearings (11) and (12) with new grease. 4. Half fill the grease compartment in the bearing plates with grease. 5. Fit carbon brushes. 6. Fit bearing plate (7) using installation tool (13) (Crown No. 803547).

3. Lager (11) und (12) mit neuem Fett füllen. 4. Fettraum in den Lagerschilden bis zur Hälfte mit Fett füllen. 5. Kohlebürsten einbauen. 6. Lagerschild (7) mit Montagewerkzeug (13) (Crown Nr. 803547) montieren.

Remontage 1. Roder les balais après les avoir remplacés. Placer pour cela du papier verre sur le commutateur. 2. Eloigner minutieusement tous les déchets de meulage après le rodage. 3. Remplir les paliers (11) et (12) d’un nouveau lubrifiant. 4. Remplir à moitié les poches des flasques avec un lubrifiant. 5. Monter les balais de charbons. 6. Monter le flasque (7) avec l’outil de montage (13) de la société Crown (no. 803547).

The rest of the unit is assembled in the reverse sequence.

Der weitere Einbau erfolgt in der umgekehrter Reihenfolge.

Les étapes postérieures du remontage sont effectuées dans le sens inverse.

13

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0430

Printed in Germany

M4.10-4220-005

M4.10-4220-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Maintenance WE 1.6/WS1.8 Use the view hole on the side to check carbon brushes for wear and to ensure they are moving freely, replace brushes if necessary. Length nominal value: min. 11 mm

Wartung WE 1.6/WS1.8 Kohlebürsten durch das seitlich angebrachte Sichtloch auf Verschleiß und Freigängigkeit prüfen, ggf. erneuern. Länge Sollwert: min. 11 mm.

Entretien WE 1.6/WS1.8 Vérifier l’usure et l’accès des balais de charbons par l’orifice de visée figurant sur le côté et remplacer les balais si cela est nécessaire. Longueur nominale: 11 mm.

21 16 12

9 8

10

15

18

17

1

11

14

13

2 4 5 20

3

19 7 22

6

23 24

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0616

Printed in Germany

M4.10-4220-006

M4.10-4220-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Repair

Instandsetzung

Reparation

1. Skim the cover (21) 2. Undo four attachment screws (16) and remove motor end cover (9) with carbon brushes. 3. Carefully remove armature (1) from the motor housing. 4. Clean parts thoroughly. 5. Check carbon brushes (17) for wear. Length nominal value: min. 11mm 6. Check commutator for burn marks, corrosion, concentricity, wwear and other defects. The commutator can be switched off.

1. Abdeckung (21) abheben. 2. Schraube (16) für Lagerschild (9) herausdrehen und mit Kohlebürsteen herausheben. 3. Anker (1) vorsichtig aus Motorgehäuse (2) ziehen. 4. Alle Teile gründlich reinigen. 5. Kohlebürsten (17) auf Verschleiß prüfen. Länge Sollwert: min 11mm ggf. Kohlebürsten erneuern. 6. Kommutator auf Brandmarken, Korrosion, Rundlauf, Verschleiß und andere Defekte prüfen. Der Kommutator kann abgedreht werden.

1. Soulever le couvercle (21). 2. Devisser les vis (16) et enlever le couvercle du moteur (9) avec les charbons 3. Sortir avec precaution l'armature (1) du cartère moteur. 4. Bien nettoyer les pieces. 5. Verifier l'usure des charbons (17); longueur nominale min. 11mm.

Diameter nominal value: for TTL 140 motor min 60mm.

Durchmesser Sollwert bei Motor TTL 140: min.60mm.

Diametre nominale: pour moteur TTL140est, min. 60mm.

7. After switching off undercut the insulation 0,5mm between the comutator segments. 8. Clean motor housing. 9. Check coil windings for damage. If any coil winding is damaged the motor must be replaced. 10. Check bearings for wear and replace if necessary. The pump motor is available as a replacement component.

7. Nach dem Abdrehen Isolierung zwischen den Kommutatorsegmenten 0,5mm unterscheiden. 8. Motorgehäuse reinigen. 9. Feldwicklung auf beschädigungen prüfen. Bei Beschädigungen der Feldwicklung ist der Motor zu tauschen. 10. Lager auf verschleiß prüfen und ggf. erneuern.

7. Après arret couper l'isolation de 0,5mm entre les segments du commutator. 8. Nettoyer les cartère moteur. 9. Verifier les bobines. Si l'une d'entre elles est deteriorée, changer le moteur.

6. Verifier le commutateur pour des marques de brulure, de corrosion, de concentrite, bd'usure ou d'autres de fauts.Le commutateur peut-être arrête.sen état général outres

10. Verifier l'usure des roulements; changer si necessaire. La pompe du moteur est disponible comme element de remplacement.

Printed in Germany

M4.10-4220-007

M4.10-4220-007


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

DRIVE MOTOR

FAHRMOTOR

MOTEUR DE TRACTION

Disassembly 1. Disconnect battery connections.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen.

2. Secure vehicle to prevent it moving. 3. Raise and support vehicle. 4. Open protective cover. 5. Remove steering chain. 6. Disconnect brake connector.

2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug anheben und abstützen. 4. Abdeckhaube öffnen. 5. Lenkkette ausbauen. 6. Steckverbindung Bremse trennen.

7. Unscrew electrical lines from the drive motor. 8. Undo five attachment screws(2).

10. Remove gearbox.

7. Elektrische Leitungen vom Fahrmotor abschrauben. 8. Fünf Befestigungsschrauben (2) herausdrehen. 9. Antriebseinheit aus Fahrzeug heben. 10..Getriebe ausbauen.

11. Remove brakes.

11. Bremse ausbauen.

Démontage 1. Déconnecter le cavalier de la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever et soutenir le véhicule. 4. Ouvrir le capot. 5. Démonter la chaîne de direction 6. Déconnecter le connecteur multibroches du frein. 7. Dévisser les conduits électriques du moteur. 8. Dévisser complètement cinq vis (2) de fixation. 9. Soulever l’unité de commande du véhicule. 10. Démonter le mécanisme de transmission. 11. Démonter le frein.

9. Lift drive unit out of vehicle.

2

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1154

Printed in Germany

M4.10-4220-008

M4.10-4220-008


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Repair 1. Remove protective grille (1).

Instandsetzung 1. Schutzgitter (1) abbauen.

2. Remove carbon brushes (2).

2. Kohlebürsten (2) ausbauen.

3. Release safety ring (3) and remove washer (4). 4. Push armature (5) out of the bearing plate (6). 5. Disconnect cable from the terminal board (7). 6. Undo eight attachment screws (8) on the bearing plate (6).

3. Sicherungsring (3) ausfedern und Scheibe (4) abnehmen. 4. Anker (5) aus Lagerschild (6) herauspressen. 5. Kabel am Klemmbrett (7) abbauen. 6. Acht Befestigungsschrauben (8) des Lagerschildes (6) herausdrehen. 7. Lagerschild abnehmen. 8. Zwei Befestigungsschrauben (9) des Kohlebürstenträgers (10) herausdrehen. 9. Sicherungsring (11) ausfedern und Lager (12) herausnehmen. 10. Sicherungsring (13) ausfedern, Scheibe abnehmen und Lagerhülse (14) abziehen. 11. Radialwellendichtring (15) aus Lagerhülse ausbauen.

7. Remove bearing plate 8. Undo two attachment screws (9) on the carbon brush holder (10). 9. Release safety ring (11) and remove bearing (12). 10. Release safety ring (13), remove washer and remove bearing collar (14). 11. Remove radial shaft sealant ring (15) from the bearing collar. 12. Release two safety rings (16) and press out bearing (17). 13. Clean parts thoroughly.

12. Zwei Sicherungsringe (16) ausfedern und Lager (17) herausdrücken. 13. Teile gründlich reinigen.

14. Check carbon brushes for wear. Length nominal value: min. 15 mm. 15. Check commutator for burn marks, corrosion, concentricity, wear and other defects. The commutator can be switched off. Nominal value: min. 60.5 mm. After switching off undercut insulation 0.5 mm between the commutator segments.

14. Kohlebürsten auf Verschleiß prüfen. Länge Sollwert: min. 15 mm. 15. Kommutator auf Brandmarken, Korrosion, Rundlauf, Verschleiß und andere Defekte prüfen. Der Kommutator kann abgedreht werden. Sollwert: min. 60,5 mm. Nach dem Abdrehen Isolierung zwischen den Kommutatorsegmenten 0,5 mm unterschneiden.

16. Clean motor housing.

16. Motorgehäuse reinigen.

Réparation 1. Démonter la spirale de protection (1). 2. Démonter les balais de charbons (2). 3. Faire sortir la bague de sûreté (3) et retirer la rondelle (4). 4. Presser l’induit (5) vers l’extérieur du flasque (6). 5. Démonter le câble de la tablette à bornes (7). 6. Dévisser complètement huit vis de fixation (8) du flasque (6). 7. Retirer le flasque. 8. Dévisser complètement deux vis de fixation (9) du porte-balais (10). 9. Faire sortir la bague de sûreté (11) et retirer le palier (12). 10. Faire sortir la bague de sûreté (13), retirer la rondelle et enlever la douille du palier (14). 11. Démonter la bague à lèvres en caoutchouc avec ressort (15) de la douille du palier. 12. Faire sortir deux bagues de sûreté (16) et pousser le palier (17) vers l’extérieur. 13. Nettoyer minutieusement les composants. 14. Vérifier si les balais de charbons présentent des marques d’usure. Longueur nominale: 15 mm. 15. Vérifier si le commutateur présente des signes de calcination, corrosion, concentricité, d’usure ou autres anomalies. Le commutateur peut être travaillé mécaniquement en lui ôtant une mince couche. Valeur nominale du diamètre: 60,5 mm minimum. Après l’avoir usiná épaisseur, enlever une de 0,5 mm d’isolation entre les segéments du commutateur. 16. Nettoyer le bâti du moteur.

Printed in Germany

M4.10-4220-009

M4.10-4220-009


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 17. Check coil windings for damage. If any coil winding is damaged the motor must be replaced.

17. Feldwicklungen auf Beschädigung prüfen. Bei Beschädigung der Feldwicklung ist der Motor zu tauschen.

18. Check bearings for wear and replace if necessary.

18. Lager auf Verschleiß prüfen und ggf. erneuern.

17. Vérifier si les enroulements d’induit présentent des endommagements. Il faut changer le moteur si l’enroulement d’induit est endommagé. 18. Vérifier l’usure des paliers et les remplacer si cela est nécessaire.

The drive motor is available as a replacement component.

Der Fahrmotor ist als Austauschteil erhältlich.

Le moteur de traction peut être commandé comme pièce de rechange.

1

3 18

3 4

6

8

12

2

11 10

7

15 16 14 5

17 18 16

10

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0431

Printed in Germany

M4.10-4220-010

M4.10-4220-010


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly 1. Sand down brushes after replacing. Use sandpaper on the commutator for this purpose. 2. Remove the abrasion dust thoroughly after sanding.

Einbau 1. Bürsten nach Erneuerung einschleifen. Dazu Sandpapier auf dem Kommutator anbringen. 2. Abrieb nach dem Einschleifen gründlich entfernen.

3. Fill bearing (17) with grease.

3. Lager (17) mit Fett füllen.

4. Fit new radial shaft sealant ring (15), replace O ring (18) .

4. Neuen Radialwellendichtring (15) einbauen. O-Ring (18) erneuern.

The rest of the unit is assembled in the reverse sequence.

Der weitere Einbau erfolgt in der umgekehrter Reihenfolge.

Les étapes postérieures du remontage sont effectuées dans le sens inverse.

Maintenance 1. Open protective grille using snapon lever and place on top of the motor. 2. Remove abrasion dust using dry compressed air. 3. Undo attachment screws on the carbon brushes and remove carbon brushes. 4. Check length of the carbon brushes. Length nominal value: min. 15 mm, if necessary replace all carbon brushes. 5. Check commutator for wear, repair if necessary.

Wartung 1. Schutzgitter am Schnapperhebel öffnen und oben am Motor ablegen. 2. Abrieb mit trockener Luft ausblasen. 3. Befestigungsschraube der Kohlebürste lösen und Kohlebürste herausziehen. 4. Länge der Kohlebürsten prüfen Länge Sollwert: min. 15 mm., ggf. alle Kohlebürsten erneuern.

6. Check carbon brushes for smooth action, clean guide if necessary. 7. Check spiral springs for even compression pressure and discoloration, replace spiral springs if necessary.

6. Kohlebürsten auf Leichtgängigkeit prüfen, ggf. Führung reinigen. 7. Spiralfedern auf gleiche Anpreßkraft und Verfärbung prüfen, ggf. Spiralfedern erneuern.

Entretien 1. Ouvrir la spirale de protection par un levier à déclic et la déposer en haut sur le moteur. 2. Chasser tous les déchets de meulage avec de l’air sec. 3. Desserrer les vis de fixation des balais de charbon et retirer ceuxci. 4. Vérifier la longueur des balais de charbon. Longueur nominale: 15 mm minimum; changer au besoin tous les balais. 5. Vérifier si le commutateur présente des marques d’usure et le remplacer si cela est nécessaire. 6. Vérifier si les balais de charbons ne sont pas coincés et nettoyer le guidage si cela est nécessaire. 7. Vérifier si les ressorts de spirale sont soumis à la même force de pression; remplacer les ressorts de spirale si cela est nécessaire.

5. Kommutator auf Verschleiß prüfen, ggf. instandsetzen.

Remontage 1. Roder les balais après les avoir remplacés. Placer pour cela du papier verre sur le commutateur. 2. Eloigner minutieusement tous les déchets de meulage après le rodage. 3. Remplir les paliers (17) de lubrifiant. 4. Introduire une nouvelle bague à lèvres en caoutchouc avec ressort (15). Changer l’anneau toriqu(18).

Printed in Germany

M4.10-4220-011

M4.10-4220-011


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Electrics panel

Elektrotafel

Tableau électrique

General The tractioncontrol, the directioncontactor and the distribution boards are housed on the swivel-mounted electrical panel panel.

Allgemeines Auf der herausschwenkbaren Elektrotafel sind die Impulssteuerung, das Fahrrichtungsschütz und die Verteilerplatine angebracht.

Généralités La commande par pulsations, le contacteur-interrupteur de direction et la platine de distribution figurent sur le tableau électrique.

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Secure vehicle to prevent it moving. 3. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug soweit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

4. Undo hexagonal nut on the rubber buffer and swivel out the electrics panel. 5. Remove directional contactor.

4. Sechskantmutter am Gummipuffer lösen und Elektroplatte herausklappen. 5. Fahrrichtungsschütz ausbauen.

6. Remove traction controller.

6. Impulssteuerung ausbauen.

7. Remove distributor boards. 8. Remove electrics panel.

7. Verteilerplatine ausbauen. 8. Elektrotafel abnehmen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 4. Desserrer l’écrou à six pans sur le butoir en caoutchouc et rabattre la plaque électrique. 5. Démonter le contacteur-interrupteur de la direction de course. 6. Démonter la commande par pulsations. 7. Démonter la platine de distribution. 8. Retirer le tableau électrique.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence. Use heat-sink-compound to mount the traction controller on the panel.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Verwenden Sie Wärmleitpaste um die Fahrsteuerung auf der Elektrotafel zu befestigen.

! $

& & %

% $

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Utiliser la pâte conductrice de chauler pour l'instellation du variateur.

" !

# $ $ # # '

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M1163

Printed in Germany

M4.11-4220-001

M4.11-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Direction of contactor

Fahrrichtungsschütz

Contacteur la sens de marche

Checking contacts Contactor tips are black in normal mode and the surface will get rough. However, this does not affect the trouble-free functioning. The contacts must be replaced if the silver coating has been completely burned off and the copper base is visible. Always replace contacts in pairs.

Schützkontakte prüfen Schützkontakte werden im normalen Betrieb schwarz und die Oberfläche wird rauh. Dieses beeinträchtigt jedoch nicht die einwandfreie Funktion. Die Kontakte sind zu tauschen wenn die Silberauflage vollkommen abgebrannt und der Untergrund zu sehen ist. Kontakte immer paarweise erneuern.

1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until drive wheel is able to move freely.

1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Carefully lift movable contacts with the help of a screwdriver.

3. Bewegliche Kontakte mit Hilfe eines Schraubendrehers vorsichtig anheben.

Vérifier les contacts Vérifier les contacts de mise à la terre Les contacts de mise à la terre noircissent en régime normal et leur surface devient rugueuse. Cela n’amoindrit cependant pas un parfait fonctionnement. Les contacts doivent être remplacés lorsque la couche d’argent est entièrement calcinée et que le fond est visible. Il faut toujours renouveler les contacts par paire. 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Soulever prudemment les contacts amovibles à l’aide d’un tournevis.

Checking coils 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until drive wheel is able to move freely.

Spulen Prüfen 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Remove all cables from the guard coil.

3. Alle Kabel von der Schützspule abbauen.

4. Measure the coil resistance, if necessary replace coil. Value: 29 ohms

4. Widerstand der Spule messen, ggf. Spule erneuern. Sollwert: 29 Ohm.

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Remove distribution board 4. Remove all cables from the direction contactor (3).

3. Verteilerplatine ausbauen. 4. Alle Kabel vom Fahrrichtungsschütz (3) abbauen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Démonter la platine de distribution. 4. Déconnecter tous les câbles du contacteur de direction (3).

5. Unscrew two attachment screws (4) and remove direction of traction contactor.

5. Zwei Befestigungsschrauben (4) herausdrehen und Fahrrichtungsschütz abnehmen.

5. Dévisser deux vis de fixation (4) et retirer le contacteur-interrupteur de la direction de course.

Vérifier les bobines 1. Déconnecter la batterie 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Démonter tous les câbles de la bobine du contacteur-interrupteur. 4. Mesurer la résistance de la bobine et la remplacer si cela est nécessaire. Valeur nominale: 29 ohms.

Printed in Germany

M4.11-4220-002

M4.11-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

1 8 1 1 8 7

6 6

2

2 1 5

9

4 4 3

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0423

Repairs 1. Undo three attachment screws (1) and remove contactor upper housing (7). 2. Pull out both movable contacts (2) by pressing down the spring (6).

Instandsetzung 1. Drei Befestigungsschrauben (1) herausdrehen und Gehäuseoberteil (7) abnehmen. 2. Beide beweglichen Schützkontakte (2) durch Herunterdrücken der Federn (6) herausziehen.

3. Remove contact bar (5) from the bottom section (3). 4. Remove coil cover (9).

3. Kontaktplatte (5) vom Unterteil (3) abnehmen. 4. Spulenabdeckung (9) abnehmen. 5. Teile reinigen prüfen und ggf. erneuern.

5. Clean, check and if necessary replace components.

Rèparation 1. Dévisser trois vis de fixation (1) et retirer la partie supérieure du boîtier (7). 2. Pousser les deux contacts de mise à la terre amovibles (2) vers l’extérieur en appuyant sur les ressorts (6) vers le bas. 3. Enlever la barrette de contacts (5) de la plaque inférieure (3). 4. Retirer la plaquette de recouvrement de la bobine (9). 5. Nettoyer les éléments, les vérifier et les remplacer si cela est nécessaire.

Assembly The unit is assembled in the reverse sequence. – Carefully insert movable contacts into the holes provided. – Fit attachment screws with 053050-006 thread lock and tighten.

Zusammenbau Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. – Bewegliche Kontakte vorsichtig in die dafür vorgesehenen Bohrungen einführen. – Befestigungschrauben mit Schraubensicherung 053050006 eindrehen und festziehen.

Montage Le montage est effectué dans le sens inverse de la procédure. – Introduire prudemment les contacts amovibles dans les orifices prévus pour. – Visser les vis de fixation avec du 053050-006 et les serrer à fond.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Printed in Germany

M4.11-4220-003

M4.11-4220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Pump contactor

Hubschütz

Contacteur de levage

Tests to be carried out on the pump contactor in the same way as per the direction traction contactor.

Prüfungen Hubschütz sinngemäß wie bei Fahrrichtungsschütz durchführen.

Effectuer les contrôles du contacteurinterrupteur de levage de la même manière que pour le contacteur-interrupteur de la direction de course.

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Remove cables from pump contactor. 4. Unscrew two attachment screws and remove pump contactor.

3. Kabel vom Hubschütz abbauen.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Démonter tous les câbles du contacteur de levage. 4. Dévisser deux vis de fixation et retirer le contacteur-interrupteur.

Repairs 1. Unscrew two attachment screws (6) and remove upper section of the casing (5). 2. Remove movable contact tips (2).

Instandsetzung 1. Zwei Befestigungsschrauben (6) herausdrehen und Gehäuseoberteil (5) abnehmen. 2. Beweglichen Schützkontakt (2) herausziehen. 3. Befestigungsmuttern abschrauben und feste Kontakte (1) abnehmen. 4. Teile reinigen prüfen und ggf. erneuern.

3. Unscrew attachment nuts and remove fixed contacts (1). 4. Clean, check and if necessary replace components.

4. Zwei Befestigungsschrauben herausdrehen und Schütz abnehmen.

Réparation 1. Dévisser deux vis de fixation (6) retirer la partie supérieure du boîtier (5). 2. Retirer les contacts de mise à la terre amovibles (2). 3. Dévisser les écrous de fixation et retirer les contacts fixes (1). 4. Nettoyer les éléments, les vérifier et les remplacer si cela est nécessaire.

6

1 5 1

4

2

3

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0424

Printed in Germany

M4.11-4220-004

M4.11-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly The unit is assembled in the reverse sequence. 1. Carefully insert movable contact into the holes provided. 2. Fit attachment screws with 053050-006 thread lock and tighten.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

Zusammenbau Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 1. Beweglichen Kontakt vorsichtig in die dafür vorgesehene Bohrungen einführen. 2. Befestigungschrauben mit Schraubensicherung 053050006 eindrehen und festziehen.

Montage Le montage est effectué dans le sens inverse de la procédure. 1. Introduire prudemment les contacts amovibles dans les orifices prévus pour. 2. Visser les vis de fixation avec du 053050-006 et les serrer à fond.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Rei

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Printed in Germany

M4.11-4220-005

M4.11-4220-005


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

BATTERY

BATTERIE

BATTERIE

WARNING

ACHTUNG

ATTENTION

FOLLOW SAFETY REGULATIONS ON HANDLING BATTERIES.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DEN UMGANG MIT BATTERIEN BEACHTEN.

IL FAUT SUIVRE LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LE MANIEMENT DES BATTERIES.

Disassembly with lifting device

Ausbau mit Hebevorrichtung

1. Secure vehicle to prevent it moving. 2. Disconnect battery connections. 3. Secure battery cable. 4. Remove batterie covers on both sides. 5. Attach lifting device to the battery in such a way that the battery tray is not pressed together. 6. Using an appropriate lifting device, carefully lift the battery out of the vehicle. 7. Place battery on pallet for transportation

1. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 2. Batteriesteckverbindung trennen. 3. Batteriekabel sichern. 4. Beidseitig Verkleidungen entfernen. 5. Hebegeschirr so an Batterie anschlagen, daß der Batterietrog nicht zusammengedrückt wird. 6. Mit geeignetem Hebevorrichtung Batterie vorsichtig aus dem Fahrzeug heben. 7. Batterie für weiteren Transport auf Palette abstellen.

Démontage avec un dispositif de levage 1. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 2. Déconnecter la batterie. 3. Assurer le câble de la batterie. 4. Enlever les revêtements des deux côtés. 5. Disposer les courroies de levage sur la batterie de telle sorte que la bac de batterie ne soit pas enfoncé. 6. Soulever avec précaution la batterie du véhicule avec le dispositif de levage approprié. 7. Déposer la batterie sur une palette pour un transport ultérieur.

Assembly Assembly is to be carried out in the reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

BATTERY

BATTERIE

BATTERIE

Removal with battery roller option:

Ausbau mit Zusatzausstattung Batterie-Rollen:

Etraction avec option rouleaux:

1. Secure vehicle to prevent it moving.

1. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern.

1. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré.

2. Disconnect battery connections. 3. Secure battery cable. 4. Remove batterie covers on both sides. 5. Place battery stand or conveyor safe on the ground, next to the trucks side. 6. Check level of battery botton. There should be less than -0,5cm gap between battery stand and the trucks battery botton. The level of the battery stand should not be hight than the battery bottom. 7. Push battery out to the direction where the battery stand is placed.

2. Batteriesteckverbindung trennen. 3. Batteriekabel sichern. 4. Beidseitig Verkleidungen entfernen. 5. Batteriegestell fest und sicher am Boden heben den FahrzeugBatteriefach abstellen. 6. Überprüfen die Höhe vom Batteriegestell zur Unterseite des Batterietrogs. Maximal -0,5cm Höhenunterschied sind zulässig. Das Gestell darf nicht höher sein als die Batterietrog-Unterseite. 7. Drücken der Batterie in die Richtung auf der das Gestell steht.

2. Déconnecter la batterie. 3. Assurer le câble de la batterie. 4. Enlever les revêtements des deux côtés. 5. Placer la station batterie on le chassis á rouleav correctement et proximité de chassis. 6. Vérifier la position du bas de la batterie. Il ne doit pas y avoir moins de 0,5cm de jeu entre le chassis á rouleau et la batterie. Surtovt le chassis le doit pas le sitver plus haut que la batterie. 7. Pousser la batterie vers les rouleaux

Printed in Germany

M4.12-4220-001

M4.12-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

INSTRUCTIONS ON BATTERY MAINTENANCE

HINWEIS ZUR WARTUNG DER BATTERIE:

CONSEIL CONCERNANT L’ENTRETIEN DE LA BATTERIE

THESE ARE GENERAL INSTRUCTIONS ON THE MAINTENANCE AND USE OF BATTERIES AND CHARGE UNITS. MORE DETAILED OPERATING INSTRUCTIONS ARE SUPPLIED TOGETHER WITH THE BATTERY AND CHARGE UNIT USED AND IT IS IMPERATIVE THAT THESE ARE FOLLOWED.

DIES SIND ALLGEMEINE HINWEISE ZUR WARTUNG UND ZUM BETRIEB VON BATTERIEN UND LADEGERÄTEN. EINE WEITERFÜHRENDE GEBRAUCHSANWEISUNG GEHÖRT ZUM LIEFERUMFANG DER VERWENDETEN BATTERIE UND DES LADEGERÄTES UND MUß UNBEDINGT BEACHTET WERDEN.

CE SONT DES CONSEILS GÉNÉRAUX CONCERNANT L’ENTRETIEN ET LE FONCTIONNEMENT DES BATTERIES ET DES CHARGEURS DE BATTERIE. UNE INSTRUCTION D’UTILISATION PLUS DÉTAILLÉE APPARTIENT À LA LIVRAISON DE LA BATTERIE UTILISÉE ET DU CHARGEUR DE BATTERIE ET DEVRAIT ÊTRE ABSOLUMENT OBSERVÉE.

Checking the electrolyte level The electrolyte level refers to the nominal temperature and must be checked when the battery is fully charged. Higher temperatures reduce the electrolyte density, lower temperatures increase it.

Elektrolytstand prüfen Die Elektrolytstand bezieht sich auf die Nenntemperatur und ist bei geladener, waagerecht stehender Batterie zu prüfen. Höhere Temperaturen verringern, tiefere Temperaturen erhöhen die Elektrolytdichte.

Vérifier le niveau d’électrolyte Le niveau d’électrolyte se rapporte à la température nominale et doit être vérifié lorsque la batterie est chargée. Des températures plus élevées amoindrissent la densité d’électrolyte alors que des températures plus basses l’augmentent.

1. Open the protective cap and check the electrolyte level. The electrolyte must cover the plates and reach no higher than the bottom of the filler opening.

1. Verschlußkappen öffnen und Elektrolytstand prüfen. Der Elektrolyt muß die Platten bedecken und darf max. das untere Ende des Einfüllstutzens erreichen.

2. Top-up low electrolytes with distilled water. 3. Ascertain the specific weight of one cell using an acidometer.

2. Fehlenden Elektrolyten mit gereinigtem Wasser ergänzen. 3. Spez. Gewicht mit Säureheber an einer Zelle ermitteln.

1. Ouvrir les bouchons filetés et vérifier le niveau d’électrolyte. Celui-ci doit recouvrir les plaques et son niveau maximal doit être tel qu’il atteigne l’extrémité inférieure de la tubulure de remplissage. 2. Compléter l’électrolyte manquant avec de l’eau pure. 3. Calculer le poids volumique dans une cellule à l’aide d’une pipette.

When the accumulator is charged the specific weight must lie between 1.265 and 1.280. Each month alternate the cell to be tested.

Bei geladenem Akkumulator muß das spez. Gewicht zwischen 1,265 und 1,280 liegen. Monatlich die zu prüfende Zelle wechseln.

Le poids volumique doit se trouver entre 1,265 et 1,280 lorsque l’accumulateur est chargé. Il faut examiner mensuellement une autre cellule.

NOTE

HINWEIS:

REMARQUE

THE SPECIFIC WEIGHT OF SULPHURIC ACID FLUCTUATES ACCORDING TO THE TEMPERATURE. THE LEVEL OF THE SPECIFIC WEIGHT STATED REFERS TO THE NOMINAL TEMPERATURE OF THE BATTERY.

DAS SPEZIFISCHE GEWICHT VON SCHWEFELSÄURE SCHWANKT JE NACH TEMPERATUR. DIE ANGABE DES SPEZ. GEWICHTS BEZIEHT SICH AUF DIE NENNTEMPERATUR DER BATTERIE.

LE POIDS VOLUMIQUE DE L’ACIDE SULFURIQUE VARIE EN FONCTION DE LA TEMPÉRATURE. L’INDIC-ATION DU POIDS VOLUMIQUE SE RAPPORTE À LA TEMPÉRATURE NOMINALE DE LA BATTERIE.

Printed in Germany

M4.12-4220-002

M4.12-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Charging the battery – Follow the charging procedure as per DIN 41773/41774

Batterie laden – Ladeverfahren nach DIN 41773/ 41774 beachten.

Before charging the accumulator check the electrolyte level and if necessary top-up with distilled water. Avoid overfilling since the level increases as the battery temperature rises when being charged.

Vor dem Laden des Akkumulators Elektrolytstand prüfen, ggf. mit gereinigtem Wasser ergänzen.

Überfüllen vermeiden, da sich der Füllstand beim Laden mit zunehmender Batterietemperatur erhöht.

Use direct current only to charge the battery. Use only a charger unit specified for the particular battery size.

Batterie nur mit Gleichstrom laden. Nur mit einem der Batteriegröße zugeordnetem Ladegerät laden.

Ensure that the battery charge gasses can freely escape from the area where the battery is being charged. Before charging the electrolyte temperature must be a min. of 10°C and a maximum of 40°C. Connect the battery to the charger unit, switched off, to the correct poles Plus to Plus Minus to Minus.

Für freien Abzug der Batterieladegase an der Batterieladestelle sorgen.

Vor dem Laden muß die Elektrolyttemperatur min. 10 °C und darf höchstens 40 °C betragen. Batterie polrichig, Plus an Plus Minus an Minus, an das ausgeschaltete Ladegerät anschließen.

The charging process is complete when the electrolyte density and the battery voltage remain constant over a period of 2 hours.

Die Ladung ist abgeschlossenwenn die Elekrolytdichte und die Batteriespannung über 2 Stunden konstant bleiben.

– –

Switch off charger The connections must only be separated by pulling the connectors.

– –

Ladegerät ausschalten Steckverbindung nur durch Ziehen an den Steckern trennen.

– – –

– –

Trickle charging Trickle charging extends the service life and maintains the capacity of the battery. It is required after over-discharging and repeated, insufficient charging. Trickle charging should be carried out following normal charging. The charge current in this respect is a max. 5A/ 100Ah nominal capacity.

Ausgleichsladung Ausgleichsladungen verlängern die Lebensdauer und erhalten die Kapazität der Batterie. Sie sind nach Tiefentladungen und bei wiederholt ungenügender Ladung erforderlich. Ausgleichsladungen sind im Anschluß an die normale Ladung durchzuführen. Der Ladestrom beträgt dabei max. 5A/ 100Ah Nennkapazität.

Recharger la batterie – Tenir compte du procédé de recharge selon la norme DIN 41773/41774. – Vérifier le niveau d’électrolyte de l’accumulateur avant de le recharger; compléter avec de l’eau pure si cela est nécessaire. – Eviter un sur-remplissage car le niveau de remplissage augmente avec l’accroissement de la température de la batterie pendant le processus de recharge. – Ne recharger la batterie qu’avec du courant continu. – Ne recharger qu’avec un chargeur de batterie adapté à la dimension de celle-ci. – Veiller à une bonne aération de l’emplacement de recharge afin que les gaz émis puissent s’échapper librement. – La température d’électrolyte doit comporter au moins 10°C et au plus 40°C avant la recharge. – Connecter la batterie au chargeur de batterie désenclenché en respectant la polarité, pôle positif au pôle positif, pôle négatif au pôle négatif. – La procédure de recharge est achevée lorsque la densité d’électrolyte et la tension de la batterie restent constantes pendant plus de 2 heures. – Arrêter le charger – Déconnecter les prises seulement en tirant sur les connecteurs. Charge d’égalisation Les charges d’égalisation prolongent la longévité et maintiennent la capacité de la batterie. Elles sont nécessaires après d’importantes décharges et lors de charges insuffisantes fréquentes. Les charges d’égalisation doivent être effectuées à la suite d’un processus normal de recharge.

Printed in Germany

M4.12-4220-003

M4.12-4220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Using the battery at high temperature Temperatures higher than the nominal temperature reduce the service life, lower temperatures reduce the available capacity. At temperatures frequently above 32°C the service life of the battery can be extended by using electrolytes with a lower specific weight. Although this slightly reduces the battery capacity it is partially compensated for by the higher operating temperature. The maximum battery temperature when using an electrolyte with low specific weight is 52°C.

Batteriebetrieb bei hoher Temperatur Höhere Temperaturen als die Nenntemperatur verkürzen die Lebensdauer, niedrigere Temperaturen verringern die verfügbare Kapazität. Bei Temperaturen häufig über 32 °C, läßt sich die Lebensdauer der Batterie durch Verwendung von Elektrolyten mit niedrigeren spezifischen Gewicht erhöhen. Dadurch wird die Batteriekapazität etwas vermindert, was aber zum Teil durch die höhere Betriebstemperatur ausgeglichen wird. Die maximale Batterietemperatur bei der Verwendung eines Elektrolyten mit niedrigen spezifischen Gewicht beträgt 52 °C.

Fonctionnement de la batterie sous haute température. Les températures plus élevées que la température nominale diminuent la longévité, les températures plus basses diminuent la capacité disponible. Si les températures sont souvent audessus de 32°c, la longévité de la batterie peut être augmentée en utilisant un électrolyte dont le poids volumique est bas. La capacité de la batterie est ainsi quelque peu amoindrie, ce qui est aussi partiellement compensé par une température de service plus élevée. La température maximale de la batterie comporte 52°C lors de l’utilisation d’un électrolyte à bas poids volumique.

Daily maintenance Charge battery after discharging. Towards the end of the charging process check the electrolyte level, if necessary top-up to the nominal level using distilled water. The level of the electrolyte should not fall below the splashback protection or the top edge of the liner or the electrolyte level mark.

Wartung täglich Batterie nach Entladung laden. Gegen Ende der LADUNG Elektrolytstand prüfen, ggf. mit gereinigtem Wasser bis zum Nennstand nachfüllen. Die Höhe des Elektrolytstandes soll den Schwappschutz bzw. die Scheideroberkante oder die Elektrolytstandmarke nicht unterschreiten.

Entretien quotidien Recharger la batterie après la décharge. Vers la fin de la recharge, vérifier le niveau d’électrolyte et remplir au besoin avec de l’eau pure jusqu’au niveau normal. La hauteur du niveau d’électrolyte ne doit pas se trouver en dessous ou de haut des plaques de la marque de niveau d’électrolyte.

Weekly maintenance Check pole screws to ensure tight fit, tighten if necessary. If the battery is regularly charged in accordance with IU characteristic, carry out equalize charge.

Wartung wöchentlich Polschrauben auf festen Sitz prüfe, ggf. festziehen. Bei regelmaßigen Ladungen nach IU-Kennlinie Ausgleichsladung durchführen.

Entretien hebdomadaire Vérifier l’emplacement fixe des vis de pôle et les resserrer si cela est nécessaire. Effectuer des charges de compensation selon les courbes caractéristiques IU pour des recharges régulières.

Monthly maintenance Measure and record the voltages of all cells with the charge unit switched on. After charging, measure and record electrolyte density and electrolyte temperature. If the new readings differ greatly from the previously readings notify the customer service department of the battery manufacturer.

Wartung monatlich Spannungen aller Zellen bei eingeschaltetem Ladegerät messen und aufzeichnen. Nach der Ladung Elektrolytdichte und Elektrolyttemperatur messen und aufzeichnen. Bei wesentlichen Unterschieden zu den vorherigen Aufzeichnungen, Kundendienst des Batterieherstellers verständigen.

Entretien mensuel Mesurer et enregistrer les tensions de toutes les cellules lorsque le chargeur de batterie est enclenché. Après la recharge, mesurer et enregistrer la densité et la température de l’électrolyte. Se mettre en rapport avec le service après-vente du fabricant de la batterie si d’importantes différences se produisent en comparaison avec les enregistrements précédents.

Printed in Germany

M4.12-4220-004

M4.12-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Cleaning When cleaning the battery always keep the seal covers firmly closed. Use brush or compressed air to remove loose dirt.

Reinigung Bei Reinigung Verschlußkappen stets fest verschlossen halten. Losen Schmutz abbürsten oder abblasen.

Nettoyage Tenir constamment les bouchons filetés bien fermés pendant le nettoyage. Brosser ou souffler sur les saletés détachables.

Storage If the battery is not required carry out trickle charge. Then store battery cool, in dry room and protected from frost.

Lagerung Falls die Batterie nicht benötigt wird, Ausgleichsladung durchführen. Anschließend Batterie kühl, in trockenem, frostfreiem Raum lagern.

Stockage Effectuer une charge de compensation si la batterie n’est plus utilisée. Déposer ensuite la batterie dans un endroit frais, sec et sans risque de givre.

Spilled or leaking electrolyte: Remove accumulator from the vehicle, prepare solution of carbonate of sodium and water (120 g carbonate of sodium per 1 litre water). Apply solution to accumulator. Rinse off solution using lukewarm water under minimum pressure. If necessary clean battery compartment using same procedure.

Bei Verschüttetem oder ausgelaufenen Elektrolyt: Akkumulator aus Fahrzeug ausbauen. Lösung aus Natriumkarbonat und Wasser (120g Natriumkarbonat pro 1 Liter Wasser) herstellen. Akkumulator mit Lösung behandeln. Lösung mit lauwarmen Wasser unter geringem Druck abspülen. Ggf. Batterieraum in gleicher Weise reinigen.

Si l’électrolyte est déversé ou présente des fuites: Démonter l’accumulateur du véhicule. Fabriquer une solution de carbonate de sodium et d’eau (120 g de carbonate de sodium pour 1 litre d’eau). Traiter l’accumulateur avec cette solution. Rincer la solution avec de l’eau tiède sous une faible pression. Nettoyer le local de batterie de la même manière si cela est nécessaire.

Battery connections

Batteriesteckverbindung

Prise batterie

The battery connections are located beneath the battery cover. Both connector components are identical in shape. The battery connector is fitted with a handle for easier removal.

Der Batteriesteckverbindung befindet sich unter Batterieabdeckung. Beide Steckerteile sind der Form nach gleich. Der Batteriestecker hat zum einfacheren Abziehen einen Griff.

La prise de la batterie se trouve sous le couvercle de la batterie. Les deux éléments du connecteur possèdent la même forme. Le connecteur de la batterie est muni d’une poignée permettant de le retirer plus aisément.

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

3. Remove battery cables from battery poles. 4. Remove four attachment screws on the connector path on the battery cover. 5. Disconnect cable terminals and remove cables.

3. Batteriekabel von Batteriepolen entfernen. 4. Vier Befestigungsschrauben der Steckerhälfte an Batterieabdekkung entfernen. 5. Kabel abklemmen und herausziehen.

Démontage 1. Déconnecter la prise la batterie. 2. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 3. Enlever le câble de la batterie des pôles de la batterie. 4. Retirer quatre vis de fixation du demi-connecteur placé sur le couvercle de la batterie. 5. Débrancher et tirer le câble.

Printed in Germany

M4.12-4220-005

M4.12-4220-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Repair 1. Hold down stop spring (1) beneath the connector contact (2) using a screwdriver and remove the connector contact. 2. Check contacts, if necessary replace entire cable.

Instandsetzung 1. Rastfeder (1) unter dem Steckkontakt (2) mit Schraubendreher niederdrücken und Steckkontakt herausziehen. 2. Steckkontakte prüfen, ggf. komplettes Kabel erneuern.

Réparation 1. Appuyer sur la languette à cran d’arrêt (1) sous la fiche mâle du boîtier avec un tournevis et retirer le contact à fiches. 2. Vérifier les contacts à fiches et remplacer le câble au complet si cela est nécessaire.

WARNING

ACHTUNG

ATTENTION

ENSURE THE CABLES ARE CONNECTED TO THE CORRECT POLES. CABLE ENDS WHICH HAVE CONNECTOR CONTACTS ARE COLOURCODED. THE PLUS POLE IS COLOURED RED, THE MINUS BLUE.

AUF RICHTIGE POLUNG DER KABEL ACHTEN.

IL FAUT VEILLER À CE QUE LA POLARITÉ DES CÂBLES SOIT CORRECTE. LES EXTRÉMITÉS DES CÂBLES AVEC DES CONTACTS À FICHES SONT MISES EN ÉVIDENCE PAR DES COULEURS. LE PÔLE POSITIF EST ROUGE, LE PÔLE NÉGATIF EST BLEU. LES EXTRÉMITÉS DE CÂBLES AVEC DES OEILLETS DE CÂBLES POSSÈDENT DE DIFFÉRENTS DIAMÈTRES D’ALÉSAGE. LE CÂBLE POSITIF CONDUIT À L’INTERRUPTEUR D’ARRÊT D’URGENCE, LE CÂBLE NÉGATIF AU MOTEUR DE POMPE. LE SYMBOLE POSITIF ET LE SYMBOLE NÉGATIF SONT INSCRITS SUR LE BOÎTIER DU CONNECTEUR.

CABLE ENDS WITH CABLE EYES HAVE DIFFERING DIAMETERS. THE PLUS CABLE LEADS TO THE EMERGENCY OFF SWITCH, THE MINUS CABLE TO THE PUMP MOTOR. THE PLUS AND THE MINUS SYMBOLS ARE EMBOSSED ON THE CONNECTOR HOUSING.

KABELENDEN MIT STECKKONTAKTEN SIND FARBIG GEKENNZEICHNET. DER PLUSPOL IST ROT, DER MINUSPOL IST BLAU GEKENNZEICHNET. KABELENDEN MIT KABELÖSEN HABEN UNTERSCHIEDLICHE BOHRUNGSDURCHMESSER. DAS PLUSKABEL FÜHRT ZUM NOTAUS-SCHALTER, DAS MINUSKABEL FÜHRT ZUM PUMPENMOTOR. AM STECKERGEHÄUSE SIND DAS PLUS- UND DAS MINUSSYMBOL AUFGEPRÄGT.

2

1

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0427

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Printed in Germany

M4.12-4220-006

M4.12-4220-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

TEST PROCEDURES

TESTVERFAHREN

PROCEDE DE TEST

PULSE MONITOR TRIP TEST (PMT)

PULSE MONITOR TRIP TEST (PMT)

TEST DU DISJONCTEUR DE MONITEUR À IMPULSIONS (PMT)

This test must be performed in accordance with EEC standard prEN 1175-1.It´s purpose is to check if the watch dog circuit is performing correctly.

Dieser Test muß auf grund der EG Vorschrift prEN1175-1 durchgeführt werden. Er dient dazu den Sicherungsschaltkreis der Fahrsteuerung auf seine Funktion zu prüfen.

Ce test est obligatoire en raison de la directive CE prEN1175-1. Il sert à contrôler le fonctionnement du circuit de sécurité du régulateur de traction.

Equipment A 10A fused test cable with crocodile clip ends.

Ausrüstung Ein Testkabel abgesichert durch eine 10A sicherung und einer isolierten Krokodilklemme an jedem Kabelende. Testvorgang • Fahrzeug ausschalten • Vorderräder des Fahrzeuges aufbocken. • Testkabel an Batterie negativ (Bund LD2 (M-) anklemmen • Programmiergerät an Steuerung anschließen • Fahrzeug einschalten • Bremsschalter aktivieren • LED - Code ¬ ¬¬¬(1_3) und • Anzeige zeigt folgenden ALARM

Équipement Un câble de test protégé par un fusible de 10A et une pince crocodile isolée à chaque bout de câble. Déroulement du test • Couper le contact du véhicule • Lever par cric les roues avant du véhicule et bloquer celles-ci • Connecter le câble de test entre le pôle négatif de la batterie et LD2 • Connecter la console de programmation au régulateur • Démarrer le véhicule • Activer l’interrupteur du siège • Code LED ¬ ¬¬¬(1_3) et • l’afficheur indique l’ALARME suivante:

Test procedure • Switch off truck • Raise and block front wheels of truck • Connect test cable between Battery negative and LD2 (-M) • Connect programmer to controller • Switch on truck • Activate brake switch • LED code ¬ ¬¬¬(1_3) and • Display shows the following ALARM

M- FAULT

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0461

• Select forward or reverse direction •

"Confirm traction does not start" Test successfully completed

• No LED code, no display, traction starts "Change traction controller and fuse of test cable" • Switch off truck • Lower front wheels • Truck ready for use

• Vorwärts oder Rückwärts Fahrtrich-

• Sélectionner marche avant ou

tung wählen "Fahrmodus darf nicht starten" • Test erfolgreich durchgeführt

marche arrière “Le mode traction ne doit pas démarrer” • Test réussi

• Kein LED-Code, keine Anzeige, Fahrmodus startet "Fahrsteuerung und Sicherung des Testkabels tauschen" • Fahrzeug abschalten • Vorderräder absenken • Fahrzeug fahrbereit

• Pas de code LED, pas d’affichage, le mode de traction démarre “Remplacer le régulateur de traction et le fusible du câble de test” • Couper le contact du véhicule • Redescendre les roues avant • Véhicule prêt à marcher.

Printed in Germany

M4.20-6220-001

M4.20-6220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

PMT - TEST CONNECTING DIAGRAM

PMT-TEST VERKABELUNGS DIAGRAMM

TEST PMT DIAGRAMME DE CABLAGE

C o n tr o le r S te u e ru n g V a r ia te u r

T e s t C a b le T e s tk a b e l C â b le d e te s t ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0460

Printed in Germany

M4.20-6220-002

M4.20-6220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

BRAKE

BREMSE

FREINS

General The drive wheel brake, is a disc brake type and can be found on top of the drive motor. The brake is directly mounted to the motor shaft. The brake is applied, if no voltage is supplied to the coil. The brake is releast electromagneticly. The WE 1.25 and WS 1.35 trucks use 2 springs and caps. The WE 1.6 and WS 1.8 use 4 springs and caps as indicated as item 3 and 4 on illustration M0432. A axial force is created through compression springs and is transmitted on to the armature disc. The force generated by the springs and transmitted through the armature disc, clamps the rotor between the armature and friction plate. A magnetic force is created by applying power to the coil, which in turn effects the amuture and compresses the springs. The rotor and therefore the brake is released.

Allgemeines Am Fahrmotor befindet sich die Antriebsradbremse, die als Scheibenbremse ausgebildet ist. Die Bremse ist formschlüssig mit der Motorwelle verbunden. Im spannungslosen Zustand ist die Bremse eingebremst. Die Lüftung der Bremse erfolgt elektromagnetisch. Im WE 1.25 und WS 1.35 sind 2 Federn mit Hülsen eingebaut. Im WE 1.6 und WS 1.8 sind 4 Federn mit Hülsen eingebaut. Die durch Druckfedern erzeugte Axialkraft wirkt auf die bewegliche Ankerscheibe. Der Rotor mit beidseitigem Reibbelag ist ebenfalls axial bewegbar. Die auf die Ankerscheibe wirkende Kraft klemmt den Rotor zwischen Ankerscheibe und Reibblech ein. Durch Anlegen einer Gleichspannung an die Erregerwicklung wirkt eine Magnetkraft auf die Ankerscheibe. Die Ankerscheibe wird gegen die Druckfedern gezogen. Der Rotor wird freigegeben und die Bremse gelöst.

Généralités Le frein de la roue motrice se trouve sur le moteur d’entraînement, et a la forme d’un frein à disque. Le frein forme un tout avec l’arbre du moteur. Au point mort le frein est serré. Le déblocage du frein est électromagnétique. Deux ressorts avec douilles sont montés dans les modèles WE1.25 et WS1.35. Quatre ressorts avec douille sont montés dans les modèles WE1.6 et WS1.8. Le rotor a un revêtement de friction sur ses deux faces et est également mobile au niveau de l’axe. La force exercée sur le disque de l’induit bloque le rotor entre le disque d’induit et la pièce de friction. En mettant la bobine sous tension, une force magnétique agit sur le disque d’induit. Le disque est attiré contre les ressorts sous pression. Le rotor est débloqué et les freins sont relâchés.

Drive wheel Brakes

Antriebsradbremse

Freins de la roue motrice

Removal 1. Disconnect battery 2. Ensure the vehicle will not roll away 3. Raise vehicle high enough until the drive wheel is freely moveable 4. Open covering hood

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

5. Disconnect battery connector 6. Remove three securing screws (9) 7. Take off sealing ring (10) 8. Remove brake housing and remove friction insert 9. Remove springs from retaining ring and remove hub (8) 10. Unscrew ajustable holders 11. Clean parts thoroughly 12. Examnine armature disc (2), friction plate (11) and rotor for furrows, rips and burnt patches, replace parts if necessary.

5. Steckverbindung trennen. 6. Drei Befestigungsschrauben (9) herausdrehen. 7. Dichtring (10) abnehmen. 8. Bremskörper abziehen und Reibblech abnehmen. 9. Sicherungsring ausfedern und Nabe (8) abnehmen. 10. Einstellhülsen herausdrehen. 11. Teile gründlich reinigen. 12. Ankerscheibe (2), Reibblech (11) und Rotor (7) auf Riefen, Risse und Brandstellen prüfen, ggf. Teile erneuern.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. S’assurer que le véhicule est immobilisé. 3. Lever suffisamment le véhicule pour que la roue motrice puisse tourner librement. 4. Soulever le couvercle de protection. 5. Retirer le manchon. 6. Enlever trois vis de sécurité.

4. Frontverkleidung öffnen.

7. Enlever le joint d’étanchéité. 8. Enlever la boîte de freins et retirer la pièce de friction. 9. Détacher les ressorts de la bague de maintien et enlever le moyeu. 10. Dévisser les soutiens réglables. 11. Nettoyer les pièces soigneusement. 12. Examiner les éventuelles rayures, fentes et traces de brûlure sur le disque d’armature (2), la pièce de friction (11) et le rotor, changer les pièces si nécéssaire.

Printed in Germany

M5.0-4220-001

M5.0-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 13. Measure strenght of brake lining (ideal value 7.3 mm min.)

13. Bremsbelagstärke messen (Sollwert min. 7,3 mm).

13. Mesurer la résistance de la garniture (valeur idéale 7,3 mm minimum).

5 9

1

8 3 4 2

6 7

10

11

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0432

Note: Do not let friction area come into contact with oil or grease

Hinweis:

Installation Installation is effected in reverse order. 1. Set up air gap 2. Put in securing screws and tighten with 9.5 Nm 3. Set up brake torque

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 1. Luftspalt einstellen. 2. Befestigungsschrauben eindrehen und mit 9.5 Nm festziehen. 3. Bremsmoment einstellen.

4. Check brakes are working

4. Bremse auf Funktion prüfen.

Reibflächen nicht mit Öl oder Fett in Berührung bringen.

Attention: Ne pas mettre la zone de friction en contact avec l’huile ou la graisse Installation l’installation s’effectue dans l’ordre inverse 1. Régler le passage de l’air 2. Mettre les vis de sécurité et serrer avec une force de 9.5 Nm. 3. Régler le moment de torsion des freins. 4. Vérifier le fonctionnement des freins.

Printed in Germany

M5.0-4220-002

M5.0-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Setting up Air Gap 1. Examine air gap in three places with thickness gauge between armature disc and magnetic part (ideal value: 0.2 mm) 2. Loosen screws 3. Evenly screw in adjustable casing into magnetic part

Einstellung Luftspalt 1. Luftspalt mit Fühlerlehre zwischen Ankerscheibe und Magnetteil an drei Stellen prüfen (Sollwert: 0,2 mm). 2. Befestigungsschrauben lösen. 3. Nachstellhülsen gleichmäßig in Magnetteil eindrehen.

4. Put in screws and tighten with 9.5 Nm 5. Test air gap again. Illustration: cross section of brakes, setting up of air gap

4. Befestigungsschrauben eindrehen und mit 9.5 Nm festziehen. 5. Luftspalt erneut prüfen. Bild: Schnittdarstellung Bremse, Einstellung Luftspalt

7 ,3 m m

Réglage du passage de l’air 1. Examiner le jeu en trois point à l’aide d’une jauge entre le disque d’armature et la partie magnétique (valeur idéale: 0,2mm). 2. Desserrer les vis. 3. Visser de manière égale le boîtier réglable dans la partie magnétique 4. Mettre les vis et serrer avec une force de 9.5 Nm. 5. Retester le jeu. Illustration: coupe transversale des freins, réglage du jeu.

m in

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 0036

Setting up brake torque 1. Measure distance from top edge of magnetic part to adjusting ring (minimum 7.3 mm)

Einstellung Bremsmoment 1. Abstand von Oberkante Magnetteil zu Einstellring messen (minimal 7.3 mm).

2. Screw or unscrew adjusting ring

2. Einstellring Hinein- oder Herausdrehen. 3. Bremsprobe durchführen.

Réglage du moment de torsion des freins 1. Mesurer la distance depuis le bord supérieur de la partie magnétique jusqu’à la bague de réglage (valeur mini: 7.3 mm). 2. Visser ou dévisser la bague de réglage. 3. Effectuer le test des freins.

Bremsprobe durchführen 1. Leeres, betriebswarmes Fahrzeug auf ebener, trockener Fläche bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen. 2. Deichsel in den unteren Bremsbereich führen. 3. Bremsweg vom Betätigungspunkt der Bremse bis zum Stillstandspunkt des Fahrzeuges messen. Der Bremsweg muß zwischen 0,8 und 1,0 Meter liegen. Bremsweg bei Gerät mit voller Batterie bei max. Geschwindigkeit, trockenen Boden unbeladen überprüfen.

Effectuer le test des freins 1. Faire accélérer le véhicule á vide et chauffé sur une surface plate et sèche, jusqu’à atteindre la puissance maximum. 2. Placer l’arbre dans la zone de freinage plus basse. 3. Mesurer la distance de freinage depuis le point d’activation des freins jusqu’à ce que le véhicule soit à l’arrêt complet. La distance de freinage doit se situer entre 0,8 et 1,0 mètre. Test de la distance de freinage avec batterie chargée en vitesse max. sur un sol see, propre et plat.

3. Carry out brake test Carrying out Brake Test 1. Speed up empty, using a warmed up vehicle on an even, dry surface up to it’s top speed. 2. Take shaft into the lower braking area 3. Meaure length of braking path from the actuation point of the brakes until the vehicle has come to a complete standstill. Test of the braking distance 0,8 and 1,0 metres. Test brake distance with charged battery at max. speed on dry, flat, clean surface

Printed in Germany

M5.0-4220-003

M5.0-4220-003


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

STEERING

LENKUNG

DIRECTION

General The steering works via two gears connected by a chain on the drive wheel. The chain is held under tension via a spring-loaded chain tensioning device. This construction ensures that lateral impacts against the drive wheel are dampened before being transmitted to the shaft. The twin cross joint compensates the axle offset caused by the pivoting carriage.

Allgemeines Die Lenkung wirkt über zwei Kettenräder verbunden mit einer Kette auf das Antriebsrad. Die Kette wird durch einen federbelasteten Kettenspanner gespannt. Seitliche Stöße gegen das Antriebsrad werden durch diese Konstruktion nur gedämpft an die Deichsel weitergegeben. Der durch die Pendelschwinge entstehende Achsversatz wird dem doppelten Kreuzgelenk ausgeglichen.

Généralités La direction est reliée à la roue motrice avec une chaîne et par l’intermédiaire de deux roues à chaînes. La chaîne est tendue par un tendeur de chaîne commandé par ressort. Des chocs latéraux contre la roue motrice sont transmis seulement amortis au timon par cette construction. Le décalage d’axe provenant de la bielle de suspension est compensé par un double joint de cardan.

Printed in Germany

M6.0-4220-001

M6.0-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

REMOVAL OF CONTROL HANDLE

DEICHSEL DEMONTAGE

DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DE CONTRÔLE (TIMON)

Removal The following procedure must be followed to avoid injury while removing the control handle: • Disconnect battery • Chock drive wheel to prevent truck from rolling • Disconnect control handle cable from distribution panel PC205 • Disassemble knuckle cover, by removing two screws and pushing cover upwards

Ausbau Um Verletzungen bei der Demontage der Deichsel (1) zu vermeiden, ist wie folgt vorzugehen: • Batteriesteckverbindung trennen • Fahrzeug gegen wegrollen sichern • Deichselkabel von Treiberplatine PC205 trennen • Abdeckung Deichsellagerung, zwei Befestigungsschrauben herausdrehen und Abdeckung nach oben schieben

Démontage Il faut suivre la procédure suivante pour éviter de se blesser en démontant le timon: • déconnecter la batterie, • bloquer la roue motrice pour empêcher un déplacement indésiré du véhicule, • déconnecter le câble du timon depuis le tableau de distribution PC205, • démonter le revêtement de l’articulation en retirant deux vis et en poussant le revêtement vers le haut.

Attention

Vorsicht

Attention

Pre loaded springs

Vorgespannte Federn

Ressorts tendus

• Hold pivot pin (2) with a suitable tool

• Drehbolzen (2) mit einem Stirnloch-

• Maintenir le boulon d’articulation (2)

(3) in position • Remove pin (4) • Swing tool (3) upwards to unload spring see Fig.M0465

schlüssel (3) in Position halten • Stift (4) heraustreiben • Stirnlochschlüssel (3) nach oben schwenken um Federn zu entspannen siehe Abb.M0465

en position avec un outil approprié (3), • retirer la goupille (4), • basculer l’outil (3) vers le haut pour détendre le ressort. Voir fig. M0465.

• Push out pivot pin (2) and slip out

• Drehbolzen (2) heraustreiben und

• ·Retirer le boulon d’articulation (2)

one by one the springs (3, 5), pul-

Feder (3, 5), Umlenkrolle (4) und Kabelführung (6) nacheinander vom

et éloigner l’un après l’autre les ressorts (3, 5), la poulie (4) et le Printed in Germany

M6.0-6220-002

M6.0-6220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN ley (4) und cabel guide (6) • Control handle (1) can now be removed see Fig.M0466

Drehbolzen (2) entfernen • Deichsel (1) kann nun entfernt werden siehe Abb.M0466

guidage du câble (8). • ·Le timon (1) peut être maintenant retiré. Voir fig. M0466.

Installation • Follow the removal procedure in reverse order • Check Control handle functions

Einbau • Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge • Deichselfunktionen prüfen

Montage • Suivre la procédure de démontage dans le sens inverse, • vérifier les fonctions du timon

Printed in Germany

M6.0-6220-003

M6.0-6220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Cross joint steering

Kreuzgelenk Lenkung

Joint de cardan de la direction

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Secure vehicle to prevent moving. 3. Raise vehicle until drive wheel is able to move freely.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 4. Repérer l’emplacement de montage du logement du timon par rapport au cadre. 5. Repérer l’emplacement de montage de la roue à chaînes par rapport au tendeur de chaînes. 6. Dévisser complètement la vis de serrage inférieure (7) et pousser la roue à chaînes vers le bas. 7. Dévisser complètement la vis de serrage supérieure (7). 8. Retirer le joint à cardan du pivot de direction.

4. Mark the installation position of the shaft seating to the frame. 5. Mark the installation position of the gear to the chain tensioning device. 6. Undo the lower clamping screw (7) and push gear downwards. 7. Undo upper clamping screw (7). 8. Remove cross joint from steering pivot.

4. Einbaulage der Deichsellagerung zum Rahmen markieren. 5. Einbaulage des Kettenrades zum Kettenspanner markieren. 6. Untere Klemmschraube (7) herausdrehen und Kettenrad nach unten schieben. 7. Obere Klemmschraube (7) herausdrehen. 8. Kreuzgelenk von Lenkzapfen abziehen.

7 8 6 8 1 9 2

12

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0433

Assembly The installation is carried out in the reverse sequence, note markings.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, auf Markierungen achten.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Tenir compte des repérages.

Printed in Germany

M6.0-4220-004

M6.0-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Chain tensioning device, steering Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Secure vehicle to prevent it moving. 3. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely. 4. Remove steering chain. 5. Remove cross joint steering. 6. Remove gear (1). 7. Remove chain tensioning device.

Kettenspanner Lenkung

Tendeur de chaînes de la direction

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 4. Démonter la chaîne de direction. 5. Démonter le joint à cardan de la direction. 6. Retirer la roue à chaîne (1). 7. Enlever le tendeur de chaînes.

4. Lenkkette abbauen. 5. Kreuzgelenk Lenkung abbauen. 6. Kettenrad (1) (abziehen 7. Kettenspanner abnehmen.

1

2

12

11

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0434

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Printed in Germany

M6.0-4220-005

M6.0-4220-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Steering chain Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Secure vehicle to prevent it moving. 3. Raise vehicle until the drive wheel is able to move freely. 4. Rotate shaft until chain locker is visible. 5. Mark the position of the drive wheel to the chassis. 6. Mark the installation position of the gear to the chain tensioning device. 7. Undo stop screw (12). 8. Insert appropriate tool into the hole (arrow). 9. Press chain tensioning device (2) against the compression spring (11) and secure using wooden block. 10.Open and remove chain locker (10). 11. Remove steering chain (9).

Lenkkette

Chaîne de direction

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug so weit anheben, daß das Antriebsrad frei beweglich ist. 4. Deichsel so weit drehen bis Kettenverschlußglied sichtbar ist.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 3. Soulever le véhicule jusqu’à ce que la roue motrice puisse se mouvoir librement. 4. Tourner le timon jusqu’à ce que le maillon de raccord de la chaîne soit visible. 5. Repérer la position de la roue motrice par rapport au cadre. 6. Repérer l’emplacement de montage de la roue à chaînes par rapport au tendeur de chaînes. 7. Dévisser complètement la vis de butée. 8. Introduire un outil approprié dans l’orifice (flèche). 9. Presser le tendeur de chaînes (2) contre le ressort de compression (11) et le fixer avec une pièce de bois. 10. Ouvrir et retirer le maillon de raccordement de la chaîne (10). 11. Retirer la chaîne de direction (9).

5. Stellung des Antriesrades zum Rahmen markieren. 6. Einbaulage des Kettenrades zum Kettenspanner markieren. 7. Anschlagschraube (12) herausdrehen. 8. Geeignetes Werkzeug in die Bohrung (Pfeil) stecken. 9. Kettenspanner (2) gegen die Druckfeder (11) drücken und mit Holzklotz fixieren. 10.Kettenverschlußglied (10) öffnen und abnehmen. 11.Lenkkette (9) abnehmen. # ! "

! % # &

$ %

& # ' !

"

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0435

!

Printed in Germany

M6.0-4220-006

M6.0-4220-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Assembly 1. Pull steering chain around the drive motor pinion using a piece of wire.

Zusammenbau 1. Lenkkette mit einem Stück Draht um das Ritzel am Fahrmotor ziehen.

2. Align chain wheel and drive wheel to the markings.

2. Kettenrad und Antriebsrad auf Markierungen ausrichten.

The rest of the unit is assembled in the reverse sequence.

Der weitere Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Montage 1. Tirer la chaîne de direction avec un morceau de fil de fer autour du pignon sur le moteur de traction. 2. Aligner la roue à chaînes et la roue motrice selon les marques de repérage. Les étapes postérieures de la procédure de montage sont effectuées en sens inverse.

Printed in Germany

M6.0-4220-007

M6.0-4220-007


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

LIFTING GEAR

HUBGERÜST

VERIN DE LEVEE

General

Allgemeines

Généralités

Single lifting gear (Simplex) TL The single lifting gear consists of an outer mast and an inner mast fitted inside. The support is provided by two bearing-mounted rollers on each of the inner mast and the outer mast. The internal mast is raised by way of two mast cylinders attached to the outer profiles of the bolt on mast. The fork carrier, mounted on four rollers, is fitted to the inner mast or 1 six.

Einfach-Hubgerüst (Simplex) TL Das Einfach-Hubgerüst besteht aus einem außenliegenden Standmast und einem darin angebrachten Innenmast. Die Lagerung erfolgt durch je zwei kugelgelagerte Rollen am Innenmast und am Standmast. Gehoben wird der Innenmast über zwei an den Außenprofilen des Standmasts befestigte Mastzylinder. Im Innenmast angebracht ist der auf vier oder 6 Rollen gelagerte Gabelträger.

Vérin de levée simple (simplex)TL Le vérin de levée simple est composé d’un rail stationnaire dans lequel est monté un rail intérieur. Le logement d’appui est effectué par deux roues sur roulement à billes pour le rail intérieur et pour le rail stationnaire. Le rail intérieur est levé par deux cylindres de rail fixés aux profils extérieurs du rail stationnaire. Le tablier porte-fourches est placé dans le rail intérieur sur un appui de quatre roues.

The fork carrier is raised indirectly via chains running on return rollers fixed to the inner mast. The twin chain design creates a lifting ratio of the fork carrier to the inner mast of 2:1.

Gehoben wird der Gabelträger indirekt durch über Umlenkrollen laufende Ketten die am Innenmast befestigt sind. Durch die doppelte Kettenführung entsteht ein Hubverhältnis vom Gabelträger zum Innenmast von 2:1.

Le tablier porte-fourches est soulevé indirectement par des chaînes passant sur des poulies de renvoi qui sont fixées au rail intérieur. Un rapport de levée du tablier porte-fourches au rail intérieur, comportant 2:1 est réalisé par ce double guidage de chaîne.

Double lifting gear (Duplex) TF The double lifting gear consists of an outer mast and an inner mast fitted inside. The support is provided by two rollers on each of the inner mast and the bolt on mast. The inner mast is raised by way of two mast cylinders attached to the outer profiles of the bolt on mast. The fork carrier , mounted on four rollers, and the lifting cylinder are fitted inside the inner mast. The fork carrier is raised by a chain running across the free lift across the roller box on the top of the free lift cylinder. Because of the larger diameter of the lifting cylinder initially only the fork carrier is raised in the inner mast. Once the full lifting stroke has been reached the mast cylinders take over the task of continuing the lifting procedure.

Zweifach-Hubgerüst (Duplex) TF Das Zweifach-Hubgerüst besteht aus einem außenliegenden Standmast und einem darin angebrachten Innenmast. Die Lagerung erfolgt durch je zwei Rollen am Innenmast und am Standmast. Gehoben wird der Innenmast über zwei an den Außenprofilen des Standmasts befestigte Mastzylinder. Im Innenmast ist der auf vier Rollen gelagerte Gabelträger und der Hubzylinder eingebaut. Gehoben wird der Gabelträger durch eine in einer Umlenkrolle über den Hubzylinder laufende Kette. Bedingt durch den größeren Querschnitt des Hubzylinders wird zuerst nur der Gabelträger im Innenmast gehoben. Nach Erreichen des vollen Hubes übernehmen die Mastzylinder den weiteren Hubvorgang.

Vérin de levée double (duplex) TF Le vérin de levée double est composé d’un rail stationnaire extérieur dans lequel est placé un rail intérieur. Le logement d’appui est effectué par deux roues pour le rail intérieur et pour le rail stationnaire. Le rail intérieur est levé par deux cylindres de rail fixés aux profils extérieurs du rail stationnaire. Le tablier porte-fourches sur un appui de quatre galets ainsi que le cylindre de levée sont placés dans le rail intérieur. Le tablier porte-fourches est soulevé par une chaîne passant sur une poulie de renvoi au-dessus du cylindre de levée. Tout d’abord, seul le tablier portefourches est levé dans le rail intérieur à cause de la section plus élevée du cylindre de levée. Après avoir atteint le levage complet, les cylindres de rail prennent la procédure de levée ultérieure en charge.

Printed in Germany

M7.0-4220-001

M7.0-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Triple lifting gear (Triplex) TT The triple lifting gear consists of one bolt on outer mast and two inner masts fitted inside. The mounting is provided by rollers on the inner masts and the bolt on mast. The middle mast is raised directly via two mast cylinders secured behind the outer profiles of the static mast. The inner mast is raised indirectly via chains. The chains are attached via the piston rods of the mast cylinder and led over return rollers. The chains are attached at the top to the outer mast and at the bottom to the middle mast. The double chain design creates a lifting ratio between the first lifting and the second lifting mast of 2:1. The fork carrier , mounted on four rollers, and the lifting cylinder are fitted into the inner mast.

Dreifach-Hubgerüst (Triplex) TT Das Dreifach-Hubgerüst besteht aus einem außenliegenden Standmast und zwei darin angebrachten Innenmasten. Die Lagerung erfolgt durch Rollen an den Innenmasten und am Standmast. Gehoben wird der erste Innenmast direkt über zwei hinter den Außenprofilen des Standmasts befestigte Mastzylinder. Der zweite Innenmast wird indirekt über Ketten gehoben. Die Ketten werden dabei über die an den Kolbenstangen der Mastzylinder angebaut Umlenkrollen geführt. Befestigt sind die Ketten oben am Standmast und unten am zweiten Innenmast. Durch die doppelte Kettenführung entsteht ein Hubverhältnis des ersten Hubmastes zum zweiten Hubmast von 2:1. Im Innenmast eingebaut ist der auf vier Rollen gelagerte Gabelträger und der Hubzylinder.

Vérin de levée triple (triplex) TT Le vérin de levée triple est composé d’un rail stationnaire extérieur dans lequel sont placés deux rails intérieurs. Le logement d’appui est effectué par des galets pour le rail intérieur et pour le rail stationnaire. Le premier rail intérieur est levé directement par deux cylindres de rail fixés aux profils extérieurs du rail stationnaire. Le second rail intérieur est levé indirectement par l’intermédiaire de chaînes. Les chaînes sont alors montées aux tiges de piston des cylindres de rail et guidées par des poulies de renvoi. Les chaînes sont fixées sur le haut du rail stationnaire et sur le bas du second rail intérieur. Un rapport de levée du premier rail de levée au second, comportant 2:1 est réalisé par ce double guidage de chaîne. Le tablier portefourches sur un appui de quatre galets ainsi que le cylindre de levée sont placés dans le rail intérieur.

The fork carrier is raised by a chain running across the free lift across the roller box on the top of the free lift cylinder Because of the larger diameter of the lifting cylinder initially only the fork carrier is raised in the inner mast. Once the full lifting stroke has been reached the mast cylinders take over the task of continuing the lifting procedure.

Gehoben wird der Gabelträger durch eine in einer Umlenkrolle über den Hubzylinder laufende Kette. Bedingt durch den größeren Querschnitt des Hubzylinders wird zuerst nur der Gabelträger im Innenmast gehoben. Nach Erreichen des vollen Hubes übernehmen die Mastzylinder den weiteren Hubvorgang.

Le tablier porte-fourches est soulevé par une chaîne passant sur une poulie de renvoi au-dessus du cylindre de levée. Tout d’abord, seul le tablier portefourches est levé dans le rail intérieur à cause de la section plus élevée du cylindre de levée. Après avoir atteint le levage complet, les cylindres de rail prennent la procédure de levée ultérieure en charge.

Lifting gear

Hubgerüst

Vérin de levée

Disassembly 1. Place vehicle under appropriate lifting device. 2. Lower fork carrier fully.

Ausbau 1. Fahrzeug unter geeigneter Hebevorrichtung abstellen. 2. Gabelträger ganz absenken.

3. Disconnect battery connections.

3. Batteriesteckverbindung trennen.

4. Drain off hydraulic oil

4. Hydrauliköl ablassen.

5. Remove forks (on WE only).

5. Gabeln abbauen (nur bei WE)

6. Disconnect electrical connections to speed limit switch (LMS).

6. Elektrische Steckverbindung Geschwindigkeitsbegrenzungsschalter (LMS) trennen.

Démontage 1. Déposer le véhicule sous un appareil de levage approprié. 2. Abaisser à fond le tablier portefourches. 3. Déconnecter le cavalier de la batterie. 4. Laisser s’écouler l’huile hydraulique. 5. Démonter les fourches (uniquement pour les modèles WE). 6. Connexion électrique: déconnecter l’interrupteur-limitateur de vitesse et débrancher les connexions (LMS).

Printed in Germany

M7.0-4220-002

M7.0-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 7. Remove hydraulic lines from cylinders and seal connections. 8. Attach lifting device to lifting gear and gently raise using lifting equipment.

7. Hydraulikleitungen von Zylindern abbauen und Anschlüsse verschließen. 8. Hebezeug am Hubgerüst anschlagen und mit Hebeeinrichtung leicht anheben.

7. Démonter les conduites hydrauliques des cylindres et obturer les raccords. 8. Placer les courroies de levage sur le vérin de levée et soulever celui-ci légèrement avec l’appareil. 9. Dévisser complètement quatre vis de fixation et soulever le vérin de levée. 10. Déposer le rail avec le tablier porte-fourches vers le haut.

10. Place mast with fork carrier upwards.

9. Vier Befestigungsschrauben herausdrehen und Hubgerüst abheben. 10. Mast mit Gabelträger nach oben ablegen.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence. Fit attachment screws and tighten to 80 Nm.

Einbau Der Einbau erfolgte in umgekehrter Reihenfolge. Befestigungsschrauben eindrehen und mit 80Nm festziehen.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Visser les vis de fixation et les serrer sous un couple de 80Nm.

Fork carriage

Gabelträger

Tablier porte-fourches

Disassembly 1. Raise fork carrier to approx. 0.5 metres. 2. Activate emergency off switch.

Ausbau 1. Gabelträger auf ca. 0,5 Meter anheben. 2. Notausschalter betätigen.

3. Secure vehicle to prevent accidental activation. 4. Push out roll pins on the chain anchor. 5. Lower fork carrier fully.

3. Fahrzeug gegen unbeabsichtigte Betätigung sichern. 4. Spannstifte an Kettenanker heraustreiben. 5. Gabelträger ganz absenken.

6. Loosen lock nuts and nuts until chain tension is loosened.

6. Kontermuttern und Mutter lösen bis Ketten entspannt sind.

7. Remove chain bolts on the chain anchor. 8. Raise mast until the fork carrier is free. 9. Secure mast and remove fork carrier.

7. Kettenbolzen am Kettenanker herausziehen. 8. Mast anheben bis Gabelträger frei ist. 9. Mast absichern und Gabelträger entfernen.

Démontage 1. Soulever le tablier porte-fourches d’environ 0,5m du sol. 2. Actionner l’interrupteur d’arrêt d’urgence. 3. Assurer le véhicule contre un fonctionnement aléatoire. 4. Ejecter les goupilles de fixation des ancrages de chaînes. 5. Abaisser complètement le tablier porte-fourches. 6. Desserrer les contre-écrous et les écrous jusqu’à ce que les chaînes soient détendues. 7. Tirer les tourillons des ancrages de chaînes vers l’extérieur. 8. Soulever le rail jusqu’à ce que le tablier porte-fourches soit libéré. 9. Assurer le rail et enlever le tablier porte-fourches.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence. Set lifting chain adjustment.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Hubketten einstellen.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

9. Undo four attachment screws and raise lifting gear.

Printed in Germany

M7.0-4220-003

M7.0-4220-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Setting the fork carrier play

Gabelträger Spiel einstellen.

Ajuster le jeu du tablier portefourches. 1. Amener le tablier porte-fourches vers le haut jusqu’à la butée. 2. Faire descendre le tablier portefourches légèrement jusqu’à ce qu’il soit libéré. 3. Appuyer la roue supérieure contre le rail intérieur avec un démontepneus. 4. Mesurer le jeu entre la roue et la rondelle d’ajustage avec une jauge d’épaisseur. Valeur nominale: entre 0 et 0,5 mm.

1. Move the fork carrier upwards to its end position. 2. Lower the fork carrier slightly until the fork carrier is free.

1. Gabelträger bis auf Anschlag noch oben fahren. 2. Gabelträger leicht absenken bis der Gabelträger frei ist.

3. Press the upper fork carrier roller against the internal mast using fitting clamps 4. Measure the play between roller and spacer using a feeler gauge.

3. Mit Montiereisen obere Gabelträgerrolle gegen den Innenmast drücken 4. Mit Fühlerlehre Spiel zwischen Rolle und Paßscheibe messen

Nominal value: 0 to 0.5 mm.

Sollwert: 0 bis 0,5 mm

If there is too much play: 1. Disassemble fork lift. Insert spacers on the right side of the fork carrier only.

Bei zu großem Spiel: 1. Gabelträger ausbauen Paßscheiben nur an der rechten Gabelträgerseite einlegen.

2. First insert the corresponding spacers until the permitted play is achieved on the upper roller. 3. Insert the same spacers on the lower right roller.

2. Zuerst entsprechende Paßscheiben bis zum Erreichen des zugelassenen Spieles an der oberen Rolle einlegen. 3. Gleiche Paßscheiben an der unteren rechten Rolle einlegen.

4. Assemble fork lift. 5. Measure play again. The fork carriage must not jam at the highest point on the mast.

4. Gabelträger einbauen. 5. Spiel erneut messen. Der Gabelträger darf am höchsten Punkt des Mastes nicht klemmen.

Mast maintenance

Wartung des Mastes

Entretien du rail

WARNING

ACHTUNG

ATTENTION

DANGER OF BEING CRUSHED.

QUETSCHGEFAHR

DANGER D’ÉCRASEMENT

Greasing roller tracks 1. Lower fork carrier fully.

Rollbahnen fetten 1. Gabelträger ganz absenken.

2. Disconnect battery connections.

2. Batteriesteckverbindung trennen.

3. Clean roller tracks. 4. Grease along entire length of roller tracks.

3. Rollenbahnen reinigen. 4. Rollenbahnen durchgehend fetten.

Lubrifier les voies de roulement 1. Abaisser complètement le tablier porte-fourches. 2. Déconnecter le cavalier de la batterie. 3. Nettoyer les voies de roulement. 4. Lubrifier les voies de roulement sans interruption.

Si le jeu est trop grand: 1. Démonter le tablier portefourches. Ne poser une rondelle d’ajustage que sur le côté droit du tablier. 2. Placer tout d’abord les rondelles d’ajustage correspondantes sur la roue supérieure jusqu’à ce que le jeu admissible soit atteint. 3. Déposer les mêmes rondelles d’ajustage sur la roue inférieure droite. 4. Monter le tablier porte-fourches. 5. Mesurer à nouveau le jeu. Le tablier porte-fourches ne doit pas coincer lorsque le rail est sur son point culminant.

Printed in Germany

M7.0-4220-004

M7.0-4220-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Disassembling rollers 1. Disassemble fork carrier or inner mast. 2. Remove rollers, being careful not to lose shims.

Rollen ausbauen 1. Gabelträger oder Innenmast ausbauen. 2. Rollen abziehen, dabei auf Ausgleichscheiben achten.

Démonter les roues 1. Démonter le tablier porte-fourches ou le rail intérieur. 2. Retirer les roues en tenant compte des rondelles de compensation.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence. Set the play on the inner mast, and on the fork carrier.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Spiel des Innenmastes, Spiel des Gabelträgers einstellen.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage. Ajuster le jeu du rail intérieur et du tablier porte-fourches.

Printed in Germany

M7.0-4220-005

M7.0-4220-005


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

LIFT CHAIN INSPECTION

HUBKETTENPRÜFUNG

CONTRÔLE DES CHAÎNES DE LEVAGE

General Lift chains are an important component on fork lift trucks, and, due to their function, they are burdened substantially. The following maintenance instructions contribute to an optimized service life and prevent early failure of the lift chains. Lift chains are designed such that a multitude of link plates provides for an improved flow of oil (Fig. 2777S) to the chain pins.

Allgemeines Hubketten sind ein wichtiger Bestandteil des Gabelstaplers und ihrer Funktion nach erheblich belastet. Die hier aufgeführten Wartungsanweisungen tragen dazu bei eine optimale Lebensdauer zu erreichen und einen frühzeitigen Ausfall der Hubketten zu verhindern. Die Hubkette ist so konstruiert das durch die Vielzahl der Verbindungsplätchen ein besserer Ölzufluß (Abb.2777S) zu den einzelnen Kettenstiften garantiert wird.

Généralités Les chaînes de levage forment un élément important du chariot et sont sujettes à une grande sollicitation du fait de leur fonction. Les instructions d’entretien citées cidessous permettent d’obtenir une longévité optimale et d’empêcher une avarie prématurée des chaînes de levage. La chaîne de levage est construite de telle façon que grâce aux nombreuses plaquettes de liaison, un meilleur apport d’huile (fig.2777S) soit assuré vers les différentes goupilles de la chaîne.

The presence of an adequate lubricant coating guarantees: 1. decreased wear to the chains links as well as reduced chain stretching 2. reduced corrosion 3. reduced pin turning

Einen vernünftigen Schmierfilm zu haben garantiert: 1. Verringerte Abnutzung der Kettengelenke sowie verminderte Kettenlängung 2. Verringert Rostbildung 3. Vermindert Drehung der Kettenstifte

4. free movement of the chain links

4. Freie Beweglichkeit der Kettenglieder 5. Gleichmäßiger und ruhigen Kettenlauf 6. Geringe Zugkräfte durch geringere interne Reibung

Une bonne pellicule lubrifiante garantit: 1. Réduction de l’usure des articulations de la chaîne et allongement moindre de celle-ci. 2. Diminue la corrosion 3. Diminue la rotation des goupilles de chaîne 4. Déplacement sans contrainte des maillons 5. Course régulière et sans à-coups de la chaîne 6. Efforts de traction moindres du fait d’un frottement interne moins important.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M2777S

5. regular, smooth chain operation 6. minimal tensile forces due to reduced internal friction

Printed in Germany

M7.5-0000-001

M7.5-0000-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Maintenance After every 100 hours of operation the chains should be visually inspected for malfunctions and damage. If this cannot be accomplished at the fork lift truck, the lift chains must be removed. Regardless of inspection results, lift chains, removable chain anchors and anchor bolts must be replaced after no more than 6000 service hours or 3 years, whichever comes first. If the fork lift is used under extreme environmental conditions (e.g. cold-storage warehouse), the maintenance intervals, as well as the number of maximum service hours, are to be cut in half. The chains must be adequately cleaned with paraffin or paraffin derivatives prior to inspection.

Wartung Alle 100 Wartungsstunden sollte die Kette visuell auf Fehler oder Schäden geprüft werden, ist dies am Fahrzeug nicht möglich müssen die Hubkette ausgebaut werden. Unabhängig vom Ergebnis der Untersuchung sind Hubketten, abnehmbare Kettenanker und Ankerbolzen nach höchstens 6000 Betriebsstunden oder drei Jahren zu ersetzen. Es gilt jeweils der kürzere Intervall. Wird der Stapler in extremen Umgebungsbedindungen (z.B. Kühlhaus) eingesetzt sollte der Wartungsintervall sowie die höchste Betriebsstundenzahl halbiert werden. Als Vorbereitung zur Untersuchung sind die Hubketten ausreichend mit Paraffin oder Paraffinderivaten zu reinigen.

Entretien On devra effectuer toutes les 100 heures d’entretien une inspection visuelle de la chaîne pour détecter les défauts ou les dégâts. Si cela n’est pas possible sur le véhicule, les chaînes de levage devront être démontées. Indépendamment du résultat du contrôle, les chaînes de levage, les ancrages des chaînes et les boulons d’ancrage devront être remplacés au plus tard après 6000 heures ou trois ans de fonctionnement. C’est l’intervalle le plus court qui vaudra. Si le chariot est utilisé dans des conditions d’environnement extrêmes (par ex. en dépôt réfrigérant), l’intervalle d’entretien ainsi que le nombre d’heures de fonctionnement devront être diminués de moitié. Pour préparer le contrôle, nettoyer suffisamment les chaînes de levage avec de la paraffine ou un dérivé de paraffine.

Note

Hinweis

Remarque

Do not use chemical solvents or steam for the cleaning of chains, because the lubricant on the inner surfaces of the link plates applied by the manufacturer during assembly will be removed.

Keine chemischen Lösungsmittel oder Dampf zur Reinigung der Ketten verwenden, da sonst das Schmiermittel an den Innenflächen der Verbindungsplättchen entfernt wird, das vom Hersteller bei der Montage aufgebracht wurde.

Ne pas utiliser de solvant chimique ou de vapeur pour nettoyer les chaînes, ceci entraînant la disparition du lubrifiant que le fabricant a appliqué au montage sur les surfaces internes des plaquettes de liaison.

Special attention must be given to the following types of damage and wear: • Cracked or missing link plates • Pitting due to rust or corrosion, especially at the outer surfaces of the link plates • Pins which are turned or protrude from the outer plate • Loss of free movement and wear at the edges of the link plates • Damage to the anchor bolt stays • Wear and corrosion to anchor bolts and anchors • Wear between pins and link plates • Stretching of the chain

Auf folgende Schäden beziehungsweise Verschleiß ist zu achten: • Eingerissene oder fehlende Verbindungsplättchen • Lochfraß aufgrund von Rost oder Korrosion, besonders an den Außenflächen der Verbindungsplättchen • Bolzen die sich in den Außenplättchen drehen oder herausragen • Verlust der freien Beweglichkeit, Verschleiß an den Kanten der Verbindungsplättchen • Schäden an der Befestigung des Ankerbolzens • Verschleiß und Korrosion des Ankerbolzen und Ankers • Verschleiß zwischen Bolzen und Verbindungsplättchen • Kettenlängung

Prêter attention à l’usure ou aux dégâts suivants: • Plaquettes de liaison fendues ou manquantes • Piqûres de corrosion, en particulier sur les surfaces extérieures des plaquettes de liaison • Axes qui bougent dans les plaquettes extérieures ou qui ressortent • Perte de la mobilité, usure aux arêtes des plaquettes de liaison • Dégâts à la fixation de l’axe d’ancrage • Usure et corrosion de l’axe d’ancrage et de l’ancrage • Usure entre les axes et les plaquettes de liaison • Allongement de la chaîne

Printed in Germany

M7.5-0000-002

M7.5-0000-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Warning

Warnung

Avertissement

If one of these conditions occurs, the chains, or the chain anchors or bolts must be replaced, in pairs, immediately. Never attempt to repair damaged chains. This can be life endangering and can cause considerable property damage.

Tritt einer dieser Fehler auf, sind die Ketten beziehungsweise Kettenanker oder Bolzen sofort paarweise auszutauschen, nie den versuch unternehmen beschädigte Ketten zu reparieren, dies kann Leben gefährden und erheblichen Sachschaden verursachen

Si un de ces défauts apparaît, on devra aussitôt procéder à l’échange par paire des chaînes ou des boulons; ne jamais essayer de réparer des chaînes endommagées, il y aurait danger de mort et ceci pourrait causer des dégâts matériels importants.

Detailed Explanation

Detaillierte Erklärungen

Explications détaillées

Cracked or Missing Link plates The most common cause for cracked or missing link plates is material fatigue. After many lifting cycles with heavy loads, cracks can occur on the link plates at the pitch holes (Fig. 2774S). Both chains must be immediately replaced, when cracks or missing plates are detected.

Eingerissene oder fehlende Verbindungsplätchen Die herkömmlichste Ursache für eingerissene oder fehlende Verbindungsplättchen ist die Materialermüdung. Nach vielen, mit schweren lasten ausgeführten Hubzyklen, kann es zu Rissen der Kettenplättchen im Bereich der Kettenstiftborung (Abb.2774S) kommen. Beide Ketten sind sofort auszutauschen wenn Risse auftreten oder Plättchen fehlen.

Plaquettes de liaison fendues ou manquantes La cause la plus courante pour des plaquettes de liaison fendues ou manquantes est la fatigue du matériel. Suite à de nombreuses levées de charges lourdes, des fissures peuvent apparaître sur les plaquettes dans la zone du trou de goupille (fig.2774S). On devra aussitôt échanger les deux chaînes si des fissures apparaissent ou si des plaquettes manquent.

Lochfraß und Korrosion Lochfraß und Korrosion tritt auf bei unsachgemäßer Pflege oder falscher Lagerung. Der bei der Herstellung aufgetragene Fettfilm ist ein exzellenter Schutz und sollte unter keinen Umständen durch Dampfstrahlreinigung oder chemischen Mitteln entfernt werden. Lochfraß und Korrosion tragen dazu bei das besonders die Außenplättchen Materialermüdungen zeigen in Form von Rissen (Abb.2773S). Ist bei der visuellen Inspektion Rost zu sehen sind die Ketten sofort auszubauen und auf beschädigte bzw. eingerissene Plättchen zu untersuchen. Bei Beschädigung oder Rissen sind die Ketten sofort auszutauschen.

Piqûres et corrosion Les piqûres et la corrosion apparaissent s’il y a entretien incompétent ou entreposage incorrect. La pellicule de graisse appliquée à la fabrication est une protection excellente et ne devra en aucun cas être supprimée par un nettoyage à la vapeur ou par des détergents chimiques. Piqûres et corrosion contribuent à l’apparition sous forme de fissures de la fatigue du matériel, notamment des plaquettes extérieures (fig.2773S). Si on remarque de la rouille lors de l’inspection visuelle, on devra immédiatement démonter les chaînes et contrôler la présence de plaquettes endommagées ou fendues. Dans le cas d’endommagement ou de fissures, changer immédiatement les chaînes.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M2774S

Pitting and Corrosion Pitting and corrosion occur due to improper maintenance or incorrect storage. The lubricant coating which is applied by the manufacturer provides excellent protection and should not, under any circumstances, be removed by steam cleaning or through the use of chemical solvents. Pitting and corrosion contribute especially to material fatigue to the outside link plates in the form of cracks (Fig. 2773S). If rust is detected during visual inspection, the chains must be immediately removed and examined for damaged or cracked plates. If damage or cracking has occurred, the chains must be immediately replaced.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M2773S

Printed in Germany

M7.5-0000-003

M7.5-0000-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Protruding or Turned Pins With heavy lift loads and a lubricant coating which is too thin, or non-existent, enormous friction is created between the link plates and the chain pins. In extreme cases torsional forces can become so great, that the chain pins turn, and over a period of time, turn themselves (Fig.2776S) out of the chain. This results in a broken chain. Turned chain pins can be very easily recognized, when the flats are not all aligned in the same direction. Chains with protruding or turned chain pins must be immediately replaced.

Herausragende oder verdrehte Kettenstifte Bei schweren Hublasten und einem zu geringen oder nicht existierenden Ölfilm, entstehen enorme Reibungskräfte zwischen den Verbindungsplättchen und den Kettenstiften. In extremen Fällen können die Torsionskräfte so groß werden das die Kettenstifte sich verdrehen und sich mit der Zeit aus der Kette herausdrehen (Abb.2776S), dies hat einen Kettenbruch zur folge. Verdrehte Kettenstifte können sehr schnell erkannt werden, wenn die Flachenden nicht alle in eine Richtung weisen. Ketten mit verdrehten oder herausragenden Kettenstiften müssen sofort ausgetauscht werden.

Goupilles de chaîne en saillie ou distordues Quand les charges de levage sont élevées et que la pellicule d’huile est nsuffisante ou absente, des forces énormes de frottement apparaissent entre les plaquettes de liaison et les goupilles des chaînes. A l’extrême, les forces de torsion peuvent être si grandes que les goupilles des chaînes se distordent et sortent peu à peu de la chaîne (fig.2776S). Ceci entraîne une rupture de la chaîne. On peut très vite reconnaître les goupilles tordues, les bouts plats n’étant pas disposés dans la même direction. Les chaînes dont les goupilles sont distordues ou en saillie devront être immédiatement échangées.

Warning

Warnung

Avertissement

Never repair chains with protruding chain pins by driving the pins into position.

Niemals Ketten mit herausragende Kettenbolzen reparieren durch einschlagen der Stifte.

Ne jamais réparer d’axes de chaîne en saillie en enfonçant les goupilles.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M2776S

Illustration/Bild/Illustration 2776S

Free Movement and Edge Wear Each chain link must move freely. Stiff chain links (Fig. 2775S) increase friction, and thus also tensile forces during the lifting process. Material fatigue is accelerated by increased tensile forces within the chain. The causes of stiff chain links are as follows: 1. bent chain pins or link plates 2. rusted chain links 3. worn link plate edges

Freie Beweglichkeit und Kantenverschleiß Jedes einzelne Kettenglied muß frei beweglich sein. Schwergängige Kettenglieder (Abb2775S) erhöhen die Reibung dies wiederum erhöht die Kettenzugkraft während eines Hubvorganges. Erhöhte Kettenzugkraft wiederum beschleunigt die Materialermüdung. Gründe für schwergängige Kettenglieder können sein: 1. Verbogene Kettenstifte oder Verbindungsplättchen 2. Verrostete Kettenglieder 3. Verschlissene Kanten der Verbindungsplättchen

Mobilité des maillons et usure des arêtes Chaque maillon doit pouvoir se mouvoir sans contrainte. Les maillons de chaîne durs (fig.2775S) augmentent le frottement, qui lui augmente l’effort de traction pendant la levée. L’augmentation de l’effort de traction accélère la fatigue du matériel. Les maillons de chaîne peuvent être durs pour les raisons suivantes: 1. goupilles de chaîne ou plaquettes de liaison tordues 2. maillons de chaîne rouillés 3. arêtes des plaquettes de liaison usées.

Printed in Germany

M7.5-0000-004

M7.5-0000-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Bent chains, or chains which demonstrate edge wear must be replaced immediately. Edge wear can be caused by worn chain pulleys and the lifting of loads which are too heavy, or abrading of the chain against another part of the mast.

Ketten die Verbogen sind oder Kantenverschleiß aufweisen sind sofort auszutauschen. Kantenverschleiß kann durch abgenutzte Kettenumlenkrollen und Heben zu schwerer Lasten auftreten, oder scheuern der Kette an einem anderen Teil des Mastes.

Les chaînes tordues ou présentant des arêtes usées sont à remplacer immédiatement. L’usure des arêtes peut apparaître du fait de l’usure des galets de renvoi de la chaîne ou du levage de charges trop lourdes, ou d’un frottement de la chaîne à une autre partie du mât.

Messung der Kettenlängung Vor der Prüfung der Kettenlängung ist es wichtig, die Hubkette gegebenenfalls zu spannen. Bei Hubketten, die nicht ausgebaut werden, genügt das Gewicht des Gabelträgers oder Mastes. Ist die Hubkette(n) zum Messen ausgebaut, muß sie bei der Messung straff gehalten werden. Den am stärksten verschlissenen Teil der Hubkette, der Regelmäßig über das Kettenrad läuft, kennzeichnen. Die Messung muß dann innerhalb des markierten Bereiches und mindestens über zehn Gliedern an mindestens drei verschiedenen Stellen durchgeführt werden. Dies kann mittels einer Schablone, Sachnummer 106440 (Abb.2771) oder einem Metallmeßstabes, durchgeführt werden. Ergibt die Messung eine Längung von mehr als 3% gegenüber der Nennlänge, so muß die Kette paarweise ausgetauscht werden. Schablone: Meßskala A: 19mm Teilung Meßskala B: 25mm und 16mm Teilung

Mesure de l’allongement de la chaîne Avant de contrôler l’allongement de la chaîne, il est important de tendre éventuellement la chaîne de levage. Pour les chaînes de levage qui ne sont pas démontées, le poids du support de fourche ou du mât suffira. Si la chaîne de levage est démontée pour la mesure, elle devra être maintenue tendue lors de la mesure. Marquer la partie de la chaîne la plus usée qui passe régulièrement sur la roue d’entraînement. La mesure devra être effectuée au moins à trois endroits différents dans la zone marquée et sur au moins dix maillons. Ceci peut être réalisé à l’aide d’un gabarit, numéro d’article 106440 (fig. 2771). Si la mesure donne un allongement de plus de 3% par rapport à la longueur nominale, les chaînes devront être remplacées par paire. Gabarit: Echelle de mesure A: division 19 mm Echelle de mesure B: division 25 mm et 16 mm.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M2775S

Chain Length Measurement Prior to inspection for chain stretching it is important that the lift chain be loaded if necessary. For chains which are not removed, the weight of the fork carriage or mast is sufficient. If the chain(s) is removed for measurement, it must be tensioned for measurement. Mark the portion of the lift chain which shows the most wear, and which regularly travels over the chain wheel. Measurement must be made within the marked portion, and over a distance of at least 10 links at a minimum of three different locations. This can be accomplished with the help of a template, part number 106440 (Fig. 2771), or a metal measuring rod. If the measurement demonstrates stretching of more than 3% relative to the nominal length, both chains must be replaced. Template: Measuring Scale A:19 mm Section Measuring Scale B: 25 mm and 16 mm Sections

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M2771S

Printed in Germany

M7.5-0000-005

M7.5-0000-005


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Chain Tension When installed, both lift chains must have an equal chain tension, so that the lift load is distributed equally over both chains during lifting. If the forks are replaced it must be assured that both forks lie evenly on the floor. If this is not the case, the chain lengths must be corrected with the help of the chain anchor, so that both chains demonstrate the same chain tension. After adjustment, the chain anchor lock nuts must be tightened down.

Kettenspannung Im eingebauten Zustand müssen beide Hubketten die gleiche Kettenspannung haben, damit die Hublast beim anheben gleichmäßig auf das Kettenpaar verteilt wird. Werden die Gabeln ausgetauscht ist darauf zu achten, das beide Gabeln gleichmäßig auf dem Boden aufliegen. Ist dies nicht der Fall ist die Kettenlänge über den Kettenanker auszugleichen, so das beide Ketten die gleiche Kettenspannung aufweisen. Nach justieren Kontermutter der Kettenanker wieder festziehen.

Tension de la chaîne Quand elles sont incorporées, les deux chaînes de levage doivent avoir la même tension pour que la charge de levage soit répartie à égalité sur la paire de chaîne lors de la levée. Quand on échange les fourches, veiller à ce que les deux fourches soient posées de la même façon sur le sol. Si tel n’est pas le cas, on devra compenser la longueur de chaîne par l’ancrage des chaînes, de telle façon que les deux chaînes présentent la même tension. Après le réglage, revisser à fond le contre-écrou de l’ancrage de chaîne.

Chain Anchors and Pulleys

Kettenanker und Kettenumlenkrollen Im Zuge der Kettenprüfung müssen auch die Kettenanker, Kettenbolzen und Umlenkrollen auf Verschleiß geprüft werden. Beim Kettenanker ist auf Verschleiß und Risse der einzelnen Finger zu achten, sollte einer dieser Fehler festgestellt werden ist der Kettenankor auszutauschen.

Ancrage des chaînes et galets de renvoi A l’occasion du contrôle des chaînes, on devra vérifier également l’usure des ancrages des chaînes, des boulons des chaînes et des galets de renvoi. Pour l’ancrage des chaînes, on devra prêter attention à l’usure et aux fissures des différents doigts. Si un de ces défauts est constaté, changer l’ancrage des chaînes.

Umlenkrollen die großen Verschleiß des Flansches und der Lauffläche aufweisen sind zu ersetzen. Ein Verschleiß des Flansches läßt auf schlechtes fluchten schließen, hier sollte die Kettenspannung und die Einstellung der Mastlaufrollen überprüft werden.

Les galets de renvoi qui présentent une usure importante de la bride et de la surface de roulement sont à remplacer. Une usure de la bride suppose un mauvais alignement. On devra contrôler alors la tension des chaînes et le réglage des galets de roulement des mâts.

As part of the chain inspection, chain anchors, chain pins and pulleys must also be examined for wear. Chain anchors must be inspected for wear and cracks in the individual fingers. If one of these conditions occurs, the chain anchor must be replaced.

Pulleys which demonstrate considerable wear at the flange and at the running surfaces must be replaced. Wear at the flange indicates misalignment. In such a case the chain tension and adjustment of the mast pulleys should be inspected.

Printed in Germany

M7.5-0000-006

M7.5-0000-006


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

FORK INSPECTION

GABELZINKENPRÜFUNG

CONTRÔLE DES FOURCHES

General The forks (Fig. M0344) must be inspected for cracks, deformation and wear at the designated maintenance intervals shown on page M1.2-2230009 by trained personnel. If loads which cause abrasion are transported, inspections must be made at appropriately shorter intervals.

Allgemeines Die Gabelzinken (Abb. M0344) sind in den angegebenen Wartungsintervallen, siehe Seite M1.2-2230-009, von geschultem Personal auf Rißbildungen, Verformungen und Verschleiß zu untersuchen. Wo Lasten mit Schleifwirkung transportiert werden, muß die Untersuchung in entsprechend kürzeren Abständen durchgeführt werden.

Généralités Les fourches (fig.M0344) devront être contrôlées par un personnel qualifié aux intervalles d’entretien indiqués, voir page M1.2-2230-009, pour détecter les fissures, les déformations et l’usure. Le contrôle devra être exécuté à des intervalles respectifs plus courts en cas de transport de charges ayant un effet abrasif.

Fork Identification Rating identifications are stamped into the sides of the fork shanks (Fig. M0345) and include the following: 1. Load Capacity 2. Load Center 3. Month and Year of Manufacture 4. Company Logo 5. Place of Manufacture

Gabelkennzeichnung Die Kennzeichnung befindet sich seitlich auf dem Gabelrücken (Abb.M0345) und setz sich zusammen aus: 1. Tragfähigkeit 2. Lastschwerpunkt 3. Herstell Monat/Jahr 4. Firmenzeichen 5. Herstellort

Plaque signalétique de la fourche La plaque signalétique se trouve sur le talon de fourche (fig. M0345) et comprend: 1. Capacité de charge 2. Centre de gravité 3. Date de fabrication mois/année 4. Marque 5. Lieu de fabrication

WARNING

WARNUNG

AVERTISSEMENT

Forks which demonstrate cracks, bends or twists, wear and tear must be removed from service. They can endanger the lives of the operator or other persons in the area of operation, and interfere with operational safety.

Gabeln mit Rißbildungen, Verformungen und Verschleiß müssen außer Betrieb genommen werden. Sie können das leben des Bedieners oder umstehender Personen gefährden und die Betriebssicherheit beeinträchtigen.

Les fourches présentant des fissures en formation, des déformations et des signes d’usure devront être mises hors service. Elles peuvent mettre le cariste en danger de mort, mettre en danger les personnes se trouvant dans leur voisinage et compromettre la sécurité de fonctionnement.

Printed in Germany

M7.8-0000-001

M7.8-0000-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

Repairs

Reparaturen

Réparations

Repairs to the forks may only be made by the manufacturer or qualified personnel of equal competence. A load test and an inspection for cracks must always be undertaken, after repairs have been made to load-bearing elements.

Reparaturen an der Gabel sind nur vom Hersteller oder ebenso qualifizierten Fachleuten auszuführen. Grundsätzlich ist eine Belastungsprüfung und eine Rißprüfung durchzuführen wenn Reperaturen an tragenden Elementen durchgeführt wurden.

Les réparations effectuées aux fourches ne pourront être effectuées que par le fabricant ou par des personnes tout aussi qualifiées. Par principe on devra effectuer un contrôle de charge et une détection des fissures si des réparations doivent être faites sur des éléments porteurs.

Visual Inspection for Cracks All surfaces of the forks must be inspected for cracks, especially at the heel (Fig. M0346), and a non-destructive crack inspection method (magnetic particle crack detection according to DIN 4113) should be used as needed. The upper and lower hangers (Fig. M0347), as well as the areas at which they are attached to the forks, must be inspected for cracks in the weld seams.

Sichtprüfung auf Risse Alle Flächen der Gabelzinken durch Sichtprüfung auf Risse kontrollieren insbesondere im Knickbereich (Abb.M0346) und bei Bedarf ein zerstörungsfreies Rißprüfverfahren (Magnetpulver-Rißprüfung DIN 4113) anwenden. Bei den oberen und unteren Gabelhaken (Abb.M0347) einschließlich ihrer Befestigung am Gabelrücken ist auf Risse in der Schweißnaht zu achten.

Détection visuelle des fissures Procéder à une inspection visuelle sur toutes les surfaces des fourches pour détecter les fissures, en particulier dans la zone des coudes (fig.M0346) et effectuer au besoin un contrôle nondestructif (détection des fissures par poudre magnétique DIN 4113). En ce qui concerne les accrochages du haut et du bas (fig.M0347), vérifier la présence éventuelle de fissures au cordon de soudure.

For models with a covered wheel blade (Fig. M0348) the weld seam between the fork blade and the fork shank must also be inspected for cracks. If cracks are discovered which represent a critical safety risk, the affected forks must be removed from service.

Bei der Radarm-überdeckenden Version (Abb.M0348) ist zusätzlich die Schweißnaht zwischen Gabel und Gabelträger/Gabelrücken auf Rißbildung zu prüfen. Wenn sicherheitskritische Risse festgestellt werden, muß die betreffende Gabel außer Betrieb genommen werden.

Dans la version fourches recouvrantes (fig.M0348), on devra vérifier en plus les fissures sur le cordon de soudure entre fourche et tablier de fourche/ talon de fourche. Si des fissures pouvant mettre la sécurité en danger sont constatées, on devra mettre la fourche en question hors service.

WARNING

WARNUNG

AVERTISSEMENT

It is neither permitted nor safe to repair surface cracks, wear at the heel, or deformations with welds.

Es ist weder zulässig noch sicher, Oberflächenrisse, Verschleiß im Fersenbereich oder Verformungen durch Schweißen zu reparieren.

La réparation par soudage des fissures de surface, de l’usure dans la zone des talons ou des déformations est interdite et menace la sécurité. Printed in Germany

M7.8-0000-002

M7.8-0000-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Straightness Inspection Fork shanks (Fig. M0349) and fork tips (Fig. M0350/0351) must be inspected for straightness. If the values shown in the illustrations are exceeded, the fork must be removed from service.

Geradheit prüfen Gabelrücken (Abb.M0349) und Gabelspitze (Abb.M0350/0351) auf Geradheit prüfen. Werden die aufgeführeten Werte in den Abbildungen überschritten muß die Gabel außer Betrieb genommen werden.

Contrôle de l’alignement Contrôler l’alignement du talon (fig.M0349) et de la tête de fourche (fig.M0350/0351). Si les chiffres indiqués aux figures respectives sont dépassés, la fourche devra être mise hors service.

Fork Blade Bending Check the deviation of the angle between the fork shank and the fork blade. If the angle is greater than 91° or less than 88° (Fig. M0352), the blade must be straightened and re-inspected prior to further use. See Fig. M0353 for inspection procedure.

Gabelblattbiegung Die Winkelabweichung zwischen der Oberseite des Gabelblattes und der Vorderseite des Gabelrückens prüfen. Bei mehr als 91° oder weniger als 88° (Abb.M0352) muß die Gabel gerichtet und vor dem weiteren Gebrauch geprüft werden. Meßvorgang siehe Abbildung M0353.

Coude de la lame de fourche Contrôler la déviation angulaire entre la partie supérieure de la lame et la partie avant du talon de fourche. Si cet écart est supérieur à 91° ou inférieur à 88° (fig.M0352), on devra procéder au redressement de la fourche et la contrôler avant un nouvel emploi. Processus de mesure: voir figure M0353

Inspection of Fork Tip Thickness If the fork tip thickness (Fig. M0355) is less than S ³ a ¸ 6, whereby a = the fork shank thickness, the fork must be removed from service.

Gabelspitzendicke prüfen Ist die Gabelspitzendicke (Abb.M0355) geringer als S ³ a ¸ 6, wobei a = der Gabelrückendicke entspricht, ist die Gabel außer Betrieb zu nehmen.

Contrôle de l’épaisseur de la tête de fourche Si l’épaisseur de la tête de fourche (fig.M0355) est inférieure à S > a ¸ 6, le “a” correspondant à l’épaisseur du talon de fourche, la fourche devra être mise hors service.

Printed in Germany

M7.8-0000-003

M7.8-0000-003


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Fork Blade Height Difference Inspect the height of the fork blades in relation to one another (Fig. M0354), when the forks are mounted to the fork carriage. If the difference is greater than 3% of the fork blade length, the fork blade(s) must be straightened by qualified personel. If the length of the blade is equal to 1150 mm, the maximum allowed deviation is 34 mm. It is nevertheless generally recommended, that the blades be straightened as soon as they demonstrate a deviation of 10 mm.

Höhendifferenz der Gabelzinken Die Höhe der Gabelspitzen im Verhältnis (Abb.M0354) zueinander prüfen, wenn die Gabel am Gabelträger befestigt ist. Ist die Differenz über 3% der Gabelblattlänge, muß die Gabelzinke(n) fachgerecht gerichtet werden. Bei einer Länge des Gabelblatts von 1150 mm liegt die maximale Verformung bei 34 mm. Es wird jedoch generell empfohlen schon bei einer Verformung von max. 10mm die Gabeln zu richten

Différence de hauteur des fourches Contrôler la hauteur des têtes de fourches l’une par rapport à l’autre (fig.M0354), quand la fourche est fixée au tablier de fourche. Si la différence dépasse 3% de la longueur de lame, la fourche devra être redressée par un spécialiste. Pour une longueur de lame de fourche de 1150 mm, la déformation maximum est de 34 mm. Cependant il est recommandé en règle générale de procéder au redressement des fourches dès que la déformation atteint max.10 mm.

Fork Locking The locking mechanisms (Fig. M0356) of both fork blades must be inspected. If damage or disturbance becomes apparent, the fork blade(s) must be removed from service.

Gabelarretierung Den Arretierungsmechanismus (Abb.M0356) beider Gabelzinken untersuchen. Wenn Schäden oder Störungen deutlich werden, muß die Gabelzinke(n) außer Betrieb genommen werden.

Verrouillage des fourches Le mécanisme de verrouillage (fig.M0356) des deux fourches devra être contrôlé. Si des détériorations ou des perturbations sont constatées, la fourche devra être mise hors service.

Wear Inspect the forks for wear, especially at the heel. If thickness has been reduced to 90° of the original value, the fork must be removed from service.

Verschleiß Gabelblatt Verschleiß untersuchen, besonders im Fersenbereich. Wenn die Dicke auf 90% des ursprünglichen Wertes vermindert ist, muß die Gabel außer Betrieb genommen werden.

Usure Contrôler l’usure de la lame des fourches, notamment dans la zone du talon. Si l’épaisseur est retombée à 90% de la valeur initiale, la fourche devra être mise hors service.

Printed in Germany

M7.8-0000-004

M7.8-0000-004


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Use fork wear calipers (Fig. M0357, part number 107330) for the inspection of wear.

Zur Prüfung der Abnutzung die Fühlerlehre (Abb.M0357, Sachnr107330) benutzen.

Pour le contrôle de l’usure, utiliser la jauge d’épaisseur (fig.M0357, art.n°.107330).

First measure the thickness of the shank along the entire length of segment „a“ (Fig. M0358/0359), in order to set the outside jaws.

Zu erst die äußere Abstandsöffnung 100% im mittleren Bereich "a" (Abb.M0358/0359) des Gabelrückens abgreifen.

Prélever d’abord l’écartement de jauge extérieur 100% dans la zone centrale “a” du talon de fourche (fig.M0358/ 0359).

Using the pre-set calipers as a feeler gauge, inspect the fork blade between the taper and the heel. If the 90% inner feeler-points (Fig. M0360) fit over the fork blade, the fork must be removed from service.

Mit der eingestellten Fühlerlehre das Gabelblatt zwischen Verjüngung und Knickbereich abtasten. Paßt der innere Abtastpunkt 90% (Abb.M0360) über das Gabelblatt muß die Gabel außer Betrieb genommen werden.

Avec la jauge d’épaisseur ainsi ajustée, contrôler la lame de fourche entre l’endroit où elle s’amincit et le coude. Si l’écartement de jauge intérieur de 90% (fig.M0360) peut passer sur la lame, la fourche devra être mise hors service.

Printed in Germany

M7.8-0000-005

M7.8-0000-005


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

HYDRAULIC CYLINDER

HYDRAULIKZYLINDER

CYLINDRE HYDRAULIQUE

General All cylinders used on the mast are designed as plunger cylinders, i.e. without pistons. When the forks are raised the lifting cylinder with the larger diameter operates first since the movement takes place at lower pressure. All lifting cylinders are fitted with velocity fuses which prevent the mast from suddenly dropping in the event of a hose break. Flow regulators fitted in the valve block regulate the lowering speed.

Allgemeines Alle am Mast eingesetzte Zylinder sind als Plungerzylinder, d.h. ohne Rohr ausgeführt. Bei Anheben der Gabel arbeitet als erstes der im Querschnitt größere Hubzylinder da die Bewegung bei geringerem Druck erfolgt. Sämtliche Hubzylinder sind mit Senkdrosseln ausgestattet, die bei Leitungsbruch ein schlagartiges Absenken des Mastes verhindern. Im Ventilblock eingebaute Drosselventile regeln die Senkgeschwindigkeit.

Généralités Tous les cylindres utilisés sur les rails sont conçus comme cylindres plongeurs, c’est-à-dire sans piston. Lorsque les fourches sont levées, le cylindre de levée dont la section est la plus importante, fonctionne en premier car le déplacement est effectué sous une faible pression. Tous les cylindres de levée sont munis d’un étranglement d’abaissement qui empêche un abaissement subit du rail lors d’un éclatement de la conduite. Les soupapes d’étranglement intégrées au bloc de soupapes régulent la vitesse d’abaissement.

WARNING

ACHTUNG

ATTENTION

FOLLOW THE SAFETY INSTRUCTIONS FOR USING HYDRAULIC OIL.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ZUM UMGANG MIT HYDRAULIKÖL BEACHTEN.

IL FAUT SUIVRE LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LE MANIEMENT DE L’HUILE HYDRAULIQUE.

The utmost care and clean conditions are required when working with hydraulic cylinders. All operating surfaces must be free of dirt and oil. Seals and seal surfaces must be checked carefully before assembly. Burring and damage to edges to be covered by seals must be removed or repaired. The seals must be lightly coated with acid-free oil prior to assembly.

Bei Arbeiten an Hydraulikzylindern ist auf größte Sorgfalt und Sauberkeit zu achten. Alle Arbeitsflächen müssen frei von Verschmutzung und Öl sein. Vor dem Zusammenbau sind die Dichtungen und Dichtungsflächen sorgfältig zu prüfen. Grate und Beschädigungen an Kanten, über die Dichtungen geführt werden, müssen entfernt werden. Die Dichtungen sind vor dem Einbau leicht mit säurefreiem Öl zu benetzen.

Il faut veiller à une exactitude et une propreté les plus grandes lors des travaux sur les cylindres hydrauliques. Toutes les surfaces de travail doivent être exemptes de saletés et d’huile. Avant le remontage, il faut contrôler les bagues d’étanchéité ainsi que les surfaces d’étanchéité. Il faut éliminer les bavures et les endommagements sur les arêtes sur lesquelles les dispositifs d’étanchéité sont guidés. Il faut humidifier légèrement les dispositifs d’étanchéité avec une huile non acide avant le montage.

Simplex mast cylinder

Mastzylinder Simplex

Cylindre de rail simplex

Disassembly 1. Secure vehicle to prevent it moving. 2. Disconnect battery connections.

Ausbau 1. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern 2. Batteriesteckverbindung trennen.

3. Remove battery. 4. Connect appropriate lifting tool to the middle section of the internal mast.

3. Batterie ausbauen 4. Geeignetes Hebezeug am Mittelteil des Innenmastes anschlagen.

Démontage 1. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 2. Déconnecter le cavalier de la batterie. 3. Démonter la batterie. 4. Amener un dispositif de levage approprié sur la partie centrale du rail intérieur.

Printed in Germany

M8.0-4220-001

M8.0-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN 5. Remove hydraulic line through the frame opening in the battery compartment. 6. Seal connections. 7. Release securing spring on the piston rod. 8. Raise internal mast until the cylinder is free. 9. Undo two attachment screws on the cylinder holder and lift cylinder from the lower mounting.

5. Hydraulikleitung durch die Rahmenöffnung im Batteriefach abbauen. 6. Anschlüsse verschließen. 7. Sicherungsring an der Kolbenstange ausfedern 8. Innenmast anheben bis der Zylinder frei ist. 9. Zwei Befestigungsschrauben am Zylinderhalter herausdrehen und Zylinder aus der unteren Lagerung heben.

5. Démonter la conduite hydraulique par l’orifice du cadre dans le bac de batterie. 6. Obturer les raccords. 7. Faire sortir la rondelle de sûreté sur la tige du piston. 8. Lever le rail intérieur jusqu’à ce que le cylindre soit libéré. 9. Dévisser complètement deux vis de fixation sur le support du cylindre et lever le cylindre depuis le logement d’appui inférieur.

Lifting cylinder

Hubzylinder

Cylindre de levée

Disassembly 1. Secure vehicle to prevent it moving. 2. Lower forks fully.

Ausbau 1. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 2. Gabel vollständig absenken.

3. Disconnect battery connections.

3. Batteriesteckverbindung trennen.

4. Provide appropriate collecting container. 5. Remove hydraulic line from lifting cylinder and seal connections. 6. Raise fork carriage slightly until lifting chain tension is loosened, then support.

4. Geeigneten Auffangbehälter bereitstellen. 5. Hydraulikleitung vom Hubzylinder abbauen und Anschlüsse verschließen. 6. Gabelträger leicht anheben bis Hubkette entspannt ist und abstützen.

Démontage 1. Assurer le véhicule contre un déplacement non désiré. 2. Abaisser complètement la fourche. 3. Déconnecter le cavalier de la batterie. 4. Préparer un récipient approprié.

7. Remove lifting chain from fork carrier and pass over the return roller. 8. Undo attachment screws on the retaining clamp.

7. Hubkette am Gabelträger abbauen und über die Umlenkrolle führen. 8. Befestigungsschrauben der Halteschelle herausdrehen.

9. Raise lifting cylinder out of the centralising hole.

9. Hubzylinder aus Zentrierbohrung herausheben.

10. Remove return roller from the lifting cylinder.

10. Umlenkrolle vom Hubzylinder abbauen.

5. Démonter la conduite hydraulique du cylindre de levée et obturer les raccords. 6. Soulever légèrement le tablier porte-fouches jusqu’à ce que la chaîne de levée soit détendue et le soutenir. 7. Démonter la chaîne de levée du tablier porte-fourches et la guider par la poulie de renvoi. 8. Dévisser complètement la vis de fixation sur la languette de fixation. 9. Soulever le cylindre de levée vers l’extérieur de l’orifice de centrage. 10. Démonter la poulie de renvoi.

Printed in Germany

M8.0-4220-002

M8.0-4220-002


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

PANELS, COVERS

VERKLEIDUNG, DECKEL

REVETEMENT, COUVERCLE

General All covers and lids on this unit contribute towards operator safety or vehicle protection. They must be replaced in the event of damage or loss. The vehicle must not be operated without the corresponding covers in place.

Allgemeines Alle Abdeckungen und Deckel an diesem Gerät tragen zur Sicherheit des Bedieners oder zum Schutz des Fahrzeugs bei. Sie müssen bei Beschädigung oder Verlust erneuert werden. Das Fahrzeug darf nicht ohne die entsprechenden Verkleidungen betrieben werden.

Généralités Tous les recouvrements et les couvercles de cet appareil contribuent à la sécurité de l’utilisateur ou à la protection du véhicule. Ils doivent être renouvelés lors des endommagements ou en cas de perte. Le véhicule ne doit pas être mis en service sans les revêtements correspondants.

Protective cover

Abdeckhaube

Chape de recouvrement

Disassembly 1. Disconnect battery connections. 2. Undo three attachment screws.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Drei Befestigungsschrauben herausdrehen. 3. Abdeckhaube öffnen und abheben.

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. Dévisser complètement trois vis de fixation. 3. Ouvrir et soulever la chape de recouvrement.

Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Battery cover

Batteriedeckel

Couvercle de la batterie

Disassembly 1. Disconnect battery connections.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen.

2. Undo two attachment screws (1). 3. Carefully lift battery cover (2) from the lower cover (3).

2. Zwei Befestigungsschrauben (1) herausdrehen 3. Batteriedeckel (2) vorsichtig vom Unterdeckel (3) abheben.

Démontage 1. Déconnecter le cavalier de la batterie. 2. Dévisser complètement deux vis de fixation (1). 3. Soulever prudemment le couvercle de la batterie (2) du couvercle inférieur (3).

Assembly 1. Attach new adhesive strips (4) to the lower cover.

Zusammenbau 1. Neue Klebestreifen (4) auf den Unterdeckel aufkleben.

2. Check that the slip-on nuts (5) are securely in position. The rest of the unit is assembled in the reverse sequence.

2. Auf richtigen Sitz der Aufsteckmuttern (5) achten. Der weitere Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie der Ausbau.

3. Open and lift off protective cover.

Montage 1. Coller de nouveaux rubans adhésifs (4) sur le couvercle inférieur. 2. Veiller à un emplacement correct des écrous à béquille (5). Les étapes postérieures du remontage sont effectuées dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Printed in Germany

M9.3-4220-001

M9.3-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Nuckle cover

Deichselkappe

Couronne du timon

Disassembly 1. Disconnect battery connections.

Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen.

2. Undo two attachment screws on the handle and lift up switch cover.

2. Zwei Befestigungsschrauben am Griff herausdrehen und Schalterdeckel anheben.

3. Disconnect three connectors and remove switch cover.

3. Drei Steckverbinder trennen und Schalterdeckel abnehmen.

4. Undo six attachment screws on the handle and remove handle.

4. Sechs Befestigungsschrauben des Griffes herausdrehen und Griff abziehen. 5. Zwei Befestigungsschrauben an der Deichsel herausdrehen und Deichselkappe abnehmen.

Démontage 1. Déconnecter le cavalier de la batterie. 2. Dévisser complètement deux vis de fixation sur la poignée et soulever le couvercle d’interrupteur. 3. Déconnecter trois connecteurs munlti-broches et retirer le couvercle d’interrupteur. 4. Dévisser complètement six vis de fixation sur la poignée et retirer la poignée. 5. Dévisser complètement deux vis de fixation sur le timon et retirer la couronne.

5. Undo two attachment screws on the shaft and remove shaft cover. Assembly Assembly is carried out in the reverse sequence.

Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Remontage Le remontage est effectué dans le sens inverse de la procédure de démontage.

Nuckle cover adjustment The edge of the shaft cover must be positioned approx. 5 mm below the adjacent covers.

Deischselkappe einstellen Der Rand der Deichselkappe muß ca. 5mm unterhalb der angrenzenden Verkleidungsteile liegen.

1. Undo two attachment nuts on the nuckle. 2. Slide nuckle downwards or upwards until the required gap is reached.

1. Zwei Befestigungsmuttern an der Deichsellagerung lösen. 2. Deichsellagerung nach unten oder oben so verschieben bis gewünschtes Maß erreicht ist.

3. Tighten attachment nuts to 60 Nm.

3. Befestigungsmuttern mit 60 Nm festziehen.

Ajuster la couronne du timon Le bord de la couronne du timon doit se trouver environ à 5 mm en dessous des composants adjacents du revêtement. 1. Desserrer deux écrous de fixation sur l’appui du timon. 2. Déplacer le logement d’appui du timon vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la mesure désirée soit atteinte. 3. Serrer les écrous de fixation sous un couple de 60 Nm.

1 2 1 5 4 3 5

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0436

Printed in Germany

M9.3-4220-002

M9.3-4220-002


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 803699

Printed in Germany

DIA-4220-001X

DIA-4220-001X


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 803700

Printed in Germany

DIA-4220-002X

DIA-4220-002X


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 803703

Printed in Germany

DIA-4220-003X

DIA-4220-003X


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 803701

Printed in Germany

DIA-4220-004X

DIA-4220-004X


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 803702

Printed in Germany

DIA-4220-005X

DIA-4220-005X


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

WE / WS OPTION: SOFTLIFT

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 804369-1 Printed in Germany

DIA-4220-025X

DIA-4220-025X


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

WE / WS OPTION: SOFTLIFT

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 804369-2 Printed in Germany

DIA-4220-026X

DIA-4220-026X


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

WE / WS OPTION: SOFTLIFT

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 803703 Printed in Germany

DIA-4220-027X

DIA-4220-027X


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

WE / WS OPTION: SOFTLIFT

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 804369-4

Printed in Germany

DIA-4220-028X

DIA-4220-028X


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

WE / WS OPTION: SOFTLIFT

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 804369-5

Printed in Germany

DIA-4220-029X

DIA-4220-029X


ELECTRICAL DIAGRAMS SCHALTPLAN SCHEMA ELECTRIQUE

WE / WS OPTION: SOFTLIFT

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 804369-6

Printed in Germany

DIA-4220-030X

DIA-4220-030X


HYDRAULIC SCHEMATIC HYDRAULIK SCHEMA RÉGLAGE DU SYSTÉME HYDRAULIQUE Simplex

P

A

T

SV2

SV1

PM

A

Anschluß zu den Hubzylinder

P T

Anschlüsse für Zusatzfunktionen sind abzusperren

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0437 Printed in Germany

HYD-4220-001

HYD-4220-001


HYDRAULIC SCHEMATIC HYDRAULIK SCHEMA RÉGLAGE DU SYSTÉME HYDRAULIQUE Duplex

A

Triplex

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0438

A Printed in Germany

HYD-4220-002

HYD-4220-002


HYDRAULIC SCHEMATIC HYDRAULIK SCHEMA RÉGLAGE DU SYSTÉME HYDRAULIQUE Simplex

A ZYL

P2

T2

P1

PM

T1

ZYL. Anschluß zu den Hubzylindern P2 T2

Anschlüsse für Zusatzfunktionen sind abzusperren

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0440

Printed in Germany

HYD-4220-003

HYD-4220-003


HYDRAULIC SCHEMATIC HYDRAULIK SCHEMA RÉGLAGE DU SYSTÉME HYDRAULIQUE Duplex

A

ZYL

Triplex

A

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION M0441

ZYL

Printed in Germany

HYD-4220-004

HYD-4220-004


MAIN HARNESS KABELBAUM FAISCEAU DE CÂBLE

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 803459/803545

Printed in Germany

KBL-4220-001

KBL-4220-001


MAIN HARNESS KABELBAUM FAISCEAU DE CÂBLE

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 803460/803462

Printed in Germany

KBL-4220-002

KBL-4220-002


MAIN HARNESS KABELBAUM FAISCEAU DE CÂBLE

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 806780/806781

Printed in Germany

KBL-4220-003

KBL-4220-003


Page intentionally left blank Seite absichtlich frei gelassen Page intentionellement laissée blanche

Printed in Germany


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN Tooling / Plugs

Werkzeuge / Steckverbinder

Outils spéciaux

The Plugs used in the truck require special ejecting and crimp tooling. These tools can be obtained from Crown under the part numbers given

Die am Fahrzeug verwendeten Steckverbinder erfordern ein spezielles Ausstoß- und Crimpwerk- zeug. Diese Werkzeuge können von Crown unter der angegebenen Teile-Nummer bezogen werden.

Les connecteurs utilisés sur cette machine nécessitent des pinces spéciales pouvant être obtenues grâce à des références ci-dessous.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 0010

Ejecting tool for contactors 803965 Ausstoßwerkzeug für Kontakte 803965 Extracteur pour contacts 803965 System Weidmüller

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 0012

Ejecting tool for contactors 117615 Ausstoßwerkzeug für Kontakte 117615 Extracteur pour contacts 117615 System Molex

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 0011

Crimp tooling for contactors 803964 Crimpwerkzeug für Kontakte 803964 Pince pour contacts 803964 System Weidmüller

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 0013

Crimp tooling for contactors 117636 Crimpwerkzeug für Kontakte 117636 Pince pour contacts 117636 System Molex

Printed in Germany

WZ-4220-001

WZ-4220-001


MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN

803452-005

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 0014

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION 0015

Installation of contactors - Weidmüller system The contactors are marked on the plug housing by numbers stamped on them Insert the contactor with the crimping showing towards the number until it has locked into the plug housing

Installation of contactors - Molex system The contactors 1 to 3 are marked on the plug housing by stamped lines. Insert the contact with the crimping showing away from the stamped lines until it has locked into the plug housing

Einbau der Kontakte System Weidmüller Die Kontakte sind am Steckergehäuse durch aufgeprägte Nummern gekennzeichnet. Kontakt mit der Crimpung zur Nummer zeigend bis zum fühlbaren Einrasten in das Steckergehäuse einschieben.

Einbau der Kontakte System Molex Die Kontakte 1 bis 3 sind am Steckergehäuse durch aufgeprägte Striche gekennzeichnet. Kontakt mit der Crimpung von der Strichmarkierung weg zeigend bis zum fühlbaren Einrasten in das Steckergehäuse einschieben. Bild: Steckgehäuse Weidmüller

Installation des contacts- Système Weidmüller Les contacts sont spécifiés sur le boîtier des prises par des numéros. Insérer le contact á l’aide de la pince correspondant au numéro indiqué jusqu’à ce qu’il soit coincé dans le boîtier.

Installation des contacts Système Molex Les contacts 1 á 3 sont marqués sur le boîtier par des lignes poinçonnées. Insérer le contact à l’aide de la pince correspondante á la ligne gravée jusqu’à ce qu’il soit coincé dans le boîtier.

ILLUSTRATION / BILD / ILLUSTRATION WZ01

Printed in Germany

WZ-4220-002

WZ-4220-002


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.