Crown Forklift GPW1000 Series Service & Parts Manual

Page 1

Service and Parts Manual Wartungs- und Ersatzteilhandbuch Manuel de maintenance et de pièces detachés

GPW1000 Series


GPW INHALTSVERZEICHNIS

BESCHREIBUNG

SEITEN ID NUMMER

Allgemeine Wartungsanweisungen

ABSCHNITT M 1

MA -1710-001

SCHMIERUNG & EINSTELLUNG

Schmierung und Einstellung Schmiermittel und Ölempfehlungen Prüf- und Wartungsplan - Prüf- u. Wartungsplan 8 Std. - Prüf- u. Wartungsplan 100 Std. - Prüf- u. Wartungsplan 250/500 Std. - Prüf- u. Wartungsplan 1000/2000 Std. Schmierpunkte

ABSCHNITT M 4

M1 -1710-001 M1.1 -1710-001 M1.2 -1710-001

M1.3 -1710-010

ELEKTRISCHE-WARTUNG

Schalter definition

M4

Elektroteile Übersichtszeichnung Mit Schaltplänen arbeiten - Code für Leitungsfarben - Farbcode nach DIN 47100 - Abkürzungsverzeichnis - Elektrische Schaltsimbole Impulssteuerung - Eigenschaften - Funktionen im einzelnen - Anschlüsse Steuerleitungen - Anschlüsse Leistungsleitungen - Bedienfeld - Diagnose mit Status LED - Wartungs der Impulssteuerung - Reinigung - Aus- und Einbau der Impulssteuerung - Prüfung Impulsteuerung - Fehlersuche (Tabelle) - Fehlerrückstellung Programmiergerät - Allgemeines - Anschluß - Tasten - Anzeige - Scroll Display Pfeiltasten - Change Value Pfeiltasten - More Info Taste Betriebsmenü - Program Taste - Test Taste - Programm Kopieren - Spezial Diagnosemenü - Zur Löschung der Diagnosegeschichte - Fehlertolerantes Programmiren - Selbsttest Programmiergerät - Menüs Programmiergerät (Tabelle)

M4.1 -1710-001 M4.2 -1710-001

M4.3 -1710-001

M4.4 -1710-001

M4.4 -1710-005

8/96 IDX - 1710 - 001

-1710-001

Printed in Germany

IDX - 1710 - 001


GPW INHALTSVERZEICHNIS

BESCHREIBUNG

SEITEN ID NUMMER

- Testmenü (Tabelle) - Diagnosemenü und Spezial Programmenü - Spezial Programmenü - Curtis Controller Einstellungen

ABSCHNITT M 5

BREMSE-WARTUNG

Bremse - Allgemeines - Ausbau - Einbau - Einstellung Luftspalt - Einstellung Bremsmoment - Bremsprobe durchführen

ABSCHNITT M 7

M5

-1710-001

M7

-1710-001

DIA

-1710-001

MAST/HUBGESTÄNGE-WARTUNG

Hubgestänge - Einstellung des Hubgestänges - Gabelhöhe einstellen

SCHALTPLÄNE Schaltplan - Teil 1 - Teil 2 - Teil 3 - Teil 4 Leistungskabel Verdrahtung

KABELBÄUME Kabelbaum - Hauptkabelbaum - Deichselkabelbaum - Deichselkabelbaum F/C - Deichselkabelbaum - ORS/ BRS/ BR Kabelbaum - ORS/ BRS/ BR Kabelbaum F/C

KLB -1710-00

HYDRAULIKPLÄNE Hydraulik Schema

HYD -1710-001

WERKZEUGE / STECKVERBINDER Werkzeuge / Steckverbinder

Printed in Germany

IDX - 1710 - 002

WZ

-1710-001

8/96 IDX - 1710 - 002


GPW INHALTSVERZEICHNIS

Revision No.

Description

Date

ABSCHNITT 1

Page ID.-No.

Page

ERSATZTEILE-ANTRIEBSEINHEIT 11/94 06/96 06/96

ABSCHNITT 2

Antriebsbaugruppe Antriebsbaugruppe Stützradbaugruppe

W-5-3594 W-5-3595

1.0-1710-002 1.0-1710-006 1.5-1710-002

ERSATZTEILE-HYDRAULIK 11/94 01/95

ABSCHNITT 3

Pumpe und Motor Pumpe und Motor

2.9-1710-002 2.9-1710-006

ERSATZTEILE-ANTRIEBSEINHEIT 06/96 11/94

ABSCHNITT 4

Antriebseinheit Antriebsmotor

3.0-1710-001 3.3-1710-002

ERSATZTEILE-ELEKTRIK 11/94 11/94 11/94 11/94 11/94 07/95 07/95 11/94 11/94

ABSCHNITT 5

Schaltschütztafel Treiberplatine Fahrschütz Deichsel Deichsel F/C Deichsel Deichsel F/C Batterieladegerät Batterieanordnung

W-5-3366 W-5-3366 W-5-3367 W-5-3367

4.1-1710-002 4.3-1710-002 4.4-1710-002 4.5-1710-002 4.5-1710-052 4.5-1710-008 4.5-1710-058 4.8-1710-002 4.8-1710-004

ERSATZTEILE-BREMSANLAGE 11/94 11/94 06/96 06/96

Bremsbetätigung Bremsbetätigung Bremsbetätigung Bremsbetätigung

11/94

Bremse

W-5-1719 3A104678 W-5-1720 3A104679

5.0-1710-002 5.0-1710-004

5.3-1710-002

8/96 IDX - 1710 - 003

Serial No. of Units used For From: to:

Printed in Germany

IDX - 1710 - 003


GPW INHALTSVERZEICHNIS

Revision No.

Date

ABSCHNITT 6

ABSCHNITT 7

Page ID.-No.

Page

Hebevorrichtung Lastenschutzgitter

7.7-1710-002 7.9-1710-002

ERSATZTEILE-ZYLINDER 06/96

ABSCHNITT 10

Hubzylinder

8.0-1710-002

SCHILDER UND AUFKLEBER 06/96

IDX - 1710 - 004

Serial No. of Units used For From: to:

ERSATZTEILE-HEBEVORRICHTUNG 11/94 11/94

Printed in Germany

Description

Schilder und Aufkleber

10.9-1710-002

8/96 IDX - 1710 - 004


GPW INDEX

DESCRIPTION

PAGE ID NUMBER

General Maintenance Advice

SECTION M 1

MA

LUBRICATION AND ADJUSTMENT

Lubrication and Adjustments Lubricant and oil recommendation Check and maintenance plan - 8 hour maintenance plan - 100 hour maintenance plan - 250/500 hour maintenance plan - 1000/2000 hour maintenance plan Lubrication points

SECTION M 4

-1710-001

M1 -1710-001 M1.1 -1710-001 M1.2 -1710-001

M1.3 -1710-010

ELECTRICAL MAINTENANCE

Switch definition

M4

General diagram of electronic parts Working with circuit diagram - Wiring colour code - Colour code according to DIN 47100 - Table of abbreviations - Electronic circuit symbols MOSFET Transistor Control - Characteristics - Details of functions - Pilot wire pins - Power cable pins - Operation field - Diagnosis with LED status - Maintenance of impulse control - Cleanin - Removal and installation of impulse control - Examining impulse control - Investigating malfunctioning (see table) - Fault recovery Programme - General - Installation - Keys - Display - Scroll Display arrow key - Change Value arrow key - More Info key Operating Menu - Programme ke - Test key - Copy programme - Special diagnosis menu - Deletion of old diagnosis - Allowing for error in programming - Self testing programming equipment - Menu programming equipment (table)

M4.1 -1710-001 M4.2 -1710-001

M4.3 -1710-001

M4.4 -1710-001

M4.4 -1710-005

8/96 IDX - 1710 - 001

-1710-001

Printed in Germany

IDX - 1710 - 001


GPW INDEX

DESCRIPTION

PAGE ID NUMBER

- Test menu (table) - Diagnosis menu and special programme menu - Special programme menu - Curtis Controller Adjustments

SECTION M 5

BRAKE MAINTENANCE

Brake - General - Removal - Installation - Setting of air gap - Setting of brake torque - Execution of brake test

SECTION M 7

M5

-1710-001

M7

-1710-001

DIA

-1710-001

MAST- / LIFT STRUCTURE MAINTENANCE

Tensionbars - Setting of tensionbars - Setting of fork height

WIRING DIAGRAMS Wiring diagram - Part 1 - Part 2 - Part 3 - Part 4 Power cable wiring

HARNESSES Wiring harness - Main wiring harness - Tillerarm wiring harness - Tillerarm wiring harness F/C - Tillerarm wiring harness - ORS/BRS/BR wiring harness - ORS/BRS/BR wiring harness F/C

KLB -1710-001

HYDRAULIC SCHEMATICS Hydraulic Schematic

HYD -1710-001

TOOLING / CONNECTORS Special tooling / Plug connector

Printed in Germany

IDX - 1710 - 002

WZ

-1710-001

8/96 IDX - 1710 - 002


GPW INDEX

DESCRIPTION SECTION 1

PAGE ID NUMBER POWER UNIT PARTS / COVERS

Power Unit Caster Assembly

SECTION 2

1 -1710- 02 1.5 -1710- 02

HYDRAULIC PARTS

Pump and Motor

SECTION 3

2.9 -1710- 02

DRIVE UNIT PARTS

Drive Unit Drive Motor

SECTION 4

3 -1710- 02 3.3 -1710- 02

ELECTRICAL PARTS

Contactor Panel Driver Board Drive Contactor Control Handle Control Handle Freazor Corrosion Battery Charger Battery

SECTION 5

4.1 -1710- 02 4.3 -1710- 02 4.4 -1710- 02 4.5 -1710- 08 4.5 -1710- 58 4.8 -1710- 02 4.8 -1710- 04

BRAKE PARTS

Brake System Brake

SECTION 7

5.0 -1710- 04 5.0 -1710- 02

MAST- / LIFT STRUCSTURE PARTS

Lift Structure Load Backrest

SECTION 8

7.7 -1710- 02 7.9 -1710- 02

CYLINDER PARTS

Lift Cylinder

SECTION 10

8.0 -1710- 02

MISCELLANEOUIS SERVICE INFORMATION

Labels and Decals

10.9-1710- 02

8/96 IDX - 1710 - 003

Printed in Germany

IDX - 1710 - 003


GPW RESUM

DESCRIPTION

PAGE ID NUMBER

Instructions générales d’entretien

Section M 1

MA -1710-001

LUBRIFICATION ET REGLAGE

Lubrification et calibrage Conseil pour lubrifiant et huile Programme de test et d’entretien - Programme d’entretien et test de 8 heures. - Programme d’entretien et test de 100 heures. - Programme d’entretien et test de 250 à 500 heures. - Programme d’entretien et test de 1000 à 2000 heures. Point de lubrification

Section M 4

M1 -1710-001 M1.1 -1710-001 M1.2 -1710-001

M1.3 -1710-010

INSTALLATIONS ELECTRIQUE/EQUIPEMENT

Définition des commandes Schéma général des parties électroniques Utiliser un schéma de circuit - Code de couleur des câbles - Code des couleurs selon DIN 47100 - Tableau des abrévations - Symboles des circuits électriques Contrôle à impulsion - Caractéristiques - Détails des fonctions - Connecteur principal - Connection des câbles de transmission - Domaine d’utilisation - Diagnostic avec la position LED - Entretien du contrôle à impulsion - Purification - Montage et démontage du contrôle à impulsion - Test du contrôle à impulsion - Detection d’erreurs (voir tableau) - Effacement défauts Système de programmation - Généralités - Installation - Touches - Affichage - Touche „flèche“ pour faire défiler l’écran - Touche „flèche“ pour modifier une valeur - Touche d’information

M4 -1710-001 M4.1 -1710-001 M4.2 -1710-001

M4.3 -1710-001

M4.4 -1710-001

8/96 IDX - 1710 - 001

Printed in Germany

IDX - 1710 - 001


GPW RESUM

DESCRIPTION

PAGE ID NUMBER

Menu d’utilisation - Touche de programmation - Touche de test - Programme de copie - Menu pour diagnostics spéciaux - Annulation des diagnostics antérieurs - Marge de tolérance dans la programmation - Auto-test du système de programmation - Système de programmation du menu (tableau) - Menu des tests (tableau) - Menu des diagnostics et menu des programmes speciaux - Menu de programme spécial - Curtis Controller Einstellungen

Section M 5

M4.4 -1710-005

FREIN

Freins - Généralités - Démontage - Montage - Réglage du jeu (entre fers) - Réglage du couple de serrage du frein - Execution de tests de freinage

SECTION M 7

M5 -1710-001

BARRES DE LEVAGE

Barres de levage - Réglage des barres de levage - Réglage de la hauteur de l’arbre

M7 -1710-001

SCHÉMA DE CIRCUIT Schéma de circuit - Partie 1 - Partie 2 - Partie 3 - Partie 4 Branchement des câbles de transmission

DIA -1710-001

FAISCEAU DE CABLAGE Faisceau de câblage - Faisceau de câblage principal - Faisceau de câblage de l’arbre - Faisceau de câblage de l’arbre F/C - Faisceau de câblage de timon - Faisceau de câblage ORS/BRS/BR - Faisceau de câblage FC (condition frigo) ORS/BRS/BR Printed in Germany

IDX - 1710 - 002

KLB -1710-001

8/96 IDX - 1710 - 002


GPW RESUM

DESCRIPTION

PAGE ID NUMBER SYSTEME HYDRAULIQUE

Plan du système hydraulique

HYD-1710-001

OUTILS SPECIAUX/BORNE DE CONNECTION Outils spéciaux/Borne de connection

SECTION 1

WZ -1710-001

PIÈCES GROUPE DE TRANSMISSION

Groupe de transmission Groupe roue d’appui

SECTION 2

1 -1710- 02 1.5 -1710- 02

PIECES HYDRAULIQUES

Pompe et moteur

SECTION 3

2.9 -1710- 02

PIECES GROUPE DE TRACTION

Organes supérieurs de direction Moteur de traction

SECTION 4

3 -1710- 02 3.3 -1710- 02

PIECES ELECTRIQUES

Panneau de contacteur Carte pilote Contacteur Direction Direction FC Connecteur Batterie

SECTION 5

4.1 -1710- 02 4.3 -1710- 02 4.4 -1710- 02 4.5 -1710- 08 4.5 -1710- 58 4.8 -1710- 02 4.8 -1710- 04

PIECES FREINS

Groupe frein Frein

SECTION 7

5.0 -1710- 04 5.0 -1710- 02

PIECES DE LEVAGE

Dispositif de levage Butée de charge

SECTION 8

7.7 -1710- 02 7.9 -1710- 02

PIECES DE CYLINDRE

Cylindre

SECTION 10

8.0 -1710- 02

AUTRES INFORMATIONS

Autocollants et étiquettes

10.9-1710- 02

8/96 IDX - 1710 - 003

Printed in Germany

IDX - 1710 - 003


Page intentionally left blank Seite absichtlich freigelassen Page intentionellement laissée blanche


ALLGEMEINE WARTUNGSANWEISUNGEN D

GB

GENERAL MAINTENANCE ADVICE F CONSIGNES DE SÉCURITÉ

SICHERHEITSHINWEISE

SAFETY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ

DURCH GENAUE BEACHTUNG FOLGENDER SICHERHEITSHINWEISE MINIMIERT SICH DIE VON DEM FAHRZEUG AUSGEHENDE UNFALLGEFAHR.

BY FOLLOWING EXACTLY THE SAFETY INSTRUCTIONS GIVEN, THE RISK OF ACCIDENT INVOLVING THE VEHICLE IS MINIMISED.

En suivant exactement les instructions de sécurités données, les risques d’accident IMPLIQUANT le véhicule sont minimisés

Motorisierte Fahrzeuge können zu einer Gefahrenquelle werden, wenn Wartung und Pflege vernachlässigt werden. Daher sollten ausreichende Wartungs-einrichtungen, ausgebildetes Personal und entsprechende Richtlinien vorhanden sein.

Motorised vehicles can be a source of danger if maintenance and care is neglected. Therefore there should be sufficient maintenance facilities, trained staff, and corresponding guidelines should be available.

Les véhicules motorisés peuvent être une source de danger si l’entretien et l’attention sont négligés. Il doit y avoir les installations d’entretien nécessaires, un personnel formé et les indications correspondantes mises à sa disposition.

Bei Wartungs- und Reparaturarbeiten ist folgendes zu beachten:

The following should be noted when carrying out maintenance or repair work:

Les points suivants doivent être respectés lors des révisions et des réparations:

1. Arbeiten nach dem Prüf - und Wartungsplan und der Wartungsanleitung durchführen.

1. Work should be carried out in accordance with the check maintenance plan, and with the maintenance instructions.

1. Le travail doit être effectué selon le programme de test et d’entretien, tout en suivant les instructions d’entretien.

2. Wartung, Reparatur, Einstellung und Prüfung des Fahrzeugs durch qualifiziertes und berechtigtes Personal ausführen.

2. Maintenance, repairs, tuning and testing of the vehicle must be carried out by qualified and authorised personnel.

2. L’entretien, les réparations, le réglage et le test du véhicule doivent être effectués par un personnel qualifié et autorisé.

3. Vor Abstellen des Fahrzeugs • Fahrzeug bis zum Stillstand abbremsen. Gabelträger ganz absenken. • Deichsel in oberen Bremsbereich zurückführen. • Fahrschalter ausschalten und Schlüssel abziehen. • Bei Abstellen in Gefälle oder Steigung, Räder blockieren.

3. Before parking the vehicle: • Ensure the vehicle has been brought to a standstill • Ensure that the fork carriage / lift structure is lowered • Restore the tillerarm to the upper brake area • Turn off the key switch and remove the key • When parking on a slope or gradient, lock the wheels.

3. Avant de garer le véhicule: • S’assurer que le véhicule est immobilisé • S’assurer que le support de la fourche est abaissé • Ramener l’arbre en haut du système de freinage • Couper le contact et enlever les clés • Au moment de placer le véhicule sur une rampe ou une pente, bloquer les roues

4. Vor der Arbeit am Fahrzeug • Antriebsrad vom Boden abheben, Not-Aus-Schalter betätigen, Batteriesteckverbindung trennen • Fahrzeug gegen Wegrollen sichern.

4. Before working on a vehicle • Raise drive wheel from ground, activate the emergency shut off/ separate the battery plug connection • Secure the vehicle against rolling away

4. Avant de travailler sur un véhicule: • Lever les roues motrices du sol, enclencher l’interrupteur d’urgence et déconnecter les fiches de batterie • Empêcher le véhicule de bouger • Lors de l’utilisation d’un appareil de levage, verrouiller le support de la fourche et la tige de levage.

Für Arbeiten am Hubgerüst, Gabelträger, Hubmaste blockieren.

While working on mast´s or fork carriages, block the inner mast

Printed in Germany

MA-1710-001

MA-1710-001


ALLGEMEINE WARTUNGSANWEISUNGEN D •

Funktionsprüfungen nur in ausreichendem Bewegungsraum durchführen.

GB •

Only carry out operational testing when there is sufficient room for manouvre

GENERAL MAINTENANCE ADVICE F CONSIGNES DE SÉCURITÉ •

Ne commencer les tests de fonctionnement que lorsqu’il y a suffisamment de place pour manoeuvrer

5. Vor Inbetriebnahme des Fahrzeugs: • Mitgehpostion einnehmen. • Funktionsprüfung von Hubeinrichtung, Fahrrichtungsschalter, Geschwindigkeitsregulierung, Lenkung, Warneinrichtungen und Bremse durchführen.

5. Before operation of the vehicle: • Take up operating position • Carry out operational tests of mast, direction travel switch, accelerator, steering, horn and brakes.

5. Avant la mise en route du véhicule: • Se mettre en position opérationnelle • Effectuer des tests de fonctionnement de l’appareil de levage, des commandes du changement de direction, du régulateur de vitesse, de la direction, des dispositifs d’alarme et des freins.

6. Brandschutzmittel bereithalten, kein offenes Feuer zur Prüfung vonFüllständen oder Leckage verwenden.

6. Keep fire fighting equipment to hand, do not use a naked flame to examine fullness levels or leaks.

6. Garder l’équipement anti-feu à portée de main, ne pas utiliser de flamme nue pour examiner les niveaux de remplissage ou les fuites.

7. Zum reinigen grundwasserneutrale, nicht entflammbare Reinigungsmittel verwenden. Reinigung über Ölabscheider durchführen. Elektrische Anlage vor Feuchtigkeit schützen.

7. To clean the ground water neutral line, do not use inflammable cleaning fluid. Carry out cleaning through oil separator. Protect electrical systems from damp.

7. Pour maintenir la neutralité de l’eau courante, ne pas utiliser de liquide nettoyant inflammable. Effectuer le nettoyage à l’aide d’un séparateur d’huile. Protéger les systèmes électriques de l’humidité.

8. Wartungsplatz, Batterieladestation sauber, trocken und gut durchlüftet halten.

8. Keep the maintenance and battery charging area clean, dry and well aired.

8. Maintenir la zone d’entretien et de chargement de la batterie propre, sèche et bien ventilée.

9. Öle nicht in den Erdboden oder Kanalisation eindringen lassen, Altöl der Altölverwertung zuführen. Ölfilter und Trockenmitteleinsätze sind als Sondermüll zu behandeln. Die Vorschriften der zuständigen Behörden sind zu beachten.

9. Do not let oil penetrate the ground or the sewerage system. Take old oil to be re-used. Oil filters and drying agent inserts are to be treated as hazardous waste. The regulations of the responsible authority are to be observed.

9. Ne pas laisser d’huile pénétrer dans le sol ou dans le système de canalisation. Conserver l’huile usagée pour la réutiliser. Les filtres à huile et les agents de séchage ajoutés doivent être traités comme des déchets dangereux. Les réglementations émanant des autorités responsables doivent être observées.

10. Verschüttete Batterieflüssigkeit sofort neutralisieren und mit reichlich Wasser abspülen.

10. Spilt battery fluid should be neutralised immediately and rinsed with plenty of water.

10. Le fluide de batterie renversé doit être neutralisé immédiatement et rincé abondamment à l’eau.

11. Fahrzeug sauberhalten um das Auffinden von lockeren oder defekten Teilen zu erleichtern.

11. The vehicle should be kept clean in order to facilitate the discovery of loose or defective parts.

11. Le véhicule doit être maintenu propre afin de faciliter la détection des pièces desserrées ou défectueuses.

Printed in Germany

MA-1710-002

MA-1710-002


ALLGEMEINE WARTUNGSANWEISUNGEN D

GB

GENERAL MAINTENANCE ADVICE F CONSIGNES DE SÉCURITÉ

12. Tragfähigkeit- und Typschild, Warn- und Hinweisschilder lesbar halten.

12. Signs showing weight bearing capacity and model, warning and instruction signs should remain legible.

12. Les labels indiquant les capacités de charge et le modèle, les signes d’avertissement et leurs instructions doivent rester lisibles.

13. Änderungen oder Umbauten die den sicheren Betrieb und das Leistungsvermögen beeinflussen, sind ohne ausdrückliche Genehmigung durch Crown nicht zulässig.

13. Modifications or conversions which influence operational safety and capability are not permitted without the express permission of Crown.

13. Les modifications ou les transformations altérant la sécurité opérationnelle et l’aptitude ne sont pas permises sans autorisation formelle de Crown.

14. In Ihrem eigenen Interesse empfehlen wir nur OrginalCrown-Ersatzteile zu verwenden. Für diese Teile wurde die Zuverlässigkeit, Sicherheit und Eignung für Crown-Fahrzeuge festgestellt. Für andere Erzeugnisse können wir dies, trotz laufender Marktbeobachtung, nicht beurteilen und auch nicht dafür einstehen.

14. In your own interests we recommend that only original Crown spare parts are used. The reliability, safety and suitability of these parts for Crown vehicles is already established. In this respect we are not able to judge other products, in spite of on-going market observation, and therefore not able to take responsibility for them.

14. Dans votre intérêt, nous recommandons que seules les pièces de rechange neuves Crown soient utilisées. La fiabilité, la sécurité et l’adéquation de ces pièces pour les véhicules Crown sont déjà assurées. A cet égard, nous sommes dans l’incapacité de juger d’autres produits malgré une observation du marché en cours et donc dans l’impossibilité d’en assumer la responsabilité.

Printed in Germany

MA-1710-003

MA-1710-003


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

SCHMIERUNG UND EINSTELLUNG

LUBRICATION AND SETTING

LUBRIFICATION ET REGLAGE

Zugang zu den Teilen Bei der regelmäßigen Wartung erfolgt der Zugang zu Schütztafel, Antriebseinheit, hydraulischer Anlage, elektrischen Teilen im Fahrgestell, durch Entfernen der Verkleidungen von Fahrgestell und Antriebseinheit. Beide sind jeweils mit drei Schrauben befestigt.

Access to parts With regular maintenance, access to contactor pannel, control unit, hydraulic system, electric parts in the chassis is often necessary and is effected through the removal of the covering of the chassis and control unit. Both are secured with three screws each.

Accès aux pièces Pour un entretien régulier, l’accès à la partie motrice, à l’unité de contrôle, au système hydraulique et aux parties électriques dans le châssis est souvent nécessaire et est effectué grâce au démontage du carter du châssis et de l’unité de contrôle. L’un et l’autre sont fixés par trois vis chacun.

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0001

AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES TRUCK JACKED UP LEVAGE DU VÉHICULE AVEC UN CRIC

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0009 Printed in Germany

M1-1710-001

M1-1710-001


WARTUNG D Schmiermittel Es sind nur hochwertige Schmiermittel und Öle zu verwenden. Diese Mittel sind bei allen Ölgesellschaften erhältlich. Angegeben sind typische Sorten, wobei alle gleichwertigen Schmiermittel verwendet werden können. Bei Kühlhausfahrzeugen muß Tieftemperatur-Hydrauliköl, Schmieröl und -Schmierfett verwendet werden. Alle Schrauben, Scheiben, Muttern, Stifte, Sicherungsringe usw. müssen mit Rostschutzmittel 078882002 versehen werden. Die Wartungsintervalle sind so zu verkürzen daß es nicht zu übermäßigem Verschleiß der beweglichen Teile kommt.

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Lubricants Only high quality lubricants and oils are to be used. These can be obtained from all oil companies.Typical kinds are named below, where all equivalent lubricants can be used.

Lubrifiants Seuls les lubrifiants et huiles de haute qualité doivent être utilisés. Ils peuvent être obtenus auprès de tout fabriquant d’huile. Les grandes catégories pour lesquelles des lubrifiants équivalent peuvent être utilisés sont citées cidessous.

With cold store trucks low temperature hydraulic oil, lubricating oil and grease must be used. All screws, washers, nuts, pins, safety rings etc must be protected from rust with substance 078882-002. The maintenance intervals should be shortened so that the moving parts do not suffer excessive wear and tear.

Pour les véhicules utilisés dans les dépôts réfrigérants, l’huile lubrifiante et la graisse de basse température doivent être utilisées. Toutes les vis, écrous, essieus, bagues de sureté etc doivent être protégés de la rouille avec la substance 07882-002. Les intervalles entre chaque entretien doivent être rapprochés pour que les pièces mobiles ne subissent pas d’usure excessive.

Printed in Germany

M1-1710-002

M1-1710-002


WARTUNG D SCHMIERMITTEL UND ÖLEMPFEHLUNGEN

GB

F

LUBBRICANTS AND OIL RECOMMENDATIONS

MAINTENANCE ENTRETIEN

RECOMMANDATIONS DE LUBBRIFIANTS ET D´HUILES

SCHMIERMITTELSORTE LUBRICANT TYPE TYPE DE LUBRIFIANT

PRODUKTBEZEICHNUNG HERSTELLER PRODUCT DESCRIPTION MANUFACTURER DESCRIPTION DU PRODUIT FABRICANT

Crown-Teile-Nr. Crown-Part-No. No de pièce Crown

Schmierfett (Mehrzweckfett) Grease (multi purpose) Graisse (multi usage)

Aralube HLP-2 LM-Grease Regulus A2 Beacon EP2 Maxol EP2 Mobiluxe EP2 Rentinax LX Aralube SKL2 Unirex Lotemp EP

Aral Castrol Century Esso Maxol Mobil Shell Aral Mobil

053002-001

Kowal 40 Essolube HDX Plus 40 Delvac 1240 SHC 626

Aral Esso Mobil Mobil

053002-007

Vitam GF 32 Hyspin AWS-32 Nuto H32 DTE 24 Tellus 32 Univis J 13 Aero HFA

Aral Castrol Esso Mobil Shell Aral Mobil

053001-003

Hyp 85W9 GX -D 85W90 Mobilube HD85W90 Spirax MB 90 Mobilube SHC

Aral Esso Mobil Shell Mobil

Schmierfett Tieftemperatur Low temperature grease Graisse de basse température Schmieröl Lubrication oil Huile lubrifiante Schmieröl Tieftemperatur Low temperatur lubrication oil Huile hydraulique de basse température Hydrauliköl Hydraulic oil Huile hydraulique

Hydrauliköl Tieftemperatur Low temperature hydraulic oil Huile hydraulique de basse température Getriebeöl Transmission oil Lubrifiant de transmission Getriebeöl Tieftemperatur Low temperature transmission oil Lubrifiant de transmission de basse température

053002-005

053002-008

053001-008

053002-004

053002-006

Printed in Germany

M1.1-1710-001

M1.1-1710-001


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

PRÜF- UND WARTUNGSPLAN

CHECK AND MAINTENANCE PLAN

PROGRAMME DE VÉRIFICATION ET D’ENTRETIEN

Der folgende Prüf- und Wartungsplan bezieht sich auf einen Einschichteinsatz unter normalen Bedingungen. Die Häufigkeit der Wartungsarbeiten ist jedoch an die vorherrschenden Bedingungen anzupassen. Unter extrem staubigen oder harten Einsatzbedingungen sowie im Kühlhauseinsatz sind die angegebene Wartungsintervalle zu verkürzen. Eine genaue Festlegung ist in Zusammenarbeit mit einem CROWN-Wartungstechniker oder -Außendienstmitarbeiter zu treffen. Bei Durchführung der Wartungsarbeiten ist routinemäßig auf Verschleiß, Korrosion, Beschädigung, Funktion und Sicherheit der Teile zu prüfen. Im Zweifelsfall sind die Teile zu erneuern. Der Umfang des größeren Wartungsintervalls beinhaltet stets die Arbeiten des nächst kleineren Wartungsintervalls

The following checking and maintenance plan refers to a one shift cycle under normal conditions. The frequency of the maintenance work should be adapted to suit prevailing conditions. Under extreme dusty or hard usage conditions including usage in cold storage applications, the given maintenance intervals are to be shortened. An more exact decision should be made together with a CROWN service technician or Crown repesentetive. During implementation of maintenance work testing should be carried out for wear and tear, corrosion, damage, functioning and safety of parts on a routine basis. In cases of doubt, parts should be replaced. The greater maintenance interval always comprise the work of the next smaller maintenance interval.

Le programme de vérification et d’entretien suivant concerne l’ajout d’une seule pièce de rechange dans des conditions normales. La fréquence des travaux d’entretien doit être adaptée de manière à répondre aux conditions qui prévalent. Dans des conditions de saleté extrême ou utilisation difficile y compris l’utilisation dans des dépôts réfrigérants, les intervalles entre visites doivent être réduits. Une décision doit être prise en accord avec un technicien d’entretien Crown ou un employé qualifié. Pendant l’execution du travail d’entretien, des tests de routine concernant l’état d’usure, la corrosion, les dégâts, le fonctionnement et la fiabilité des pièces doivent être effectués. En cas de doute les pièces doivent être remplacées. Tout entretien approfondi doit toujours anticiper le prochain entretien d’éventuels réparations mineures.

Täglicher Wartungsnachweis Die fach- und fristgerecht durchgeführte tägliche Wartung ist im Wartungsnachweis zu bestätigen.

Daily Maintenance Check Maintenance carried out expertly on a daily basis within the period stipulated is to be confirmed in the maintenance certificate.

CERTIFICAT D’ENTRETIEN QUOTIDIEN L’entretien effectué de façon experte sur une base journalière dans la période stipulée doit être confirmé sur le cergtificat d’entretien.

Printed in Germany

M1.2-1710-001

M1.2-1710-001


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

TÄGLICHE ODER NACH 8 BETRIEBSSTUNDEN

Pos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Prüfschritt Batterie Batteriestecker Signalhorn Wipptasten Heben/Senken & Fahrschalter Umkehrschutzschalter Bremse Lenkung Gabel Räder/Lastrollen Hydraulikleitungen und Verschraubungen Lastenschutzgitter

Prüfumfang Nach Entladung laden, Elektrolytstand prüfen, ggf. berichtigen. Auf Funktion prüfen. Auf Funktion prüfen. Auf Funktion prüfen. Auf Funktion prüfen. Auf Funktion prüfen. Auf Spiel prüfen. Auf sichtbare Rißbildung und Verformung prüfen. Bandagen auf Verschleiß, eingefahrene Nägel und Metallspäne etc. prüfen. Auf Leckage prüfen, ggf Verschraubenen festziehen. Auf sichere Befestigung prüfen.

DAILY OR AFTER 8 HOURS OF OPERATION

Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Checklist Battery Battery connector Horn Rocker switch Lift/Lower and direction control Safety reverse switch Brakes Steering Fork Tyres/Load wheels Hydraulic pipes and hoses Load backrest

Range of checking Charge after discharging, test electrolyte status and correct if necessary Function check Function check Function check Function check Function check Test for slackness Test for visible formation of cracks and strain Examine tyres for wear and tear and for nails and metal splinters Check for leaking, tighten screws if necessary Check fixed securely

Tous les jours ou après 8 heures de fonctionnement.

Référence Pièce 1 Batterie 2 3 4

Fiche de batterie Avertisseur sonore Commande de levage haut/ bas et controlleur

Description du test Charger après avoir déchargé, tester le niveau d’électrolyte et rapport si nécéssaire Test de fonctionnement Test de fonctionnement Test de fonctionnement

Printed in Germany

M1.2 - 1710 - 002

M1.2 - 1710 - 002


WARTUNG D

GB 5 6 7 8 9 10 11

Connecteur de protection de la marche arrière Freins Direction Fourche Roues/roulettes supportant de lourdes charges Câble hydraulique et couplage des vis Barrière de protection des charges importantes

MAINTENANCE ENTRETIEN

F Test de fonctionnement

Test de fonctionnement Test de flottement Test des formations visibles de fentes et déformation Examen de l’état des pneus, présence de clous et d’éclats de métal Test de fuites, resserer les vis si nécéssaire Vérifier la tenue des fixations

TÄGLICH ODER NACH 8 BETRIEBSSTUNDEN DAILY OR AFTER 8 HOURS OF OPERATION TOUS LES JOURS OU APRÉS 8 HEURS DE FONCTIONNEMENT

4

5

2 8

1

7

3

6

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0002 Printed in Germany

M1.2-1710-003

M1.2-1710-003


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

MONATLICH ODER ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN

Pos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Prüfschritt Batterie Schützkontakte Hubbegrenzungsschalter Elektrik Impulssteuerung Bremse Hubzylinder Hydrauliköltank Lastrollen- und Stützradlager Antriebsrad

Prüfumfang Säuredichte prüfen, Batteriepole reinigen, fetten. Reinigen, prüfen, ggf. erneuern. Auf Funktion prüfen. Kabel, Schalter, Verbindungen auf Festsitz, Isolierung auf Beschädigung prüfen. Auf Funktion prüfen. Abrieb mit Luft ausblasen, Dichtring auf Beschädigung prüfen. Auf Dichtheit prüfen. Ölstand prüfen, ggf. auffüllen. Auf Spiel prüfen, ggf. Lager erneuern. Radmuttern auf vorgeschriebenes Drehmoment prüfen.

MONTHLY OR EVERY 100 HOURS OF OPERATION

Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Checklist Battery Contack tips Raise limit switch Electrical equipment Transistor controler Brakes Lift cylinder Hydraulic oil tank Load wheel and castor bearings Drive tyre

Range of checking Check density of acid, clean and grease battery poles Clean, check, replace if necessary Function check Examine cables, switches, tight fitting fastenings, isolation of damage Function check Blow out dust and examine sealing ring for damage Check lof leakage Check oil level, fill up if necessary Test for slackness, replace bearing if necessary Check wheel nuts at the stipulated torque

TOUS LES MOIS OU TOUTES LES 100 HEURES DE FONCTIONNEMENT

Référence Pièces 1 Batterie

4

Connecteur de sécurité Commande de limitation des révolutions Installation électrique

5 6 7

Contrôle à impulsion Freins Cylindre de levage

2 3

Description du test Tester la densité de l’acide, nettoyer et graisser les bornes de la batterie Nettoyer, tester, remplacer si nécéssaire Test de fonctionnement Examen des câbles, interrupteurs, bouclages ajustés, isolation des dégats Test de fonctionnement Eliminer la poussière et examiner la porosité des joints Tester l’étanchéité

Printed in Germany

M1.2-1710-004

M1.2-1710-004


WARTUNG D

GB Réservoir d’huile hydraulique Roulettes supportant de lourdes charges et palier stabilisateur Transmission des roues

8 9

10

MAINTENANCE ENTRETIEN

F Vérifier le niveau d’huile, remplir si nécéssaire Test du flottement, remplacer le palier si nécéssaire

Tester les écrous des roues au point de torsion stipulé

MONATLICH ODER ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN MONTHLY OR EVERY 100 HOURS OF OPERATION TOUS LES MOIS OU TOUTES LES 100 HEURES DE FONCTIONNEMENT

1 2

8 7 3

9

5

9

4

6

10

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0003 Printed in Germany

M1.2-1710-005

M1.2-1710-005


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

++ VIERTELJÄHRLICH ODER ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN ++ HALBJÄHRLICH ODER ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN

Pos +1 +2 +3 +4 ++5 ++6 ++7 ++8 ++9

Prüfschritt Stecker von Fahrzeug, Batterie und Ladegerät Kohlebürsten Pumpen- und Fahrmotor Zugstangen

Prüfumfang Kontakte reinigen und Kontaktfedern prüfen. Auf Verschleiß, Freigängigkeit, Verschmutzung prüfen.

Auf Verschleiß und sichere Befestigung prüfen, ggf. festziehen oder Zugstangen erneuern. Gabeln Höheneinstellung prüfen, ggf. korrigieren. Deichsel Rückholfedern auf Funktion prüfen, fetten. Bremse Luftspalt prüfen. Hubzylinder Obere und untere Zylinderbefestigung reinigen, auf Verschleiß prüfen, ggf. erneuern, fetten. Hubmechanismus Lager und Gleitfächen reinigen, auf Verschleiß prüfen, ggf. erneuern fetten. Lastrollen- und Stützradachsen Reinigen, auf Verschleiß prüfen, ggf. erneuern, fetten.

++ QUARTERLY OR EVERY 250 HOURS OF OPERATION ++ EVERY SIX MONTHS OR EVERY 500 HOURS OF OPERATION

Item +1

+3

Checklist Plug of truck, battery and battary charger Brushes for pump and traction motor Tension bars

+4 ++5 ++6 ++7

Forks Tillerarm Brakes Lifting cylinder

++8

Liftstructure

++9

Load wheels and caster axle

+2

Range of checking Clean contacts and examine springs Check for wear and tear, easy running and dirtyness Examine for wear and tear and secure fastening, tighten or replace tension bars if necessary Examine height setting, correct if necessary Grease and examine return spring function Examine air gap Clean upper and lower cylinder fastenings, examine for wear and tear, replace and grease if necessary Clean bearings and surfaces, examine for wear and tear, grease and replace as necessary Clean, examine for wear tear, grease and replace if necessary

++ TOUS LES TRIMESTRES OU TOUTES LES 250 HEURES DE FONCTIONNEMENT ++ TOUS LES SIX MOIS OU TOUTES LES 500 HEURES DE FONCTIONNEMENT

Référence Pièce +1 Prises du véhicule batterie et chargeur

Description du test Nettoyer les connecteurs et examiner les ressorts de contact

Printed in Germany

M1.2-1710-006

M1.2-1710-006


WARTUNG D

GB

+4 ++5 ++6 ++7

Charbons moteur de pompe et moteur de traction Tiges de tirants de tirants si nécessaire Fourches Arbre Freins Cylindre de levage

++8

Mécanisme de levage

++9

Roues porteuses et axe stabilisateur

+2 +3

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Test d’usure, flottement et encrassement Examiner l’état d’usure et resserrer la fixation ou remplacer les tiges Examiner le réglage de la hauteur, rectifier si nécessaire Graisser et examiner le fonctionnement de retour du ressort Examiner le passage de l’air Nettoyer les fixations supérieures et inférieures du cylindre, examiner l’état d’usure, remplacer et graisser si nécessaire Nettoyer les paliers et les surfaces, examiner l’état d’usure et remplacer si nécessaire Nettoyer, examiner l’état d’usure, graisser et remplacer si nécessaire

++ VIERTELJÄHRLICH ODER ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN ++ HALBJÄHRLICH ODER ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN ++ QUARTERLY OR EVERY 250 HOURS OF OPERATION ++ SIX MONTHLY OR EVERY 500 HOURS OF OPERATION ++ TOUS LES TRIMESTRES OU TOUTES LES 250 HEURES DE FONCTIONNEMENT ++ TOUS LES SIX MOIS OU TOUTES LES 500 HEURES DE FONCTIONNEMENT

1

4

2 7

5

9

3

6

9

8

2

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0004 Printed in Germany

M1.2-1710-007

M1.2-1710-007


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

++ VIERTELJÄHRLICH ODER ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN ++ HALBJÄHRLICH ODER ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN

Pos +1

Prüfschritt Hub- und Fahrmotor

+2

Hydraulik

+3 +4 +5

Getriebe Antriebseinheit Bremse

+6 ++7

UVV-Prüfung durchführen Hydraulik

++8

Getriebe

Prüfumfang Kommutator auf Beschädigung und Verschleiß prüfen, Staub mit Luft ausblasen. Hydrauliköl wechseln, Ansaugfilter reinigen, Leitungen und Verschraubungen reinigen, auf Festsitz und Dichtigkeit prüfen, ggf. festziehen. Getriebeölstand prüfen, auffüllen wenn nötig Drehkranzlager fetten. Bremsbelag und Reibflächen auf Verschleiß prüfen. ggf. Teile erneuern. Hydrauliköl wechseln, Ansaugfilter reinigen, Leitungen und Verschraubungen reinigen, auf Festsitz und Dichtigkeit prüfen, ggf. festziehen. Getriebeöl wechseln.

++ QUARTERLY OF EVERY 1000 HOURS OF OPERATION ++ SIX MONTHLY OF EVERY 2000 HOURS OF OPERATION

Item +1 +2

Checklist Lift and drive motor Hydraulics

+3 +4 +5

Gearbox Drive unit Brakes

+6 ++7

Carry out UVV test Hydraulics

++8

Gearbox

Range of checking Examine commutator for damage and wear and tear, blow out dust Change hydraulic oil, clean suction filter, clean cables and screw connection, examine for tide fit and leakage, tighten if necessary Examine oil level, top up if necessary Grease axiale roller bearing Examine brake disc lining and friction plate for wear and tear, replace if necessary Only applicable in Germany Change hydraulic oil, clean suction filter, clean piping and screw connections, examine of tide fit and leekage, tighten if necessary Change oil

++ TOUS LES TRIMESTRES OU TOUTES LES 1000 HEURES DE FONCTIONNEMENT ++ TOUS LES SIX MOIS OU TOUTES LES 2000 HEURES DE FONCTIONNEMENT

Référence Pièce +1 Moteur de levage et moteur de traction +2 Système hydraulique

+3 +4 +5

Engrenages Bloc de direction Freins

Description du test Examiner les dégâts et usure éventuels sur le commutateur, enlever la poussière Changer l’huile hydraulique, nettoyer le filtre aspirant, nettoyer les câbles et le couplage des vis, examiner l’ajustement et la densité, resserrer si nécéssaire Examiner le niveau d’huile d’engrenage Graisser la bague de raccord des paliers Examiner l’état d’usure du revêtement des freins et des zones de frottement, remplacer des pièces si nécéssaires

Printed in Germany

M1.2-1710-008

M1.2-1710-008


WARTUNG D

GB +6 ++7

Procéder au test selon normes Système hydraulique

++8

Engrenages

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Changer l’huile hydraulique, nettoyer le filtre aspirant, nettoyer les câbles et le couplage des vis, examiner l’ajustement et la densité, resserer si nécéssaire Changer l’huile d’engrenage

++ VIERTELJÄHRLICH ODER ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN ++ HALBJÄHRLICH ODER ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN ++ QUARTERLY OR EVERY 1000 HOURS OF OPERATION ++ SIX MONTHLY OR EVERY 2000 HOURS OF OPERATION ++ TOUS LES TRIMESTRES OU TOUTES LES 1000 HEURES DE FONCTIONNEMENT ++ TOUS LES SIX MOIS OU TOUTES LES 2000 HEURES DE FONCTIONNEMENT

1

2

7 4

1

8

3

5

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0005 Printed in Germany

M1.2-1710-009

M1.2-1710-009


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Schmierpunkte ÖL und Fett

OIL and Grease Lubrication Points

Points à lubrifier avec HUILE ou Graisse

Schmierpunkte - Leichtöl

Lubrication points - Light oil

Points de lubrification-Huile légère

L1

L1

L1

Drehbolzen Deichsel

Pivot pin shaft Tillerarm

Axe du pivot de direction

Schmierpunkte - Fett

Lubrication points - Grease

Points de lubrification-Graisse

F2

Drehbolzen Stützrad (2x)

F2

Pivot pin caster wheel (x 2)

F2

Stabilisateur pivotant (x2)

F3

Drehbolzen Stützradgehäuselagerung (2x)

F3

Pivot pin castor casing bearing (x 2)

F3

Roulement de gaine de stabilisateur du pivot pivotant (x2)

F4

Lager Antriebseinheit

F4

Drive unit axiale roller bearing

F4

Roulement du bloc de direction

F5

Lager Hubzylinder

F5

Lif cylinder bearing

F5 Roulement du cylindre de levage

F6

Lagerung Kolbenstange

F6

Piston rod bearing

F6

Roulement de la tige de piston

F7

Lager Hublaschen oben(4x)

F7

Upper lifting linkage bearing

F7

Roulement supérieur levant la plaque de fermeture

F8

Lager Laschenträger unten(2x)

F8

Lower cover plate holder bearing (x 2)

F8

Roulement inférieur soutenant la plaque de fermeture (x2)

F9

Drehbolzen Laschenlagerung unten (4x)

F9

Lower pivot pin cover plate bearing

F9

Roulement inférieur de la plaque de fermeture du pivot de direction

F10

Drehbolzen Zugstange (4x)

F10

Pivot pin tension block (x 4)

F10

Tige de soupape du pivot de direction

F11

Drehbolzen Lastrad Einfach (2x)

F11

Pivot pin load wheel single (x 2)

F11

Roues porteuses simples

F12

Drehbolzen Lastrad Tandem (4x)

F12

Pivot pin load wheel tandem (x 4)

F12

Roues porteuses tandem

F13

Hubmechanismus Einfach (4x)

F13

Lifting mechanism single (x 4)

F13

Mécanisme de levage simple

F14

Hubmechanismus Tandem (8x)

F14

Llifting mechanism tandem (x 8)

F14

Mécanisme de levage double

F15

Spiralfedern der Deichsellagerung

F15

Spiral spring tillerarm mounting

F15

Ressort en spirale de timon

Printed in Germany

M1.3-1710-010

M1.3-1710-010


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

SCHMIERPUNKTE ÖL UND FETT OIL AND GRTEASE LUBRICATION POINTS POINTS A LUBRIFIER AVEC HUILE OU GRAISSE

F5

F6 F6 F7

F4 F11 F12

L1 F13 F14

F10

F7

F9

F10

F8

F3 F2 BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0006

Printed in Germany

M1.3-1710-011

M1.3-1710-011


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

ELEKTRISCHE ANLAGE

ELECTRICAL SYSTEM

SYSTEME ELECTRIQUE

SICHERHEITSHINWEIS

SAFETY INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONS DE SECURITE

VOR DER DURCHFÜHRUNG ALLER ELEKTRO-REPARATURARBEITEN, BZW. DER FEHLERSUCHE MUSS DAS FAHRZEUG AUFGEBOCKT WERDEN.

BEFORE ANY ELECTRICAL REPAIRS ARE CARRIED OUT AND BEFORE LOOKING FOR CAUSE OF ANY FAILURE, THE VEHICLE MUST FIRST BE JACKED UP

AVANT QUE TOUTE REPARATION ELECTRIQUE NE SOIT ENGAGEE ET AVANT DE CHERCHER L’ORIGINE DE TOUTE PANNE; LE VEHICULE DOIT ETRE MIS SUR UN CRIC.

SCHALTER

SWITCHES

INTERRUPTEURS

Allgemeines Über alle verwendeten Schalter wird Signal von max. 10 mA Stromstärke geschaltet.

General A maximum of a 10 mA current will be switched on all utilised switches.

Généralités Un courant maximum de 10 mA traverse tous les commutateurs utilisés.

Schlüsselschalter (KYS) Der Schlüsselschalter schaltet die Spannungsversorgung zur Impulssteuerung PC403.

Key switch (KYS) The key switch switches the voltage supply to the transistor controler

Commande à clé (KYS) La commande à clé active la mise sous tension du variateur

Bremsschalter (BRS) Der Bremsschalter wird ausgelöst, sobald die Deichsel die Bremsposition erreicht. Dadurch wird die Stromversorgung zur Bremse BR und zum Antriebsmotor unterbrochen. Der Bremsschalter befindet sich unten an der Deichselaufhängung.

Brake switch (BRS) The brake switch is activated as soon as the tillerarm reaches the brake position. This causes an interruption of the electrical supply to the brake (BR) and drive motor. The brake switch is found below the tillerarm mounting.

Contrôle du frein (BRS) La commande de contrôle est activée dès que le timon arrive en position de freinage. Cela cause l’interruption de l’alimentation au niveau du frein BR et du moteur de traction. La commande de frein est située au bas du timon.

Umkehrschutzschalter (SAS) Bei Betätigung unterbricht der Umkehrschutzschalter die Spannungsversorgung zum Vorwärtsschütz F und schaltet das Rückwärtsschütz R ein.

Safety reverse switch (SAS) The safety reverse switch when activated interrupts the voltage supply to the forward contactor (F) and activates the reverse contactor ®

Contacteur de sécurité arrière (SAS) Lorsqu’il est activé, la protection de la marche arrière interrompt la marche avant F et enclenche la marche arrière R.

Fahrschalter (POT, FS, RS) Der Fahrschalter ist als zweiseitig wirkendes Potentiometer mit neutraler Mittelstellung ausgeführt. Die Tastenbewegung des Fahrschalters wird über das Potentiometer in ein Steuersignal umgesetzt. Der Fahrschalter aktiviert über die Impulssteuerung die Schütze für Fahrtrichtung F/R und steuert die Fahrgeschwindigkeit.

Direction control (POT, FS, RS) The direction control works as a two sided potentiometer with neutral midposition. By pressing the rocker in either direction the movement of the rocker is converted by the potentiometer into a control signal. The direction control activates via the transistor controler the direction contactors F/R and regulates the driving speed.

Régulateur (POT, FS, RS) Le régulateur sert de potentiomètre à deux sens avec une position centrale neutre. L’enclenchement du bouton du régulateur est transformé en un signal de direction par le potentiomètre. Le régulateur active les contacteurs qui donnent le sens de la marche F/R grâce au contrôle à impulsion et régule la vitesse de déplacement.

Schalter Heben/Senken (RAS, LOS) Der Schalter Heben aktiviert den Hubschütz P (bei Betriebsart Heben), der Schalter Senken das Magnetventil SV1 (bei Betriebsart Senken). Die Schalter befinden sich in der Deichsel.

Lift/Lower switches (RAS, LOS) The switch lift activates the lift contactor P (in the lift mode). The switch lower activates the solenoid valve SV1. (in the lower operation mode). Both switches are found inthe tillerarm. Brake override switch (ORS)

Commande haut/bas (RAS/LOS) La commande „levée“ active le contacteur de P (en mode de fonctionnement „haut“) La commande „descente“ active la soupape magnétique SV1 (en mode de fonctionnement „descente“). Les commandes se trouvent dans la tête de timon.

Printed in Germany

M4-1710-001

M4-1710-001


WARTUNG D Overrideschalter (ORS) Der Overrideschalter schaltet das Fahrzeug in der Overridefahrstellung auf Langsamfahrt. Der Overrideschalter befindet sich unten an der Deichselaufhängung. Signalhornschalter (HNS) Der Signalhornschalter befindet sich in der Deichsel. Bei Drücken des Signalhornschalters ertönt das Signalhorn HN. Hubbegrenzungsschalter (LMS) Der Schalter unterbricht nach Erreichen des voreingestellten Höchsthubes die Stromversorgung zum Hubschütz. Der Hubbegrenzungsschalter befindet sich rechts hinter der Antriebseinheit.

Batteriefachschalter (DRS) (Nur bei Fahrzeugen mit Power Pack) Der Batteriefachschalter befindet sich am Batteriegestell. Beim Öffnen des Deckels wird die Spannungsversorgung zu den Funktionen Heben/ Senken und Fahren unterbrochen.

Not-Aus-Funktion Der Batteriestecker ist auf dem Fahrzeug links oben leicht zugänglich angebracht. Die Ausführung des Griffes ermöglicht im Notfall eine schnelle Unterbrechung des Batteriestromkreises.

Sicherungen (FU) Der Hauptstromkreis ist mit einer Sicherung für Hubfunktion und Fahrfunktion FU1 geschützt. (Schaltplan siehe Abb. Seite 66). Der Steuerstromkreis wird durch die Sicherung FU2 geschützt. Bei Kühlhausfahrzeugen ist auf der Verteilerplatine eine Sicherung FU4 für die Deichselheizung angebracht.

GB The brake override switch allows the truck to be manoeuvred in the upper brake position of the tillerarm. The switch is located at the tilleramr mounting. Horn (HNS) The horn switch is found in the tillerarm, by pressing the switch the horn (HN) sounds.

Lift liniting switch (LMS) This switch interrupts the electrical supply to the lifting contactor after reaching the maximum lift. The lift limiting switch is found on the right side, behind the drive unit.

Battery compartment switch (DRS) (Only on vehicles with Power Pack) The battery compartmewnt switch is found on the battery stand. Opening the lid will cause the voltage supply to be interrupted to the Lift/Lower functions and driving will also be interrupted. Battery connector/Emergency Battery disconnect The battery connector is positioned top left in the truck and easily accessible. In an emergency operating the connector cut´s off the complete power supply to the truck Fuses (FU) The main circuit is protected with a fuse for lifting and driving function FU1. (see illustration for wiring diagram page 66 ). The steering circuit is protected by fuse FU2. For cold store turcks a fuse FU4 is used on the distribution pannel for the tillerarm heating elements

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Commande de petite vitesse La commande override active le véhicule en mode de petite vitesse ce qui le fait avancer lentement. La commande ORS se trouve sous le timon. Avertisseur sonore (HNS) L’avertisseur sonore est situé sous le capot. L’enclenchement de la commande produit un signal d’avertissement HN. Commande de limitation de levée (LMS). Cette commande interrompt l’alimentation du contacteur de levage après qu’il a atteint le niveau maximum. La commande de limitation de levée se trouve sur la droite, derrière le bloc d’entraînement. Interrupteur de batterie (DRS) (Uniquement sur les véhicules équipés du „Power Pack“). L’interrupteur de batterie est situé sur le coffret de batterie. Soulever le couvercle interrompt systématiquement la mise sous tension des fonctions haut/bas et l’entraînement est également stoppé. Coupure d’urgence La fiche de la batterie est située en haut à gauche du véhicule et est facilement accessible. En cas d’urgence, actionner la commande provoque l’arrêt rapide du circuit électrique de la batterie. Fusibles FU. Le circuit principal est protégé par un fusible FU1 relié aux fonctions de levage et d’entraînement (voir illustrations page 66) pour le schéma de câblage). Le circuit de direction est protégé par un fusible FU2. Un fusible FU4 est utilisé sur le tableau du circuit de distribution pour le réchauffement de tête de timon.

Printed in Germany

M4-1710-002

M4-1710-002


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Elektroteile Übersichtszeichnung Electric Parts Layout Schéma des parties électriques

Elektroteile Übersichtszeichnung

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0008 Printed in Germany

M4.1-1710-001

M4.1-1710-001


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

CODE FÜR LEITUNGSFARBEN

WIRING COLOUR CODE

CODE DE COULEURS DU CABLAGE

Die im Fahrzeug verwendeten Litzen sind nach ihrer Funktion mit Farben und entsprechenden Nummern gekennzeichnet. Die erste bzw. die ersten beiden Nummer bezeichnen die Farbe der Leitung, die beiden letzten Nummern sind eine Zählnummer. Eine Ausnahme hiervon bilden das Deichsel- und Bremsschalterkabel die nach DIN 47100 codiert sind.

The wires used in the vehicle are all distinguished according to their function using colours.The first ie the first two figures describe the colour of the wiring, the two last figures are consecutive numbers. An exception to this are the control handle and brake switch cables which are coded in accordance with DIN 47100.

Les câbles utilisés sont tous identifiables par leur fonction grâce aux couleurs. Les deux premiers chiffres correspondent à la couleur du câble, les deux derniers sont des numéros. A l’exception du timon et des câbles reliés aux boutons de commandes qui sont codés selon DIN 47100.

ABKÜRZUNG ABBREVIATION ABRÉVIATION BLK

FARBE NUMMER COLOUR NUMBER COULEUR NUMÉRO Schwarz 0 ** Black Noir BRN Braun 1 ** Brown Marron RED Rot 2 ** Red Rouge ORG Orange 3 ** Orange Orange YEL Gelb 4 ** Yellow Jaune GRE Grün 5 ** Green Vert BLU Blau 6 ** Blue Bleu VIO Violett 7 ** Violet Violet GRAY Grau 8 ** Gray Gris WHT Weiß 9 ** White Blanc R/W Rot-Weiß 29 ** Red - White Rouge-Blanc G/W Grün-Weiß 59 ** Green - White Vert-Blanc ** Nummern 01 bis 99**; **Number 01 through 99; **Numéro de 01 à 99

FUNKTION FUNCTION FONCTION Rückwärts Backwards Vers l’arrière Analog Signal Analogue signal Signal analogue Positiv nicht geschaltet Positive not switched Positif non coupé par switch

Negativ nicht geschaltet Negative not switched Négatif non coupé par switch

Positiv geschaltet Positive switched Positif venant de switch en amont Negativ geschaltet Negative switched Négatif venant de switch amont

Printed in Germany

M4.2-1710-001

M4.2-1710-001


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

FARBKODE NACH DIN 47100 COLOUR CODING IN ACCORDANCE WITH DIN 47100 CODE DE COULEURS SELON DIN 47100

NUMMER NUMBER NUMÉRO 1

2

3

4

5

6

7

8

FARBE COLOUR COULEUR Weiß White Blanc Braun Brown Marron Grün Green Vert Gelb Yellow Jaune Grau Gray Gris Rosa Pink Rose Blau Blue Bleu Rot Red Rouge

NUMMER NUMBER NUMÉRO 9

10

11

12

13

14

15

16

FARBE COLOUR COULEUR Schwarz Black Noir Violett Violet Violet Grau-Rosa Gray-pink Gris-rose Rot-Blau Red-blue Rouge-bleu Weiß-Grün White-green Blanc-vert Blau-Grün Blue-green Bleu-vert Weiß-Gelb White-yellow Blanc-jaune Gelb-Braun Yellow-brown Jaune-marron

Abkürzungsverzeichnis Schaltersymbole

Index of Abbreviations Switch symbols

ndex des abréviations Symboles des commandes

K* Relais BRS Bremsschalter DRS Türschalter EDS Not-Aus-Schalter FS Vorwärtsschalter HNS Signalhornschalter KYS Schlüsselschalter LMS Endlagenschalter LOS Schalter Senken ORS Overrideschalter POT Potentiometer RAS Schalter Heben RS Rückwärtsschalter SAS Umkehrschutzschalter

K* Relay BRS Brakel switch DRS Door switch EDS Emergency disconnect switch FS Forward switch HNS Horn switch KYS Key switch LMS Limit switch LOS Lower switch ORS Override switch POT Potentiometer RAS Raise switch RS Reverse switch SAS Safety reverse switch

K* Relais BRS Commande de frein DRS Commande de la porte/capot EDS Commande d’arrêt d’urgence FS Commande de la marche avant HNS Commande de l’avertisseur sonore KYS Interrupteur de la clé de contact LMS Commande de limitation LOS Commande „descendre“ ORS Commande override POT Potentiomètre RAS Commande „levée“ RS Commande de la marche arrière SAS Contacteur de sécurité

Printed in Germany

M42-1710-002

M4.2-1710-002


WARTUNG D Sonstige Abkürzungen CA Steckverbindung BDI Kombiinstrument BR Bremse F Vorwärts FU* Sicherung HN Signalhorn P Pumpe# PC Steckverbinder PM Pumpenmotor R Rückwärts SF Nebenschlußfeld SV* Magnetventil TM Fahrmotor TT Betriebsstundenzähler

GB Other Abbreviations CA Connector Assembly BDI Battery discharge indicator BR Brake F Forwards FU* Fuse HN Horn P Pump PC Plug part of CA PM Pump motor R Reverse SF Shunt field SV* Solenoid valve TM Traction motor TT Hour meter (travel time)

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Autres Abréviations CA Connection de la prise BDI Indicateur de décharge BR Freins F Marche avant FU* Fusible HN Avertisseur sonore P Pompe PC Borne de connection PM Moteur de la pompe R Marche arrière SF Champ latéral SV* Electrovanne TM Moteur de traction TT Totalisateur des heures de fonctionnement (horamètre)

* Wenn mehr wie einer benutzt wird, benutze Strichnummer 1,2,3... * If more then one, use suffix 1,2,3...... * Chaque èlèment peut ètre accompagné de 1,2,3......

Printed in Germany

M4.2-1710-003

M4.2-1710-003


WARTUNG D

GB

ELEKTRISCHE SCHALTSYMBOLE

1 2 3 4 5 6

F

TYPICAL ELETRICAL SYMBOLS

EUROPA

US

1 2 3 4 5 6

DESCRIPTION

c

c

c

SYMBOLES ÉLECTRIQUES

EUROPA

US

DESCRIPTION

Kabelverbindung Wires joining Connexion de c‡bles Kabelkreuzung Wires crossing Crosement de c‡bles

Handbedienbarer Schalter Hand operated mainteined contact Commutateur manuel Magnetventil Solenoid valve Electrovanne

Kabelanschlu§ Wire connection Racord de c‡ble Stecker / Steckdose Plug / socket Broche / prse

Drossel Inductor Inducteur Widerstand Resistor R•sistance Kondensator Capacitor Condensateur

DrahtbrŸcke Wire strap Fil de liaison Klemmbrett Terminal board Planche ‡ bomes Sicherung Fuse Fusible Baugruppe Assembled unit Groupe Kontakt, normal offen Contact, normally open Contact, normalement ouvert Kontakt, normal geschlossen Contact, normally closed Contact, normalement ferm•

NO

MAINTENANCE ENTRETIEN

U

J

T

Potentiometer Potentiometer Potentiom•tre Varistor Varistor Varistor Thermosicherung Thermal protector Protecteur thermique Lampe Lamp Lampe Hupe Horn Avertisseur sonore

Zweiwegeschalter Contact double throw Commutateur ‡ 2 directions Bedienungseinrichtung Operating device Unit• de commande

Batterie Battery Batterie Diode Diode Diode

Bedienungseinr., langsam abfallend Operating devices, slow releasing Unit• de commande, Rel‡che lente

Zenerdiode Breakdown diode Diode Zener LED LED DEL

Bedienungseinr., langs. wirk. Operating device, slow operating Unit• de commande, action lente Druckschalter Hand operated push button Interrupteur manom•trique Mechanisch bedienbar Mechanically actuated Sous action m•chanique

Transistor Transistor Transistor Mos-FET Mosfet Mos ‡ effet de champ

Hydraulisch bedienbar Hydraulically actuated Sous action hydraulique

Thyristor Thyristor Thyristor

Not-Aus-Schalter Emergency disconnect Bouton coupe-cirquit urgence

GleichheitsprŸfer Comparator Comparateur

Motoranker Motor armature Induit de morteur

Printed in Germany

M4.2-1710-004

M4.2-1710-004


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

IMPULSSTEUERUNG (1207-1115)

Controller (1207-1115)

Variateur de vitesse (1207-115)

Allgemeines Die programmierbare Impulssteuerung ermöglicht eine wirkungsvolle Kontrolle über das Fahrverhalten des Fahrzeugs. Abb.0024

General The programmable controller provides a most effficient control of the vehicle. Fig.0024

Généralités Le variateur de vitesse programmable permet le contrôle souple et précis de la translation du véhicule. Fig. 0024

Die wichtigsten Eigenschaften sind:

The most important characteristics are: • Infinitely variable drive and plug brake control. • Power MOSFET design providing high efficiency (for reduced motor and battery losses) and silent operation. • Overvoltage and undervoltage protection. • Circuitry and software detects faults in the throttle circuit. MOSFET drive circuit, MOSFET transistors, contactor drivers, and contactors-ensuring that the controller meets EEC fault detect requirements. • Input sequencing control. • Microprocessor-controlled contactor sequencing provides true arcless contactor switching. • Anti-rollback provides full power starting on ramps

Les principales caractéristiques sont: • Contrôles permanents de la vitesse et du freinage à contre courant. • L’utilisation des MOSFETS à haute fréquence qui permet un contrôle silencieux, et un rendement important (pertes réduites dans la batterie et dans le moteur). • Protection de surtension et de sous-tension. • Détection par hardware et software des fautes de fonctionnement de l’accélérateur, du circuit de puissance, des MOSFETs, des contacteurs et de leur circuit de commande- en conformité avec les règles de sécurité de la CEE. • Options de démarrage avec sélection du sens démarche (SRO) ou démarrage sans sélection du sens de marche. • Pilotage des contacteurs par microprocesseur, permettant le fonctionnement à courant nul (sans arc) de ceux-ci. • Dispositif d’anti-recul qui donne une puissance maxi pour les démarrages en côte.

• •

• •

• •

Stufenlose Steuerung und Gegenstrombremsen. Hoher Wirkungsgrad, lautloser Betrieb durch LeistungsMOSFETs und hohe Schaltfrequenz. ÜberspannungsUnterspannungsschutz. Schaltkreise und Software erkennen Fehler im Fahrschaltkreis, dem MOSFET-Treiberkreis, den MOSFET Transistoren, den Schütztreibern und den Schützen. Überwachung der Einschaltreihenfolge. Funkenloses Schalten der Schütze durch mikroprozessorgesteuerte Schütztreiber. Rampenstart-Funktion ermöglicht Anfahren mit voller Leistung.

Bedienfeld Abdeckhaubr Adjustment Panel Cover Couvercle du Panneau de Réglage

Impulssteuerung (1207-1115) Controller Variateur de vitesse BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0024 Printed in Germany

M4.3-1710-001

M4.3-1710-001


WARTUNG D Erklärung der Funktionen im Einzelnen Auffahrschutz: Der Auffahrschutz wird ausgelöst, wenn der Umkehrschutzschalter bei eingeschaltetem Schlüsselschalter und gelöster Bremse betätigt wird. Ein Normalbetrieb ist erst nach erneutem Betätigen des Fahrschalters möglich. Der Umkehrschutzschalter aktiviert sofort den Rückwärtsschütz, dadurch kommt es zur Funkenbildung an den Schützkontakten.

Beschleunigungs-/ Verzögerungsrate Die Beschleunigungsrate ist die Zeitspanne in der die am Motor angelegte Spannung schrittweise auf 100% der Batteriespannung erhöht wird. Die Beschleunigungsrate kann mit dem Potentiometer oder mit Hilfe des Programmiergeräts verändert werden. Bremse Die Bremse muß zum Starten der Steuerung gelöst werden. Nach Abschalten der Steuerung durch einen aufgetretenen Fehler kann durch Schalten der Bremse oder des Schlüsselschalters das Fahrzeug wieder gestartet werden. Der Bremsschalter muß beim Anschluß des Programmiergeräts offen sein.

Fahrschalter Der Fahrschalterbetätigungsweg ergibt 0 bis 100% Tastverhältnis am Steuerungsausgang. Die Prüfung des Fahrschaltersignals am Steuerungseingang schließt ein unkontrolliertes Losfahren des Fahrzeugs aus. Fahrschaltersignal Reaktion Die Steuerung reagiert auf das ankommende Fahrschaltersignal entsprechend der eingestellten Beschleunigungsrate. Eine Änderung des Fahrschaltersignals wird linear umgesetzt. Fehleraufzeichnung

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Explanation of each individual function

Explications détaillées des fonctions

Emergency reverse: Emergency reverse is activated when the brake is released. KSI is activated, and the emergency reverse switch (the BB, or „belly button“ switch) is pressed. After the BB switch is released, normal controller operation is not resumed until neutral (no direction) is selected until the brake is cycled (brake, then brake release). However, repeatedly pressing the BB switch will reactivate the emergency release function each time.

Sécurité timon Cette sécurité timon est activée quand le contact est mis, le frein mécanique relâché et que le contact de sécurité timon (Belly Button ou BB) est actionné. Chaque fois que cette sécurité timon est activée, le véhicule part en marche arrière. Après que ce contact ait été relâché, le variateur reste en mode de repos et le véhicule reste arrêté, jusqu’au cyclage du frein mécanique (action puis lâcher) ou du passage par le sélecteur de sens de marche par le point neutre.

Acceleration/deceleration rate. The acceleration rate (the time required for the controller to increase from 0% to 100% duty factor) is adjustable manually (via the appropriate trimpot on top of the controller) or electronically (via the handled programmer)

Taux d’accélération/de décélération Le taux d’accélération s’élève progressivement dans le moteur jusqu’à ce que le voltage atteigne 100%. Le taux d’accélération peut être modifié à l’aide du potentiomètre ou de l’équipement de programmation.

Brake The brake must be releasde (brake input „high“) for the controller to operate. This is a safety interlock used on most material handling vehicles. Cycling the brake or KSI clears most of faults and enables operation. The brake must be applied; brake input low, when connecting the handheld programmer.

Freins Les freins doivent être relâchés au moment d’initialiser la direction. Après le blocage de la direction dû à l’apparition d’une erreur, le véhicule peut être remis en route en actionnant les freins ou l’interrupteur de la clé de contact. Les freins doivent être en état de fonctionnement au moment de l’installation de l’équipement de programmation.

Throttle The throttle full range produces 0100% duty factor at the controller output (unless unlimited by othe conditions). Throttle fault detect is performed on the throttle input signals and virtually eliminates the possibility of runaway operation.

Régulateur Le champ d’action du régulateur s’étend de 0 à 100% du taux saisie après l’utilisation de la direction. La vérification du signal du régulateur au moment d’initialiser la direction exclue tout mouvement incontrôlé du véhicule.

Throttle response. The dynamic throttle response (duty factor as a function of time) is shaped by the acceleration rate setting. Dynamic throttle response is linear.

Réaction au signal de l’accélérateur La traction réagit à chaque nouveau signal de l’accélérateur en fonction du temps et selon le réglage (accel. rate). Historique des fautes

Printed in Germany

M4.3-1710-002

M4.3-1710-002


WARTUNG D Auftretende Fehler werden im Speicher der Steuerung aufgezeichnet. Ein Mehrfaches Auftreten des gleichen Fehlers wird als ein Ereignis erfaßt. Die aufgezeichneten Fehler können mit Hilfe des Programmiergerätes ausgelesen werden Fehlererkennung Der interne Mikroprozessor überwacht die Funktion der Steuerung. Sobald ein Fehler erkannt wird, blinkt die StatusLED der Steuerung einen Fehlercode. Bei kritischen Fehlern schaltet die Steuerung ab. Nach vorübergehenden kurzzeitigen Fehlern, wie z.B. Unterspannung, erlischt die Fehlermeldung automatisch.

GB Fault recording Fault events are recorded in the controller ’s memory. Multiple occurence of the same fault are recorded as one occurence. The fault event list can be loaded into the programmer for readout.

Fault detection An internal microcontroller automatically maintains surveillance over the functioning of the controller. When a fault is detected, the appropriate fault code is signalled via the LED. If the fault is critical, the controller is disabled. More typically, the fault is a remediable condition and temporary-for example, an undervoltage fault is cleared when the condition is removed.

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

L’Historique des fautes de fonctionnement détectées par le variateur est enregistré et mémorisé.. Si une faute survient plusieurs fois, elle ne sera enregistré qu’une seule fois. Cette liste peut être lue par l’intermédiaire du variateur. Détection des erreurs Le microprocesseur interne au variateur surveille en permanence qu’aucune erreur de fonctionnement ne survienne. Quand un problème est détecté, le code d’erreur correspondant est immédiatement signalé par l’intermédiaire de la LED, située sur le dessus du variateur. Selon la faute détectée du variateur ou de l’opérateur, le variateur se met en mode sécurité et le véhicule s’arrête. Dans la plupart des cas, la faute est temporaire et implique peu de risques (par exemple, une sous-tension batterie) et sera donc réarmée dès que la cause disparaît.

Die automatische Fehlererkennung umfaßt: • Schützspule unterbrochen, Schütztreiber kurzgeschlossen

The automatic fault detection system includes: • Contactor oil open/shorted driver (F/R and shunt contactors)

Schützspulentreiber Überstrom / Kurzschluß Schützspule

Contactor driver occurent/ contactor coil short

Contactor welded

Schützkontakte verschweißt oder verklemmt Umkehrschutzschalter-Defekt

La détection automatique des fautes comprend: • Circuit de commande des bobines des contacteurs (av/ar/shunt): coupé ou court-circuit • Surconsommation/court-circuit du circuit de commande des bobines des contacteurs • Contacteurs «soudés»

Emergency reverse circuit check

Überspannungschutz

Overvoltage cutoff

Faute M

Speichertest beim Einschalten

Power supply out of range (internal) M-fault (shorted mosfet transistors) Memory checks upon start-up

Fehler der internen Spannungsversorgung MOSFET-Fehler

Vérification de continuité du circuit de sécurité timon Coupure pour motif de surtension batterie Alimentation interne hors limite

• •

Fahrschalterfehler Unterspannungsreduzierung

• •

Throttle fault undervoltage cutback

• •

• •

Selbsttest extern Selbsttest intern

• •

Watchdog (external) Watchdog (internal)

Vérification de la mémoire interne lors de la mise en route Faute d’accélérateur Coupure pour motif de soustension batterie circuit de vérification du microprocesseur

Funkenloses Schützschalten

Arcless contactor switching:

Wird ein Richtungsschalter ausge-

The controller output duty factor is

Ouverture des contacteurs à courant nul Le courant délivré par le variateur est Printed in Germany

M4.3-1710-003

M4.3-1710-003


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

schaltet, reduziert sich die Ausgangsspannung schnell auf Null. Dadurch sinkt der Strom auf Null, bevor der Richtungsschütz abfällt

quickly reduced to zero any time a direction is de-selected, so that the controller current will be reduced to zero before the direction contactor drops out.

rapidement diminué jusqu’à zéro (rapport cyclique=0) chaque fois qu’un sens de marche est invalide (arrêt ou changement de direction). Ainsi l’ouverture des contacteurs se fait ‘courant nul et donc sans arc.

Gegenstrombremsen Gegenstrombremsen tritt auf, wenn der Motor elektrisch gegen die Laufrichtung getrieben wird zu der er sich mechanisch drehr. Die Steuerung regelt den Feldstrom um ein kontrolliertes Bremsmoment zu erreichen. Während des Gegenstrombremsens wird automatisch der Strom begrenzt und die Puls-Weiten-Modulations-Fequenz (PWM - Frequenz) auf 1,5 kHz geändert. Der Ankerstrom ist beim Gegenstrombremsen größer als der Feldstrom. Die Begrenzung des Gegenbremsstroms für Schnellfahrt kann mit dem Potentiometeroder mit Hilfe des Programmiergeräts verändert werden.

Plug braking Plug braking takes place when a series motor is driven electrically in a direction opposite from the direction it is turning. The 1207 controls the field current to obtain smooth and controlled plug braking torque. During plug braking, the maximum current limit is automatically changed to the plug current limit, and the PWM frequency is changed to 1.5 kHz. The high speed plug current limit is adjustable manually or electronically (via the handheld programmer).

Freinage à contre-courant variateur Le freinage à contre-courant survient lorsque l’on change le sens de marche sur un moteur en série. Le Curtis PMC 1207 contrôle le courant traversant l’inducteur pour un freinage souple en conservant du couple moteur. Pendant la phase de freinage («plug braking»), la limite du courant délivré par le variateur est celle donnée par le courant de freinage max. et la fréquence de découpage passe à 1,5 kHz. La limite de courant de freinage est ajustable soit manuellement (potentiomètre), soit par l’intermédiaire du programmateur.

Kriechgeschwindigkeit Die Kriechgeschwindigkeit wird nach dem Betätigen des Fahrschalters eingeschaltet. Die Kriechgeschwindigkeit bleibt bis 10% des Betätigungsweges des Fahrschalters. Die Kriechgeschwindigkeit ist zwischen 0 bis 25% der Ausgangsspannung einstellbar. Die Einstellung kann mit dem Potentiometer oder mit Hilfe des Programmiergeräts verändert werden.

Creep speed at first throttle Crep speed is activated when a direction is first selected. The output maintains creep speed until the trottle is rotated out of the trottle deadband (typically 10% of the throttle). Creep speed is adjustable from 0 to 25% of the controller duty factor; the adjustment can be made manually (via the appropriate trimpot on top of the controller) or electronically (via the handheld programmer).

Seuil de démarrage à la première mise en route. Cette option est active lorsque la première sélection de direction est effectuée. La sortie du variateur donne une vitesse de démarrage (creep speed) avant même que l’accélérateur ne soit manipulé ou ne soit dégagé de sa zone morte (valeur typique: 10%). Cette vitesse de démarrage est ajustable soit manuellement par le potentiomètre situé sur le dessus du variateur, soit par le programmateur, entre 0 et 25% du rapport cyclique de l’accélérateur.

Langsamfahrt Bei Langsamfahrt wird die Höchstgeschwindigkeit begrenzt. Der volle Fahrschalterbetätigungsweg wird genutzt. In Langsamfahrt sind die Einstellungen für Fahrstrom, Gegenbremsstrom, Umkehrschutzschalterstrom und Rampenstartstrom wirksam, können aber nicht verändert werden. Die Einstellung der Höchstgeschwindigkeit kann nur mit Hilfe des Programmiergeräts verändert werden.

Low speed Low speed operation allows less than the full speed range available. The user can adjust the maximum duty factor in low speed manually or electronically (via the handheld programmer). The throttle input into the controller is rescaled to use the whole range of throttle movement. These low speed values can only be set by the programmer. The manually adjusted pots have no effect on low speed current limits.

Vitesse lente En mode de vitesse lente. les performances du variateur sont limitées. L’opérateur peut lui-même ajuster la vitesse max. autorisée en mode de vitesse lente, grâce au potentiomètre correspondant de variateur ou à l’aide du programmateur. Ces valeurs de paramètres concernant le mode de vitesse lente sont ajustables uniquement par l’intermédiaire du programmateur. Les potentiomètres des mêmes paramètres ne concerne que le mode de vitesse normale (dite rapide).

Printed in Germany

M4.3-1710-004

M4.3-1710-004


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

MOSFET A MOSFET (metal oxide semiconductor field effect transistor) is a type of transistor characterized by its fast switching speeds and very low losses.

MOSFET Un MOSFET est un transistor à effet de champ dont la principale caractéristique est une vitesse de commutation rapide à très faible perte.

Pulse with modulation (PWM) Pulse with modulation is a technique that switches battery voltage to the motor on and off very quickly, thereby controlling the speed of the motor.

Fréquence de découpage (PWM) Le découpage opéré par le variateur est une technique qui supplée ou non la tension de la batterie aux bornes du moteur à une fréquence fixe de 15 kHz.

Ramp start (anti roll-back) The ramp start feature allows the vehicle to be started with a higher plug current limit to prevent rolling downhill. Ramp start increases the plug current limit for the selected direction only. When the opposite direction is selected, ramp start will be canceled.

Démarrage en rampe ou dispositif anti-recul L’option de démarrage en rampe permet au véhicule de démarrer avec une plus haute limite de courant de freinage (plug braking) pour éviter qu’il ne soit entraîné par son propre poids sur un terrain en pente. Cette option («ramp start») augmente le contrecourant de freinage seulement pour la direction sélectionnée. Quand l’autre sens de marche est sélectionné, l’option de démarrage en rampe est invalidée.

Schlüsselschalter Der Schlüsselschalter schaltet die Spannung zum Logikteil der Impulssteuerung. In Verbindung mit dem Bremseingang gibt der Schlüsselschaltereingang alle Logikfunktionen der Steuerung frei.

Key switch The key switch provides power to the logic board, and initializes and starts diagnostics. In combination with the brake input, KSI enables all logic functions.

Clé de contact La clé de contact (signal KSI) alimente la section logique du variateur et initialise la procédure de vérification des conditions/fautes du variateur. Combiné avec le signal de lâcher de frein, toutes les fonctions logiques du variateur sont en action.

Schnellstart Bei schnellem Herunterdrücken des Fahrschalters wird die Beschleunigungsrate auf eine kürzere Zeit gesetzt.

Quick start Upon receiving a quick throttle demand from neutral, the controller will exceed normal acceleration momentarily in order to overcome inertia.

Démarrage accéléré Dès mouvement de l’accélérateur depuis sa position de repos (vitesse nulle), le variateur dépassera momentanément sa consigne donnée par l’accélérateur pour diminuer l’inertie du véhicule et avoir un démarrage plus rapide.

Selbsttest Die einwandfreie Funktion der Steuerung wird durch interne Selbsttests überwacht. Bei Auftreten einer Fehlfunktion wird die Steuerung abgeschaltet. Ein Neustart erfolgt durch Aus- und Einschalten des Schlüsselschalters.

Watchdog (external, internal) The external watchdog time guards against a complete failure of the microprocessor, which could incapacitate the internal watchdog timer. This independent system check on the microprocessor meets the EEC’s requirement for backup fault detection. The external watchdog timer safety circuit shuts down the controller

Circuit de vérification du microprocesseur. La protection externe consiste en l’émission périodique d’un signal pulsé, généré par software: si ce signal manque, le variateur s’arrête. Cette vérification est faite tous les 150 msec. En cas de panne, les contacteurs s’ouvre et les MOSFETs de puissance ne sont plus pilotés. Le redémarrage

MOSFET Ein MOSFET (Metal Oxide Semiconductor Field Effect Transistor) ist ein Transistor mit hohen Schaltgeschwindigkeiten und sehr geringen Leitungsverlusten. Pulsweitenmodulation (PWM) Bei der Pulsweitenmodulation wird zur Drehzahlregelung des Motors die Batteriespannung aus- und eingeschaltet. Rampenstart Bei Rampenstart wird das Fahrzeug mit einem höheren Gegenbremsstrom gestartet und so ein Rückwärtsrollen beim Anfahren verhindert. Rampenstart erhöht die Strombegrenzung in der gerade geschalteten Fahrtrichtung. Beim Schalten in die andere Fahrtrichtung wird die Rampenstart-Funktion beendet.

Printed in Germany

M4.3-1710-005

M4.3-1710-005


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

(and the microprocessor) if the software fails to generate a periodic external pulse train. It can only be reset by cycling KSI.

est fait par cyclage de la clé de contact uniquement.

Strombegrenzung Die Strombegrenzung reduziert das PWM-Signal zum Leistungsteil der Steuerung, bis der Motorstrom unter den Wert der Strombegrenzung abfällt.

Current limiting Current limiting reduces the PWM output to the power section until the motor current falls below the set limit level.

Limites de courant Les limitations de courant diminuent le rapport cyclique délivré par la section de puissance du variateur jusqu’à ce que le courant traversant le moteur rejoigne celui du maximal autorisé.

Überspannung Eine auftretende Überspannung schaltet die PWM aus und öffnet die Schütze. Nach Erreichen der zulässigen Spannung nimmt die Steuerung den Betrieb wieder auf.

Overvoltage cutoff. Overvoltage resets the microprocessor, kills the PWM, and opens the contactors, therby shutting down the controller. Controller operation resumes when the voltage is brought within the acceptable range.

Übertemperatur Bei Übertemperatur (85 °C bis 95 °C) wird die Strombegrenzung linear bis auf Null reduziert.

Overtemperatur At overtemperature (from 85°C to 95°C), the current limit is linearly decreased from full set current down to zero.

Température excessive. En condition de surchauffe, (de +85°C à +95°C), le courant diminue automatiquement de sa valeur max. jusqu’à 0, de façon linéaire avec la température.

Unterspannungsreduzierung Die Steuerung reduziert die Geschwindigkeit, wenn die Batterien unter den Unterspannungswert entladen werden. Ist der Motorstrom so hoch, daß die Batteriespannung unter den Unterspannungswert fällt, reduziert die Steuerung die Geschwindigkeit soweit, bis sich die Spannung über den Wert erholt.

Undervoltage cutback Undervoltage protection automatically disables the controller output if battery voltage is detected below the undervoltage point a start-up, or when the battery voltage is pulled below the undervoltage point by an external load. If the motor current is such that the batteries are being pulled below the minimum point, the duty factor will be reduced until the battery voltage recovers to the minimum level.

Sécurité de sous-tension Si la tension batterie est sous le seuil de sécurité au démarrage ou si la tension de celle-ci s’abaisse en cours de fonctionnement pour une surcharge du véhicule par exemple, le variateur se met en sécurité. Ce seuil de tension basse n’est pas ajustable

Surtension Les conditions de surtension réinitialisent le micro-processeur, arrêtent le découpage de commande du moteur, ouvrent les contacteurs pour un arrêt total du variateur. Le variateur fonctionne à nouveau parfaitement lorsque la tension batterie redevient normale ( de 16 á 45 Volts).

Printed in Germany

M4.3-1710-006

M4.3-1710-006


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Anschlüsse Steuerleitungen (Modell 1207)

Pilot wire pins (Model 1207)

Connecteurs principaux (Le modéle 1207)

• • • • • • • • • • • • • • •

PC403-1Nebenschlußfeld Treiberausgang (ohne Funktion) PC403-2 RückwärtsschützTreiberausgang PC403-3 Vorwärtsschütz-Treiberausgang PC403-4 Nicht belegt PC403-5 Fahrschalter 3-DrahtPotentiometer, positiv PC403-6 Fahrschalter 3-DrahtPotentiometer, Schleifer PC403-7 Fahrschalter Potentiometer, negativ PC403-8 Nicht belegt PC403-9 Nicht belegt PC403-10 UmkehrschutzschalterEingang PC403-11 Rückwärts-Eingang PC403-12 Vorwärts-Eingang PC403-13 UmkehrschutzschalterEingang PC403-14 Geschwindigkeitsbegrenzungsschalter-Eingang PC403-15 Nicht belegt PC40316 SchlüsselschalterEingang

PC403-1Shunt field output (without function) PC403-2 Reverse contactor output PC403-3 Forward contactor output

• •

PC403-4 Not connected PC403-5 Controller 3 wire

PC403-6 Direction controller 3 wire potentiometer PC403-7 Direction controller potentiometer, negative PC403-8 Not connected PC403-9 Not connected PC403-10 Safety reverse switch input PC403-11 Backwards input PC403-12 Forwards input PC403-13 Safety reverse switch input PC403-14 Speed restriction switch input PC403-15 Not connected PC403-16 Key switch input

• • • • • • • • • •

PC403-1 Sortie champ dérivé (sans fonction) PC403-2 Sortie contacteur arrière

PC403-3 Sortie contacteur avant

• •

PC403-4 Non utilisé PC403-5 Potentiomètre, positif

PC403-6 Potentiomètre entrée 0/ 5 volts PC403-7 Potentiomètre, négatif

• • • • • • • • • •

PC403-8 Non utilisé PC403-9 Non utilisé PC403-10 Entrée de l’interrupteur du dispositif anti écrasement PC403-11 Entrée arrière PC403-12 Entrée avant PC403-13 Entrée de l’interrupteur du dispositif anti écrasement PC403-14 Entrée de l’interrupteur de petite vitesse PC403-15 Non utilisé PC403-16Entrée de l’interrupteur de clé de contact (KSI)

SteuereingŠnge Basic Control Signals Signaux de commande 9 - 16

PC403 -16

PC403 -15

PC403 -14

PC403 -13

PC403 -12

PC403 -11

PC403 -10

PC403 -09

PC403 -08

PC403 -07

PC403 -06

PC403 -05

PC403 -04

PC403 -03

PC403 -02

PC403 -01

M0025

Fahrschalteranschlu§ Throttle connections Connexions acc•l 5-8

TreiberausgŠnge Contactor drivers Pilotage contacteurs 1-4

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0025

Anschlüsse Leistungsleitungen M- Ausgang zum Anker des Fahrmotors B- Anschluß an Batterie-Minus B+ Anschluß an Batterie-Plus und Reihenschlußfeld des Fahrmotors A2 Anschluß an Anker und Reihenschlußfeld zum Gegenstrombremsen

Power cable connections M- Output to armature of drive motor B- Connection to minus battery B+ Connection to plus battery and shubtfield of drive motor A2 Connection to armature and series field for countertorque control

Connections de puissance M- Sortie vers l’armature l’induit moteur B- Connexion à la borne (-) de la batterie B+ Connexion à la borne (+) de la batterie et inducteur moteur A2 Connexion «diode de freinage»

Printed in Germany

M4.3-1710-007

M4.3-1710-007


WARTUNG D

GB

MAINTENANCE ENTRETIEN

F

Bedienfeld (1207-1115)

Adjustment panel (12071115)

Panneau de réglage (1207-1115)

Das Bedienfeld befindet sich unter der verschiebbaren Abdeckkappe an der Oberseite der Impulssteuerung siehe Abb.0024

The adjustment panel is located on top of the 1207 controller, under a sliding protective cover. see Fig.0024

Ce panneau de réglage est situé sur la partie du variateur, sous un couvercle coulissant de protection voir fig.0024

Einstellpotentiometer Manually Adjustable Potentiometer Potentiom•tre de R•glage Status LED

MAIN

PLUG

CREEP

LOW

ACCEL. CURRENT LIMIT

STATUS

SPEED LIMIT M0026

Programmiergerät-Anschluß Prammer connector Programmateur

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0026

Einstellpotentiometer Fünf Potentiometer ermöglichen die manuelle Einstellung des maximalen Fahr- und Bremsstroms, der Beschleunigungsrate und der maximalen Langsamfahrt- und Kriechgeschwindigkeit. Um einen dieser Parameter mit dem Programmiergerät zu verändern muß des entsprechende Potentiometer auf „OFF“ gestellt werden.

Manually adjustable potentiometer Five screwdriver-adjustable potentiometers allow manual adjustment of high speed plug and main current limit, acceleration rate, and maximum low and creep speed. To adjust any of these pararmeters electronically with the programmer, its potentiometer must be set to „off“.

Potentiomètres de réglage 5 potentiomètres permettent le réglage des paramètres suivants: courant de freinage maxi à vitesse, courant limite, rampe d’accélération, vitesse lente (en fraction de la vitesse normale), seuil de démarrage. Pour modifier ces mêmes paramètres à l’aide du programmateur, il faut que le potentiomètre correspondant soit sur "OFF". Sinon, la valeur lue sur le programmateur ne peut être modifiée.

Programiergerät-Anschluß Für den Anschluß des Programmiergeräts ist eine Steckbuchse vorhanden. Das entsprechende Anschlußkabel gehört zum Lieferumfang des Programmiergerätes.

Programmer connector An modular connector is provided for the handheld programmer. The mating cable is supplied with the programmer.

Connexion du programmateur Une prise est prévue pour le branchement du programmateur. Le câble de liaison entre ces 2 éléments est livré avec le programmateur.

Status-LED Die LED zeigt im Störungsfall über einen Blinkcode den aufgetretenen Fehler an.

Status LED The LED displays flashing codes to indicate controller status.

LED de contrôle La LED jaune de contrôle clignote et indique une alarme différente selon le problème rencontré.

See table LED codes.

Siehe Tabelle LED Codes.

DIAGNOSE MIT STATUS- LED Bei normaler Funktion blinkt die Status-LED ca. 1 mal pro Sekunde einen einzelnen Puls. Wenn ein Fehler erkannt wurde, blinkt die Status-LED kontinuierlich einen 2-stelligen Code (siehe Tabelle LED-Codes), bis der Fehler beseitigt wird

Voir tableau LED codes

LED Diagnostics During normal operation, with no faults present, the Status LED flashes a single flash at approximately 1 flash/second. If the controller detects a fault, a 2-digit code is flashed continuously until the fault is corrected.

Diagnostiques par LED du variateur Pendant le fonctionnement du variateur, sans qu’aucune faute ne soit survenue, la LED jaune d’aide au dépannage clignote régulièrement et continuellement (1 flash à la seconde environ).Si le variateur détecte une erreur de fonctionnement, elle clignotera d’une façon différente (voir tableau codes LED), jusqu’à ce que la faute causant l’erreur correspondante ait été corrigée.

Printed in Germany

M4.3-1710-008

M4.3-1710-008


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

LED CODES

D Tabelle LED Codes LED Code LED aus dauernd an einzelner Blitz 1 2 1 3 1 4 2 1 2 2 2 3 2 4 3 1 3 2 3...3 3 4 4 1 4 2 4 3 4 4

Anzeige ●

Erläuterungen Keine Spannung oder defekte Steuerung Steuerung defekt Steuerung betriebsbereit; keine Fehler Hardwarefehler, M- Ausgang kurzgeschlossen Fehler bei der Einschaltreihenfolge Richtungsschalter 5 - 0ký Poti oder Potischleiferfehler Umkehrschutzschalterverdrahtung defekt Fehler bei der Einschaltreihenfolge Fahrschalter Potimasse unterbrochen oder kurzgeschlossen Schütztreiber-Überstrom Richtungsschützkontakt verschweißt (reserviert) Schütz oder NS-Feld nicht angeschlossen Batteriespannung zu niedrig (Überspannung) Über- oder Unterspannungsreduzierung (reserviert)

* * ** ** *** **** ** ** *** ** ** *** **** *** *** *** *** *** *** **** **** **** *** **** *** **** **** Anmerkung: Es wird immer nur ein Fehler, und zwar der zuletzt aufgetretene, angezeigt. tab0007.doc

GB Table LED Codes LED Code LED off solid on single flash 1 2 1 3 1 4 2 1 2 2 2 3 2 4 3 1 3 2 3 3 3 4 4 1 4 2 4 3 4 4

Anzeige ●

Explanation no power or defetcive controller deffective controller controller operational, no faults hardware fail-safe error M-fault or motor output short sequencing fault (SRO) 5kW - 0 or throttle wiper input fault emerg. Rev. Circuit check fault (BB wiring) high-pedal-disable fault (HPD) throttle pot low open shorted to b+ or Bcontactor or shunt driver overcurrent welded direction contactor reservied for tutore usc missing contactor or shunt low battery voltage overvoltage thermal cutback (reserved for future use)

* ** ** *** * **** ** *** ** ** *** ** **** *** *** *** *** *** *** **** **** *** **** **** *** **** **** Note: Only one fault is indicated at a time, and faults are not queued up. tab0008.doc

Printed in Germany

M4.3-1710-009

M4.3-1710-009


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

F Tableau Codes LED

LED Code LED OFF LED ON 1 flash 1 2 1 3 1 4 2 1 2 2 2 3 2 4 3 1 3 2 3...3 3 4 4 1 4 2 4 3 4 4

Signification du message batterie déconnectée ou variateur défectueux variateur défectueux fonctionnement correct, pas de faute détectée faute de fonctionnement hardware, mise en sécurité variateur faute sur M- ou court-circuit sur le moteur erreur due au démarrage avec sens de marche enclenché (SRO) Erreur de curseur de potentiomètre Défaut de continuité du circuit de vérin de la sécurité timon Sécurité de pédale haute (HPD) Circuit ouvert point bas pot. ou court circuit avec B+ ou BCourant trop important dans les bobines des contacteurs / shunt Contacteur de direction collé non utilisé Contacteur ou enroulement shunt manquant Sous-tension batterie Surtension batterie Température excessive non utilisée

* * ** ** *** **** ** ** *** ** ** *** **** *** *** *** *** *** *** **** **** **** *** **** *** **** **** Note: Une seule faute est indiquée par la LED et ces fautes ne sont pas emmagasinées pour être vues à la suite. tab0009.doc

Printed in Germany

M4.3-1710-010

M4.3-1710-010


WARTUNG D

GB

Wartung der Impulssteuerung Die Impulssteuerung enthält keine Wartungsteile Ein Öffnen der Impulssteuerung führt zum Verlust der Garantie und kann das Gerät beschädigen. Die Wartung beschränkt sich auf äußerliches Reinigen bei dem gleichzeitig mit Hilfe des Programmiergerätes die Diagnosegeschichte abgefragt werden kann.

Maintenance There are no user-serviceable parts inside the Curtis PMC 1207 controller. No attempt should be made to open the controller. Opening the controller may damage it and will void the warranty. However, it is recommended that the controller exterior be cleaned periodically, and-if a handheld programmer is available- this periodic cleaning provides a good opportunity to check the controller’s diagnostic history file.

SICHERHEITSHINWEIS • Die Impulssteuerung arbeitet mit hohen Strömen. Ein Arbeiten erfordert deshalb besondere Sicherheitsmaßnahmen: • Nur dafür ausgebildetes Personal einsetzen. • Ermüdungsfreien Augenschutz verwenden. • Keine lockere Kleidung tragen. • Keinen Schmuck tragen. • Nur isoliertes Werkzeug verwenden.

SAFETY • The 1207 controller is inherently a high power device. When working around any battery powered vehicle, proper safety precautions should be taken. These include, but are not limited to: • proper trained personel • wearing eye protection • avoid wearing jewelry • avoiding loose clothing and jewelry • using insulated wrenches

Reinigung 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist. 4. Kondensatoren der Impulssteuerung durch Einschalten eines Verbrauchers (Signalhorn) entladen. 5. Kabel abbauen. 6. Schmutz und Korrosion von den Kontaktflächen entfernen. 7. Impulssteuerung mit sauberem, feuchten Tuch abwischen. 8. Kabel anbauen. 9. Vor Anschluß der Batterie darauf achten daß die Impulssteuerung vollständig abgetrocknet ist.

Cleaning of the controller 1. Disconnect battery 2. Ensure the vehicle will not roll away. 3. Raise the vehicle far enough so that the drive wheel can move freely. 4. Discharging of controller capacitor through switching of one electronic load (i.e. horn). 5. Remove the cable. 6. Remove dirt and corrosion from the contact areas. 7. Wipe controler with a clean, damp cloth. 8. Attach cable with correct tooling. 9. Before connecting the battery, check that the controler is completely dry.

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Maintenance Aucun composant ou sous-ensemble du Variateur n’est prévu pour être remplacé ou substitué par l’utilisateur. Il est donc fortement recommandé de ne pas essayer de l’ouvrir, en particulier pour des raisons évidents liées á la garantie de l’appareil. Bien sûr, il est conseillé de nettoyer extérieurement le variateur et aussi de vérifier la mémoire diagnostique.

SECURITE • Le Curtis PMC 1207 est un composant de puissance. Il doit donc faire l’objet des mêmes précautions et règles de sécurité que tout autre composant lié à la batterie. Ceux-ci sont en particulier: • formation de l’intervenant • protection des yeux • pas de bijoux et de vêtements larges • utilisation d’outils isolés

Nettoyage 1. Déconnecter la batterie 2. S’assurer que le véhicule est immobilisé. 3. Lever suffisamment le véhicule pour que la roue motrice puisse tourner librement. 4. Décharger les condensateurs du variateur en alimentant l’un des circuits (avertisseur sonore). 5. Décrocher le câble. 6. Oter la poussière et la corrosion des zones de contact. 7. Essuyer le variateur à l’aide d’un chiffon propre et humide. 8. Accrocher le câble avec outillage adéquat. 9. Avant de connecter la batterie, vérifier que le contrôle à impulsion est complètement sec.

Printed in Germany

M4.3-1710-011

M4.3-1710-011


WARTUNG D

GB

Ausbau Impulssteuerung 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist. 4. Abdeckhaube öffnen. 5. Kondensatoren der Impulssteuerung durch Einschalten eines Verbrauchers (Signalhorn) entladen. 6. Steckverbindung trennen. 7. Vier Kabel abbauen. 8. Drei Befestigungsschrauben herausdrehen und Impulssteuerung (abnehmen.

F

Removal of controller 1. Disconnect battery 2. Ensure the vehicle will not roll away 3. Raise the vehicle far enough so that the drive wheel can move freely. 4. Open covering hood. 5. Discharging of controller capacitor through switching of one electronic load (i.e. Horn) 6. Disconnect connector assy. 7. Remove four power cables. 8. Unscrew three securing screws and take out controller.

Grundplatte Baseplate Base

MAINTENANCE ENTRETIEN

Démontage du contrôle à impulsion 1. Déconnecter la batterie 2. S’assurer que le véhicule est immobilisé. 3. Lever suffisamment le véhicule pour que la roue motrice puisse tourner librement. 4. Soulever le couvercle. 5. Décharger les condensateurs du variateur. 6. Débrancher. 7. Enlever quatre câbles. 8. Dévisser trois vis de sécurité et retirer le contrôle à impulsion.

Impulssteuerung Controller Commande d«impulsions

1x3

M0063

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0063

Einbau Impulssteuerung Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 1. Rückseite der Impulssteuerung mit Wärmeleitpaste 053002-008 einstreichen und anbauen. 2. Prüfung der Impulssteuerung durchführen.

Installation of impulse control Installation is carried in reverse order. 1. Coat the back of the impulse control with heat conducting paste 053002-008 and attach. 2. Carry out check of controller.

Installation du contrôle à impulsion L’installation est menée dans le sens inverse. 1. Couvrir l’arrière du variateur avec la pâte conduisant la chaleur 05002-008 et attacher. 2. Effectuer la vérification du contrôle à impulsion.

Printed in Germany

M4.3-1710-012

M4.3-1710-012


WARTUNG D

GB

Prüfung Impulssteuerung Achtung

MAINTENANCE ENTRETIEN

F

Controler check

Attention

Vérifications après installation Attention

- Fahrzeug aufbocken, damit Antriebsrad nicht den Boden berührt - Schlüsselschalter auf aus - Bremsschalter offen - Fahrtrichtungsschalter in neutral - Während des Test darf sich niemand hinter oder vor dem Fahrzeug aufhalten

- Jack truck up to get drive wheel off the ground - Keyswitch off - Brake switch open - Direction control in neutral - Nobody is allowed to stand behind or in front of the truck during the test

- Lever le chariot grâce au cric. - La clé doit être sur Arrêt. - Commutateur de frein ouvert. - Personne ne doit se trouver devant le chariot pendant les essais.

1. Abdeckkappe aufschieben (nur beim Modell 1207)

1. Slide open the cover on the top of the controller.(Only at Model 1207)

1.Faire coulisser le capot supérieur du variateur.

2. Programmiergerät anschließen.

2. Connect programmer.

2.Mettre le contact.

3. Schlüsselschalter einschalten. - Anzeige der Einschaltmeldungen - Status-LED der Steuerung blinkt beständig einmal. Keiner Reaktion - Schlüsselschalterverdrahtung Verbindung der Steuerung - Masse Bprüfen.

3. Turn the keyswitch on. - The programmer should power up - The controller status LED should begin steadily blinking a single flash. No reaction If neither happens, check for continiuity in the keyswitch circuit and controller ground B-.

3.Le programmateur commence sa procédure de mise en route et le message initial apparaît à l’écran; la LED du variateur clignote régulièrement (1 seul flash). Si rien ne se passe, vérifier la continuité le circuit de la clé de contact, et l’isolation entre le châssis et le B-.

4. Programmiergerät auf Diagnosemenü schalten. - Anzeige „No Faults Found“ (keine Fehler gefunden) - Status-LED der Steuerung blinkt beständig einmal.

4.Switch program to diagnostic mode. - Display shows “No faults found”. - The controller status LED should begin steadily blinking a single flash.

4.Aller sur le menu de diagnostique. A l’écran, le message «no faults found» doit apparaître.

5. Deichsel in Mitgehposition bringen. - Anzeige „No Faults Found“ - Status-LED der Steuerung blinkt beständig einmal. Problem - Anzeige Fehlermeldung - Status-LED blinkt, Diagnosecode - Ist das Problem beseitigt, Bremse einmal Ein- und Ausschalten, um Fehlermeldung zu löschen.

5. Bring tillerarm in walkie position. - Display shows “No faults found” - Status LED is blinking a continues single flash. Problem - Display fault shown - The LED will flash a diagnostic code - When the problem has been corrected, it may be necessary to cycle the brake in order to clear the fault code.

6. Fahrschalter, gewünschte Fahrtrichtung wählen - Motor dreht in der gewünschten Richtung. Problem - Verdrahtung der Richtungsschalter, der Richtungsschütze und des Motors prüfen. - Geschwindigkeit des Motors ist zu regeln.

6. Press direction controller in desired direction - The motor should begin to turn in the selected direction. Problem - Verify the wiring to the forward/ reverse switches, forward/reverse contactors and motor. - The motor speed is to be regulated.

5.Abaisser le timon. La LED doit continuer à clignoter (1 flash). S’il y a un problème, le LED clignotera selon une séquence de flashes propre à l’erreur décelée. Quand la source du problème a été identifiée et corrigée, il se peut qu’il faille recycler le Variateur, en actionnant le frein mécanique, pour effacer l’erreur (programmateur ou LED). 6.Actionner l’accélérateur.Le moteur doit commencer à tourner dans la direction choisie par le sélecteur de sens de marche. Sinon, vérifier le câblage de ce sélecteur de marche, des contacteurs marche avant/arrière et du moteur. La vitesse du moteur doit être régulée. 7.Appuyer sur le bouton TEST 8.Dérouler le menu pour vérifier l’état du sélecteur de sens avant/arrière, de la sécurité timon, du frein mécanique. Printed in Germany

M4.3-1710-013

M4.3-1710-013


WARTUNG D

GB

7. TEST Taste drücken.

7. Press TEST key.

8. Anzeige herunterrollen - Meldungen für Vorwärts-, Rückwärts-und Umkehrschutzschalter beobachten - Einstellwerte müssen angezeigt werden.

8. Scroll down - Oserve the status of the forward, reverse brake and safety reverse switch. -Each input should show the correct state on the programmer.

9. Fahrzeug in Betrieb nehmen. - Das Fahrzeug muß gleichmäßig und ruckfrei beschleunigen und die Höchstgeschwindigkeit erreichen.

9. Operate the truck. - The truck should have smooth acceleration and good top speed.

10.Fahrzeug mit Gegenstrom abbremsen. - Fahrzeug muß gleichmäßig abbremsen.

10.Test the plug braking of the vehicle. - Truck should brake evenly.

11.Fahrschalter-Anfahrschutz (HPD) Richtungsschalter-Anfahrschutz richtig Einstellung prüfen.

11.Verify that the high pedal disable (HPD) and directional control are adjusted properly.

12.Auffahrschutzfunktion auf richtige Funktion prüfen.

12.Check safety reverse switch for function.

13.Kabel zum Umkehrschutzschalter kurz unterbrechen. - Die Steuerung schaltet ab - Anzeige einer Fehlermeldung - Status LED blinkt im Diagnosecode

13.Disconnect cabel from safety reverse switch - Controller should turn off - Display shows fault - LED will flash a diagnostic code

14.Abdeckkappe der Steuerung schließen.

14.Close the sliding cover of the controller.

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Chaque état doit être visualisé en conséquence sur l’écran du programmateur. 9.Essayer le véhicule en conditions réelles. L’accélération doit être souple, progressive et la vitesse maxi correcte. Essayer le freinage du véhicule.

10.Vérifier que toutes les options sécurité pédale haute et contacteurs soient réglées. 11. Vérifier le bon fonctionnement des signaux de protection de l’entraînement 12. Débrancher le câble du connecteur de protection de la marche arrière. Cela déconnecte la direction et allume le voyant de disfonctionnement. 13. Fermer le couvercle protégeant le variateur.

Printed in Germany

M4.3-1710-014

M4.3-1710-014


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

D Fehlersuchanleitung

LED Code 1,2 1,3

LCD ANZEIGE PROGRAMMIERGERÄT HW FAILSAFE M- FAULT

ERLÄUTERUNGEN

MÖGLICHE URSACHEN

Hardwarefehler M- Ausgang kurzgeschlossen

1,4

SRO

Fehler in der Einschaltreihenfolge Richtungsschalter

Steuerung defekt 1. M- Klemme Kurzschluß zu Masse 2. Richtungsschütz nicht geschlossen 3. Richtungsschütz nicht schnell genug geschlossen 4. Kurzschluß im Motor zu Masse 1. Falsche Einschaltreihenfolge von Schlüsselschalter, Bremse und Richtungsschalter

2,1

THROTTLE FAULT 1

5ký-0 Poti oder Schleiferfehler

2,2

BB WIRING CHECK

2,3

HPD

2,4

THROTTLE FAULT 2

3,1

CONT DRVR OC

3,2

DIR CONT WELDED

3,4

MISSING CONTACTOR

Umkehrschutzschalter-Verdrahtung defekt Fehler in der Einschaltreihenfolge Fahrschalter Potimasse unterbrochen oder kurzgeschlossen SchütztreiberÜberstrom RichtungsschützKontakte verschweißt Schütz oder NSFeld 1 nicht angeschlossen

4,1

LOW BATTERY VOLTAGE

Batteriespannung zu niedrig

4,2

OVERVOLTAGE

Überspannung

4,3

THERMAL CUTBACK

Reduzierung wegen Über- oder Untertemperatur

2. Falscher SRO Typ gewählt 3. Bremse oder Richtungsschalte verdrahtung unterbrochen 4. Sequencing Delay zu kurz 1. Potieingang Kabel unterbrochen 2. Potieingang Kurzschluß zu B3. Fahrschalterpotentiometer defekt 4. Falscher Fahrschaltertyp gewählt 1. BB Umkehrschutzschalterkabel unterbrochen 2. Prüfkabel unterbrochen 1. Falsche Einschaltreihenfolge, Bremse, Fahrschalter 2. Falscher HPD Typ gewählt 3. Fahrschalter falsch justiert 1. Potimassekabel unterbrochen 2. Potimassekabel kurzgeschlossen 3. Falscher Fahrschaltertyp gewählt 1. Richtungsschützspule Kurzschluß 2. Anschluß b Nebenschlußfeld Kurzschluß 1. Kontakte vom Richtungsschütz sind verschweißt oder hängen 1. Richtungsschützspule ist offen 2. Richtungsschützspule fehlt 3. Anschluß Nebenschlußfeld ist offen 4. Kabel zu Schütz, NS-Feld offen 1. Batteriespannung unter 16 V 2. Korridierte Batterieklemmen 3. Batterie-/Steuerungsklemmen lose 1. Batteriespannung über 45 V 2. Ladegerät angeschlossen 1. Temperatur > +85 °C oder <-25 °C 2. Fahrzeug überlastet 3. Steuerung falsch montiert 4. Extreme Umgebungsbedingungen

tab0010.doc

Printed in Germany

M4.3-1710-015

M4.3-1710-015


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

GB Trouble shooting chart

LED Code 1,2

Programmer LCD display HW FAILSAFE

Explanation

Possible cause 1. controller deffective

M- FAULT

hardware fail-safe error M-output shorted

1,3

1,4

SRO

SRO fault

2,1

THROTTLE FAULT 1

5ký -0 or wiper fault

2,2

BB WIRING CHECK

2,3

HPD

emerg. reverse wiring fault HPD sequency fault

2,4

THROTTLE FAULT 2

Pot Low broken or shorted

3,1

CONT DRVR OC

3,2

DIR CONT WELDED

3,4

MISSING CONTACTOR

driver output overcurrent welded direction contactor missing contactor or shunt

4,1

LOW BATTERY VOLTAGE

low battery voltage

4,2

OVERVOLTAGE

overvoltage

4,3

THERMAL CUTBACK

over-/under-temp. cutback

1. M-output shorted to ground 2. Direction contactor not closing 3. Direction contactor not closing fast enough 4. Internal motor short to ground 1. Improper sequence of KSI, brake, and direction inputs 2. WrongSRO type selected. 3. Brake or direction switch circuit open. 4. Sequencing Delay too short 1. Throttle input wire open. 2. Throttle input wire shorted to ground or B+. 3. Throttle pot defective. 4. Wrong throttle type selected. 1. BB wire open. 2. BB check wire open. 1. Improper seq. Of KSI, brake, throttle inputs 2. Wrong HPD type selected. 3. Misadjusted throttle pot. 1. Pot Low wire open 2. Pot Low wire shorted 3. Wrong throttle type selected 1. Direction contactor coil shorted. 2. Shunt field shorted. 1. Direction contactor stuck closed. 1. Direction contactor coil open. 2. Direction contactor missing 3. Shunt field open. 4. Wire to shunt or direction contactor open. 1. Battery voltage < 16 volts. 2. Corroded battery terminal. 3. Loose battery or controller terminal. 1. battery voltage > 45 volts. 2. Vehicle operating with charger attached. 1. Temperature > 85°C or <-25 °C. 2. Excessive load on vehicle. 3. Improper mounting of controller. 4. Operation in extreme environments.

tab0011.doc

Printed in Germany

M4.3-1710-016

M4.3-1710-016


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

F Détection des erreurs:

Code LED 1,2

Message sur écran du programmateur HW FAILSAFE

Signification

Cause de la panne

Problème de Hardware Connexion M- en court circuit

1. Variateur défectueux 2. Problème de câblage 1. Connexion M-mise à la masse 2. Contacteur de sens de marche ne se fermant pas 3. Contacteur de sens de marche trop lent 4. Court-circuit interne au moteur 1. Mauvaise séquence chronologique clé de contact/ frein/sélection du sens de marche 2. Mauvaise configuration de SRO 3. Circuit de frein ou de sélection de marche ouvert 4. Délais d’opération trop courts 1. Connexion interrompue accélérateur/variateur 2. Fils de l’accélérateur en court-circuit avec la masse ou B+ 3. Potentiomètre défectueux 4. Mauvaise configuration du potentiomètre au programmateur 1. BB Circuit de sécurité timon ouvert 2. Circuit de vérification de la sécurité timon ouvert 1. Mauvaise séquence chronologique clé de contact/ frein action de l’accélérateur 2. Mauvaise configuration du type d’accélérateur utilisé au programmateur 3. Potentiomètre déréglé (point bas) 1. Circuit ouvert point bas potentiomètre 2. Court-circuit point bas potentiomètre 3. Mauvaise configuration du type d’accélérateur utilisé 1. Bobine des contacteurs de direction en court-circuit 2. Enroulement shunt en court-circuit

1,3

M- FAULT

1,4

SRO

SRO faute

2,1

THROTTLE FAULT 1

5Ký-0 ou faute du curseur du potentiomètre

2,2

BB WIRING CHECK

2,3

HPD

Coupure du circuit de sécurité timon Sécurité pédale haute activée

2,4

THROTTLE FAULT 2

3,1

CONT DRVR OC

3,2

DIR CONT WELDED

3,4

MISSING CONTACTOR

4,1

LOW BATTERY VOLTAGE

Tension basse de la batterie

4,2

OVERVOLTAGE

Surtension batterie

4,3

THERMAL CUTBACK

Température trop haute/ trop basse

Point bas potentiomètre en court-circuit ou coupé Surcourant dans les bobines des contacteurs Contacteurs de direction soudés Enroulement shunt ou contacteur manquant

1. Contacteur de direction soudés ou en court-circuit (puissance) 1. Circuit de bobine de contacteur de sens de marche 2. Contacteur de sens de marche manquant 3. Enroulement shunt en circuit ouvert 4. Câblage du shunt à sens de marche coupé 1. tension batterie < 16 Volts 2. Connexion corrodées de la batterie 3. Chute de tension dans les bornes batterie ou variateur 1. Tension batterie > 45 Volts 2. Chargeur connecté au véhicule 1. température > 85°C ou < -25°C 2. Surcharge du véhicule 3. Mauvaise installation du variateur 4. Fonctionnement en environnement extrême

tab0012.doc

Printed in Germany

M4.3-1710-017

M4.3-1710-017


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Fehlerrückstellung Fast alle Fehler erfordern ein Aus-Einschalten des Schlüsselschalters oder Bremsschaltereingangs zum Rücksetzen der Steuerung und Wiederaufnahme des Betriebs. Die einzigen Ausnahmen hierzu bilden: Fehler Schützspule Überstrom Auffahrschutz Anfahrschutz Fahrschalter Überspannung Anfahrschutz Richtungsschalter Übertemperatur Fahrschalterfehler Unterspannung Alle übrigen Fehler

Rückstellung nach Erreichen des normalen Betriebs Umkehrschutzschalter oder Bremse schalten Fahrschalter bis unter Schwellwert zurücknehmen wenn Batteriespannung unter Schwellwert sinkt nach richtiger Einschaltreihenfolge wenn die Tmperatur wieder sinkt nach Erreichen des normalen Fahrschaltersignals wenn Batteriespannung über Schwellwert steigt Aus/Einschalten der Bremse oder des Schlüsselschalters

GB Fault recovery (including recovery from disable) Almost all faults require a cycling of the KSI or brake input to reset the controller and enable operation. The only exception are these: Fault anti-tiedown contacter overcurrent emergency reverse HPD overvoltage SRO thermal cutback throttle fault undervoltage

Recovery nach Erreichen des normalen Betriebs when condition clears BB re-applied or brake cycled lower throttle to below HPD threshold when battery voltage drops below overvoltage when proper sequence is followed when temperature changes clears when condition gone whenbattery voltage rises above undervoltage

F Retour en fonctionnement normal Exceptées les fautes ci-dessous, tous les défauts détectés peuvent être annulés par coupure de la clé ou relâchement du frein. Faute Surintensité bobine Switch sécurité HPD Surtension SRO Surtempérature Erreur Poti. Sous-tension Autres

Remèdes après retour à la normale actionner à nouveau ou relâcher frein revenir à la position neutre de l'accélérateur après retour à la normale après retour à proceédure normale après refroidissement après retour à la normale/type poti. après retour à la normale/charge relâcher timon/couper clé

Printed in Germany

M4.3-1710-018

M4.3-1710-018


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Programmiergerät

Programmer

PROGRAMMATEUR

Allgemeines Das optional erhältliche Curtis PMC Programmiergerät ermöglicht die Programmierung, den Test und die Diagnose der Impulssteuerung. Das Programmiergerät wird durch ein Kabel mit der Impulssteuerung verbunden die gleichzeitig als Spannungsquelle dient. Bild M0031

General The optional universal Curtis PMC handheld programmer allows you to program, test, and diagnose Curtis PMC 1207 controllers. The programmer is powered by the host 1207 controller, via a modular connector. Fig.M0031

Généralités Le programmateur universel CURTIS PMC 1307 permet de programmer les options, modifier les réglages, diagnostiquer et tester le variateur Curtis PMC 1207. Il est alimenté directement par le variateur, par l’intermédiaire du connecteur RJ11 situé sur le dessus du Curtis PMC 1207, sous le panneau de protection. Fig.M0031

Connections When the programmer is first plugged into the controller, the brake switch must be open until the programmer has acquired all the controller parameters. When this step has been completed, the programmer displays the controller’s model number, date of manufacture, and software revision code. Following this initial display, the programmer displays a prompt for further instructions.

Connexion Quand le programmateur vient d’être branché avec le variateur, il ne faut pas actionner le frein mécanique (contact fermé, frein collé, timon relevé) pour que TOUS les paramètres soient chargés dans le programmateur. Ceci fait, le programmateur affiche le niveau de software, de date de fabrication et le modèle exact du variateur. Ensuite un nouvel écran apparaît, avec d’autres instructions.

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0031

Anschluß Bei Anschluß des Programmiergeräts an die Steuerung muß der Bremsschalter so lange offen sein, bis das Programmiergerät alle Daten aus der Steuerung ausgelesen hat. Danach zeigt das Programmiergerät die Modellnummer der Steuerung, das Herstellungsdatum und die Softwareversion an. Nach dieser Anzeige fordert das Programmiergerät zu weiteren Eingaben auf.

Printed in Germany

M4.4-1710-001

M4.4-1710-001


WARTUNG D

GB

Tasten Das Programmiergerät wird über ein Bedienfeld mit 8 Tasten bedient. Drei Tasten sind für die Wahl des Funktionsmenüs (Programm, Test, Diagnostics), zwei Tasten rollen die Anzeige im Fenster auf und ab, und zwei Tasten verändern den Wert des ausgewählten Parameters. Die MORE INFO Taste, liefert weitere Informationen zu der ausgewählten Zeile in den drei Menüs. Durch gleichzeitiges Drücken der MORE INFO Taste und der PROGRAM bzw. DIAGNOSTICS Taste kann das Spezial-Programmenü bzw. das Spezial- Diagnosemenü erreicht werden. Bild M0045

F

Keys The programmer is operated via an 8key keypad. Three keys select operating modes (Program, Test, Diagnostics), two scroll the display up and down, and two change the values of selected parameters. The eight key, the MORE INFO key, is used to display further information about selected items within any of the three standard modes. In addition when pressed together with the PROGRAM or the DIAGNOSTICS key, the MORE INFO key selects the Special Program mode or the Special Diagnostics mode. Fig. M0045

ANZEIGE FENSTER 4-zeilige LCD-Anzeige wird angezeigt DISPLAY A4-line LCD display is presented in this window AFFICHAGE Affichage ‡ cristaux liquides (4 lignes)

MAINTENANCE ENTRETIEN

Touches Le programmateur fonctionne par action de 8 touches de son clavier. 3 d’entre elles sélectionnent le mode «programmation, test, diagnostique». 2 d’entre elles permettent de dérouler chacun des menus («scroll display up and down»). 2 d’entre elles permettent de changer les valeurs du paramètre sélectionné. La huitième touche «More Info» sert à visualiser d’autres informations concernant le mode dans lequel le programmateur se trouve. de plus, en appuyant simultanément sur DIAGNOSTICS et MORE INFO, ou sur PROGRAM et MORE INFO, on ira en mode SPECIAL PROGRAM ou SPECIAL DIAGNOSTICS. Fig. M0045

TESTMEN† TEST MODE TEST - MENUE

LED Zeigt welches MenŸ eingeschaltet ist LED Illuminates to identify the mode of operation

DIAGNOSEMEN† DIAGNOSTIC MODE DIAGNOSTIQUE - MENUE

LED La LED dans le coin gauche indique le mode s•lectionn•

CHANGE VALUE PFEILTASTEN Der ausgewŠhlte Wert wird vergrš§ert oder verkleinert

PROGRAM

DIAGNOSTIC

CHANGE VALUE Change selected item«s value (up or down with these keys

PROGRAMMEN† PROGRAM MODE PROGRAMME - MENUE

SCROLL DISPLAY

SCROLL DISPLAY PFEILTASTEN Ermšglicht ein auf und abrollen in der 4-zeiligen Anzeige SCROLL DISPLAY SCROLL the 4-line display (up and down) with theses keys DƒFILEMENT LIGNES D•filement des 4 lignes ‡ l«•cran dans le menu s•lectionn• (vers le haut ou vers le bas)

TEST

MORE INFO

CURTIS PMC

M0045

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0045

CHANGE VALUE

MODIFICATION VALEUR Modification de la valeur du param•tre (augmentation ou diminution)

MEHR INFO Die MORE INFO Taste liefert weitere Informationen zu der gewŠhlten Zeile. Au§erdem kann durch gleichzeitiges drŸcken der Taste in Kombination mit den anderen Tasten das Spezial - DiagnosemenŸ angewŠhlt werden MORE INFO Get more information about selected items with this key. Also, use this key in combination with other keys to put the programmer in Special modes. D«INFORMATIONS PLUS Donne de plus amples informations quant aux param•tres s•lectionn•s. Permet aussi de mettre le programmateur en Mode Sp•cial (combinaison avec d«autres touches)

Printed in Germany

M4.4-1710-002

M4.4-1710-002


WARTUNG D

GB

Anzeige Das Anzeigefenster enthält eine 4zeilige LCD-Anzeige. Der Kontrast der Anzeige kann im Spezial-Programmenü verändert werden. Wird ein Menü ausgewählt, leuchtet eine LED in der Ecke der entsprechenden Taste. Es werden vier Zeilen eines Menüs gleichzeitig angezeigt. Um einen bestimmten Menüpunkt anzuwählen, muß dieser in der obersten Zeile stehen. Der Ausgewählte Menüpunkt wird durch einen blinkenden Pfeil hervorgehoben Nur in dieser Position können ein Parameter geändert, oder weitere Informationen abgerufen werden. Im Programmenü wird der ausgewählte Punkt durch einen blinkenden Pfeil hervorgehoben. Bild M0060

M0060

F

Display The display window presents a 4-line LCD display. You can adjust the display contrast in the Special Program mode. When one of the menu key is pressed, the LED at the corner of the key lights up, identifying the mode of programmer operation. Four lines of a menu are displayed at a time. The item at the top of the display window is the selected item. To select an item, scroll within the menu until the desired item is positioned at the top of the display window. The selected item is always the top line. In the Program mode, the selected item is highlighted by a flashing arrow. To modify a parameter or obtain more information about it, it must be scrolled to the top position in the display window. Fig. M0060

MAINTENANCE ENTRETIEN

Ecran L’écran est constitué de 4 lignes d’affichage LCD. Il est visible même dans des conditions de luminosité difficiles, grâce au réglage de contraste des cristaux liquides, depuis le menu «Special Program». Lors de l’appui sur une des touches, la LED de ladite touche s’allume, ce qui permet d’identifier le mode du programmateur. Quatre lignes sont visibles simultanément á l’écran. La ligne située en haut de l’affichage correspond au paramètre (option) sélectionné, sur lequel des modification peuvent être apportées. Pour choisir un paramètre, aller dans le menu correspondant, puis dérouler celui-ci jusqu’à ce que le paramètre voulu se trouve sur la première ligne d’affichage. En mode de programmation, il y a en plus une flèche en début de la ligne affichée. Pour modifier un paramètre, ou obtenir de plus amples informations quant à celui-ci, il doit obligatoirement se trouver sur la ligne supérieure de l’écran. Fig.M0060

ANZEIGE FENSTER 4-zeilige LCD-Anzeige wird angezeigt DISPLAY A4-line LCD display is presented in this window AFFICHAGE Affichage ‡ cristaux liquides (4 lignes)

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0060

SCROLL DISPLAY PFEILTASTEN Mit den SCROLL DISPLAY SCROLL PFEILTASTEN, wird im Menü DISPLAY auf und ab gerollt. Die SCROLL DISPLAY Pfeiltasten können wiederholt gedrückt oder gedrückt gehalten werden. Wenn eine der Tasten gedrückt gehalten wird, rollt die Anzeige mit zunehmender Geschwindigkeit so lange, wie die Taste gehalten wird. Ein kleiner Rollbalken am linken Rand des Anzeigefensters zeigt die Position der vier angezeigten Menüpunkte im gesamten Menü an. Befindet sich der Rollbalken am oberen Rand, so wird der Anfang des Menüs angezeigt. Wird durch das Menü gerollt, bewegt sich der Rollbalken abwärts. Befindet sich

SCROLL DISPLAY ARROWS To scroll up and down within a menu, use the two SCROLL DISPLAY arrow keys. The SCROLL DISPLAY arrow keys can be pressed repeatedly or be held down. When a key is held down, the scrolling speed increases the longer the key is held. A small scroll bar at the left of the display window provides a rough indication of the position of the four displayed items within the entire menu. That is, when the bar is at the top of the window, the top of the menu is displayed. As you scroll through the menu, the bar moves downward. When the bar is at the very bottom of the window, you have reached the end of the menu. This sample display is from the Program Menu

Touches Scroll Display Pour dérouler un menu, appuyer sur les touches «up & down» de «Scroll display». SCROLL DISPLAY On peut s’en servir au coups par coups, ou en appui continu. La vitesse de défilement à l’écran augmente quand la pression sur la touche est suffisamment longue. Un petit curseur, sur la gauche de l’écran, donne une idée indicative de la position de la ligne où se trouve le programmateur à l’intérieur du menu (voir dessin ci-dessous). Ainsi quand ce curseur est tout en haut de l’écran, les quatre premières lignes du menu correspondant sont visualisées. u fur et à mesure que le menu est déroulé, le curseur descend. Quand il est tout Printed in Germany

M4.4-1710-003

M4.4-1710-003


WARTUNG D

GB

der Rollbalken am unteren Rand, so ist das Ende des Menüs erreicht. Das gezeigte Beispiel stammt aus dem Programmenü: Bild M0032

ROLLBALKEN SCROLL BAR

F

Fig.M0032

PLUG C/L L/S PLUG C/L EMR REV C/L L/S EMR REV C/L

MAINTENANCE ENTRETIEN

en bas de l’afficheur, la fin du menu est atteinte.L’exemple montré vient du Program Menu Fig. M0032 AUSGESUCHTER PROGRAMMEN† SELECTED ITEM

100 80 140 80 M0032

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0032

CHANGE VALUE PFEILTASTEN Mit den CHANGE VALUE CHANGE VALUE PFEILTASTEN wird der Wert des ausgewählten Parameters im Menü vergrößert oder verkleinert. Die CHANGE VALUE Pfeiltasten können wiederholt gedrückt oder gedrückt gehalten werden. Je länger die Taste gedrückt wird, um so schneller ändert sich der Wert des Parameters. Eine LED an der Spitze jeder CHANGE VALUE PFEILTASTEN zeigt an, ob die Taste aktiv ist, und ein Ändern des Parameters in diese Richtung möglich ist. Beim Vergrößern eines Parameters leuchtet die LED an der „AUF“ CHANGE VALUE Taste so lange, bis der Maximalwert für diesen Parameter erreicht ist. Erlischt die LED, kann der Wert nicht weiter vergrößert werden. Entsprechendes gilt beim Verkleinern eines Parameters.

MORE INFO Taste MORE INFO Die MORE INFO TASTE hat drei Funktionen: 1. Weitere Informationen über den ausgewählten Menüpunkt anzeigen 2. SPEZIAL-PROGRAM und SPEZIAL-DIAGNOSEMENÜ anwählen (wenn sie zusammen mit der PROGRAM bzw. DIAGNOSTICS TASTE gedrückt wird) 3. Bestimmte Funktionen starten (z.B. Selbsttest). Weitere Informationen sind in allen Menüs des Programmiergeräts verfügbar.Um in das vorherige Menü zu gelangen muß die MORE INFO TASTE erneut gedrückt werden.

CHANGE VALUE ARROWS The two CHANGE VALUE ARROW KEYS are used to increase or decrease the value of a selected menu item. Like the SCROLL DISPLAY ARROW KEYS, the CHANGE VALUE ARROW KEYS can be pressed repeatedly or be held down. The longer a key is held, the faster the parameter changes. This allows rapid changing of any parameter. An LED on each CHANGE VALUE ARROW KEYS indicates whether the key is active and whether change is permissable. When the value of a parameter is being increased, the LED on the “up” CHANGE VALUE KEY is on until you reach the maximum value for that parameter. When the LED goes off, you cannot increase the value.

TOUCHES „CHANGE VALUE“ Les deux touches „change CHANGE VALUE value“ sont nécéssaires pour augmenter ou diminuer la valeur d’un paramètre choisi. Comme les touches „scroll display“, elles ne peuvent être pressées au coup par coup ou en continu: la vitesse de défilement à l’écran augmente quand la pression sur la touche est suffisemment longue. Une LED sur chacune des deux touches „change value“ indique laquelle est active, ainsi que la modification possible. Si la valeur d’un paramètre est augmentée,la LED de la touche „up change value“ S’allume jusqu’à ce que la valeur maxi permise ait été atteinte. Quand la LED s’éteint, la valeur ne peut plus être incrémentée.

MORE INFO KEY The MORE INFO KEY has three functions: 1) to display more information about the selected item, 2) to access the SPECIAL PROGRAM and SPECIAL DIAGNOSTIC MODES (when used together with the PROGRAM and DIAGNOSTICS KEY), and 3) to initiate certain commands (such as Self Test). More information is available” in all of the programmer operating modes. After using the MORE INFO KEY to display additional information about the selected item, press the MORE INFO KEY again to return to the original list.

TOUCHE „MORE INFO“ La touche «more info» a trois fonctions: 1) donner d’autres MORE INFO informations quant au paramètre sélectionné (situé sur la première ligne de l’écran), 2) accéder au menus «special program» et «special diagnostic» en la pressant simultanément avec la touche «program» ou diagnostic, (3) initier certaines commandes (comme self test par exemple). La touche «more information» est disponible quel que soit le mode dans lequel se trouve le programmateur. Après appui sur cette touche, réappuyer sur cette même touche more info.

Operating Modes

MODES D’OPERATION

Printed in Germany

M4.4-1710-004

M4.4-1710-004


WARTUNG D

GB

F

BETRIEBSMENÜS PROGRAM, TEST, DIAGNOSTICS, SPECIAL PROGRAM, SPECIAL DIAGNOSTICS

PROGRAM TASTE Durch Drücken der PROPROGRAM GRAM TASTE erscheint das Programmenü. Hier werden alle einstellbaren Parameter und Funktionen der Steuerung mit den jeweiligen Werten angezeigt. Der Wert des ausgewählten Parameters kann durch Drükken einer CHANGE VALUE PFEILTASTEN verändert werden. Bild M0061

PROGRAM, TEST, DIAGNOSTICS, SPECIAL PROGRAM, SPECIAL DIAGNOSTICS

PROGRAM MODE In the program mode, accessed by pressing the PROGRAM KEY, all the adjustable parameters and features of the controller are displayed, along with their present settings. The setting of the selected item can be changed, using the two CHANGE VALUE KEYS. Fig. M0061

PRAGRAMMEN† ANZEIGE PROGRAM MENU DISPLAY

MAIN C/L L/S MAIN C/L PLUG C/L L/S PLUG C/L

MAINTENANCE ENTRETIEN

PROGRAMMATION; TEST; D I A G N O S T I Q U E ; PROGRAMMATION SPECIALE; DIAGNOSTIQUES SPECIAUX

MODE DE PROGRAMMATION En mode de programmation, auquel on accède en pressant la touche «program», toutes PROGRAM les options et toutes les valeurs des différents paramètres sont accessibles (quatre à la fois sont visualisées à l’écran). On peut aussi lire le réglage mémorisé des différents paramètres. La valeur du paramètre situé sur la première ligne de l’afficheur peut être changée, à l’aide de la touche «change value», puis des deux touches up & down. Fig. M0061

250 250 60 30

M0061

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0061

Die MORE INFO TASTE liefert eine erweiterte Anzeige MORE INFO das Programmenüs mit einer Bargraphanzeige und den maximal und minimal möglichen Werten. Parameter können entweder im Programmenü oder, nachdem die MORE INFO TASTE gedrückt wird, in der erweiterten Anzeige geändert werden .

The MORE INFO KEY, when used in the Program mode, displays a bar graph along with the minimum and maximum values possible for the selected parameter. Parameters can be changed either from the main Program Menu after the MORE INFO KEY has been pressed and the additional information is being displayed.

La touche MORE INFO, utilisée depuis le mode program, permet d’accéder au pictogramme ciMORE INFO dessous. Sur ce nouvel écran, sont décrits des valeurs mini, maxi et le réglage actuel du paramètre. Celuici peut être changé depuis le mode de programmation normal ou depuis ce menu «more info».

Fig: 0033

Fig.: 0033

Bild: 0033 EINHEIT UNIT

AUSGESUCHTER PARAMETER SELECTED PARAMETER

BARGRAPHANZEIGE BAR GRAPH

EINGESTELLTER WERT SET VALUE

MAIN LIMIT AMPS

180

MIN 20

MAX 250

PRAGRAMMEN† ANZEIGE plus MORE INFO TASTE PROGRAM MENU DISPLAY plus MORE INFO KEY

M0033

MINIMUM WERT MINIMUM VALUE

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION M0033

Einige Parameter sind von anderen Parametern abhängig. Dies bedeutet, daß der mögliche Einstellbereich für einen Parameter von den Grenzwerten eines anderen Parameters ab-

MAXIMUM WERT MAXIMUM VALUE

Some parameters on some controllers have dependencies on other parameters. This means that the available settings for one parameter may be dependent on the limits of another parameter. For example, your controller may not allow the main

Quelque-uns des paramètres de réglage influent sur d’autres; cela signifie que certaines limites modifieront les limites maxi/mini d’autres paramétres. par exemple, le variateur ne pourra autoriser un réglage du courant limite en dessous Printed in Germany

M4.4-1710-005

M4.4-1710-005


WARTUNG D hängt. Die Steuerung läßt z.B. nicht zu, daß die Fahrstrombegrenzung niedriger als die Strombegrenzung für Auffahrschutzstrom, eingestellt wird.Versucht man die Fahrstrombegrenzung niedriger als den Auffahrschutzstrom einstellen, erscheint eine Meldung in der Anzeige die darauf hinweist, daß die Fahrstrombegrenzung vom Auffahrschutzstrom abhängig ist. Die Programmenü ist am Ende dargestellt.

TESTMENÜ Durch Drücken der TEST TATEST STE erscheint das TESTMENÜ. Hier werden in Echtzeit Informationen über die Zustände der Einund Ausgänge, sowie der Temperatur der Steuerung gegeben. Im Testmenü braucht der gewünschte Menüpunkt nicht in der obersten Zeile der Anzeige zu stehen, er muß nur unter den vier Punkten im Anzeigefenster sein. Das Testmenü dient der Prüfung nach der Insatllation und der Fehlersuche. Durch drücken der MORE INFO TASTE während der TEST FUNKTION wird mehr Information bzw. Abkürzungen werden ausgeschrieben angezeigt. Tabelle 2 DIAGNOSEMENÜ Durch drücken der DIAGNODIAGNOSTIC SE TASTE, werden gegenwärtig anstehende Fehler angezeigt Durch drücken der MORE INFO TASTE während des DIAGNOSEMENÜS werden Abkürzungen ausgeschrieben angezeigt. Tabelle 3

GB current limit to be set below some other current limit such as the safety reverse current limit. In this example, if you attempt to reduce the main current limit below of that safety reverse, a message will be displayed indicating that the minimum main current limit is dependent on the safety reverse current limit. The Program Menu table is presented at the end of this section.

TEST MODE In the Test MODE, accessed by pressing the TEST KEY, real-time information is displayed about the status of the inputs, outputs, and controller temperature. In the Test mode, the item of interest does not need to be the top item on the list, it only needs to be among the four items visible in the window. The Test mode is useful for checking out the operation of the controller during initial installation, and also for the troubleshooting should problems occur. The MORE INFO KEY when used in the TEST MODE displays more info and abbreviated words are desplayed in full. Table 2 DIAGNOSTIC MODE Currently active faults are accessed in the DIAGNOSTIC MODE by pressing the DIAGNOSTIC KEY: The MORE INFO KEY when used in the DIAGNOSTIC MODE desplays abbreviated words in full. Table 3

SPECIAL PROGRAM MODE SPEZIAL PROGRAMMENÜ MORE INFO PROGRAM Zum erreichen des SPEZIAL PROGRAMMENÜ, MORE INFO TASTE und die PROGRAM TASTE gleichzeitig drücken. Im SPEZIAL PROGRAMMENÜ können Einstellungen auf den Ausgangswert zurückgesetzt, Steuerungseinstellungen in das Programmiergerät und dann in eine neue Steuerung geladen und die Diagnosegeschichte gelöscht werden.

To access the Special Program mode, first press the MORE INFO KEY. Then, while continuing to hold the MORE INFO KEY, press the PROGRAM KEY. Through the SPECIAL PROGRAM MENU, you can revert to earlier settigs, save controller settings into the programmer memory, load the controller settings from the programmer into a new controller, clear the controller´s diagnostic history.The SPECIAL PROGRAM MENU is

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

d’une certaine valeur, comme, entre autre, le courant de marche arrière en mode de sécurité timon.Ici, on essaie de limiter le courant á une valeur inférieure á celle du courant de marche arrière sécurité timon, un message apparaîtra à l’écran, indiquant la limite mini dépend du courantde march arrière sécurité timon.Le menu total du mode program est présenté à la fin de ce manuel. MODE TEST En mode de test, auquel on accède en appuyant sur la touche test, l’état des entrées/sorties du variateur, ainsi que la température et la tension TEST batterie sont visualisées en temps réel. Dans ce mode, le paramètre qui est suivi n’a pas besoin de se trouver sur la première ligne de l’afficheur, mais seulement à l’écran. Ce mode de tests est très utile pour vérifier le fonctionnement initial du variateur, et pour aider au dépannage en cas de problème. La touche More Info permet en mode test, d’afficher des informations plus détaillées. Tableau 2 MODE DIAGNOSTIQUE Il est activé par détection de panne et en appuyant sur la touche Diagnostic. La touche More Info, avec ce menu permet d´autres informations plus détaillées. Tableau 3

DIAGNOSTIC

MODE DE PROGRAM-MATION SPÉCIALE Le mode de „program-mation spéciale“, auquel on accède en appuyant simultanément sur les MORE INFO PROGRAM touches „more info“ et „program“, permet d’effectuer des opérations diverses, dont pour la plupart, l’explication est assez claire par elle-même.On peut aussi par exemple modifier le contraste de l’écran LCD, depuis ce menu. Pour cela il suffit d’avoir le message „contrast adjustment“ sur la première ligne de l’afficheur; puis par appui sur „more

Printed in Germany

M4.4-1710-006

M4.4-1710-006


WARTUNG D Das SPEZIAL PROGRAMMENÜ wird am Ende dieses Kapitels aufgeführt. Tabelle 4 Erneutes drücken der MORE INFO TASTE während des SPEZIAL PROGRAMMENÜS öffnet ein neues Fenster in dem man die gewählte Funktion ändern kann Beispiel: Zur Löschung der Diagnose-geschichte. Programmiergerät auf SPEZIAL-PROGRAMMenü schalten, den Menüpunkt Clear DIAGNOSTIC Historie wählen, und die MORE INFO TASTE für weitere Anweisungen drücken. Durch das Löschen der Diagnosegeschichte werden ebenfalls die Minimal- und Maximaltem- Temperaturwerte im Testmenü gelöscht.

Steuerungseinstellungen Kopieren Die Menüpunkte des Spezial-Programmes - „Save Controller Settings in Programmer“ und „Load Programmer Settings into Controller „- ermöglichen es Steuerungen zu kopieren. Dazu eine Steuerung mit den gewünschten Parametern programmieren und in das Programmiergeräts speichern. Anschließend das Programm in eine weitere Steuerung (gleiche Modellnummer) übertragen.

SPEZIAL DIAGNOSEMENÜ Im SPEZIAL DIAGNOSEMENÜ werden MORE INFO DIAGNOSTIC die Fehler der Steuerung in Listenform, die seit dem letzten löschen erkannt wurden, angezeigt. Jeder Fehler wird in der Diagnosegeschichte nur einmal aufgelistet, unabhängig davon, wie oft er aufgetreten ist. Um in das SPEZIAL DIAGNOSEMENÜ zu kommen, Bremse betätigen (Bremsschalter offen), MORE INFO TASTE und die PROGRAM TASTE gleichzeitig drücken. Weitere Informationen können durch die MORE INFO TASTE angezeigt werden. Tabelle 3

HINWEIS: DIE VON DER Steuerung gemessenen Maximalund

GB presented at the end of this section. Table 4 A new display window opens in which the chosen mode can be changed, by pressing the MORE INFO KEY while in the SPECIAL PROGRAM MODE

For instance: To clear the diagnostic history file. To clear the diagnostic history file, put the programmer into the Special Program mode, select Clear Diagnostic History, and press the MORE INFO KEY for instructions. Clearing the diagnostic history file also reset the maximum / minimum temperatures in the TEST MENÜ.

Controller cloning Two of the Special Program Menu items -”Save Controller Settings in Programmer” and “Load Programmer Settings into Controller”- allow you to “clone “ controllers. To do this, simply program one controller to the desired settings, save these settings in the programmer, and then load them into other similar (same model number) controllers, thus creating a family of controllers with identical settings.

SPECIAL DIAGNOSTIC MODE Each fault is listed in the diagnostic history file only once, regardless of the number of times it occurred.To access SPECIAL DIAGNOSTC MODE, first press the MORE INFO KEY. Then, while continuing to hold the MORE INFO KEY, press the DIAGNOSTICS KEY. The brake must be applied (brake switch open) in order to access the diagnostic history file. The MORE INFO KEY when used in the SPECIAL DIAGNOSTC MODE, displays more info and abbreviated words are desplayed in full. Table 3

NOTE: The maximum and minimum temperatures recorded by the

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

info“, un nouvel écran indiquera comment procéder. ce menu de programmation est visible à la fin de ce manuel.

Exenple: Pour effacer la liste d’historique Il faut aller dans le menu de programmation spéciale, puis sélectionner clear diagnostic history, puis appuyer sur more info, qui fera apparaître un nouvel écran où est décrite la procédure á suivre. Cette opération efface aussi les températures mini et maxi de fonctionnement du variateur, qui se trouvent dans le menu test.

Duplication de variateurs On peut dupliquer á l’infini les réglages et options de configuration d’un variateur dans un nombre illimité d’autres variateurs, en un minimum de temps, grâce aux deux commandes «cont settingsprog et prog settingscont. En premier lieu, il faut charger tout les éléments du variateur source qui sera copié, à l’aide de la première commande ci-dessus, puis décharger ces données dans le variateur copié. MODE DIAGNOSTIC SPECIAL Chaque faute détectée est présente une seule fois dans la liste, même si la faute a été détectée plusieurs fois dans le temps.Pour accéder à ce menu, il faut a p p u y e r MORE INFO DIAGNOSTIC simultanément sur les touches «more info» et «diagnostic». Pour accéder à l’historique, il faut que le timon soit relâché (micro contact ouvert). Tableau 3

NOTE: les températures mini et maxi de fonctionnement du variateur sont présentes dans le menu „test“. Printed in Germany

M4.4-1710-007

M4.4-1710-007


WARTUNG D

GB

F

Minimaltemperaturen sind im Testmenü enthalten.

controller are included in the Test menu.

INFO zum Programmieren Nach Anschluß des Programmiergeräts an eine Steuerung liest es das Programm der Steuerung in seinem Kurzzeitspeicher. Während der Programmierung kann jederzeit über das Spezial-Programmenü auf diese Anfangswerte zurückgegriffen werden. Dazu in die Zeile Revert to Previous Settings des Anzeigefensters rollen, MORE INFO Taste drücken und den Anweisungen folgen. Solange die Spannungsversorgung der Steuerung nicht unterbrochen wird kann eine unbeabsichtigte Änderung eines Parameters rückgängig gemacht werden.

Peace-of-Mind Programming Each time the programmer is connected to the controller, it acquires all the controller’s parameters and stores them in its temporary memory.You can revert back to these original settings at any time during a programming session via the Special Program Menu. Select “Revert to Previous Settings” by scrolling it to the top of the display window, press the MORE INFO key, and follow the instructions displayed. Any inadvertent changing of parameters can be “undone” using this procedure- even if you can’t remember what the previous settings were- as long as the programmer has not been unplugged and power has not been removed from the controller.

Selbsttest Programmiergerät Das Programmiergerät wird durch zwei Testanzeigen überprüft. Dazu MORE INFO Taste beim Einstecken des Programmiergeräts drücken. Mit den SCROLL DISPLAY Tasten wird die Testanzeige gewechselt. In der ersten Anzeige wird jedes LCD-Segment eingeschaltet, in der zweiten Anzeige werden alle Zeichen der verschiedenen Menüs angezeigt. Zur Funktionsprüfung der Tasten muß im Selbsttest die LED in der jeweiligen Taste aufleuchten. Beendet wird der Selbsttests durch Trennen des Programmiergeräts von der Steuerung, oder Ausschalten der Steuerung. Bild M0046

Programmer Self Test You can test the programmer by displaying two special test screens. Press the MORE INFO key while the programmer is powering up. During the Self Test, you can toggle between the two test screens by pressing the SCROLL DISPLAY keys. The first screen turns over on every LCD element, and the second screen displays all the characters used in the various menus. As part of the Self Test, you can also test the keys be pressing each one and observing whether its corner LED lights up. To exit the Self Test, unplug the programmer or turn off the controller, and then repower it without holding the MORE INFO key. Fig. M0046

MAINTENANCE ENTRETIEN

Programmer: Une simplicité Dès que le programmateur est connecté à un variateur, il lit tout les données (valeur de paramètre et options de configuration) et les stocke dans sa mémoire tampon provisoire. On peut retourner à tout moment aux données originales depuis le menu de programmation spéciale. Pour cela, sélectionner «revert to previous settings» sur la première ligne de l’afficheur, puis appuyer sur «more info» et suivre les nouvelles instructions qui apparaissent. Ainsi, tout changement abusif peut être annulé, tant que le programmateur est resté connecté au variateur, et que ce dernier est resté alimenté.

Auto Test du Programmateur Il est possible de tester le programmateur par visualisation de deux écrans spéciaux.Appuyer sur «more info» lorsque le programmateur se met en route. Pendant cet auto test, on peut changer de l’un à l’autre par appui sur «scroll display». Le premier écran allume tous les points de l’afficheur, tandis que le second affiche tous le caractères utilisés sur tous les menus.Pour compléter cette procédure d’auto test, on peut aussi tester chacun des touches du programmateurs; toutes les LED doivent s’allumer tour à tour.Pour finir l’auto test, déconnecter le programmateur, couper l’alimentation du variateur et le réalimenter (sans appui sur la touche «more info»). Fig. M0046

SCROLL DISPLAY

M0046

! " # $%&'( )*+,-./ 0123456789:;<=>? ABCDEFGHIJKLMNO PQRSTUVWXYZ x

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION Printed in Germany

M4.4-1710-008

M4.4-1710-008


WARTUNG D

GB

F

MENÜS PROGRAMMIERGERÄT PROGRAM MENU MENU DE PROGRAMMATION

Programmenü Program Menu Menu de Pr mation FAHR STRBG MAIN C / L MAIN C / L LS FAHR SRRBG L / S MAIN C / L PV C / L BREMS STRBG PLUG C / L PLUG C / L LS BREMS STRBG L / PLUG C / L PV PLUG C / L BAUSCH STRBG EMR REV C / L C / L SÈCURITÈ LS BAUSCH STRBG L / S EMR REV C / L PV C / L SÈCURITÈ RAMP START STB RAMP C / L C / L RAMPE LS RAMP START STB L / S RAMP C / L PV C / L RAMPE BESCHLEUNIGUNG ACCEL RATE RAMP ACCEL. TEMPS FAHRSCHALTER THROTTLE TYPE THROTTLE TYPE RAMPENFORM RAMPE SHAPE RAMPE KRIECH GESCH CREEP SPEED SEUIl DEMAR LANGSAMFRT LOW SPEED PETITE VITESSE BAUSCH GESCH EMR REV SPEED EMR REV SPEED EINSCH RF VERZ SEQUENCING DLY DELAIS SEQUENCE VAR BREMSSTROM VARIABLE PLUG PLUGGING VARIABLE ANFAHR FAHRSCH HIGH PEDAL DIS SECUR. P. HAUTE ANFAHR RICHTSC SRO DEM. POINT N. ANTI - TIEDOWN ANTI - TIEDOWN DEM. PV ON. OFF SCHNELL START QUICK START RATION. ACCED. RAP.

MAINTENANCE ENTRETIEN

Tabelle 1 Table 1 Tableau 1 Bedeutung Signification Désignation Strombegrenzung Fahrstrom Main current limit Courant limité Strombegrenzung Fahrstrom, in Langsamfahrt Low speed main current limit Courant limité en vitesse lente Strombegrenzung Gegenbremsstrom Plug current limit Courant limité de freinage Strombegrenzung Gegenbremsstrom, in Langsamfahrt Low speed plug current limit Courant limité de freinage en vitesse lente Strombegrenzung Umkehrschutzschalter Emergency reverse current limit Courant limité marche arrière sécurité timon Strombegrenzung Umkehrschutzschalter, in Langsamfahrt Low speed emergency reverse current limit Courant limité marche arrière sécurité timon vitesse lente Strombegrenzung bei Rampenstart Ramp current limit Courant limité de démarrage en cote Strombegrenzung Rampenstart, in Langsamfahrt Low speed ramp current limit Courant limité de démarrage en cote vitesse lente Beschleunigungsrate, in Sekunden Acceleration rate, in seconds Rampe d’accélération en secondes Fahrschaltertyp Throttle type Type d’accélerateur utilisé Rampenform Rampe shape Rampe Kriechgeschwindigkeit, in % der Maximalgeschwindigkeit Creep speed, as percent of full throttle Seuil de démarrage, en % de la vitesse maxi Langsamfahrgeschwindigkeit, in % der Max. Geschwind. Low speed, as percent of full throttle Vitesse lente, en % de la vitesse maxi Umkehrschutzschaltergeschwindigkeit, in % der Max. Geschwindigkeit Emergency reverse speed, as percent of full throttle Vitesse marche arrière sécurité timon en vitesse maxi Verzögerung der Überprüfung der Einschaltreihenfolge Sequencing delay, in seconds Délais en secondes (CLE/freins/Select marche) Bremsstrom mit dem Fahrschalter zu variieren Throttle variable plug braking: on or off Freinage proportionnel à l’accélerateur : on/off Anfahrschutz Fahrschalter (Poti) High pedal disable (HPD) Sécurité pédale haute (HPD) Anfahrschutz Richtungsschalter Static return to off (SRO) Démarrage au point neutre (SRO) Anti-tiedown: Ein oder Aus Anti-tiedown: on or off Démarrage en vitesse lente: on/off Schnellstart-Rate Quick-start throttle factor Facteur d’accélérateur démarrage rapide

tab0001.doc Printed in Germany

M4.4-1710-009

M4.4-1710-009


WARTUNG D

GB

F

TESTMENÜ TESTMENU MENU DE TEST

Testmenü Testmenu Menu de Test VORWAERTSEING FORWARD INPUT ENTREE MAV RUEW EING REVERSE INPUT ENTREE MAB BREMSE EINGANG BRAKE INPUT ENTREE FREIN FAHRSCHALTER % THROTTLE % THROTTLE % SCHNELLFAHRT SPEED IN ENTREE PV UMKEHRSCHUTZSCHALTER EMR. REV INPUT ENTREE CONT SECU HAUPT SCHUETZ MAIN CONTACTOR CONTACTOR PRINC. VORW SCHUETZ FWD CONTACTOR CONTACTEUR MAV RUEW SCHUETZ REV CONTACTOR CONTACTEUR MAR BATTERIE SPNG BATT VOLTAGE TENSION BATT STEUERUNG TEMP HEATSINK °C TENSION BLOC PUIS MAX TEMP °C MAX TEMP °C TEMP MAX °C MIN TEMP °C MIN TEMP °C TEMP MINI °C

MAINTENANCE ENTRETIEN

Tabelle 2 Table 2 Tableau 2 Beschreibung Description Designation Vorwärtsschalter: ein/aus Forward switch: on/off Sélecteur de sens de marche avant :on/off Rückwärtsschalter: ein/aus Reverse switch: on/off Sélecteur de sens de marche arrière: on/off Bremsschalter: ein/aus Brake switch: on/off Contact de frein mécanique: on/off Fahrschaltersignal, in% der max. Geschwindigkeit Throttle reading, in percent of full Lecture de la consigne d’accélérateur Schnellfahrschalter: ein/aus Speed switch: on/off Contact de vitese rapide: on ou off Umkehrschutzschalter: ein/aus Emergency reverse switch: on/off Contact sécurité timon: on ou off Hauptschütz: ein/aus Main contactor: on/off Contacteur principal: on ou off Vorwärtsschütz: ein/aus Forward contactor: on/off Contacteur de marche avant: on ou off Rückwärtsschütz: ein/aus Reverse contactor: on/off Contacteur de marche arrière: on ou off Batteriespannung Battery voltage Tension de la batterie Kühlkörpertemperatur Heatsink temperature Température variateur °C Maximale gemessene Kühlköpertemperatur * Maximum temperature seen * Température maxi de fonctionnement °C Minimale gemessene Kühlkörpertemperatur Minimum temperature seen Température mini de fonctionnement °C

tab0002.doc

* Die maximalen und minimalen Kühlkörpertemperaturen, die seit dem letzten Löschen der Diagnosegeschichte ge* messen wurden. * Maximum/minimum temperatures recorded since Diagnostic History was last cleared. * Il s’agit des températures maxi et min auxquelles le variateur a été soumis depuis le dernier effaçage de l’historique * des erreurs de fonctionnement détectées. Printed in Germany

M4.4-1710-010

M4.4-1710-010


WARTUNG D

GB

Diagnosemenü und Spezial Programmenü Die Meldungen sind in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt. Diagnostic and Special Dianostic „Menu“ These messages are listed in alphabetical order for easy referece Menu de Diagnostique et Diagnostique Special En ordre alphabétique Diagnosemenü und Spezial Diagnosemenü Diagnostic and Special Dianostic „Menu“ Menu de Diagnostique et Diagnostique Special FEHLER BAUSCH BB WIRING CHECK DETECT CONTIN SCH TRB UEBERSTROM CONT DRVR OC DEPAS COUR CONT RTG SCHUETZ HAENGT DIR CONT WELDED CONT COLLÈ ANFAHRSCHUTZ HPD HPD SECUR P HAUTE AUSFALLSICHERUNG HW FAILSAFE DEFAULT PUIS ZU NIEDRIGE U BATT LOW BATTERY VOLTAGE SS TENSION BATT M - KURZSCHLUSS M - SHORTED DEFAULT M SCHUETZ UNTERBRECHG MISSING CONTACTOR MAQUE CONT KEIN FEHLER NO KNOWN FAULTS AUCUU DEFAULT UEBERSPANNUNG OVERVOLTAGE SUR TENSION ANFAHRSCHUTZ SRO SRO SECUR DEMAR TEMPERATUR FEHLER THERMAL CUTBACK PROTEC TEMP FAHRSCH FEHLER 1 THROTTLE FAULT 1 DEFAULT POT 1 FAHRSCH FEHLER 2 THROTTLE FAULT 2 DEFAULT POT 2

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Tabelle 3 Table 3 Tableau 3

BB Fehler bei Überprüfung des Umkehrschutzschalters BB wiring check failed Détection d’interruption de continuité du circuit de sécurité timon Strom durch Schütztreiber zu hoch Contactor driver overcurrent Courant excessif consommé par les contacteurs Kontakte des Richtungsschütz hängen fest Direction contactor welded Contacteur de sens de marche soude Anfahrschutz für Fahrschalter ausgelöst High-pedal-disable activated Sécurité de pédale haute activée Hardware-Ausfallsicherung ausgelöst Hardware failsafe activated Détection d’un problème de hardware Batteriespannung zu niedrig (< 16 V) Low battery voltage (< 16 V) Soustension batterie (< 16 V) Kurzschluß am M- Ausgang zu BM- output fault Faute détectée sur borne MUnterbrechung im Schützsteuerkreis Missing contactor Contacteur manquant Steuerung hat keine Fehler erkannt No known faults Pas de faute actuellement Batteriespannung zu hoch (> 45 V) Overvoltage (> 45 V) Surtension batterie (> 45 V) Anfahrschutz für Richtungsschalter ausgelöst Static-return-to-off acticated Sécurité de démarrage avec sens de marche enclenché Reduzierung wegen Über- oder Untertemperatur Thermal cutback due to temperature Limitation des performances du variateur due à une température anormale Fahrschalterfehler, falscher Wert Throttle input fault Erreur sur entrée signal accélérateur Fahrschalterfehler, Unterbrechung im Kabel Throttle low input fault Erreur sur entrée point bas accélérateur

tab0003.doc Printed in Germany

M4.4-1710-011

M4.4-1710-011


WARTUNG D

GB

SPEZIAL PROGRAMMENÜ SPECIAL PROGRAM MENU MENU DE PROGRAMMATION SPECIALE

Spezial-Programmenü Special Program Menu Menu de Programmation Spéciale EINST RUECKSETZEN RESET ALL SETTINGS RETOUR VAL. INIT. STEURNG EINST-> PROG CONT SETTING-> PROG PROGRAM VALEURS PROG EINST-> STEURNG PROG SETTINGS-> CONT PROGRAM VALEURS ENREG. LOESCHE DIAG GESCH CLEAR DIAG HISTORY EFF. COMPLET KONTRAST ANZEIGE CONTRAST ADJUSTMENT REGL. CONTRASTE AUSWAHL SPRACHE LANGUAGE SELECTION SELECT LANGUAGE INFO PROGRAMMGERAET PROGRAMMER INFO INFORMATIONS PROG. INFO STEUERUNG CONTROLLER INFO INFORMATIONS VARIAT

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Tabelle 4 Table 4 Tableau 4

Bedeutung Signification Désignation Rücksetzen auf Anfangswerte Revert to original settings Retour aux valeurs initiales Speichere Einstellungen der Steuerung im Programmiergerät Save controller settings in programmer Charger dans le programmateur toutes les données du variateur Lade Einstellungen aus Programmiergerät in Steuerung Load programmer settings in controller Charger dans le variateur toutes les données stockées dans le programmateur Lösche Diagnosegeschichte Clear diagnostic history memory Efface l’historique des erreurs de fonctionnement Kontrast der Anzeige einstellen Adjust display contrast Ajustement du contraste de l’afficheur Auswahl Sprache für die Anzeige Select displayed language Choix du langage: ecrit ou numérique Information über Programiergerät anzeigen Display programmer information Informations sur le programmateur Information über Steuerung anzeigen Display controller information Informations sur le variateur

tab0004.doc

Printed in Germany

M4.4-1710-012

M4.4-1710-012


WARTUNG D

GB

MAINTENANCE ENTRETIEN

F

Curtis Controller 1207-1115 Einstellungen Curtis Controller 1207-1115 Adjustements Curtis Controller 1207-1115 Ajustements Parameter 1

2

3

4

5

6 7 8

9

10

11 12

13

14

15

16

17 18

19

20

21

22

23 24

25

Strombegrenzung Fahrstrom C/L Main C/L Principal Strombegrenz.Fahrstrom Langsamfahrt C/L Low Speed Main C/L Petite Vitesse Strombegrenz. Gegenbremsstrom C/L Plug C/L Inversion Strombegrenz. Gegenbrsstrom Schleichf. C/L Low Speed Plug C/L Inversion Petite Vitesse Strombegrenz. Umkehrschutzschalter C/L Emergency Reverse C/L Securitè Strombegrenz. Umkehrschutzschalter Schleichf. C/L Low Speed Emergency Reverse C/L Securitè Petite Vitesse Strombegrenz. Rampenstart C/L Ramp Start C/L Rampe Strombegrenz. Rampenstart Schleichf. C/L Low Speed Ramp Start C/L Petite Vitesse Rampe Beschleunigung Acceleration Rate Ratio Accel. Beschleunigung bei Schnellstart Quick Start Throttle factor Ratio Accel. Quick Start Potentiometertyp Throttle Type Type Accel. Beschleunigungskurve Ramp Shape Courbe Accel. Schleichfahrt Creep Speed/min. Duty Seuil mini Langsamfahrt* Low Speed Petite Vitesse Max Endgeschwindigkeit High Speed Grande Vitesse Umkehrfahrgeschwindigkeit Emergency Reverse Speed Vitesse Inversion Secur. Einschaltverzögerung fü r Selbsttest Sequencing Delay Delais sequence Gegenstrombremse abhäng ig v. Poti-Stellung Variable Plug Inversion variable Anfahrschutz Fahrschaltung *1 HPD *1 HPD *1 Stromeinschaltverzögerung zw. Schütz u. Motor Static Return to Off Retour Stat. O. Sicherheitstest gegen überbrückte Schalter Anti-tiedown Test. Snti C.C. micro (BB) Test für Umkehrschutzschalter Emergency Reverse (BB) Check Controle Securité Ausgangstreiber für Nebenschlußfeld Shunt Field Drive Output Alim. Compound Verzögerung des Nebenschlußfelds Shunt Field Delay Delai Compound Eingangsspannungswerte Input Polarities Entrées Polarités

Range

STD *2)

Access

Settings

Units

20 - 250

250

U

250

AMPS

20 - 250

250

OEM

250

AMPS

20 - 250

80

U

60

AMPS

20 - 250

80

OEM

30

AMPS

20 - 250

140

OEM

140

AMPS

20 - 250

80

OEM

80

AMPS

20 - 250

250

OEM

250

AMPS

20 - 250

250

OEM

250

AMPS

0-3

0,6

U

0,6

SEC

0-6

0

OEM

0

----

See Spec

1

OEM

2

TYPE

30 - 70

30

OEM

50

%

0 - 25

11

U

9

%

40 - 100

80

U

40

%

40 - 100

100

OEM

100

%

25 - 100

60

OEM

30

%

0-3

0

F

----

SEC

ON/OFF

ON

OEM

ON

----

0/1/2

0

OEM

----

----

0/1/2

0

OEM

----

----

ON/OFF

OFF

OEM

----

----

ON/OFF

ON

F

----

----

ON/OFF

OFF

F

----

SEC

0,0 - 0,5

0

F

----

SEC

STD.

F

----

----

F, R, SS BRAKE, EMR.R

tab0005.doc

*1) HPD (ANFAHRSHUTZ FAHRSCHALTUNG) *1) HPD (HIGH PEDAL DISABLE) *1) Point haut Accél

*2) HERSTELLEREINSTELLUNGEN *2) SETTING FROM CURTIS FACTORY *2) RÉGLAGE CURTIS

ZUGANG

ACCESS: - OEM = Crown Asembly Line -U = User -F = Factory (Curtis PMC)

- OEM = Crown Monzage Einstellung -U = Benutzereinstellungen -F = Herstellereinstellungen

ACCES:

- OEM = Usine Crown -U = Utilisateur -F = Constructeur (Curtis) Printed in Germany

M4.5-1710-001

M4.5-1710-001


WARTUNG D

MAINTENANCE ENTRETIEN

GB

F

BREMSE

BRAKE

FREINS

Allgemeines Am Fahrmotor befindet sich die Antriebsradbremse, die als Scheibenbremse ausgebildet ist. Die Bremse ist formschlüssig mit der Motorwelle verbunden. Im spannungslosen Zustand ist die Bremse eingebremst. Die Lüftung der Bremse erfolgt elektromagnetisch. Eine durch Druckfedern erzeugte Axialkraft wirkt auf die bewegliche Ankerscheibe. Der Rotor mit beidseitigem Reibbelag ist ebenfalls axial bewegbar. Die auf die Ankerscheibe wirkende Kraft klemmt den Rotor zwischen Ankerscheibe und Reibblech ein. Durch Anlegen einer Gleichspannung an die Erregerwicklung wirkt eine Magnetkraft auf die Ankerscheibe. Die Ankerscheibe wird gegen die Druckfedern gezogen. Der Rotor wird freigegeben und die ist Bremse gelöst.

General The drive wheel brake, is a disc brake type and can be found on top of the drive motor. The brake is directly mounted to the motor shaft. The brake is applied, if no voltage is supplied to the coil. The brake is releast electromagneticly. A axial force is created through compression springs and is transmitted on to the armature disc. The force generated by the springs and transmitted through the armature disc, clamps the rotor between the armature and friction plate. A magnetic force is created by applying power to the coil, which in turn effects the amuture and compresses the springs. The rotor and therefore the brake is released.

Généralités Le frein de la roue motrice se trouve sur le moteur d’entraînement, et a la forme d’un frein à disque. Le frein forme un tout avec l’arbre du moteur. Au point mort le frein est serré. Le déblocage du frein est électromagnétique. Le rotor a un revêtement de friction sur ses deux faces et est également mobile au niveau de l’axe. La force exercée sur le disque de l’induit bloque le rotor entre le disque d’induit et la pièce de friction. En mettant la bobine sous tension, une force magnétique agit sur le disque d’induit. Le disque est attiré contre les ressorts sous pression. Le rotor est débloqué et les freins sont relâchés.

Freins de la roue motrice

Antriebsradbremse Drive wheel Brakes Ausbau 1. Batteriesteckverbindung trennen. 2. Fahrzeug gegen Wegrollen sichern. 3. Fahrzeug so weit anheben bis Antriebsrad frei beweglich ist. 4. Abdeckhaube öffnen. 5. Steckverbindung trennen. 6. Drei Befestigungsschrauben (9) herausdrehen. 7. Dichtring (10) abnehmen. 8. Bremskörper abziehen und Reibblech abnehmen. 9. Sicherungsring ausfedern und Nabe (8) abnehmen. 10.Einstellhülsen herausdrehen. 11.Teile gründlich reinigen. 12.Ankerscheibe (2), Reibblech (11) und Rotor (7) auf Riefen, Risse und Brandstellen prüfen, ggf. Teile erneuern. 13.Bremsbelagstärke messen (Sollwert min. 7,3 mm).

Removal 1. Disconnect battery 2. Ensure the vehicle will not roll away 3. Raise vehicle high enough until the drive wheel is freely moveable 4. Open covering hood 5. Disconnect battery connector 6. Remove three securing screws (9) 7. Take off sealing ring (10) 8. Remove brake housing and remove friction insert 9. Remove springs from retaining ring and remove hub (8) 10.Unscrew ajustable holders 11.Clean parts thoroughly 12.Examnine armature disc (2), friction plate (11) and rotor for furrows, rips and burnt patches, replace parts if necessary 13.Measure strenght of brake lining (ideal value 7.3 mm min.)

Démontage 1. Déconnecter la batterie. 2. S’assurer que le véhicule est immobilisé. 3. Lever suffisamment le véhicule pour que la roue motrice puisse tourner librement. 4. Soulever le couvercle de protection. 5. Retirer le manchon. 6. Enlever trois vis de sécurité. 7. Enlever le joint d’étanchéité. 8. Enlever la boîte de freins et retirer la pièce de friction. 9. Détacher les ressorts de la bague de maintien et enlever le moyeu. 10.Dévisser les soutiens réglables. 11.Nettoyer les pièces soigneusement. 12.Examiner les éventuelles rayures, fentes et traces de brûlure sur le disque d’armature (2), la pièce de friction (11) et le rotor, changer les pièces si nécéssaire. 13.Mesurer la résistance de la garniture (valeur idéale 7,3mm minimum).

Printed in Germany

M5-1710-001

M5-1710-001


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0035

Hinweis: Reibflächen nicht mit Öl oder Fett in Berührung bringen. Einbau Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 1. Luftspalt einstellen. 2. Befestigungsschrauben eindrehen und mit 18 Nm festziehen. 3. Bremsmoment einstellen. 4. Bremse auf Funktion prüfen.

Note: Do not let friction area come into contact with oil or grease

Attention: Ne pas mettre la zone de friction en contact avec l’huile ou la graisse

Installation Installation is effected in reverse order. 1. Set up air gap 2 . Put in securing screws and tighten with 18 Nm

Installation l’installation s’effectue dans l’ordre inverse 1. Régler le passage de l’air 2. Mettre les vis de sécurité et serrer avec une force de 18Nm. 3. Régler le moment de torsion des freins. 4. Vérifier le fonctionnement des freins.

3. Set up brake torque 4. Check brakes are working

Printed in Germany

M5-1710-002

M5-1710-002


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Setting up Air Gap 1. Examine air gap in three places with thickness gauge between armature disc and magnetic part (ideal value: 0.2 mm) 2. Loosen screws 3. Evenly screw in adjustable casing into magnetic part 4. Put in screws and tighten with 18 Nm 5. Test air gap again. Illustration: cross section of brakes, setting up of air gap

Réglage du passage de l’air 1. Examiner le jeu en trois point à l’aide d’une jauge entre le disque d’armature et la partie magnétique (valeur idéale: 0,2mm). 2. Desserrer les vis. 3. Visser de manière égale le boîtier réglable dans la partie magnétique 4. Mettre les vis et serrer avec une force de 18Nm. 5. Retester le jeu. Illustration: coupe transversale des freins, réglage du jeu.

Einstellung Bremsmoment 1. Abstand von Oberkante Magnetteil zu Einstellring messen (Sollwert 7,5 mm). 2. Einstellring Hinein- oder Herausdrehen. 3. Bremsprobe durchführen.

Setting up brake torque 1. Measure distance from top edge of magnetic part to adjusting ring (ideal value 7.5 mm) 2. Screw or unscrew adjusting ring 3. Carry out brake test

Réglage du moment de torsion des freins 1. Mesurer la distance depuis le bord supérieur de la partie magnétique jusqu’à la bague de réglage (valeur idéale: 7,5mm). 2. Visser ou dévisser la bague de réglage. 3. Effectuer le test des freins.

Bremsprobe durchführen 1. Leeres, betriebswarmes Fahrzeug auf ebener, trockener Fläche bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen. 2. Deichsel in den unteren Bremsbereich führen. 3. Bremsweg vom Betätigungspunkt der Bremse bis zum Stillstandspunkt des Fahrzeuges messen. Der Bremsweg muß zwischen 0,45 und 0,61 Meter liegen.

Carrying out Brake Test 1. Speed up empty, using a warmed up vehicle on an even, dry surface up to it’s top speed. 2. Take shaft into the lower braking area 3. Meaure length of braking path from the actuation point of the brakes until the vehicle has come to a complete standstill.The length of the braking path should lie between 0.45 and 0.61 metres.

Effectuer le test des freins 1. Faire accélérer le véhicule á vide et chauffé sur une surface plate et sèche, jusqu’à atteindre la puissance maximum. 2. Placer l’arbre dans la zone de freinage plus basse. 3. Mesurer la distance de freinage depuis le point d’activation des freins jusqu’à ce que le véhicule soit à l’arrêt complet. La distance de freinage doit se situer entre 0,45 et 0,61 mètre.

Einstellung Luftspalt 1. Luftspalt mit Fühlerlehre zwischen Ankerscheibe und Magnetteil an drei Stellen prüfen (Sollwert: 0,2 mm). 2. Befestigungsschrauben lösen. 3. Nachstellhülsen gleichmäßig in Magnetteil eindrehen. 4. Befestigungsschrauben eindrehen und mit 18 Nm festziehen. 5. Luftspalt erneut prüfen. Bild: Schnittdarstellung Bremse, Einstellung Luftspalt

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0036

Printed in Germany

M5-1710-003

M5-1710-003


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Hubgestänge

Lifting Mechanism

Embiellage

Einstellung des Hubgestänges

Réglage de l’embiellage

1. Gabel vollkommen absenken.

Setting up of the Lifting Mechanism 1. Lower fork completely

2. Gabelhöhe vorne unmittelbar über den Lasträdern messen. Sollwert: 83 mm.

2. Measure height of fork at the front directly above the load wheels, Ideal value: 83 mm.

2. Mesurer la hauteur de la fourche sur le devant, exactement au dessus des roues porteuses. Valeur idéale: 83mm.

3. Gabelhöhe hinten am Gabelknick messen. Sollwert: 90 mm.

3. Measure height of fork at the heel of the fork, Ideal value: 90 mm

3. Mesurer la hauteur de la fourche à l’arrière, au niveau du talon de la fourche.

4. Messungen an zweitem Gabelzinken wiederholen.

4. Repeat measurements on the second fork.

4. Répéter les mesures sur la seconde dent.

1. Abaisser la fourche complètement.

150 mm

TIP HEIGHT 83 mm

HEEL HEIGHT 90 mm

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0038

Printed in Germany

M7-1710-001

M7-1710-001


WARTUNG D

GB

F

MAINTENANCE ENTRETIEN

Gabelhöhe einstellen

Setting up Fork Height

Régler la hauteur de la fourche

1. Gabel vollständig absenken. Der Anschlag des Hubmechanismus muß am Gabelzinken leicht anliegen. Wenn nicht: 2. Hubeinrichtung anheben und Gegenmuttern (24 und 26) lösen.

1. Lower fork completely.The stop of the lifting mechanism must rest lightly on the fork. If not: 2. Raise lifting and loosen locknuts (24 and 26).

3. Zugstange am Sechskant drehen.

3. Turn tension bar on the hexagonal nut 4. Lower the lifting mechanism and examine if stop is rightly edjusted.

1. Abaisser la fourche complètement. La surface de l’arbre du mécanisme de levage doit légèrement reposer sur la dent de la fourche. Sinon: 2. Elever l’équipement de levage et desserrer les écrous autobloquants (24 et 26). 3. Tourner le tige de soupape dans le plan hexagonal. 4. Abaisser l’équipement de levage et examiner la surface de l’arbre.

4. Hubeinrichtung absenken und den Anschlag des Hubmechanismus prüfen. 5. Schritte 1 bis 4 wiederholen bis Sollwert erreicht ist. 6. Kontermutter (65) vorne am Fahrgestell lösen. 7. Schraube (64) hinein- oder herausdrehen bis gewünschte Gabelhöhe hinten erreicht ist. 8. Gabelhöhe vorne prüfen ggf. Schritt 1 bis 8 wiederholen. 9. Kontermuttern (24), (26) und (65) festziehen. 10.Vorgang an zweitem Gabelzinken wiederholen. Anmerkung: Die Positionnummern beziehen sich auf Abb. Hebevorrichtung, Seite 48; 7.7-1710-02

5. Repeat steps 1 to 4 until the ideal value is reached 6. Loosen counter nut (65) at the front of the chassis. 7. Screw or unscrew screw (64) until the desired fork height is reached at the heel. 8. Test the height of the fork at the front, repeat steps 1 to 8 if necessary. 9. Tighten counter nuts (24), (26) and (65). 10.Repeat procedure for the second fork. Note: The index refer to Fig. lift structure, page 48; 7.7-1710-02

5. Répéter les étapes 1 à 4 jusqu’à atteindre la valeur idéale. 6. Desserrer les contre-écrous (65) sur le devant du châssis. 7. Visser et dévisser la vis (64) jusqu’à atteindre la hauteur de fourche désirée à l’arrière. 8. Vérifier la hauteur de la fourche sur le devant, répéter les étapes 1 à 8 si nécessaire. 9. Serrer les contre-écrous (24), (26) et (65). 10.Renouveler la procédure pour la seconde dent de la fourche. Note:L’index se rèfère á la figure structure levage, p. 48; 7.7-1710-02

Printed in Germany

M7-1710-002

M7-1710-002


SCHALTPLAN WARTUNG D

GB

ELECTRICAL MAINTENANCE DIAGRAMS SCHEMA ELECTRIQUE ENTRETIEN

F

Gesamtschaltplan mit Optionen Schematic with Options Schème de principe avec options

HN C

HNS DRIVER

HNS FU5

F/C Package

2A SV1

C

LOS DRIVER

LOS P C

RAS DRIVER

LOW IN

RAS

OUT

LMS BDI

FILTER

3

4 1 TT C

1 3

BRS BR

OUT

C

+FIL

BR IN

2

ORS +BV(AK)

LOW IN OR BRAKE IN CIRCUIT HIGH F R LS

Curtis Controller 1207

PC403-15

R

PC403--2

F

PC403-3 PC403-16 PC403-1 PC403-10 PC403--13 PC403-14 PC403-12

KYS C

FS

SAS C

C

C

DRS

B+

RS C D2 A2

15A FU2

125A

R

R

F

F

TM

A2 M-

PM + 24V

POT

PC403-5 PC403-6 PC403-7 B-

D1

FU1 PC 1 : 1

A1

PC403-11

P PC 1 : 2

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0009 Printed in Germany

DIA-1710-001

DIA-1710-001


SCHALTPLAN WARTUNG D

GB

F

ELECTRICAL MAINTENANCE DIAGRAMS SCHEMA ELECTRIQUE ENTRETIEN

Treiber Platinen Schaltplan Distribution Panel Panneau de Distribution

DISTRIBUTION PANEL - CURTIS

FILTER IN LOW OUT

HIGH

F

BRAKE CIRCUIT

+BV

R

LS

+FIL

CA203

1 2 3 4 5 6

BR IN OR OUT

LOW

0 VOLT

HN DRIVER IN LOS DRIVER

(1) WHT PC 406-2 BRS COM (2) BRN PC406-3 BRS N.O. (3) YEL PC 407-3 ORS N.O. (YEL/GRE) GRE PC407-1 ORS N.C. GRAY PC 404-1 BR PINK PC 404-2 BR

CA202

LOW OUT

IN LOW OUT

LOW RAS Driver

FU5 2A

OUT IN

1 2 3 4 5 6 7 8

(7) BLU PC 410-1 +FIL (AK) (8) RED PC 410-3 LOS (9) BLK PC 410-5 HNS (10) VIO PC 411-1 RS (11) GRAY/PINK PC 411-2 FS (13) WHT/GRE PC 410-8 (14), (YEL/GRE) BRN/GRE PC 411-& (12) RED/BLU PC 410-4 CA201

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

2906 2918 2921 2920 SV1 5901 P 5902 5903 108 PC 403-14 HN 2913 PC 403-11 2914 PC 403-12 2905 502 -BV (P)

3 1 4

503 -BV (P) 202 FU2 OUT 2909 LMS

BDI

C

2907 PC 403-16 2910 2904 KYS C

3 1 2

TT

504 -BV (P) 2903

2911 PC 403-1

PILOT CONTACT (ANDERSON)

202 FU2 OUT BDI-1

PC204 NOTES : NUMBERS IN PARENTHESIS ARE FOR (F/C):

DIA0002

(1) WHT PC 410-6 (2) BRN PC 410-7 (3) GRE PC411-3 (4) YEL PC 411-4 (5) GRAY PC 411-5 (6) PINK PC 410-2

1 2 3 4 5 6

2912 PC 403-10 2915 PC 403-13 105 PC 403-5 106 PC 403-6 107 PC 403-7 2919

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0017 Printed in Germany

DIA-1710-002

DIA-1710-002


SCHALTPLAN WARTUNG D

GB

ELECTRICAL MAINTENANCE DIAGRAMS SCHEMA ELECTRIQUE ENTRETIEN

F

Deichsel- und Bremsschaltplan Handle and Brake Circuit Timon et Circuit de Frein HANDLE AND BRAKE CIRCUIT

PC 410

** (7)

BLU CA202-1 +FIL

1

*** (2930) BLU

(6)

PINK PC 204-6

2

(2935) PINK

RED CA202-2

3

(2936) RED

(12) RED/BLU PC 202-8 (9) BLK CA202-3 (1) WHT PC 204-1

4

(8)

(2)

BRN PC 204-2

(13) WHT/GRE CA202-6

(10) VIO CA202-4 (11) GRAY/PINK CA202-5

RAS

c

LOS

c

HNS

c

*** (2931) BLU 83019

5

(2938) BLK

6

(2939) WHT

7 8

(2940) BRN

(2934) BLU

SAS c

PC 412-2 BLK (BLK)

PC 412-1 RED (GRAY) PC 412-4 PC 411 c 1 ORN c 2 YEL

(3)

GRE PC 204-3

3

VIO

(4)

YEL PC 204-4

4

(5)

GRAY PC 204-5

5

BRN WHT

(14) BRN/GRE CA202-7 (YEL/GRE)

6

WHT (BLU) PC 412-3 RS FS

BLK 47 OME 100 OME

(PC 400) REF ONLY

POT 47 OME F/C *

PC 406

WHT CA203-1

1 2

RED

(1) (2)

BRN CA203-2

3

WHT

c

BLK

BRS

4 104 BRN PC 407 (YEL/GRE) GRE CA203-4 (3)

YEL CA203-3

1 2

RED

3

WHT

c

BLK

ORS

4 PC 404 GRAY CA203-5

1

BLU

PINK CA203-6

2

BLK

BR

NOTES *

RESISTORS BETWEEN PC 410-8 AND PC 411-6 (F/C) ARE OPTIONAL ** WIRE NUMBERS IN PARENTHESIS AR FOR (F/C) *** WIRE NUMBERS IN BRACHET FOR OLD REV LEVEL *

option pour froid

** N° dans parenth•se pour fr oid

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0019 Printed in Germany

DIA-1710-003

DIA-1710-003


SCHALTPLAN WARTUNG D

GB

F

ELECTRICAL MAINTENANCE DIAGRAMS SCHEMA ELECTRIQUE ENTRETIEN

A2

M-

Fahrsteuerung Schaltplan Traction Controller Circuit Circuits Variateur TRACTION CONTROLLER - CURTIS PC 403

*

CURTIS

2911 PC201 - 12

1

S.F. DRIVER

5904 R

2

REVERSE NEG

5905 F

3

FORWARD NEG

105 PC204 - 3

5 6

ACCEL + 5V

107 PC204 - 5

7

ACCEL NEG

2912 PC204 - 1

10

SAS (BB CHECK)

2913 PC201 - 9

11

RS N.O.

2914 PC201 - 10

12

FS N.O.

2915 PC204 - 2

13

SAS

108 PC201 - 8

14

LOW SPEED INPUT

2916 F

15

BR INPUT

2907 P+, +BV (AK)

16

KYS +BV (AK)

106 PC204 - 4

WIPER

B+

**

**

B-

A1 A2 FU2 15A

FU1 125A F

203 PILOT CONTACT Anderson 202 BDI - 1

2916 PC403 - 15

201

R TM R

F NOTES * IN PC 403 PIN NUMBER 4, 8 AND 9 ARE UNUSED

2917

5904 PC403 - 2

F

D2

24V

5905 PC 403 - 3

2918 PC201 - 2

+

D1

R ** VOLTAGE BETWEEN PC 403-6 AND PC 403-7 5V = FULL SPEED 0V = NO COMMAND

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0018 Printed in Germany

DIA-1710-004

DIA-1710-004


SCHALTPLAN WARTUNG D

GB

ELECTRICAL MAINTENANCE DIAGRAMS SCHEMA ELECTRIQUE ENTRETIEN

F

Starkstromverbindungen Power Cables Connections Connections Puisssance POWER CABLES CURTIS 24V BATTERY +

NOTE: *52050-007 AND -008 ARE FOR OPTIONAL BATT: DISCONNECT DIN 43589.

-

BATT DISCONNECT Plug with connector 803948

41966-002 (52050-008) *

52050-003 (52050-007) * FU1 BUS BAR PART OF 44738

84569-116 30 PM

52065-116

1 -

P

-

52065-016

2 F/R

52065-015

+ 52065-008 52065-016

D1 A2 A1

B+

M-

D2 TM

A2 BUS BAR PART OF 44738

CURTIS 1207

84569-212

B-

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0020 Printed in Germany

DIA-1710-005

DIA-1710-005


PC201

KBL-1710-001

2911

2919

2906

F

LMS

5903

2905

HN

107

105

2915

R

5904

106 201

201

202 F2 out F1 in F1 in

2907

803453F

Kys

Hauptkabelbaum / Main Wiring Harness / Faisceau Principal De Direction

2920

2918

F

2916

- BV

108

5902

502

503

2909

2907

2910

202

GB

2915

2914

2913

2912

107

2905

2904

2903

P+

2917

2917

2916

5905

106

105

5905

203

503

502

5904

202

2914

PC204 2911

TT

2913

2903

504

2921

2910

D

108

5903

5902

5901

2920

2921

2918

BDI

2906

KABELBAUM WARTUNG

WIRING MAINTENANCE HARNESS FAISCEAU DE CABLAGE ENTRETIEN

P-

2909

5901

SV1

PC403

2919

2912

Printed in Germany

KBL-1710-001


KBL-1710-002

PC 204 br ws gn

vi gr rs gn ge

gr

rs

bl

rt

sw

vi

rt bl

803454E

GB F

Deichsel Kabel/ Control Handel Cable/ Cáble Du Timon De Direction

PC 202

br gn

br gn

ws

ge

ws gn

sw

gn

PC 410

gr

rt bl

br

D

gr rs

rt

ws

rs

bl

WARTUNG KABELBAUM

MAINTENANCE WIRING HARNESS ENTRETIEN FAISCEAU DE CABLAGE

PC 411

Printed in Germany

KBL-1710-002


WARTUNG KABELBAUM D

F

803887B

GB

MAINTENANCE WIRING HARNESS ENTRETIEN FAISCEAU DE CABLAGE

10

11

3

4

7

8

9

10

PC 204

PC 202

12

14

Deichsel Kabel/ Control Handel Cable / Cáble Du Timon De Direction / F/C

13 6

(gnge)

2 5

14

1 4

13

9 3

5

12 2

11

8

PC 411

1

6

7

PC 410

Printed in Germany

KBL-1710-003

KBL-1710-003


KBL-1710-004 bl bl

rt

2939 ws

bl 2931

LOS

2940 br

2931 bl

2934 bl

2934 bl

RAS

HNS

2935 2936

2938 2939 2940

rs rt

sw ws br

803916C

GB F

2936

2932

2930

Deichsel Kabelbaum/ Main Cotrol Handel Harness / Faiscenau Principal De Direction

option

2930

bl

D

2938 sw

2935 rs

PC 412

WARTUNG KABELBAUM

MAINTENANCE WIRING HARNESS ENTRETIEN FAISCEAU DE CABLAGE

PC 410

Printed in Germany

KBL-1710-004


WARTUNG KABELBAUM D

F 803455H

GB

MAINTENANCE WIRING HARNESS ENTRETIEN FAISCEAU DE CABLAGE

104

ge

gr

rs

gn

PC 407

104 ws

ORS

gn

br

ws

PC 203

rs

ORS - BRS - BR - Kabelbaum/ Harness / Faisceau

ge

gr

br

PC 404

PC 406

BRS

Printed in Germany

KBL-1710-005

KBL-1710-005


KABELBAUM WARTUNG GB

F 803888A

D

WIRING HARNESS MAINTENANCE FAISCEAU DE CABLAGE ENTRETIEN

3 rs

gegn

104 gr

1

ORS

PC 407

2

104

1

PC 203

rs

ORS - BRS - BR - Kabelbaum/ Harness / Faisceau / F/C

gnge

3

gr

2

PC 404

PC 406

BRS

Printed in Germany

KBL-1710-006

KBL-1710-006


HYDRAULIK SCHEMA WARTUNG D

1. Hubzylinder 2. Winkelverschraubung 3. Hydraulikschlauch 4. Winkelverschraubung 5. Pump- und Motoreinheit Inclusive - integriertem Rückschlagventil - Elektromagnetventil - Regelventil - Überdruckventil und - Ölreservoir Bei allen Verschraubungen wird SAE Gewinde benutzt

GB

1. Lift Cylinder 2. Elbow 3. Hydraulic Hose, Female. 4. Hydraulic Fitting, Elbow 5. Pump and Motor Assymbly Contains - Integral Check Valve - Solenoid Valve - Flow Control Valve - Relief Valve and - Reservoir All Threads are of an SAE Type

HYDRAULIC SCHEMATIC MAINTENANCE RÉGLAGE DU SYSTÉME HYDRAULIGUE ENTRETIEN F

1. Verin 2. Raccord 3. Felxible 4. Raccord 5. Groupe moto pompe Integrant - Clapet antiretour - Electrovanne - Ralentisseur - Clapet surpression - Reservoir - Toute visserie type SAE

Printed in Germany

HYD-1710-001

HYD-1710-001


WERKZEUGE / STECKVERBINDER WARTUNG D

GB

F

TOOLS MAINTENANCE / CONNECTORS ENTRETIEN OUTILS CONNECTEURS

Werkzeuge / Steckverbinder

Tooling / Plugs

Outils spéciaux

Die am Fahrzeug verwendeten Steckverbinder erfordern ein spezielles Ausstoß- und Crimpwerk- zeug. Diese Werkzeuge können von Crown unter der angegebenen Teile-Nummer bezogen werden.

The Plugs used in the truck require special ejecting and crimp tooling. These tools can be obtained from Crown under the part numbers given

Les connecteurs utilisés sur cette machine nécessitent des pinces spéciales pouvant être obtenues grâce à des références ci-dessous.

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0010

Ausstoßwerkzeug für Kontakte 803965 Ejecting tool for contactors 803965 Extracteur pour contacts 803965 System Weidmüller

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0011

Crimpwerkzeug für Kontakte 803964 Crimp tooling for contactors 803964 Pince pour contacts 803964 System Weidmüller

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0012

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0013

Ausstoßwerkzeug für Kontakte 117615 Ejecting tool for contactors 117615 Extracteur pour contacts 117615 System Molex

Crimpwerkzeug für kontakte 117636 Crimp tooling for contactors 117636 Pince pour contacts 117636 System Molex

Printed in Germany

WZ-1710-001

WZ-1710-001


WERKZEUGE / STECKVERBINDER WARTUNG D

GB

TOOLS MAINTENANCE / CONNECTORS ENTRETIEN OUTILS CONNECTEURS

F

Stg Buchse 116858

Stift 803450-010

BG

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0014

BILD / ILLUSTRATION / ILLUSTRATION 0015

Einbau der Kontakte System Weidmüller Die Kontakte sind am Steckergehäuse durch aufgeprägte Nummern gekennzeichnet. Kontakt mit der Crimpung zur Nummer zeigend bis zum fühlbaren Einrasten in das Steckergehäuse einschieben.

Einbau der Kontakte System Molex Die Kontakte 1 bis 3 sind am Steckergehäuse durch aufgeprägte Striche gekennzeichnet. Kontakt mit der Crimpung von der Strichmarkierung weg zeigend bis zum fühlbaren Einrasten in das Steckergehäuse einschieben. Bild: Steckgehäuse Weidmüller

Installation of contactors - Weidmüller system The contactors are marked on the plug housing by numbers stamped on them Insert the contactor with the crimping showing towards the number until it has locked into the plug housing

Installation of contactors - Molex system The contactors 1 to 3 are marked on the plug housing by stamped lines. Insert the contact with the crimping showing away from the stamped lines until it has locked into the plug housing

Installation des contacts- Système Weidmüller Les contacts sont spécifiés sur le boîtier des prises par des numéros. Insérer le contact á l’aide de la pince correspondant au numéro indiqué jusqu’à ce qu’il soit coincé dans le boîtier.

Installation des contacts Système Molex Les contacts 1 á 3 sont marqués sur le boîtier par des lignes poinçonnées. Insérer le contact à l’aide de la pince correspondante á la ligne gravée jusqu’à ce qu’il soit coincé dans le boîtier.

Das Weidmüllersystem wird bei diesem Fahrzeug nicht benutzt The Weidmüller system is not used on this truck Le systéme Weidmüller n’est pas utilisé sur ce chariot

BG BG BG BG BG BG Stg Stg Stg Stg

Sach-Nr Part No Référence 803450-005 803450-006 803450-007 803450-008 803450-009 116851 803450-001 803450-002 803450-003 803450-004

Anschlüsse Pins Broches 2 4 6 8 12 16 2 4 6 8

Wo benutzt (PC/CA) Where used (PC/CA) Position (PC/CA) 404 406, 407, 412 204, 203, 411 202,410 201 403 404 406, 407, 412 204, 411 410

BG = Buchsengehäuse, Male Housing, Boîtier Mâle Stg = Stiftgehäuse, Pin Housing, Boîtier de la Broche Printed in Germany

WZ-1710-002

WZ-1710-002


CROWN Gabelstapler GmbH & Co. KG - European Headquarter Moosacher Str. 52 80809 Munich Germany Telephone +49 (0)89 93 00 2 - 0 Telefax +49 (0)89 93 00 2 -175 or -133

Printed in Germany • Revision Level Order Number: 812693-999


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.