Documentary Portfolio

Page 1

Helkin Díaz René Photography



The Coffee Wanderers Coffee-growing zone, Colombia, 2004-2005

In Colombia’s coffee-growing zone, those who sow, prune and collect the coffee are, in the most part, Wanderers; people who live from farm to farm, from job to job. This is a short account of their lives; Don Jorge, was slashed in his Chest with a machete for looking the woman of someone in a “cantina”; Don Argemiro, collected coffee since his 14 years old; his family left for the city, but for him, this is his life.

Andariegos del Café Zona Cafetera.

En la Zona cafetera de Colombia, los que siembran, podan, y recogen el café son en su mayoría Andariegos; son aquellos que viven de finca en finca, de trabajo en trabajo. Este es un pequeño acercamiento a sus vidas. Don Jorge recibió un machetazo en el pecho por haber mirado la mujer de alguien en una cantina… Don Argemiro recoge café desde los 14 años, su familia emigró a la ciudad; para él el andar es su vida.







Estibadores: at the loading docks The border of Argentina and Bolivia, in the towns of La Quiaca and Villazón, 2008.

Estibadores Frontera Argentina, Bolivia, en los pueblos de La Quiaca y Villazón, 2008

The word “stevedore” originated from the Spanish “estivar,” or “to load or unload,” which entered the English language through sailors working at different docks and ports. On the Argentine-Bolivian borner, things happen much differently. “Estiba” becomes an informal transportation of goods from one side to the other. The “estibadores,” or “changueros,” as they are called in Villazón, the town on the Bolivian side, carry bundles and packages that weigh up to 100 kilos, or around 220 pounds, on on their backs. More than 70 percent of the workers are women. This profession first appeared in 1910 with the creation of the border, and is the only means of support for hundreds of families from both countries.

Según la real academia de la lengua, estiba, es el proceso que se realiza al llevar un material o producto de un lado a otro, especificamente refiriendose a el transporte hacia un barco en un puerto. En la frontera entre Argentina y Bolivia pasa algo muy diferente, la estiba se convierte en un transporte informal de mercancia de un lado al otro. Los estibadores o changueros como son llamados en Villazón el pueblo del lado Boliviano, cargan a sus espaldas bultos y paquetes de hasta 100 kilos de peso, mas del 70 % de ellos son mujeres. Este trabajo que surgio en 1910 con la creación de la frontera es el único medio de sustento de cientos de familias de los dos paises.







Shops and shopkeepers Around the world Argentina, Bolivia, Perú, Colombia, U.S.A., Japan and India August 2008 through August, 2010.

“El que tenga tienda que la atienda” Tiendas y tenderos alrededor del mundo. Agosto 2008 - agosto 2010

The neighborhood shop is a common place to buy and to share with people. There are infinitely many different kinds of shops; it could be a place to get fruit in the morning, laundry detergent or even milk. In others, you can find hammers, helmets and even coca leaves to resist in the silver mines of Potosi, Bolivia. A good shaving and a facial massage in Uttarkashi, India. Buying bread with a Coca’s tea in Peru’s mountains or get Shitake mushrooms for the dinner in Tokyo. The neighborhood shop is starting to disappear. In big cities, all the places are enclosed in steel and glass, and called malls. This is there you lose the face-to-face contact with Natalio, Rosalinda, Majmud, Benita or Tadashi, the shopkeepers and store owners.

La tienda es un lugar común, de encuentro y comercio; hay una variedad infinita, puede ser un lugar para conseguir las frutas de la mañana, el jabón de baño y la leche. Encontrar martillos, cascos y hasta hojas de coca para resistir en las minas en Potosí, Bolivia. Un buen masaje facial y afeitarse en Uttarkashi, India. Comprar pan acompañado de un mate de coca en las montañas de Perú o conseguir hongos Shitake para la cena en Tokio. La tienda de barrio tiende a desaparecer. En las grandes ciudades los locales son puestos en cajas de hierro y vidrio que se hacen llamar centros comerciales. Es allí en donde se pierde el contacto cara a cara con Natalio, Rosalinda, Majmud, Benita o Tadashi, los tenderos y dueños de sus tiendas.







The Last Gamblers Buenos Aires, Argentina.

Los Últimos Jugadores Buenos Aires, Argentina.

Between the city and the province of Buenos Aires there are three racecourses: Palermo, San Isidro, and La Plata. The one responsible for supervising and regulating these places is the Instituto de Juegos y Apuestas, who, in their Web site, refer to gaming as: “A pastime whose end is fun and is done voluntarily. Nevertheless, there are undesired affects of this social practice, such as compulsive or pathological gambling.” Because if the pastime converts to addiction, the same institute hosts an 800 number where they offer psychological assessments. Gambling becomes a reason to live, a purpose that many times they seek unconsciously.

Entre la ciudad y la provincia de Buenos Aires hay tres hipódromos: el de Palermo, el de San Isidro y el de la Plata. El encargado de supervisar y regular estos lugares es el Instituto de Juegos de Apuestas que, en su página de Internet, se refiere al juego como: “Un pasatiempo cuyo fin es la diversión y que se realiza voluntariamente. Sin embargo, existen derivaciones no deseadas de esta práctica social, como es el juego compulsivo o ludopatía”. Por si el pasatiempo se convierte en adicción, el mismo Instituto habilitó una línea 0800 donde brindan asesoramiento psicológico. El jugar se convierte en una razón para vivir, un proposito que muchas veces se hace sin conciencia.







Ranching Orocue, Department of Casanare, Colombia, 2009

Trabajo de llano Orocue,Departamento de Casanare, Colombia, 2009

In Casanare, a department in the central eastern region of Colombia, lies the Santa Ana herd. This herd of 40,000 hectares, or more than 98,800 acres, and 20,000 heads of cattle, is on of the only cattle herds maintaining the tradition of ranching. There aren’t fences or divisions, and the fields aren’t sewn industrially. Two times a year, in June and December, the ranchers do their work, which consists of rounding up the cattle, branding them, vaccinating them and separating out the fatest to sell them. This immense work is completed in 40 days by 40 cowboys.

En el departamento del Casanare en Colombia se encuentra el Hato Santa Ana. Este hato de 40000 hectareas y 20000 cabezas de ganado, es uno de los únicos Hatos ganaderos que se han propuesto mantener la tradición del llano. No hay cercas ni divisiones y no se siembran pastos tecnificados. Dos veces al año en Junio y Diciembre se realiza el trabajo del llano, el cual consiste en recoger el ganado, marcarlo, vacunarlo y sacar el más gordo para venderlo. Este inmenso trabajo es realizado por 40 llaneros durante 40 días.






.

.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.